24.07.2013 Views

Mol Cholobil K'op ta Sotz'leb El Gran Diccionario Tzotzil de San ...

Mol Cholobil K'op ta Sotz'leb El Gran Diccionario Tzotzil de San ...

Mol Cholobil K'op ta Sotz'leb El Gran Diccionario Tzotzil de San ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Después que apareció la edición en inglés, Breedlove y yo pensamos que sería<br />

bueno hacer un libro separado acerca <strong>de</strong>l conocimiento botánico <strong>de</strong> los zinacantecos.<br />

Hicimos 30,000 i<strong>de</strong>ntificaciones adicionales, corrigiendo errores anteriores y tra<strong>ta</strong>ndo <strong>de</strong><br />

es<strong>ta</strong>blecer cuáles plan<strong>ta</strong>s es<strong>ta</strong>ban relacionadas con otras; cuáles plan<strong>ta</strong>s es<strong>ta</strong>ban en grupos,<br />

como bertulaka; que abarca cuatro clases <strong>de</strong> bertulaka mas bero, bilil i<strong>ta</strong>j, y dos clases <strong>de</strong><br />

nex, y luego plan<strong>ta</strong>s como tut (cola <strong>de</strong> caballo) que no tienen parientes en el idioma<br />

tzotzil.<br />

Cuando me <strong>de</strong>cidí a hacer una edición en español incluí los nombres <strong>de</strong> todas las<br />

enreda<strong>de</strong>ras, árboles y plan<strong>ta</strong>s en The Flowering of Man: A <strong>Tzotzil</strong> Bo<strong>ta</strong>ny of<br />

Zinacantán. (<strong>El</strong> florecimiento <strong>de</strong>l hombre: Botánica tzotzil <strong>de</strong> <strong>San</strong> Lorenzo Zinacantán).<br />

He tra<strong>ta</strong>do <strong>de</strong> darle a las plan<strong>ta</strong>s y animales su nombre local en español y su nombre<br />

científico (en latín). Pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> buscar en libro tras libro, encontré que hay muchas<br />

plan<strong>ta</strong>s para las que no parece existir nombre en español. Pu<strong>de</strong> encontrar nombres en<br />

español para muy pocas <strong>de</strong> las plan<strong>ta</strong>s medicinales.<br />

Con frecuencia, cuando les pregun<strong>ta</strong>ba a los zinacantecos por los nombres <strong>de</strong> las<br />

plan<strong>ta</strong>s en español no los sabían o quizás los habían escuchado años antes y los habían<br />

olvidado. Cuando yo les daba algún nombre tzotzil para alguna plan<strong>ta</strong>, había unos<br />

cuantos ladinos que conocían el lenguaje lo suficientemente bien como para darme su<br />

nombre en español. De la misma manera en que los nombres <strong>de</strong> plan<strong>ta</strong>s y animales<br />

pue<strong>de</strong>n cambiar <strong>de</strong> un paraje o pueblo tzotzil a otro, así sus nombres en español cambian<br />

<strong>de</strong> <strong>San</strong> Cristóbal a Tuxtla o Comitán.<br />

A fal<strong>ta</strong> <strong>de</strong> nombres que provinieran <strong>de</strong> <strong>San</strong> Cristóbal, muchos <strong>de</strong> los nombres en<br />

español <strong>de</strong> este libro son <strong>de</strong> otros pueblos, y algunas veces <strong>de</strong> otros es<strong>ta</strong>dos. Los nombres<br />

que se toman <strong>de</strong> los libros están marcados con números que se refieren a las fuentes. Hay<br />

nombres que lo hacen a uno reír: chinchemalinche, cólera <strong>de</strong> novio, conté siete <strong>de</strong>dos.<br />

Para la nueva edición, la primera <strong>ta</strong>rea fue cambiar un número <strong>de</strong> letras <strong>de</strong>l<br />

alfabeto tzotzil para que todas ellas pudieran ser encontradas fácilmente en cualquier<br />

máquina <strong>de</strong> escribir o compu<strong>ta</strong>dora. Entonces me puse a traducir el inglés al español.<br />

Haviland sabía <strong>de</strong> un programa <strong>de</strong> traducción por compu<strong>ta</strong>dora.<br />

Cuando lo aplicamos, 80 % <strong>de</strong> los resul<strong>ta</strong>dos eran basura, pero el 20% que es<strong>ta</strong>ba<br />

correcto fue <strong>de</strong> gran ayuda. Me pasé dos años cambiando el inglés al español, y otro año<br />

con Pancho Alvarez a mi lado corrigiendo mi español y tra<strong>ta</strong>ndo resuel<strong>ta</strong>mente <strong>de</strong><br />

encontrar palabras en español don<strong>de</strong> ninguna parecía existir, como para el sonido <strong>de</strong> los<br />

caballos tro<strong>ta</strong>ndo calle abajo. Frecuentemente teníamos que consul<strong>ta</strong>r con los socios<br />

zinacantecos <strong>de</strong> Sna Jtz’ibajom para clarificar significados que nos eludian. Haviland y<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!