Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...
Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...
Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3. Resultados<br />
ÍNDICE<br />
Estudios <strong>de</strong> Lingüística. Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />
Nº 16, 2002<br />
Una vez realizado el cotejo, aplicado a toda <strong>la</strong> muestra seleccionada,<br />
se pue<strong>de</strong> observar que tanto el procedimi<strong>en</strong>to<br />
como el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>microestructura</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tres obras<br />
comparadas son difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> todas el<strong>la</strong>s. <strong>Las</strong> Casas so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />
ofrece <strong>la</strong> traducción directa <strong>de</strong> lo que consigna <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> macroestructura, mi<strong>en</strong>tras que Franciosini se exti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
mucho más mediante todas <strong>la</strong>s informaciones añadidas que<br />
pres<strong>en</strong>ta junto a lo que sería <strong>la</strong> traducción concisa. Por otra<br />
<strong>parte</strong>, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crusca, al ser un diccionario monolingüe,<br />
se exp<strong>la</strong>ya mucho más <strong>en</strong> <strong>la</strong> cantidad y <strong>en</strong> <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
información que aporta. Esta última característica, aunque <strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>or medida, también aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Franciosini, ya<br />
que este lexicógrafo se esfuerza <strong>en</strong> <strong>de</strong>fi nir <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> su<br />
propia l<strong>en</strong>gua.<br />
De esta forma, el artículo lexicográfi co que redacta Lor<strong>en</strong>zo<br />
Franciosini, sigue siempre <strong>la</strong> misma estructura: vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong>cabezado<br />
por <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada –<strong>primera</strong> <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l artículo– resaltada<br />
por <strong>la</strong> letra negrita, a <strong>la</strong> que le sigue –segunda <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l<br />
artículo– una <strong>de</strong>fi nición <strong>en</strong> italiano mediante sinónimos o perífrasis<br />
<strong>de</strong>fi nitorias. A continuación seña<strong>la</strong> ejemplos <strong>de</strong> uso<br />
o expresiones lexicalizadas que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada. La<br />
tercera <strong>parte</strong> <strong>de</strong>l artículo es <strong>la</strong> traducción al español, mucho<br />
16