LETRAS DE AMÉRICA - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
LETRAS DE AMÉRICA - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
LETRAS DE AMÉRICA - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BIBLIOTEÜ<br />
ISSN-OI 88-476 • NÚMERO 87 • $ 34,0<br />
<strong>DE</strong><br />
<strong>LETRAS</strong> <strong>DE</strong><br />
<strong>AMÉRICA</strong><br />
GUILLERMO CABRERA<br />
(1929-2005)<br />
(1854-1891)<br />
NFANTE<br />
JEAN ARTHUR RIMBAUD
•<br />
e MeX CO<br />
NÚMERO OCHENTA Y SIETE<br />
MAYO-jUNIO <strong>DE</strong> 2005 • $34.00<br />
PLAZA <strong>DE</strong> LA CIUDA<strong>DE</strong>LA 4, CENTRO HISTÓRICO<br />
<strong>DE</strong> LA CIUDAD <strong>DE</strong> MtXICO, CP 06040.<br />
TELÉFONOS 9 172 47 10Y 9 172 47 12<br />
CORREO ELECTRÓNICO bibmeX@correo.conaculta.gob.mx<br />
CERTIFICADO <strong>DE</strong> liCITUD <strong>DE</strong> TiTULO NÚM. 6270<br />
CERTIFICADO <strong>DE</strong> liCITUD <strong>DE</strong> CONTENIDO NÚM. 4380<br />
CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES<br />
PRESI<strong>DE</strong>NTA<br />
SARI BERMÚ<strong>DE</strong>Z<br />
DIRECTOR GENERAL <strong>DE</strong> BIBLIOTECAS<br />
JORGE VON ZIEGLER<br />
REVISTA BIBLIOTECA <strong>DE</strong> MÉXICO<br />
DIRECTOR FUNDADOR: JAIME GARcrA TERRÉS 't<br />
DIRECTOR: EDUARDO LlZAL<strong>DE</strong><br />
EDITOR: JOSÉ ANTONIO MONTERO<br />
EDITOR ASOCIADO: MARIO BOJÓRQUEZ<br />
SECRETARIO <strong>DE</strong> REDACCiÓN: JOSÉ <strong>DE</strong> LA COLINA<br />
CONSEJO <strong>DE</strong> REDACCiÓN: JUAN ALMELA, FERNANDO<br />
ÁLVAREZ <strong>DE</strong>L CASTILLO, MIGUEL CAPISTRÁN,<br />
ADOLFO ECHEVERRíA. JAIME MORENO VILLARREAL.<br />
VíCTOR TOLEDO Y RAFAEL VARGAS<br />
PROMOCiÓN EDITORIAL: MIGUEL GARCíA RUIZ<br />
DISEÑO: PEDRO ANTONIO GARCíA<br />
ASISTENCIA EDITORIAL: MARINA GRAF<br />
Y ANDREA <strong>DE</strong>L RAZO<br />
ASISTENCIA <strong>DE</strong> DISEÑO E IMPRESiÓN: ZIAN ESCALONA<br />
COMERCIALIZACiÓN Y DISTRIBUCiÓN: RUYSDAEL NAVA<br />
IMPRESiÓN: GRÁFICA. CREATIVIDAD Y DISEÑO, SA <strong>DE</strong> c.v.<br />
PORTADA: R(o Frio, litograf(a <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> John Phillips.<br />
2A <strong>DE</strong> FORROS: Grabado <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> Enrique <strong>de</strong> Olavarria y Ferrari.<br />
Las imágenes que ilustran este número <strong>de</strong> Biblioteca <strong>de</strong> México fueron to<br />
madas <strong>de</strong> los libros que se mencionan en seguida.<br />
• Enrique <strong>de</strong> Olavarria y Fenrari, México. Apuntes <strong>de</strong> un viaje por los Estados <strong>de</strong><br />
la República Mexicano, Barcelona, Librería <strong>de</strong> Antonio J. Bastinos, editorial, 1898.<br />
• Juan <strong>de</strong> la Encina, El paisajista José Morfa Velasco (1840- /9 / 2), El Colegio<br />
<strong>de</strong> México, México, 1943.<br />
• Tipos y paisajes mexicanos <strong>de</strong>l siglo XIX. Pinacoteca Marqués <strong>de</strong>l Jaral <strong>de</strong><br />
Berrio, Fomento Cultural Banamex, A c., México 1977.<br />
• México y sus alre<strong>de</strong>dores. Facsrmil <strong>de</strong> la segunda edición publicada por J.<br />
Decaen en México, en 1864, México, Inversora Bursátil, S. A <strong>de</strong> C. v., 1989.<br />
• John Phillips, México Ilustrado, Editorial <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México, S. A, México,<br />
1972.<br />
' Alexandre <strong>de</strong> Humboldt, Tableaux <strong>de</strong> lo Nature, Paris, Firmin Didot Fréves,<br />
185 1.<br />
• Trave/s and researches of Baron Humboldt New York. Harper & Brothers,<br />
ca 1832.<br />
• Alejandro <strong>de</strong> Humboldt. Del Orinoco 01 Amazonas. Viaje a las regiones equinocciales<br />
<strong>de</strong>l Nuevo Continente, Editorial Labor. Lámina XIX, Barcelona, 1962 .<br />
•<br />
BIBLIQTECA<br />
<strong>DE</strong>MEXICO<br />
•<br />
Indagaciones acerca <strong>de</strong> un mito: conversaci6n<br />
con Guillermo Cabrera Infante<br />
Guillermo Cabrera Infante: soñando el amane<br />
cer en La Habana<br />
Guillermo Cabrera Infante • Virgilio Piñera •<br />
Gast6n Baquero • Severo Sarduy • Heberto Pa<br />
dilla • J.R. Santos • Eugenio Florit • Belkis Cuza<br />
Malé • Reinaldo Arenas<br />
Critica apasionada<br />
Cuatro aproximaciones al rraaatus <strong>de</strong> Witt<br />
genstein: Nicanor Parra, Julio Cortázar, Salvador<br />
Elizondo y Eduardo lizal<strong>de</strong><br />
Rafael Delgado y el edén provinciano<br />
Poesla peruana contemporánea<br />
Antonio Cill6niz • Isaac Gol<strong>de</strong>mberg • José Wa<br />
tanabe • Carmen Ollé • Mirko Lauer • Enrique<br />
Verástegui • Mario Montalbetti • R6ger Santi<br />
váñez • Raúl Mendizábal • Magdalena Chocano •<br />
Rossella di Paolo • Domingo <strong>de</strong> Ramos • José<br />
Antonio Mazzotti • Luis Fernando Chueca • Ro<br />
drigo Quijano • Maurizio Medo • Willy G6mez •<br />
Josemari Recal<strong>de</strong><br />
Hugo GutiérrezVega:Toda la poesla <strong>de</strong>l mundo<br />
Consuelo Hernán<strong>de</strong>z • Ario E. Salazar • Arturo<br />
Gutiérrez Plaza • Gladys lIarregui • José Mármol<br />
• Juan Carlos Galeano • Luis Alberto Ambroggio<br />
• Marcelo Rioseco • Rei Berroa • Carlos Cabre<br />
ra Bravo<br />
las "Vidas" <strong>de</strong> Arthur Rimbaud<br />
Traducción <strong>de</strong> Marta Don(s
que todos sus textos, al igual que Kane,<br />
conforman un mito que es justamente<br />
su nombre propio, "Guillermito", a través<br />
<strong>de</strong> una reescritura constante: <strong>de</strong> su<br />
nombre, <strong>de</strong> sus textos, <strong>de</strong> algunas alusiones<br />
que resurgen en otro contexto,<br />
en textos posteriores.<br />
GCI:Tú no sabes que hay una frase<br />
muy corriente, no sé si originada en Inglaterra<br />
o Estados Unidos, para <strong>de</strong>cir<br />
que se arma un alboroto, una pelea,<br />
una confusión. Eso se dice raising Caín,<br />
que es el tftulo <strong>de</strong> la película <strong>de</strong> la que<br />
hemos hablado tanto.También una crítica<br />
americana que publicó un libro sobre<br />
Citizen Kone usa la ambivalencia <strong>de</strong><br />
"Kane", "Caín" y raising Caín.<br />
CH: Espero no estar raising Caín si<br />
digo que ningún texto suyo parece<br />
estar terminado. Ya con su primer libro,<br />
Así en lo paz como en lo guerra,<br />
pasó así: son cuentos que habían sido<br />
publicados en revistas anteriormente<br />
y que al ser publicados conjuntamente,<br />
unidos por las viñetas, forman un<br />
texto nuevo. También la reedición <strong>de</strong><br />
" En el gran Ecbó" en Delitos por bailar<br />
el chochochó, junto con "Una mujer<br />
que se ahoga" y "Delitos por bailar el<br />
chachachá", supone una reescritura.<br />
Encima, en el prólogo a Delitos, 'T res<br />
en uno", habla directamente <strong>de</strong> la literatura<br />
repetitiva que trata <strong>de</strong> solucionar<br />
la contradicción entre progresión<br />
y represión.<br />
GCI: "En el gran Ecbó" fue publicado<br />
en La Habana como un cuento separado<br />
en 1958, y <strong>de</strong>spués en 1960<br />
formó parte <strong>de</strong> Así en lo paz como en<br />
lo guerra. Y ahora en estos tres cuentos,<br />
en "Tres en uno", en Delitos por<br />
bailar el chochochó, reaparece como<br />
dando lugar a otras narraciones prácticamente<br />
con la misma historia, con<br />
los mi smos personajes, pero con diferentes<br />
soluciones. Lo que me gusta <strong>de</strong><br />
" El gran Ecbó", es el año que lo escribí,<br />
y lo que me gusta hoy, es la simplicidad<br />
<strong>de</strong> la narración, que a mí me<br />
cuesta mucho trabajo conseguirla.<br />
CH: Pero esta simplicidad es solamente<br />
aparente; en realidad establece<br />
muchas alusiones.<br />
GCI: Pero yo me refería a la simplicidad<br />
<strong>de</strong> connotaciones que por supuesto<br />
hay varias, inclusive muchas<br />
que yo me sé y que nunca he dicho,<br />
inclusive el origen <strong>de</strong>l cuento. Yo no<br />
he hablado mucho <strong>de</strong> cómo se originó<br />
el cuento, realmente, y <strong>de</strong> la concomitancia<br />
que tiene con mi vida en<br />
esta época, mucho más que lo que<br />
aparente el alcance inmediato <strong>de</strong>l<br />
cuento, mucho más que lo que pueda<br />
ofrecer una lectura, que a mí en realidad<br />
me interesan mucho las lecturas<br />
que sean idóneas, pero me doy cuenta<br />
<strong>de</strong> que son realmente imposibles.<br />
Es <strong>de</strong>cir. yo dije acerca <strong>de</strong> m que no<br />
estaba yo muy seguro <strong>de</strong> que en España,<br />
que fue don<strong>de</strong> se publicó y se<br />
premió el libro, hubieran entendido<br />
todo el lenguaje <strong>de</strong>l libro, no ya las<br />
connotaciones, las referencias ni los<br />
juegos <strong>de</strong> palabra, sino el mero lenguaje<br />
<strong>de</strong>l libro, porque este libro está<br />
permeado <strong>de</strong> cubanismos, y no solamente<br />
<strong>de</strong> cubanismos como palabras,<br />
sino <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> hablar y <strong>de</strong>l modo<br />
<strong>de</strong> pensar concretamente en La Habana.También<br />
dije que para ser el lector<br />
i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> este libro, tenía que ... ¿tú<br />
conoces esto?<br />
CH: ... tenía que haber estado el I I<br />
<strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1958 en el malecón en<br />
un convertible.<br />
GCI: Exactamente. Sabes que las<br />
palabras siempre conducen a otras palabras.<br />
CH: Sí, sobre t odo en sus textos.<br />
Pero por otro lado, me parece, usted<br />
siempre busca apropiarse <strong>de</strong> las palabras.<br />
En alguna entrevista dijo que<br />
cada acto <strong>de</strong> nombrar es adánico, y<br />
Adán, por supuesto, fue el primero en<br />
nombrar las cosas y el que gracias a<br />
nombrarlas las creó.<br />
GCI: Pero Caín tuvo que soportar<br />
esa herencia, la herencia <strong>de</strong> su padre. A<br />
mí lo que me interesa en realidad es<br />
que las palabras <strong>de</strong>n origen a otras, generalmente<br />
cambiadas. Esto en realidad<br />
es la esencia <strong>de</strong>l pun, que yo uso mucho,<br />
y que me critican los malos lectores. Es<br />
una forma que se podría llamar integración<br />
<strong>de</strong> las palabras que es una forma<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sintegración <strong>de</strong> las palabras, y ella<br />
es a su vez la concomitancia <strong>de</strong> ciertas<br />
palabras con otras que las prece<strong>de</strong>n o<br />
las siguen como pasa en la aliteración.<br />
Una frase al iterativa es mucho más fácil<br />
<strong>de</strong> leer y más recordable que la frase<br />
llana, porque simplemente hay una<br />
suerte <strong>de</strong> elemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>nsificación en<br />
la aliteración. No estoy hablando <strong>de</strong><br />
poesía como elemento constitutivo,<br />
sino <strong>de</strong> poesía como mecánica <strong>de</strong> la<br />
escritura. Yo la uso mucho; a veces la uso<br />
<strong>de</strong>masiado, pero a mí me interesa ese<br />
tipo <strong>de</strong> relación <strong>de</strong> las palabras, la relación<br />
<strong>de</strong> las palabras con otras palabras<br />
que vienen <strong>de</strong>spués o la relación <strong>de</strong> las<br />
palabras con una construcción que no<br />
necesariamente es la misma palabra,<br />
pero que se le pue<strong>de</strong> parecer o ser la<br />
misma palabra significando otra cosa:<br />
que es lo que pasa con el puno<br />
CH: El que incorpora <strong>de</strong> cierta<br />
manera esta visión <strong>de</strong> las palabras en<br />
m es Bustrófedon.<br />
GCI: Pero hay que hacer una salvedad.<br />
La existencia misma <strong>de</strong> Bustrófe-<br />
3<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
POEsíA y PROSA <strong>DE</strong><br />
LATINO<strong>AMÉRICA</strong><br />
Volvemos en este número <strong>de</strong><br />
nuestra revista al terreno <strong>de</strong> la<br />
literatura latinoamericana, sus<br />
críticos y estudiosos y hacemos<br />
en primer término un homenaje<br />
al gran escritor cubano Guiller<br />
mo Cabrera Infante, reciente<br />
mente <strong>de</strong>saparecido en su exilio<br />
londinense. Del célebre y admi<br />
rado autor <strong>de</strong> esa perseguida<br />
obra maestra que se llama Tres<br />
tristes tigres y <strong>de</strong> otros libros no<br />
tables, se publica aquí la con<br />
versación <strong>de</strong> Claudia Hammer<br />
schmidt con el cubano. La entre<br />
vista y otros materiales, que <strong>de</strong><br />
bemos a la generosidad <strong>de</strong> Ne<br />
dda G. <strong>de</strong> Anhalt, tuvo lugar en<br />
septiembre <strong>de</strong> 1997 en Londres,<br />
y se publicó en la revista América<br />
Latina-España-Portugal en sep<br />
tiembre <strong>de</strong>l 2004. Al homenaje<br />
se agrega un espléndido retrato<br />
<strong>de</strong> Cabrera Infante, cuyo autor<br />
es José <strong>de</strong> la Colina, nuestro<br />
secretario <strong>de</strong> redacci9n, que fue<br />
efímero amigo <strong>de</strong>l exiliado Ca<br />
brera Infante y que redacta esta<br />
semblanza con su habitual peri<br />
cia. Publicamos, asimismo, una<br />
breve antología <strong>de</strong> excepciona<br />
les poetas cubanos <strong>de</strong>l exilio, incluido<br />
el titulado Pornogroftsmos,<br />
<strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> Lo Habana paro un<br />
infante difunto.<br />
Aparte <strong>de</strong> una antología <strong>de</strong><br />
poetas peruanos contemporá<br />
neos, acompañada <strong>de</strong> un ensayo<br />
<strong>de</strong> Raúl Zurita, y <strong>de</strong> autores lati<br />
noamericanos que participaron<br />
en el XIII Maratón <strong>de</strong> poesía en<br />
español, celebrado en Washing<br />
ton en el año 2005, se incluye un<br />
artículo <strong>de</strong>l brasileño Alfredo<br />
Fressia sobre la obra <strong>de</strong>l poeta<br />
Hugo Gutiérrez Vega.
don es cuestionable. En el libro no se<br />
sabe exactamente si murió o si está<br />
vivo o qué hizo cuando vivía. todo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> terceros que hablan <strong>de</strong> su<br />
capacidad <strong>de</strong> jugar con las palabras y<br />
<strong>de</strong> su terrible muerte súbita. Pero la<br />
presencia <strong>de</strong> Bustrófedon no está más<br />
que en las parodias. Él como personaje<br />
prácticamente no existe.<br />
eH: Pero está en las palabras. Y<br />
Bustrófedon es también este tipo <strong>de</strong><br />
escritura que va <strong>de</strong> la izquierda a la<br />
<strong>de</strong>recha y viceversa.<br />
Gel: Pero también Bustrófedon se<br />
ha llamado un perro bigotudo. Claro.<br />
nunca respondía por este nombre tan<br />
largo y tan extraño. pero se llamaba<br />
así.Todos en la casa lo conocían como<br />
Bustrófedon. "¿Dón<strong>de</strong> está Bustrófedon?"<br />
"¿Qué ha hecho Bustrófedon7"<br />
"¿Ha comido Bustrófedon?" y <strong>de</strong> ahí<br />
fue que a mí se me ocurrió que ese<br />
personaje que hubiera sido otro personaje<br />
bien diferente. se llamara Bustrófedon.<br />
eH: La elección <strong>de</strong> este nombre<br />
no me parece tan arbitraria. porque<br />
ya en m usted invierte la escritura al<br />
insertar la nota "no publicable" al final<br />
que reescribe el episodio <strong>de</strong> los<br />
Campbell.<br />
Gel: Pero esta nota está ahí para<br />
completar la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> la credibilidad<br />
<strong>de</strong> la narración. La narración<br />
se presenta como una narración simple<br />
concebida y ejecutada por un<br />
americano turista. A su vez este americano<br />
turista que podía haber estado<br />
solo en La Habana está acompañado<br />
por su esposa. su mujer le reprocha<br />
su incapacidad para narrar algo como<br />
ha ocurrido. que es un reproche por<br />
otra parte que a menudo se hace a<br />
los escritores. pero en este caso ella<br />
<strong>de</strong>struye con sus notas el sueño <strong>de</strong> su<br />
marido. Y a la vez la nota en que se<br />
revela que es una traducción <strong>de</strong> Rine<br />
Leal. <strong>de</strong>struye por completo las dos<br />
narraciones. Yeso en realidad estaba<br />
ahí para <strong>de</strong>mostrar al lector que no<br />
<strong>de</strong>be creerse todo lo que lee.<br />
eH: Pero por otro lado <strong>de</strong>be creer<br />
alguna cosa. El turista americano se<br />
llama William Campbell. ¿Por qué se<br />
llama justamente as!?<br />
Gel: Yo creo que el nombre lo escogí<br />
por ser muy americano y muy fácil<br />
<strong>de</strong> recordar; por lo que ahí es interesante<br />
en la narración que aparece central<br />
en el libro. y en realidad lo que es.<br />
es una traducción. Y por supuesto. al<br />
final se <strong>de</strong>muestra que la traducción es<br />
GUillermo Cabrera Infante. Nedda G. <strong>de</strong> Anhalt y Mlnam GÓmez. Fotografia: Enrique Anhalt<br />
4<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
falsa. que es una traducción mal hecha<br />
y que ha tenido que ser arreglada para<br />
publicarse. y a su vez en el final <strong>de</strong>l<br />
libro se reprocha a los traductores el<br />
ser siempre traidores.<br />
eH: El "Tradittori" <strong>de</strong> "Bachata".<br />
Gel: Eso es lo que a mí me interesaba<br />
como <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> la narración.<br />
Este cuento se originó en una<br />
aventura muy diferente a la que tienen<br />
los Campbell: una aventura homosexual<br />
<strong>de</strong> Néstor Almendros que<br />
iba con un amigo <strong>de</strong> turista en Atenas.<br />
El amigo tenía problemas con una<br />
pierna y llevaba un bastón. y el bastón<br />
<strong>de</strong>sapareció. El amigo empezó a buscarlo<br />
<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nadamente hasta que lo<br />
encontró. y era otro bastón idéntico<br />
al bastón que él tenía. Entonces Néstor<br />
Almendros me hizo este cuento.<br />
yo lo escribí en Bruselas. vine a ver a<br />
Néstor a París. le señale el cuento. y.<br />
claro. Néstor Almendros reaccionó<br />
como Mrs. Campbell: yo había cometido<br />
toda clase <strong>de</strong> errores. yo no había<br />
entendido nada. yo no había oído<br />
bien. esto no es como pasó. Y entonces<br />
éstas son las correcciones <strong>de</strong> Mrs.<br />
Campbell. que son las correcciones<br />
<strong>de</strong> Néstor Almendros a mi narración<br />
primera. Las incorporé al libro porque<br />
hacía falta también que aparte <strong>de</strong> los<br />
personajes principales hubiera ciertos<br />
personajes extraños. es <strong>de</strong>cir extranjeros.<br />
y a<strong>de</strong>más. porque a mí siempre<br />
me gustó esta narración. aun por los<br />
reparos <strong>de</strong> Mrs. Campbell. A mí me<br />
pareció que la narración era interesante<br />
por la confusión que creaba<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cuento. por la actitud racista<br />
<strong>de</strong>l narrador <strong>de</strong>l cuento. por la<br />
confusión cotidiana como la vivía<br />
Kafka que originó toda la historia.<br />
eH: Pero Campbell no me parece<br />
un nombre inocente.<br />
Gel: En que venía directamente <strong>de</strong><br />
las sopas. Yo no conocía los cuadros<br />
<strong>de</strong> Warhol cuando escribí la narración.<br />
Las sopas <strong>de</strong> Campbell eran<br />
muy corrientes en Cuba. y se me ocurrió<br />
que sería un nombre americano<br />
fácilmente reconocible y al mismo<br />
tiempo no muy real. porque en realidad<br />
el señor Campbell no existe.<br />
eH: Pero no solo se llamó "Campbell".<br />
sino también "William". que es<br />
"Guillermo" en inglés. Y al final <strong>de</strong> m<br />
surge un "GCI" que se apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la<br />
palabra y que aclara la confusión acerca<br />
<strong>de</strong> "William".<br />
Gel: Muchas veces yo hago cosas<br />
por el mero placer <strong>de</strong> hacer una broma.<br />
Ésa era una ocasión para insertarme<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l texto como un probable<br />
editor <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> Rine<br />
Leal. Y no hay más. no hay ninguna<br />
otra connotación. porque en realidad
piante con ganas <strong>de</strong> volar con alas propias.<br />
Ni es un artífice como Dédalo, ni<br />
es un escritor como el Minotauro.<br />
Pero eso se complica aún más sabiendo<br />
que la hija <strong>de</strong> Pasifae trae a Teseo al<br />
Minotauro, y al mismo tiempo, cuando<br />
Teseo lo mata, pue<strong>de</strong> regresar fuera<br />
<strong>de</strong>l laberinto por el hilo que Ariadna le<br />
ha tendido durante todo el tiempo<br />
que lo condujo hacia la cámara íntima<br />
<strong>de</strong>l laberinto. Entonces, éstos no son<br />
escritores, ni ella es una musa, son personajes<br />
<strong>de</strong> la mitología griega. Pero los<br />
otros son aplicables como mito.<br />
eH: Por supuesto. Pero leo en los<br />
Exorcismos <strong>de</strong> esti(l)o:<br />
(Debo agregar; para no hacer<br />
trampas <strong>de</strong>dálicas que todos estos<br />
juegos <strong>de</strong> palabras concéntricas no<br />
son míos, sino <strong>de</strong> Dédalo, que los<br />
hace todo el tiempo. O los hacía. O<br />
los hace allá afuera t odavía, don<strong>de</strong> el<br />
tiempo se separa <strong>de</strong>l espacio.) Quiero<br />
<strong>de</strong>ci r; ahora afuera, que me molesta<br />
también <strong>de</strong>cir algo entre paréntesis,<br />
ya que son como ot ro corral <strong>de</strong>l<br />
espacio que se hace cárcel <strong>de</strong>l tiempo,<br />
un laberinto verbal que imita mi<br />
habitación-t oda-espacio-sin -tiempo:<br />
es así como la bautizó Dédalo, que<br />
me dijo, Tu palacio, Minotauro, se llamará<br />
lobúrinthos [ ... J, y al construirlo,<br />
me dijo, me inspiré en la forma en<br />
que ara t u pariente el bu ey. En principio,<br />
me dijo, pensé llamarlo Bustrófed<br />
on concéntrico (Barce lona: Se ix<br />
Barral 1976: 78).<br />
Por eso no creo que la elección<br />
<strong>de</strong>l mito o <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> Bustrófedon<br />
hayan sido arbitrarios.<br />
Gel: Bueno, lo primero que me<br />
atrajo <strong>de</strong>l nombre fue su sonoridad, y<br />
por supuesto cuando pensé en el<br />
personaje central <strong>de</strong>l libro, pensé en<br />
este perro que era central en mi vida<br />
entonces. El perro también se murió<br />
<strong>de</strong> una manera muy rara. Nunca le hicieron<br />
autopsia, pero se murió <strong>de</strong> una<br />
forma como se murió Offenbach: <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>rrame cerebral. El perro se murió<br />
muy repentinamente, y normalmente<br />
los animales no se mueren así: tienen<br />
agonía, se mueren más lentamente.<br />
Eso me llevó a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que Bustrófedon<br />
se muriera <strong>de</strong> un <strong>de</strong>rrame<br />
cerebral.<br />
eH: Pero en el libro <strong>de</strong> Rosa Pereda<br />
usted prologa su "Cronología a<br />
la manera <strong>de</strong> Lawrence Sterne", y ahí,<br />
para el año 1974, indica el peligro que<br />
implica el juego <strong>de</strong> palabras al estilo<br />
<strong>de</strong> Bustrófedon, que en el texto muere.<br />
Y dijo que por eso tomó distancia<br />
fuerte a estos juegos.<br />
Gel: Sí, sé que dije eso, pero también<br />
te puedo <strong>de</strong>cir que por la época<br />
en que yo comencé a escribir el personaje<br />
<strong>de</strong> Bustrófedon - porque, como<br />
tú te darás cuenta, el personaje<br />
<strong>de</strong> Bustrófedon no existe sin las parodias-<br />
leí también que había afecciones<br />
cerebrales que hacían que la gente<br />
repitiera palabras, dijera cosas extraordinarias<br />
y que todo esto era, pues,<br />
una presión en ciertas zonas <strong>de</strong>l cerebro<br />
por un tumor o por un hueso, o<br />
bien era una situación <strong>de</strong> absoluta<br />
creación. Pero esta creación estaba<br />
alimentada por una enfermedad cerebral.<br />
Eso era una cosa muy antigua;<br />
ahora hay estudios <strong>de</strong>l cerebro muy<br />
precisos en que, efectivamente, se ha<br />
acordado que t odas estas enfermeda<strong>de</strong>s,<br />
como la logorrea, el jugar con palabras<br />
constantemente, tienen un origen<br />
pat ológico.<br />
eH: De todos modos, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
m , la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l médico que<br />
Foto <strong>de</strong> GUillermo Cabrera Infante sobre una caja <strong>de</strong> puros. Londres 1994. Fotografia <strong>de</strong> Nedda G. <strong>de</strong> Anhalt<br />
6<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
busca el lugar exacto <strong>de</strong> la enfermedad<br />
que posibilita a Bustrófedon realizar<br />
los juegos <strong>de</strong> palabras, me parece,<br />
en las palabras <strong>de</strong> Códac, una <strong>de</strong>scripción<br />
altamente ambigua.<br />
Gel: Pero al mismo tiempo, Códac<br />
está muy amargado por la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
que Bustrófedon se está muriendo<br />
por lo mismo que ellos celebran, es<br />
<strong>de</strong>cir su capacidad <strong>de</strong> jugar con las<br />
palabras. Y eso, yo creo, es interesante<br />
en la medida en que, por ejemplo ... no<br />
sé si recuerdas a Humpty Dumpty,<br />
Humpty Dumpty sentado en el muro<br />
dice algo muy pertinente: dice que<br />
cuando uno usa las palabras, siempre<br />
tiene que pagarlo. Yeso es muy verda<strong>de</strong>ro:<br />
no solamente para Bustrófedon,<br />
sino para mí, para cualquier<br />
escritor. Siempre el uso <strong>de</strong> las palabras<br />
conlleva como una responsabilidad,<br />
y esa responsabilidad lleva a una<br />
suerte, si no <strong>de</strong> castigo por lo menos<br />
<strong>de</strong> situación extrema, situación in extremis<br />
<strong>de</strong> la vida. Hace muchos años,<br />
cuando yo tenía I 8 o 19 años, era secretario<br />
particular <strong>de</strong> un señor que se<br />
llama Antonio Ortega, y Ortega me<br />
dio en <strong>de</strong>finitiva la oportunidad <strong>de</strong><br />
escribir <strong>de</strong> cine en Carteles. Pero Ort<br />
ega un día me dijo algo que me intrigó<br />
y que en cierta medida me asustó.<br />
Me dijo, "Oiga", y esto era mucho<br />
antes <strong>de</strong> ser crítico <strong>de</strong> cine, "todos<br />
estos juegos <strong>de</strong> palabra que utiliza,<br />
provienen <strong>de</strong> una enfermedad cerebral".<br />
O rtega era hijo <strong>de</strong> médico, hermano<br />
<strong>de</strong> médico y profesor <strong>de</strong> historia<br />
natural en España, <strong>de</strong> manera que<br />
tenía una cierta relación íntima con la<br />
ciencia y con la medicina en particular.<br />
Y a mí eso me inquiet ó mucho,<br />
tanto que todavía recuerdo exactamente<br />
cuándo ocurrió. Lo que él me<br />
estaba diciendo era una suerte <strong>de</strong><br />
augurio que vi no a realizarse décadas<br />
<strong>de</strong>spués. Pero entonces me inquietó,<br />
como inquieta a cualquiera la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
que pa<strong>de</strong>zca una locura aunque sea<br />
incipiente. Te lo cuento para, <strong>de</strong> alguna<br />
manera, explicar; no el personaje,<br />
sino la relación <strong>de</strong>l personaje con las<br />
palabras. En m , todos están perseguidos<br />
por las palabras. Inclusive Códac,<br />
que se supone tiene la relación<br />
más directa con la imagen que con la<br />
palabra, no hace más que proporcionar<br />
el más largo capítulo <strong>de</strong>l libro, que<br />
es "Ella cantaba boleros".Y aunque La<br />
Estrella nunca estuvo loca ni Códac<br />
estuvo loco, hay una relación <strong>de</strong> CÓdac<br />
con el personaje <strong>de</strong> la Estrella,<br />
que él verbal iza constantemente con<br />
metáforas, con símiles, con comparaciones,<br />
cosa que un fotógrafo <strong>de</strong> verdad<br />
no haría.<br />
eH: Por lo cual, me parece, usted
nera u otra, pero hay también el recuerdo<br />
sin nostalgia alguna. La nostalgia<br />
implica una cierta añoranza, una cierta<br />
búsqueda <strong>de</strong> reencuentro con el pasado;<br />
el recuerdo no necesariamente significa<br />
eso. Lo que pasa es que la nostalgia,<br />
y esto se ve muy claro en Proust, es<br />
un magnífico mecanismo para escribir<br />
acerca <strong>de</strong>l tiempo perdido, sabiendo,<br />
por supuesto, como le suce<strong>de</strong> a Proust<br />
en su última novela, que este tiempo no<br />
pue<strong>de</strong> ser recobrado. Nunca. Hay una<br />
frase <strong>de</strong> Aldous Huxley, que es el tftulo<br />
<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> sus libros que dice: "El tiempo<br />
<strong>de</strong>be <strong>de</strong>tenerse". Pero el tiempo<br />
nunca se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>tener, el tiempo no<br />
se <strong>de</strong>tiene. Por eso existe tanta Irteratura<br />
fabricada <strong>de</strong> la nostalgia, es <strong>de</strong>cir,<br />
todo está hecho <strong>de</strong> memoria, y fuera<br />
<strong>de</strong> la memoria no se pue<strong>de</strong> hacer nada.<br />
Fuera <strong>de</strong> la memoria, no sólo no se<br />
pue<strong>de</strong> leer, sino que no se pue<strong>de</strong> escribir.<br />
Porque es bien simple: uno, a lo<br />
largo <strong>de</strong> una oración, si la memoria falla,<br />
uno no pue<strong>de</strong> recordar el principio <strong>de</strong><br />
esta oración. Por lo tanto, toda la oración<br />
es inservible. Todo está hecho <strong>de</strong><br />
tiempo, hay que <strong>de</strong>cir que todo está<br />
hecho <strong>de</strong> memoria.<br />
CH: Y <strong>de</strong> ahí también surge ese<br />
problema <strong>de</strong> la traducción/traición:<br />
por un lado, la memoria tendría que<br />
ser lo más fiel posible, por el otro, existe<br />
la consciencia <strong>de</strong> que cada mirada<br />
nostálgica falsifica lo que pasó en el pasado.<br />
GCI: Vamos a ver este libro <strong>de</strong>l que<br />
estaba hablando sin <strong>de</strong> veras tener que<br />
hablar <strong>de</strong> él. Hay una relación entre el<br />
autor, el protagonista, y el tiempo, que<br />
es aleccionante en el sentido <strong>de</strong> que no<br />
se pue<strong>de</strong>, <strong>de</strong> ninguna manera, volver<br />
atrás, pero que aun la narración <strong>de</strong> lo<br />
que ocurrió antes, no es necesariamente<br />
lo que ocurrió antes.<br />
CH: ¿Sería más o menos la búsqueda<br />
<strong>de</strong> atrapar no la realidad <strong>de</strong> lo que<br />
pasó, sino la manera <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r recuperarla<br />
a través <strong>de</strong> la memoria?<br />
GCI: No necesariamente. Hay que<br />
distinguir dos aspectos <strong>de</strong> lo que yo<br />
hago; hay el aspecto <strong>de</strong>l periodismo,<br />
en que yo escribo sobre cosas que me<br />
pi<strong>de</strong>n que escriba, y hay el aspecto <strong>de</strong><br />
la ficción o <strong>de</strong> otros textos que no son<br />
ficción, como, por ejemplo, Holy Smoke,<br />
en que yo escribo <strong>de</strong> lo que me da la<br />
gana. Esto hay que tenerlo muy en<br />
cuenta. Hay que tener en cuenta que<br />
yo soy un periodista profesional, pero<br />
que soy un escritor amateur.<br />
CH: Pero en sus críticas. Por ejemplo,<br />
su crítica sobre Vértigo <strong>de</strong> Hitchcock.<br />
siempre escribe sobre aspectos<br />
que, creo yo, <strong>de</strong>spués resurgen en sus<br />
textos <strong>de</strong> ficción.<br />
GCI: Estas críticas para mí funcio-<br />
nan como ficción, en el sentido <strong>de</strong> que<br />
yo hacía lo que me daba la gana con<br />
las críticas <strong>de</strong> cine, cuando era crítico<br />
profesional en Carteles. No importa <strong>de</strong><br />
qué película se trataba, yo escogía la<br />
película, yo hablaba en los términos<br />
que quería <strong>de</strong> la película, y yo daba la<br />
publicación misma. Estos son textos<br />
muy diferentes.Yo me refiero a los textos,<br />
por ejemplo, publicados en España,<br />
en El País, o en otras partes, en las<br />
cuales yo funcionaba como un periodista<br />
al que encargas una misión:"Haga<br />
usted un artículo sobre Marlene Dietrich",<br />
y yo escribía un artículo sobre<br />
Marlene Dietrich. Pero yo no funcionaba<br />
ahí como un escritor, ahí funcionaba<br />
como un periodista. Yo funciono<br />
como escritor, escojo los temas, y por<br />
la posición ante estos temas, que pasó<br />
también con los artículos periodísticos,<br />
pero en menor medida. Es <strong>de</strong>cir,<br />
yo escribo, por ejemplo, un artículo<br />
sobre Lichtenberg, porque me interesa<br />
el personaje, me interesa el autor y<br />
me interesa la conexión entre su persona<br />
y el idioma alemán. Eso nadie me<br />
lo pidió a mí escribirlo; yo lo escribí<br />
pero es en realidad un artículo, no hay<br />
otra forma <strong>de</strong> mirarlo. Ahora, yo funcioné<br />
ahí como un escritor. Si este artículo<br />
me lo hubieran pedido, yo hubiera<br />
funcionado como un periodista que<br />
tiene un encargo.<br />
CH: Entonces quizás podría <strong>de</strong>cirse<br />
que todos los textos que usted escribió<br />
como escritor, se dirigen a algunos<br />
puntos que se repiten en todos sus<br />
textos.<br />
GCI: Sí, claro, hay una repetición <strong>de</strong><br />
temas, y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los temas hay una<br />
repetición <strong>de</strong> escritura, y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />
escritura hay una repetición <strong>de</strong> frases.<br />
CH: ¿Y por qué piensa que existe<br />
esta repetición en sus textos?<br />
GCI: Yo no tengo una explicación<br />
muy coherente -y esto ya me lo habían<br />
preguntado en la Universidad <strong>de</strong> California,<br />
una entrevistadora bastante acuciosa-<br />
, que por qué había cosas que yo<br />
repetía, y lo único que se me ocurrió<br />
<strong>de</strong>cirle era que por qué T chaikovski repetía<br />
tantos temas. Lo que puedo <strong>de</strong>cir<br />
es que reprto cosas porque me gustan,<br />
y entonces las coloco en diferentes situaciones<br />
para ver si el lector acaba <strong>de</strong><br />
una vez <strong>de</strong> enterarse <strong>de</strong> qué se trata.<br />
En realidad, las repeticiones funcionan<br />
como funcionan los comerciales en la<br />
televisión o los chismes en la radio.<br />
Funciona el convencimiento por la repetición.<br />
CH: ¿La repetición no tiene nada<br />
que ver con el tema <strong>de</strong> la traducción/<br />
traición omnipresente en sus textos?<br />
GCI: Ahí hay un elemento que yo<br />
quiero <strong>de</strong> alguna manera refutar. que<br />
8<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
es que aparece como si yo no tuviera<br />
fe literaria en las traducciones. Eso sería<br />
realmente muy aventurado <strong>de</strong> mi<br />
parte; eso sería, por lo <strong>de</strong>más, falso,<br />
porque yo he leído muchos libros en<br />
traducciones, uno siempre está midiéndolas<br />
con una vara; esta traducción<br />
es idónea, esta traducción es falsa,<br />
esta traducción está bien, esta traducción<br />
no está bien, pero existen como<br />
traducciones. De eso no hay la menor<br />
duda. Entonces, volviendo a Lichtenberg,<br />
yo lo he leído mayormente en inglés,<br />
y yo confio en que las traducciones<br />
sean idóneas. Si no lo son, lo que<br />
tengo a mano, es suficiente. Entonces,<br />
sí, creo en la posibilidad <strong>de</strong> las traducciones.<br />
¿Cómo no? Lo que pasa es que<br />
en el texto <strong>de</strong>l libro había que refutar<br />
la i<strong>de</strong>a central <strong>de</strong>l libro, que era como<br />
una traducción falsa <strong>de</strong> un texto que<br />
en <strong>de</strong>finitiva resulta también falso. Y es<br />
a eso a lo que hace referencia la última<br />
frase <strong>de</strong> Silvestre en " Bachata",<br />
recurriendo al lema italiano "Traduttore/Traditore".<br />
Pero, en realidad, eso<br />
se refería a una traducción que el mismo<br />
autor consi<strong>de</strong>raba idónea: es <strong>de</strong>cir,<br />
Ernest Hemingway, la traducción <strong>de</strong> El<br />
viejo y el Mor por Lino Novás Calvo.<br />
Pero esta traducción tenía como <strong>de</strong>claración<br />
final una barbaridad que hablaba<br />
<strong>de</strong> los leones en la costa; y es ésta la<br />
última referencia que hace Silvestre en<br />
"Bachata". Pero no, <strong>de</strong> ninguna manera,<br />
sería muy torpe, a estas atturas, lidiar<br />
una batalla contra las traducciones.<br />
CH: Pero yo me refería al concepto<br />
<strong>de</strong> t raducción más bien en general.<br />
GCI;Yo sé que tú <strong>de</strong>cías traducción<br />
general, como si todo fuera traducción,<br />
como si la literatura fuera una<br />
traducción <strong>de</strong> la realidad. Eso es algo<br />
que es <strong>de</strong>batido recientemente, que<br />
es muy novedoso, pero que pue<strong>de</strong> ser<br />
cierto o no ser cierto. La única realidad<br />
<strong>de</strong> la literatura está en la página,<br />
no en otra parte.<br />
CH: En la traducción <strong>de</strong> m al<br />
inglés, realizada por Suzanne Jill Lavine,<br />
<strong>de</strong> repente se encuentra una referencia<br />
a Vanishing Point, este guión suyo<br />
que por supuesto, en la versión original<br />
<strong>de</strong> 1967, no podía aparecer porque<br />
todavía no existía.<br />
GCI: Sí, claro. Pero sí aparece en este<br />
otro original <strong>de</strong> 1971, cuando ya la<br />
película se había hecho y cuando yo en<br />
realidad estaba muy agra<strong>de</strong>cido al diccionario<br />
por haberme facilitado este<br />
título. Pero cosas así no son atribuibles<br />
a Suzanne Jill Levine, sino a mí, que las<br />
incorporé <strong>de</strong>spués para la versión<br />
inglesa; ella no es culpable <strong>de</strong> estos<br />
anacronismos. Soy yo quien voluntariamente<br />
los escojo. Pero esto está hecho<br />
constantemente. ¿Por qué singula-
izar Vanishing Point? Eso yo lo hago<br />
también en Lo Habano poro un Infante<br />
difunto.<br />
CH: Por esta constancia, siempre<br />
me pareció como una búsqueda, como<br />
una concentración contrapuesta al<br />
chorro <strong>de</strong> voces, como la búsqueda<br />
<strong>de</strong>l palíndromo "Yo soy", sea en realidad<br />
una frase palíndroma, a mí me parece<br />
muy singular.<br />
CH:Volviendo a los nombres: ¿Qué<br />
importancia tiene para usted la cita<br />
frecuente <strong>de</strong> "What's in a name?"<br />
GCI: Tiene la importancia <strong>de</strong> referirse<br />
concretamente a un nombre,<br />
más la autoridad poética <strong>de</strong> Shakespeare.<br />
Porque uno ve repetido muchas<br />
veces "to be or not to be", cuando en<br />
realidad no tiene mayor significación.<br />
Lo que pasa es que para mí los nombres<br />
son muy importantes, no sola-<br />
mente los <strong>de</strong> los personajes, sino también<br />
los <strong>de</strong> la vida real. Y esta frase me<br />
gusta: "What's in a name?" Otra es:<br />
"Who is Silvia) W hat is she?" No es <strong>de</strong><br />
las gran<strong>de</strong>s tragedias, sino <strong>de</strong> una <strong>de</strong><br />
las comedias que no se conocen<br />
mucho.<br />
CH: Pero, "What's in a name)" también<br />
es una cita que hace James Joyce<br />
<strong>de</strong> Shakespeare, en Ulysses:<br />
He has bid<strong>de</strong>n his own name. a fair<br />
narre, William, in the plays, a super<br />
here, a clown there, as a painter of old<br />
ltaly set his face in a dark comer of his<br />
canvas [ .. ] What's in a name) That is<br />
what we ask ourselves in childhood<br />
when we write the name that we are<br />
told is ours (Harmonds-worth: Penguin<br />
Books 1984 209-210).<br />
9<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
Me parece que esto <strong>de</strong>scribe muy<br />
bien lo que hace usted.<br />
GCI: Bueno. bueno, bueno.<br />
CH: En varios textos usted traduce<br />
su nombre Guillermo al inglés, "Wi<br />
Iliam", mientras que en m Rine Leal,<br />
que lo quiere traducir todo, no logra<br />
traducir el nombre propio <strong>de</strong> William<br />
Campbell. Todo " Los Visitantes" me<br />
parece estar basado en esta ambición<br />
totalitaria <strong>de</strong> lograr la traducción e<br />
imposición <strong>de</strong>l nombre propio, que es<br />
lograr la apropiación retrospectiva <strong>de</strong><br />
la escritura.<br />
GCI: Con respecto a los nombres<br />
propios en m , quiero <strong>de</strong>cir que Rine<br />
Leal es un nombre verda<strong>de</strong>ro, mientras<br />
que Silvestre y Arsenio Cué son pseudónimos<br />
inventados. Yo escogí el nombre<br />
primero y <strong>de</strong>spués escribí envolviendo<br />
este nombre. Me di cuenta <strong>de</strong><br />
que el nombre Arsenio y el apellido<br />
Cué tenían unas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> juego,<br />
que yo nunca había percibido antes <strong>de</strong><br />
inventarlo como nombre <strong>de</strong> este personaje.<br />
Entonces, <strong>de</strong> ahí surgieron una<br />
serie <strong>de</strong> juegos como Arsenic, Ass, Cué,<br />
Cue, que es una clave y al mismo tiempo<br />
la barra <strong>de</strong> billar. Entonces, estas posibilida<strong>de</strong>s<br />
y otras más que no recuerdo,<br />
vivieron a lo largo <strong>de</strong> la escrrtura hablando<br />
<strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong> Cué como personaje.<br />
Cué como apellido era algo inusitado<br />
en Cuba, pero <strong>de</strong>spués me<br />
encontré con que había gente que se<br />
apellidaba Cué en Cuba, y más todavía<br />
en España. Pero era al mismo tiempo el<br />
nombre <strong>de</strong> una pasta <strong>de</strong>ntal. Había<br />
otros nombres que al mismo tiempo<br />
ofrecían posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> no respetar los<br />
nombres, <strong>de</strong> jugar con los nombres. No<br />
solamente con el nombre Códac -que<br />
era un pseudónimo <strong>de</strong> diferente manera<br />
<strong>de</strong> Cué, porque Códac aludía a una<br />
marca <strong>de</strong> fábrica muy popular y al<br />
mismo tiempo la españolizaba qurtándole<br />
las "K" y sustrtuyéndolas por "c"- ,<br />
sino tambien con el nombre <strong>de</strong> Ribot<br />
que se llamaba Silvio Sergio Ribot y que<br />
se convertía en "SS Ribot". que es el<br />
nombre <strong>de</strong> un barco inglés, y a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
Eribó que es un nombre muy importante<br />
en todo el santoral abakuá. Entonces,<br />
estos nombres, los dos, prácticamente<br />
ellos mismos se <strong>de</strong>jaban hacer<br />
sus parodias, sus variantes. No sé si tú<br />
sabes que Dickens sacaba sus nombres<br />
maravillosos <strong>de</strong>l registro civil. Sabes que<br />
Humpty Dumpty le pregunta a Alicia:<br />
"¿Qué significa tu nombre?", y ella se<br />
siente molesta, y "¿Cómo qué significa<br />
mi nombre?" -"¡Todo significa!". Humpty<br />
Dumpty intenta darle una lección <strong>de</strong><br />
semántica a Alicia a través <strong>de</strong> su nombre;<br />
eso es muy. muy extraordinario.<br />
CH: A eso sólo me queda agregar<br />
mis gracias.
\<br />
;HIJKLMNor. "<br />
KLMNar:'<br />
JOSÉ <strong>DE</strong> LA COLINA<br />
GUILLERMO<br />
CABRERA INFANTE<br />
SOÑANDO EL AMANECER<br />
EN LA HABANA<br />
La " Persistencia <strong>de</strong> las imágenes en la memoria", como<br />
dice (sí, dice en el silencio <strong>de</strong> la imagen) uno <strong>de</strong> los más<br />
sugeridores cuadros <strong>de</strong> D alí ... Las imágenes que persisten,<br />
insisten, reinci<strong>de</strong>n en la memoria y que se relacionan<br />
inmediata y po<strong>de</strong>rosamente con una o unas palabras y<br />
tien<strong>de</strong>n a convertirse en el emblema <strong>de</strong> algo y en la pieza<br />
fundamental, la pieza clave, <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los rompecabezas,<br />
con paisaje, <strong>de</strong>l variable recuerdo ... Por ejemplo<br />
esa imagen que frecuentemente viene a mí cuando<br />
en una charla o en una página me surgen las palabras La<br />
Habana, asociándose ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese momento a la palabra<br />
Chori (si es una palabra) y al título <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los libros<br />
<strong>de</strong> Guillermo Cabrera Infante: Vista <strong>de</strong>l amanecer en<br />
el trópico.<br />
y me explico (¿pero me expli co?).<br />
Cuando en los últimos días <strong>de</strong>l año 1962, arrebatado<br />
por la ilusión t ragicómica <strong>de</strong> la Revolución Cubana, estaba<br />
yo recién llegado a la ciudad capital <strong>de</strong> la isla, pu<strong>de</strong>,<br />
en varias madrugadas y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un balcón <strong>de</strong>l piso 12 <strong>de</strong>l<br />
hotel Habana Hilton, ya hotel Habana Libre, avistar a un<br />
viejo negro y algo gordo, con el crespo cabe llo blanco,<br />
vestido <strong>de</strong> guayabera y pantalones y zapatos blancos,<br />
que por una acera <strong>de</strong> La Rampa caminaba animosamente,<br />
tan gallardo que parecía <strong>de</strong>lgado, y <strong>de</strong> trecho en trecho<br />
se inclinaba al suelo y en el filo <strong>de</strong> la acera escribía<br />
10<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
,<br />
.• .. ;<br />
" .. :tít "'<br />
con una tiza blanca y letras mayúsculas y barrocas la<br />
palabra Chori.Y esto ocurría antes <strong>de</strong>l súbito, total, dorado<br />
amanecer habanero.<br />
¿Chori? ¿Qué significaba Chori? ¿Era una palabra mágica,<br />
el amuleto verbal <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los ritos <strong>de</strong> la cu ltura<br />
afrocubana?, ¿y al escribirla aquel peliblanco viejo negro<br />
estaba ejerciendo por las calles <strong>de</strong> La Habana un acto<br />
también ritual, quién sabe qué ceremonia mágica?<br />
Poco <strong>de</strong>spués, ya en 1963, habría yo <strong>de</strong> saber por<br />
Rine Leal y Fausto Canel que Chori era el sobrenombre<br />
<strong>de</strong>l cabecilla <strong>de</strong> una muy popular banda musical, acaso<br />
virtuoso <strong>de</strong> la trompeta, que <strong>de</strong>spachaba gozosos danzones<br />
o sones o rumbas en un bar o cabaret o salón <strong>de</strong><br />
baile <strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> los muell es, y que aquella escritura<br />
nocturna y andante era su modo solitario, artesanal y<br />
heroico <strong>de</strong> publicitarse en la zona turística habanera. Mis<br />
dos flamantes amigos me llevarían una noche al lugar<br />
don<strong>de</strong> el Chori y sus músicos se manifestaban. Ya quizá<br />
hablaré algún día <strong>de</strong>l buen rato que entonces pasé antes<br />
<strong>de</strong> que, en un rato todavía mejor. fuéramos a una <strong>de</strong>lirante,<br />
maravillosa fiesta (¿bembé o güemilere o simple<br />
fiesta?) en la población <strong>de</strong> Regla, al otro lado <strong>de</strong> la bahía<br />
<strong>de</strong> La Habana cruzada en vaporetto. Y qué noche hasta<br />
el alba, entre danzantes negros y negras, y danzantes mulatas<br />
y mulatos, pasamos los tres tristes tigres blancos,
qué noche en que, como si con el ron y la música<br />
me hubiera "bajado el santo" (esa especie <strong>de</strong><br />
frenesí a la vez místico y puramente corporal),<br />
me <strong>de</strong>scubrí repentino, frenético y gozoso bailarín,<br />
pero ahora sólo quiero traer a esta página<br />
otra circunstancia más, persistente en mi memoria:<br />
la mucha frecuencia con la que, en nuestras<br />
charlas, Rine y Fausto, como, por lo <strong>de</strong>más otros<br />
amigos habaneros, hablaban <strong>de</strong> un muy querido<br />
y admirado amigo mutuo: Guillermo Cabrera<br />
Infante.Y Guillermo, a quien uno <strong>de</strong> ellos rebautizaba<br />
Guillemmo, era un constante referente a<br />
propósito <strong>de</strong> ... todo: <strong>de</strong> la literatura, <strong>de</strong>l cine,<br />
<strong>de</strong> la música, <strong>de</strong> los años <strong>de</strong> fuego contra Batista,<br />
<strong>de</strong> los moros con cristianos y más, pero<br />
mucho más. Guillermo hizo o dijo esto, Guillermo<br />
hizo o dijo lo otro, Guillermo lo <strong>de</strong> más<br />
allá o lo <strong>de</strong> más acá. Muy pronto sent í que<br />
Cabrera Infante - <strong>de</strong> quien conocía ya su admirable<br />
libro <strong>de</strong> cuentos Así en lo paz como en lo<br />
guerra y las sabrosas crónicas <strong>de</strong> cine que, publicadas<br />
en revistas cubanas, leíamos en México los<br />
<strong>de</strong>l grupo Nuevo Cine, y <strong>de</strong>spués, en 1963, se<br />
reunirían en el libro Un oficio <strong>de</strong>l siglo XX- era un<br />
personaje que caminaba junto a nosotros participando<br />
en nuestras charlas.<br />
Guillermo se me convirtió así en un personaje<br />
habanero muy (aunque nunca <strong>de</strong>masiado)<br />
frecuente, pero entonces era un personaje digamos<br />
virtual, al que no pu<strong>de</strong> conocer "en persona"<br />
durante mi estadía <strong>de</strong> dos años en La Habana.<br />
Ya él mismo, acogiéndose a un estrecho<br />
puesto diplomático, se había puest o en el espacio<br />
exterior; don<strong>de</strong> <strong>de</strong>spu és viviría en un exilio<br />
voluntario. Y es que ya era un escritor incómodo<br />
para el gobierno <strong>de</strong> la revolución hecha cau <br />
dillato, ya Fi<strong>de</strong>l Castro, poniendo el revólver<br />
sobre la mesa <strong>de</strong> los <strong>de</strong>bates culturales, había<br />
proclamado la fórmula escalofriante, inspirada<br />
sin duda en el método conocido como el lecho<br />
<strong>de</strong> Procusto, <strong>de</strong> "Con la Revolución Todo, Contra<br />
la Revolución Nada", o sea que si no te ponías<br />
y te portabas correctamente en la línea <strong>de</strong><br />
los aparatchiks, los achichincles o siquiera los<br />
compañeros <strong>de</strong> ruta, el Big Brother te otorgaría<br />
encierro o <strong>de</strong>stierro o entierro.<br />
Ahora y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces Cabrera Infante es ya<br />
mi viejo amigo aunque esta amistad se ha hecho<br />
esencialmente por medio <strong>de</strong> la lectura <strong>de</strong> sus<br />
libros, y aun si solamente lo he encontrado "en<br />
persona" dos únicas veces: en España y a finales<br />
<strong>de</strong> los años ochenta (en Barcelona en un festival<br />
<strong>de</strong> cine, y en Valencia en la conmemoración <strong>de</strong>l<br />
50 aniversario <strong>de</strong>l Congreso por la Libertad <strong>de</strong> la<br />
cultura <strong>de</strong>l año 37) y he hablado dos veces con<br />
él por teléfono, una <strong>de</strong> ellas cuando aquí en<br />
México los <strong>de</strong> Vuelto presentamos su libro Meo<br />
Cubo, primera edición, y durante el acto lo saludamos<br />
hacia Londres. Y ya Guillermo era célebre,<br />
asediado por grabadoras y fusilado por fiashes,<br />
como autor <strong>de</strong>, entre sus no pocos libros, las<br />
epopeyas habladas y cantadas y soberanamente<br />
escritas en lengua cubana y en prosa siempre<br />
cambiante, siempre inventiva, siempre rebel<strong>de</strong> a<br />
11<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
Fotografia Incluida en el libro Un O(¡ClO <strong>de</strong>l Siglo xx
12<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
la caca<strong>de</strong>mia española y. en fin, pero sin final,<br />
siempre prosa sensual, viva, <strong>de</strong> libre respiración,<br />
<strong>de</strong> frecuentes sonrisas o carcajadas.<br />
ENVío:<br />
En una noche reciente, Guillermo, volví soñando<br />
a nuestra La Habana, o, mejor dicho, volví a una<br />
ciudad que, como suele ocurrir en los sueños,<br />
era y no era pero es La Habana. Horas <strong>de</strong>spués,<br />
en la vigilia y ya en la tar<strong>de</strong> (cosa rara, pues el<br />
suceso onírico se borra <strong>de</strong> la memoria cuando<br />
no es anotado inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar),<br />
recordé mi amanecer <strong>de</strong> aquel día terminal<br />
<strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1962, y recordé al viejo<br />
músico negro <strong>de</strong> los bares portuarios y su heroica<br />
y alegre empresa <strong>de</strong> escribir mil y una veces<br />
su nom d'art en las aceras inclinadas <strong>de</strong> La<br />
Rampa, en el corazón <strong>de</strong> la capital cubana, y fui a<br />
tus cuatro por mí tan frecuentados libros: Tres<br />
tristes tigres, Visto <strong>de</strong>l amanecer en el trópico, Lo<br />
Habano poro un Infante difunto, Meo Cubo, a buscar<br />
al emblemático Chori, pues estaba seguro <strong>de</strong><br />
que él habitaría en más <strong>de</strong> una página, y lo hojeé<br />
y ojeé minuciosamente (valga la contradicción) y<br />
aun me <strong>de</strong>tuve a releer algunos <strong>de</strong> los pasajes<br />
que más me han gustado, pero .. . no hallé al<br />
Chori, es <strong>de</strong>cir que no lo hallé escrito en tus páginas.<br />
¿Cómo podía ser; qué truco <strong>de</strong> Hypnos (que<br />
a lo mejor también es un dios afrocubano, o un<br />
santo mulato, tutelar y rumbero) había puesto<br />
"virtualmente" al Chori en tus libros y ahora me<br />
lo escamoteaba? Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> posarme un <strong>de</strong>do<br />
en la frente y luego otro y otro más (como<br />
recomendaba creo que Lewis Carral I para incrementar<br />
las faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la mente y la memoria),<br />
he recapacitado y me he dicho que sí, el Chori sí<br />
está en esos libros, pero acaso está entre líneas,<br />
está presente, pero invisible, pero presente, en las<br />
vivísimas noches habaneras, emblema escondido<br />
<strong>de</strong> t u y mi La Habana. La Habana, el corazón<br />
oscuro, húmedo y soleado <strong>de</strong> la isla <strong>de</strong> la que<br />
inolvidablemente has escrito en una página inicial:<br />
Ahí está lo isla, todavía surgiendo <strong>de</strong> entre el océano<br />
y el golfo: ahí está/<br />
y luego, en la página terminal:<br />
y ahí estará. Como dijo alguien, eso triste, infeliz y<br />
largo isla estará ahí <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l último indio y <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong>l último africano y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l último <strong>de</strong> los cubanos,<br />
sobreviviendo o todos los naufragios y eternamente<br />
bañado por lo corriente <strong>de</strong>l golfo: bello y ver<strong>de</strong>, imperece<strong>de</strong>ra,<br />
eterno.<br />
y. viejo amigo siempre joven Gu illermo, aquí y allá<br />
en cualquier parte, en t odos los momentos, estará<br />
la querida isla y estará nuestra amistad hecha<br />
<strong>de</strong> todos los momentos breves y <strong>de</strong> mis largas<br />
lecturas y relecturas <strong>de</strong> tus admirables, tan vivas<br />
y vivibles páginas, y veremos al viejo negro <strong>de</strong><br />
pelo blanco escribir mil veces y una, en sus mil y<br />
un amaneceres habaneros, su nombre mágico:<br />
C HORI, C HORI, CHORI ..
POETAS CUBANOS*<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México agra<strong>de</strong>ce a su colaboradora y amiga Nedda G. <strong>de</strong> Anhalt. su ayuda para conformar este pequeño homenaje al autor <strong>de</strong><br />
Tres tristes tigres; Cuba es una isla <strong>de</strong>l Caribe que ha visto nacer a muchos <strong>de</strong> los escritores fundamentales <strong>de</strong> nuestro tiempo y aunque no<br />
es gran<strong>de</strong> en extensión territorial. sí lo es en hondura <strong>de</strong> pensamiento crítico y elevada creación artística Los materiales literarios. así como<br />
las fotografias incluidas en este número pertenecen al archivo personal <strong>de</strong> Nedda G. <strong>de</strong> Anhalt<br />
Pornografismos<br />
Llamado Mallarmé. a pesar <strong>de</strong> su enorme pene<br />
tración critica y su gusto por un buen cená<br />
culo, para disipar los <strong>de</strong>sór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> caca-<br />
túas literarias por su poema en el viejo Chi<br />
cago, don<strong>de</strong> se le leyó muy mal. Fue su ano<br />
tador chino. E La-pun, orientalista que Singa<br />
pur reclama, aunque nació en pleno rio Orino<br />
co, quien se encargó <strong>de</strong> subir solo al Tfti-<br />
caca para <strong>de</strong>positar las cenizas <strong>de</strong> este es-<br />
teta en un túmulo, mandándole a hacer una paja<br />
rera <strong>de</strong> vastas dimensiones, abusando <strong>de</strong>l cono<br />
cimiento que tenían los indios hijos <strong>de</strong> putu<br />
mayos en el arte <strong>de</strong> trenzar su propia pinga-<br />
cha o crin, no cabellera. La culpa <strong>de</strong> las dis-<br />
putas la tuvo en parte su madre, que fue quien<br />
puso Stéphane a alguien ya llamado mal armé.<br />
* Textos tomados <strong>de</strong> La Resta Innombroble.Trece Poetas Cubanos. Prólogo <strong>de</strong> Guillermo Cabrera Infante. presentación <strong>de</strong> Gastón Baquero. selección <strong>de</strong> Nedda<br />
G. <strong>de</strong> Anhalt. V(ctor Manuel Mendiola y Manuel Ulacia, Ediciones El Tucán <strong>de</strong> Virginia, 1992.<br />
13<br />
BlbIIotIeca <strong>de</strong> México
En tiempos difíciles<br />
Enrique A nhalt y Heberto Padilla<br />
A aquel hombre le pidieron su tiempo<br />
para que lo juntara al tiempo <strong>de</strong> la Historia.<br />
Le pidieron las manos,<br />
porque para una época difícil<br />
nada hay mejor que un par <strong>de</strong> buenas manos.<br />
Le pidieron los ojos<br />
que alguna vez tuvieron lágrimas<br />
para que contemplara el lado claro<br />
(especialmente el lado claro <strong>de</strong> la vida)<br />
porque para el horror basta un ojo <strong>de</strong> asombro.<br />
Le pidieron sus labios<br />
resecos y cuarteados para afirmar,<br />
para erigir, con cada afirmación, un sueño<br />
(el-alto-sueño);<br />
le pidieron las piernas<br />
duras y nudosas<br />
(sus viejas piernas andariegas),<br />
porque en tiempos difíciles<br />
¿algo hay mejor que un par <strong>de</strong> piernas<br />
para la construcción o la trinchera?<br />
Le pidieron el bosque que lo nutrió <strong>de</strong> niño,<br />
con su árbol obediente.<br />
Le pidieron el pecho, el corazón, los hombros.<br />
Le dijeron<br />
que eso era estrictamente necesario.<br />
Le explicaron <strong>de</strong>spués<br />
que toda esta donación resultaría inútil<br />
sin entregar la lengua,<br />
porque en tiempos difíciles<br />
nada es tan útil para atajar el odio o la mentira.<br />
y finalmente le rogaron<br />
que, por favo r, echase a andar,<br />
porque en tiempos difíciles<br />
esta es, sin duda, la prueba <strong>de</strong>cisiva.<br />
16<br />
Biblioteca <strong>de</strong> Héxko<br />
Total <strong>de</strong> sueños<br />
Esta es la suma, la cerrada cuenta.<br />
Este el saldo final. la cifra bruta.<br />
Una flauta perdida en una gruta<br />
y que gime <strong>de</strong>scalza y cenicienta.<br />
Un idioma que canta lo que inventa<br />
y que en nupcial cascada se trasmuta.<br />
Una interrogación que no se inmuta.<br />
Una palabra ante el espejo atenta.<br />
Un voraz hormiguero <strong>de</strong> dilemas.<br />
Una cruz azotada <strong>de</strong> teoremas.<br />
Un horizonte <strong>de</strong> ventanas rotas.<br />
Una fábula cruel <strong>de</strong> cetrería.<br />
¡Un aciago rumor <strong>de</strong> profecía<br />
y un pastor <strong>de</strong> fantasmas y gaviotas!<br />
Las cosas<br />
.. ... come (orth imo <strong>de</strong> light o( things".<br />
WORDSWORTH<br />
" ... essayez d'etre prés <strong>de</strong>s moses,<br />
elles ne vous abandonnent pas".<br />
RILKE<br />
Pues bien: entra en la luz que hay en las cosas.<br />
Ellas tienen la luz. Tú no la tienes.<br />
Las cosas dan al mundo su matiz.<br />
Él no lo tiene.<br />
Dentro <strong>de</strong> ellas está el diamante oculto<br />
que tienes que buscar para alumbrarte.<br />
Hay tiempo por <strong>de</strong>lante. Ellas están ahí.<br />
Esperan tu llegada con paciencia<br />
porque saben que un día llegarás.<br />
Será tu verda<strong>de</strong>ro nacimiento<br />
Ese día -tal día- un día.<br />
En casa, por la noche.<br />
O bien al <strong>de</strong>spertar, en tu pañuelo.<br />
Al mediodía<br />
con un rayo <strong>de</strong> sol entre los flores.<br />
y en la tar<strong>de</strong> sobre tu pluma:<br />
la que tienes ahora entre los <strong>de</strong>dos<br />
como tu padre la tomaba. fija<br />
y suelta a la vez, para escribir palabras<br />
sobre esa oculta luz que hay en las cosas.
Oh, mi Rimbaud<br />
He aquí que Rimbaud y yo nos hacemos al mar<br />
en un gran elefante blanco,<br />
nos per<strong>de</strong>mos en la bruma inconsolable <strong>de</strong> unos ojos<br />
y como colegiales reincidimos <strong>de</strong> pronto<br />
en el amor:<br />
Él me toma la mano y la rechazo con un grito.<br />
Luego,<br />
se abandona a las aguas<br />
y atraviesa otros mares y otros ojos<br />
y se queda sin mí,<br />
me regala la cabellera roja <strong>de</strong> sus sueños,<br />
el pálido color <strong>de</strong> sus mejillas,<br />
un espejo.<br />
Cuando aminore la tormenta y su caballo<br />
<strong>de</strong>scubra el camino,<br />
volverá dueño y señor <strong>de</strong>l vellocino <strong>de</strong> oro,<br />
jovial y para entonces harto ya <strong>de</strong> mí.<br />
Belkis Cuza Malé<br />
17<br />
Biblioteca ele México
ReinaJdo Arenas en 1987, New York" (otograña <strong>de</strong> Enrique Anhalt<br />
Nedda G. <strong>de</strong> Anhalt y Re.naJdo Arenas. FotografTa: Ennque Anha!!<br />
18<br />
Biblioteca <strong>de</strong> M'1<strong>de</strong>o<br />
Aportes<br />
Carlos Marx<br />
no tuvo nunca sin saberlo una grabadora<br />
estratégicamente colocada en su sitio más íntimo,<br />
Nadie lo espió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la acera <strong>de</strong> enfrente<br />
mientras a sus anchas garrapateaba pliegos y más<br />
Pudo incluso darse el lujo heroico <strong>de</strong> maquinar<br />
contra el sistema imperante,<br />
Carlos Marx<br />
no conoció la retractación obligatoria,<br />
[pliegos,<br />
[pausadamente<br />
no tuvo por qué sospechar que su mejor amigo<br />
podria ser un policía,<br />
ni, mucho menos, tuvo que convertirse en policía,<br />
La precola para la cola que nos da <strong>de</strong>recho a seguir<br />
[en la cola<br />
don<strong>de</strong> finalmente lo que había eran repuestos para<br />
presillas ("¡y ya se acabaron, compañero!")<br />
le fue también <strong>de</strong>sconocida.<br />
Que yo sepa<br />
no sufrió un código que lo obligase 'a pelarse al rape<br />
o a extirpar su antihigiénica barba,<br />
Su época no lo conminó a escon<strong>de</strong>r sus manuscritos<br />
<strong>de</strong> la mirada <strong>de</strong> Engels,<br />
(Por otra parte, la amistad <strong>de</strong> estos dos hombres<br />
nunca fue "preocupación moral" para el Estado),<br />
Si alguna vez llevó a una mujer a su habitación<br />
no tuvo que guardar los papeles bajo la colchoneta Yo<br />
por cautela política,<br />
hacerle, mientras la acariciaba, la apología al Zar <strong>de</strong><br />
o al Imperio Austrohúngaro.<br />
Carlos Marx<br />
escribió lo que pensó,<br />
pudo entrar y salir <strong>de</strong> su país,<br />
[Rusia<br />
soñó, meditó, habló, tramó, trabajó, y luchó,<br />
contra el partido o la fuerza oficial imperante en su<br />
[época,
Nedda G. <strong>de</strong> Anhalt. Orlando Gonlález Esteva y Eugenio Aorit<br />
Fotograffa: Enrique Anhalt<br />
Jorge UIIa, Heberto Padilla y Nedda G. <strong>de</strong> Anhalt. Fotografla: Enrique Anhalt<br />
CRíTICA APASIONADA<br />
El primer grado <strong>de</strong> locura <strong>de</strong> un critico es créerselo, el segundo, consagrarse a la criti<br />
ca. el tercero, proclamarlo.<br />
En la actividad critica hay acción, placer. alegria. dolor. ¿por qué no?, si es un vicio.<br />
El critico <strong>de</strong> oficio es el guía sensible, el escultor <strong>de</strong>voto, el maestro generoso, el cen<br />
sor implacable, el adulador entusiasta, el verdugo frivolo.<br />
¡Cuatachismo, cuatachismo, cuántos crimenes y liberta<strong>de</strong>s se cometen en tu nombre!<br />
Un critico que no es peligroso no merece ser critico.<br />
Si al critico se le quita su canto <strong>de</strong> sirena. o el placer <strong>de</strong> hacerse escuchar. la critica<br />
para ellos no tendrá ningún valor:<br />
K1eos, kudos<br />
Premios, publicación <strong>de</strong> la obra e invitaciones a coloquios son algunas vanida<strong>de</strong>s que<br />
endulzan el ego <strong>de</strong>l escritor:<br />
Sophie<br />
Ciertos criticas tienen el coraje <strong>de</strong> mostrar su informalidad: piensan, dicen y escriben<br />
lo que les place.<br />
Medusa y Procusto<br />
El critico sufre, con alegria. su complejo <strong>de</strong> fijar, catalogar y petrificar la obra ajena<br />
El editor. por su parte, pa<strong>de</strong>ce el complejo <strong>de</strong> Procusto: corta. pero rara vez alarga las<br />
cuartillas .<br />
• Tomado <strong>de</strong> úítica Apasionada <strong>de</strong> Nedda G. <strong>de</strong> Anhalt. Ediciones Los Domésticos, 1994.<br />
19<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México
l. Introducción<br />
PEDRO GURROLA<br />
CUATRO APROXIMACIONES AL<br />
TRACTATUS <strong>DE</strong> WITTGENSTEIN<br />
<strong>DE</strong>S<strong>DE</strong> LA LITERATURA<br />
HISPANOAMERICANA<br />
Cuando el filósofo austriaco Ludwig Wittgenstein murió<br />
en 1951, había publicado un solo libro <strong>de</strong> fi losofía, el<br />
Troctotus Lógico-Philosophicus (1922), pero <strong>de</strong>jaba a sus<br />
albaceas literarios miles <strong>de</strong> páginas <strong>de</strong> manuscritos inéditos,A<br />
partir <strong>de</strong> 1953 estos manuscritos y proyectos <strong>de</strong><br />
obras comenzaron a publicarse <strong>de</strong> manera sistemática,<br />
lo que permitió no sólo que el interés por Wittgenstein<br />
se extendiera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito académico y filosófico<br />
sino que también lo rebasara y que su obra comenzara<br />
a ser conocida y discutida en otros terrenos y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
otros puntos <strong>de</strong> vista, incluso totalmente ajenos al terreno<br />
en el que originalmente había si do concebida, En el<br />
campo <strong>de</strong> la creación artística fueron los escritores y<br />
poetas, principalmente en los ámbitos germano y anglosajón,<br />
los primeros en sentirse atraídos por la obra <strong>de</strong>l<br />
filósofo vi enés, Bastaría recordar; por ejemplo, los nombres<br />
<strong>de</strong> Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard o Peter<br />
Handke para tener una pequeña aunque significativa<br />
muestra <strong>de</strong> los autores cuya obra está relacionada <strong>de</strong><br />
una manera u otra con Wittgenstein,<br />
En este contexto cabe preguntarse sobre la relación<br />
entre Wittgenstein y la literatura en lengua española, En<br />
el terreno <strong>de</strong> la investigación filosófica la recepción <strong>de</strong><br />
W ittgenstein en España fue tardía: el Troctotus no se<br />
publicó en español sino hasta 1957 (con traducción <strong>de</strong><br />
Enrique Tierno Galván; Madrid: Revisto <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte) y<br />
todavía en 1966, Ricardo Jordana se quejaba <strong>de</strong> que en<br />
los manuales <strong>de</strong> filosofía que se uti lizaban en las universi<br />
da<strong>de</strong>s españolas apenas si se hallaban referencias a<br />
W ittgenstein o al positivismo lógico Uordana 1966:34), 1<br />
Las causas <strong>de</strong> esta indiferencia hacia W ittgenstein requerirían<br />
una reflexión aparte, pero una consecuencia<br />
fue que en España, durante muchos años, las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong><br />
Wittgenstein no tuvieron la posibilidad <strong>de</strong> permear<br />
otros ámbitos, ya fuesen artísticos o literarios,<br />
En contraste con lo que ocurría en España, la obra <strong>de</strong><br />
Wittgenstein <strong>de</strong>spertó un temprano interés en algunos<br />
autores latinoamericanos,Tal es el caso, por ejemplo, <strong>de</strong>l<br />
poeta chileno Nicanor Parra o <strong>de</strong>l escritor Julio Cortázar<br />
quienes, ya en la década <strong>de</strong> los cincuenta, insertan en<br />
su obra referencias implícitas o explícitas al Troctotus, Las<br />
razones <strong>de</strong> este interés son diversas, pero el hecho es<br />
que a partir <strong>de</strong> entonces Wittgenstein ha estado pre-<br />
Jordana, Ricardo (1 966): Prefacio. En: Ferrater Mora, José/von Wright. GH/<br />
Maleolm, Norman/Pole, David: Los f¡Josof¡os <strong>de</strong> Wittgenstein. Barcelona: Ediciones<br />
Olkos-tau,<br />
20<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
sente en la obra <strong>de</strong> varios autores hispanoamericanos,<br />
cada uno <strong>de</strong> los cuales ha hecho una lectura <strong>de</strong>l Troctotus<br />
acor<strong>de</strong> a su propia problemática y la <strong>de</strong> su filiación<br />
generacional. Entre estos autores he escogido a dos<br />
poetas y dos narradores; una elección que ha sido dictada<br />
principalmente porque permite distinguir cuatro<br />
lecturas, muy distintas entre sí, <strong>de</strong>l Troctotus <strong>de</strong> Wittgenstein.<br />
Cuatro aproximaciones que se <strong>de</strong>spliegan a lo largo<br />
<strong>de</strong> tres décadas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años cincuenta hasta principios<br />
<strong>de</strong> los ochenta, Mi intención no es <strong>de</strong>batir la vali<strong>de</strong>z<br />
<strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> estas lecturas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva filosófica,<br />
pues parto <strong>de</strong> la premisa <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> lecturas<br />
excéntricas, en la medida en que se efectúan <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
la literatura y no <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la filosofía o la lógica, Lo que<br />
pretendo <strong>de</strong>stacar es la particularidad <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong><br />
las lecturas y su modo <strong>de</strong> inserción <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong><br />
cada uno <strong>de</strong> los autores consi<strong>de</strong>rados,<br />
Está claro que esta selección no agota la lista <strong>de</strong> autores<br />
latinoamericanos que han podido estar interesados<br />
en llevar al terreno literario algunas i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Wittgenstein<br />
o entablar algún tipo <strong>de</strong> diálogo con el Troctotus, De<br />
hecho, en los años recientes, en la literatura en español<br />
Wittgenstein es invocado con sorpren<strong>de</strong>nte frecuen cia,<br />
aunque no siempre sea fácil encontrar la justificación,<br />
2. El Tractatus y el programa<br />
antipoético <strong>de</strong> Nicanor Parra<br />
Quizá el primero en llamar la atención sobre Wittgenstein<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el ámbito <strong>de</strong> la literatura hispanoamericana<br />
haya sido el poeta chileno Nicanor Parra, Este temprano<br />
encuentro se <strong>de</strong>be en parte a que en Parra se dan<br />
cita dos activida<strong>de</strong>s muy distintas: la ciencia y la poesía,<br />
Durante su juventud, Parra combinó sus estudios universitarios<br />
en Mecánica Avanzada, Matemáticas y Física<br />
con la publicación <strong>de</strong> sus primeros poemas y con la lectura<br />
<strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s poetas chilenos: Huidobro, De<br />
Rokha y Neruda, así como <strong>de</strong> los surrealistas franceses,<br />
<strong>de</strong> los poetas españoles <strong>de</strong> la generación <strong>de</strong>l 27 y <strong>de</strong><br />
Walt Whitman (Bins 2000:24).2 Durante muchos años<br />
Parra mantendrá esta ubicuidad entre la ciencia y la<br />
poesía, lo que se reflejará en diversos rasgos <strong>de</strong> su obra<br />
poética,<br />
En 1949 Parra obtuvo una beca <strong>de</strong>l British Council<br />
para estudiar astrofísi ca en Oxford, don<strong>de</strong> permaneció<br />
hasta 1951, Aunque algunos <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong> su libro<br />
, Bins, N iall (2000): Niconor Porro, Madrid: Ediciones Eneida,
NICANOR<br />
PARRA<br />
+<br />
ANTI<br />
POEMAS'<br />
SEIX BARRAL<br />
Poemas y Antipoemas ( 1954) habían aparecido con anterioridad,<br />
la mayor parte <strong>de</strong>l libro parece haberse gestado<br />
durante esa estancia <strong>de</strong> Parra en Inglaterra, como lo<br />
muestra el hecho <strong>de</strong> que uno <strong>de</strong> sus posibles títulos fue<br />
"Oxford 1950" (Rodríguez Monegal 1968:76)3 El mismo<br />
Parra explica: " Había comenzado a escribirlo en 1938,<br />
pero sólo di con el título en 1949 o 1950, en Inglaterra"<br />
(citado en Parra 1988: 19).4 Es en el libro Poemas y antipoemas,<br />
específicamente en el poema "Advertencia al<br />
lector", don<strong>de</strong> aparecen mencionados tanto Wittgenstein<br />
como el Troctatus. Es <strong>de</strong> suponer, por lo tanto, que<br />
fue durante su inmersión en el mundo académico <strong>de</strong><br />
Oxford cuando Parra <strong>de</strong>bió oír hablar <strong>de</strong> Wittgenstein y<br />
probablemente leyó el Troctotus.* Sin duda en esos años<br />
en Cambridge y en Oxford se hablaba mucho <strong>de</strong> Wittgenstein,<br />
no sólo por el impacto que en su momento<br />
había provocado el Troctatus sino también <strong>de</strong>bido a la<br />
po<strong>de</strong>rosa personalidad <strong>de</strong>l filósofo austriaco y al carácter<br />
un tanto extravagante <strong>de</strong> las lecciones que durante<br />
años impartió en Cambridge; todo ello entretejido con<br />
el aura <strong>de</strong> leyenda que ro<strong>de</strong>aba a la figura <strong>de</strong> Wittgenstein<br />
y que se nutría <strong>de</strong> diversos episodios singulares<br />
<strong>de</strong> su vida. A lo anterior habría que añadir que la muerte<br />
<strong>de</strong>l filósofo, ocurrida en abril <strong>de</strong> 195 1, <strong>de</strong>bió llamar<br />
aún más la atención sobre su persona y sobre su obra.<br />
En el poema "Advertencia al lector" Parra <strong>de</strong>ja const<br />
ancia no sólo <strong>de</strong> su contacto con el Troctatus sino también<br />
<strong>de</strong> su percepción <strong>de</strong>l tono <strong>de</strong> misterio y leyenda<br />
con que se veneraba esa obra:<br />
Los mortales que hayan leído el Troctotus <strong>de</strong> Wittgenstein<br />
Pue<strong>de</strong>n darse con una piedra en el pecho<br />
) Rodríguez Monegal. Emir (1968): "Encuentros con Nicanor Parra". En Nuevo<br />
Mundo, 23, pp. 75-83.<br />
• Parra, N icanor (1988): Poemas y anupoemas. Madrid: Cátedra.<br />
* A pesar <strong>de</strong> la proximidad geográfica no parece que existiese ningún contado<br />
diredo <strong>de</strong> Parra con Wittgenstein. En 1947, éste había renunciado a su<br />
puesto <strong>de</strong> profesor en Cambridge y en los dos últimos años <strong>de</strong> su Vida. ya<br />
enfermo. sólo pasó unos meses en Oxford y Cambridge.<br />
21<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
Porque es una obra difícil <strong>de</strong> conseguir:<br />
Pero el Círculo <strong>de</strong> Viena se disolvió hace años,<br />
Sus miembros se dispersaron sin <strong>de</strong>jar huella<br />
y yo he <strong>de</strong>cidido <strong>de</strong>clarar la guerra a los cavalieri <strong>de</strong>lla luna.<br />
No cabe duda <strong>de</strong> que, en esos años, el Troctatus <strong>de</strong>bía ser<br />
difíci l <strong>de</strong> conseguir: sólo existían una primera versión en<br />
alemán que había aparecido en 192 I en la revista Annalen<br />
<strong>de</strong>r Naturo/philosophie (vol. XIV, no. 3/4) y la edición bilingüe<br />
(inglés-alemán) <strong>de</strong> 1922 (Londres: Kegan Paul) que<br />
había sido reeditada por única vez en 1933. Pero más allá<br />
<strong>de</strong>l dato histórico, lo que el poeta intenta sugerir en estos<br />
versos es la posición marginal, casi esotérica, <strong>de</strong>l Troctatus.<br />
Para compren<strong>de</strong>r esto en todo su alcance hay que recordar<br />
que el poema "Advertencia al lector" abre la última<br />
sección <strong>de</strong>l libro Poemas y Antipoemas, y que esta sección<br />
marcaba el inicio <strong>de</strong> Parra <strong>de</strong> lo que habría <strong>de</strong> conocerse<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces como la antipoesía. Irónica y <strong>de</strong>sacralizadora,<br />
la antipoesía reniega <strong>de</strong>l elitismo <strong>de</strong> las vanguardias<br />
contraponiéndole la palabra <strong>de</strong>l hombre común y la experiencia<br />
cotidiana <strong>de</strong>l poeta.<br />
En este sentido, "Advertencia al lector" es un manifiesto,<br />
una <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> principios en la que el antipoeta<br />
establece sus objetivos y <strong>de</strong>limita su territorio. La aparición<br />
<strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> Wittgenstein y la mención <strong>de</strong> su Troctatus<br />
es significativa precisamente porque forma parte <strong>de</strong>l contenido<br />
programático <strong>de</strong>l poema. Hay que recordar que,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> Wittgenstein y el Círculo <strong>de</strong> Viena, en el poema<br />
también se nombran a Sabellius y a Aristófanes. Como ya<br />
han señalado Fe<strong>de</strong>rico Schopf ( 1986; I 32)5 o Edith Grossman<br />
(1975:53)6 la mención <strong>de</strong> estos nombres equivale a<br />
una toma <strong>de</strong> posición por parte <strong>de</strong>l antipoeta en la medida<br />
en que todos ellos admiten un <strong>de</strong>nominador comú n;<br />
representan una actitud crítica ante un saber institucionalizado.<br />
Bajo esta perspectiva, el antipoeta está consi<strong>de</strong>rando<br />
a Wittgenstein y al Círculo <strong>de</strong> Viena como ejemplos <strong>de</strong> la<br />
batalla contra el oscurantismo, la mistificación y el uso equívoco<br />
<strong>de</strong>l lenguaje en la filosofía y proclama en el ámbito<br />
poético un programa <strong>de</strong> acción análogo, emprendiendo<br />
una lucha por clarificar el lenguaje <strong>de</strong> la poesía, batallando<br />
contra la elocuencia y la retórica supuestamente trascen<strong>de</strong>ntes<br />
<strong>de</strong>l "poeta <strong>de</strong>miurgo". El antipoeta busca colocarse<br />
así en una posición paralela y afín a la que adoptaron en su<br />
tiempo y en sus ámbitos específicos, Wittgenstein y el Círculo<br />
<strong>de</strong> Viena. La intención programática es clara: así como<br />
"la filosofía <strong>de</strong>be clarificar y <strong>de</strong>limitar nítidamente los pensamientos,<br />
que <strong>de</strong> otro modo son, por así <strong>de</strong>cirlo, turbios<br />
y borrosos"(TLP 4.1 12),* 7 el antipoeta se asigna como<br />
tarea el clarificar el lenguaje <strong>de</strong> la poesía, eliminando <strong>de</strong> él<br />
todo artificio lírico, toda grandilocuencia y toda pretensión<br />
<strong>de</strong> evocar realida<strong>de</strong>s misteriosas o enigmáticas. Para ello<br />
recurrirá al lenguaje coloquial, a las expresiones populares,<br />
a los hechos simples que conforman la vida <strong>de</strong>l hombre<br />
común. El antipoeta renunciará, por ejemplo, a utilizar palabras<br />
como "arcoiris" o "dolor" y en cambio hablará <strong>de</strong> sillas,<br />
mesas, útiles <strong>de</strong> escritorio o ataú<strong>de</strong>s ("Advertencia al lec-<br />
, Schoff, Fe<strong>de</strong>rico ( 1986): Del vanguardismo o lo anupoesia. Roma: Bulzon!.<br />
, Grossman, Edrth ( 1975): The antlpoetry o( Mcanor Porro. New York New York,<br />
Unlverslty Press.<br />
.. Las obras <strong>de</strong> Wittgenstein se abreViarán como sigue: Trocwws Lóglco<br />
Phliosophlcus=TL P; InvesugaClones Filosó(¡cos =IF; Notebooks 19 14- 1916= NB. El<br />
primero se citará por parágrafo.<br />
Wittgenstein. LudWig ( 1997), Trocwws Lóglco-Phllosophlcus. Madrid: Alianza<br />
Edrtorial
tor") , sustituyendo la seriedad y el pathos por la ironía, la<br />
exageración o la exhibición <strong>de</strong> lo ridículo.<br />
En algunos poemas posteriores a Poemas y Antipoemas<br />
la obra <strong>de</strong> Wittgenstein seguirá resonando <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l programa antipoético <strong>de</strong> Parra. Si en el Troctatus se<br />
afirma que el lenguaje no pue<strong>de</strong> expresar nada más allá<br />
<strong>de</strong> sí mismo, que todo cuanto pue<strong>de</strong> pensarse <strong>de</strong>be po<strong>de</strong>r<br />
expresarse claramente (TLP 4. 1 16) Y que, en consecuencia,<br />
la mayor parte <strong>de</strong> las interrogantes y las perplejida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> los filósofos estriban en un uso incorrecto <strong>de</strong>l<br />
lenguaje (TLP 4.003), en "Cartas <strong>de</strong>l poeta que duerme<br />
en una silla" el antipoeta, a su vez, afirma:<br />
Digo las cosas tales como son<br />
o lo sabemos todo <strong>de</strong> antemano<br />
o no sabemos nunca absolutamente nada.<br />
Lo único que nos está permitido<br />
es apren<strong>de</strong>r a hablar correctamente. (Parra 1993: 157).8<br />
De manera similar. así como para Wittgenstein la filosofía<br />
no es una doctrina sino una actividad (TLP 4.1 12)<br />
cuyo objetivo es clarificar el pensamiento, la antipoesía se<br />
presentará también como una actividad higiénica, una<br />
herramienta para recobrar la transparencia en el pensamiento<br />
y el lenguaje. Así queda expresado, por ejemplo,<br />
en el poema "Manifiesto":<br />
Nosotros conversamos<br />
en el lenguaje <strong>de</strong> todos los días<br />
no creemos en signos cabalísticos.<br />
A<strong>de</strong>más una cosa:<br />
el poeta está ahí<br />
para que el árbol no crezca torcido (Parra 1993: 147).<br />
Todos estos rasgos, junto con otros quizá más cercanos<br />
a las Investigaciones Filosóficos, seguirán estando presentes<br />
no sólo en algunos momentos posteriores <strong>de</strong> la obra<br />
poética <strong>de</strong> Parra, sino también en sus creaciones visuale<br />
s, los llamados "artefactos" (Gurrola 200 1: 120).9<br />
Volviendo a "Advertencia al lector", respecto al paralelismo<br />
que el antipoeta busca establecer entre sus propias<br />
intenciones, las <strong>de</strong>l Troctatus y las <strong>de</strong>l Círculo <strong>de</strong> Viena, es<br />
pertinente precisar algunos matices. A pesar <strong>de</strong> la contigüidad<br />
en que Parra sitúa a Wittgenstein y al Círculo <strong>de</strong> Viena<br />
hay que recordar que entre éstos dos úh:imos existieron<br />
importantes divergencias. La posición <strong>de</strong> Wittgenstein no<br />
fue la <strong>de</strong> un positivista lógico y tampoco perteneció al<br />
Círculo <strong>de</strong> Vien a. Aunque es verdad que el Troctatus fue<br />
adoptado por los miembros <strong>de</strong> este grupo como un texto<br />
central para su doctrina, esta adopción fue en parte producto<br />
<strong>de</strong> un malentendido que sólo fue comprendido posteriormente.<br />
Una <strong>de</strong> las divergencias era que Wittgenstein<br />
no <strong>de</strong>scalifica sin más a la metafísica; lo que él intenta establecer<br />
son los límites <strong>de</strong> lo que pue<strong>de</strong> ser dicho <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
lenguaje. Lo cual no implica que no existan otras cosas (la<br />
ética, la estética, lo místico) que, aunque no pue<strong>de</strong>n ser<br />
• Parra. Nicanor ( 1993): Poemas poro combatir lo calvicie. A ntología. México:<br />
Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica.<br />
, Gurrola, Pedro (200 I ):"N icanor Parra y los límites <strong>de</strong>l lenguaje". En: Zegers.<br />
Ma.TeresalUgarte. Eugenio (eds.): Ciclo homenaje en torno o lo figuro y obro <strong>de</strong><br />
Niconor Porro. Santiago <strong>de</strong> Chile: Publicaciones <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Educación. pp.<br />
11 3-124.<br />
22<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
Las imágenes <strong>de</strong> Julio Cortázar pertenecen al libro: Cortózor. lconogrofio. Tezonlle. F.C.E.<br />
México. 1985<br />
dichas sin caer en sinsentidos, sí pue<strong>de</strong>n ser mostradas. Lo<br />
inexpresable -nos dice- ciertamente existe; se muestra, es<br />
lo místico (TLP 6.552). Por otro lado, Wittgenstein tampoco<br />
compartía el cientificismo <strong>de</strong>l Círculo ni su pretensión<br />
<strong>de</strong> someter la filosofía a los métodos <strong>de</strong> la ciencia.<br />
Quizá la formación científica <strong>de</strong> Parra influyó en su<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que en la poesía <strong>de</strong>bería llevarse a cabo una operación<br />
similar a la que proponía en el terreno <strong>de</strong> la filosofía<br />
el Círculo <strong>de</strong> Viena. En una carta a Tomas Lago escrita<br />
en 1949, Parra consi<strong>de</strong>ra que la generación <strong>de</strong> poetas<br />
inmediatamente anterior a la suya únicamente terminó<br />
con el argumento convencional <strong>de</strong> la poesía, pero no se<br />
preocupó <strong>de</strong> revisar los principios mismos <strong>de</strong> la "ciencia<br />
poética", y afirma estar convencido <strong>de</strong> que "el poeta no<br />
tiene el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> interpretar sino simplemente <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir<br />
fríamente, él <strong>de</strong>be ser un ojo que mira a través <strong>de</strong><br />
un microscopio en cuyo extremo pulula una fauna microbiana"."<br />
(Parra 1988: 9 1). Esta postura cientificista pue<strong>de</strong><br />
interpretarse como un equivalente en el terreno poético<br />
<strong>de</strong> la que en el terreno filosófico mantenía el Círculo,<br />
pero resulta ajena a las tesis <strong>de</strong>l Troctotus.<br />
Lo anterior parece confirmar que, al menos en la época<br />
en que completó el libro Poemas y Antipoemos, Parra<br />
se interesó en el Troctotus ante todo porque veía en esa<br />
obra el símbolo <strong>de</strong> una ruptura radical efectuada a partir<br />
<strong>de</strong> una crítica <strong>de</strong>l lenguaje. Es en este sentido que Parra<br />
sitúa al Troctotus junto al Círculo <strong>de</strong> Viena y que lo<br />
adopta como referencia y ban<strong>de</strong>ra para su propio programa<br />
antipoético.<br />
3. Rayuela y la <strong>de</strong>sconfianza ante el lenguaje<br />
En 195 I ,el mismo año en que Nicanor Parra volvía <strong>de</strong> Oxford<br />
a Chile, el argentino Julio Cortázar viajaba a París con<br />
una beca <strong>de</strong>l gobierno francés. En su novela Rayuelo, escrita
vius y Ronald se enzarzan en una discusión sobre lo<br />
absurdo <strong>de</strong> lo real, teniendo como telón <strong>de</strong> fondo la presencia<br />
<strong>de</strong>l cadáver <strong>de</strong> Rocamadour. cuya muerte conocen<br />
pero aún no revelan. Horacio sostiene que no hay<br />
un centro a partir <strong>de</strong>l cual se pueda dar sentido a lo real<br />
y Gregorovius interviene apoyando este punto <strong>de</strong> vista:<br />
"Horacio no hace más que plantear al problema en su<br />
forma dialéctica, por <strong>de</strong>cirlo así. A la manera <strong>de</strong> un Wittgenstein'<br />
a quien admiro mucho" (309).<br />
¿Cuál es el problema al que hace referencia Gregorovius<br />
y por qué le atribuye a Wittgenstein una "manera<br />
dialéctica" <strong>de</strong> plantear dicho problema? Una lectura<br />
atenta <strong>de</strong> este capítulo nos permite discernir cuáles son<br />
los elementos que Cortázar está tomando <strong>de</strong> Wittgenstein<br />
- específicamente, <strong>de</strong>l Troctotus- y cómo los reelabora<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong> sus personajes. Retrocediendo<br />
al inicio <strong>de</strong> la discusión, recordamos que ésta<br />
comienza cuando Etienne afirma la imposibilidad <strong>de</strong> que<br />
la filosofía, sea ésta la occi<strong>de</strong>ntal o la oriental, pueda<br />
enunciar nada que esté más allá <strong>de</strong> ciertos límites:<br />
En Madrás o en Hei<strong>de</strong>lberg, el fondo <strong>de</strong> la cuestión es el<br />
mismo: hay una especie <strong>de</strong> equivocación inefable al princi<br />
pio <strong>de</strong> los principios ( ... ) Toda tentativa <strong>de</strong> explicarlo fraca<br />
sa por una razón que cualquiera compren<strong>de</strong>, y es que para<br />
<strong>de</strong>finir y enten<strong>de</strong>r habría que estar fuera <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>finido y<br />
entendible (308).<br />
La imposibilidad <strong>de</strong> estar fuera <strong>de</strong> lo "<strong>de</strong>finido y entendible"<br />
no es sino la imposibilidad <strong>de</strong> estar fuera <strong>de</strong>l<br />
lenguaje. El argumento <strong>de</strong> Etienne hace eco <strong>de</strong> una <strong>de</strong><br />
las i<strong>de</strong>as centrales <strong>de</strong>l Troctotus: la filosofía no pue<strong>de</strong> ir<br />
más allá <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong>l lenguaje y éste a su vez no<br />
pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l mundo, pues el sentido <strong>de</strong>l<br />
mundo tiene que residir fuera <strong>de</strong>l mundo (TLP 6.41 );<br />
incluso dicho argumento parece ser una reformulación<br />
JuliO Cortázar y Carol Dunlop<br />
24<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
<strong>de</strong> las palabras <strong>de</strong>l prólogo <strong>de</strong>l Troctotus, en don<strong>de</strong> Wittgenstein<br />
aclara que el objetivo <strong>de</strong> su libro no es trazar<br />
un límite al pensar sino más bien a la expresión <strong>de</strong> los<br />
pensamientos:<br />
Porque para trazar un límite al pensar tendríamos que<br />
po<strong>de</strong>r pensar ambos lados <strong>de</strong> este límite (tendríamos, en<br />
suma, que po<strong>de</strong>r pensar lo que no resulta pensable).<br />
Así pues, el límite sólo podrá ser trazado en el lenguaje, y<br />
lo que resi<strong>de</strong> más allá <strong>de</strong>l límite será simplemente absurdo.<br />
Para Etienne, la existencia <strong>de</strong> límites infranqueables no<br />
<strong>de</strong>ja al discurso filosófico otro papel que el <strong>de</strong> consolarse<br />
"fabricando posiciones, algunas con base discursiva,<br />
otras con base intuitiva, aunque entre discurso e intuición<br />
las diferencias estén lejos <strong>de</strong> ser claras" (308), y al<br />
lenguaje lo hace sospechoso <strong>de</strong> estafa pues nos <strong>de</strong>ja<br />
abandonados ante las cuestiones importantes, reducidos<br />
a un balbuceo metafísico:<br />
y por encima y por <strong>de</strong>bajo, la curiosa noción <strong>de</strong> que la<br />
herramienta principal, el lagos que nos arranca vertiginosa<br />
mente a la escala zoológica, es una estafa perfecta. Y el co<br />
rolario inevitable, el refugio en lo infuso y el balbuceo, la<br />
noche oscura <strong>de</strong>l alma, las entrevisiones estéticas y metafísicas<br />
(308).<br />
Roland intenta refutar esta visión afirmando que en alguna<br />
parte existe una realidad única, innegable, que <strong>de</strong>be<br />
existir un centro, un eje que otorgue sentido a las cosas.<br />
A lo que Horacio respon<strong>de</strong> remitiendo <strong>de</strong> nuevo a los<br />
límites <strong>de</strong>l lenguaje "Estas usando palabras ( ... ) Les encanta<br />
que uno las saque <strong>de</strong>l ropero y las haga dar vueltas<br />
por la pieza. Realidad, hombre <strong>de</strong> Nean<strong>de</strong>rthal, míralas<br />
cómo juegan, cómo se nos meten por las orejas y se tiran<br />
por los toboganes" (308). Usar las palabras ya es
arriesgarse a caer en las trampas <strong>de</strong> un uso ina<strong>de</strong>cuado<br />
<strong>de</strong>l lenguaje y <strong>de</strong> ahí que Etienne, el pintor; prefiera sus<br />
pigmentos, pues aunque pue<strong>de</strong>n ser tan inseguros como<br />
las palabras, al menos no preten<strong>de</strong>n explicar nada.<br />
Roland entonces afirma que, aunque no podamos fiarnos<br />
<strong>de</strong>l lenguaje, en un plano más íntimo existe la garantía<br />
<strong>de</strong> una realidad compartida. Para Oliveira, en cambio,<br />
no existe dicha garantía, salvo como convención o<br />
esquema útil, pues hay tantas realida<strong>de</strong>s como sujetos<br />
que las experimentan:<br />
El sólo hecho <strong>de</strong> que vos estés a mi izquierda y yo a tu<br />
<strong>de</strong>recha hace <strong>de</strong> la realidad por lo menos dos realida<strong>de</strong>s, y<br />
conste que no quiero ir a lo profundo y señalarte que vos<br />
y yo somos dos entes absolutamente incomunicados entre<br />
sí salvo por medio <strong>de</strong> los sentidos y la palabra, cosas <strong>de</strong> las<br />
que hay que <strong>de</strong>sconfiar si uno es serio (3 10).<br />
Estamos <strong>de</strong> nuevo en la cuestión <strong>de</strong> la imposibilidad <strong>de</strong><br />
comunicación que Cortázar había abordado en su relato<br />
"Axólotl".Y <strong>de</strong> la misma manera que sólo se pue<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r<br />
a un axólotl siendo un axólotl, la respuesta <strong>de</strong><br />
Horacio ante las afirmaciones <strong>de</strong> Roland sobre una realidad<br />
que existe con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l observador se<br />
resume en que cada sujeto es una realidad incomunicable:<br />
Vos creés que hay una realidad postulable porque vos y yo<br />
estamos hablando en este cuarto y en esta noche, y porque<br />
vos y yo sabemos que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una hora o algo así va a su<br />
ce<strong>de</strong>r una cosa <strong>de</strong>terminada. Todo esto te da una seguridad<br />
ontológica. me parece; te sentís bien seguro en vos mismo,<br />
bien plantado en vos mismo ( ... ) Pero si al mismo tiempo<br />
pudieras asistir a esa realidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mí, o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Babs, si te<br />
fuera dada una ubicuidad. entendés, y pudieras estar ahora<br />
mismo en esta misma pieza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> estoy yo y con<br />
todo lo que soy y lo que he sido yo y con todo lo que es y<br />
lo que ha sido Babs, compren<strong>de</strong>rías tal vez que tu egocen<br />
trismo barato no te da ninguna realidad válida (3 10).<br />
Pero si en el Troctatus la vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la postura solipsista<br />
es una consecuencia <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que el sujeto es un<br />
límite <strong>de</strong>l mundo (TLP 5.62) y <strong>de</strong> que no existe un sujeto<br />
metafísico que se represente los hechos <strong>de</strong>l mundo<br />
(TLP 5.633), Oliveira parece no cuestionar la existencia<br />
<strong>de</strong> dicho sujeto y atribuye la esencial incomunicabilidad<br />
<strong>de</strong> la experiencia a una <strong>de</strong>sesperante incapacidad <strong>de</strong>l<br />
hombre, que se halla limitado por el lenguaje y los sentidos,<br />
"cosas <strong>de</strong> las que hay que <strong>de</strong>sconfiar". Las tesis <strong>de</strong><br />
Oliveira sólo parcialmente pue<strong>de</strong>n estar inspiradas en<br />
Wittgenstein y -como sugerirá Gregorovius en otro<br />
momento (614)- en ellas más bien parecen darse cita<br />
otros filósofos como, por ejemplo, Husserl, para quien<br />
ninguna cosa pue<strong>de</strong> concebirse sino como un objeto <strong>de</strong><br />
la consciencia, siendo la realidad <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>pendiente<br />
<strong>de</strong> tal consciencia.<br />
Pasemos ahora al capítulo 99 <strong>de</strong> Rayuelo. Horacio y<br />
sus amigos llegan a casa <strong>de</strong>l escritor Morelli con el encargo<br />
<strong>de</strong> poner or<strong>de</strong>n y clasificar sus escritos y papeles. En<br />
capítulos anteriores hemos conocido fragmentos <strong>de</strong> las<br />
notas y apuntes <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> Morelli en los que se<br />
muestra, entre otras cosas, su preocupación por el <strong>de</strong>sgaste<br />
<strong>de</strong> la palabra:<br />
Un personaje llega a una escalera: "Ramón emprendió el<br />
25<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
<strong>de</strong>scenso ... "Tacho y escribo: "Ramón empezó a bajar. .. " Dejo<br />
la revisión para preguntarme las verda<strong>de</strong>ras razones <strong>de</strong><br />
esta repulsión por el lenguaje "literario". Empren<strong>de</strong>r el <strong>de</strong>scenso<br />
no tiene nada <strong>de</strong> malo como no sea su facilidad, pero<br />
empezar o bojar es exactamente lo mismo salvo que más<br />
crudo, prosaico ( ... ) En suma, lo que me repele en "empren<br />
dió el <strong>de</strong>scenso" es el uso <strong>de</strong>corativo <strong>de</strong> un verbo y un sus<br />
tantivo que no empleamos casi nunca en el habla corrien<br />
te; en suma, me repele el lenguaje "literario" (en mi obra se<br />
entien<strong>de</strong>). ¿Por qué] (652)<br />
Es interesante observar la similitud con el programa antipoético<br />
<strong>de</strong> Parra. Al igual que el antipoeta repudia el lenguaje<br />
"poético" y si ente la necesidad <strong>de</strong> volver a la palabra<br />
cotidiana, Morelli siente repulsión por el lenguaje<br />
"literario", por el uso <strong>de</strong>corativo <strong>de</strong>l lenguaje, y opta por<br />
sustituirlo por el habla corriente. A<strong>de</strong>más, en ambos casos<br />
esta repulsión no surge <strong>de</strong> una necesidad puramente<br />
estética, sino que implica una actitud moral, un <strong>de</strong>ber<br />
y una medida higiénica. Cortázar es consiente <strong>de</strong> estar<br />
retomando un problema <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza ante un lenguaje<br />
que ha sido característico <strong>de</strong> la literatura <strong>de</strong> la<br />
mo<strong>de</strong>rnidad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Mallarmé hasta los surrealistas, y en<br />
este capítulo <strong>de</strong>sarrolla diferentes aspectos <strong>de</strong> esta problemática.<br />
Horacio y sus amigos no logran ponerse <strong>de</strong> acuerdo<br />
sobre el sentido exacto <strong>de</strong> la rebelión morelliana. Para<br />
Ronald, lo que Morelli quiere es "<strong>de</strong>volverle al lenguaje<br />
sus <strong>de</strong>rechos" (6 1 1), su brillo perdido. Etienne insiste en<br />
la componente moral <strong>de</strong> este gesto: aunque las teorías<br />
<strong>de</strong> Morelli no son originales, "lo que lo hace entrañable<br />
es su práctica, la fuerza con que trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>sescribir ( ... )<br />
para ganarse el <strong>de</strong>recho (y ganárselo a todos) <strong>de</strong> entrar<br />
<strong>de</strong> nuevo con el buen pie en la casa <strong>de</strong>l hombre" (613).<br />
No se trata, dice, <strong>de</strong> una empresa <strong>de</strong> "liberación verbal"<br />
a la manera surrealista:
Los surrealistas creyeron que el verda<strong>de</strong>ro lenguaje y la<br />
verda<strong>de</strong>ra realidad estaban censurados y relegados por la<br />
estructura racionalista y burguesa <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte (.,,) se colgaron<br />
<strong>de</strong> las palabras en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>spegarse brutalmente <strong>de</strong><br />
ellas, como quisiera hacer Morelli <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la palabra misma.<br />
Fanáticos <strong>de</strong>l verbo en estado puro, pitonisos frenéticos,<br />
aceptaron cualquier cosa mientras no pareciera excesivamente<br />
gramatical. No sospecharon bastante que la creación<br />
<strong>de</strong> todo lenguaje, aunque termine traicionando su sen<br />
tido, muestra irrefutablemente la estructura humana, sea la<br />
<strong>de</strong> un chino o la <strong>de</strong> un piel roja (613).<br />
Estamos <strong>de</strong> nuevo ante el mismo tema: no po<strong>de</strong>mos<br />
pensar nada fuera <strong>de</strong>l lenguaje y éste a su vez está anclado<br />
en la estructura humana. Por ello Etienne sólo admi<br />
te la posibilidad <strong>de</strong> renovación <strong>de</strong>l lenguaje a través <strong>de</strong> la<br />
renovación en las formas <strong>de</strong> la vida:<br />
Lenguaje quiere <strong>de</strong>cir resi<strong>de</strong>ncia en una realidad, vivencia<br />
en una realidad. Aunque sea cierto que el lenguaje nos traiciona<br />
(y Morelli no es el único en gritarlo a todos los vien<br />
tos) no basta con querer liberarlo <strong>de</strong> sus tabúes. Hay que<br />
re-vivirlo, no re-animarlo (613).<br />
Gregorovius, empeñado siempre en apuntar que lo que se<br />
sudamente discuten sus amigos ya ha sido tratado por algún<br />
fil ósofo, señala que eso está en cualquier tratado <strong>de</strong> fi<br />
losofía:"no se pue<strong>de</strong> revivir el lenguaje si no se empieza por<br />
intuir <strong>de</strong> otra manera casi todo lo que constituye nuestra<br />
realidad" (614). Pero OIiveira vuelve a alertar sobre los pe<br />
ligros <strong>de</strong> un uso equívoco <strong>de</strong>l lenguaje y marca distancias:<br />
Intuir - dijo Oliveira- es una <strong>de</strong> esas palabras que lo mismo<br />
sirven para un barrido que para un fregado. No le atribuyamos<br />
a Morelli los problemas <strong>de</strong> Dilthey, <strong>de</strong> Husserl o <strong>de</strong><br />
Wittgenstein. Lo único claro en todo lo que ha escrito el<br />
vi ejo es que si seguimos utilizando el lenguaje en su clave<br />
corriente, con sus finalida<strong>de</strong>s corrientes, nos moriremos sin<br />
haber sabido el verda<strong>de</strong>ro nombre <strong>de</strong>l día (614).<br />
Oliveira tiene razón, la cruzada morefliana está menos<br />
emparentada con las reflexiones sobre el lenguaje <strong>de</strong><br />
Wittgenstein que con la <strong>de</strong>sesperación ante el lenguaje,<br />
que parece incapaz ya <strong>de</strong> captar la verdad <strong>de</strong> las cosas,<br />
tal como se expresa en la Corto o Lord Chandos <strong>de</strong><br />
Hofmannstahl. El problema según Horacio es "saber el<br />
verda<strong>de</strong>ro nombre <strong>de</strong>l día", es <strong>de</strong>cir, superar el abismo<br />
entre significado y signikante, para po<strong>de</strong>r nombrar la<br />
cosa con un auténtico nombre y tocar así, aunque sea<br />
mínimamente, la realidad. Paradójicamente, para <strong>de</strong>nunciar<br />
las limitaciones <strong>de</strong>l lenguaje hay que recurrir al pro<br />
pio lenguaje, lo cual supone un obstáculo,<br />
(Etienne:) Y por eso el escritor t iene que incendiar el lenguaJe,<br />
acabar con las formas coaguladas e ir todavía más<br />
all á, poner en duda la posibilidad <strong>de</strong> que este lenguaje esté<br />
todavía en contacto con lo que preten<strong>de</strong> mentar. No ya las<br />
palabras en sí, porque eso importa menos, sino la estructura<br />
total <strong>de</strong> una lengua, <strong>de</strong> un di scurso (620).<br />
Perico, escéptico, pregunta entonces si esa ruptura que<br />
preten<strong>de</strong> Morelli, la ruptura <strong>de</strong>l elemento expresivo para<br />
alcanzar mejor la cosa expresable, tiene algún valo r. Horacio<br />
le respon<strong>de</strong> que el int ento probablemente' no servirá<br />
26<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
para nada, salvo para sentirnos un poco menos solos en<br />
este callejón sin salida, y aña<strong>de</strong>:<br />
y hay otra cosa - dijo O liveira-. Lo que (Morelli) persigue es<br />
absurdo en la medida en que nadie sabe sino lo que sabe, es<br />
<strong>de</strong>cir una circunscripción antropológica. Wittgensteinianamente,<br />
los problemas se elaboran hacia atrás, es <strong>de</strong>cir que<br />
lo que el hombre sabe es el saber <strong>de</strong> un hombre, pero <strong>de</strong>l<br />
hombre mismo ya no se sabe todo lo que se <strong>de</strong>bería saber<br />
para que su noción <strong>de</strong> la realidad fuera aceptable (62 1).<br />
El argumento es oscuro, pero al hablar <strong>de</strong> "circunscripción<br />
antropológica" Cortázar parece aquí remitirnos al Witt<br />
genstein <strong>de</strong> las Investigaciones Filosóficos. De ser así, po<strong>de</strong>mos<br />
interpretar que el intento <strong>de</strong> Morelli resultaría absur<br />
do precisamente porque no hay esencia o <strong>de</strong>nominador<br />
común <strong>de</strong> aquello que llamamos lenguaje, lo que hay es<br />
una infinidad <strong>de</strong> juegos <strong>de</strong>l lenguaje, tantos como colectivos<br />
y activida<strong>de</strong>s humanas podamos imaginar. La rebelión<br />
morefliana presupone que la asociación entre significado y<br />
significante, aunque arbitraria, en cierto mo<strong>de</strong>lo revela algo<br />
esencial, mientras que para el Wittgenstein <strong>de</strong> las Investigaciones<br />
Filosóficos, la relación entre significado y significante<br />
sólo existe y se pue<strong>de</strong> mostrar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un juego <strong>de</strong><br />
lenguaje <strong>de</strong>terminado y sin conocer ese uso carece <strong>de</strong> sen<br />
tido hablar <strong>de</strong> "significado". Lo interesante es que OIiveira<br />
ha partido <strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> renovar el lenguaje para<br />
po<strong>de</strong>r así llegar a "saber el verda<strong>de</strong>ro nombre <strong>de</strong>l día" y ha<br />
terminado planteando una conclusión <strong>de</strong> "circunscripción<br />
antropológica" que <strong>de</strong>scarta dicha posibilidad.<br />
Aunque a primera vista parece que O liveira está ha<br />
blando <strong>de</strong> los lím ites <strong>de</strong>l lenguaje en términos sim ilares a<br />
los <strong>de</strong>l Troctatus, en realidad estos términos aparecen invertidos.<br />
Si en el Troctotus la afirmación "Los límites <strong>de</strong> mi<br />
lenguaje significan los límites <strong>de</strong>l mundo" (TLP 5.6) es una<br />
afirmación sobre la estructura <strong>de</strong>l mundo, para Oliveira los<br />
límites <strong>de</strong>l lenguaje son la causa <strong>de</strong> que el sujeto permanezca<br />
incomunicado, incapaz <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> manera ge<br />
nuina a la realidad o a los otros. Si para Wittgenstein las<br />
proporciones <strong>de</strong>l Troctotus permiten disipar muchas per<br />
plejida<strong>de</strong>s filosóficas al mostrar que la mayoría <strong>de</strong> éstas<br />
surgen <strong>de</strong> un uso ina<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong>l lenguaje y que por lo<br />
tanto "no es <strong>de</strong> extrañar que los más profundos problemas<br />
no sean problema olguno" (TLP 4.003), en cambio,<br />
para Oliveira y sus amigos los límites <strong>de</strong>l lenguaje parecen<br />
ser el origen <strong>de</strong> incesantes angustias filosóficas.<br />
En conclusión, el problema que plantea Cortázar a lo<br />
largo <strong>de</strong> estos capítulos es esencialmente el <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scon<br />
fianza ante las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l lenguaje y la necesidad <strong>de</strong><br />
renovar <strong>de</strong> alguna manera ese lenguaje para <strong>de</strong>volverle su<br />
potencialidad, su capacidad <strong>de</strong> nombrar verda<strong>de</strong>ramente<br />
las cosas. Su mención <strong>de</strong> Wittgenstein parece más motivada<br />
por la posibilidad <strong>de</strong> interpretar las proposiciones <strong>de</strong>l<br />
Troctotus como evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esa crisis <strong>de</strong> confianza en las<br />
posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l lenguaje que por un intento <strong>de</strong> asumir lo<br />
específico <strong>de</strong> la postura <strong>de</strong> Wittgenstein.<br />
4. Salvador Elizondo y el tratado imposible<br />
Una década <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la publicación <strong>de</strong> Rayuelo apareció<br />
El gro(ógro(o ( 1972) 15 <strong>de</strong>l escritor Salvador Elizondo.<br />
, Elizondo, Salvador (1972); El Gro{ógro{o. México: Joaquín Mortiz.
En las primeras líneas <strong>de</strong>l ' 'T ractatus rethorico-pictoricus"<br />
se aclara que el tractatus consta "<strong>de</strong> las t res partes correlativas<br />
que intervienen en la operación pictórica: la primera<br />
está <strong>de</strong>dicada al ojo; la segunda a la mano y la tercera a la<br />
luz. Una se ocupa <strong>de</strong>l genio, la otra <strong>de</strong> la <strong>de</strong>streza o la técnica.<br />
La tercera, que trata la parte poética, es el t ratado<br />
imposible" (56). Acor<strong>de</strong> con esta prescripción, el ''T ractatus<br />
rethorico-pictoricus" consta sólo <strong>de</strong> dos partes. De esas<br />
dos partes la primera, presumiblemente la que se ocupa <strong>de</strong>l<br />
genio, presenta una estructura formal que imita a la <strong>de</strong>l<br />
Troctatus: el texto se escan<strong>de</strong> en aforismos y éstos se presentan<br />
con el mismo tono incontestable y <strong>de</strong>finrtivo, <strong>de</strong> verdad<br />
revelada, que caracteriza a las proposiciones <strong>de</strong> aquella<br />
obra, sólo que con la inclusión <strong>de</strong> sutiles giros irónicos:<br />
• Del mo<strong>de</strong>/o.- El mo<strong>de</strong>lo no existe<br />
• No existe más al lá <strong>de</strong> la superficie <strong>de</strong>l cuadro en que<br />
está pintado.<br />
• El mo<strong>de</strong>lo sólo existe más acá (61).<br />
Pero el diálogo entre el texto <strong>de</strong> Elizondo<br />
y el Troctatus va más allá <strong>de</strong> lo formal. Así<br />
como el Troctatus se esfuerza, <strong>de</strong> manera<br />
absurda, en hablar <strong>de</strong> lo que él<br />
mismo ha vetado, "mis proposiciones<br />
esclarecen porque quien me<br />
entien<strong>de</strong> las reconoce<br />
al final como<br />
absurdas" (TLP 6.54),<br />
el ''T ractatus rethorico-pictoricus"<br />
ejerce<br />
una autocrftica similar<br />
y mediante este<br />
mecanismo autorreferente<br />
establece, <strong>de</strong><br />
manera paradójica,<br />
su propia imposibilidad:<br />
"la escritura <strong>de</strong><br />
un tratado es imposible<br />
en la medida<br />
en que la escritura,<br />
pero no la noción<br />
<strong>de</strong> tratado, es imposible"<br />
(64). A<strong>de</strong>más, si toda tentativa <strong>de</strong> escritura <strong>de</strong> un tratado<br />
está <strong>de</strong> antemano con<strong>de</strong>nada al fracaso, ello es <strong>de</strong>bido<br />
precisamente al "carácter imposible <strong>de</strong>l lenguaje" (57).<br />
El t ratado incluso pue<strong>de</strong> tratar sobre cómo fracasa en<br />
la tentativa <strong>de</strong> escritura <strong>de</strong> un tratado, tentativa que, si<br />
triunfara, "tendría consecuencias portentosas" (59), pero<br />
no parece po<strong>de</strong>r escapar <strong>de</strong> la circularidad <strong>de</strong> una escritura<br />
que sólo pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> sí misma: "El t ratado se<br />
presenta a veces como tratando <strong>de</strong> tratar la cuestión <strong>de</strong><br />
qué significa, en las ciencias <strong>de</strong>l discurso, el verbo tratar"<br />
(58), o que sólo pue<strong>de</strong> hacer referencia a otros textos:<br />
"Todo tractatus es una crítica <strong>de</strong> los tratados que lo prece<strong>de</strong>n.<br />
Si no lo es, no sirve" (59). En este proceso autoirónico,<br />
la misma palabra "tractatus" se va <strong>de</strong>sconstruyen <br />
do a lo largo <strong>de</strong>l texto, pasando sucesivamente <strong>de</strong> ser<br />
"tractatus" a "tratado", "tract.", "tratatti" o "Tractat".<br />
Finalmente, aunque se nos ha dicho que el tratado<br />
consta <strong>de</strong> tres partes, el texto sólo tiene dos pues la tercera<br />
parte, la parte poética, es el "tratado imposible". Hemos<br />
<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que al igual que en el Troctatus una parte<br />
importante quedaba con<strong>de</strong>nada al silencio, aquí también<br />
28<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
"De lo que no se pue<strong>de</strong> hablar hay que callar" (TLP 7).<br />
Los tres relatos anteriores revelan la diferencia entre<br />
la aproximación <strong>de</strong> Elizondo a la obra <strong>de</strong> Wittgenstein y<br />
aquella <strong>de</strong> Cortázar o Parra. Elizondo aborda directamente<br />
el Troctatus y a<strong>de</strong>más lo hace <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />
distante e irónica. Para él, el Troctatus es un texto<br />
más entre textos y es por lo tanto susceptible <strong>de</strong> entrar<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong> la escritura, <strong>de</strong> lo puramente literario.<br />
En el propio "Tractatus rethorico-pictoricus" queda<br />
expresada con claridad esta postura:<br />
La escritura <strong>de</strong> trottoti pue<strong>de</strong> revestir, por la propia imposi<br />
bilidad en que se sustenta, el carácter <strong>de</strong> un sutilísimo ins<br />
trumento <strong>de</strong> crítica; si no, eminentemente, el <strong>de</strong> un abstru<br />
so aunque, claro, inútil género literario. (57)<br />
Se podría añadir. siguiendo el ciictado <strong>de</strong> Jorge Lui s Borges,<br />
que ese "inútil género literario" bien podría ser un<br />
subgénero <strong>de</strong> la literatura fantástica.<br />
5. El Tractatus como obra poética<br />
En el libro Memoria <strong>de</strong>l Tigre ( 1983), 16 <strong>de</strong>l poeta mexicano<br />
Eduardo Lizal<strong>de</strong>, se incluye el ciclo <strong>de</strong> poemas titulado<br />
Al margen <strong>de</strong> un tratado (1981-/983). Este ciclo está<br />
formado por diecisiete poemas, cada uno <strong>de</strong> ellos directamente<br />
relacionado con alguna proposición <strong>de</strong>l Troctatus.<br />
El mismo autor nos indica en cada poema cuál ha<br />
si do la proposición que le sirvió <strong>de</strong> referencia. A unque<br />
estos poemas datan <strong>de</strong> los años ochenta, el contacto <strong>de</strong><br />
Lizal<strong>de</strong> con el Tractatus fue muy anterior. En Autobiografía<br />
<strong>de</strong> un fracaso. El poeticismo ( 198 1), libro en el que Lizal<strong>de</strong><br />
narra su experiencia como promotor <strong>de</strong>l movimiento<br />
"poeticista" en los años ci ncuenta, el poeta nos habla <strong>de</strong><br />
sus preocupaciones por las imprecisiones <strong>de</strong>l lenguaje:<br />
¿Qué dice un <strong>de</strong>? ¿Qué confusiones hay en un simple mal uso<br />
<strong>de</strong> las preposiciones? ¿No es la controversia filosófica univer<br />
salla historia <strong>de</strong> la mala terminología y la ausencia <strong>de</strong> una her<br />
menéutica proposicional? ¡Oh Carnap. que quería <strong>de</strong>spués<br />
endilgarnos con razón nuestro loco e inteligente amigo Ruiz<br />
Harrel! ¡Oh gigantesco Wittgenstein. que ya leía muy bien<br />
Emilio Uranga, sin nosotros saberlo! (Lizal<strong>de</strong> 1993:33)<br />
La actitud que adopta Lizal<strong>de</strong> ante el Troctatus se nos<br />
revela con niti<strong>de</strong>z en la elección <strong>de</strong> la cita <strong>de</strong> D avid Pears<br />
que utiliza como epígrafe para Al margen <strong>de</strong> un tratado:<br />
El Troctotus tiene la clase <strong>de</strong> reservada - huraña- belleza que<br />
se admira a distancia. como la antigua arquitectura egipcia.<br />
Dos elernentos <strong>de</strong>stacan <strong>de</strong> estas líneas. Primero, el Troctatus<br />
como obra arqurtectónica, es <strong>de</strong>cir. obra en la que<br />
priman las proporciones y las relaciones formales, obra<br />
que es imposible abarcar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un solo punto <strong>de</strong> vista y<br />
cuya belleza sólo se pue<strong>de</strong> admirar a cierta distancia.<br />
Segundo, la referencia al antiguo Egipto como signo <strong>de</strong>l<br />
infranqueable mutismo <strong>de</strong> la obra, <strong>de</strong> su carácter a la vez<br />
transparente y enigmático en tanto que poseedora <strong>de</strong> un<br />
sentido y al mismo tiernpo imposibilitada para revelarlo. El<br />
" Lizal<strong>de</strong>. Eduardo ( 1993): Memoria <strong>de</strong>l Tigre (Poesía 1949- I 99 1). México:<br />
Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica.
poeta se sitúa así bajo la premisa <strong>de</strong> lo incomunicable,<br />
conformándose con la contemplación que le permitirá tan<br />
sólo presentir el misterio e intentar reflejar esa presencia<br />
a t ravés <strong>de</strong> su propia escritura. Contemplación que no se<br />
ha <strong>de</strong> traducir ni en un intento <strong>de</strong> extraer <strong>de</strong>l Troctatus<br />
una posible teoría poética ni en una voluntad <strong>de</strong> interpretación.<br />
Los poemas <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong>ben tomarse, como el título<br />
indica, como los pensamientos al margen que suscita la<br />
contemplación <strong>de</strong> la obra. El mismo Lizal<strong>de</strong> aclara al final<br />
<strong>de</strong>l texto que no es el primero en ce<strong>de</strong>r a la tentación <strong>de</strong><br />
hacer referencia al Troctatus y que no aspira a glosar esa<br />
obra en ningún sentido, "y mucho menos pretendo agregar<br />
algo a lo que en ella milagrosa y misteriosa y transparentemente<br />
se dice" (266).<br />
En suma, estamos ante la lectura <strong>de</strong>l Troctatus como<br />
texto poético. Los poemas <strong>de</strong> Lizal<strong>de</strong> operan como un<br />
espejo en que la condición poética <strong>de</strong>l Troctotus al reflejarse,<br />
se manifiesta. Este diálogo especular entre dos textos<br />
poéticos se hace palpable en uno <strong>de</strong> los poemas iniciales:<br />
Casi como un encuentro<br />
Este poema es un espejo<br />
Este espejo es un poema<br />
en que un espejo<br />
en que un poema<br />
se mira<br />
se lee<br />
y este espejo es un poema<br />
y este poema es un espejo<br />
en que el poema<br />
en que el espejo<br />
se lee<br />
se mira<br />
Uno se mira al fondo<br />
Uno se lee en el agua<br />
sin leerse<br />
sin mirarse<br />
Otro se lee en el agua<br />
Ot ro se mira al fondo<br />
sin mirarse.<br />
sin leerse.<br />
No sólo <strong>de</strong>stacan aquí las simetrías formales y semánticas<br />
internas <strong>de</strong>l poema o su juego aut orreferente, sino<br />
también la posible alusión a un diálogo especular entre<br />
el poema y el Troctatus. El hecho <strong>de</strong> que este poema,<br />
como todos los <strong>de</strong>l libro, vaya precedido por el número<br />
<strong>de</strong> la proposición <strong>de</strong>l Troctatus que le sirve <strong>de</strong> referencia,<br />
hace <strong>de</strong> él simultáneamente un reflejo <strong>de</strong> la proposición<br />
y el espejo que revela en la proposición una<br />
imagen poética.<br />
"Casi un encuentro" tiene como referencia las proposiciones<br />
6.4 1 y 5.303 <strong>de</strong>l Troctatus, en las que se afirma,<br />
respectivamente, que "el sentido <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>be residir<br />
fuera <strong>de</strong> él" y que "es absurdo <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> dos cosas que<br />
son idénticas, y <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> una que es idéntica a sí misma<br />
no dice absolutamente nada". El juego especular <strong>de</strong>l<br />
poema no es puramente formal. tiene un sentido: pero<br />
ese sentido resi<strong>de</strong> fuera <strong>de</strong> él y sólo pue<strong>de</strong> mostrarse en<br />
29<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
los intersticios que se abren en el juego <strong>de</strong> imágenes y<br />
reflejos, en el espacio que se insinúa a raíz <strong>de</strong> ese encuentro<br />
no consumado: el "espejo es un poema", pero<br />
un espejo no es idéntico a un poema que contiene el<br />
verso "el espejo es un poema" funciona como espejo y,<br />
en este sentido, es casi un espejo.<br />
Cada uno <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong> Al margen <strong>de</strong> un trotado<br />
establece un diálogo diferente con la proposición que le<br />
sirve <strong>de</strong> referencia. Así, por ejemplo, la proposición 6. I I I<br />
<strong>de</strong>l Troctatus en la que Wittgenstein está <strong>de</strong>sarrol lando la<br />
tesis <strong>de</strong> que todas las proposiciones <strong>de</strong> la lógica son tautologías<br />
y pone como ejemplo la frase "todas las rosas<br />
son o bien rojas o amarillas" sirve a Lizal<strong>de</strong> para elaborar<br />
un poema sobre la distancia <strong>de</strong>l nombre con la cosa<br />
en sí: "No pue<strong>de</strong>s rosa, coincidir con tu rosa" (256) - nos<br />
dice el poeta. En cambio, la proposición 6.41, "El sentido<br />
<strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>be residir fuera <strong>de</strong> él", no es utilizada sólo<br />
como punto <strong>de</strong> partida para el poema "Del sentido <strong>de</strong>l<br />
mundo", sino que el poema mismo elabora el contenido<br />
<strong>de</strong> la proposición:<br />
Lo que es el mundo está en el mundo:<br />
árboles árboles,<br />
pájaros pájaros.<br />
Lo que el mundo y sus seres significan,<br />
no está en el mundo, no es <strong>de</strong> este mundo (256)<br />
También la proposición 3.323, en la que Wittgenstein<br />
señala que gran parte <strong>de</strong> la confusión filosófica proviene<br />
<strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que los mismos signos se utilicen <strong>de</strong> forma<br />
diferente, es el material sobre el que se elabora el poema<br />
"Gatos 11":<br />
Es NEGRO el gato<br />
Esta mujer es negra<br />
Pero no lo son <strong>de</strong> igual modo<br />
-el agua <strong>de</strong>l lenguaje es engañosa-o<br />
Son negros este gato, esta mujer<br />
<strong>de</strong> maneras distintas,<br />
son diferente arreglo musical <strong>de</strong>l negror (260).<br />
Otros poemas, en cambio, mantienen ya una relación<br />
muy tenue con la proposición que les sirvió <strong>de</strong> motivo<br />
inicial, y pertenecen por completo a la temática propia<br />
<strong>de</strong>l poeta. Pero en todos trasluce la percepción <strong>de</strong>l<br />
poeta <strong>de</strong> que los límites que impone el Troctotus <strong>de</strong>jan al<br />
hombre en un estado <strong>de</strong> total in<strong>de</strong>fensión y abandono.<br />
En "El sentido <strong>de</strong>l mundo" nos dice:<br />
Nada significamos, sólo somos,<br />
hombres hombres,<br />
se<strong>de</strong>ntes sillerías,<br />
camélidos camellos,<br />
polvoso polvo.<br />
Cosas <strong>de</strong>l mundo (265).<br />
Lejos <strong>de</strong> intentar utilizar el Troctatus como elemento <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>bate sobre las limitaciones <strong>de</strong>l lenguaje o <strong>de</strong> inscribirlo,<br />
mediante un distanciamiento irónico, en el juego <strong>de</strong> la<br />
literatura, Lizal<strong>de</strong> busca revelar. a través <strong>de</strong> este diálogo<br />
especular con su propia creación poética, la existencia<br />
<strong>de</strong>l Troctatus como texto poético. Contemplación pura<br />
<strong>de</strong> lo que en esa obra, como el mismo poeta afirma, "milagrosa<br />
y misteriosa y transparentemente se dice".
LUIS RAMÓN BUSTOS<br />
RAFAEL <strong>DE</strong>LGADO<br />
y EL EDÉN PROVINCIANO<br />
En el número <strong>de</strong> Biblioteca <strong>de</strong> México <strong>de</strong>dicado a<br />
Salvador D íaz Mirón (76, julio-agosto <strong>de</strong> 2003) ya otros<br />
poetas veracruzanos, no hubo sino referencias casuales a<br />
la prosa, que también es muy rica es esa entidad. Al respecto,<br />
es pru<strong>de</strong>nte mencionar a algunos creadores relevantes,<br />
entre ellos algunos escritores que no se señalaron<br />
entonces: José María Esteva, José María Roa Bárcena,<br />
Rafael <strong>de</strong> Zayas Enríquez, Carlos Díaz Dufoo, Rubén<br />
Sal azar Mallén y José Mancisidor, entre otros. Por supuesto,<br />
probablemente uno <strong>de</strong> los más importantes narradores<br />
veracruzanos sea Rafael Delgado.<br />
Rafael Delgado, quien murió en 1914, cumplió el 150<br />
aniversario <strong>de</strong> su natalicio en 2003, ya que nació el 20 <strong>de</strong><br />
agosto <strong>de</strong> I 853, en Córdoba, Veracruz. La relevancia <strong>de</strong><br />
este excelente novelista y bien valorado cuentista ha<br />
sido bastante reconocida en nuestra historia literaria; <strong>de</strong><br />
hecho, hasta el primer tercio <strong>de</strong>l siglo XX era consi<strong>de</strong>rado<br />
como uno <strong>de</strong> nuestros más notables novelistas mexicanos.<br />
Sin embargo, a partir <strong>de</strong> 1960, los cambios en las<br />
modas literarias y el influjo <strong>de</strong> escuelas críticas que prefirieron<br />
la intención innovadora y la complejidad sicológica,<br />
colocaron a Delgado en segundo término. Nada<br />
más injusto: sus cuatro novelas y sus varias docenas <strong>de</strong><br />
cuentos tienen suficiente calidad como para sobresalir si<br />
se les lee sin prejuicios.<br />
Mariano Azuela - uno <strong>de</strong> nuestros expertos en el<br />
género novelesco- afirmó en su ensayo "Cien años <strong>de</strong><br />
Novela Mexicana" que Rafael Delgado fue el más importante<br />
<strong>de</strong> nuestros novelistas <strong>de</strong>cimonónicos, en una<br />
época en que no se construyó novela con buena técnica<br />
y sólida estructura narrativa. Los cuatro trabajos <strong>de</strong>l<br />
autor (y no sólo La calandria, como afirma la crítica) contienen<br />
suficiente hondura humana y oficio para <strong>de</strong>scollar<br />
en las letras nacionales, y no sólo para resultar acusado<br />
<strong>de</strong> curs i, <strong>de</strong> romántico trasnochado y <strong>de</strong> costumbrista.<br />
Acaso sea ocioso repetir las cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> La calandria<br />
(publicada en el folleto <strong>de</strong> la Revista Nacional <strong>de</strong><br />
Ciencias y Letras en 1890), su primera novela, don<strong>de</strong><br />
amén <strong>de</strong> un argumento sólido y bien construido, consigue<br />
una fiel recreación <strong>de</strong>l rincón <strong>de</strong> provincia en<br />
Veracruz que mejor conocía: aquella Pluviosilla que, en<br />
realidad, no es la O rizaba que algunos han dicho, sino<br />
una síntesis escenográfica <strong>de</strong> Orizaba, Córdoba y Fortín<br />
<strong>de</strong> las Flores -las tres poblaciones colindantes en don<strong>de</strong>,<br />
hasta ese momento, había residido Rafael Delgado-. Esa<br />
síntesis literaria tiene la característica <strong>de</strong> englobar no<br />
3e<br />
Biblioteca <strong>de</strong> H6xico<br />
sólo una geografía <strong>de</strong>nominada, sino un paisaje social y<br />
sicológico. All í, en la Pluviosilla <strong>de</strong> La calandria, el autor <strong>de</strong>finió<br />
un mundo simbólico. En esa Pluviosilla, mitad física y<br />
mitad espiritual, conjuró sus fantasmas personales y configuró<br />
las claves que esclarecen el microcosmos provinciano.<br />
Pero no por ello fue autor regionalista, <strong>de</strong> ningún modo:<br />
una lectura atenta <strong>de</strong> esta obra revela que el drama <strong>de</strong> la<br />
muchacha pobre que elige mal, <strong>de</strong>slumbrada por la riqueza,<br />
contiene hondura universal.<br />
Rafael Delgado estructuró sus novelas, como tantos<br />
<strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s escritores <strong>de</strong>l realismo <strong>de</strong>cimonónico, en<br />
círculos concéntricos: el más amplio, englobando un<br />
tiempo histórico, una época <strong>de</strong>terminada; el que le sigue<br />
resumiendo y pormenorizando un paisaje geográfico y<br />
humano bien <strong>de</strong>limitado; y el último, configurando la<br />
sicología individual <strong>de</strong> sus protagonistas centrales y secundarios.<br />
Su pretendido regionalismo es en realidad un<br />
enfoque, minucioso y profundo, <strong>de</strong>l México que le tocó<br />
vivir y <strong>de</strong> la sicología <strong>de</strong> la clase media <strong>de</strong> su época. Con<br />
esos elementos logró cuatro novelas <strong>de</strong> gran importancia<br />
para nuestra literatura.<br />
En La calandria se da la que ha sido ten<strong>de</strong>ncia natural<br />
en nuestra novelística: la reconstrucción <strong>de</strong> costumbres,<br />
la fi<strong>de</strong>digna exploración <strong>de</strong> nuestra idiosincrasia, la recreación<br />
verosímil <strong>de</strong>l entorno físico y humano. Todos<br />
estos aspectos respon<strong>de</strong>n a los cánones <strong>de</strong>l realismo; sin<br />
embargo, los personajes centrales tienen rasgos marcadamente<br />
románticos. De esta combinación, acaso contradictoria,<br />
nació la magia <strong>de</strong> esta novela que llevó a cautivar<br />
a incontables lectores.<br />
Esa contradicción es en realidad una riqueza. Delineando<br />
sus personajes a partir <strong>de</strong> una estupenda pintura<br />
mural <strong>de</strong> la vida cotidiana <strong>de</strong> provincia, les da mayor relieve;<br />
no los acartona ni los pinta en blanco y negro, por lo<br />
contrario, sus rasgos románticos -sentimentalismo e i<strong>de</strong>alización-<br />
empalman naturalmente con la idiosincrasia y las<br />
costumbres <strong>de</strong> la clase media pueblerina. En Rafael<br />
Delgado el romanticismo no es un anacronismo: es un<br />
toque realista que muestra las inclinaciones naturales <strong>de</strong><br />
un amplio sector <strong>de</strong> la sociedad ' <strong>de</strong> la época.<br />
El contexto argumental es realista, pero muy emblemático<br />
<strong>de</strong> lo que fue el porfiriato: la i<strong>de</strong>alización <strong>de</strong> la<br />
clase alt.a, el anhelo <strong>de</strong> progreso y <strong>de</strong> mejores niveles <strong>de</strong><br />
vida (léase positivismo a la manera <strong>de</strong> la ilustración "científica")<br />
Yo antagónicamente, una realidad social amarga y<br />
<strong>de</strong>salentadora, don<strong>de</strong> el pan cotidiano escaseaba y don-
RAFAEL <strong>DE</strong>LGADO<br />
LA CALANDRIA<br />
NOVELA MEXICANA<br />
MÉXICO. MCMXXXI<br />
EDICIONES <strong>DE</strong> "LA RA20N '<br />
COtECaON <strong>DE</strong> CLASICOS MEX1CA.N0S AGOTADOS<br />
españoles, guiado cariñosamente por su tío materno<br />
(José María Saínz Herosa, canónigo doctoral <strong>de</strong> la Colegiata<br />
<strong>de</strong> Guadalupe), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy joven apreció la buena<br />
literatura. Su tío lo inscribió en los colegios católicos en<br />
que se formó; Nuestra Señora <strong>de</strong> Guadalupe, Infantes <strong>de</strong><br />
la Colegiala Guadalupe y el Colegio Nacional <strong>de</strong> Ori-<br />
3a, don<strong>de</strong> concluyó su carrera <strong>de</strong> profesor. Esa formación<br />
casi seminarista, apuntalada por la rica cultura latinista<br />
<strong>de</strong> su tío, le condujo a manejar con soltura a los clásicos<br />
griegos y latinos, y a los españoles. En cuanto a las<br />
literaturas mo<strong>de</strong>rnas, la francesa y la italiana. Con ese bagaje<br />
escribió una obra clara y realmente sólida.<br />
Se ha afirmado que una <strong>de</strong> las novelas fue copia <strong>de</strong><br />
María, <strong>de</strong> Jorge Isaacs, y que otras lo fueron <strong>de</strong> novelas<br />
francesas <strong>de</strong> la etapa romántica. Sin embargo, son más<br />
notorios sus afinida<strong>de</strong>s y parentescos con José Mana<br />
Pereda, Fernán Caballero, Juan Valera y Benito Pérez<br />
Galdós, que con cualquier otro escritor hispanoamericano<br />
o francés. En cuanto a nuestro país, se encontrará que<br />
la sobriedad <strong>de</strong>l estilo y la exacta pintura sicológica,<br />
amén <strong>de</strong> un contexto simbólico que incluye tiempo y<br />
tesitura espiritual, lo vinculan con Ignacio Manuel Altamirano.José<br />
López Portillo y Rojas y Emilio Rabasa.<br />
Aunque vivió, por temporadas, en la Ciudad <strong>de</strong> México,<br />
en Guadalajara y en Jalapa, su lugar <strong>de</strong> permanente<br />
resi<strong>de</strong>ncia fue Orizaba. Allí, <strong>de</strong>sempeñando con esmero<br />
su profesión <strong>de</strong> maestro, fue invocando fantasmas, convocando<br />
viejos conocidos, reconstruyendo tipos callejeros,<br />
hasta que logró esa amalgama que caracterizó todas<br />
las historias que figuran en sus cuentos. Es <strong>de</strong> imaginársele<br />
pasar tar<strong>de</strong>s y noches, arropado por buena frazada,<br />
trasegando en la rica biblioteca heredada <strong>de</strong> su tío<br />
materno. Allí, con la neblina colgando <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los cristales<br />
o la pluviosilla <strong>de</strong>jándose caer sobre los tejados<br />
rojos, pergeñó casi todas las novelas, salvo Los parientes<br />
ricos, que fue escrita durante una estancia larga (1901 -<br />
1909) en la ciudad <strong>de</strong> Jalapa.<br />
1<br />
nocer que su castellano es flexible y natural, cuidado, preciso<br />
y elegante. No es amaneramiento ni trasunto <strong>de</strong>l realismo<br />
ibérico: es el lenguaje espontáneo <strong>de</strong> un profesor<br />
erudito que ama la pureza <strong>de</strong> su idioma y que sólo sabe<br />
expresarse con claridad y corrección, en homenaje a los<br />
clásicos que venera. Se ha afirmado que <strong>de</strong>jó sin concluir<br />
una novela: La apostasía <strong>de</strong>l padre Arteaga. En ella, como ya<br />
lo había hecho en Los parierites ricos, expresa una dura crítica<br />
<strong>de</strong> los sacerdotes veniales y manipuladores. De hecho,<br />
en esta última, contrapone a dos figuras sacerdotales<br />
como prototipos <strong>de</strong> dos formas <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r el catolicismo:<br />
el padre Grossi, sacerdote corrupto, el padre Anticelli,<br />
quien representa al cristianismo puro y original. Ello <strong>de</strong>smiente<br />
que Rafael Delgado fuera un católico acrítico, un<br />
tradicionalista ciego; por el contrario, algunos <strong>de</strong> los sacerdotes<br />
que retrata en sus novelas confirman que rechazaba<br />
el catolicismo <strong>de</strong> fachada y a los sacerdotes prevaricadores,<br />
pragmáticos y corruptos.<br />
El realismo que caracteriza sus novelas tiene matices<br />
muy mexicanos, amén <strong>de</strong> ciertos rasgos provenientes <strong>de</strong>l<br />
realismo hispano. Cada personaje, tanto los principales como<br />
los <strong>de</strong> cuadro, representa vida individual, diversidad<br />
introspectiva y un dibujo <strong>de</strong> la cotidianidad que, por sobrio,<br />
nunca cae en lo pintoresco. Realismo, romanticismo<br />
atemperado en la construcción <strong>de</strong> los personajes centrales,<br />
sociología individual y pintura exacta <strong>de</strong> una temperatura<br />
social, hacen <strong>de</strong> Rafael Delgado un novelista completo,<br />
un escritor que poseía los secretos <strong>de</strong> su oficio.<br />
Tal vez resulte conveniente reencontrarnos con uno<br />
<strong>de</strong> nuestros mejores prosistas (quien murió el 20 <strong>de</strong> mayo<br />
<strong>de</strong> 1914 en su entrañable Orizaba) para conocer la<br />
visión <strong>de</strong> una buena parte <strong>de</strong> México: la ventana parece<br />
estrecha, provinciana, regionalista, pero cuando bien se le<br />
ve se <strong>de</strong>scubre la pintura exacta <strong>de</strong> un país y su sociedad.<br />
Pretexto válido para rendirle homenaje en el sesquicentenario<br />
<strong>de</strong> su nacimiento.<br />
Rafael Deii^udo<br />
HISTORIA<br />
VULGAR<br />
UNIVERSIDAD VERACRUZANA
RAÚL ZURITA<br />
POEsíA PERUANA<br />
CONTEMPORÁNEA *<br />
Ignoro si existe la historia <strong>de</strong> la literatura inglesa.<br />
Ignoro si existe la historia <strong>de</strong> la literatura.<br />
Ignoro si existe la historia.<br />
JORGE LUIS BORGES<br />
Cito <strong>de</strong> memoria, pero si no me equivoco así comienza<br />
una conferencia dada en Harvard por Borges en que se<br />
referiría a la literatura inglesa. junto a su ironía, su sentido<br />
es múltiple y se me ha venido a la memoria a propósito<br />
<strong>de</strong> esta muestra <strong>de</strong> la poesía peruana actual. ¿Qué<br />
queremos <strong>de</strong>cir cuando hablamos <strong>de</strong> poesía peruana (o<br />
mexicana o chilena)? ¿Qué se afirma cuando se agrupa a<br />
algunos poetas por sus partidas <strong>de</strong> nacimiento? ¿Hay un<br />
modo particular con que un idioma <strong>de</strong>marca un lugar,<br />
una al<strong>de</strong>a o un continente? En dos palabras, ¿existe algo<br />
como la poesía <strong>de</strong> un país? y, siguiendo a Borges, ¿existe<br />
algo como la poesía? Está claro que para buena parte <strong>de</strong><br />
la crítica peruana - la más obsesiva que yo haya conocido<br />
en el afán <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nar, secuenciar, temporalizar, en<br />
suma, cronometizar a sus creadores- la respuesta es<br />
obvia. Seguramente el hecho <strong>de</strong> mi relativa lejanía, no<br />
soy un lector peruano, me exime <strong>de</strong> esa claridad, pero<br />
me obliga a una inevitable constatación: si existe lo que<br />
hoy llamamos poesía peruana es únicamente porque a<br />
ella le tocó reiterar un modo <strong>de</strong> la tragedia, ser en sí esa<br />
tragedia y mostrarnos como ninguna otra en estos territorios<br />
la historia <strong>de</strong> una imposición y las marcas incanceladas<br />
<strong>de</strong> su violenci a. Es lo que tempranamente <strong>de</strong>scribe<br />
Garcilaso en 105 Comentarios Reales, pero sobre<br />
todo en la Historio Generol <strong>de</strong>l Perú. Ese relato significará<br />
300 años más tar<strong>de</strong> el sacrificio <strong>de</strong> 105 poemas <strong>de</strong> Vallejo,<br />
en aquello que <strong>de</strong>nominamos un presente, y más acá<br />
aún, las convulsionadas poéticas <strong>de</strong> Enrique Verástegui,<br />
Roger Santiváñez y D omingo <strong>de</strong> Ramos. Es en síntesis<br />
esto: la lengua que aquí fue impuesta no nos explica por<br />
qué tenemos que morir, por qué los hombres mueren,<br />
no nos explica por qué siempre habrá textos - <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
Código Monú en a<strong>de</strong>lante- afirmándonos que no hay<br />
mayor humillación que la <strong>de</strong> existir.<br />
Es lo que creo ya está referido en Garcilaso. Él cierra<br />
su Historio Generol (don<strong>de</strong> en cada capítulo se cuenta la<br />
muerte trágica <strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong> la Conquista) con<br />
la <strong>de</strong>capitación <strong>de</strong>l primer Tupac Amaru en el Cuzco. El<br />
relato es conocido: camino al patlbulo un funcionario va<br />
enunciando a viva voz las culpas por las que se le con<strong>de</strong>na<br />
a muerte y éste al oírlo le pi<strong>de</strong> al fraile que lo<br />
acompaña que le traduzca porque no entien<strong>de</strong> el castellano,<br />
es <strong>de</strong>cir, no entien<strong>de</strong> la lengua en la que están las<br />
.. Prólogo a Lo letra en que naCió lo peno. Muestro <strong>de</strong> poesía peruano. 1970-<br />
2004. Editores Raúl Zurita y Maurizio Medo. Lima. Ediciones El Santo Oficio.<br />
2004.<br />
33<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
razones por las que lo van a matar. El hecho es en sí<br />
impresionante: esa <strong>de</strong>capitación reúne todas las muertes<br />
ocurridas por y en la lengua que hablamos, transformando<br />
la totalidad <strong>de</strong> 105 Comentarios Reales: cada <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong>l antiguo esplendor incaico, cada <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> sus<br />
templos y <strong>de</strong> sus creencias, en los ornamentos fúnebres<br />
<strong>de</strong> unas exequias. Pero esas exequias serán sobre todo<br />
una condición futura y la ejecución relatada por Garcilaso<br />
significará todo aquello que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Poemas Humanos<br />
hasta Libro <strong>de</strong>l sol <strong>de</strong> josemari Recal<strong>de</strong>, <strong>de</strong>nominamos<br />
poesía peruana. Ella <strong>de</strong> una u otra forma continúa interrogando<br />
a las palabras <strong>de</strong>l idioma impuesto, a sus partículas<br />
y modulaciones, a cada uno <strong>de</strong> sus acentos y silencios,<br />
para ver si aún es posible traducir lo que Tupac<br />
Amaru no podía enten<strong>de</strong>r. Su particularidad resi<strong>de</strong>, frente<br />
a la poesía escrita en las otras provi ncias <strong>de</strong>l castellano,<br />
en que en cada uno <strong>de</strong> sus autores, en cada nuevo<br />
poeta, pareciera reiterarse hasta la extenuación, hasta el<br />
<strong>de</strong>slumbre y la nueva caída, las señas <strong>de</strong> una <strong>de</strong>capitación<br />
y recomienzo perpetuo. Es lo que también me parece<br />
reafirma esta muestra. Su síntesis y su exposición más<br />
alta está en el poema "España aparta <strong>de</strong> mí este cáliz":<br />
Si cae -digo, es un <strong>de</strong>cir- si cae<br />
España, <strong>de</strong> lo tierra para abaja (..)<br />
¡Cómo vais o bojar los grados <strong>de</strong>l alfabeto<br />
hasta lo letra en que nació lo penal<br />
Vallejo ve literalmente "la letra en que nació la pena", y lo<br />
que nos está diciendo entonces es que en estas tierras el<br />
dolor es inextirpable porque está incrustado en las partículas<br />
mismas <strong>de</strong>l idioma que <strong>de</strong>bíamos hablar. A partir <strong>de</strong><br />
esa constatación me pareció vislumbrar casi como en un<br />
sueño (<strong>de</strong> qué otra forma por lo <strong>de</strong>más se pue<strong>de</strong> hablar<br />
<strong>de</strong> poesía si no es bajo la forma <strong>de</strong> los sueños) que la poesía<br />
peruana es aquella a la que le correspondió representar<br />
y <strong>de</strong>l modo más radical, en nombre <strong>de</strong> todas las otras<br />
escritas en las distintas provincias <strong>de</strong>l castellano, ese <strong>de</strong>rrotero<br />
y junto a él, el <strong>de</strong>sgarro que significa actuar en un idioma<br />
que nos da las palabras, pero que simultáneamente es<br />
el orígen <strong>de</strong> todo el silencio, o lo que es lo mismo; que es<br />
el origen <strong>de</strong> todas las muertes, <strong>de</strong>smembramientos y ejecuciones<br />
que representó para un futuro <strong>de</strong> antemano<br />
cancelado la pregunta <strong>de</strong>l último <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong>l trono<br />
inca. En la última línea <strong>de</strong> esta muestra esa respuesta adquiere<br />
nuevamente la forma <strong>de</strong> un sacrificio; el joven<br />
poeta josemari Recal<strong>de</strong> muere quemado poco <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> haber escrito en el poema "Sermonen ad Mortuos":<br />
por eso incendio mi cuerpo .<br />
Es la marca que me parece central. Toda muestra colectiva<br />
<strong>de</strong> poesía, se le dé el nombre que se le dé y sean
cuales sean los criterios que la fundamenten, los cortes<br />
que establezca, los autores que incorpore, es siempre un<br />
poema único e inédito, no escrito hasta ese momento y<br />
el equívoco común <strong>de</strong> la crítica resi<strong>de</strong> en <strong>de</strong>sconocer<br />
ese hecho básico. Los t iempos <strong>de</strong>l poema son distintos<br />
al tiempo <strong>de</strong> una existencia o <strong>de</strong> generaciones enteras<br />
y la escritura que para Latinoamérica inicia esa <strong>de</strong>capitación<br />
inaugural, <strong>de</strong>be ser también leída corno un solo<br />
texto que permanentemente reitera la interrogación<br />
por la muerte al mismo t iempo que no pue<strong>de</strong> sino confi<br />
rmarla. Estos poemas, diversos, babél icos, irremediablemente<br />
rotos, nos t razan un sentido <strong>de</strong> lo real que no se <br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la traged ia que conlleva las palabras<br />
que lo nombran. Es, creo, el tema que nombra el<br />
extraordinario Cementerio Generol <strong>de</strong> Tulio Mora (que<br />
reúne el Canto <strong>General</strong> <strong>de</strong> Neruda con la historia t rágica<br />
<strong>de</strong> Garcilaso) y, en un intento que parece negarse a<br />
reconocer los límites <strong>de</strong> lo humano, es lo que también<br />
se lee en uno <strong>de</strong> los poetas más extraordinarios <strong>de</strong><br />
nuestra época: Enrique Verástegui.<br />
Notas <strong>de</strong> lectura<br />
Leer es, en sí, un abrazo imposible y los poetas a los que<br />
me referiré más en extenso son aquellos que junto con<br />
admirar profundamente, conozco <strong>de</strong> mejor manera. La<br />
circulación <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> poesía, incluso entre países<br />
vecinos como Perú y Chile, es casi inexistente y lamento<br />
este hecho. Así, entre las obras que he podido seguir<br />
con <strong>de</strong>voción, comenzaré con la <strong>de</strong> Verástegui porque<br />
me parece que ella encarn a hasta sus extremos una<br />
nostalgia que es una sed por algo; por un or<strong>de</strong>n, por una<br />
armonía general <strong>de</strong> las cosas y <strong>de</strong> las palabras, que si<br />
está en alguna parte, como toda nostalgia, no pue<strong>de</strong><br />
sino estar en el futuro. A sí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su temprano Los extramuros<br />
<strong>de</strong>l mundo hasta sus Ángelus y Ético, su poesía va<br />
trazando bajo la forma <strong>de</strong> un horizonte utópico, un<br />
esfuerzo que quiere recogerlo todo, nombrarlo todo,<br />
reescribirlo todo, y cuya resolución final <strong>de</strong>be buscarse<br />
en la belleza siempre irreparable que implican las <strong>de</strong>rrotas.<br />
Lo conmovedor <strong>de</strong> su obra, me atrevo a hablar <strong>de</strong><br />
la soledad <strong>de</strong> su obra, <strong>de</strong> su incomprensión, es que en<br />
ella sí están las claves cifradas <strong>de</strong> una respuesta posible<br />
a ese sacrificio inaugural, a ese por qué <strong>de</strong>bo, por qué<br />
<strong>de</strong>bemos morir. Como Vallejo, las <strong>de</strong>rrotas <strong>de</strong>l mundo<br />
son a menudo un triunfo <strong>de</strong> la poesía y la escritura <strong>de</strong><br />
Verástegui, SU alucinada amplitud, sus extremos, nos<br />
------,están 05trando cara <strong>de</strong> un otoro <strong>de</strong> . cltom a<br />
que le a<strong>de</strong>uda a todas sus víctimas, a todos sus incomprendidos,<br />
a todos nuestros territorios, el rostro radiante<br />
<strong>de</strong> sus ángeles nuevos.<br />
En las antípodas <strong>de</strong> ese <strong>de</strong>sbor<strong>de</strong>, es lo que también<br />
representa, y <strong>de</strong> un modo igualmente ejemplar. la po esia<br />
<strong>de</strong> José Watanabe. En un libro contenido y a la vez<br />
infinito; Elogio <strong>de</strong>l Refrenamiento, que reúne buena parte<br />
<strong>de</strong> su obra, Watanabe recorta en poemas admirables el<br />
<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que esos poemas nunca hubiesen sido escritos<br />
porque en un mundo pleno, todos, la humanidad<br />
entera, contemplaría al unísono la visión que el poeta<br />
está obligado a trazar. Al revés <strong>de</strong> Verástegui -que quisiera<br />
que las palabras se liberaran <strong>de</strong> su tragedia, <strong>de</strong> ese<br />
origen <strong>de</strong> la pena, y pudieran finalmente nombrar la luminosidad<br />
<strong>de</strong>l mundo, la luz <strong>de</strong>l mundo, como se narra<br />
en los Evangelios-, Watanabe al escribir esculturiza el<br />
34<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
silencio <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual emergen como islas, como algo<br />
que es en sí una resignación, el <strong>de</strong>slumbre instantáneo<br />
<strong>de</strong> su escritura, informándonos que los poemas no serán<br />
nunca los poemas, que la <strong>de</strong>uda todavía incancelada<br />
que t ienen las palabras con el mundo es que ellas nos<br />
privan finalmente <strong>de</strong>l mundo. Recorriendo una infancia,<br />
una enfermedad, una pasión, los poemas <strong>de</strong> José Watanabe<br />
nos revelan una fragilidad instalada en el centro <strong>de</strong><br />
las cosas y que fue la gran herencia <strong>de</strong> un idioma nutricio<br />
y a la vez culpable que t odavía no pue<strong>de</strong> respon<strong>de</strong>rnos<br />
por qué se nos impuso una muerte:<br />
¿Son blancos los colles bajo lo tierra!<br />
Saludo o mi hermano<br />
Que levante un manojo <strong>de</strong> pasto, así le dices.<br />
Es esa lengua, la que en Wat anabe pregunta si son blancas<br />
las calles bajo la tierra, la que nos hace a todos reiterar<br />
el sacrificio que inicia la literatura peruana. En dos<br />
extremos opuestos <strong>de</strong> la misma trama, Watanabe y Verástegui<br />
nos dibujan la geografía <strong>de</strong> un territorio que<br />
aún no ha cumplido con el rito <strong>de</strong> reparar sus nombres.<br />
Pero es a. esa <strong>de</strong>uda, la <strong>de</strong> reparar los nombres dañados,<br />
a la que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los ángulos más diversos pareciera<br />
apuntar permanentemente la poesía peruana. Des<strong>de</strong> la<br />
escritura fracturada, extrema y <strong>de</strong>sollante <strong>de</strong> César Vallejo<br />
(y luego <strong>de</strong> Carlos Germán Belli), hasta poetas tan<br />
<strong>de</strong>cisivos como Antonio Cisneros y Rodolfo Hinostroza,<br />
los acentos han sido múltiples, pero ellos encuentran su<br />
unidad en el dato contrahecho y duro <strong>de</strong> lo real. Es lo<br />
que me <strong>de</strong>slumbra y que para mí separa radicalmente<br />
esta poesía. En el caso <strong>de</strong> esta muestra que comienza<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Cisneros e Hinostroza, esa relaci ón única,<br />
dura, continúa reiterándose, mostrándonos una <strong>de</strong>uda<br />
que sólo podría ser saldada si las palabras se reconcilian<br />
con quienes las hablan.<br />
Es lo que hace que otra <strong>de</strong> las más rotundas obras<br />
<strong>de</strong> esta poesía: Sobre vivir; <strong>de</strong> Mirko Lauer. adquiera los<br />
ecos y las resonancias <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s exequias. Su amplitud,<br />
su apropiación <strong>de</strong> los escenarios culturales, <strong>de</strong> la historia,<br />
<strong>de</strong> los metarrelatos (como si 'Pound se juntara con<br />
la suntuosidad <strong>de</strong> Saint John Perse), en suma, su gran<br />
poesía, es también un reproche que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el poema se<br />
levanta contra las formas conciliatorias que la tradición<br />
ha querido imponerle al ejercicio <strong>de</strong>l arte. A diferencia<br />
<strong>de</strong> la agonía extrema <strong>de</strong> Tri/ce don<strong>de</strong> cada palabra se<br />
rompe con la otra mostrándonos su perpetua tortura,<br />
o oema e Mirko e , d ifónko, barcadore· c"',--......<br />
resplan<strong>de</strong>cientes, pareci eran preanunciar un pacto fut uro<br />
entre esta lengua y sus significados cuya apuesta,<br />
como parece haberlo también querido la extraviada<br />
Carta al Rey <strong>de</strong> Guaman Poma, es sobre todo la construcción<br />
<strong>de</strong> un nuevo acuerdo. De allí sus apelacion es,<br />
sus referentes, sus cit as, su omni presencia. como si ningún<br />
sueño o imagen <strong>de</strong> ese torrente inacabable <strong>de</strong> lo<br />
expresado pudiera per<strong>de</strong>rse porque <strong>de</strong> ser así tampoco<br />
podríamos encontrar las señales <strong>de</strong> regreso.<br />
Pero la imposibilidad <strong>de</strong> ese regreso es el centro <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el cual emerge el poema "Trismo" <strong>de</strong> Fin <strong>de</strong>sierto y otros<br />
poemas <strong>de</strong> Mario Montalbetti.Allí se nos muestra una t ravesía<br />
que es una travesía escritural, pero sobre t odo es la<br />
redimensión <strong>de</strong> un bor<strong>de</strong>, su fijación, y simultáneamente<br />
su punto <strong>de</strong> no retorno. La extraordinaria tensión <strong>de</strong> este<br />
poema, sus reiteraciones, su precisión, resalta como uno
as que nos eviten aunque sea en parte el dolor. En una<br />
<strong>de</strong> las manifestaciones más brillantes <strong>de</strong> hoy: Eucaristía,<br />
Roger Santiváñez señala los vislumbres <strong>de</strong> una ruta, <strong>de</strong><br />
un nuevo rito sacrificial que no se había expresado <strong>de</strong><br />
esta forma antes.<br />
Es el sacrificio y la re<strong>de</strong>nción <strong>de</strong> las palabras culpables.<br />
Toda la obra <strong>de</strong> Santiváñez está atravesada por una<br />
expresionalidad, por un modo <strong>de</strong> nombrar (Lima, mapas<br />
<strong>de</strong> lugares concretos, barrios, situaciones) que permanentemente<br />
se vuelca contra sí mismo como si sus quiebres,<br />
sus entrecruzamientos, sus jergas, reprodujesen la multiplicidad<br />
<strong>de</strong> heridas que el lenguaje impuesto está con<strong>de</strong>nado<br />
a reiterar. El resultado es <strong>de</strong>slumbrante: los poemas<br />
<strong>de</strong> Eucaristía se asemejan a flores que brillaran en el abismo.<br />
Su luminosidad, lo proverbial <strong>de</strong> ellos, es que nos<br />
<strong>de</strong>vuelven las mismas heridas pero ahora transformadas<br />
precisamente en una eucaristía. Su po<strong>de</strong>r transformador<br />
levanta la imagen final <strong>de</strong> una posible re<strong>de</strong>nción, que no<br />
es otra que la <strong>de</strong> una realidad que terminará asemejándose<br />
a la <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za extrema que implica escribir poemas<br />
en medio <strong>de</strong> un universo <strong>de</strong>vastado y <strong>de</strong>vastador.<br />
Es lo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el babelismo <strong>de</strong>l poema único <strong>de</strong><br />
esta muestra señalan los poemas <strong>de</strong> Enriqueta Beleván,<br />
don<strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un territorio y <strong>de</strong> un cuerpo se<br />
37<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
va transformando en su propia aura revelándonos, <strong>de</strong><br />
paso, una especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo central <strong>de</strong> que sea la escritura<br />
la que nos permita recomponer en parte los sitios<br />
siempre convulsos y <strong>de</strong>capitados <strong>de</strong> lo real. Esa tensión<br />
entre palabra y lo que ésta nombra es t ambién, me<br />
parece, lo que se <strong>de</strong>ja entrever en las resignificaciones<br />
múltiples <strong>de</strong>l espacio <strong>de</strong>l poema en lo que he podido<br />
leer apenas ahora <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> Magdalena Chocano,<br />
Lorenzo Helguero, José Pancorvo, Porfirio Mamani, y<br />
Rodrigo Quijano. Está también la carga in iciática <strong>de</strong> Luis<br />
Femando Chueca y la experiencia metafisica y a la vez<br />
cotidiana <strong>de</strong> Retratos <strong>de</strong> un caído resplandor <strong>de</strong> Carlos<br />
López Degregori. La otra gran respuesta es la que abre<br />
D omingo <strong>de</strong> Ramos. Su increlble potencia, su po<strong>de</strong>r testimonial,<br />
su amplitud, hacen que su obra, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Postor <strong>de</strong><br />
Perros hasta Los cenizos <strong>de</strong> Altamira, surja hoy como una<br />
<strong>de</strong> las mayores contribuciones que la poesía peruana le<br />
está entregando a esta <strong>de</strong>riva que continúa representándonos<br />
en un sacrificio único y plural.<br />
Es más o menos eso. La poesía escrita en el Perú me<br />
conmociona y lo que aquí precariamente he anotado<br />
quisiera ser sobre todo un abrazo. Sé que suena retórico,<br />
pero quisiera ser sobre todo un abrazo. Por eso incendio<br />
mi cuerpo.
ANTONIO GILtóNrZ*<br />
Des<strong>de</strong> los cuatro puritos card'males WKtt<br />
Des<strong>de</strong> los cuatro puntos cardinales, ~<br />
Del Sur la peste,<br />
4 trompetas,<br />
4 caballos,<br />
4 jinetes:<br />
<strong>de</strong>l Este el hambre <strong>de</strong>l Oeste la guerra,<br />
<strong>de</strong>l Norte sólo la atracción magnética;<br />
puesto que todo es Muerte<br />
Igual que si mirara<br />
mi habitación vacía en un espejo,<br />
entre las sombras <strong>de</strong> este tiempo<br />
<strong>de</strong> la inutilidad <strong>de</strong> las palomas<br />
y el sacrificio <strong>de</strong> los cor<strong>de</strong>ros<br />
el día señalado.<br />
pues todo es muerte •<br />
<strong>de</strong>solación<br />
y ruina<br />
POETAS PERUANOS<br />
para el <strong>de</strong>güello <strong>de</strong> cualquier criatura inocente,<br />
bajo el vuelo <strong>de</strong> los halcones y las águilas.<br />
Soneto inexacto <strong>de</strong>l judío<br />
jesús, te has olvidado <strong>de</strong> mi América,<br />
ven a nacer un día sobre estas tierras locas.<br />
Por Dios, Jesús, ni en sueños se te ocurra<br />
nacer en mi otra tierra prometida.<br />
Te lo ruega este judío <strong>de</strong> rodillas.<br />
Lo mismo este peruano que me zurra<br />
por hijo <strong>de</strong> camello. No, ¡<strong>de</strong> burra!<br />
De burra ofertada a tu cruz <strong>de</strong> palo<br />
con que me zurra este judío, en vano,<br />
por hijo inexacto <strong>de</strong> camello y burra.<br />
Jesús, no oigas al vate que te invoca<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el abismo <strong>de</strong> su ser cristiano<br />
a que nazcas sobre estas tierras locas.<br />
Por el Dios <strong>de</strong> Abraham <strong>de</strong> ti me fio<br />
que no le ofrendarás a mi peruano<br />
lo que con creces le has dado a mi judío.<br />
CARLOS PELUCER<br />
* (Lima. 1944). Ha reunido su obra poética en el libro; La constancia <strong>de</strong>l tiem- • (Chepén, 1945). Ha publicado: Tiempo <strong>de</strong> silencio. De Chepén o La Habano,<br />
po, que fue presentado en tres volúmenes: En el lugar <strong>de</strong> la utopía. Un nnodo l-lombre <strong>de</strong> paso/psl Passing Through. La vida al contado, Cuerpo <strong>de</strong>l amor, Las<br />
<strong>de</strong> mostrar el mundo y Según la sombra <strong>de</strong> los sueños. Todos estos títulos fue- cuentos / los inventarios, Peruvian blues. Los autorretratos y las máscaras/ Self<br />
ron publicados en Madrid. Portraits and Alosfa, Los cementerios reales.
£/ guardián <strong>de</strong>l hielo<br />
Y coincidimos en el terral<br />
el hela<strong>de</strong>ro con su carretilla averiada''^^^^W<br />
y yo<br />
que corría tras los pájaros huidos <strong>de</strong>l fuego<br />
<strong>de</strong> la zafra.<br />
También coincidió el sol.<br />
En esa situación cómo negarse a un favor llano:<br />
el hela<strong>de</strong>ro me pidió cuidar su efi'mero hielo.<br />
Oh cuidar lo fugaz bajo el sol...<br />
El hielo empezó a <strong>de</strong>rretirse<br />
bajo mi sombra, tan <strong>de</strong>sesperada<br />
como inútil<br />
Diluyéndose<br />
dibujaba seres esbeltos y primordiales<br />
que sólo un instante tenían firmeza<br />
<strong>de</strong> cristal <strong>de</strong> cuarzo<br />
y en seguida eran formas puras<br />
como <strong>de</strong> montaña o planeta<br />
que se <strong>de</strong>vasta,<br />
No se pue<strong>de</strong> amar lo que tan rápido fuga.<br />
Ama rápido, me dijo el sol,<br />
Y así aprendí, en su ardiente y perverso reino,<br />
a cumplir con la vida:<br />
Yo soy el guardián <strong>de</strong>l hielo.<br />
Los personas creen en la sabiduría<br />
A los cuarenta estoy con un palmo <strong>de</strong> nariz.<br />
Me apena haber leído tanto y no haber consumado<br />
el placer Regenta <strong>de</strong> mi cuerpo, <strong>de</strong> esta piel<br />
bajo la que fluye aceite.<br />
Nada a mi alre<strong>de</strong>dor sólo una hija tierna<br />
-benignos otoños-<br />
Finjo lo que no sé, soy una actriz, mi trabajo<br />
es perverso. He amado menos <strong>de</strong> lo que supe amar<br />
en las tar<strong>de</strong>s es el silencio; <strong>de</strong> noche, el silencio<br />
y el sueño.<br />
^HHIIO, 1946). Ha publicado: A/bum <strong>de</strong> familia. El huso <strong>de</strong> la palabra. Historia<br />
^^mmi, Path trough the canefiel<strong>de</strong>s. Cosas <strong>de</strong>l cuerpo. El guardián <strong>de</strong>l hielo,<br />
Museo interior y Habitó entre nosotros.<br />
** (Lima, 1947). Ha publicado Noches <strong>de</strong> adrenalina. Todo orgullo humeo la<br />
noche.<br />
MIRKO LAUER<br />
9.<br />
(Fragmento)<br />
A la memoria <strong>de</strong> Femando McLauchIan,<br />
quien conservaba una <strong>de</strong> las cartas.<br />
Triángulos escalenos, ay sí, triángulos escalenos,<br />
escalenos, escaleenos, sí, sí, cómo no, ja ja, ay linda flor<br />
[<strong>de</strong> abril.<br />
Así sué-é-nan todavía las letras <strong>de</strong> los váal-ses y jaranas.<br />
Díscrete Peruvian orgullos y humillaciones que no ocultan<br />
Los rá-milletes <strong>de</strong> mistura, <strong>de</strong>sconocidos y públicos,<br />
en un país consagrado a la necesidad sin remedio,<br />
que se olvida a sí mismo a medida que regresa<br />
hacia su vórtice <strong>de</strong> perplejidad<br />
y <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> las serenida<strong>de</strong>s colectivas.<br />
[in<strong>de</strong>tenible<br />
Cangrejos <strong>de</strong> extrañas formas han <strong>de</strong>vorado el cuerpo<br />
[<strong>de</strong>l almirante,<br />
y sólo la pierna se salvó <strong>de</strong> aquellas pinzas, o tenazas.<br />
El Perú fue una vez más apresuradamente <strong>de</strong>clarado a<br />
flote, con sus pesados<br />
andones/<br />
coronarios.<br />
Acosados por el corazón <strong>de</strong>l siglo XIX, el cual ya <strong>de</strong> por<br />
sí era un frágil cuello expuesto <strong>de</strong> lo popular/<br />
cuando el país abrió las válvulas a la noche impre<strong>de</strong>cible<br />
<strong>de</strong>l Océano Pacífico,<br />
y nunca encontró el sinónimo <strong>de</strong> An<strong>de</strong>s,<br />
y jamás encontró el secreto enterrado en las alturas,<br />
sólo momias inexplicables a 5,000 m, sobre el nivel <strong>de</strong>l mar<br />
PPesposa había recibido la complicada carta pocas<br />
apestando a reverencias <strong>de</strong> la muerte,<br />
[semanas antes,<br />
pero sabemos que no la leyó: sabía que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
[sobre lacrado<br />
estaba toda la historia, que ella conocía <strong>de</strong> antemano.<br />
Mucho más tar<strong>de</strong>, cuando ya no quedaba nada que<br />
muerto,/<br />
[hacer y también ella había<br />
el Museo intentó exhibir la pierna <strong>de</strong>strozada<br />
junto al púdico silencio en torno al gesto,<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>de</strong>lgados y preciosos lentes <strong>de</strong> observatorio,<br />
el país aborrece las ciencias naturales,<br />
el territorio se fragmenta al encuentro con las ciencias<br />
[exactas.<br />
Un poeta exiliado en Uruguay escribió que su cuerpo<br />
[era una máquina.<br />
* (Zatec, 1947 ex Checoslovaquia), Ha publicado; En los cínicos brazos (Diálogo<br />
<strong>de</strong> burlas-veras). Ciudad <strong>de</strong> Umo, Bajo continuo (peces, pájaros y plantas<br />
<strong>de</strong>l Perti) (1974), Sobre wVir (1986) y Tropical cantante (1999),
y uno escucha el silencio que nos hemos preparado.<br />
Sea la muerte el tropo <strong>de</strong>l que no sabemos<br />
absolutamente nada, el ejercicio diario<br />
<strong>de</strong> versificación pura que embrutece cada silaba<br />
<strong>de</strong>l habla hasta <strong>de</strong>jarla abierta a la interpretación;<br />
nada tendré que <strong>de</strong>cir. (Pondrá la cálida oreja sobre el<br />
[vientre<br />
aún tibio y escuchará asombrada las turbulentas<br />
maquinaciones <strong>de</strong> su propia indigestión.) Así se arrastran<br />
los animales <strong>de</strong> tierra firme, así componen las heces<br />
cuando se <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n. Nos <strong>de</strong>jan fe y nos <strong>de</strong>jan solos,<br />
sentados, en un mundo <strong>de</strong> veras <strong>de</strong>solado.<br />
Observaré la segunda instrucción al pie <strong>de</strong> la cama: amé<br />
lo que no amé y lo hice en vano. ¿El nombre <strong>de</strong> quién<br />
se repite en vano? Una vez mencionado, nada cambia,<br />
nada escribo: nada puedo romper.<br />
El domo a través <strong>de</strong> la niebla. La niebla<br />
a través <strong>de</strong> las ramas <strong>de</strong> un árbol <strong>de</strong> hojas caducas.<br />
la belleza recostada al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l terror<br />
y el azar entra en combustión, ahí don<strong>de</strong> antes un<br />
Sea la muerte ruido <strong>de</strong> agua al final <strong>de</strong>l corredor;<br />
[cuerpo ...<br />
como si alguien hubiera olvidado cerrar la llave<br />
o cerrada, como si alguien no hubiera vuelto<br />
a darle el golpecito que acaba con el remolino;<br />
nada acaba, los orificios conocen dón<strong>de</strong> pastan<br />
las palabras: los hogares son incapaces<br />
<strong>de</strong> retener o incinerar toda esta ignorancia. ¿A quién<br />
[excluir<br />
para po<strong>de</strong>r enten<strong>de</strong>r? A nosotros mismos, al mundo,<br />
a la rueda que gira anónima, a los perros, a los poemas,<br />
a los perros; ahí don<strong>de</strong> antes un cuerpo .. .<br />
Sea la muerte una gran familiaridad con las cosas<br />
que hemos <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ver; los cuartos vacíos<br />
o llenos <strong>de</strong> juegos <strong>de</strong> té, porcelanas que nadie ha tocado<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la última vez. Nada nos sorpren<strong>de</strong>, nada<br />
insospechado ocurre; ahora todo es así como temíamos:<br />
duro como un jardín <strong>de</strong> estatuas blancas y <strong>de</strong> rosas<br />
[lilas.<br />
Esos cuartos, vacíos, han <strong>de</strong> ser enormes predadores<br />
nocturnos, emotivamente equivalentes a la sombra<br />
<strong>de</strong> un tetraedro. Con sus disposiciones me rozan el<br />
[torso,<br />
apenas (¿fue un acci<strong>de</strong>nte?). Entonces imaginamos<br />
morir para vivir entre los muertos; mas una vez<br />
[resucitados<br />
siempre hay algo que no resucita, una vez muertos<br />
algo que no muere; y ese es el lastre <strong>de</strong>l que no<br />
[po<strong>de</strong>mos<br />
<strong>de</strong>shacemos, el clima, el peso muerto <strong>de</strong> la vida<br />
Lúdica<br />
Oh santa rósel in my heart<br />
You are my pen<strong>de</strong>jita azul<br />
Eres la arrodillada virgen li<br />
Mensi in santuario fresh<br />
Me brotas líquido profético<br />
Lux behavior humana<br />
Mente hazme en domingo<br />
Tu homenaje sacramentado<br />
Reliquia <strong>de</strong> la custodia<br />
En el sagrario lames mis<br />
Waynos escrotos reynos<br />
Edén pastoreado por the<br />
Inspiración <strong>de</strong> su dulce<br />
Soledad por ella sólo<br />
Rompida en la noche<br />
De Lima canción que<br />
Supo recoger en su<br />
Nueva salida <strong>de</strong> verano<br />
Prima Julianne<br />
4\<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
ella hizo muy rápido el camino entre berkeley y<br />
[Detroit<br />
allí junto con los negros peleó y ubicó bombas en la<br />
[motown allá<br />
por el 67<br />
época <strong>de</strong> sus diecinueve floridos años en que morir<br />
[no significaba nada<br />
en harlem quiso ser negra<br />
y en red-star reservation un piel-roja más<br />
ella intentaba tocar a la gente a través <strong>de</strong> un muro<br />
[<strong>de</strong> cristal<br />
hasta que conoció a ed<br />
ella pensó es un licenciado <strong>de</strong>l viet-nam<br />
algo especial algo especial<br />
con él creyó t ener el mundo hecho un nudo en su<br />
[cintura<br />
pero ed sólo sirvió en una base <strong>de</strong> operaciones<br />
• Piura (1956). Ha publicado: Antes <strong>de</strong> la muerte, Homenaje para iniciados, El<br />
chico que se <strong>de</strong>claraba con la mirado, Symbol, Cor Cordium. Hlstono Francorum,<br />
Santa Moría, Eucaristia .<br />
• (Piura. 1956). Acaba <strong>de</strong> publicar su obra reunida en el libro De<strong>de</strong>ála<strong>de</strong>.
y nunca escuchó silbar una bala en el frente<br />
y su mirada era aún ingenua<br />
y su forma <strong>de</strong> ver el mundo también<br />
hasta que su vida se hizo insoportable al lado <strong>de</strong><br />
no creyó conocer ni sentir nada<br />
pues todo lo convertía ella en nudos<br />
o en ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> dudas<br />
dudas <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> dudas<br />
y falsas inspiraciones<br />
ella para entonces gritaba<br />
que cuando comía sabía a nada<br />
que las fresas y uvas a cera<br />
Dulianne<br />
que todo cuanto había <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una valla bicolor ya<br />
y gritaba y gritaba<br />
y culpaba a ed <strong>de</strong> haber arruinado su vida<br />
[no le interesaba<br />
y salió a las calles como una loca a tocar a la gente<br />
y a hablar con los mendigos<br />
y apren<strong>de</strong>r oficios pequeños en los que prodigaba<br />
indulgentes a sus sencillos maestros<br />
y falso cariño para sus hijos<br />
y cuidadosas anotaciones <strong>de</strong> cumpleaños y<br />
en su atiborrada agenda<br />
hasta que se dio cuenta que estaba embarazada<br />
y regresó don<strong>de</strong> ed<br />
y quiso a ed como creyó quererlo<br />
y aun cuando woun<strong>de</strong>d-knee había estallado<br />
[sonrisas<br />
[aniversarios<br />
y hubo quema trigo exce<strong>de</strong>nte en lugar <strong>de</strong> donarlo<br />
[a los pobres<br />
y la woman-liberation abría aún más las piernas al<br />
<strong>de</strong>saprensivamente<br />
ella cuidó a ed y fue como su esclava<br />
y lo invitaba a acariciar su cada vez más abultado<br />
pero ed ya no era ed más<br />
ni era ed mismo<br />
él <strong>de</strong>jó una pensión asegurada para julianne y pa<br />
tuviera que venir y se largó<br />
se marchó al canadá a tumbar árboles<br />
a fornicar cada sábado religiosamente<br />
y hacer <strong>de</strong> su vida<br />
oh julianne julianne<br />
nada especial nada especial<br />
[sentarse<br />
[vientre<br />
[quien mierda<br />
no sintió asco al limpiarle el culito a su pequeña hija<br />
ni aquella t ierna repugnancia al cambiarle <strong>de</strong> pañal<br />
y darle el pecho le producía la misma emoción que<br />
telefónico<br />
julianne julianne<br />
dón<strong>de</strong> has llegado querida<br />
dón<strong>de</strong> has llegado con tu pálido amor<br />
[discar un aparato<br />
he llegado hasta ed en notario<br />
a sus pies como un tiro en la sien<br />
como un árbol que nunca ha enraizado<br />
como un árbol que nunca copó<br />
julianne al morir sintió todo <strong>de</strong> golpe<br />
la sonrisa <strong>de</strong> ed que era más triste<br />
sintió las manos y los pechos tan llenos tan llenos<br />
sintió cariño en miles <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimiento<br />
[y <strong>de</strong> dios te<br />
guar<strong>de</strong> señora<br />
y sintió verda<strong>de</strong>ro asco y verda<strong>de</strong>ra ternura<br />
cuando julianne murió.<br />
XXVII<br />
Instante final <strong>de</strong> la conciencia<br />
La veo edificada<br />
en la áurea proporción<br />
<strong>de</strong>l magnífico tetrad <strong>de</strong> los Herméticos<br />
las cúpulas <strong>de</strong> plata-sabia la rectitud <strong>de</strong> las arcadas<br />
así<br />
exactamente<br />
cada punto menos falso que el anterior<br />
alucino la clave sefirota <strong>de</strong> la medida <strong>de</strong> los ángulos<br />
<strong>de</strong> la muralla <strong>de</strong> luz que la circunda<br />
entre la feti<strong>de</strong>z <strong>de</strong> agónicos crustáceos<br />
Aquellas <strong>de</strong> labios naranja te recibirá,n<br />
Aquellos <strong>de</strong> angostas ca<strong>de</strong>ras<br />
contoneándose en la suave piel <strong>de</strong> la penumbra<br />
Difícil esta <strong>de</strong>idad que somos/dificil<br />
no romperse entre los ídolos que sin cesar nos<br />
y trastocan<br />
la noche acuna al silencio en su regazo también te<br />
[inmunes<br />
[retratan<br />
[mece<br />
a ti corporeidad a medias cuando quieres tan transitivo<br />
el verbo que te tiene<br />
El universo es la serpiente que <strong>de</strong> a pocos te ahoga en<br />
sus anillos<br />
42<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
tras la clavícula reposa la Clavícula<br />
yo apenas puedo contener la risa<br />
es un gran espectáculo<br />
y una sorpresa aguarda para el fin<br />
• (Lima, 1957). Ha publicado: Poesía a ciencia incierta y Estror.agema en daroscuro.
•<br />
B Desierto <strong>de</strong> Orem<br />
avanzan sobre mí largos hombres y cabras<br />
pero no es a mí a quien buscan<br />
soy el <strong>de</strong>sierto<br />
el mundo rueda en otra parte<br />
los anillos <strong>de</strong>l agua ciñen la frente<br />
<strong>de</strong> los que me vencieron<br />
la sombra embellece los hombros<br />
<strong>de</strong> los que me sobrepasaron<br />
¿<strong>de</strong>bo oír sus gritos?<br />
¿<strong>de</strong>bo saber que celebran?<br />
¿ver cómo se sacu<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mí.<br />
cómo me separan <strong>de</strong> sus vestidos y cabellos<br />
me arrojan <strong>de</strong> sus sandalias<br />
me enjuagan <strong>de</strong> su boca?<br />
soy el <strong>de</strong>sierto / el nunca amado / el rey <strong>de</strong> palos<br />
nada que pueda crecer comenzaría en mis brazos<br />
sólo silencio y en partes<br />
estrictamente medidas y acordadas<br />
estoy maldito<br />
el sol es una señal oscura entre mis ojos<br />
y quienes me tocan bajan los suyos<br />
aprietan los dientes<br />
la vara <strong>de</strong>l viento <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>na mi rostro<br />
apenas entrevisto<br />
pier<strong>de</strong> mis pasos recién comenzados<br />
entonces dicen que huyo<br />
que me oculto entre muchas formas<br />
yo que quise ser siempre uno y el mismo<br />
no conozco la paz <strong>de</strong> un gesto <strong>de</strong>finitivo<br />
como el mar<br />
no acierto a reclinar el peso <strong>de</strong> mi cráneo<br />
a hincar mis piemas incendiadas<br />
voy y vengo en la mano <strong>de</strong>l viento<br />
y no lo amo<br />
mi voluntad es la suya<br />
como suya es la voluntad <strong>de</strong>l mar<br />
oh yo el sin dientes<br />
el impoluto<br />
sus amargos colmillos<br />
sus turbios juramentos<br />
amo el agua que no puedo poseer<br />
si le acercara mi <strong>de</strong>nsa boca / mi pellejo exasperado<br />
no sería el agua más<br />
sería yo mismo<br />
y no quiero llorar abrazado a mí mismo<br />
no soy el más caro <strong>de</strong> los trofeos<br />
me contento con observar su prisa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la orilla<br />
• (Lima. 1960). Ha publicado los poemarios: Pruebo <strong>de</strong> galero. Continuidad <strong>de</strong><br />
los cuadros. Piel alzada y Tablillas <strong>de</strong> San lózaro.<br />
con saber que sonríe porque no me conoce<br />
con oír cómo canta en brazos <strong>de</strong> mis enemigos<br />
como un anacoreta<br />
cerqué con silicios el inútil territorio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo<br />
angosté mis cames sobre las puntas <strong>de</strong> las piedras<br />
abrasé mis ojos. mastiqué arena<br />
bendije la estaca en mi costado<br />
soy el <strong>de</strong>sierto<br />
no habito el corazón <strong>de</strong> los hombres<br />
si acaso<br />
el viento bate mis arenas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l pecho <strong>de</strong> los<br />
los solos. los que nada tienen que ofrecer en los<br />
ni levantan casas ni enjaezan caballos,<br />
los oscuros. los que afilan sus dagas,<br />
los que caminan pegados a los muros.<br />
los que escupen <strong>de</strong> lado. los parias.<br />
los que no pue<strong>de</strong>n cantar<br />
soy el <strong>de</strong>sierto y me llevan consigo<br />
quienes cierran el puño sobre el pecho<br />
ahí don<strong>de</strong> más les dolía<br />
y me encuentran<br />
me alaban con distintos nombres:<br />
bendito sereno olvido <strong>de</strong>scanso<br />
y a todos hago eco oh sí<br />
como las tumbas<br />
pero en ninguno me reconozco<br />
sólo el nombre <strong>de</strong> amor me alcanza<br />
cuando empiezo a huir entre sus <strong>de</strong>dos<br />
como un lento leve imposible rostro<br />
soy el <strong>de</strong>sierto<br />
43<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
y te he traído hasta aquí / al filo <strong>de</strong> los pastos<br />
[que se alejan.<br />
<strong>de</strong>smóntame<br />
di que me viste clamar <strong>de</strong>snudo entre las piedras<br />
y entre las zarzas ar<strong>de</strong>r sin consumirme<br />
o no digas nada<br />
sacú<strong>de</strong>te los pies<br />
celebra al agua<br />
[mercados
Antonia no sabe amar<br />
U2 retumba en un viejo teatro<br />
y el halcón pardo vuela con toda su edad y renovadas<br />
Una onda lo graniza<br />
Escucha U2<br />
Ese estallido<br />
lIIapa<br />
En la tensa piel <strong>de</strong>l barro<br />
El rebujo <strong>de</strong> las baterias arquea los árboles<br />
Ususi<br />
De esa noche que nunca llovió<br />
Cibeles perforantes<br />
U2 retumba<br />
Como cuando cae un hombre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el piso 14<br />
[plumas<br />
Entonces Antonia salió envuelta con hojas ver<strong>de</strong>s en una<br />
perforando la cilíndrica lluvia <strong>de</strong>l tejado<br />
Antonia Rivas Mén<strong>de</strong>z<br />
Escucha U2 en la radio en un estado <strong>de</strong> simpleza<br />
sueña con Belfast<br />
tanques negros sobre la colina ver<strong>de</strong><br />
se asoman en el barrio <strong>de</strong> Dowpatrick<br />
Duz serena<br />
Lo vio en la televisión aquella mañana cuando hizo su<br />
Fumaba Inka<br />
Levantaba su bastón tallado<br />
[primera mesa<br />
Ya no es ella la que habla sino su padre Garabombo el<br />
[invisible<br />
y le habla "Lo que está inmóvil cae lo que se mueve<br />
sus hojas arrugadas como sus manos le dicen algo y<br />
"Koca mía madre mía hoy te masco para mi bien<br />
[vive"<br />
[reza<br />
No te masco así pero sí para que el corazón <strong>de</strong> Jesús<br />
[me quiera<br />
y me dé tantos hijos como tantos hilos tienen su camisa<br />
y mantenga la memoria para este pueblo quemado por<br />
y tantos diablos te insistan a que me haga caso<br />
Conjuráte koca mía Madre mía<br />
Has <strong>de</strong> hacer esto por la fe que te tengo<br />
[tu ausencia<br />
por quien te sembró por quien te benefició por todos<br />
[aquellos<br />
que te cuidan por quienes te idolatran por el sol y por<br />
que te alumbraron por la tierra<br />
[la luna<br />
• (lea. 1960). f!a publicado Poemas, Arqu;tectura <strong>de</strong>l Espanto, Pastor <strong>de</strong> perros,<br />
Luna serrada, Osmos;s, Las cenizas <strong>de</strong> Altam;ra<br />
en que estuviste sembrada por el agua con que fuiste<br />
Con éste te imploro te conjuro con Barrabás y el<br />
[regada<br />
[diablo cojuelo<br />
que aparezca la Maria mi hermana que aparezca mi<br />
que mi sacra venga sin heridas A ti Koca mía<br />
rmra<br />
te invoco"<br />
y miró al cielo<br />
como cuando tuvo su primer hijo<br />
U2 retumba en sus oídos y silva el mortero cerca<br />
[<strong>de</strong> su<br />
que lo alejaba <strong>de</strong> su centro que le daba welta<br />
como bolsa plástica pero Antonia terca como un<br />
seguía oscurecida en razón<br />
Graniza el día el día graniza<br />
Antonia sigue tendones <strong>de</strong> fuerza voluntad sin<br />
Pasadura<br />
y vivía cayendo<br />
cayendo<br />
44<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
[marido<br />
[sombra<br />
corriendo<br />
cayendo<br />
bebiendo<br />
cayendo<br />
durmiendo<br />
gritaba cayendo<br />
violada cayendo<br />
maria cayendo<br />
Antonia era feliz como una <strong>de</strong>tonación cualquiera<br />
U2 retumba<br />
Hay un <strong>de</strong>gollado ciervo en el jardín<br />
Antonia era sumisa como su madre<br />
Antonia no sabía amar pero sus <strong>de</strong>dos encontraron<br />
[otros <strong>de</strong>dos entre la tiema<br />
hierba y algo le copó como un hongo<br />
Antonia no sabía amar<br />
su hijo lo supo cuando ella se fue<br />
y le <strong>de</strong>jo una postal que le <strong>de</strong>cía<br />
Adiós
Inmigrantes<br />
An<strong>de</strong> que an<strong>de</strong>,<br />
porteño,<br />
aun <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su más cósmica altura<br />
jamás atisbaremos<br />
una sola molécula <strong>de</strong> aquel marparadiso,<br />
atravesado<br />
por los Canessa, los Migliaro<br />
o los Ferrero.<br />
¿Alucinaste<br />
alguna vez la espuma fiera<br />
cual níveo látigo<br />
a contraproa <strong>de</strong>l carguero. El miraje a distancia<br />
<strong>de</strong> nuestros ancestros boceteando<br />
con el iris el croma <strong>de</strong> otras costas<br />
mientras rumiaban autistas<br />
la eufonía spagnola?<br />
11 mare sotto mile di pensieri<br />
que intersectaban temor con amor/ ilusión con<br />
y la incertidumbre que embarga<br />
la raíz algebraica <strong>de</strong>l primer inmigrante. Sin duda<br />
en infancia<br />
audición omnisensorial <strong>de</strong>l quimérico enrumbar<br />
vespuciando <strong>de</strong>lfines en súbito coletazo al aire,<br />
morar en mirar <strong>de</strong> un puerto ajeno.<br />
[magonne<br />
Este inservible catalejo in terra nostra versa a la sombra<br />
<strong>de</strong>l sentir <strong>de</strong>l puberpadre, <strong>de</strong> la niñamadre<br />
lontano di la sua bella italia. Nosotros ni utopía en<br />
[vientre.<br />
Si fa la américa ignorando que les brotarán faunos y<br />
años/ siglos <strong>de</strong>spués en la progenie.<br />
[Iemures.<br />
He imaginado aquel mar hermético como esta página.<br />
su incerteza<br />
cual el pasmo al enrumbar por las acuosas estep<br />
nascotas in the poetry. N uestro asombro<br />
semejante aquel otro <strong>de</strong> antaño cuando emergen como<br />
orcas<br />
palabras<br />
que no sólo son palabras<br />
mientras se prosigue el viaje<br />
a sabiendas que<br />
en la otra margen<br />
-vitanova-<br />
la muerte ya no<br />
espera<br />
• (Uma.1965). Ha publicado: T /llYesío en la calle <strong>de</strong>l silencio, Cóbalos, En la Edad<br />
<strong>de</strong> la Memoria, Contemplación a trovés <strong>de</strong> los espejos, Caos <strong>de</strong> can:JZOne5, TRJnCe,<br />
Umbo paro Sorra y 8 Mbito elemental.<br />
üteroturo peruano I<br />
nunca mi dolor aun cuando trasmute la palabra en bella<br />
melancolía y<br />
[constelación o ardiente<br />
la santa <strong>de</strong> los viejos <strong>de</strong>vaneos <strong>de</strong> artista virreinal sea la<br />
las azules gallinas ciegas<br />
las inquilinas o los <strong>de</strong>vorados<br />
[madre <strong>de</strong>l cor<strong>de</strong>ro<br />
bajo las baldosas escondiendo los anillos <strong>de</strong> oro que<br />
[los ladrones pasan todavfa<br />
-mira- <strong>de</strong> mano en mano sintiendo ese cuerpo trilceano<br />
escritura culminante parece<br />
impar <strong>de</strong> ciclo creador en el dolor <strong>de</strong> un estupendo<br />
[fracaso y en el <strong>de</strong>stierro tan<br />
español<br />
dorado en la carne <strong>de</strong> otros asesinos<br />
cantando contra el fascismo y un solo ejemplo <strong>de</strong><br />
[<strong>de</strong>strucción:<br />
la loca muerta con el ají girasol no tuvo miedo<br />
ni con los balazos en las nalgas y sus tacones celestes<br />
[traídos <strong>de</strong> nueva york<br />
<strong>de</strong> la escuela negra que spicer li<strong>de</strong>ró en los sesenta<br />
[incluso <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
la traducción <strong>de</strong> los bellos poemas-cartas al gato<br />
o el otro campo <strong>de</strong> concentración sobre la alquimia <strong>de</strong><br />
[un puente que nada soportó<br />
y cayó para que todos los hombres sean hombres sin<br />
[lenguaje<br />
y fue toda una situación política también la escritura <strong>de</strong><br />
[los heraldos<br />
y hubo otra caída<br />
viniendo hasta t ri Ice como una bella canción <strong>de</strong> amor<br />
<strong>de</strong>finida por sus cambios formales como primer mar<br />
[abierto a la noche<br />
<strong>de</strong> toda su soledad<br />
<strong>de</strong> toda su angustia<br />
mía si pienso que por este camino <strong>de</strong> miseria política<br />
[alguna vez<br />
seguiré plantando árboles<br />
pero lo conocieron bien y amor fue la summa <strong>de</strong><br />
[todos los cuerpos<br />
lo amó la sin razón claro <strong>de</strong> tanto llanto lo amó<br />
y supe que <strong>de</strong> entusiasmo en entusiasmo otro peruano<br />
[la paseó<br />
ah vaya asociación entre ángeles y rosas<br />
(yo en chaclacayo con margarita los vi danzando en<br />
una economía planetaria la<br />
muerte <strong>de</strong> alguien que se travestía en su monótona<br />
[poética)<br />
. .<br />
(Lima. 1968). Ha publicado: Etérea y Nada como los campas.
jajajaja reía alguien <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el jardín<br />
shhh dijo una vecina está pasando el santo que ya no<br />
[verán<br />
sin embargo son sólo referencias las que oprimen mi<br />
[tristeza<br />
cierto es que toda la amargura imposibilita un canto <strong>de</strong><br />
[amor y comprensión ahora en que los muertos tienen<br />
[su esquina propia<br />
y es como si paseara en bicicleta por las últimas calles<br />
<strong>de</strong> cuerpo en cuerpo a una pequeña etemidad<br />
parece que voy<br />
y en el nombre <strong>de</strong> todos por dios<br />
éste es oquendo la poesía<br />
éstos los cerebros tumefactos y estériles<br />
éste el viejo salmón wesphalen orinándose en los<br />
[<strong>de</strong>l ángel<br />
[hospitales<br />
éste es moro cachando en un hotel <strong>de</strong> méxico a una<br />
¿eran superiores?<br />
[sola sombra superior<br />
una mueca <strong>de</strong>l cincuenta satírica llorosa alucinada idiota<br />
una mueca <strong>de</strong>l niño <strong>de</strong> la mariposa<br />
<strong>de</strong>l hígado sangrante y su última canción<br />
una misma forma estéril <strong>de</strong>l silencio <strong>de</strong> la forma y <strong>de</strong><br />
[los nudos<br />
y <strong>de</strong> los símbolos cuando su cuerpo lloraba la noche<br />
[ver<strong>de</strong> azul<br />
Oración<br />
No, quebrantos no quiero.<br />
Amor absorberé.<br />
Amor habrá <strong>de</strong> trasegar en mis venas.<br />
Amor habrá <strong>de</strong> hacer inundárseme a mi corazón.<br />
"La cruz da luz sin fin ... "<br />
Cuánto pesa esta cruz.<br />
Cómo retumba, al caer, su negror <strong>de</strong> siglos en<br />
Pero el cuerpo, ise pace!,<br />
tras ella.<br />
iEI cuerpo vuelve a ser luz!<br />
Vuelve a anegarse en una nada.<br />
"Los ojos son el espejo <strong>de</strong>l alma ... "<br />
y las manos serán las manos <strong>de</strong>l amor.<br />
y los pies, los pies <strong>de</strong>l camino hacia la vida.<br />
una canción <strong>de</strong>l amanecer y <strong>de</strong> los parques<br />
una calle <strong>de</strong> roma o <strong>de</strong>l cuzco con las mentadas <strong>de</strong> Sabe que aquí me recubro <strong>de</strong> colores,<br />
[madre sabe que aquí cada luz exulta el alre<strong>de</strong>dor.<br />
[movimiento <strong>de</strong>secado.<br />
una dama embarrada <strong>de</strong> tártara en la oscuridad <strong>de</strong>l Cada cosa allí o allá rebrilla <strong>de</strong> fulgor que es un siempre,<br />
[puerto <strong>de</strong> supe cada otra mirada! cada otro latir,<br />
(ajjj qué perversión <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta calle qué hermosa cada otro ser en cada vez.<br />
[sordi<strong>de</strong>z por un instante)<br />
vivimos los estados mo<strong>de</strong>mos para <strong>de</strong>s<strong>de</strong>cir la<br />
[constelación <strong>de</strong> la poesía en el perú<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus muros abiertos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus casas <strong>de</strong> adobe y<br />
[el mar sonando<br />
porque todos dijeron alguna vez <strong>de</strong> sus antepasados<br />
en la trasmutación <strong>de</strong> la palabra<br />
que los viejos maricones que escribieron nuestra poesía<br />
besaron tu cuerpo<br />
esa oscura composición que ya no cuesta <strong>de</strong>finir<br />
47<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
Así el paso es<br />
por inmaterial materia <strong>de</strong> todos los sentidos<br />
para mirar oler saborear palpar oyendo<br />
el canto <strong>de</strong> las aguas<br />
errantes <strong>de</strong> este valle.<br />
• (lima, 1973). Falleció trágicamente en el año 2000 <strong>de</strong>jándonos E/libro <strong>de</strong>l sol.
ALFREDO FRESSIA<br />
,<br />
HUGO GUTIERREZ VEGA:<br />
,<br />
TODA LA POESIA <strong>DE</strong>L MUNDO<br />
"Entiendo la obra como un itinerario<br />
en el que uno <strong>de</strong>ja constancia por<br />
don<strong>de</strong> pasa y don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>tiene", afirmaba<br />
el poeta Hugo Gutiérrez Vega<br />
(Guadal ajara, Jalisco, 1934) en una<br />
entrevista <strong>de</strong> 2002 a Marco Antonio<br />
Campos. Y agregaba: "Creo que una<br />
<strong>de</strong> las utilida<strong>de</strong>s que pue<strong>de</strong>n tener<br />
mis libros es que pue<strong>de</strong>n verse como<br />
una suerte <strong>de</strong> guía turístico". La afirmación<br />
tiene una fuerte carga <strong>de</strong> ironía<br />
y cierta mo<strong>de</strong>stia ostensible, pero<br />
es cierto que la obra <strong>de</strong> Gutiérrez<br />
Vega incluye varios itinerarios. Hay en<br />
ella ciertamente un itinerario geográfico,<br />
en gran parte <strong>de</strong>udor <strong>de</strong>l trabajo<br />
como diplomático <strong>de</strong>l autor. Por otro<br />
lado, existe un itinerario vasto <strong>de</strong> preferencias<br />
literarias, don<strong>de</strong> domina largamente<br />
la infiuencia <strong>de</strong> los españoles<br />
<strong>de</strong> la Generación <strong>de</strong>l '27 y la poesía<br />
inglesa (IS. Eliot por ejemplo, es di-<br />
rectamente citado en esta obra). Finalmente,<br />
el autor va creando un itinerario<br />
<strong>de</strong>l lado íntimo, <strong>de</strong> estirpe<br />
"becqueriana" muchas veces, y casi<br />
confesional. <strong>de</strong> la vida misma, como<br />
un material bruto que el poeta transforma<br />
sistemáticamente en arte.<br />
Así, entrar en la obra <strong>de</strong> Gutiérrez<br />
Vega implica conocer mínimamente<br />
su biografía, un "currículum" ("Por favor;<br />
su currículum" es el nombre <strong>de</strong><br />
uno <strong>de</strong> sus poemas) que el poeta<br />
pue<strong>de</strong> ironizar; pero que en su obra<br />
permanece cargado <strong>de</strong> significados.<br />
Las fichas bio-bibliográficas suelen indicar<br />
que Gutiérrez se formó en <strong>de</strong>recho<br />
en México, estudió letras inglesas<br />
en Michigan, literatura italiana en<br />
Roma y Sociología <strong>de</strong> la Comunicación<br />
en Londres. Ocupó cargos diplomáticos<br />
en Roma, Londres, Madrid,<br />
Washington, Grecia, Llbano,<br />
Chipre, Rumania, Moldavia, Irán, Rusia,<br />
Brasil y Puerto Rico.<br />
Pue<strong>de</strong> parecer excesivo<br />
-para un currículum<br />
y para una obra poética<br />
que da cuenta <strong>de</strong> semejante<br />
recorrido-, pero<br />
se <strong>de</strong>be agregar aún<br />
su trabajo como profesor<br />
universitario que lo<br />
ha llevado <strong>de</strong> Argentina<br />
a Noruega. En todo<br />
caso, la poesía es el lugar<br />
más fiel en la biografía<br />
<strong>de</strong> Gutiérrez Vega,<br />
iniciado con Buscado<br />
amor, <strong>de</strong> 1965, y que no<br />
se ha <strong>de</strong>tenido hasta el<br />
presente. Se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
que su obra poética<br />
es lo que impi<strong>de</strong> que<br />
uno se sienta abrumado<br />
frente a ese "currículum",<br />
<strong>de</strong>l que se excluyen<br />
aquí los libros <strong>de</strong><br />
ensayos y los premios,<br />
diplomas y distinciones<br />
48<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
recibidos, a los que el poeta da la<br />
dimensión exacta: "El único que tengo<br />
y que me parece realmente importante<br />
es uno <strong>de</strong> la Royal London<br />
Dentists, la organización <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntistas<br />
<strong>de</strong> Londres que dice: 'Al señor Hugo<br />
Gutiérrez Vega, por su conducta valerosa<br />
en la silla <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ntista', <strong>de</strong> éste<br />
estoy muy orgulloso". (Entrevista a<br />
Susana Alicia Rosas).<br />
Efectivamente, es evi<strong>de</strong>nte en la<br />
actitud existencial <strong>de</strong>l poeta y en su<br />
obra la tentativa, lograda, <strong>de</strong> separar<br />
sus funciones oficiales y académicas<br />
<strong>de</strong>l artista, es <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l poeta pero<br />
también <strong>de</strong>l actor Gutiérrez. El actor<br />
<strong>de</strong> teatro y el poeta ocupan una especie<br />
<strong>de</strong> "contracurrículum", un espacio<br />
<strong>de</strong> creatividad y refiexión que incluye<br />
la cultura erudita y libresca, pero<br />
también la popular; el cine y sus referenciales,<br />
y la ternura necesaria para<br />
acercarse a las criaturas humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
sus "Retratos". Viene ciertamente <strong>de</strong><br />
ahí el rechazo que el poeta manifiesta<br />
por la metáfora rebuscada y el hermetismo.<br />
Decididamente Valéry y la<br />
mayor parte <strong>de</strong> los simbolistas no figuran<br />
entre las muchas menciones<br />
literarias <strong>de</strong> su obra. Tres años <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> la masacre <strong>de</strong> Tlatelolco<br />
(ocurrida el 2 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1968,<br />
cuando un grupo <strong>de</strong> jóvenes, en número<br />
nunca <strong>de</strong>finido, fue asesinado<br />
por la policía), dice el poeta: "Dijiste<br />
que mis poemas eran pe<strong>de</strong>stres.! Yo<br />
aclaré que sólo trataba <strong>de</strong> contar<br />
cosas/ Y que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía tres años/<br />
eso <strong>de</strong> recrear la realidad ya no tenía<br />
sentido" (en Des<strong>de</strong> Inglaterra, 1971 ). Si<br />
el arte es posible <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l horror;<br />
según la fórmula <strong>de</strong> Adorno, <strong>de</strong>be<br />
<strong>de</strong>spojarse, para existir; <strong>de</strong> todo "metafo<br />
reo ", so pena <strong>de</strong> con<strong>de</strong>na al ridículo:"Los<br />
poetas dijeron versos/ y agitaron<br />
sus plumas en el gran salón.!/ Al<br />
día siguiente varias sirvientas/ lucieron<br />
plumas <strong>de</strong> pavo real/ en sus sombreros<br />
viejos.! Ellas opinan que los recita-
les Jan útiles/ a la República" (l<strong>de</strong>m ).<br />
Gutiérrez no vacila en llamar a<br />
uno <strong>de</strong> sus libros Poemas poro el perro<br />
<strong>de</strong> lo cornicer(a y algunos homenOJes,<br />
1979, e insiste en que escribe<br />
con "literalidad". Es cierto que algunas<br />
veces su lenguaje se vuelve casi<br />
sólo <strong>de</strong>notativo. Ocurre cuan do el<br />
poeta, que usa normalmente una frase<br />
sin cortes sintácticos (que pu dieran<br />
oscurecer el significado), parece<br />
guiar la referencialidad <strong>de</strong> su idioma<br />
hacia la prosa. El lector pue<strong>de</strong> encontrar<br />
en la obra <strong>de</strong> Gutiérrez poemas<br />
que aceptarían ser pasados al<br />
registro plano <strong>de</strong> la prosa, es <strong>de</strong>cir,<br />
suprimirles la espiral serpenteante<br />
<strong>de</strong>l verso, ese que existe porque incluye<br />
por su sola presencia informaciones<br />
nuevas y literalmente sutiles.<br />
En cambio, sus libros contienen algu <br />
nos espléndidos poemas directamente<br />
"en prosa", po<strong>de</strong>rosos objetos<br />
<strong>de</strong> lenguaje tocados por el enigma<br />
<strong>de</strong>l significado poético, ese grano<br />
<strong>de</strong> sal en la medusa.<br />
De su vasto it inerario geográfico<br />
el poeta privil egió algunos lugares en<br />
su obra, especialmente España, Inglaterra<br />
(y el universo anglosajón en un<br />
plano más vasto), Brasil y Grecia. En<br />
todos los casos, México siempre está<br />
obsesivamente present e en esta<br />
poesía, cable a tierra <strong>de</strong> un viajero en<br />
busca <strong>de</strong> su propio centro. "Mi poesía<br />
y mis libros son <strong>de</strong> viajes, pero con<br />
los pies puestos - clavados- en la casa<br />
<strong>de</strong> mi infancia".<br />
En algún momento, pero más bien<br />
por motivos literarios, el poeta "viaja"<br />
en el Uruguay y en un universo literario<br />
uruguayo, que resulta universal<br />
en "Leyendo a O netti en varias noches<br />
sin sueño", 1979, o redacta, el<br />
mismo año, una "Carta a Julio Herrera<br />
y Reissig", que incluye un soneto<br />
<strong>de</strong>dicado al poeta "Viajero en su<br />
torre ". La memoria <strong>de</strong>l viajero Gutiérrez<br />
produce en esa "Carta" un<br />
<strong>de</strong>sliz -el <strong>de</strong>slizarse es propio <strong>de</strong> los<br />
recuerdos- y convoca un inesperado<br />
encanto cuando dice: "pasó un año<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>stierro inventado en Buenos<br />
A ires, esa ciudad que, cuando los días<br />
son claros, pue<strong>de</strong> verse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
Torre". Sin duda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Torre <strong>de</strong> los<br />
Panoramas podía "verse" la Buenos<br />
A ires literaria, "Cosmópolis" en D aría,<br />
como podía resultar "visible", para<br />
los poetas <strong>de</strong> la Torre, la imposible e<br />
íntima Pan's.<br />
Gutiérrez dice: "No sé más que<br />
unas cuantas cosas/ sobre el mundo.!<br />
su estruendo/ y las mil trampas/ <strong>de</strong> la<br />
primavera" (en Otros poemas <strong>de</strong><br />
1994). Ese saber <strong>de</strong>l mundo -dos o<br />
tres cosas que el poeta sabe <strong>de</strong> élconstituye<br />
uno <strong>de</strong> los itinerarios más<br />
instigadores <strong>de</strong> esta obra. Y es también<br />
un it inerario <strong>de</strong> naturaleza ética,<br />
porque, creador "mo<strong>de</strong>rno", el poeta<br />
sabe que la primera persona es siempre<br />
colectiva: "la primera persona me<br />
preocupa.! pero sé que no es mía:/<br />
todos somos lo mismo;! todo es<br />
uno.! uno es todo.! cada hombre es,<br />
al fin'! todo este mundo/ y el mundo/<br />
es un lugar! <strong>de</strong>sconocido" (en Cantos<br />
<strong>de</strong> Tomelloso yotros poemas, 1984). El<br />
amor, el humor, el distanciam iento y la<br />
ironía, todos estos instrumentos le sirven<br />
al poeta para contemplar el<br />
mundo, sus calles, sus misterios, la vida<br />
más íntima, los seres familiares - compuesto<br />
por tantos poetas, homenaJeados<br />
varios-, el dolor, el paso <strong>de</strong>l<br />
tiempo, el <strong>de</strong>samparo humano (y aun<br />
animal, en esta obra que contiene un<br />
bestiario familiar, lleno <strong>de</strong> gatos y algunos<br />
perros).<br />
En 2002 el poeta reunió su poesía<br />
completa en una sobria edición a<br />
la que llamó Peregrinaciones, Poes(a<br />
1965-200 1, en Fondo <strong>de</strong> Cultura<br />
Económica, México. El libro se abre<br />
con una iluminada Introducción <strong>de</strong>l<br />
poeta y en'tico Marco A ntonio Campos,<br />
y se cierra con un diálogo entre<br />
Campos y Gutiérrez. "Luego <strong>de</strong> la<br />
lectura <strong>de</strong> su obra se tiene la impresión<br />
<strong>de</strong> que usted ha escrito un solo<br />
libro", afirma Campos. Si hubiera que<br />
elegir en este libro vasto, variado y<br />
único, fuertemente marcado por la<br />
biografía autoral y su ética, es probable<br />
que la tril ogía "griega" <strong>de</strong> los no-<br />
49<br />
Biblioteca <strong>de</strong> Mexico<br />
ventas suscitase la unanimidad <strong>de</strong> la<br />
selección. Se trata <strong>de</strong> los poemarios<br />
Los soles griegos, 1990, Cantos <strong>de</strong>l<br />
Despotodo <strong>de</strong> Morea, 1994, y Uno estación<br />
en Amorgós, 1997. La ironía <strong>de</strong>l<br />
poeta se vuelve ternura frent e al paisaje<br />
físico y humano, sobrecogedores<br />
ambos, <strong>de</strong> las islas (un ámbito también<br />
brillantemente frecuentado, en<br />
la literatura uruguaya, por la poesía<br />
<strong>de</strong> Teresa Amy). Ciertos personajes<br />
<strong>de</strong> Amorgós se incorporan para<br />
siempre en la experiencia <strong>de</strong>l lector<br />
(Dimitri el pana<strong>de</strong>ro, el médico Stratos,<br />
la prostituta Aretí. el Papa Yorgas).<br />
En Cantos ... el viaje se sitúa también<br />
en el tiempo histórico, y los<br />
poemas se organizan como en una<br />
obra dramática (producto al fin <strong>de</strong>l<br />
actor Gutiérrez). Situados en el momento<br />
en que la noticia <strong>de</strong> la caída<br />
<strong>de</strong> Bizancio en manos <strong>de</strong> los turcos<br />
llega al Peloponeso (Marea), la obra<br />
toma la proporción intemporal <strong>de</strong> la<br />
tragedia y <strong>de</strong>l fin <strong>de</strong> un mundo. El<br />
discurso en que el jefe <strong>de</strong>l Despotado<br />
resume la labor <strong>de</strong> un político<br />
entra sin lugar a dudas en lo mejor<br />
<strong>de</strong> la poesía hispanoamericana ("Estoy<br />
seguro <strong>de</strong> que nadie me recordará/<br />
y esto significa que fU I un Déspota<br />
eficiente (oo.) No tuve tiempo<br />
<strong>de</strong> ser fel iz! y así lo consigné en mis<br />
poemas más sinceros"). El D éspota,<br />
como el poeta, se incluirá entre los<br />
<strong>de</strong>samparados <strong>de</strong> este mundo, que<br />
suscitan ternura. Y lo dice Gutiérrez:<br />
"De esta manera compa<strong>de</strong>zco y canonizo<br />
a todos los seres pequeños, y<br />
<strong>de</strong> paso me autocanonizo, pues yo<br />
formo parte <strong>de</strong> ese grupo <strong>de</strong> pequeños".
,<br />
<strong>LETRAS</strong> <strong>DE</strong> AMERICA<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México agra<strong>de</strong>ce la colaboración <strong>de</strong>l Teatro <strong>de</strong> la Luna. la Biblioteca <strong>de</strong>l Congreso y el Centro Arlington <strong>de</strong> las Artes <strong>de</strong><br />
Washington D.C.. EUA. para la publicación <strong>de</strong> esta muestra <strong>de</strong> autores latinoamericanos. quienes participaron en el X III Maratón <strong>de</strong> poesía<br />
2005 en español. en esa ciudad.<br />
Si fuera Usistrata<br />
Si tuviera el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Lisistrata<br />
No <strong>de</strong>jaría crucificar a nadie<br />
Haría escarnio <strong>de</strong> los asalariados <strong>de</strong> la guerra<br />
Para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r a Atenas <strong>de</strong> Esparta<br />
Incitaría a todas las mujeres<br />
A la <strong>de</strong> <strong>de</strong>lantal y <strong>de</strong> tacones<br />
A la doméstica y reina<br />
A la obrera y a la madre<br />
A la joven y a la anciana<br />
a todas invitaría<br />
a <strong>de</strong>sertar <strong>de</strong> sus lechos nupciales<br />
De las camas <strong>de</strong> sus amados<br />
Hasta que todos los hombr-es abandonen la guerra<br />
Se nieguen a ofrecer sus vidas<br />
Para que unos cuantos sobrevivan<br />
con más riqueza <strong>de</strong> la que pue<strong>de</strong>n<br />
usar si vivieran diez mil vidas.<br />
Si tuviera el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Lisistrata<br />
Les juro que ya hubiera terminado con las guerras<br />
De este planeta<br />
Todos los que conquistaron el po<strong>de</strong>r<br />
Caerían <strong>de</strong> su caballo con todo y sus morrales.<br />
Si tuviera el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Lisistrata<br />
No habría madres con niños muertos en sus brazos<br />
Ni brazos amputados con espadas<br />
• (Colombia). Es autora <strong>de</strong> tres poemarios Voces <strong>de</strong> la soledad (1982). Solo <strong>de</strong><br />
violin. Poemario para músicos y pintores ( 1997) Y Manual <strong>de</strong> peregrina (Santiago<br />
<strong>de</strong> Chile. 2003). presentado en la Fundación N eruda y La Casa <strong>de</strong>l Escritor <strong>de</strong><br />
Chile. También es autora <strong>de</strong> Alvaro Mutis: Una estética <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terioro. prologado<br />
por el propio Mutis. Ha sido incluida en varias antologías. entre ellas: 10 poetas<br />
latinoamericanos en USA; Cruzando puentes: Antología <strong>de</strong> literatura latina; y<br />
Dialogue Through Poetry. 200 I Antho/ogy. Des<strong>de</strong> 1995 es profesora <strong>de</strong> literatura<br />
hispanoamericana en American University <strong>de</strong> Washington. Oc.<br />
SO<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
Ni hombres aprendiendo a llorar.<br />
Si tuviera el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Lisistrata<br />
Mandaría a las cabezas <strong>de</strong> faunos<br />
Que propician la guerra<br />
Al suplicio <strong>de</strong> la soledad y la abstinencia.<br />
y no habría más carneros <strong>de</strong>sollados.<br />
Ni mujeres a la espera<br />
Ni gallos <strong>de</strong>spescuezados<br />
Ni rifles que apuntan a los niños.<br />
Si tuviera el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Lisistrata<br />
Todos los ejercitos<br />
Se pararían en seco<br />
Ante la figura apacible<br />
De la verda<strong>de</strong>ra paloma <strong>de</strong> la paz.<br />
* (El Salvador, 1973). Cultiva los géneros <strong>de</strong>l cuento. el ensayo y la poesía. Es<br />
autor <strong>de</strong> los libros Ocios y Meditociones (inédito). Ariodicciones (Editorial Horizonte<br />
21 . 1997). e Intersticios (<strong>de</strong> próxima publicación).Viejo amigo y colaborador<br />
<strong>de</strong>l Teatro <strong>de</strong> la Luna. Ario ha sido miembro <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Ibe<br />
roamericana <strong>de</strong> Poesía y participó en la Bienal <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia en 1997. Ganó<br />
el premio Ventura Val<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la Poesía en Castellano <strong>de</strong> Montgomery College<br />
en 1995 y 1997. Sus ensayos han aparecido en revistas literarias <strong>de</strong> los E. U.<br />
tales como Hispanic Culture Review y Revista Uteraria Baquiana.
ARÍO E. SALAZAR*<br />
Sulamita ancestral<br />
Me arrimo al espectro<br />
De un árbol situado en una época,<br />
En una fecha, en una geografía.-^ "{"^^<br />
De su savia emerge una mujer <strong>de</strong>snuda<br />
Que sabe hablar con las aves,<br />
Con el susurro <strong>de</strong>l agua;<br />
Con el instinto <strong>de</strong> los gatos"<br />
En sus idiomas lústrales.<br />
Flecha tras flecha tras flecha<br />
De nada me sirve la égida <strong>de</strong>l verso<br />
Porque la <strong>de</strong>scubro y la tomo por esposa<br />
Con sus volúmenes y sus líneas palpitantes.<br />
Aun así<br />
Cerrado el último eco <strong>de</strong>l latido ^4<br />
Me hace sufrir y me abandona<br />
A sabiendas que soy yo ^í/6újJ^M<br />
El esclavo <strong>de</strong> ese cuerpo poético >«•<br />
Con el que se <strong>de</strong>sliza Wm<br />
Entre la cotidianeidad y sus trajes<br />
itre el mito y la poesía.<br />
De las piedras se habla con envidia,<br />
quizás porque ellas no hablan.<br />
N O fruncen el ceño<br />
y aparentan <strong>de</strong>saten<strong>de</strong>r<br />
^ lo que a su alre<strong>de</strong>dor acontece.<br />
Obviamente, todo esto es mentira.<br />
No vuelan, pero enseñan a los pájaros a volar<br />
Se <strong>de</strong>tienen en los abismos, al pie<br />
<strong>de</strong> los puentes, al margen <strong>de</strong> los ríos .|<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí advierten como anónimos vigías ^<br />
* (Caracas, 1962). Poeta, ensayista y profesor universitaria Fue director general<br />
<strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, entre 1995 y 2000.<br />
Fue becano <strong>de</strong>l Programa Internacional <strong>de</strong> Escritores <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> lowa,<br />
Estados Unidos, en 1997. Es profesor <strong>de</strong> Departamento <strong>de</strong> Lengua y Literatura<br />
<strong>de</strong> la Universidad Simón Bolívar, don<strong>de</strong> ha sido dirertor <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
y <strong>de</strong>cano <strong>de</strong> Extensión. Trabajos suyos han aparecido en diversas revistas<br />
venezolanas y extranjeras. Ha publicado: Al margen <strong>de</strong> tos hojas (Monte Ávila,<br />
1991), finalista en el Premio Fundarte, 1991 y en el Premio Internacional <strong>de</strong><br />
Poesía Juan Antonio Pérez Bonal<strong>de</strong>, 1993. En 1995 obtuvo el Premio Mariano<br />
Picón-Salas con el libro Propósito común. En 1999 obtuvo el Premio Hispanoamericano<br />
<strong>de</strong> Poesía Sor Juana Inés <strong>de</strong> la Cruz, con el libro Pnncipios <strong>de</strong> Contabilidad<br />
(México: Conaculta, 2000).<br />
los peligros <strong>de</strong> sostenerse en el aire.<br />
Cultivan a<strong>de</strong>más varias lenguas sin poseer ninguna.<br />
Su arte está en hablar por la boca <strong>de</strong> otros.<br />
El aire las recuerda cada vez ^ j<br />
que los páramos silban en el viento j<br />
y los ríos cuando nos adormecen<br />
con su insaciable ronquido. ^<br />
Si se agrupan lo hacen ^ \\<br />
como gesto fraterno, pues odian la soledad.<br />
De ellas se escribe siempre<br />
para hablar <strong>de</strong> otra cosa.<br />
aparente mu<strong>de</strong>z<br />
,tan sólo una licencia que Dios les d;<br />
pues así nos interroga.'<br />
Secretos <strong>de</strong> estar vivo<br />
No se pue<strong>de</strong>n dar vueltas los espejos<br />
Yo miro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la puerta una fiesta ajena<br />
ni retorcer las sábanas haciendo que aparezcan<br />
mágicamente nuestros cuerpos jóvenes<br />
hechizados <strong>de</strong> sueños, heridos solamente<br />
por la lluvia,<br />
51<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
no pue<strong>de</strong> lo que está guardado en un armario<br />
en una caja honda como un par <strong>de</strong> tijeras<br />
o <strong>de</strong> hilos color ámbar madurar por el encierro<br />
y conservar intactos los efectos <strong>de</strong> las manos<br />
que los acariciaban,<br />
en las urgencias <strong>de</strong> la luz en la mañana<br />
no se pue<strong>de</strong>n encontrar los peces perdidos <strong>de</strong><br />
la pesadilla don<strong>de</strong> estamos solos, y las palabras<br />
JUANA BIGNOZZI<br />
• (Argentina). Emigró a los Estados Unidos en 1983, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Argentina,<br />
su país <strong>de</strong> origen, para continuar sus estudios <strong>de</strong> maestría y doctorado,<br />
los cuales terminó en la Catholic University of America, en 1995. Sus libros <strong>de</strong><br />
poemas han sido traducidos al inglés por Judy McInnis.Tres <strong>de</strong> ellos han ganado<br />
premios internacionales: Indian Joumeys (Premio Plural 93. México), Ofiaos<br />
y Personas (Premio Lorca, 94), Poemos o Medianoche (Premio Jorge Luis<br />
Borges, 99. Argentina). Ha leído su poesía en numerosos encuentros internacionales<br />
en Europa y América Es profesora <strong>de</strong> literatura latinoamericana en<br />
la Universidad <strong>de</strong> Delav^are.
llevadas y traídas en el agua ver<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> una computadora, no pue<strong>de</strong>n<br />
hacer <strong>de</strong> la memoria un lugar inminente,<br />
nadie pue<strong>de</strong> volver resplan<strong>de</strong>ciendo<br />
a las personas ésas que <strong>de</strong>jamos tendidas<br />
en el tiempo,<br />
mordiendo el sol rosado,<br />
una ciudad extraña, bella e incomprendida.<br />
Retrato <strong>de</strong> mujer<br />
En tu boca tiembla un pájaro tirado a lo sediento. En tus<br />
Juego<br />
a George Auzenne. in memoriam<br />
Los hermanos montaña y mar usan el río que los<br />
[une como un lazo para jugar.<br />
Un día al mar le da por jalar a la montaña y ella se voltea<br />
con su cal<strong>de</strong>rada <strong>de</strong> volcanes sobre las tierras, las casas<br />
[y la gente.<br />
Cuando el mar menos lo espera, la montaña tira <strong>de</strong>l río<br />
y el mar ahoga cientos <strong>de</strong> animales y a los pescadores<br />
[que viven en la orilla.<br />
<strong>de</strong>dos, templos altos <strong>de</strong> luz andan <strong>de</strong>spiertos. Habla con "Lo peor <strong>de</strong> todo es que el río más gran<strong>de</strong> se presta<br />
tu voz aquel ángel seducido por una magia, un cuerpo, [para jugar", dice una vieja<br />
un vocablo insospechado. Nada por tus párpados un pez<br />
bello y fugaz y en la negra chorrera <strong>de</strong> tu cabello tieso, La gente le ruega al universo y a las estrellas que les<br />
un celaje <strong>de</strong> carne con alas suena y brilla. No mis ojos te [enseñen<br />
dibujan, no mi trazo maculado. No mi arte la perfila; es a ese par <strong>de</strong> malcriados a tener buenos modales.<br />
el agua <strong>de</strong>sbordante que me asalta con mirarte, untadas<br />
por imanes lascivos ambas manos, y no importa que<br />
estés muda porque hablas con tocarme. Hay entre tus<br />
pechos matices imposibles, bosques y bahías, cañaverales<br />
limpios, mojadas poblaciones, algas finas, robles, yerba.<br />
Me asomo al intocable <strong>de</strong>stello <strong>de</strong> tus manos y temo<br />
que mirándome se <strong>de</strong>snu<strong>de</strong> tu voz, y como San Fran-<br />
cisco <strong>de</strong> Asís hable a las aves, y se <strong>de</strong>scalce y pese mucho<br />
menos que el aire. Mujer que me <strong>de</strong>salmas con tan sólo<br />
nombrarme; mas no importa si estás muda porque can-<br />
tas cuando miras. En tu vientre acuna un mar con vele-<br />
ros erguidos, en tu pelo un surtidor <strong>de</strong> la noche se <strong>de</strong>s-<br />
grana, en tu boca <strong>de</strong> nubes y pájaros me pierdo, y no<br />
importa si estás muda porque cantas cuando amas.<br />
* (Dominicana. 1960). Fundador <strong>de</strong> la Colección Egro <strong>de</strong> Poesía. Entre<br />
sus muchas publicaciones cabe mencionar: El ojo <strong>de</strong>l arúspice ( 1984);<br />
Encuentro con los mismas otredo<strong>de</strong>s I ( 1985), Encuentro con las mismas<br />
otreda<strong>de</strong>s 11 ( 1989), La invención <strong>de</strong>l día ( 1989) Premio Nacional <strong>de</strong><br />
Poesía 1987; Lengua <strong>de</strong> paraíso (Premio <strong>de</strong> Poesía Pedro Henriquez<br />
Ureña 1992); Deus ex machina (premios Casa <strong>de</strong> Teatro 1994 y accésit<br />
<strong>de</strong>l Premio Internacional Eliseo Diego ( 1994), <strong>de</strong> la revista Plural,<br />
México. Ha sido traducido al inglés, italiano y español. Su ensayo Ética<br />
<strong>de</strong>l poeta ( 1997) es hoy referencia obligada <strong>de</strong> la poesía dominicana<br />
52<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
El universo y las estrellas dicen que no quieren meterse<br />
[en problemas <strong>de</strong> familia<br />
• (Colombia, 1958). Es autor <strong>de</strong> los poemarios Baraja IniCIal ( 1986) Y Amazonia<br />
(2003). Su libro <strong>de</strong> ensayos Polen y escopetas ( 1997) trata el tema <strong>de</strong> la<br />
poesía <strong>de</strong> la violencia. Su poesía ha sido antologada en Poesía Colombiana, CD<br />
ROM: cuatro siglos <strong>de</strong> poesía colombiana, (Casa Silva, Colombia) y en otras<br />
antologías en Latinoamérica. así como en diferentes revistas literarias, entre<br />
ellas Caso <strong>de</strong> las Américas (Cuba) y Poesía (Venezuela). Ha traducido la obra<br />
poética <strong>de</strong> Charles Simic, Rita Dove y Mark Strand. Enseña poesía y cultura<br />
latinoamericana en la Universidad <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> la Florida.
LUIS ALBERTO AMBROGCrO<br />
majes <strong>de</strong> USA**<br />
l\ cada ladrillo hablara;<br />
Si cada puente hablara;<br />
Si hablaran los parques, las plantas, las flores;<br />
Si cada trozo <strong>de</strong> pavimento hablara,<br />
Hablarían en español.<br />
Si las torres, los techos,<br />
Los aires acondicionados hablaran;<br />
i hablaran las iglesias, los aeropuertos, las fábricas,<br />
larían en español.<br />
i los sudores florecieran con un nombre<br />
Se llamarían González, García, Rodríguez o Peña.<br />
Pe ;ro no pue<strong>de</strong>n hablan<br />
Son manos, obras, cicatrices,<br />
ue por ahora callan.<br />
Arte poética<br />
La poesía es: -Jjffwf!^^'<br />
dai<br />
r en el blanco arriba <strong>de</strong> un caballo en movimiento.<br />
Más allá <strong>de</strong> esto, todo es perfección.<br />
* (Argentina, 1945). Des<strong>de</strong> 1967 resi<strong>de</strong> en los E.U. Tiene diplomas <strong>de</strong> posgrado<br />
en Filosofía y Letras. Ciencias Sociales y Administración <strong>de</strong> Empresas. Es<br />
piloto y empresario aeronáutico. Miembro <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Norteamericana<br />
<strong>de</strong> la Lengua Española, ha publicado ensayos y siete poemarios: Poemas <strong>de</strong><br />
amor y vida (1987), Hombre <strong>de</strong>l aire (1992), Oda ensimismada (1992). Poemas<br />
<strong>de</strong>stenrados (1995), Los habitantes <strong>de</strong>l poeta (1997), Por si amanece: cantos <strong>de</strong><br />
Guerra (1997) y £/ testigo se <strong>de</strong>snuda (2002). Su poesía ha sido antologada en<br />
España, América Latina y los E.U.<br />
** De Laberintos <strong>de</strong> Humo, Ed.Tierra Firme. Buenos Aires: 2005.<br />
*** (Chile, 1967). Poeta y narrador Ha trabajado en radio, televisión y prensa<br />
escrita. Ha publicado Ludovico o la aristocracia <strong>de</strong>l universo, con el cual ganó<br />
el primer premio <strong>de</strong> poesía "Revista <strong>de</strong> libros", organizado por el diario El<br />
Mercurio, en 1994. En narrativa, la colección <strong>de</strong> cuentos cortos El cazador y<br />
otros relatos, la antología <strong>de</strong> poesía contemporánea <strong>de</strong>dicada a Chile por la revista<br />
española Litoral, Chile. Poesía contemporánea: en coauton'a con el poeta<br />
chileno Armando Roa Vial, el libro <strong>de</strong> traducciones Th;s be the verse. 25 poetas<br />
<strong>de</strong> habla inglesa.<br />
53<br />
REÍ BERROA*<br />
**Con respecto a cierta actividad <strong>de</strong> las palomas<br />
Des<strong>de</strong> Lincoln a Lenin,<br />
<strong>de</strong> Bolívar a Zapata,<br />
las estatuas <strong>de</strong> los héroes<br />
masculinos <strong>de</strong> la tierra,<br />
los matriotas,<br />
profanadas están ya para siempre<br />
con el gris inodoro que les adorna las cabezas.<br />
Responsables <strong>de</strong> este ataque al templo varonil <strong>de</strong><br />
son las pacíficas palomas<br />
[nuestra patria<br />
que vindican -quieren hacernos creer que sin saberlo-<br />
el lugar que ocupan en el alma <strong>de</strong> la gente,<br />
las inútiles estatuas levantadas por el hambre <strong>de</strong>l<br />
al ilustre varón que le sirve <strong>de</strong> carnada.<br />
Así le llenan a los pueblos la mollera<br />
<strong>de</strong> babosas esperanzas y promesas incongruentes.<br />
¿No será eso lo que piensan las palomas<br />
al venir y posarse sobre el cráneo <strong>de</strong> la estatua<br />
[político<br />
y allí llevan a cabo cierta actividad que nos <strong>de</strong>struye<br />
la i<strong>de</strong>a que teníamos<br />
tan sagrada<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
<strong>de</strong> los héroes <strong>de</strong> la patria?<br />
* (Dominicana, 1949). Es autor <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> versos: Book of fragmenta<br />
[Calcuta. India. 1993]; Libro <strong>de</strong> los fragmentos (Buenos Aires. 1988), Los otros<br />
(Santo Domingo, 1981); y Retozos para un traje <strong>de</strong> tierra (Madrid. 1979), entre<br />
otros. Como crítico, ha publicado i<strong>de</strong>ología y retórica: Las prosas <strong>de</strong> guerra <strong>de</strong><br />
Migue/ Hernán<strong>de</strong>z (México. 1988) y el núnnero especial <strong>de</strong> la RewsCo Ibemamericana<br />
sobre la literatura dominicana en el siglo xx (1988). Enseña crítica<br />
literaria y literatura española y <strong>de</strong>l Caribe, en George Masón University don<strong>de</strong><br />
también coordina la revista Híspanle Culture Review. Es asesor literario <strong>de</strong>l<br />
Teatro <strong>de</strong> la Luna.<br />
•* Del libro en ciernes Palomas mensajeras.
Des<strong>de</strong> ayer<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ayer nos une<br />
el polvo <strong>de</strong> los muros<br />
bastaría estornudar<br />
para alejarte<br />
expulsarte<br />
estorbo en las mucosas<br />
jugué lo <strong>de</strong>l día<br />
hurgué<br />
cerré los párpados contra tu tacto<br />
anegado en tu <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> carne<br />
cavidad por cavidad<br />
te encontré<br />
como se halla la tristeza<br />
o se almacenan las podaras<br />
en lugares secos<br />
lejos <strong>de</strong> la luz<br />
y las manos inocentes<br />
eras polvo mudo en la ventisca<br />
áspero susurro ante mis ojos<br />
molesto<br />
nada más<br />
• (Mazatenango, Suchitepéquez. Guatemala, 15 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1978).<br />
Estudió en la Facultad <strong>de</strong> Ciencias Jurfdicas y Sociales <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> San<br />
Carlos <strong>de</strong> Guatemala. Miembro <strong>de</strong>l consejo editorial <strong>de</strong> la revista Los que escriben.<br />
Ha sido incluido en las siguientes antologías poéticas: Afilando el 5010<br />
(Antología Universitaria, USAC). Voces <strong>de</strong> pos guerra (Fundarte). Antologia 10·<br />
aniversario <strong>de</strong>l certamen Myma Mack (Fundación Myma Mack). Sus textos han<br />
sido publicados en las siguientes revistas: La Ermita, Vox Urbana, Los que escriben.<br />
Ganador <strong>de</strong>l concurso nacional <strong>de</strong> poesía Myma Mack en 1997. En 2004<br />
publicó Encierro (Poesía).<br />
La casa a oscuras<br />
la casa a oscuras es vacío<br />
repisa empolvada<br />
hambre<br />
ciega alacena tercermundista<br />
quietud ante la ausencia<br />
<strong>de</strong> amantes<br />
que respiren<br />
como ventanales rotos<br />
me gusta porque no veo<br />
tu cadáver sobre mi cama<br />
ni tu retrato en la pared<br />
creciendo como un hongo blancuzco<br />
fantasma<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
lamiéndose los dientes<br />
o la vulva
estaba escribiendo. se encerraba en la<br />
casa. esta vez voluntariamente. para<br />
escapar no tanto <strong>de</strong> la canícula <strong>de</strong>l<br />
campo como <strong>de</strong> los campesinos. Sostiene<br />
la pluma para afirmar que no<br />
quiere ya ni esa mano ni la otra. ¿Escribir?<br />
"ya no pienso en eso". dirá a<br />
Delahaye en una <strong>de</strong> las ocasiones en<br />
que regresó. en I 879; y todavía <strong>de</strong>spués.<br />
a alguien que le preguntó qué<br />
había escrito. riéndose socarronamente,<br />
respondió: "¡Pero si no eran más<br />
que enjuagaduras!"<br />
No pue<strong>de</strong> uno olvidar eso cuando<br />
él se encuentra en Egipto. en el país <strong>de</strong><br />
los escribas. La mano con pluma es<br />
también la <strong>de</strong> los burócratas. la <strong>de</strong> Bartleby.<br />
el secretario <strong>de</strong> un procurador<br />
en el relato <strong>de</strong> igual nombre escrito<br />
por Herman Melville. iHa habido tantos<br />
escritores que han temido parecérsele!<br />
Y <strong>de</strong> hecho. en este siglo <strong>de</strong><br />
manos. icuántos <strong>de</strong> ellos han mordido<br />
el freno en un ministerio (y. <strong>de</strong> nueva<br />
cuenta. eso sería en el mejor <strong>de</strong> los<br />
casos ... )! Ahí tenemos a Maupassant<br />
esperando la escapada dominical a la<br />
orilla <strong>de</strong>l Sena, a Huysmans cubriendo<br />
con su gran escritura el papel membretado<br />
que luego se convertiría en el<br />
manuscrito <strong>de</strong> sus novela. No obstante,<br />
en Alejandría. en el mes <strong>de</strong> diciem<br />
bre <strong>de</strong> I 878. lo que se propone a este<br />
francés <strong>de</strong> veinticuatro años es. curiosamente.<br />
la mano con arado o la mano<br />
con pluma:<br />
"Voy a tener pronto un empleo; y<br />
ya trabajo bastante para vivir. aunque<br />
mo<strong>de</strong>stamente. es verdad. O bien me<br />
darán un empleo en una gran explota<br />
ción agrícola a unas diez leguas <strong>de</strong> aquí<br />
(ya fui, pero no habrá nada antes <strong>de</strong><br />
algunas semanas); o bien entraré <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> poco, con un buen sueldo. en<br />
las aduanas angloegipcias."<br />
Ahora bien, hay una tercera solución<br />
que le interesa mucho: ir "a Chipre,<br />
la isla inglesa,) Los "trabajadores",<br />
entonces, son los otros. Él no habría <strong>de</strong><br />
ser ni amo ni esclavo: un intérprete, un<br />
intermediario entre dos gremios.<br />
Rimbaud aprendió inglés en Lon<br />
dres, don<strong>de</strong> residió <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />
I 872 a julio <strong>de</strong> 1873 con Verlaine, y<br />
unos meses <strong>de</strong> 1874 en compañía <strong>de</strong><br />
Germain Nouveau. Sus listas <strong>de</strong> pala<br />
bras atestiguan su esfuerzo. Estudió<br />
alemán como lengua viva durante sus<br />
estudios <strong>de</strong> secundaria, y había adqui<br />
rido una mayor <strong>de</strong>streza pasando algunos<br />
meses en Stuttgart. a principios<br />
l Des<strong>de</strong> el mes <strong>de</strong> agosto, Chipre ya no estaba<br />
bajo el dominio turco. sino que lo administraba un<br />
gobernador general británico.<br />
<strong>de</strong> 1875. No vaciló en escribir <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
Bremen, el 14 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1897, en<br />
una carta <strong>de</strong> candidatura dirigida al<br />
cónsul <strong>de</strong> Estados Unidos. que hablaba<br />
y escribía el inglés. el alemán, el francés,<br />
el italiano y el español. Era mucho<br />
<strong>de</strong>cir. y en cuanto a los dos últimos, no<br />
disponía ni una pizca <strong>de</strong> expresiones<br />
hechas. Nunca había ido a España. y<br />
tan sólo había estado <strong>de</strong> paso, tres veces<br />
es verdad, en Italia: el 7 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong><br />
1875 estuvo "en Milán. esperando dinero<br />
para ir a España", como le escribió<br />
Nouveau a Verlaine;' en septiembre<br />
<strong>de</strong> 1877, proveniente <strong>de</strong> Marsella,<br />
<strong>de</strong>sembarcó en Civitavecchia enfermo<br />
<strong>de</strong> fiebre gástrica, cuando ya intentaba<br />
llegar a Alejandría; y en octubre <strong>de</strong><br />
1878, cruzó el paso <strong>de</strong> San Gotardo,<br />
llegó a Milán por carretera y luego a<br />
Génova en tren antes <strong>de</strong> embarcarse,<br />
el 19 <strong>de</strong> noviembre, con <strong>de</strong>stino a Alejandría.<br />
El aprendizaje <strong>de</strong> lenguas, <strong>de</strong>l<br />
árabe e incluso <strong>de</strong> otras lenguas africanas<br />
no <strong>de</strong>jará por lo <strong>de</strong>más <strong>de</strong> man<br />
tenerlo ocupado, siempre con el <strong>de</strong><br />
seo <strong>de</strong> adaptarse al lugar y al trabajo<br />
<strong>de</strong>l momento.<br />
En Chipre fue más bien vigilante <strong>de</strong><br />
trabajadores que intérprete. "Soy vigilante<br />
en una cantera en el <strong>de</strong>sierto, a la<br />
orilla <strong>de</strong>l mar", le escribió a su familia en<br />
una nueva carta, el I 5 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong><br />
I 879, poco más <strong>de</strong> dos meses <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> su salida <strong>de</strong> Alejandría y su llegada a<br />
Lámaca Ahí don<strong>de</strong> él se encontraba, se<br />
empleaba a unos sesenta peones diariamente.<br />
Los dos tercios eran chipriotas<br />
y venían <strong>de</strong> pueblos vecinos. El resto<br />
estaba constituido por europeos <strong>de</strong><br />
distintos lugares que. como él, se hallaban<br />
acampando ahí. Había que hablar. o<br />
por lo menos chapurrear; con ellos: 5 el<br />
aprendiz políglota hace esfuerzos para<br />
ello. Pero también <strong>de</strong>bía mandarlos; y<br />
eso era más difícil para él, que tenía<br />
muy poco sentido <strong>de</strong> autoridad, salvo<br />
cuando la pa<strong>de</strong>cía. "Yo los dirijo", escri<br />
be, "anoto las jamadas, dispongo <strong>de</strong>l<br />
material, hago las relaciones a la compañía,<br />
llevo la cuenta <strong>de</strong> los alimentos y<br />
<strong>de</strong> todos los gastos; y pago". Él es, pues,<br />
secretario, administrador. Decididamente,<br />
se le exige la mano con pluma; la<br />
otra escapa <strong>de</strong> la carreta y. asimismo, <strong>de</strong><br />
la azada Pero esa mano <strong>de</strong>be manipular<br />
el fuego: "Siempre soy jefe <strong>de</strong> taller<br />
en las canteras <strong>de</strong> la compañía; a<strong>de</strong>más,<br />
• Arthur Rimbaud, CEuvres completes. ed. <strong>de</strong> Antoine<br />
Adam, Paris. Gallimard (Bibliothéque <strong>de</strong> la<br />
Pleia<strong>de</strong>), 1972. Préface. p. XIX.<br />
, "Obligado a hablar su galimatías". escribe Rimbaud<br />
al hablar <strong>de</strong> los indígenas <strong>de</strong> Abisinia en la<br />
carta a su familia <strong>de</strong>l 4 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1888.<br />
57<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
mando extraer y tallar la piedra" (carta<br />
<strong>de</strong>l 24 <strong>de</strong> abril). Tuvo incluso que pedir<br />
armas <strong>de</strong> fuego porque surgieron disputas<br />
con los obreros. ¿No había él afirmado,<br />
no hacía mucho, que "el poeta es<br />
verda<strong>de</strong>ramente ladrón <strong>de</strong>l fuego",6 como<br />
Prometeo (carta <strong>de</strong>l 15 <strong>de</strong> mayo<br />
<strong>de</strong> 1871)?<br />
La vida <strong>de</strong> aquel a quien Verlaine, su<br />
antiguo compañero. llamó "el hombre<br />
<strong>de</strong> las suelas <strong>de</strong> viento" no se <strong>de</strong>sarrolló<br />
sin recomienzas, ni a veces incluso<br />
sin estancamiento. Por ejemplo, en<br />
1885- 1886, se sometió a una larga espera<br />
<strong>de</strong> diez meses en Tadjoura, en la<br />
costa <strong>de</strong>l mar Rojo, con miles <strong>de</strong> viejos<br />
fusiles y dos caravanas en cuarentena Ya<br />
en Chipre, las suelas <strong>de</strong> viento tendieron<br />
a hacerse pesadas y a convertirse<br />
en suelas <strong>de</strong> plomo. A disgusto entre<br />
los obreros agitados y los dirigentes <strong>de</strong><br />
la empresa francesa, Emest Jean et Thial<br />
fils, que los empleaba, y enfermo por<br />
añadidura (<strong>de</strong> fiebre tifoi<strong>de</strong>a, sin duda),<br />
Rimbaud tuvo que abandonar la isla el<br />
27 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1879. Regresó a Francia<br />
y pasó el verano en las Ar<strong>de</strong>nas, colaborando<br />
esta vez en los trabajos <strong>de</strong> la<br />
granja <strong>de</strong> Rache. Mal restablecido <strong>de</strong> su<br />
enfermedad, se vio obligado a permanecer<br />
ahí durante todo el inviemo. Pero,<br />
en la primavera <strong>de</strong> I 880, estaba <strong>de</strong><br />
nuevo en Alejandría<br />
Egipto, siempre Egipto, y no encuentra<br />
nada que hacer ahí. Por consiguiente,<br />
le es menester dirigirse <strong>de</strong> nuevo a<br />
Chipre. Los antiguos patrones estaban<br />
en quiebra Sin embargo, vendría a ser<br />
vigilante otra vez, ahora "supervisando<br />
los trabajos en el palacio que se construyó<br />
para el gobemador general, en la<br />
cima <strong>de</strong>l T roodos, el monte más atto <strong>de</strong><br />
Chipre" (carta a su familia <strong>de</strong>l 23 <strong>de</strong><br />
mayo <strong>de</strong> 1880). Y ahí lo encontramos,<br />
"al servicio <strong>de</strong> la administración inglesa",<br />
y el conocimiento <strong>de</strong> la lengua le<br />
sirve. Él es, precisa, "el único supervi<br />
sor", pero cerca <strong>de</strong>l ingeniero con<br />
quien se hospeda "en una <strong>de</strong> las barracas<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que forman el campamento".<br />
¿Por qué no intentó ascen<strong>de</strong>r a<br />
un cargo así, aun cuando jamás hubiera<br />
pasado el bachillerato? Pronto empezó<br />
a pedir; a través <strong>de</strong> su familia, el A/bum<br />
<strong>de</strong>s sciences forestieres et agrico/es (en<br />
inglés) a un tal M. Arbey. "constructormecánico",<br />
y Le Uvre <strong>de</strong> poche du charpentier,<br />
escrito por Merly. y muchas<br />
otras obras técnicas <strong>de</strong>spués, entre<br />
ellas, el Cata/ogue comp/et <strong>de</strong> /0 Ubrairie<br />
<strong>de</strong> /'Éco/e centra/e, establecimiento que<br />
6 Tal es el punto <strong>de</strong> partida y el hilo conductor <strong>de</strong>l<br />
libro <strong>de</strong> Dominique <strong>de</strong> Villepin, Éloge <strong>de</strong>s voleur <strong>de</strong><br />
feu, Gallimard (Bibliothéques <strong>de</strong>s idées), 2003.
nuevo a París, sin que esta vez mediara<br />
una fuga aparentemente, no tenía ya<br />
la esperanza <strong>de</strong> una libertad completa.<br />
Esperaba con ello al menos una toma<br />
<strong>de</strong> distancia respecto <strong>de</strong> su familia, y<br />
también una aproximación al mundo<br />
literario soñado.<br />
La carta <strong>de</strong> Alejandna abre extrañas<br />
perspectivas sobre su vida familiar. Arthur<br />
ignoraba, visiblemente. en diciem<br />
bre <strong>de</strong> I 878. que su padre había muerto<br />
unos días antes. El suceso coinci<strong>de</strong><br />
aproximadamente con su embarco hacia<br />
AleJandna. en Génova. el 19 <strong>de</strong> noviembre.<br />
La señora Rlmbaud es "la señora<br />
<strong>de</strong> Rimbaud". todavía no se la <strong>de</strong>signaba<br />
como " la viuda Rlmbaud". A<br />
<strong>de</strong>cir verdad, era viuda hasta cierto punto<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía mucho, puesto que su<br />
marido capitán. hasta entonces retenido<br />
por sus campañas militares y luego por<br />
la vida <strong>de</strong> guarnición. se había ausentado<br />
<strong>de</strong>finitivamente <strong>de</strong>l domiCilio conyugal.<br />
en el número 73 <strong>de</strong> la calle Bourbon. en<br />
Charleville. <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong><br />
Isabelle, el I <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1860.<br />
De esta fuga extra conyugal. el poema<br />
"Memoria". escrito sin duda en<br />
1872. presenta quizás una t ransposición:<br />
el (padre)-sol "se aleja por el otro<br />
lado <strong>de</strong> la montaña" mientras que, "<strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> la partida <strong>de</strong>l hombre" y<br />
<strong>de</strong>sesperado por reunirse con él. el no<br />
-(madre). hasta hace poco luminoso y<br />
guarnecido con lentejuelas. corre <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
entonces "fno. y negro". Pues la señora<br />
Rimbaud. siempre vestida <strong>de</strong> oscuro.<br />
parecia estar perpetuamente en duelo.<br />
D esignada maliciosamente por Rimbaud<br />
como "mater doloroso" . cuando a<br />
sus otros dolores vino a añadirse el <strong>de</strong><br />
tener un hijo que eligió "el <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
todos los sentidos" (carta a Georges<br />
Izambard <strong>de</strong>l I 3 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1871),<br />
perdió a todos sus hijos. excepto a Isabelle.<br />
que en cierto sentido se le parecia<br />
mucho: una primera niña se le murió<br />
en la cuna, en 1857; la segunda, a la que<br />
también le dio su nombre,Vitalie. dio un<br />
mentís a éste al sucumbir. el I 8 <strong>de</strong><br />
diciembre <strong>de</strong> 1875. a una sinovitis aguda;<br />
Arthur murió a los 37 años, el 10 <strong>de</strong><br />
noviembre <strong>de</strong> 1891 . Por lo que se refie<br />
re al mayor. Frédéric. conductor <strong>de</strong> ómnibus<br />
en Attigny, cabecera <strong>de</strong>l cantón<br />
don<strong>de</strong> se encuentra Roche. parecía<br />
muerto: todo lazo se cortó con él <strong>de</strong>s<br />
pués <strong>de</strong> su matrimonio. que la madre<br />
consi<strong>de</strong>ró <strong>de</strong>gradante. Arthur; que no<br />
tenía ya casi relaciones con él. no tuvo<br />
ninguna en absoluto <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que le<br />
dieron aviso. lo que ocurrió el 23 <strong>de</strong> diciembre<br />
<strong>de</strong> I 884. El mundo <strong>de</strong> Charleville.<br />
el <strong>de</strong> una infancia <strong>de</strong>smitificada,<br />
se <strong>de</strong>shizo (la serie "Enfance", en las iluminaciones,<br />
lo <strong>de</strong>ja ver en forma transparente).<br />
El <strong>de</strong> Roche es todavía peor, y Arthur<br />
pensó en él siempre sin nostalgia,<br />
con temor y repugnancia. La granja familiar<br />
fu e el cent ro <strong>de</strong> todas sus fobias.<br />
A<strong>de</strong>más, y la carta <strong>de</strong> Alejandría lo subraya,<br />
es la propiedad <strong>de</strong> la madre, y.<br />
en cierta forma, ella se le parece. El<br />
hombre <strong>de</strong> las suelas <strong>de</strong> viento no ha<br />
sido "el Cuif errante", como lo ha su<br />
gerido Alain Bore r. sirviéndose <strong>de</strong> un<br />
juego <strong>de</strong> palabras con el apellido <strong>de</strong><br />
soltera <strong>de</strong> la señora Rimbaud; el Rlm<br />
baud que huyó siempre <strong>de</strong> esa Cui f. y<br />
tal vez <strong>de</strong> los Cuif, fue mucho más que<br />
eso. Empecinada en hacer "su[ dar]" al<br />
niño "<strong>de</strong> obediencia" ("Los poetas <strong>de</strong><br />
siete años", poema fechado el 26 <strong>de</strong><br />
mayo <strong>de</strong> 1871). vivió amargada, esperando<br />
al marido que nunca regre só.<br />
En una carta <strong>de</strong>l 12 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> I 871 ,<br />
Rimbaud habla <strong>de</strong> ese "corazón <strong>de</strong><br />
madre endurecido" y en otra. el 28 <strong>de</strong><br />
agosto <strong>de</strong>l mismo año, se muestra<br />
atormentado con "una madre tan in<br />
flexible como setenta y tres Estados<br />
con gorras <strong>de</strong> plomo".<br />
Sí, la "madre Rimb' '', la daromphe<br />
Uefa) que la posteridad ennegreció<br />
más. encontrándole a veces excusas, fue<br />
dos veces autoritaria. Ella misma llevaba<br />
como en manada a los cuatro niños en<br />
fila, el domingo, camino <strong>de</strong> la Iglesia.<br />
Quena prohibirle a Georges Izambard<br />
que pusiera a leer a Arthur. en ese entonces<br />
en clase <strong>de</strong> Retórica, es <strong>de</strong>cir en<br />
primero. Los miserables <strong>de</strong> un Victor<br />
Hugo más miserable todavía, al encarnizarse<br />
contra N apoleón el Pequeño, a<br />
quien ella reverenciaba. En fin, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s vacaciones forzadas, alargadas<br />
por la guerra, quiso imponer al<br />
segundo <strong>de</strong> sus hijos que trabajara, y<br />
ella sólo concebía "el trabaJo ... perpetuo"<br />
en Charleville (Ar<strong>de</strong>nas), como<br />
Rimbaud le dice a uno <strong>de</strong> sus corres<br />
pondientes, el poeta <strong>de</strong> Douai Paul De<br />
meny. el 28 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 187 I .<br />
D es<strong>de</strong> luego que. en Charleville, él<br />
podía conformarse con la biblioteca<br />
municipal. don<strong>de</strong> era un lector asiduo,<br />
con el Café <strong>de</strong> l'Univers, con la plaza <strong>de</strong><br />
la Gafe, así como con algunos compañeros<br />
<strong>de</strong> ocasión. Pero el bibliotecario,<br />
el padre Hubert. era odioso. El muchacho<br />
termina por cansarse <strong>de</strong> los dobles<br />
<strong>de</strong> cerveza (bocas ) y <strong>de</strong> las chicas<br />
(copas <strong>de</strong> vi no); y aquellos que ya sólo<br />
llama "camaradas" son <strong>de</strong>cididamente<br />
excesivamente estúpidos: entre ellos<br />
pue<strong>de</strong>n contarse, sin estar seguro <strong>de</strong><br />
reconocerlos con precisión, los "im-<br />
59<br />
Biblioteca <strong>de</strong> M éxico<br />
Retr-ato <strong>de</strong> Rlmbaud por Garnler<br />
béciles <strong>de</strong>l colegio", a los que Rimbaud,<br />
antes <strong>de</strong> su gran partida hacia<br />
París, dice con jactancia que embauca.<br />
El buen Delahaye es uno <strong>de</strong> los pocos<br />
que se escapa al juego <strong>de</strong> esta masacre<br />
que asustó a Izambard tanto en la<br />
cínica carta <strong>de</strong>l I 3 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 187 1<br />
como en la <strong>de</strong>l 12 <strong>de</strong> julio - que él calific<br />
ó <strong>de</strong> "Iiteraturicidio"- . En esta carta<br />
el exasperado chico habla, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
haberse vendido a quien tiene la idiotez<br />
<strong>de</strong> "mantenerlo", <strong>de</strong> "reven<strong>de</strong>r libros"<br />
(¿por qué no ven<strong>de</strong>rlos todos?).<br />
N o hay que equivocarse al respecto:<br />
este sald o, que es el primer gran saldo<br />
rimbaudian o, es una tentativa por <strong>de</strong>sembarazarse<br />
<strong>de</strong> Charleville, en lo que<br />
tuvo <strong>de</strong> peor y en lo que tuvo <strong>de</strong> mejor.<br />
El mu chacho <strong>de</strong> Charleville se revela<br />
en eso como el más brutal <strong>de</strong> 105<br />
niños prodigio.<br />
La vida <strong>de</strong> bohemio<br />
"Mira, soy un peatón, nada más", escri<br />
bió Rimbaud a Paul Demeny el 28 <strong>de</strong><br />
agosto <strong>de</strong> 1871, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota<br />
<strong>de</strong> la Comuna y cuando esperaba vol<br />
ver a Pans. Henri Droguet puso esta<br />
frase como epígrafe a su compilación Lo<br />
Main au feu (Gallimard, 200 I ). Y Michel<br />
Butor. empezando con una nueva serie<br />
<strong>de</strong> "Infancia" <strong>de</strong> su cosecha la enlistó<br />
entre <strong>de</strong> las "Alucinaciones inocentes"<br />
en Avant-goOt II (Ubacs, 1987), y escribió<br />
El fantasma <strong>de</strong>l niño caminante lo<br />
acompañó escondido en su sombra, sil<br />
bando canciones <strong>de</strong> la Comuna o ma<br />
chacándole algunos <strong>de</strong> sus versos nue<br />
vos y canciones que ya no llegó a en <br />
contr-ar con exactitud: no supo ya inclu<br />
so si era eso o no, intentó otras varian-
tes, eligió; luego recordó que la víspera<br />
había escogido otra cosa, y se esforzó<br />
una vez más en volver la página, en azo<br />
tar la contraventana, en hacer el vacío.<br />
En "Infancia" IV, Rimbaud hizo <strong>de</strong>l peatón<br />
una <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s:<br />
Soy el peatón <strong>de</strong>l gran camino <strong>de</strong> bos<br />
ques enanos;<br />
el rumor <strong>de</strong> las esclusas cubre mis pasos.<br />
Veo largamente la melancólica lejía dora<br />
da <strong>de</strong>l ocaso.<br />
El pasado <strong>de</strong> caminante se remonta en<br />
efecto a su infancia y a su adolescencia.<br />
Ernest Delahaye, en sus Souvenirs<br />
(amiliers, recuerda los paseos que hacía<br />
con él en los alre<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> Charleville,<br />
cuando se internaban en las<br />
montañas bajas <strong>de</strong> las Ar<strong>de</strong>nas y engañaban<br />
astutamente a los carabineros.<br />
Pero ya entonces Rimbaud prefería la<br />
soledad a la compañía <strong>de</strong> su amigo.<br />
Cuando viajaba, su vértigo provenía<br />
menos <strong>de</strong> la ebriedad <strong>de</strong> la distancia<br />
recorrida que <strong>de</strong> un <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> sí mismo. En 1870, el "bohemio" <strong>de</strong><br />
"Sensación" quiere ir"lejos, muy lejos",<br />
como más t ar<strong>de</strong> "el hombre <strong>de</strong> las<br />
suelas <strong>de</strong> viento"; y el "Pulgarcit o soñador"<br />
<strong>de</strong> "Mi Bohemia" se aloja en la<br />
constelación <strong>de</strong> la Osa Mayor; que<br />
hace <strong>de</strong> albergue para él. Pero los "bolsillos<br />
agujereados" en los que mete sus<br />
manos no son solamente el signo <strong>de</strong><br />
su falta <strong>de</strong> dinero. Él es un hombre "sin<br />
bolsillos", como lo será el indio Louis<br />
Laine en L'Échange, el drama americano<br />
<strong>de</strong> Clau<strong>de</strong>l.Todo tiene agujeros, sus<br />
calzones, sus zapatos "heridos", él mismo,<br />
niño prodigio en todos los sentidos<br />
<strong>de</strong>l término.<br />
y. sin embargo, esa "Bohemia" es un<br />
reino (como en el Cuento <strong>de</strong> invierno<br />
<strong>de</strong> Shakespeare), el reino <strong>de</strong>l soñador;<br />
el reino <strong>de</strong> la pareja que, en una <strong>de</strong> las<br />
Carta <strong>de</strong> Rimbaud a EmeS! Delahaye<br />
,<br />
Iluminaciones, se ufana <strong>de</strong> tener la realeza<br />
<strong>de</strong> un día. Cometeríamos un error<br />
. si quisiéramos asimilar la vida <strong>de</strong> Bohemia<br />
(con acento circunflejo) <strong>de</strong><br />
Rimbaud a la vida <strong>de</strong> la bohemia que<br />
vulgarizaron la novela <strong>de</strong> Henri Murger<br />
y, <strong>de</strong>spués, la ópera <strong>de</strong> Puccini,<br />
aquella por la que, según se dice, pasó<br />
el mismo Émile Zola: una vida <strong>de</strong><br />
aprendices <strong>de</strong> pintor más que <strong>de</strong> artistas,<br />
<strong>de</strong> marginados más que <strong>de</strong> excl uidos<br />
por voluntad propia. Rimbaud es<br />
<strong>de</strong>masiado radical para eso. Él se hace<br />
un "Desfile" (nuevamente, en todos los<br />
sentidos <strong>de</strong>l término) <strong>de</strong>l que él quiere,<br />
solo, tener la llave. Retomemos el<br />
texto <strong>de</strong> " Infancia" 11, citado arriba: él se<br />
eleva como un gigante por encima <strong>de</strong><br />
los bosques convertidos en enanos, y<br />
será sin duda capaz <strong>de</strong> avanzar en este<br />
gran camino como si estuviera calzado<br />
con botas <strong>de</strong> siete leguas; las esclusas<br />
se han levantad en su honor; y, si seguimos<br />
ahora la nueva versión que nos<br />
propone Butor; experimenta "el <strong>de</strong>seo<br />
<strong>de</strong> una taciturna lejía don<strong>de</strong> asimismo<br />
<strong>de</strong>saparecer con toda la miseria <strong>de</strong>l<br />
mundo". Su empresa fue una búsqueda<br />
<strong>de</strong> purificación.<br />
¿Estuvo siempre convencido <strong>de</strong> su<br />
vali<strong>de</strong>z? La nostalgia <strong>de</strong> la infancia, en<br />
Una temporada en el infierno, gira hacia<br />
escarnio <strong>de</strong> una ilusión <strong>de</strong> este tipo, hacia<br />
un testimonio amargo y hacia una<br />
rUina:<br />
iQué vida la <strong>de</strong> mi infancia!, gran cami<br />
no <strong>de</strong> todos los tiempos,<br />
sobria <strong>de</strong> modo sobrenatural, más<br />
<strong>de</strong>sinteresada que el mejor mendigo,<br />
orgullosa <strong>de</strong> no tener ni país, ni amigos,<br />
iqué tontería!<br />
iY tan sólo yo me doy cuenta! ("Lo<br />
imposible")<br />
Como se sabe, Rimbaud hizo igual que<br />
Juan Jacobo Rousseau largos viajes a<br />
pie: a través <strong>de</strong> Bélgica, cuando regresó<br />
a Douai, con la familia <strong>de</strong> Izambard,<br />
en octubre <strong>de</strong> 1870 ("Mi Bohemia"<br />
lleva la marca <strong>de</strong> ello); para ir a París,<br />
quizá, durante el sitio, entre el 25 <strong>de</strong><br />
febrero y el I ° <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> I 87 I . Y<br />
sin duda porque era un viajante sin un<br />
céntimo, en varias ocasiones, ello dio<br />
lugar para que llevara vida <strong>de</strong> mendigo.<br />
Es una <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s posibles<br />
que se da en Una temporada en el infierno<br />
, en lo que podríamos llamar una<br />
serie <strong>de</strong> "noma<strong>de</strong>ces": "saltimbanqui,<br />
mendigo, artista, bandido-sacerdote"<br />
("El relámpago"). Pero cuando la palabra<br />
regresa, ciertamente en favor <strong>de</strong><br />
una comparación, en "A lba", y cuando<br />
60<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
el poeta se representa como un niño<br />
que persigue a la diosa, "como un<br />
mendigo" que corre "por los muelles<br />
<strong>de</strong> mármol" <strong>de</strong> la ciudad, este mendi<br />
go va tras un imposible <strong>de</strong>l que logra<br />
conservar unas briznas, origen divino<br />
que siempre se pone en duda.<br />
Su viaje es también una perpetua<br />
carrera hacia <strong>de</strong>lante, como la <strong>de</strong>l "Genio"<br />
en las Iluminaciones: "iOh, su alient<br />
o, su cabeza, su carrera:' Pero ésta se<br />
<strong>de</strong>svía muy pronto: la existencia <strong>de</strong>l<br />
hombre <strong>de</strong> las suelas <strong>de</strong> viento entre<br />
los años 1875 y 1880, la alternancia entre<br />
Adén y Harrar en los últimos diez<br />
años pasan por retornos obstinados.<br />
Vida y ciuda<strong>de</strong>s<br />
Pese a su nombre, Charleville no es<br />
realmente una ciudad para Rimbaud. Él<br />
no la percibe como tal más que cuando<br />
se consi<strong>de</strong>ra recluido en Rache,<br />
reducido a "la contemplostacia [la contemplación<br />
J <strong>de</strong> la Naturaleza", como<br />
fue el caso en mayo <strong>de</strong> I 873: entonces<br />
confesó "ech[arJ <strong>de</strong> menos el atroz<br />
Charlestown, el Universo [el café, en la<br />
plaza <strong>de</strong> la estación J, la Bibliote. [biblioteca]".<br />
D espués <strong>de</strong> haber esperado<br />
"bohemierías", como le escribió a Izam<br />
bard el 25 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1870, toma,<br />
cuatro días más tar<strong>de</strong>, el tren hacia<br />
París. Un año <strong>de</strong>spués, el 28 <strong>de</strong> agosto<br />
<strong>de</strong> 1871, se le ve, en la carta que dirige<br />
a Demeny, "[llegando J a la ciudad inmensa<br />
sin ningún recurso material". A<br />
falta <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>ncia, tiene la visión <strong>de</strong> su<br />
futuro: "Estoy en París: ime hace falta<br />
una economía positiva!"<br />
Su predilección fue, en efecto, por<br />
las gran<strong>de</strong>s ciuda<strong>de</strong>s: <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> París<br />
don<strong>de</strong>, gracias a Verlaine, logró mal que<br />
bien vivir unos meses (<strong>de</strong> septiembre<br />
<strong>de</strong> I 87 I a junio <strong>de</strong> I 872, con un regreso<br />
obligado a Charleville entre el 2 <strong>de</strong><br />
marzo y el 4 <strong>de</strong> mayo), <strong>de</strong>scubrió Bruselas<br />
con su compañero (<strong>de</strong> julio a<br />
agosto <strong>de</strong> 1872), ciudad que le inspiró<br />
dos poemas urbanos; luego vino Londres,<br />
don<strong>de</strong> los dos vagabundos llegaron<br />
el 8 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> I 872 en la<br />
noche y vivieron ahí hasta principios <strong>de</strong><br />
julio <strong>de</strong> 1873 (si bien Rimbaud regresó<br />
a Francia dos veces: en diciembre <strong>de</strong><br />
1872 y <strong>de</strong> abril a mayo <strong>de</strong> 1873). Más<br />
tar<strong>de</strong>, conocerá Stuttgart, Milán, El Cairo<br />
... Pero Londres es más que todo la<br />
"ciudad enonme" evocada en "Adiós",<br />
<strong>de</strong> Una temporada en el infierno, la urbe<br />
espantosa "con un cielo manchado <strong>de</strong><br />
fuego y <strong>de</strong> lodo" que, en el imaginario<br />
rimbaudiano, ten<strong>de</strong>rá a convertirse en<br />
una ciudad apocalíptica (la "ciudad do-
Iorosa" <strong>de</strong> "París se<br />
puebla <strong>de</strong> nuevo", poema<br />
<strong>de</strong> I 871) más aún<br />
que el París <strong>de</strong> la época<br />
<strong>de</strong>l sitio y <strong>de</strong> la Comuna.<br />
Po<strong>de</strong>mos intentar<br />
seguirle la huella al que<br />
Michel Butor llama "el<br />
muchacho caminante",B<br />
y sobre este tema podría<br />
escribirse lo que el<br />
mismo autor ha llamado<br />
"el libro <strong>de</strong> las calIes".Textos<br />
e imágenes<br />
pue<strong>de</strong>n ser útiles a "el<br />
turista ingenuo", <strong>de</strong>l que se burla un<br />
poco una <strong>de</strong> las Iluminaciones ("Noche<br />
histórica"): el hotel <strong>de</strong> Cluny, en la esquina<br />
<strong>de</strong> la calle Victor-Cousin y <strong>de</strong> la<br />
plaza <strong>de</strong> la Sorbo na, don<strong>de</strong>, en el mes<br />
<strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1872, se hospedó en una<br />
habitación muy pequeña. El hotel aún<br />
existe y en 2004 se colocó una placa<br />
conmemorativa; la casa <strong>de</strong> Mrs. Smith,<br />
en Cam<strong>de</strong>n Town, en Londres, que<br />
Jean-Jacques Lefrere ha llamado " la<br />
habitación amueblada <strong>de</strong> Great College<br />
Street",' el último alojamiento que Verlaine<br />
y Rimbaud compartieron en Lon<br />
dres y <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l cual se pelearon el<br />
jueves 3 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1873. Pero la capital<br />
británica concentra lo que la gran<br />
ciudad representó para Rimbaud <strong>de</strong><br />
más inquietante, más monstruoso, para<br />
comenzar sus puentes, que Verlaine<br />
<strong>de</strong>scribió como "verda<strong>de</strong>ramente ba<br />
bilónicos" en una carta a Lepelletier; es<br />
crita poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su llegada y <strong>de</strong><br />
los que Rimbaud transpuso el "extraño<br />
diseño" en una <strong>de</strong> las Iluminaciones, inti<br />
tulada precisamente " Los puentes".<br />
"Ciudad", todo uniforme, "Ciuda<strong>de</strong>s",<br />
reunión <strong>de</strong> contrarios o <strong>de</strong> arquitecturas<br />
gigantes, en este mismo conjunto <strong>de</strong><br />
poemas en prosa, guardan algo <strong>de</strong> la<br />
ciudad <strong>de</strong> Londres sin confundirse con<br />
ella. Antes <strong>de</strong> conocerla, Rimbaud esta<br />
ba encantado con la "ciudad sin fin " <strong>de</strong><br />
los Désert <strong>de</strong> ('amour.<br />
¿Fue otra vez la ciudad, en Adén,<br />
adon<strong>de</strong> llegó en agosto <strong>de</strong> I 880, <strong>de</strong>s<br />
pués <strong>de</strong> haber buscado trabajo en todos<br />
los puertos <strong>de</strong>l Mar Rojo y don<strong>de</strong><br />
le daría empleo un comerciante <strong>de</strong><br />
café? ¿O fue, otra vez, como Rache "un<br />
triste agujero"? Rimbaud, en las cartas<br />
que escribe a su familia habla ciertamente<br />
<strong>de</strong>l lugar como <strong>de</strong> una ciudad,<br />
pero la reduce, en la <strong>de</strong>scripción que<br />
• Michel Butor, "Infancia", la primera <strong>de</strong> las<br />
"Alucinaciones inocentes", en Avont-goOt 11,<br />
Rennes, Ubacs, 1987, p. 9.<br />
• En su biografía <strong>de</strong> Rimbaud, p. 586.<br />
Retrato <strong>de</strong> Rimbaud por Foraln<br />
hace <strong>de</strong> ella, a "una roca espantosa, sin<br />
una sola brizna <strong>de</strong> hierba ni una gota <strong>de</strong><br />
agua buena". Se siente inmediatamente<br />
"prisionero" y aspira a ir a Harrar; en la<br />
meseta <strong>de</strong> Abisinia: veinte días <strong>de</strong> caravana<br />
a través <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sierto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
haber atravesado el Mar Rojo. Harrar<br />
es una provincia, pero también es una<br />
ciudad, y Rimbaud la presenta como<br />
"colonizada por los egipcios y <strong>de</strong>pendiente<br />
<strong>de</strong> su gobierno" cuando llega, en<br />
diciembre <strong>de</strong> 1880, para trabajar en la<br />
sucursal <strong>de</strong> la casa matriz <strong>de</strong> Adén, y<br />
antes que nada <strong>de</strong> Lyon. Alain Borer; en<br />
su Rimbaud en Abyssinie, muestra cómo<br />
Harrar era una ci udad cerrada, y Jean<br />
Luc Steinmetz, en su biografía Rimbaud.<br />
Une question <strong>de</strong> présence, la presenta<br />
como "la ciudad <strong>de</strong> las hienas".<br />
Los últimos diez años <strong>de</strong> esta breve<br />
vida nos llevan a asistir a un vaivén<br />
entre Adén y Harrar: Rimbaud pasaba<br />
más tiempo en la segunda ciudad,<br />
don<strong>de</strong> había logrado más autonomía;<br />
pero no le gustaba ni una ni otra, y le<br />
complacía escaparse <strong>de</strong> vez en cuando,<br />
ya no a las "bohemierías", sino a<br />
expediciones con fin es comerciales, o,<br />
mejor aún, <strong>de</strong> exploración. En las<br />
horas <strong>de</strong> <strong>de</strong>caimiento, el nu evo nombre<br />
<strong>de</strong> una ci udad, Zanzlbar; se hizo<br />
portador <strong>de</strong> un nuevo sueño que no<br />
seguirá a<strong>de</strong>lante.<br />
La vida literaria<br />
Zanzlbar ya no fue, para Rimbaud, siquiera<br />
un sueño poético, como lo será<br />
para Apollinaire. Este nombre fue para<br />
él, en 1887, el <strong>de</strong> un lugar "don<strong>de</strong> hay<br />
empleos" y don<strong>de</strong>, como en Madagascar;<br />
"se pue<strong>de</strong> ahorrar dinero". Sin<br />
embargo, durante los años <strong>de</strong> lo que se<br />
ha convenido en llamar su "vida litera<br />
ria", consi<strong>de</strong>raba a la gran ci udad como<br />
un lugar <strong>de</strong> florecimiento para la poesía.<br />
Los "sen<strong>de</strong>ros" no bastaban ya, le hacía<br />
falta la "calle", don<strong>de</strong> Bau<strong>de</strong>laire veía<br />
61<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
pasar a una <strong>de</strong>sconocida<br />
y don<strong>de</strong> "el gran sol pone<br />
un rubr' en las ma<br />
nos <strong>de</strong> Jeanne-Marie la<br />
comunera. Des<strong>de</strong> el 24<br />
<strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> I 870, cuando<br />
aspiraba a reunirse<br />
con los parnasianos,<br />
Rimbaud comunica a<br />
Banville su esperanza:<br />
" En dos años, quizá en<br />
uno, estaré en París." En<br />
agosto <strong>de</strong> 187 1 se imaginaba<br />
estar ahí, con<br />
"ocupaciones poco absorbentes"<br />
que no serían<br />
más que "columpios materiales".<br />
Debía reservarse para escribir; "porque<br />
el pensamiento reclama gran<strong>de</strong>s rodajas<br />
<strong>de</strong> tiempo".<br />
Si la vida semicampestre había sido<br />
propicia a "Paseos" poéticos <strong>de</strong> un nuevo<br />
género, la capital <strong>de</strong>bía ofrecer a la<br />
creación literaria un ambiente, un estímulo,<br />
medios, un público indispensables,<br />
y Rimbaud lo sabía. Verlaine le abrió<br />
todo eso, y no solamente la casa <strong>de</strong> sus<br />
suegros en Montmartre, cuando acogió<br />
al recién llegado <strong>de</strong> Charleville en septiembre<br />
<strong>de</strong> 1871 . Hizo que conociera a<br />
escritores, entre ellos a Banville, quien<br />
incluso lo alojaría generosamente algún<br />
tiempo en el edificio don<strong>de</strong> vivía, en la<br />
calle <strong>de</strong> Buci. Lo introdujo en grupos<br />
artísticos y literarios cercanos al Parnaso,<br />
como el <strong>de</strong> los "Vilains Bonshommes",<br />
don<strong>de</strong> Mallarmé lo vio el 2 <strong>de</strong><br />
diciembre <strong>de</strong> I 87 I y <strong>de</strong> don<strong>de</strong> quedó<br />
excl uido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un escándalo el 2<br />
<strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1872. Gracias a Verlaine<br />
nuevamente, Rimbaud conoció a Charles<br />
Cros, quien, igualmente, tampoco<br />
pudo soportar su actitud provocadora<br />
cuando lo hospedó en su casa <strong>de</strong> la ca<br />
lle Seguiré, pero que aceptó lo acogieran<br />
en el Club zutique, que fundó con<br />
sus dos hermanos y con unos amigos.<br />
Habría que añadir algunos artistas, co<br />
mo el fotógrafo Carjat (a quien Rimbaud<br />
agredió en una cena <strong>de</strong> los Vilains<br />
Bonshommes, pero que <strong>de</strong>jó dos fotografías<br />
muy bellas <strong>de</strong> él), el músico Cabaner;<br />
unido en la invención <strong>de</strong> las' 'Vocales"<br />
iluminadas, o incluso el dibujante<br />
Jean-Louis Forain, que incl uso fue algún<br />
tiempo compañero suyo <strong>de</strong> habitación<br />
con la complicidad <strong>de</strong> Verlaine.<br />
En Londres frecuentó la biblioteca<br />
<strong>de</strong>l British Museum, y conoció, gracias<br />
a su compañero, a otro dibujante, Félix<br />
Régamey; también frecuentó a periodistas<br />
e intelectuales, <strong>de</strong> los que varios<br />
habían sido ex comuneros <strong>de</strong> París. En<br />
cambio, el encuentro con Hugo no fue
más que una invención que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace<br />
mucho se ha <strong>de</strong>nunciado. Rimbaud<br />
no tenia necesidad <strong>de</strong> que el Mago lo<br />
percibiera como el "Shakespeare niño"<br />
para convertirse en el poeta genial<br />
que sabia ser y en el que un dla <strong>de</strong>jó<br />
<strong>de</strong> creer También es notable que, a pe<br />
sar <strong>de</strong> estos encuentros ocasionales, y<br />
aun estando cerca <strong>de</strong> Verlaine, él escri <br />
biera <strong>de</strong> manera in<strong>de</strong>pendiente, a ve<br />
ces en forma impertinente (en "Lo<br />
que se di ce al poeta <strong>de</strong> las fiores", lan<br />
za un <strong>de</strong>safio a Banvill e), a veces en la<br />
modalidad <strong>de</strong> lo que llama " la liberación<br />
soñada". " Disolverse don<strong>de</strong> la<br />
nube sin gUia se disuelve": este <strong>de</strong>seo,<br />
expresado en la conclusión <strong>de</strong> "Comedia<br />
<strong>de</strong> la sed", en mayo <strong>de</strong> 1872, es<br />
una variante <strong>de</strong> la salida <strong>de</strong>l "barco<br />
ebrio" liberado <strong>de</strong> sus remolques.<br />
Es significat ivo, asimismo, <strong>de</strong> la<br />
voluntad <strong>de</strong> una ofrenda <strong>de</strong> SI que<br />
daría la posibilidad <strong>de</strong> convertirse<br />
o volver a convertirse en una "chis-<br />
pa <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> la luz naturaleza".<br />
Un retorno semejante a la natu<br />
raleza no se confun<strong>de</strong> con la triste<br />
"contemplostacia" <strong>de</strong>nunciada en la<br />
carta a Delahaye <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1873,<br />
y tampoco con Les Contemplotions,<br />
<strong>de</strong> Victor Hugo. Es un regreso a lo<br />
elemental, al oro primigenio, a la luz<br />
<strong>de</strong> aquel que, en ciertos momentos,<br />
se creyó "hiJ o <strong>de</strong>l Sol" y quiso "escri-<br />
bir en hojas <strong>de</strong> oro". La travesla <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong>siertos africanos pue<strong>de</strong> pare<br />
cer como una ruptura total con la<br />
vida literaria en Paris, en Londres e<br />
incluso, antes, en Charleville. y, sin<br />
embargo, <strong>de</strong> cierta manera, está <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la lógica <strong>de</strong> la búsqueda <strong>de</strong> lo que<br />
pue<strong>de</strong> llamarse, en el sentido más general<br />
<strong>de</strong>l térrnino, la "iluminación ".Y, por<br />
ot ra parte, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber renunciado<br />
a la vida literaria, <strong>de</strong> lo que mejor<br />
hablaria Rimbaud en sus cartas <strong>de</strong><br />
Áfri ca es, nuevament e, <strong>de</strong> la ari<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>sierto, <strong>de</strong> lo elemental puro.<br />
Una existencia <strong>de</strong><br />
con<strong>de</strong>nado<br />
Eso no impediria que hablara <strong>de</strong> HalTar<br />
como <strong>de</strong> un pals en<strong>de</strong>moniado en la<br />
carta a su fam ilia <strong>de</strong>l 18 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong><br />
1889 La antigua "temporada en el infier<br />
no" tuvo su prolongación o su equiva<br />
lencia en esta vida que él fu e a buscar<br />
en el corazón, o en lo más profundo, <strong>de</strong><br />
esas reglones cel-canas al Mar RoJO<br />
Tanto en un caso como en el otro, el<br />
fuego se encarnizó sobre su presa. En<br />
I 873, en pleno calor <strong>de</strong>l verano, sobre<br />
vino el sufrimiento <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los dis-<br />
paros <strong>de</strong>l 10 <strong>de</strong> Julio en Bruselas; y la llegada<br />
inesperada <strong>de</strong>l otoño, en "Adiós",<br />
se correspon<strong>de</strong>ria con el fin <strong>de</strong> la temporada<br />
en el infierno, En I 89 I , Rimbaud<br />
juzgaba el clima <strong>de</strong> Harrar como el primer<br />
responsable <strong>de</strong> sus dolencias flsicas,<br />
que en lo sucesivo no cesarian <strong>de</strong> agravarse,<br />
torturándolo cada dla más. Pero<br />
este calor, <strong>de</strong>l que se queja en Adén y<br />
todavla en la meseta abisinia, ¿no lo bus<br />
có él apasionadamente una y otra vez,<br />
creyendo que no podía vivir en las Ar<strong>de</strong>nas?<br />
Más aún, ¿no habla querido él, no<br />
hacia mucho, "[ofrecerse] al sol, dios <strong>de</strong>l<br />
fuego"? "Alquimia <strong>de</strong>l verbo", en el corazón<br />
<strong>de</strong> Uno temporada en el infIerno, y<br />
"La eternidad" (sin su titulo, es verdad),<br />
en el corazón mismo <strong>de</strong> la "Alquimia <strong>de</strong>l<br />
verbo", relumbran con el resplandor <strong>de</strong><br />
DibUJO <strong>de</strong> Rlmbaud por Foraln<br />
"la mar enmarañada lal sol". Pero el<br />
poeta tiene ya el sentimiento <strong>de</strong> haber<br />
se quemado en ese fuego.<br />
En 1873, la vida <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nado ha<br />
sido todo eso: la realidad <strong>de</strong>cepcionan<br />
te vivida con Verlaine, rechazada en<br />
aquel momento a la vez que también<br />
vomitaba el "puerco", o el <strong>de</strong>testable<br />
hermano <strong>de</strong> "Vagabundos" en las ilumi<br />
naciones; pero también la ambición <strong>de</strong><br />
llegar a ser un poeta solar. que se ha<br />
quemado las alas, como (caro. Se repre<br />
senta a sí mismo, <strong>de</strong> manera irrisoria,<br />
como "el mosquito embriagado en el<br />
urinario <strong>de</strong>l mesón, enamorado <strong>de</strong> la<br />
borraja [una planta sudorifica J, y anula<br />
do por un rayo". La misma imagen ha<br />
bía aparecido en "Ban<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> mayo",<br />
en mayo <strong>de</strong> I 872.<br />
Pero es necesario compren<strong>de</strong>r ca<br />
balmente que si retoma algunos <strong>de</strong> los<br />
poemas <strong>de</strong> la primavera y el verano <strong>de</strong><br />
1872 en la narración <strong>de</strong> una aventura<br />
poética como lo es "Alquimia <strong>de</strong>l verbo",<br />
no es con una intenCión apologéti-<br />
62<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
ca, sino para <strong>de</strong>nunciar en el los las seña<br />
les <strong>de</strong> un error Habria pues que <strong>de</strong>va<br />
luarlos, al ser por consiguiente "La eternidad"<br />
tan só lo' 'una expresión bufona y<br />
extraviada a más no po<strong>de</strong>r". Con todo,<br />
es lo inverso lo que se ha producido: el<br />
lector y los lectores superiores (los<br />
poetas actuales) colocan estos poemas<br />
<strong>de</strong>l con<strong>de</strong>nado en la cúspi<strong>de</strong> <strong>de</strong> su<br />
obra, y hasta consi<strong>de</strong>ran a veces que las<br />
versiones insertadas en "Alquimia <strong>de</strong>l<br />
verbo" son las más logradas. Es legítimo<br />
preguntarse si quien escribió este relato<br />
<strong>de</strong>smitificador no siguió él mismo<br />
fascinado po,- su resplandor<br />
Hay otros con<strong>de</strong>nados, como los<br />
que el martiniqués Frantz Fanon ( 1925-<br />
196 1) presentó en su libro publicado el<br />
año <strong>de</strong> su muerte como "los con<strong>de</strong>nados<br />
<strong>de</strong> la tierra": los negros <strong>de</strong> "san<br />
gre mala", los auténticos, aquellos<br />
junto a los cuales el Rimbaud <strong>de</strong><br />
Uno temporada en el infIerno se ali<br />
neó contra los Blancos. Los indíge<br />
nas <strong>de</strong> Harrar, dice Rimbaud el 25<br />
<strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> I 890, "no son ni más<br />
estúpidos, ni más picaros que los<br />
negros blancos <strong>de</strong> los paises llama<br />
dos civilizados", "incluso son menos<br />
malvados y pue<strong>de</strong>n, en ciertos<br />
casos, manifestar reconocimiento y<br />
fi<strong>de</strong>lidad" (piensa en Djami Wadal,<br />
su sirviente durante los últimos<br />
siete años <strong>de</strong> su vida). Son, como él,<br />
vr'ctimas <strong>de</strong>l infierno sobre la tierra,<br />
y más particularmente en esos pai<br />
ses que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace ya buen tiem<br />
po, no tienen ya para él nada <strong>de</strong> un<br />
Edén.<br />
El hombre <strong>de</strong> las<br />
suelas <strong>de</strong> viento<br />
"El Infierno es, para Rimbaud o) los<br />
<strong>de</strong>más; b) la sociedad occi<strong>de</strong>ntal; c) el<br />
castigo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte." A esta<br />
presentación <strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Jeancolas '(<br />
conviene agregar aqul algo esencial: el<br />
infierno está, para él, en todas partes,<br />
siempre, en el lugar don<strong>de</strong> esté, en el<br />
instante en que Viva, instante <strong>de</strong>l que<br />
quiere escapar Como Perseo, cuando<br />
el dios Hermes le ofreció las sandalias<br />
que <strong>de</strong>bían transportarlo por los aires,<br />
Rimbaud tal vez soñó tener en los pies<br />
unas suelas <strong>de</strong> viento.<br />
La imagen que podria inferirse <strong>de</strong><br />
"Genio" en las iluminaCiones no es, sin<br />
embargo, <strong>de</strong> él. A final es <strong>de</strong>l año 1881,<br />
Verlaine, que no podía olvidarlo, estaba<br />
al tanto <strong>de</strong> su suerte gracias a Delahaye.<br />
Une SOlson en en(er, estudio <strong>de</strong> la obra, Hachette,<br />
1998.
Vidas reales, vidas imaginarias<br />
Se trate ya <strong>de</strong> una ya <strong>de</strong> otra <strong>de</strong> esta<br />
doble vi da, Rimbaud siempre estuvo<br />
retrasado con alguna <strong>de</strong> ellas. "¡Ah,<br />
saperlipote <strong>de</strong> saperlipopete! ¡Cáspita',<br />
que yo seré rentista", escribió en una<br />
narración escolar. Por supuesto que<br />
nunca fue rentista. En un post scriptum<br />
a su carta a Izambard <strong>de</strong>l 2S <strong>de</strong> agosto<br />
<strong>de</strong> 1870, señaló: " Hasta pronto, las<br />
revelaciones sobre la vida que llevaré,<br />
<strong>de</strong>spués ... las vacaciones ... " Si se tra<br />
ta <strong>de</strong> su primera fuga a París, los acon<br />
tecimientos fueron más rápido que la<br />
carta misma. Si se trata <strong>de</strong> las vacacio<br />
nes escolares, éstas se prologaron con<br />
la guerra y, para él, que no retomó jamás<br />
sus estudios, no cesaron.<br />
"¡Rápido', ¿hay otras vidas?", pregun<br />
ta el con<strong>de</strong>nado, que no es sino un<br />
con<strong>de</strong>nado en la t ierra, en Uno temporada<br />
en el infierno. Y "Mala sangre", el<br />
texto don<strong>de</strong> aparece esta pregunta, es<br />
un haz <strong>de</strong> múltiples posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
vida: la vida <strong>de</strong> nuestros antepasados<br />
los galos e, irrisoria, esta "vida france<br />
sa" que preten<strong>de</strong> ser "el sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l<br />
honor"; la vida <strong>de</strong>l cruzado, la vida <strong>de</strong>l<br />
leproso, la vida <strong>de</strong>l reitre, cuando pre<br />
ten<strong>de</strong> remontarse en el pasado <strong>de</strong> su<br />
raza: la vida <strong>de</strong> los Blancos, la vida <strong>de</strong><br />
los Negros, y la vida <strong>de</strong> aquel que elige<br />
entrar "al verda<strong>de</strong>ro reino <strong>de</strong> los niños<br />
<strong>de</strong> Cham" y. luego, en la única modalidad<br />
<strong>de</strong> fantasma, por el momento, está<br />
la <strong>de</strong> volverse Rimbaud el africano. Es<br />
tá también "la vida dura. el embrutec imiento<br />
fácil". y la otra. falaz. prometida<br />
por la religión católica a los elegidos.<br />
Todo el libro <strong>de</strong> 1873 se consagra<br />
a las vidas múltiples, quizá porque él<br />
se encontraba en un momento <strong>de</strong><br />
crisis (no cabe duda que fue la más<br />
dura por la que pasó Rimbaud), en<br />
una fecha crucial y en una encrucija<br />
da no tan só lo <strong>de</strong> su existencia, si no<br />
<strong>de</strong> su evolución como escritor "Me<br />
parece que cada ser - dice en "Alquimia<br />
<strong>de</strong>l verbo"- se merece mu<br />
chas otros vidas." Lo que se merecen<br />
todos se lo merece él mismo.<br />
Curioso ante otras lenguas, ante<br />
otras civilizaciones. otras literaturas. es<br />
tuvo visiblemente interesado en las<br />
religiones antiguas <strong>de</strong> la India. La prue<br />
ba la aporta la serie <strong>de</strong> t res poemas en<br />
prosa agrupados en las Iluminaciones<br />
baJo el título. precisamente. <strong>de</strong> "Vidas".<br />
El principio <strong>de</strong>l primero <strong>de</strong> estos tex<br />
tos evoca el país a don<strong>de</strong> él nunca fu e<br />
más que en la imaginación gracias a sus<br />
lecturas:<br />
ARTHUR RIMBAUD<br />
Reliq uaire<br />
'POÉSfES<br />
P,U.ce<br />
RODOL PHe '" DA,aZI.'<br />
PAlUS<br />
L . GENONCEAUX. EDITEUR<br />
iOh. las enormes avenidas <strong>de</strong>l país<br />
santo, las terrazas <strong>de</strong>l templo'<br />
¿Qué han hecho <strong>de</strong>l brahmán que me<br />
explicó los Proverb ios?<br />
Des<strong>de</strong> entonces. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahí, aún veo<br />
hasta a las ancianas.<br />
Recuerdo las horas <strong>de</strong> plata y <strong>de</strong> sol en<br />
los ríos,<br />
la mano <strong>de</strong>l campo encima <strong>de</strong> mi hom<br />
bro,<br />
recuerdo nuestras caricias <strong>de</strong> pie en las<br />
llanuras pimentadas.<br />
La vida <strong>de</strong> santo. o más bien, su vida<br />
como santo siempre es para él crea<br />
dora <strong>de</strong> espacios ("Infancia" IV: "Soy el<br />
santo. orando en la terraza -como las<br />
pacíficas bestias pacen hasta el mar <strong>de</strong><br />
Palestina"). Pero este espacio está ca<br />
racterizado como aquel don<strong>de</strong> los<br />
brahmanes explicaban y siguen explicando<br />
los Proverbios, no el Libro <strong>de</strong><br />
los Proverbios <strong>de</strong> la Biblia, sino los Su<br />
tras védicos. El pasado se prolonga en<br />
un presente que conserva <strong>de</strong> aquél la<br />
huella vivaz. El <strong>de</strong>sp lazamiento se hace<br />
<strong>de</strong> ahí hacia aquí, como el <strong>de</strong> la migra<br />
ción ("Die Wan<strong>de</strong>rung") en la poesía<br />
<strong>de</strong> Friedrich Hbl<strong>de</strong>rlin. La memoria<br />
busca en lo inmemorial. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> trae<br />
momentos luminosos ("las horas <strong>de</strong><br />
plata y <strong>de</strong> sol"), figuras ("las ancianas").<br />
una presencia amada en la que, como<br />
en el poema <strong>de</strong> 1870, "Sensac ión".<br />
toda femin idad se fun<strong>de</strong> en la natura<br />
leza, la "compañera" en el "campo".<br />
"Vidas" 11 hace ahora el retrato <strong>de</strong>l<br />
poeta como "hidalgo <strong>de</strong> un campo áspero<br />
<strong>de</strong> cielo sobrio", esta vez el <strong>de</strong><br />
Roche, y <strong>de</strong> la mujer maternal agran<br />
dada en una casa solariega. El recuerdo<br />
evoca momentos <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> un<br />
hijo <strong>de</strong>l Norte, correspondiente a epi<br />
sodios reales, o transformados. o imaginarios,<br />
<strong>de</strong> su infancia y <strong>de</strong> su adolescenc<br />
ia: "la infancia mendicante", "el<br />
aprendizaje" o "llegar con los zuecos",<br />
64<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
"polémicas", "cinco o seis vi u<strong>de</strong>ces"<br />
(entendamos si n duda que se trata <strong>de</strong><br />
rupturas con las que en otro lado<br />
llama "Mis pequeñas enamoradas": Ni<br />
na y las otras), "algunas bodas" ("fiestas<br />
sumamente mojadas").<br />
¿Humano, <strong>de</strong>masiado humano? No,<br />
porque Rimbaud quiere que en él la<br />
risa sea una herencia <strong>de</strong> la estupenda<br />
risa <strong>de</strong> los dioses, por lo tanto una<br />
parte <strong>de</strong> lo que pue<strong>de</strong> haber <strong>de</strong> divino<br />
en él. "No lamento, dice, mi antigua<br />
parte <strong>de</strong> alegría divina. Ésta logra ex<br />
presarse en el escepticismo (que no<br />
necesariamente es alegre), en el "<strong>de</strong>sfile"<br />
(título <strong>de</strong> otra <strong>de</strong> las Iluminaciones)<br />
<strong>de</strong>l que supuestamente él solo tiene la<br />
llave, al igual que preten<strong>de</strong> en "Vidas"<br />
II haber encontrado la llave <strong>de</strong>l amor; o<br />
cualquier cosa que ahí tenga lugar.<br />
"Vidas" 111 no evoca ya sistemática<br />
mente lo que los libros le han aportado.<br />
Como un Quijote que ha vivido todas<br />
las aventuras <strong>de</strong> los caballeros andantes<br />
leyendo los Amadís <strong>de</strong> Gaula, él ha<br />
conocido el mundo y, antes, la comedia<br />
humana, encerrado en el granero <strong>de</strong> la<br />
casa. Ha aprendido historia en una<br />
bo<strong>de</strong>ga (la <strong>de</strong> los abuelos en "Comedia<br />
<strong>de</strong> la sed"). Las publicaciones <strong>de</strong> AI<br />
phonse Lemerre, en el pasaje Choiseul.<br />
en Pan's, le han traído los textos antiguos<br />
caros a los parnasianos que este editor<br />
publicaba y que, a veces. como Leconte<br />
<strong>de</strong> Lisie, traduda. Sus propios libros, pa<br />
sados y por venir, tienen como taller una<br />
morada que es esencialmente él mismo,<br />
su casa interior, su cuerpo. su sangre . No<br />
se preocupa en escribir unas Memorias<br />
<strong>de</strong> ultratumba, y no <strong>de</strong>sea ser el portador<br />
<strong>de</strong> un mensaje. ni <strong>de</strong> "recados". En<br />
su obra no se confun<strong>de</strong> con su vida -al<br />
contrario <strong>de</strong> lo que parecen mostrar los<br />
últimos capítu los <strong>de</strong> las Memorias <strong>de</strong> ultratumba<br />
en el caso <strong>de</strong> Chateaubriand- .<br />
Su obra es don<strong>de</strong> sus vi das se amalga<br />
man: las que él multiplica y propaga a lo<br />
largo <strong>de</strong> sus textos, como el Pulgarcito<br />
soñador; y la que ha vivido. múltiple y en<br />
muchos sentidos inapresable.<br />
El 9 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> I 89 I intentó<br />
dictarle a su hermana Isabelle, su en<br />
fermera en el hospital <strong>de</strong> Marsell a, una<br />
carta dirigida sin duda al director <strong>de</strong><br />
Mensajerías Marítimas. para obtener el<br />
pasaje en uno <strong>de</strong> los navíos <strong>de</strong> la com<br />
pañía e irse <strong>de</strong> nuevo hacia Suez. "Es<br />
toy completamente paralizado, [ ... ]<br />
por tanto <strong>de</strong>seo estar temprano a<br />
bordo." Esta vez se a<strong>de</strong>lantaba a la<br />
muerte. Ésta sobrevino al día siguiente,<br />
el mismo que día en que, en Pan's, la<br />
mayor parte <strong>de</strong> sus poemas en verso<br />
aparecían con el título <strong>de</strong> Relicario.
Radio Educación y Canal 22<br />
Primer Concurso Nacional<br />
<strong>de</strong> Programas <strong>de</strong> Archivos <strong>de</strong><br />
Radio y Teleuisión<br />
Premios<br />
Treinta mil pesos<br />
Consulta las bases en<br />
www.radioEducacion.edu.mx<br />
al mejor programa <strong>de</strong> Televisión<br />
Veinte mil pesos<br />
al mejor programa <strong>de</strong> Radio<br />
¡Inscríbete y participa!<br />
Radío<br />
£^el papiro<br />
a a computaci( ora<br />
más <strong>de</strong> 4-000 años <strong>de</strong> hístorí;<br />
Programa Nacional<br />
i-i .^ TÍA' Ú'N PAÍS 'DVLVCTÓRÉS<br />
Textos <strong>de</strong><br />
Juan José Gurrola<br />
Hugo Gutiérrez Vega<br />
Fernando <strong>de</strong> Ita<br />
iSilvma Espinosa<br />
'a Urrutia<br />
es Carbonell<br />
_ Javier Mier<br />
Elisa García Barragán<br />
Germame Gómez Han<br />
Maná, Museo <strong>de</strong> las Sagradas Escrituras A.C.<br />
REVISTA<strong>DE</strong>LA<br />
SIDADDFMEXICQ<br />
JUNIO 2005<br />
Adolfo Sánchez Vázquez<br />
Sobre María Zambrano<br />
Adolfo Aguilar Zinser<br />
Reformas <strong>de</strong> la ONU<br />
Vicente Quírarte<br />
El México <strong>de</strong> Julio Verne<br />
Lilla Vieyra Sánchez<br />
Verne en la Biblioteca<br />
Nacional<br />
Eduardo Antonio Parra<br />
Cuento<br />
Alberto Pare<strong>de</strong>s<br />
Poema<br />
Ignacio Solares<br />
Luis Cernuda y la<br />
suprarrealidad <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo<br />
José Ramón Enríquez<br />
Los fantasmas escénicos<br />
<strong>de</strong> Mauricio Molina<br />
Maricarmen Fernán<strong>de</strong>z<br />
Los dibujos <strong>de</strong><br />
Günter Grass<br />
Francisco Yuste<br />
Sobre Fernando Walls<br />
Enrique Bostelmann<br />
Reportaje fotográfico<br />
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA <strong>DE</strong> MÉXICO S40.00 . ISSN 0185 1330 SUSCRIPCIONES 55 50 58 01