14.06.2013 Views

Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...

Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...

Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. Resultados<br />

ÍNDICE<br />

Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Nº 16, 2002<br />

Una vez realizado el cotejo, aplicado a toda <strong>la</strong> muestra seleccionada,<br />

se pue<strong>de</strong> observar que tanto el procedimi<strong>en</strong>to<br />

como el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>microestructura</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tres obras<br />

comparadas son difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> todas el<strong>la</strong>s. <strong>Las</strong> Casas so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />

ofrece <strong>la</strong> traducción directa <strong>de</strong> lo que consigna <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> macroestructura, mi<strong>en</strong>tras que Franciosini se exti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

mucho más mediante todas <strong>la</strong>s informaciones añadidas que<br />

pres<strong>en</strong>ta junto a lo que sería <strong>la</strong> traducción concisa. Por otra<br />

<strong>parte</strong>, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca, al ser un diccionario monolingüe,<br />

se exp<strong>la</strong>ya mucho más <strong>en</strong> <strong>la</strong> cantidad y <strong>en</strong> <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

información que aporta. Esta última característica, aunque <strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>or medida, también aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Franciosini, ya<br />

que este lexicógrafo se esfuerza <strong>en</strong> <strong>de</strong>fi nir <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> su<br />

propia l<strong>en</strong>gua.<br />

De esta forma, el artículo lexicográfi co que redacta Lor<strong>en</strong>zo<br />

Franciosini, sigue siempre <strong>la</strong> misma estructura: vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong>cabezado<br />

por <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada –<strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l artículo– resaltada<br />

por <strong>la</strong> letra negrita, a <strong>la</strong> que le sigue –segunda <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l<br />

artículo– una <strong>de</strong>fi nición <strong>en</strong> italiano mediante sinónimos o perífrasis<br />

<strong>de</strong>fi nitorias. A continuación seña<strong>la</strong> ejemplos <strong>de</strong> uso<br />

o expresiones lexicalizadas que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada. La<br />

tercera <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l artículo es <strong>la</strong> traducción al español, mucho<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!