Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana: Identidad
Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana: Identidad
Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana: Identidad
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
evidenciados en <strong>la</strong>s dinámicas de uso<br />
de sus hab<strong>la</strong>ntes y en <strong>la</strong> gran gama de<br />
prácticas tradicionales que aún perviven<br />
(Dossier, 2004: 27).<br />
“La lengua”, como <strong>la</strong> l<strong>la</strong>man sus hab<strong>la</strong>ntes,<br />
se encuentra presente en <strong>la</strong>s distintas<br />
actividades, para hab<strong>la</strong>r del monte, del<br />
arroyo, de <strong>la</strong> casa, de los peinados. En fin,<br />
concurren <strong>la</strong>s diferentes creaciones de los<br />
hab<strong>la</strong>ntes palenqueros. Muestra de ello lo<br />
constituyen canciones como <strong>la</strong> siguiente.<br />
Má Mbluja<br />
I á kuchá un jarana,<br />
á yá tra koláo.<br />
Má mbluja kumendo un pelo maláo (bis)<br />
I á prundalo ke bo á ta kumé (bis)<br />
Éle á kontetá mi é guangalelé (bis)<br />
ai, guangalelé, guangalelé (bis)<br />
ai, guangaleléee, guangaleléee<br />
Mbluja ku kumina á chupá monasito(bis)<br />
ai, jue ri Palenge, soy hombresito(bis)<br />
ay, soy hombresito, soy hombresito<br />
soy hombresito, soy hombresito<br />
Mbluja ku kumina bo ri ronde jue,<br />
ai, jue ri Palenge seresesé,<br />
ai, seresesé, ai, seresesé (bis).<br />
Interpretada por el cantautor Justo Valdez,<br />
en esta canción se recrean experiencias<br />
conectadas con <strong>la</strong>s creencias y concepciones<br />
de <strong>la</strong> comunidad, y es a través del lenguaje<br />
que estas experiencias son compartidas<br />
con el resto de sus miembros.<br />
Asimismo, <strong>la</strong> melodía que presentamos a<br />
continuación de cuenta de <strong>la</strong>s posibilidades<br />
comunicativas que se desarrol<strong>la</strong>n al<br />
referenciar ideas de <strong>la</strong> cotidianidad.<br />
Miní Ku Suto<br />
O <strong>la</strong><strong>la</strong>, jundá ku yo,<br />
o <strong>la</strong><strong>la</strong>, jundá ku yo.<br />
Majaná mi kuchá,<br />
sin chamukina<br />
miní á surungiá<br />
ma kapuchichimanga,<br />
ta jutá tie<strong>la</strong> suto.<br />
Suto á ten ke sendá kumo ri ayá<br />
ri tie<strong>la</strong> ngande, kumo Mande<strong>la</strong><br />
minino, agué á kuchá,<br />
pa un miní maana á yolá.<br />
Majaná, paleno oreja, kapuchi ta jutá<br />
poné po kuenda po ke suto tan kelá sinná<br />
To suto, to suto, to jundo.<br />
Ay, minino jundeno, i yuleno suto memo,<br />
í á kelé kumé ku bo, kumo numano, kumo<br />
numano,<br />
é pa jundá ya, miní á jundá ya (bis)<br />
Estas muestras de hab<strong>la</strong> evidencian una<br />
marcada re<strong>la</strong>ción entre lengua y <strong>cultura</strong>,<br />
así como también lo advertimos en el<br />
Texto Nº 39, extraído del léxico de <strong>la</strong> lengua<br />
palenquera, correspondiente al uso en<br />
contexto de hab<strong>la</strong> palenquera: “Ñingotá pa<br />
bo kujé kotea ke ta lendro monde. Bo ten ke<br />
relia pa topálo. Kuandi suto ke topálo suto<br />
ten ke ngisá akí lendro monde. I sé kumé<br />
nú kumina lo ke I memo sé asé” [Ñi_gotá<br />
pabó kujé kotéa ketá léndro mónde botén<br />
kereliá patopálo kwándi súto ketopálo súto<br />
te_ke _gisá akí léndro mónde í sé kumé<br />
nú kumína lóke í memo seasé] (Simarra<br />
Obeso, 2008: 157).<br />
Otra muestra de <strong>la</strong>s posibilidades creativas<br />
de <strong>la</strong> lengua corresponde al campo<br />
semántico, re<strong>la</strong>cionado con los términos<br />
asociados con los sentimientos.<br />
É kusa lo ke suto sé sindí po uto jende<br />
[ekúsa loké súto sé sindí púto jénde]<br />
Kelé, verb, [kelé,], querer, desear, amar.<br />
Ejemplo: Suto á kelé pa to má guarumá<br />
miní a konosé kutura lo ke suto ten akí<br />
Palenge.<br />
[súto kelé pató maguarumá miní akonosé<br />
kutúra loké sútotén akí palé_ge]<br />
Nosotros queremos que todas <strong>la</strong>s personas<br />
foráneas vengan a conocer sobre <strong>la</strong> <strong>cultura</strong><br />
que tenemos en Palenque.<br />
Sindí, verb, [sindí], sentir.<br />
Ejemplo: Mae ané á lungá, á pesé<br />
keningunito á sindí changaina ajeno.<br />
[máe ané á lu_gá i á pesé ke ni_guníto a<br />
sindí cha_gaína ajéno]<br />
La madre de ellos murió y parece que<br />
ninguno está me<strong>la</strong>ncólico, triste por <strong>la</strong><br />
pobre señora.<br />
Ngutá, verb, [_gutá], gustar.<br />
Ejemplo: Moná mi ngutao sobbé chicha ku<br />
nduse nú.<br />
[monamí _gutáo sobbé chicha kundúse<br />
nú]<br />
A mi hijo no le gusta tomar chicha<br />
endulzada.<br />
Arí, verb, [arí], reír.<br />
Ejemplo: Suto a arí ri e kuendo.<br />
[súto arí rí é kwéndo]<br />
Nosotros nos reímos de esa broma.