14.06.2013 Views

Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...

Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...

Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ESTUDIOS <strong>de</strong><br />

LINGÜÍSTICA<br />

UNIVERSIDAD <strong>de</strong><br />

ALICANTE<br />

Número 16<br />

Año 2002<br />

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA,<br />

LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORÍA DE LA<br />

LITERATURA


Imprime: QUINTA IMPRESIÓN, S.L.<br />

Hnos. Bernad, 10 bajo - 03080 Alicante<br />

I.S.B.N.: 0212-7636<br />

Depósito Legal: A-15-1985.<br />

Reservados todos los <strong>de</strong>rechos. No se permite<br />

reproducir, almac<strong>en</strong>ar <strong>en</strong> sistemas <strong>de</strong> recuperación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> información ni transmitir alguna <strong>parte</strong> <strong>de</strong> esta<br />

publicación, cualquiera que sea el medio empleado<br />

–electrónico, mecánico, fotocopia, grabación, etc.–,<br />

sin el permiso previo <strong>de</strong> los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedad intelectual.<br />

Estos créditos pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> edición impresa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

Edición electrónica:


Susana Pastor Cesteros<br />

V<strong>en</strong>tura Sa<strong>la</strong>zar García<br />

(eds.)<br />

ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA<br />

José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio italianoespañol,<br />

español-italiano (1620) <strong>de</strong><br />

Lor<strong>en</strong>zo Franciosini


Portada<br />

Créditos<br />

Índice<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong><br />

<strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio italiano-español, español-italiano<br />

(1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5<br />

1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />

2. Procedimi<strong>en</strong>to y muestra <strong>de</strong>l cotejo . . . . . . . . . . . 9<br />

3. Resultados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />

4. Conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />

Refer<strong>en</strong>cias bibliográfi cas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />

Notas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong><br />

<strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio italiano-español, españolitaliano<br />

(1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

JOSÉ JOAQUÍN MARTÍNEZ EGIDO<br />

(UNIVERSIDAD DE ALICANTE)<br />

Resum<strong>en</strong><br />

The Italian- Spanish, Spanish-Italian Vocabu<strong>la</strong>ry which Lor<strong>en</strong>zo<br />

Franciosini published in 1620 became an ess<strong>en</strong>tial refer<strong>en</strong>ce book<br />

in the learning of both <strong>la</strong>nguages for almost 200 years, so it can be<br />

p<strong>la</strong>ced in a privileged position in the history of mo<strong>de</strong>rn lexicography.<br />

The aim of this study is to show the possible sources used by<br />

Franciosini in the carrying-out of the microstructure in the fi rst part of<br />

his work. In or<strong>de</strong>r to reach this aim we have to make a comparative<br />

study betwe<strong>en</strong> his work and the two Italian dictionaries that precee<strong>de</strong>d<br />

him, the Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> dos l<strong>en</strong>guas toscana y castel<strong>la</strong>na by Cristóbal<br />

<strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas, dating from 1570 and the Vocabo<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>gli Acca<strong>de</strong>mici<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> Crusca published in 1612. The results we obtain are analysed<br />

in the fi rst p<strong>la</strong>ce separately in any of the works, comparing in this<br />

ÍNDICE<br />

5


Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

way the writing procedures and also the cont<strong>en</strong>ts that are revealed.<br />

Subsequ<strong>en</strong>tly and <strong>de</strong>riving from the aforem<strong>en</strong>tioned some g<strong>en</strong>eral<br />

conclusions are offered and with them we will be able to <strong>en</strong>co<strong>de</strong> not<br />

only its originality but also accordingly, its real contribution to the evolution<br />

of the lexicographical tasks.<br />

1. Introducción<br />

En los siglos XVI y XVII <strong>la</strong> lexicografía <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas romances<br />

ti<strong>en</strong>e su mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> inicio y <strong>de</strong>sarrollo conforme<br />

<strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> afi anzar <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua nacional se<br />

convierte <strong>en</strong> un valor prioritario para los estados. Unida a el<strong>la</strong>,<br />

aparece <strong>la</strong> urg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>er que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r otras l<strong>en</strong>guas romances<br />

difer<strong>en</strong>tes a <strong>la</strong> materna, tanto por motivos culturales<br />

como por motivos comerciales. Será <strong>en</strong> este marco cuando<br />

se edit<strong>en</strong> multitud <strong>de</strong> obras lexicográfi cas que trat<strong>en</strong> <strong>de</strong> colmar<br />

ambos m<strong>en</strong>esteres (nota 1).<br />

La re<strong>la</strong>ción lexicográfi ca <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> y <strong>la</strong> italiana<br />

se remonta a 1526 fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> Quinque linguarum<br />

utilissimus vocabulista <strong>de</strong> Francisco Garonum (nota 2).<br />

Esta obra pert<strong>en</strong>ece al grupo <strong>de</strong>nominado tradicionalm<strong>en</strong>te<br />

como ‘nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>turas’ (Alvar Ezquerra, 1987: 457 – 470), <strong>la</strong>s<br />

cuales están consi<strong>de</strong>radas, al ser comparadas con los importantes<br />

y ext<strong>en</strong>sos diccionarios que se publicarán, como obras<br />

lexicográfi cas <strong>de</strong> tono m<strong>en</strong>or (Aya<strong>la</strong> Castro, 1992: 439). Uno<br />

ÍNDICE<br />

6


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

<strong>de</strong> estos diccionarios será el publicado <strong>en</strong> 1620 por Lor<strong>en</strong>zo<br />

Franciosini, Vocabu<strong>la</strong>rio italiano-español, español-italiano, el<br />

cual se convertirá, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su aparición hasta<br />

dos siglos <strong>de</strong>spués, <strong>en</strong> imprescindible y necesaria, a juzgar<br />

por el número <strong>de</strong> ediciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> que fue objeto (nota 3),<br />

tanto para el público italiano que quisiera apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r nuestra<br />

l<strong>en</strong>gua como también para el receptor español que quisiera<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r italiano.<br />

Antes <strong>de</strong> esta fecha <strong>de</strong> 1620, <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía <strong>de</strong>l<br />

italiano se nutre con <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> tres obras muy signifi cativas<br />

como fueron el Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> dos l<strong>en</strong>guas toscana y<br />

castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Cristóbal <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas (Sevil<strong>la</strong>, 1570), el diccionario<br />

trilingüe <strong>de</strong> Giro<strong>la</strong>mo Vittori, Tesoro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres l<strong>en</strong>guas<br />

francesa, españo<strong>la</strong> e italiana (Ginebra, 1609) y el diccionario<br />

monolingüe <strong>de</strong> italiano Vocabo<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>gli Acca<strong>de</strong>mici<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> Crusca (V<strong>en</strong>ecia, 1612) (nota 4).<br />

La importancia <strong>en</strong> el número <strong>de</strong> obras y <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

mismas reiteran <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong><br />

material auxiliar para el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras<br />

(comp<strong>en</strong>dios bilingües y plurilingües) así como el reafi rmar<br />

<strong>la</strong> propia l<strong>en</strong>gua (vocabu<strong>la</strong>rios monolingües), concretam<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>l italiano <strong>en</strong> el caso que nos ocupa, empezando con obras<br />

<strong>de</strong> m<strong>en</strong>or <strong>en</strong>tidad hasta llegar a los gran<strong>de</strong>s diccionarios<br />

ÍNDICE<br />

7


ÍNDICE<br />

Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

como el <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini con 61.367 <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> su<br />

totalidad, repartidas <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s dos <strong>parte</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que divi<strong>de</strong> su<br />

obra, 26.229 <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> (italiano-español) y 35.138 <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

segunda (español-italiano); a <strong>la</strong>s que habría que añadir todos<br />

los preliminares al diccionario propiam<strong>en</strong>te dicho como<br />

son <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s para leer cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas, una<br />

introducción a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> y los breves comp<strong>en</strong>dios<br />

gramaticales.<br />

Como se pue<strong>de</strong> observar, <strong>la</strong> actividad lexicográfi ca es rápida<br />

y fecunda, para lo cual es inevitable el integrar <strong>en</strong> el<strong>la</strong> <strong>la</strong><br />

tradición y <strong>la</strong> originalidad, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> el proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los lexicógrafos<br />

siempre se int<strong>en</strong>ta aprovechar el material exist<strong>en</strong>te<br />

con anterioridad sobre el cual verter otro nuevo e incluso, <strong>en</strong><br />

el caso <strong>de</strong> los bu<strong>en</strong>os lexicógrafos, el organizarlo todo <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

su propia perspectiva personal.<br />

Es el objetivo <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te trabajo el <strong>de</strong>mostrar el procedimi<strong>en</strong>to<br />

seguido por Lor<strong>en</strong>zo Franciosini para <strong>la</strong> realización<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong> su diccionario,<br />

italiano-español, y <strong>de</strong> esta forma po<strong>de</strong>r cifrar cuál fue <strong>la</strong> originalidad<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l panorama <strong>de</strong>scrito por <strong>la</strong> historia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> lexicografía hispano-italiana <strong>en</strong> toda esta época (nota 5).<br />

8


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

2. Procedimi<strong>en</strong>to y muestra <strong>de</strong>l cotejo<br />

En principio se ha seleccionado <strong>de</strong> forma aleatoria una muestra<br />

<strong>de</strong> estudio sufi ci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te repres<strong>en</strong>tativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong><br />

<strong>parte</strong> <strong>de</strong>l diccionario consist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> 263 <strong>en</strong>tradas, <strong>la</strong>s cuales<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran repartidas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong><br />

<strong>de</strong>l diccionario, concretam<strong>en</strong>te 98 <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra “B” –<strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

Babbo hasta Bal<strong>la</strong>re-, 79 <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra “L” –<strong>de</strong>s<strong>de</strong> La hasta<br />

<strong>la</strong>mina- y 111 <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra “T” –<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Tabacco hasta tarpare-<br />

(nota 6).<br />

A continuación se ha comparado esta muestra <strong>de</strong> estudio<br />

con <strong>la</strong>s obras anteriores que pudieron servirle como refer<strong>en</strong>tes,<br />

o incluso posibles <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong>, para <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> su<br />

Vocabu<strong>la</strong>rio, concretam<strong>en</strong>te los diccionarios ya m<strong>en</strong>cionadas<br />

<strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca, puesto que,<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s exist<strong>en</strong>tes, por un <strong>la</strong>do, éstas son <strong>la</strong>s <strong>de</strong> mayor<br />

<strong>en</strong>tidad y, por otro <strong>la</strong>do, son <strong>la</strong>s que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas<br />

or<strong>de</strong>nadas <strong>en</strong> italiano, característica que nos ha hecho <strong>de</strong>sestimar<br />

el diccionario <strong>de</strong> Vittori al no pres<strong>en</strong>tar al italiano<br />

como l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada.<br />

De esta forma y dada <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> todo el cotejo, se ofrece<br />

so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te una muestra <strong>de</strong>l mismo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pue<strong>de</strong> comprobar<br />

el procedimi<strong>en</strong>to que cada uno <strong>de</strong> los autores lleva a<br />

cabo para confi gurar cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>microestructura</strong>s. La<br />

ÍNDICE<br />

9


ÍNDICE<br />

Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

muestra abarca <strong>la</strong> comparación con <strong>la</strong>s dos obras citadas <strong>en</strong><br />

cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras seleccionadas.<br />

1ª comparación: Franciosini / <strong>Las</strong> Casas (nota 7)<br />

Letra “B”<br />

Babbo, Padre, e dice i olo da fanciulli,<br />

ancora balbuzi<strong>en</strong>ti. [tayta.<br />

10<br />

Babbo. Boz <strong>de</strong> niño, q l<strong>la</strong>ma<br />

a u padre<br />

babua o. cuiccom cepito. [bobo. Tonto. Necio. Babbua o. Bouazo.<br />

babbuino. pezie di bertuccia, o cimia.<br />

[gatopaus.<br />

Babbuino. Ximio<br />

bacello, gu cio, nel quale na cono, e cre cono i<br />

granelli <strong>de</strong> legumi, e <strong>de</strong>tto a olutam<strong>en</strong>te s’int<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

olo <strong>de</strong>l gu cio pi<strong>en</strong>o <strong>de</strong>lle fre che. [ca cara.<br />

Baccello. Ca cara <strong>de</strong> agua.<br />

Baccello i chiama ancora vn huomo ci<strong>de</strong>to, e<br />

eimunito. [bachiller. Maja<strong>de</strong>ro. Necio.<br />

Baccegliere. Bachiller.<br />

Bacchetta, mazza ottile, cudi cio, verga. [vara. Bacchetta. Vara.<br />

bachio, o battacchio, vn ba tone [palo. Bacchetta. Bordon, cayado.<br />

bacherozzolo, diminutiuo di baco. [gu anillo. Baccho. Gusano.<br />

baciare, tocar con le <strong>la</strong>bbra chiu e vna co a in<br />

egno d’amore, o di river<strong>en</strong>za. [be ar.<br />

Bacciare. Be ar<br />

Bacinetto, ce<strong>la</strong>ta, egreta, orte co i <strong>de</strong>tto per<br />

hayer imilitudine con bacino. [ca quete, ce<strong>la</strong>da.<br />

Bacinetto. Alm.........


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

ÍNDICE<br />

Letra “L”<br />

La. Tal hora è articolo. co i. <strong>la</strong> ete. <strong>la</strong> fame. [<strong>la</strong><br />

ed. <strong>la</strong> hambre.<br />

La. <strong>la</strong>. tal hora auuerbio locale, & è lo te o, che in<br />

quel luogo. [allà. acullà.<br />

<strong>la</strong> tal hora è pronome, e empre erue<br />

all’accu atiuo. co i. La mandò a Fior<strong>en</strong>za, cioè mandò<br />

quel<strong>la</strong> co a, per ona <strong>de</strong>l<strong>la</strong> quale i è <strong>de</strong>tto avanti, a<br />

Fior<strong>en</strong>za. [<strong>la</strong> embiò a Flor<strong>en</strong>cia.<br />

<strong>la</strong>bbro. e tremità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> bocca, con <strong>la</strong> quale i cuoprono<br />

i <strong>de</strong>nti, e forman i le parole. [<strong>la</strong>bio<br />

<strong>la</strong>bile, che ca<strong>de</strong>m i druccio<strong>la</strong> facilm<strong>en</strong>te. [<strong>de</strong>leznable,<br />

que <strong>de</strong> iza, o re ua<strong>la</strong> facilm<strong>en</strong>te. [<strong>de</strong> liça<strong>de</strong>ro.<br />

<strong>la</strong>cca, colore come di ro e ecche, che adoperano i<br />

dipintori. [Carmin.<br />

<strong>la</strong>ccio. legame, oi foggia dicappio, che ocrr<strong>en</strong>do lega,<br />

e trigne ubitam<strong>en</strong>te ciò che pa andou’il tocca. [<strong>la</strong>ço.<br />

11<br />

La, articulo fem<strong>en</strong>ino.<br />

Là doue. <strong>la</strong>’ue. Al<strong>la</strong> adon<strong>de</strong><br />

Aà on<strong>de</strong>. Pôr lo qual<br />

Labbro. <strong>la</strong>bio.<br />

Labile. Deleznable o q e <strong>de</strong> liza.<br />

<strong>la</strong>cca. Lama<br />

Laccio. Lazo.<br />

<strong>la</strong>certo. è propriam<strong>en</strong>te congiunzio di più capi di nerui<br />

in ieme, & è in alcune capi di nervi in ieme, o <strong>de</strong>l<strong>la</strong> co Lacero. Braço<br />

cia. [morzillo <strong>de</strong>l braço, o mu lo.<br />

<strong>la</strong>crima. vedi <strong>la</strong>grima. Lacrima. Lagrima.<br />

<strong>la</strong>dro. colui che toglie <strong>la</strong> robba altrui di na co o.<br />

Ladron.<br />

[<strong>la</strong>dròn. Ladro.


ÍNDICE<br />

Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

Letra “T”<br />

taccato. pi<strong>en</strong> di tacche, o macchie, come 2ª comparación:<br />

FRANCIOSINI / CRUSCA<br />

Tabacco. vna foglia di cer’herba, ch’hanno<br />

introdotto gl’<br />

tabarro. vna ca acca gran<strong>de</strong>, che s’v a comunem<strong>en</strong>te<br />

da cacciatori, oldati o vetturini. [capote. gaban.<br />

12<br />

Tabacco. Carnezil<strong>la</strong> que nace <strong>en</strong><br />

frete <strong>de</strong>l cauallo.<br />

Tabarro. Tauardo.<br />

tabernacolo, picco <strong>la</strong> cappelleta, nel<strong>la</strong> quale i<br />

dipingono, o con ersruano immagini di Dio, o di anti.<br />

[humil<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, tabernaculo. hermita.<br />

Tabernacolo. Tabernaculo.<br />

tacca picciol taglio. [mel<strong>la</strong>. Tacca. Astil<strong>la</strong>.<br />

tacca per metafora vale macchia. [mancha. Tacca. Mancha.<br />

taccato. pi<strong>en</strong> di tacche, o macchie, come ono<br />

alcune erpi. [pintado.<br />

Taccato. A til<strong>la</strong>do<br />

taccia, peccato. mancam<strong>en</strong>to. di etto. [tacha,<br />

falta. <strong>de</strong>fecto.<br />

Taccia. Tacha.<br />

tacco<strong>la</strong> diciamo anche al<strong>la</strong> donna che cica<strong>la</strong><br />

molto.[bozinglera.<br />

Taco<strong>la</strong>. Graja.<br />

tacere. tar cheto. non par<strong>la</strong>re. [cal<strong>la</strong>r Tacere. Cal<strong>la</strong>r.<br />

tacitam<strong>en</strong>te, chetam<strong>en</strong>te. egretam<strong>en</strong>te.<br />

[cal<strong>la</strong>ndicam<strong>en</strong>te. cal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te. secretam<strong>en</strong>te.<br />

Tacitam<strong>en</strong>te. Cal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te.


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

Babbo, Padre, e dice i olo da fanciulli,<br />

ancora balbuzi<strong>en</strong>ti. [tayta<br />

ÍNDICE<br />

Letra “B”<br />

13<br />

BABBO. Padre, e edice i olo da piccoli<br />

fanciulli, e ancora balbuzi<strong>en</strong>ti. [... ]<br />

babbu aggine, ciocchezza, ciepitezza. BABBVSSAGGINE vedi BESSAGGINE.<br />

[tonteria, boberia.<br />

(BESSAGGINE. a tratto di be cio, o<br />

be o. ciochezza, cipitezza. [...] (P. 121)<br />

babbvasso. ciocco, ceptito. [bobo. tonto.<br />

necio.<br />

babbuino, pezie di bertuccia, o cimia.<br />

[gatopaus.<br />

baccelleria, grado d’arme, e di lettere.<br />

[bachilleria.<br />

baccano, rumore, fraca o. [ruydo<br />

baccelliere, cioè graduato in arme o in<br />

lettere. [bachiller<br />

baccello, gu cio, nel quale na cono, e<br />

cre cono i granelli <strong>de</strong> legumi, e <strong>de</strong>tto a<br />

olutam<strong>en</strong>te s’int<strong>en</strong><strong>de</strong> olo <strong>de</strong>l gu cio pi<strong>en</strong>o<br />

<strong>de</strong>lle faue fre che. [ca cara.<br />

bacchetta, mazza ottile, cuci cio, verga.<br />

[vara.<br />

baccio, o batacchio vn ba tone. [palo<br />

BABBVASSO vedi BESCIO.<br />

(BESCIO. be o ciocco, voce ane e.<br />

[...]) (P. 121)<br />

BABBVINO. pecie <strong>de</strong> bertuccia, o di<br />

cimia. [...]<br />

BACCELLERIA. grado d’arme, o di lettere.<br />

[...]<br />

BACCANO vedi SCHERZARE.<br />

(SCHERZARE. E proprio lo corraz<br />

zare, faltabel<strong>la</strong>re, gridare, o percuoter i<br />

leggierm<strong>en</strong>te, che per giuco fanno i fan ciulli,<br />

ei gli animali giouani. E baccáno i dice a<br />

quel romore, es fraca o, che ru ulta dallo<br />

cherzare conciam<strong>en</strong>te. [...]) (P. 761)<br />

BACCELLIERE. graduato in arme.<br />

o in lettere, [...]<br />

BACCELLO gu cio, nel quale, e na cono,<br />

e cre cono i granelli <strong>de</strong> legumi, e <strong>de</strong>tto a<br />

olutam<strong>en</strong>te, s’int<strong>en</strong><strong>de</strong> olo <strong>de</strong>l gu cio pi<strong>en</strong>o<br />

<strong>de</strong>lle faue fre che. [...]<br />

BACCHETTA mazza ottile, cudi cio, verga.<br />

[...]<br />

BACCHIO vedi BATACCHIO.<br />

(BATACCHIO orte da tattere, BAS- TONE)<br />

(P. 113)


ÍNDICE<br />

Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

LA. tal hora è articolo. co i. <strong>la</strong> ete. <strong>la</strong> fame.<br />

[<strong>la</strong> ed. <strong>la</strong> hambre.<br />

<strong>la</strong>. tal hora auuerbio locale, & è lo te o, che<br />

in quel luogo. [allà. acullà.<br />

<strong>la</strong> tal hora è pronome, e empre erue<br />

all’accu atiuo. co i. La mandò a Fior<strong>en</strong>za,<br />

cioè mandò quel<strong>la</strong> co a, o per ona <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />

quale i è <strong>de</strong>ttoavanti, a Fior<strong>en</strong>za. [<strong>la</strong> embiò<br />

a Flor<strong>en</strong>cia.<br />

<strong>la</strong>bbro. e tremità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> bocca, con <strong>la</strong> quale i<br />

cuoprono i <strong>de</strong>nti, e forman i le parole. [<strong>la</strong>bio.<br />

<strong>la</strong>bbro i dice anche per imilitudine all’orlo di<br />

va o. [<strong>la</strong>bio.<br />

<strong>la</strong>berinto. luogo pi<strong>en</strong> di vie, tanto dubbie,<br />

e tanto intrigate, che chi v’<strong>en</strong>tra non troua<br />

luogo a v cirne. [<strong>la</strong>berinto.<br />

Letra “L”<br />

14<br />

LA. [...] talhora articolo. [...]<br />

LA, [...] e tal hora auerbio. [...]<br />

(<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada anterior)<br />

LA. Pronome femminino, empre è<br />

quarto ca o. [...]<br />

LABBRO. Estremità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> boca, con <strong>la</strong> quale<br />

i cuoprono i <strong>de</strong>nti, e forman i le parole. [...]<br />

LABBRO. [...] Per similitud, orlo di va o.<br />

[...] (Está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada anterior)<br />

LABERINTO Luogo pi<strong>en</strong> di uie, tanto dubbie,<br />

e tant intrigate, che chi v’<strong>en</strong>tra non troua<br />

modo a u cirne.<br />

[...] <strong>la</strong>bile, che ca<strong>de</strong>m i druccio<strong>la</strong> facilm<strong>en</strong>te.<br />

[<strong>de</strong>leznable, que <strong>de</strong> liza, o re ua<strong>la</strong><br />

LABILE. Che ca<strong>de</strong> ageulm<strong>en</strong>te.<br />

facilm<strong>en</strong>te. [<strong>de</strong> liça<strong>de</strong>ro<br />

<strong>la</strong>borio o fatico o [trabajo o. LABORIOSO. Fatico o. [...]<br />

<strong>la</strong>cca, colore come di ro e Secche, che<br />

adoperano i dipintori. [Carmin.<br />

<strong>la</strong>ccio. legame, oi foggia dicappio, che<br />

ocrr<strong>en</strong>do lega, e Strigne ubitam<strong>en</strong>te ciò che<br />

pa andou’il tocca. [<strong>la</strong>ço<br />

LACCA [...] E LACCA è un colore di<br />

ro e ecche, che adoperano i dipintori, [...]<br />

LACCIO. Legame, o foggio di’cappio, che<br />

corr<strong>en</strong>do lega, e trigne ubitam<strong>en</strong>te. ciò, che<br />

pa andoui il tocca. [...]


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

tabarro, vna ca acca gran<strong>de</strong>, che s’v a<br />

comunem<strong>en</strong>te da cacciatori, oldati o<br />

vetturini. [capote. gaban.<br />

tabernacolo, picco <strong>la</strong> cappelletta, nel<strong>la</strong> quale<br />

i dipingono, o con eruano immagini di Dio, o<br />

di Santi. [humil<strong>la</strong><strong>de</strong>ro. tabernaculo. hermita.<br />

taccato. pi<strong>en</strong> di tacche, o macchie, come<br />

macchie, ono alcune erpi. [pintado.<br />

taccia, peccato. mancam<strong>en</strong>to. di etto. [tacha.<br />

falta. <strong>de</strong>fecto.<br />

taciare dar altrui mal nome, copr<strong>en</strong>dogli i<br />

uo’difeti. [tachar a vno.<br />

tacco<strong>la</strong> diciamo anche al<strong>la</strong> donna che cica<strong>la</strong><br />

molto [bozinglera.<br />

ÍNDICE<br />

Letra “T”<br />

15<br />

TABARRO. Quel manto, che gli huomi<br />

ni comunem<strong>en</strong>te portano opra gli altri ue<br />

tim<strong>en</strong>ti, mantello. [...]<br />

TABERNACOLO. Propriam<strong>en</strong>te picco<strong>la</strong><br />

cappelletta, nel<strong>la</strong> quale i dipingono, o con<br />

eruano immagini di Dio, o di anti [...]<br />

tacca picciol taglio. [mel<strong>la</strong>. TACCA. Propriam<strong>en</strong>te piccol taglio. [...]<br />

TACCA. [...] pero imilitudine picco<strong>la</strong><br />

tacca per metafora vale macchia. [mancha. macchia. [...] (Está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada anterior)<br />

tacca taluolta, vale fratura, come bel<strong>la</strong> tacca<br />

d’huomo, cioe bel<strong>la</strong> di po icione. [lindo talle<br />

<strong>de</strong> hombre.<br />

taccagno. mi ero auaro [pelòn, mi erable<br />

<strong>la</strong>zerado. auari<strong>en</strong>to.<br />

TACCA. [...] Diciamo anche TACCA per i<br />

tatura, si d’huomo, si d’altro ani male. Bel<strong>la</strong><br />

tacca d’huomo, bel<strong>la</strong> tacca di cauallo. [...]<br />

(Está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>primera</strong> TACCA)<br />

TACCAGNO. Vedi MISERO. (MISERO.<br />

Infelice, ca<strong>la</strong>mito o. [...]) (P. 533)<br />

TACCATO. Pi<strong>en</strong> di tacche, cioè creziato. [...]<br />

TACCIA. Pecca, mancam<strong>en</strong>to, colpa.[...]<br />

TACCIARE. Vedi TACCIA. (TACCIA. [...]<br />

TACIARE, che è dare ad<br />

TACCOLA. Vedi CIARLARE. (CIARLARE. No<br />

recoge esa misma ejemplificación) (P. 180)


3. Resultados<br />

ÍNDICE<br />

Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

Una vez realizado el cotejo, aplicado a toda <strong>la</strong> muestra seleccionada,<br />

se pue<strong>de</strong> observar que tanto el procedimi<strong>en</strong>to<br />

como el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>microestructura</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tres obras<br />

comparadas son difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> todas el<strong>la</strong>s. <strong>Las</strong> Casas so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />

ofrece <strong>la</strong> traducción directa <strong>de</strong> lo que consigna <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> macroestructura, mi<strong>en</strong>tras que Franciosini se exti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

mucho más mediante todas <strong>la</strong>s informaciones añadidas que<br />

pres<strong>en</strong>ta junto a lo que sería <strong>la</strong> traducción concisa. Por otra<br />

<strong>parte</strong>, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca, al ser un diccionario monolingüe,<br />

se exp<strong>la</strong>ya mucho más <strong>en</strong> <strong>la</strong> cantidad y <strong>en</strong> <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

información que aporta. Esta última característica, aunque <strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>or medida, también aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Franciosini, ya<br />

que este lexicógrafo se esfuerza <strong>en</strong> <strong>de</strong>fi nir <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> su<br />

propia l<strong>en</strong>gua.<br />

De esta forma, el artículo lexicográfi co que redacta Lor<strong>en</strong>zo<br />

Franciosini, sigue siempre <strong>la</strong> misma estructura: vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong>cabezado<br />

por <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada –<strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l artículo– resaltada<br />

por <strong>la</strong> letra negrita, a <strong>la</strong> que le sigue –segunda <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l<br />

artículo– una <strong>de</strong>fi nición <strong>en</strong> italiano mediante sinónimos o perífrasis<br />

<strong>de</strong>fi nitorias. A continuación seña<strong>la</strong> ejemplos <strong>de</strong> uso<br />

o expresiones lexicalizadas que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada. La<br />

tercera <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l artículo es <strong>la</strong> traducción al español, mucho<br />

16


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

más escueta que lo ofrecido <strong>en</strong> italiano, ya que no es <strong>de</strong>l<br />

todo habitual que incluya <strong>de</strong>fi niciones <strong>de</strong> ningún tipo <strong>en</strong> español,<br />

para pasar, ya por último, también a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

los ejemplos <strong>de</strong> uso o expresiones lexicalizadas incluidos <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua italiana (nota 8). Ahora bi<strong>en</strong>, aunque <strong>la</strong><br />

estructura siempre es <strong>la</strong> misma, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> los artículos es<br />

variada, ya que no todos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas <strong>parte</strong>s com<strong>en</strong>tadas<br />

anteriorm<strong>en</strong>te, ni tampoco todos ellos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> siempre <strong>la</strong><br />

misma ext<strong>en</strong>sión (nota 9).<br />

Por todo ello, el primer rasgo que <strong>de</strong>fi niría a <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> Franciosini sería el estar<br />

concebida con una doble fi nalidad: <strong>la</strong> traducción al español y<br />

<strong>la</strong> consulta <strong>de</strong> los vocablos <strong>en</strong> italiano. Así, este diccionario <strong>en</strong><br />

su <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> cumpliría los requisitos para ser catalogado<br />

como un diccionario bilingüe para el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong>l español<br />

y como un diccionario <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua italiana.<br />

En este hecho radicaría <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia principal, <strong>de</strong>rivada tanto<br />

<strong>de</strong> lo formal como <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>microestructura</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres obras: el uso que <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s pue<strong>de</strong>n hacer los receptores,<br />

es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> fi nalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas. Así, mi<strong>en</strong>tras<br />

que <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas es un diccionario bilingüe dirigido<br />

principalm<strong>en</strong>te a un público italiano <strong>en</strong> su <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> y a<br />

un público español <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda, <strong>en</strong>caminado únicam<strong>en</strong>te a<br />

ÍNDICE<br />

17


ÍNDICE<br />

Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

servir <strong>de</strong> ayuda <strong>en</strong> el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua extranjera y<br />

el diccionario <strong>de</strong> La Crusca es una obra monolingüe <strong>de</strong> italiano<br />

para un público compet<strong>en</strong>te <strong>en</strong> esa l<strong>en</strong>gua, el Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano <strong>de</strong> Franciosini, <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong><br />

<strong>parte</strong> que estamos analizando, se muestra mucho más<br />

funcional que estas dos obras que le precedieron, aunando<br />

ambas posibilida<strong>de</strong>s, ya que t<strong>en</strong>dría esas dos mismas verti<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> consulta, una principal, y seguram<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> que<br />

fue concebido <strong>en</strong> principio, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l italiano al español;<br />

otra complem<strong>en</strong>taria, pero no por ello poco importante,<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> servir también como un diccionario monolingüe para<br />

italianos.<br />

<strong>Las</strong> Casas / Franciosini. La <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong><br />

<strong>Las</strong> Casas sigue concretam<strong>en</strong>te el mo<strong>de</strong>lo escueto iniciado<br />

por Antonio <strong>de</strong> Nebrija, el cual va dirigido al apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong><br />

una l<strong>en</strong>gua mo<strong>de</strong>rna tanto <strong>en</strong> su verti<strong>en</strong>te comunicativa como<br />

<strong>en</strong> el posibilitar <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> textos (nota 10); sin embargo,<br />

aunque estas dos fi nalida<strong>de</strong>s también se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el<br />

vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Franciosini, prima mucho más <strong>en</strong> éste <strong>la</strong> verti<strong>en</strong>te<br />

comunicativa. Por este motivo <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> sus<br />

artículos lexicográfi cos, los cuales gozan <strong>de</strong> una mayor ext<strong>en</strong>sión<br />

así como <strong>de</strong> informaciones añadidas <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes tipos,<br />

característica que no ofertan los artículos <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas,<br />

18


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

se alejan <strong>en</strong> muchas ocasiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>en</strong>cillez y brevedad <strong>de</strong>l<br />

mo<strong>de</strong>lo inaugurado por Nebrija.<br />

<strong>Las</strong> difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>microestructura</strong>s <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas y <strong>de</strong><br />

Franciosini (nota 11) se evi<strong>de</strong>ncian mucho más cuando nos<br />

a<strong>de</strong>ntramos <strong>en</strong> <strong>la</strong> comparación realizada <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>en</strong>trada. A este respecto, tras el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas,<br />

se han reseñado cinco apartados comparativos <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s 131<br />

<strong>en</strong>tradas que compart<strong>en</strong> ambos lexicógrafos <strong>en</strong> <strong>la</strong> ca<strong>la</strong> efectuada,<br />

que abarcan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> total exactitud <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción,<br />

hasta <strong>la</strong> completa diverg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, pasando por tres<br />

estadios <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>ciación parcial, tal y como recogemos <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:<br />

Apartados comparativos<br />

ÍNDICE<br />

Número<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>tradas<br />

19<br />

Porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>tradas<br />

Ejemplos<br />

(nota 12)<br />

A. Exactitud <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción 32 24,42 tacca<br />

B. Traducción difer<strong>en</strong>te 50 38,16 tabarro<br />

C. Traducción igual pero<br />

con añadidos por <strong>parte</strong> <strong>de</strong><br />

Franciosini<br />

D. Traducción igual pero<br />

con añadidos por <strong>parte</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Las</strong> Casas<br />

E. Traducción igual pero con<br />

añadidos por <strong>parte</strong> <strong>de</strong> los dos<br />

lexicógrafos<br />

26 19,84 balbo<br />

4 3,05 baccello<br />

3 2,29 tagliato


Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

Datos que quedan refl ejados <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te gráfi co<br />

Los resultados obt<strong>en</strong>idos se repart<strong>en</strong> <strong>de</strong> forma proporcional<br />

<strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s letras consultadas. Así, como ejemplo <strong>de</strong> ello<br />

<strong>en</strong>contramos 15 <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> letra “B”, 11 <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

letra “L” y 22 <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> letra “T” que pres<strong>en</strong>tan i<strong>de</strong>ntidad<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción; 15 <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> letra “B”, 11 <strong>en</strong> <strong>la</strong> letra “L”<br />

y 22 <strong>en</strong> <strong>la</strong> letra T” que pres<strong>en</strong>tan una traducción difer<strong>en</strong>te.<br />

Por lo que po<strong>de</strong>mos concluir <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido que todos estos<br />

resultados son los habituales, y <strong>en</strong> esa proporción, <strong>en</strong> toda<br />

<strong>la</strong> obra.<br />

Crusca / Franciosini. Los académicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca, al contrario<br />

<strong>de</strong> lo que se observaba <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas, constru-<br />

ÍNDICE<br />

20


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

y<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> sus artículos lexicográfi cos, ya que<br />

es un diccionario monolingüe <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua italiana, <strong>de</strong> forma<br />

muy ext<strong>en</strong>sa y sigui<strong>en</strong>do básicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> misma estructura:<br />

Defi n<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada utilizando difer<strong>en</strong>tes procedimi<strong>en</strong>tos<br />

Ofrec<strong>en</strong> <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada<br />

Autorizan <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada mediante citas<br />

P<strong>la</strong>sman otras acepciones<br />

Ofrec<strong>en</strong> <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong> éstas<br />

Autorizan esas acepciones<br />

Veamos un ejemplo <strong>de</strong> ello:<br />

BACCELLO gu cio, nel quale, e na cono, e cre cono i granelli <strong>de</strong> legumi,<br />

e <strong>de</strong>tto a olutam<strong>en</strong>te , s’int<strong>en</strong><strong>de</strong> olo <strong>de</strong>l gu cio pi<strong>en</strong>o <strong>de</strong>lle faue<br />

fre che. Lat. Siliqua, valuulus, fabarum siliqua. Pl. c. 3. Bocc. n. 72. 5.<br />

Quando le madaua vn mazzuol d’agli fre chi, ec. e quando vn cane<br />

truccio di baccelli. / E BACELLO per imilit. diciamo al membro virile: e<br />

baccello ad huomo emplice, e ciocco, on<strong>de</strong> baccelleria, per azione di<br />

cimunito. Lat. bacelus. bachlo?. (p. 104)<br />

De esta forma, y a simple vista, podría parecer que no <strong>de</strong>be<br />

haber muchas semejanzas <strong>en</strong>tre ambas obras <strong>en</strong> lo que a<br />

sus <strong>microestructura</strong>s se refi ere, pues son diccionarios con<br />

fi nalida<strong>de</strong>s difer<strong>en</strong>tes y concebidos con estructuras dispares,<br />

a lo que habría que añadir también <strong>la</strong> <strong>de</strong>sigualdad <strong>en</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> ambos.<br />

ÍNDICE<br />

21


Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

Pero lo cierto es que, una vez que <strong>la</strong>s comparamos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te,<br />

se observa que Lor<strong>en</strong>zo Franciosini sí que aprovecha<br />

<strong>parte</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>fi niciones que el diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca<br />

le brinda, ya que copia casi literalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s <strong>de</strong>fi niciones que<br />

<strong>la</strong> obra monolingüe ofrece <strong>en</strong> muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas, a <strong>la</strong><br />

vez que obvia toda <strong>la</strong> información añadida que no le interesa.<br />

A<strong>de</strong>más, Lor<strong>en</strong>zo Franciosini aprovecha mucha <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />

que le ofrece <strong>la</strong> Crusca para diversifi car<strong>la</strong> <strong>en</strong> varias<br />

<strong>en</strong>tradas y así increm<strong>en</strong>tar el número <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas <strong>en</strong> su<br />

macroestructura, tal y como hemos podido comprobar <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

muestra que hemos ofrecido anteriorm<strong>en</strong>te (nota 13).<br />

Éste es el procedimi<strong>en</strong>to que utiliza <strong>de</strong> forma habitual cuando<br />

ti<strong>en</strong>e como refer<strong>en</strong>te y fu<strong>en</strong>te al diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca, pero<br />

no es el único que sigue para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> su <strong>microestructura</strong>.<br />

Así, <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación que hemos realizado, se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

hasta ocho procedimi<strong>en</strong>tos difer<strong>en</strong>tes utilizados por<br />

Lor<strong>en</strong>zo Franciosini para <strong>de</strong>fi nir <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> italiano:<br />

-Entradas que Franciosini recoge y <strong>de</strong>fi ne y que <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca aparec<strong>en</strong> remiti<strong>en</strong>do a otra <strong>en</strong>trada. Ejemplo<br />

(nota 14): BACCANO vedi SCHERZARE. Pero si buscamos<br />

esta <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> el vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca observamos que<br />

<strong>parte</strong> <strong>de</strong> lo que allí se consigna es lo mismo que Franciosini<br />

recoge <strong>en</strong> esa <strong>primera</strong> <strong>en</strong>trada.<br />

ÍNDICE<br />

22


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

-En ocasiones aña<strong>de</strong> alguna información para ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r más<br />

si cabe el signifi cado que está aportando. Ejemplo: -bacino;<br />

-<strong>la</strong>bile; -<strong>la</strong>cerare; -<strong>la</strong>certo.<br />

-Realizar pequeñas modifi caciones buscando un sinónimo<br />

y cambiando <strong>la</strong> preposición. Ejemplo: -bacino. O cambiando<br />

el sustantivo <strong>en</strong> el ejemplo <strong>de</strong> uso. Ejemplo: -tagli<strong>en</strong>te,<br />

Franciosini hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Spada tagli<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

Crusca aparece bajo esa misma <strong>en</strong>trada tagli<strong>en</strong>te acceta.<br />

A veces simplifi ca lo ofrecido por <strong>la</strong> Crusca. Ejemplo: -bagattino;<br />

-baione; -ba<strong>la</strong>u tro.<br />

-Incluye ejemplos <strong>de</strong> uso. Ejemplo: “La mandò a Fior<strong>en</strong>za”. O<br />

expresiones lexicalizadas: Mettere a taglio [Pa ar a cuchillo.<br />

-Defi ne pero no sigue <strong>en</strong> esas <strong>de</strong>fi niciones a <strong>la</strong> Crusca.<br />

Ejemplo: -badare, ofrece un ejemplo difer<strong>en</strong>te; -bagattellere;<br />

-bagordo; -bal<strong>en</strong>o; -tabarro; etc. En tacco<strong>la</strong>re recoge una<br />

marca diafásica que no aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca.<br />

-No ofrece <strong>de</strong>fi niciones, cuando si siguiera al Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Crusca sí que lo podría hacer. Ejemplo: -bagagliore; -baldanzo<br />

o; -baldanzo am<strong>en</strong>te; etc.<br />

-En el caso <strong>de</strong> los super<strong>la</strong>tivos, <strong>la</strong>idi am<strong>en</strong>te, Laidi imo y Tardi<br />

imam<strong>en</strong>te, no les aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> marca <strong>de</strong> super<strong>la</strong>tivo que se consigan<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca, cuando <strong>en</strong> otras ocasiones<br />

sí que Franciosini aña<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> marcas gramaticales,<br />

como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas <strong>de</strong> La.<br />

ÍNDICE<br />

23


Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

A pesar <strong>de</strong> todas estas difer<strong>en</strong>cias que hemos expuesto, los<br />

resultados globales que se han obt<strong>en</strong>ido son concluy<strong>en</strong>tes<br />

<strong>en</strong> cuanto al provecho obt<strong>en</strong>ido por Lor<strong>en</strong>zo Franciosini <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

obra <strong>de</strong> los académicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca, ya que <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 202 <strong>en</strong>tradas<br />

compartidas <strong>en</strong>tre ambas obras, 145 (71,78 %) sigu<strong>en</strong><br />

directam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> los académicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca; <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>fi niciones <strong>de</strong> 35 <strong>en</strong>tradas (17,32 %) son simi<strong>la</strong>res a <strong>la</strong>s que<br />

ofrece <strong>la</strong> Crusca; y, so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te 22 (10,89 %) se separarían<br />

totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> esta obra. Estos dos últimos grupos se explicarían<br />

mediante los procedimi<strong>en</strong>tos que Franciosini realiza y<br />

que se han mostrado <strong>en</strong> el listado anterior.<br />

Estos resultados quedan refl ejados <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te gráfi co:<br />

ÍNDICE<br />

24


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

Al igual que se comprobaba <strong>en</strong> <strong>la</strong> comparación con el diccionario<br />

<strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas, aquí también se repart<strong>en</strong> estos resultados<br />

proporcionalm<strong>en</strong>te a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres letras estudiadas,<br />

tal y como se pue<strong>de</strong> comprobar <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:<br />

ÍNDICE<br />

Letra B Letra L Letra T total<br />

difer<strong>en</strong>tes 10 4 8 22<br />

iguales 40 44 61 145<br />

semejantes 16 11 8 35<br />

Con todos estos resultados, se pue<strong>de</strong> afi rmar que el procedimi<strong>en</strong>to<br />

que sigue Lor<strong>en</strong>zo Franciosini, aunque apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

parezca heterodoxo, es <strong>en</strong> realidad muy homogéneo a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong> su<br />

Vocabu<strong>la</strong>rio, ya que se evi<strong>de</strong>ncia su voluntad <strong>de</strong> lexicógrafo<br />

para realizar una obra que él ti<strong>en</strong>e concebida <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada<br />

manera, que no es otra que <strong>la</strong> <strong>de</strong> ser un producto útil<br />

para el usuario, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su inicio.<br />

4. Conclusiones<br />

Llegados a este punto, se está <strong>en</strong> condiciones <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />

afi rmar cuál ha sido el procedimi<strong>en</strong>to utilizado por Lor<strong>en</strong>zo<br />

25


Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

Franciosini para confeccionar <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong><br />

<strong>parte</strong> <strong>de</strong> su diccionario y cuáles han podido ser sus posibles<br />

<strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> y, como consecu<strong>en</strong>cia directa <strong>de</strong> ello, cuál es el grado<br />

<strong>de</strong> originalidad que pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s obras que<br />

le precedieron <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía <strong>de</strong>l italiano.<br />

En principio se <strong>de</strong>be <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> doble fi nalidad que pres<strong>en</strong>ta<br />

esta <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> los<br />

artículos lexicográfi cos, ya que pue<strong>de</strong> servir como <strong>la</strong> obra<br />

bilingüe que es para el estudio y apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong>l español y<br />

también como obra monolingüe para <strong>la</strong> consulta <strong>de</strong> cuestiones<br />

sobre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua italiana. Ambas fi nalida<strong>de</strong>s ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como<br />

receptor primario al público italiano, si<strong>en</strong>do éste por tanto el<br />

usuario al que va <strong>de</strong>stinada esta <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l diccionario.<br />

De esta forma, se separa radicalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos obras<br />

con <strong>la</strong>s que se le ha comparado, afi rmando su originalidad <strong>en</strong><br />

este s<strong>en</strong>tido.<br />

El Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas <strong>de</strong> 1570, a pesar <strong>de</strong> ser el<br />

primer gran diccionario bilingüe español-italiano, no pue<strong>de</strong><br />

ser consi<strong>de</strong>rado como una fu<strong>en</strong>te primaria para <strong>la</strong> construcción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong><br />

Franciosini, ya que ni por el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>microestructura</strong> –tal y como se ha comprobado <strong>en</strong> el cotejo–,<br />

ni tan siquiera por <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción –sólo un<br />

ÍNDICE<br />

26


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

24,42 % fr<strong>en</strong>te a un 38,16 % <strong>de</strong> traducciones completam<strong>en</strong>te<br />

difer<strong>en</strong>tes más un 19,84 % <strong>de</strong> añadidos por su <strong>parte</strong>– se pue<strong>de</strong><br />

observar ningún tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre ambas obras<br />

para po<strong>de</strong>r afi rmar lo contrario.<br />

Sin embargo, no se pue<strong>de</strong> afi rmar lo mismo respecto a <strong>la</strong><br />

obra <strong>de</strong> los académicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca a pesar <strong>de</strong> que puedan<br />

parecer dos obras muy alejadas <strong>en</strong>tre sí por todos los<br />

motivos analizados. Este diccionario sí que pue<strong>de</strong> y <strong>de</strong>be<br />

consi<strong>de</strong>rarse como una fu<strong>en</strong>te directa utilizada por Lor<strong>en</strong>zo<br />

Franciosini para redactar y confi gurar <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong><br />

italiano <strong>de</strong> esta <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong> su diccionario, tanto <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

forma como <strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma.<br />

La <strong>la</strong>bor que realiza Franciosini vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>terminada por un<br />

procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> actuación basado <strong>en</strong> una doble selección:<br />

<strong>en</strong> principio, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas que incluye <strong>en</strong> su macroestructura<br />

y, posteriorm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> <strong>la</strong> información <strong>en</strong> italiano que<br />

ofrece <strong>en</strong> su <strong>microestructura</strong> para terminar con <strong>la</strong> traducción<br />

al español.<br />

Lor<strong>en</strong>zo Franciosini con el soporte que le brinda el diccionario<br />

<strong>de</strong> los académicos realiza su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> lexicógrafo: selecciona<br />

y acoge <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l mismo, modifi ca algunas informaciones<br />

para adaptar<strong>la</strong>s a su propia obra y, por último, innova con <strong>la</strong><br />

inclusión <strong>de</strong> materiales y <strong>de</strong>fi niciones nuevas. Esta actividad<br />

ÍNDICE<br />

27


ÍNDICE<br />

Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ría según los ocho procedimi<strong>en</strong>tos que hemos<br />

<strong>de</strong>scrito anteriorm<strong>en</strong>te pero primando <strong>la</strong> igualdad total <strong>en</strong>tre<br />

<strong>la</strong> información que ofrece y <strong>la</strong> consignada <strong>en</strong> el diccionario<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca –71,78 % fr<strong>en</strong>te al 10,89 % <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>ciación<br />

total–.<br />

La <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio italiano-español,<br />

español-italiano <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini ti<strong>en</strong>e<br />

por tanto su fu<strong>en</strong>te principal, por todo lo que aquí se ha <strong>de</strong>mostrado,<br />

<strong>en</strong> el Vocabo<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>gli Acca<strong>de</strong>mici <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Crvsca<br />

publicado ocho años antes; mi<strong>en</strong>tras que, por el contrario,<br />

el Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas toscana y castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong><br />

Cristóbal <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be ser consi<strong>de</strong>rado<br />

como un prece<strong>de</strong>nte y quizá refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l lexicógrafo<br />

italiano.<br />

La originalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor lexicográfi ca <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong><br />

su diccionario radicaría <strong>en</strong> tres aspectos principalm<strong>en</strong>te, dos<br />

<strong>de</strong> ellos referidos a <strong>la</strong> información añadida <strong>en</strong> italiano, concretam<strong>en</strong>te<br />

al proceso <strong>de</strong> actuación sobre los materiales que le<br />

ofrece el diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca y al 10,89 % <strong>de</strong> aportación<br />

a los mismos completam<strong>en</strong>te personal. Y, ya por último, el<br />

tercero, <strong>la</strong>s traducciones al español que pres<strong>en</strong>ta, <strong>la</strong>s cuales<br />

28


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

se difer<strong>en</strong>cian totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l antece<strong>de</strong>nte más directo como<br />

fue el diccionario <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas.<br />

Esa forma <strong>de</strong> confeccionar <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong><br />

<strong>parte</strong> <strong>de</strong> su diccionario, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que at<strong>en</strong>dió principalm<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s<br />

necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l público receptor, contribuyó sin lugar a dudas<br />

a que alcanzara el gran éxito profesional y comercial que<br />

obtuvo. Y así, el Vocabu<strong>la</strong>rio italiano-español, español-italiano<br />

se convirtió <strong>en</strong> una pieza c<strong>la</strong>ve <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía<br />

bilingüe <strong>de</strong>l español y su autor, Lor<strong>en</strong>zo Franciosini, <strong>en</strong><br />

un ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> lo que fue un excel<strong>en</strong>te lexicógrafo<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> Europa <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />

Refer<strong>en</strong>cias bibliográfi cas<br />

ACCADEMICI DELLA CRUSCA (1612). Vocabo<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>gli Acca<strong>de</strong>mici<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> Crvsca, con tre indici <strong>de</strong>lle voci, locuzioni, e prouerbi <strong>la</strong>tini, e<br />

greci, posti per <strong>en</strong>tro l’opera. V<strong>en</strong>ecia: Giouanni Alberti.<br />

ALVAR EZQUERRA, M. (1987). “Apuntes para <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>turas<br />

<strong>de</strong>l español”, <strong>en</strong> Actas <strong>de</strong>l VII Congreso Asociación<br />

<strong>de</strong> Lingüística y Filología <strong>de</strong> América <strong>la</strong>tina (ALFAL). Hom<strong>en</strong>aje a<br />

Pedro H<strong>en</strong>ríquez Ureña. Santo Domingo, República Dominicana,<br />

1984, Santo Domingo, I, 457-470.<br />

ALVAR EZQUERRA, M. (1993). “La información <strong>en</strong> los diccionarios<br />

bilingües”, <strong>en</strong> Barrueco, E., et al. (eds.), Actas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s II Jornadas<br />

<strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua para fi nes específi cos, Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares, 9-13.<br />

ÍNDICE<br />

29


Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

ALVAR EZQUERRA, M. (1995). “Los diccionarios <strong>de</strong>l español <strong>en</strong> su<br />

historia”, <strong>en</strong> International Journal of Lexicography, VIII, 3, 173-<br />

202.<br />

ALVAR EZQUERRA, M. (En pr<strong>en</strong>sa). “El Vocabo<strong>la</strong>rio italiano e spagnolo<br />

<strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini”, <strong>en</strong> Hom<strong>en</strong>aje a Manuel Seco.<br />

AYALA CASTRO, M.C. (1992). “El concepto <strong>de</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura”, <strong>en</strong><br />

Actas <strong>de</strong>l IV Congreso Internacional <strong>de</strong> EURALEX. Barcelona:<br />

Bibliograf, 437-444.<br />

AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2000). Los diccionarios <strong>de</strong>l español <strong>en</strong> su<br />

perspectiva histórica. Alicante: Universidad <strong>de</strong> Alicante.<br />

ESCOBAR, C. (1520). Vocabu<strong>la</strong>rium ex <strong>la</strong>tino sermone in sicili<strong>en</strong>sem<br />

et hispani<strong>en</strong>sem <strong>de</strong>nuo traductum. V<strong>en</strong>ecia.<br />

GALLINA, A. (1959). Contributi al<strong>la</strong> Storia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> lessicografi a italospagno<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>i secoli XVI e XVII. Flor<strong>en</strong>cia: Leo S. Olschki-Editore.<br />

GALLINA, A. (1991). “La lexicographie bilingüe espagnol-itali<strong>en</strong>,<br />

itali<strong>en</strong>-espagnol”, <strong>en</strong> F. J. Haussmann et al. (1989 – 1991),<br />

Wöterbûcher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales<br />

Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of<br />

Lexicography. Encyclopédie internationale <strong>de</strong> lexicographie. Berlín<br />

– Nueva York, III.<br />

GARONUM, F. (1526). Quinque linguarum utilissimus vocabulista.<br />

V<strong>en</strong>ecia.<br />

GUERRERO RAMOS, G. (1992). “La lexicografía bilingüe <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

Nebrija a Oudin”, <strong>en</strong> Euralex’90 Proceedings. Actas <strong>de</strong>l IV<br />

Congreso Internacional. B<strong>en</strong>álma<strong>de</strong>na (Má<strong>la</strong>ga), 28 agosto-1<br />

septiembre 1990, Barcelona.<br />

ÍNDICE<br />

30


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

GUERRERO RAMOS, G. (1995). El léxico <strong>en</strong> el ‘Diccionario’ (1492)<br />

y <strong>en</strong> el ‘Vocabu<strong>la</strong>rio’ (¿1495?) <strong>de</strong> Nebrija. Sevil<strong>la</strong>: Universidad <strong>de</strong><br />

Sevil<strong>la</strong>, Ayuntami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Lebrija.<br />

FRANCIOSINI, L. (1620). Vocabu<strong>la</strong>rio español e italiano ahora nuevam<strong>en</strong>te<br />

sacado a luz. Roma: Iuan Rufi nelli y Angel Manni.<br />

MARTÍNEZ EGIDO, J.J. (2002). La obra lexicográfi ca <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo<br />

Franciosini: Vocabu<strong>la</strong>rio italiano-español, español-italiano (1620).<br />

Alicante: Fundación Biblioteca Virtual Cervantes.<br />

MARTÍNEZ EGIDO, J.J. (En pr<strong>en</strong>sa). “El Vocabu<strong>la</strong>rio (1620) <strong>de</strong><br />

Lor<strong>en</strong>zo Franciosini: realización <strong>de</strong> su macroestructura” <strong>en</strong> Actas<br />

<strong>de</strong>l I Simposium Internacional <strong>de</strong> Lexicografía, Barcelona.<br />

MARTÍNEZ EGIDO, J.J. (2002) “Español para extranjeros: Los cont<strong>en</strong>idos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong>l diccionario bilingüe <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo<br />

Franciosini como verifi cación <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturalidad”, <strong>en</strong> Actas <strong>de</strong>l XVIII<br />

Congreso <strong>de</strong> ASELE, Universidad <strong>de</strong> Murcia.<br />

LAS CASAS, C. (1570). Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas toscana y<br />

castel<strong>la</strong>na. Sevil<strong>la</strong>.<br />

OLIVERI, O. (1492). “I primi vocabo<strong>la</strong>ri italiani fi no al<strong>la</strong> prima edizione<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> Crusca”, <strong>en</strong> Studi di fi lología, 6, 64-192.<br />

POGGI SALANI, T. (1989). “Veinticinque anni di lessicografi a italiana<br />

<strong>de</strong>lle origini (leggere, scrivere e ‘politam<strong>en</strong>te par<strong>la</strong>re’): note<br />

sull’i<strong>de</strong>a di lingua”, <strong>en</strong> Historiographia Linguistica, IX, 3, 265-297.<br />

VITTORI, G. (1609). Tesoro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres l<strong>en</strong>guas francesa, españo<strong>la</strong> e<br />

italiana. Ginebra: Philippe Albert & Alesandre Pernet.<br />

ÍNDICE<br />

31


Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

1. Aunque existe mucha bibliografía específi ca sobre cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

obras y autores <strong>de</strong> este periodo, para poseer una bu<strong>en</strong>a visión <strong>de</strong> todo<br />

el conjunto Vid. Alvar Ezquerra, M., “Los diccionarios <strong>de</strong>l español <strong>en</strong><br />

su historia”, <strong>en</strong> International Journal of Lexicography, VIII, 3, 1995,<br />

pp. 173 – 202. Azorín Fernán<strong>de</strong>z, D., Los diccionarios <strong>de</strong>l español<br />

<strong>en</strong> su perspectiva histórica, Universidad <strong>de</strong> Alicante, Alicante, 2000,<br />

pp. 51 – 81. Guerrero Ramos, G., “La lexicografía bilingüe <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

Nebrija a Oudin”, <strong>en</strong> Euralex’90 Proceedings. Actas <strong>de</strong>l IV Congreso<br />

Internacional. B<strong>en</strong>almá<strong>de</strong>na (Má<strong>la</strong>ga), 28 agosto – 1 septiembre<br />

1990, Barcelona 1992, pp. 463 – 471.<br />

2. Esta obra ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> publicada <strong>en</strong> V<strong>en</strong>ecia, <strong>en</strong> 1477,<br />

Questo libro el quale si chiama introito e porta que recogía so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua alemana y <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua italiana. Posteriorm<strong>en</strong>te se le añadió el<br />

francés y el <strong>la</strong>tín <strong>en</strong> 1510.<br />

3. Durante los siglos XVII y XVIII hay registradas 14 ediciones, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>de</strong> Roma <strong>de</strong> 1620: Roma 1633, G<strong>en</strong>eva 1636,<br />

G<strong>en</strong>eva 1637, Roma 1638, V<strong>en</strong>etia 1645, V<strong>en</strong>etia 1665, V<strong>en</strong>etia 1666,<br />

G<strong>en</strong>evra 1706, G<strong>en</strong>evra 1707, V<strong>en</strong>ecia 1735, V<strong>en</strong>ecia 1763, V<strong>en</strong>ecia<br />

1774, V<strong>en</strong>ecia 1776 y V<strong>en</strong>ecia 1796. Vid. Noticias <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> estas<br />

ediciones <strong>en</strong>, Gallina, A., Contributti all Storia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> lexicografía italospagno<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>i secoli XVI e XVII, Flor<strong>en</strong>cia, Leo S. Olschki-Editore, 1959,<br />

pp. 274 – 283. Posteriorm<strong>en</strong>te, esta misma autora vuelve sobre el<br />

tema <strong>en</strong> “La lexicographie bilingüe espagnol-itali<strong>en</strong>, itali<strong>en</strong>-espagnol”,<br />

<strong>en</strong> F. J. Haussmann et al. (1989 – 1991), Wöterbûcher. Dictionaries.<br />

Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An<br />

International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie interna-<br />

ÍNDICE<br />

32


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

tionale <strong>de</strong> lexicographie, Berlín – Nueva York, III, 1991, pp. 2991<br />

– 2997. Un estudio cualitativo y porm<strong>en</strong>orizado <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s ediciones<br />

<strong>en</strong>contradas <strong>en</strong> Martínez Egido, J.J., La obra lexicográfi ca <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo<br />

Franciosini: Vocabu<strong>la</strong>rio italiano-español, español-italiano, (1620),<br />

Fundación Biblioteca Virtual Cervantes, Alicante, 2002, pp. 91 – 124.<br />

4. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estas obras reseñadas, <strong>en</strong> los oríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía<br />

hispano-italiana también hubo otros materiales como fueron<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> Nebrija al italiano: Escobar, C.,<br />

Vocabu<strong>la</strong>rium ex <strong>la</strong>tino sermone in sicili<strong>en</strong>sem et hispani<strong>en</strong>sem <strong>de</strong>nuo<br />

traductum, (V<strong>en</strong>ecia, 1520); algunos vocabu<strong>la</strong>rios que seguían <strong>la</strong> forma<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong> Ber<strong>la</strong>imont; <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Ambrosio Calepino y sus posteriores<br />

reediciones y ampliaciones <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y, ya por último, otros vocabu<strong>la</strong>rios<br />

<strong>de</strong>stinados a facilitar <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> obras españo<strong>la</strong>s, como por<br />

ejemplo el vocabu<strong>la</strong>rio que A. <strong>de</strong> Ulloa compuso para La Celestina<br />

<strong>en</strong> 1553. Con re<strong>la</strong>ción a los primeros años <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía italiana,<br />

vid. Oliveri, O.,”I primi vocabo<strong>la</strong>ri italiani fi no al<strong>la</strong> prima edizione <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />

Crusca”, <strong>en</strong> Studi di fi lología, 6, 1492, pp. 64 – 192. Poggi Sa<strong>la</strong>ni, T.,<br />

“Veinticinque anni di lessicografi a italiana <strong>de</strong>lle origini (leggere, scrivere<br />

e ‘politam<strong>en</strong>te par<strong>la</strong>re’): note sull’i<strong>de</strong>a di lingua”, <strong>en</strong> Historiographia<br />

Linguistica, IX, 3, 1989, pp. 265 – 297.<br />

5. Para lo re<strong>la</strong>tivo al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> macroestructura <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong><br />

Lor<strong>en</strong>zo Franciosini Vid. Martínez Egido, J.J., “El Vocabu<strong>la</strong>rio (1620)<br />

<strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini: realización <strong>de</strong> su macroestructura” <strong>en</strong> Actas<br />

<strong>de</strong>l I Simposium Internacional <strong>de</strong> Lexicografía, Barcelona, mayo 2002<br />

(<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).<br />

ÍNDICE<br />

33


Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

6. Se ha obviado el realizar el estudio con <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra “a”,<br />

porque éstas, si bi<strong>en</strong> por difer<strong>en</strong>tes motivos, han sido tratadas por<br />

otros estudiosos. Vid. Guerrero Ramos, G., El léxico <strong>en</strong> el ‘Diccionario’<br />

(1492) y <strong>en</strong> el ‘Vocabu<strong>la</strong>rio’ (¿1495?) <strong>de</strong> Nebrija, Universidad <strong>de</strong><br />

Sevil<strong>la</strong>, Ayuntami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Lebrija, Sevil<strong>la</strong>, 1995. Gallina, A. (1959), Op.<br />

Cit. La <strong>primera</strong> investigadora utiliza <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra “a” para<br />

seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> infl u<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Nebrija <strong>en</strong> los autores posteriores;<br />

<strong>la</strong> segunda, con <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas que comi<strong>en</strong>zan por “aba-” también int<strong>en</strong>ta<br />

establecer <strong>la</strong> posible infl u<strong>en</strong>cia que pudieron ejercer <strong>la</strong>s obras<br />

anteriores <strong>en</strong> el diccionario <strong>de</strong> Franciosini.<br />

7. La información <strong>la</strong> hemos distribuido <strong>en</strong> dos columnas, <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong><br />

los artículos lexicográfi cos redactados por Franciosini y, <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda,<br />

los redactados por <strong>Las</strong> Casas <strong>en</strong> esta <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra<br />

y por La Crusca <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda <strong>parte</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma.<br />

8. Vid. Alvar Ezquerra, M., “La información <strong>en</strong> los diccionarios bilingües”,<br />

<strong>en</strong> Barrueco, E., et al. (eds.) Actas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s II jornadas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

para fi nes específi cos, Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares, 1993, pp. 9 – 13.<br />

9. Un com<strong>en</strong>tario <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong> este diccionario<br />

po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrarlo <strong>en</strong> Alvar Ezquerra, M., “El Vocabo<strong>la</strong>rio italiano e<br />

spagnolo <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini”, <strong>en</strong> Hom<strong>en</strong>aje a Manuel Seco. (En<br />

pr<strong>en</strong>sa)<br />

10. Estas dos fi nalida<strong>de</strong>s son <strong>la</strong>s que el mismo autor expresa <strong>en</strong> el<br />

prólogo <strong>de</strong> su obra: “Por que <strong>de</strong> mas <strong>de</strong><strong>la</strong> nece idad que ay, por e contino<br />

trato con <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te italiana [...] pare ciome tomar a cargo e te trabajo,<br />

per uadido por muchos, que con gran<strong>de</strong> afi ción me lo han pedido,<br />

y dar vn medio, con que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do e e ta l<strong>en</strong>gua, e pue<strong>de</strong>n ambas<br />

ÍNDICE<br />

34


José Joaquín Martínez Egido<br />

<strong>Las</strong> <strong>fu<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

italiano-español, español-italiano (1620) <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

comunicar, y gozar e tantos y tan bu<strong>en</strong>os libros, como abemos, que<br />

ay <strong>en</strong> <strong>la</strong> To cana”.<br />

11. El dato <strong>de</strong> <strong>la</strong> no-<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

respecto a <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas se ve refr<strong>en</strong>dado <strong>en</strong> <strong>la</strong> comparación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s macroestructuras <strong>de</strong> ambos, ya que pres<strong>en</strong>ta muy poca coinci<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>en</strong>tre ambas, tanto por el escaso número <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s mismas (127, 4,81 %, son compartidas <strong>en</strong> exclusiva por ambos<br />

lexicógrafos y 839, 34,85 %, son compartidas <strong>en</strong>tre <strong>Las</strong> Casas, Crusca<br />

y Franciosini) como por <strong>la</strong> elevada cantidad <strong>de</strong> <strong>en</strong>tradas incluidas por<br />

<strong>Las</strong> Casas (881) que Franciosini no consigna <strong>en</strong> su obra. Para un estudio<br />

más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do sobre estas cuestiones, vid. Martínez Egido, J.J.,<br />

Art. Cit; Martínez Ejido, J.J., “Español para extranjeros: Los cont<strong>en</strong>idos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>microestructura</strong> <strong>de</strong>l diccionario bilingüe <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Franciosini<br />

como verifi cación <strong>de</strong> <strong>la</strong> interculturalidad”, <strong>en</strong> Actas <strong>de</strong>l XVIII Congreso<br />

<strong>de</strong> ASELE, Universidad <strong>de</strong> Murcia, 2002 (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).<br />

12. Los ejemplos reseñados se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong> muestra<br />

<strong>de</strong>l cotejo que hemos ofrecido con anterioridad.<br />

13. En <strong>la</strong> muestra <strong>de</strong>l cotejo, cuando Franciosini aplicaba este procedimi<strong>en</strong>to<br />

se seña<strong>la</strong>ba con <strong>la</strong> etiqueta: (Está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada<br />

anterior).<br />

14. Como <strong>en</strong> el caso anterior <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> <strong>Las</strong> Casas, los ejemplos<br />

nombrados <strong>en</strong> este apartado se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

muestra <strong>de</strong>l cotejo ofrecido anteriorm<strong>en</strong>te.<br />

ÍNDICE<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!