LETRAS DE AMÉRICA - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
LETRAS DE AMÉRICA - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
LETRAS DE AMÉRICA - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
RAÚL ZURITA<br />
POEsíA PERUANA<br />
CONTEMPORÁNEA *<br />
Ignoro si existe la historia <strong>de</strong> la literatura inglesa.<br />
Ignoro si existe la historia <strong>de</strong> la literatura.<br />
Ignoro si existe la historia.<br />
JORGE LUIS BORGES<br />
Cito <strong>de</strong> memoria, pero si no me equivoco así comienza<br />
una conferencia dada en Harvard por Borges en que se<br />
referiría a la literatura inglesa. junto a su ironía, su sentido<br />
es múltiple y se me ha venido a la memoria a propósito<br />
<strong>de</strong> esta muestra <strong>de</strong> la poesía peruana actual. ¿Qué<br />
queremos <strong>de</strong>cir cuando hablamos <strong>de</strong> poesía peruana (o<br />
mexicana o chilena)? ¿Qué se afirma cuando se agrupa a<br />
algunos poetas por sus partidas <strong>de</strong> nacimiento? ¿Hay un<br />
modo particular con que un idioma <strong>de</strong>marca un lugar,<br />
una al<strong>de</strong>a o un continente? En dos palabras, ¿existe algo<br />
como la poesía <strong>de</strong> un país? y, siguiendo a Borges, ¿existe<br />
algo como la poesía? Está claro que para buena parte <strong>de</strong><br />
la crítica peruana - la más obsesiva que yo haya conocido<br />
en el afán <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nar, secuenciar, temporalizar, en<br />
suma, cronometizar a sus creadores- la respuesta es<br />
obvia. Seguramente el hecho <strong>de</strong> mi relativa lejanía, no<br />
soy un lector peruano, me exime <strong>de</strong> esa claridad, pero<br />
me obliga a una inevitable constatación: si existe lo que<br />
hoy llamamos poesía peruana es únicamente porque a<br />
ella le tocó reiterar un modo <strong>de</strong> la tragedia, ser en sí esa<br />
tragedia y mostrarnos como ninguna otra en estos territorios<br />
la historia <strong>de</strong> una imposición y las marcas incanceladas<br />
<strong>de</strong> su violenci a. Es lo que tempranamente <strong>de</strong>scribe<br />
Garcilaso en 105 Comentarios Reales, pero sobre<br />
todo en la Historio Generol <strong>de</strong>l Perú. Ese relato significará<br />
300 años más tar<strong>de</strong> el sacrificio <strong>de</strong> 105 poemas <strong>de</strong> Vallejo,<br />
en aquello que <strong>de</strong>nominamos un presente, y más acá<br />
aún, las convulsionadas poéticas <strong>de</strong> Enrique Verástegui,<br />
Roger Santiváñez y D omingo <strong>de</strong> Ramos. Es en síntesis<br />
esto: la lengua que aquí fue impuesta no nos explica por<br />
qué tenemos que morir, por qué los hombres mueren,<br />
no nos explica por qué siempre habrá textos - <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
Código Monú en a<strong>de</strong>lante- afirmándonos que no hay<br />
mayor humillación que la <strong>de</strong> existir.<br />
Es lo que creo ya está referido en Garcilaso. Él cierra<br />
su Historio Generol (don<strong>de</strong> en cada capítulo se cuenta la<br />
muerte trágica <strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong> la Conquista) con<br />
la <strong>de</strong>capitación <strong>de</strong>l primer Tupac Amaru en el Cuzco. El<br />
relato es conocido: camino al patlbulo un funcionario va<br />
enunciando a viva voz las culpas por las que se le con<strong>de</strong>na<br />
a muerte y éste al oírlo le pi<strong>de</strong> al fraile que lo<br />
acompaña que le traduzca porque no entien<strong>de</strong> el castellano,<br />
es <strong>de</strong>cir, no entien<strong>de</strong> la lengua en la que están las<br />
.. Prólogo a Lo letra en que naCió lo peno. Muestro <strong>de</strong> poesía peruano. 1970-<br />
2004. Editores Raúl Zurita y Maurizio Medo. Lima. Ediciones El Santo Oficio.<br />
2004.<br />
33<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
razones por las que lo van a matar. El hecho es en sí<br />
impresionante: esa <strong>de</strong>capitación reúne todas las muertes<br />
ocurridas por y en la lengua que hablamos, transformando<br />
la totalidad <strong>de</strong> 105 Comentarios Reales: cada <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong>l antiguo esplendor incaico, cada <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> sus<br />
templos y <strong>de</strong> sus creencias, en los ornamentos fúnebres<br />
<strong>de</strong> unas exequias. Pero esas exequias serán sobre todo<br />
una condición futura y la ejecución relatada por Garcilaso<br />
significará todo aquello que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Poemas Humanos<br />
hasta Libro <strong>de</strong>l sol <strong>de</strong> josemari Recal<strong>de</strong>, <strong>de</strong>nominamos<br />
poesía peruana. Ella <strong>de</strong> una u otra forma continúa interrogando<br />
a las palabras <strong>de</strong>l idioma impuesto, a sus partículas<br />
y modulaciones, a cada uno <strong>de</strong> sus acentos y silencios,<br />
para ver si aún es posible traducir lo que Tupac<br />
Amaru no podía enten<strong>de</strong>r. Su particularidad resi<strong>de</strong>, frente<br />
a la poesía escrita en las otras provi ncias <strong>de</strong>l castellano,<br />
en que en cada uno <strong>de</strong> sus autores, en cada nuevo<br />
poeta, pareciera reiterarse hasta la extenuación, hasta el<br />
<strong>de</strong>slumbre y la nueva caída, las señas <strong>de</strong> una <strong>de</strong>capitación<br />
y recomienzo perpetuo. Es lo que también me parece<br />
reafirma esta muestra. Su síntesis y su exposición más<br />
alta está en el poema "España aparta <strong>de</strong> mí este cáliz":<br />
Si cae -digo, es un <strong>de</strong>cir- si cae<br />
España, <strong>de</strong> lo tierra para abaja (..)<br />
¡Cómo vais o bojar los grados <strong>de</strong>l alfabeto<br />
hasta lo letra en que nació lo penal<br />
Vallejo ve literalmente "la letra en que nació la pena", y lo<br />
que nos está diciendo entonces es que en estas tierras el<br />
dolor es inextirpable porque está incrustado en las partículas<br />
mismas <strong>de</strong>l idioma que <strong>de</strong>bíamos hablar. A partir <strong>de</strong><br />
esa constatación me pareció vislumbrar casi como en un<br />
sueño (<strong>de</strong> qué otra forma por lo <strong>de</strong>más se pue<strong>de</strong> hablar<br />
<strong>de</strong> poesía si no es bajo la forma <strong>de</strong> los sueños) que la poesía<br />
peruana es aquella a la que le correspondió representar<br />
y <strong>de</strong>l modo más radical, en nombre <strong>de</strong> todas las otras<br />
escritas en las distintas provincias <strong>de</strong>l castellano, ese <strong>de</strong>rrotero<br />
y junto a él, el <strong>de</strong>sgarro que significa actuar en un idioma<br />
que nos da las palabras, pero que simultáneamente es<br />
el orígen <strong>de</strong> todo el silencio, o lo que es lo mismo; que es<br />
el origen <strong>de</strong> todas las muertes, <strong>de</strong>smembramientos y ejecuciones<br />
que representó para un futuro <strong>de</strong> antemano<br />
cancelado la pregunta <strong>de</strong>l último <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong>l trono<br />
inca. En la última línea <strong>de</strong> esta muestra esa respuesta adquiere<br />
nuevamente la forma <strong>de</strong> un sacrificio; el joven<br />
poeta josemari Recal<strong>de</strong> muere quemado poco <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> haber escrito en el poema "Sermonen ad Mortuos":<br />
por eso incendio mi cuerpo .<br />
Es la marca que me parece central. Toda muestra colectiva<br />
<strong>de</strong> poesía, se le dé el nombre que se le dé y sean