23.09.2013 Views

EXPERIENCE

Revista Hoteles Starwood Chile. Edición Invierno 2013

Revista Hoteles Starwood Chile. Edición Invierno 2013

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Edición Chile, número I. Semestral.<br />

<strong>EXPERIENCE</strong><br />

Magazine<br />

1


BIENVENIDA<br />

WELCOME<br />

Siempre un proyecto de esta magnitud implica importantes desafíos. Por eso estamos orgullosos como<br />

equipo de presentarles nuestra nueva revista dedicada a los temas hoteleros, turísticos, gastronómicos y<br />

misceláneos donde está presente nuestra marca Starwood. En Chile, ya contamos con siete hoteles: Sheraton<br />

Santiago, Sheraton Miramar, Villarrica Park Lake, W Santiago, Four Points Santiago, Four Points Los<br />

Ángeles y San Cristóbal Tower, donde cuatro de éstos son parte de las nueve marcas que Starwood tiene a<br />

nivel mundial.<br />

Para nosotros es vital estar permanentemente comunicados con los huéspedes y clientes para que conozcan<br />

lo que ofrece cada uno de los hoteles.<br />

¡Esperamos que puedas disfrutar de esta revista!<br />

Patricio Ihnen<br />

Director de Relaciones Públicas Starwood Hotels -Chile<br />

A project of this magnitude always involves significant challenges. As such, we are proud to unveil our new<br />

magazine, which is focused on issues related to hospitality, tourism, cuisine and other areas connected to the<br />

Starwood brand. We now have seven hotels in Chile: the Sheraton Santiago, Sheraton Miramar, Villarrica Park<br />

Lake, W Santiago, Four Points Santiago, Four Points Los Ángeles and San Cristóbal Tower. Four of these properties<br />

are part of the nine brands that Starwood has developed worldwide.<br />

It is vital to us to maintain contact with our guests and clients so that they can learn about everything that these<br />

hotels have to offer.<br />

We hope that you enjoy this publication!<br />

Patricio Ihnen<br />

Director of Public Relations Starwood Hotels -Chile


4<br />

3/ Bienvenida<br />

6/ Reportaje:<br />

Sustentabilidad en Sheraton<br />

12/ Entrevista:<br />

Hoyt Harper<br />

14/ Starwood en Chile<br />

18/ Historia Starwood<br />

24/ Reportaje:<br />

El lujo es tendencia<br />

30/ Reportaje:<br />

Enoturismo en el valle de Colchagua<br />

36/ La cocina de Starwood<br />

42/ Moda<br />

50/ Mistery Shopper<br />

54/ Noticias<br />

58/ Reportaje:<br />

Mujer viajera<br />

64/ Social<br />

70/ Recomendados<br />

Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />

Los Militares 5620, of.1011. Las Condes.<br />

fono: (56) 2 2 582 39 86<br />

clement@clement.cl<br />

Rep. Legal: Luc Manillier<br />

La dirección no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas en<br />

esta revista por parte de los colaboradores. Los contenidos de esta publicación no podrán<br />

ser total o parcialmente reproducidos, distribuidos ni comunicados públicamente, en<br />

modo alguno, sin la autorización previa de Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />

3/ Welcome<br />

6/ Report<br />

Sustainability at the Sheraton<br />

12/ Interview:<br />

Hoyt Harper<br />

14/ Starwood in Chile<br />

18/ The history of Starwood<br />

24/ Report:<br />

A trend in luxury<br />

30/ Report:<br />

Wine tourism in the Colchagua valley<br />

36/ Starwood cuisine<br />

42/ Fashion<br />

50/ Mistery Shopper<br />

54/ News<br />

58/ Report:<br />

Women travelers<br />

64/ Social life<br />

70/ Favorites<br />

Starwood Chile<br />

Avenida Santa Maria 1742, Providencia. Santiago. Chile.<br />

Tel: (56) 2 2233 50 00<br />

Este proyecto es una iniciativa de Relaciones Públicas de Starwood Hotels Chile, en<br />

colaboración de Ars Comunicaciones.


Los mejores beefes del mundo en angus,<br />

choice y wagyu a la parrilla, junto a la<br />

más amplia selección de los mejores vinos<br />

chilenos.<br />

Avda. Vitacura 7542, Santiago. Tel: (02) 2378 10 21 www.losganaderos.cl<br />

5


6<br />

SUSTENTABILIDAD<br />

SUSTAINABILITY


EN SHERATON<br />

AT THE SHERATON<br />

Distintas iniciativas orientadas<br />

a disminuir el consumo<br />

energético en las<br />

instalaciones de San Cristóbal<br />

Tower y Sheraton Santiago, son<br />

parte de la labor integral que<br />

la compañía hace en pos del<br />

medioambiente. En la misma<br />

línea, destaca el desarrollo de<br />

huertos propios y la certificación<br />

de su Huella de Carbono.<br />

La sustentabilidad es un área relevante<br />

para Sheraton y es por<br />

eso que la firma mantiene un amplio<br />

programa relativo al tema,<br />

con metas generales fijadas por<br />

Starwood y objetivos particulares<br />

definidos por Sheraton Santiago y<br />

San Cristóbal Tower.<br />

Marco Guevara, director de Ingeniería<br />

de Sheraton Santiago, ejemplifica<br />

lo anterior con el programa<br />

Make a Green Choice. “Éste busca<br />

incentivar al huésped en la disminución<br />

del uso de la lavandería<br />

y aumentar el ahorro de<br />

agua e insumos, obteniendo<br />

a cambio beneficios en los<br />

restaurantes y otros servicios<br />

del hotel. También hemos<br />

creado un sistema de<br />

reciclado de nuestros desechos,<br />

logrando disminuir el<br />

uso de vertederos; día a día lo<br />

vamos perfeccionando y creando<br />

conciencia a todo nivel de la<br />

necesidad de seguir avanzando”,<br />

explica el ejecutivo.<br />

Junto a lo anterior, en habitaciones<br />

y áreas públicas de Sheraton, la<br />

empresa ha incorporado iluminación<br />

de bajo consumo y, como parte<br />

de la última remodelación del<br />

Centro de Convenciones, incorpo-<br />

A<br />

number of initiatives to<br />

reduce energy consumption<br />

at the facilities of the<br />

Sheraton Santiago and San Cristobal<br />

Tower are part of the comprehensive<br />

effort undertaken<br />

by the company in terms of the<br />

environment. Other similar and<br />

noteworthy initiatives include<br />

the development of its own vegetable<br />

gardens and certification<br />

of the firm’s carbon footprint.<br />

Sustainability is an important area<br />

for the Sheraton, which is why the<br />

firm maintains an extensive program<br />

related to this issue, with general<br />

objectives set by Starwood and<br />

specific goals defined by Sheraton<br />

Santiago and San Cristobal Tower.<br />

Marco Guevara, Director of Engineering<br />

at Sheraton Santiago, offers<br />

some examples of the above<br />

with the “Make a Green Choice”<br />

program. “Its aim is to encourage<br />

guests to make less use of the laundry<br />

service and increase savings of<br />

water and other materials, receiving<br />

in return benefits in restaurants<br />

and other hotel services. We have<br />

also created a system for the recycling<br />

of our waste, so diminishing<br />

the content sent to landfill sites.<br />

We’re refining this initiative on a<br />

day-to-day basis, while also raising<br />

awareness at all levels of the need<br />

to make continued improvements,”<br />

stated the executive. Furthermore,<br />

in rooms and public areas of the<br />

Sheraton, the company has incorporated<br />

energy-efficient lighting,<br />

which was also included in the last<br />

renovation of the hotel’s Convention<br />

Center. Regarding the use of<br />

water, 100% of the hotel has now<br />

7


8<br />

ró nueva tecnología en luminarias,<br />

buscando la eficiencia energética.<br />

Asimismo, en el uso del agua,<br />

el 100% del hotel tiene grifería de<br />

bajo consumo.<br />

Sumado a todo lo anterior, es importante<br />

subrayar que cada departamento<br />

de Sheraton tiene sus<br />

propias tareas relativas a la sustentabilidad:<br />

reciclado en origen,<br />

políticas de reducción del uso de<br />

papel, eliminación del uso de la<br />

mantelería en eventos y utilización<br />

de insumos amigables con el<br />

medio ambiente. “Por otra parte,<br />

tenemos en marcha un proyecto<br />

emblemático que nos va a permitir<br />

disponer de un punto limpio con<br />

estaciones de reciclado, equipos<br />

de compactación de cartones,<br />

latas y plásticos, que aumentará<br />

enormemente nuestra capacidad<br />

de almacenamiento, optimizando<br />

la logística y por ende, disminuyendo<br />

el uso de camiones de retiro”,<br />

asegura Marco Guevara.<br />

Atentos a la Huella de Carbono<br />

Las iniciativas orientadas a la sustentabilidad<br />

integran a todo el personal<br />

de los hoteles mediante sus<br />

respectivos departamentos, pero<br />

también gracias a ciertas actividades,<br />

capacitación e incentivos.<br />

Sobresale que el año pasado,<br />

Sheraton Santiago y San Cristóbal<br />

Tower recibieron el Diploma Conciencia<br />

Verde, otorgado por Metrogas,<br />

a partir de la contribución<br />

hecha con la disminución de las<br />

emisiones de CO2, al preferir el<br />

uso del gas natural como principal<br />

been fitted with water-saving taps.<br />

Together with the above, it is also<br />

important to underline that each<br />

department of the Sheraton has its<br />

own tasks related to sustainability:<br />

recycling at the point of origin; reduction<br />

policies for the use of paper;<br />

non-use of linens in events and<br />

the use of environmentally-friendly<br />

materials. “Moreover, we now have<br />

an emblematic project underway<br />

that will allow us to provide waste<br />

facilities with recycling stations;<br />

along with compaction equipment<br />

for cardboard, cans and plastic<br />

materials, which will tremendously<br />

increase our storage capacity, optimizing<br />

logistics, and thus decreasing<br />

the use of garbage trucks,”<br />

confirmed Marco Guevara.<br />

Mindful of the Carbon Footprint<br />

Initiatives focused on sustainability<br />

integrate the entire hotel staff<br />

through their respective departments,<br />

and also thanks to specific<br />

activities, training and incentives.<br />

One outstanding event in the previous<br />

year was when the Sheraton<br />

Santiago and San Cristobal Tower<br />

received a “Green Awareness Diploma”<br />

awarded by the Metrogas<br />

company in recognition of the<br />

contribution made to reduce CO2<br />

emissions, thanks to the company’s<br />

preference to use natural gas<br />

as the main energy source for daily<br />

activities.<br />

Furthermore, and as part of the<br />

search to save energy, the U.S.<br />

company Burton Energy Group<br />

was hired in order to undertake


Cascarrabia: cocina de autor con<br />

sabor a Italia<br />

Es uno de los más espectaculares espacios de<br />

Santiago para disfrutar de una gastronomía<br />

creativa. Desde hace más de un año, en este<br />

restaurante se conjugan perfectamente elementos<br />

tradicionales de la comida italiana<br />

con texturas y sabores que invitan a superar<br />

cualquier receta.<br />

Su gestor y chef es Ángelo Polloni, quien estudió<br />

en Australia y desde sus primeros años de formación<br />

dejó ver lo que hoy es su sello: la innovación<br />

como principio y la atención por los sabores,<br />

colores y composiciones, elementos que, al<br />

mezclarse con maestría, dan lugar al verdadero<br />

arte culinario.<br />

Cascarrabia: Signature Cuisine with<br />

Italian Flavor<br />

This is one of the most spectacular places to<br />

enjoy creative cuisine in Santiago. Opened a<br />

little over a year ago, this eatery blends traditional<br />

elements of Italian cooking with textures<br />

and flavors that surpass any recipe you’ve<br />

ever tried.<br />

The force behind the restaurant is Chef Ángelo<br />

Polloni. He studied in Australia and developed<br />

his personal style from very early on. For<br />

Polloni, innovation is first, along with the careful<br />

selection of flavors, colors, compositions<br />

and elements that are masterfully blended to<br />

create a true culinary art.<br />

Av. Vitacura 4085, Vitacura.<br />

Cocina De Autor<br />

Reserva: 2206 47 01<br />

www.cascarrabia.cl<br />

9


10<br />

fuente de energía en sus rutinas.<br />

Asimismo, en la búsqueda del<br />

ahorro energético, se contrató a<br />

la compañía norteamericana Burton<br />

Energy Group para realizar la<br />

primera auditoría energética y a<br />

Green Solutions para el primer estudio<br />

de Huella de Carbono, el que<br />

fue emitido por The Carbon Reduction<br />

Institute de Australia. “Ambos<br />

análisis nos han entregado las<br />

pautas y planes de acción para<br />

seguir reduciendo el consumo de<br />

energía y nuestras emisiones de<br />

CO2 en la operación”, comenta<br />

Marco Guevara.<br />

A partir de los procedimientos mencionados,<br />

Sheraton Santiago y San<br />

Cristóbal Tower cuentan con un<br />

certificado por aporte al medioambiente,<br />

lo que significa haber calculado<br />

todas las emisiones de un<br />

año calendario, en este caso de<br />

2011. En el mismo orden, The Carbon<br />

Reduction Institute felicitó y<br />

agradeció a Sheraton Santiago y<br />

San Cristóbal Tower por emprender<br />

este importante desafío, en el<br />

cual tanto las operaciones diarias,<br />

como el servicio brindado, están<br />

siendo modificados con acciones<br />

que reducirán aún más el consumo<br />

de energía y las emisiones al<br />

medioambiente.<br />

the first energy audit, as well as<br />

the firm Green Solutions to make<br />

the first study of the hotel’s carbon<br />

footprint, an analysis issued by the<br />

Carbon Reduction Institute of Australia.<br />

“Both studies have provided<br />

us with guidelines and action plans<br />

to further reduce our energy consumption<br />

and CO2 emissions during<br />

our operations,” stated Marco<br />

Guevara.<br />

As a result of the above procedures,<br />

the Sheraton Santiago and<br />

San Cristobal Tower have now<br />

been officially recognized for the<br />

contribution made to the environment,<br />

as a result of having calculated<br />

all emissions during a calendar<br />

year (in this case 2011). Moreover,<br />

the Carbon Reduction Institute has<br />

congratulated and thanked the hotel<br />

for its commitment to this important<br />

initiative, in which both daily<br />

operations, as well as the service<br />

provided, are being modified with<br />

actions that will reduce energy<br />

consumption and environmental<br />

emissions even further.


Huerto propio y vínculo con<br />

Plan BEE<br />

En otro orden, pero en la misma línea<br />

de labor sustentable, Sheraton Santiago<br />

trabaja con la ONG Plan BEE, una<br />

organización entre cuyos objetivos<br />

figura la protección de comunidades<br />

de abejas, dada su importancia en la<br />

polinización de diversas plantas.<br />

Sheraton Santiago se sumó a esta<br />

labor, facilitando parte de sus instalaciones<br />

para que el equipo de<br />

Plan BEE realice sus actividades<br />

informativas orientadas a toda la<br />

familia. Pero además de aportar<br />

en sus eventos, la intervención de<br />

los hoteles que la cadena tiene en<br />

Santiago contempla dejar el uso de<br />

pesticidas en sus jardines, productos<br />

que dañan al medioambiente,<br />

contaminando y matando insectos<br />

benéficos para el ecosistema.<br />

Su apoyo también considera la<br />

plantación de hierbas que atraen<br />

a estas especies, por ejemplo,<br />

abejas y escarabajos conocidos<br />

como chinitas. Parte de lo mismo<br />

es la preocupación de que en los<br />

espacios exteriores de los hoteles<br />

se cultiven plantas culinarias, como<br />

tomate, frambuesas y menta.<br />

Toda esta postura de Sheraton<br />

Santiago, “es un ejemplo de solidaridad<br />

con el medioambiente y<br />

esperamos que pueda ser imitada<br />

por otros establecimientos, continuando<br />

con esta cadena de ayuda<br />

verde en nuestra ciudad”, finaliza<br />

Antonio Bogdan Vuletin, director<br />

general de ONG Plan Bee.<br />

Vegetable garden and association<br />

with Plan BEE<br />

On a separate issue, but still related<br />

to the area of sustainability, the<br />

Sheraton Santiago has joined forces<br />

with the NGO Plan BEE, a social<br />

and ecological organization with<br />

the aim to protect bee colonies, as<br />

these insects are critical for the pollination<br />

of various species of flora.<br />

The Sheraton’s contribution to this<br />

work has been the provision of facilities<br />

so that the Plan BEE team<br />

can undertake their informational<br />

activities aimed at the whole family.<br />

In addition to contributions made to<br />

the NGO’s events, the company’s<br />

hotels in Santiago also aim to stop<br />

using pesticides in their gardens,<br />

as these products seriously harm<br />

the environment by contaminating<br />

and killing insects that are beneficial<br />

for the ecosystem. The Sheraton<br />

is also considering planting<br />

vegetation that attracts these species,<br />

such as bees and ladybirds.<br />

Part of this concern is also to do<br />

with the areas used around the hotels<br />

to grow culinary plants including<br />

tomatoes, raspberry, mint, etc.<br />

Regarding the Sheraton’s position:<br />

“This is an example of solidarity<br />

with the environment and we hope<br />

if will be imitated by other establishments,<br />

so continuing with the forging<br />

of this green help chain in our<br />

city,” concluded Antonio Bogdan<br />

Vuletin, general manager of the<br />

Plan Bee NGO.<br />

11


12<br />

HOYT HARPER<br />

Vicepresidente sénior,<br />

Jefe de Marca Global.<br />

Sheraton Hotels &<br />

Resorts Group.<br />

Senior Vice President,<br />

Global Brand Leader.<br />

Sheraton Hotels and<br />

Resorts Group.<br />

Hace dos años que no visitaba<br />

Chile. Sus impresiones<br />

acerca de la nueva<br />

imagen de Sheraton Santiago,<br />

las innovaciones a nivel global y<br />

las proyecciones para los próximos<br />

tres años, son algunas de<br />

las novedades que Hoyt Harper<br />

compartió con nosotros.<br />

Al servicio del “viajero social”<br />

¿Cómo es el perfil del huésped<br />

de Hotel Sheraton?<br />

El perfil de los huéspedes de Sheraton<br />

son personas bien educadas,<br />

con interés en la tecnología,<br />

les gusta sociabilizar, nosotros les<br />

llamamos “social travellers”.<br />

¿De qué modo Hotel Sheraton<br />

responde a las demandas de los<br />

“viajeros sociales”?<br />

Nosotros estamos conscientes de<br />

que los lugares públicos dentro de<br />

un hotel son algo muy importante<br />

para nuestra marca, estamos constantemente<br />

creando oportunidades<br />

para crear espacios sociales,<br />

porque cuando las personas están<br />

más felices, son más productivas.<br />

¿Qué hace particular a Hotel<br />

Sheraton Santiago?<br />

El concepto de Hotel Sheraton Santiago<br />

es único, hay un jardín con<br />

una espectacular piscina, que es<br />

It’s been two years since he<br />

last visited Chile, and his<br />

opinions regarding the new<br />

image of Sheraton Santiago, the<br />

innovations taking place at global<br />

level, and projections for the<br />

next three years are just some<br />

of the updates that Hoyt Harper<br />

would like to share with us.<br />

Serving the “social traveler”<br />

What sort of profile do guests<br />

have at the Sheraton Hotel?<br />

Sheraton guests are well educated,<br />

interested in technology, they like<br />

to socialize, and we call them “Social<br />

Travelers”.<br />

How does the Sheraton respond<br />

to the demands of these “social<br />

travelers?”<br />

We are very aware that the public<br />

places within a hotel are highly important<br />

for our brand, and we are<br />

constantly creating opportunities<br />

to incorporate social spaces, because<br />

when people are happier<br />

they’re also more productive.<br />

What makes the Hotel Sheraton<br />

Santiago stand out?<br />

The concept of the Sheraton Santiago<br />

Hotel is quite unique: it has<br />

a garden with a spectacular swimming<br />

pool, which is basically like<br />

the extension of a living room. San-


ásicamente como la extensión del<br />

living. El clima de Santiago es ideal,<br />

porque hay poca humedad, por lo<br />

tanto las personas pueden sentarse<br />

afuera a disfrutar. Sheraton Santiago<br />

es un oasis en medio de la ciudad.<br />

Innovaciones: “La vida es mejor<br />

cuando se comparte”<br />

¿Qué innovaciones han implementado<br />

en el último tiempo?<br />

Hemos generado diversas instancias<br />

que han surgido gracias al<br />

avance de las redes sociales. Debido<br />

a esto, nosotros tenemos la habilidad<br />

de comunicarnos por medio<br />

de web, mail, twitter, facebook, instagram,<br />

foursquare, etc., con nuestros<br />

huéspedes. De esta forma entregamos<br />

un servicio de mejor nivel.<br />

Veo que están siempre alineados<br />

con las tendencias mundiales...<br />

Efectivamente estamos respondiendo<br />

a las tendencias no sólo<br />

en tecnología, sino que también<br />

al movimiento mundial de alimentación<br />

sana. Hemos incorporado<br />

una alternativa en nuestros menús<br />

llamado “Color Your Plate”, es una<br />

manera de atender a las necesidades<br />

de nuestros huéspedes a nivel<br />

mundial. Los menús consisten en<br />

alimentos saludables y con un alto<br />

estándar en nutrición. Es nuestra<br />

manera de ayudar a las personas a<br />

hacer elecciones más saludables.<br />

¿Cómo ha crecido la marca<br />

Sheraton en los últimos 10 años?<br />

Ha crecido de manera explosiva.<br />

Tenemos planeado invertir ocho mil<br />

millones de dólares en desarrollo<br />

en los próximos 36 meses, lo que<br />

incluye abrir dos hoteles por mes<br />

en los próximos tres años. Este año<br />

abriremos dos hoteles, uno en Salvador<br />

de Bahía, en Brasil, y el otro<br />

en Argentina; en 2014 estaremos<br />

abriendo un nuevo hotel en Recife,<br />

Brasil, y ese mismo año abriremos<br />

en Cartagena de Indias, Colombia.<br />

En total se planea que se abran 72<br />

hoteles en los próximos tres años.<br />

tiago’s climate is ideal, as there’s a<br />

low humidity level, so people can sit<br />

outside and just enjoy themselves.<br />

Sheraton Santiago is an oasis in the<br />

midst of the city.<br />

Innovations: “Life is better<br />

when you share”<br />

What innovations have been recently<br />

introduced?<br />

We have created various channels<br />

through social networks. We<br />

can communicate with our guests<br />

through Internet, email, Twitter,<br />

Facebook, Instagram, Foursquare,<br />

etc. This allows us to improve the<br />

level of service that we provide.<br />

From what you’ve told us we can<br />

see that the company is very<br />

much aligned with global trends.<br />

We’re certainly responding to trends<br />

not only in technology, but also the<br />

global movement for healthy eating.<br />

We’ve added an option to our<br />

menus called “Color Your Plate”,<br />

which is our way of meeting the<br />

needs of our customers the world<br />

over. The menus consist of healthy<br />

foods with a high standard of nutrition.<br />

It’s our way of helping people<br />

to make healthier choices.<br />

How has the Sheraton brand<br />

grown in the last ten years?<br />

The brand has grown quite explosively.<br />

We plan to invest eight billion<br />

dollars in development over<br />

the next 36 months, including the<br />

opening of two hotels per month<br />

over the next three years. This year<br />

we’ll be opening two hotels, one<br />

in Salvador de Bahia in Brazil and<br />

one in Argentina; in 2014 we’ll be<br />

opening a new hotel in Recife, Brazil,<br />

and the same year we’ll open<br />

another in Cartagena de Indias in<br />

Colombia. In total we plan to open<br />

72 hotels in the next three years.<br />

13


14<br />

STARWOOD EN CHILE / STARWOOD IN CHILE<br />

W SANTIAGO<br />

W Santiago, estilo y sofisticación en el sector de moda<br />

de la ciudad. Persigue ese sueño en una de las 196<br />

lujosas habitaciones. Disfruta de platos espectaculares<br />

en NoSo, Terraza y Osaka. Experimenta el magnetismo<br />

irresistible de W Lounge y Red2One y vive<br />

noches intensas en Whiskey Blue. Refréscate en la<br />

piscina del piso 21, y deja que el servicio whatever/<br />

whenever® se encargue de todas las otras fantasías.<br />

W Santiago offers style and sophistication in a trendy<br />

part of the city. Rest in one of its 196 luxurious rooms.<br />

Enjoy spectacular meals at NoSo, Terraza and Osaka.<br />

Experience the irresistible magnetism of W Lounge<br />

and Red2One, and enjoy intense nightlife at Whiskey<br />

Blue. Take a refreshing dip in the pool on the 21st floor<br />

and let the whatever/whenever® service handle all of<br />

your other needs.<br />

ISIDORA GOYENECHEA 3000<br />

EL GOLF SANTIAGO – CHILE<br />

TEL: (56 2) 2770 0000<br />

whotels.com/santiago<br />

FOUR POINTS BY SHERATON<br />

Four Points by Sheraton Santiago está situado en la<br />

exclusiva área financiera y comercial de Providencia,<br />

junto a importantes centros comerciales, bancos, bares<br />

y restaurantes. Sus 127 habitaciones totalmente<br />

equipadas cuentan con la cama Four Comfort Bed®,<br />

la mejor manera de hacer realidad su sueño y el Restaurant<br />

& Bar Buganvilla le permite deleitarse con un<br />

exclusivo menú o su cóctel predilecto. Centro de negocios<br />

y cinco salas para reuniones.<br />

Four Points by Sheraton Santiago is situated in the exclusive<br />

financial and commercial district of Providencia<br />

near shopping centers, banks, bars and restaurants.<br />

Its 127 rooms feature the Four Comfort Bed®, which<br />

is designed to ensure that our guests will always get a<br />

good night’s sleep. The Buganvilla Restaurant & Bar is<br />

the perfect place to treat yourself to a wonderful meal<br />

or your favorite drink. The property also has a business<br />

center and five meeting rooms.<br />

SANTA MAGDALENA 111<br />

PROVIDENCIA, SANTIAGO CHILE<br />

TEL: (56 2) 2750 0300<br />

fourpoints.com/santiago


VILLARRICA PARK LAKE<br />

HOTEL & SPA<br />

Despertar mirando el lago, disfrutar de deliciosa<br />

gastronomía, relajarse con los tratamientos corporales<br />

del magnífico Aquarius Spa y recorrer los<br />

hermosos alrededores, es lo que ofrece este hotel<br />

Luxury Collection, ubicado a orillas del lago y a<br />

sólo 10 minutos de Pucón. 70 habitaciones, conexión<br />

a Internet, TV satelital, restaurantes, bares,<br />

piscina al aire libre, helipuerto y mucho más.<br />

Wake up looking out over the lake, enjoy delicious<br />

meals, relax as you receive treatments at the magnificent<br />

Aquarius Spa and explore the beautiful surroundings<br />

at this Luxury Collection Hotel located on<br />

the shores of the lake just ten minutes from Pucón.<br />

This accommodation offers 70 rooms, Internet service,<br />

satellite TV, restaurants, bars, an outdoor pool, a heliport<br />

and much more.<br />

CAMINO VILLARRICA PUCÓN KM. 13<br />

VILLARRICA, CHILE<br />

TEL: (56 2) 2207 7070 – (56 45) 245 00 00<br />

luxurycollection.com/villarrica<br />

SAN CRISTÓBAL TOWER,<br />

A LUXURY COLLECTION HOTEL<br />

Un hotel Luxury Collection, fiel reflejo del más sofisticado<br />

servicio. Decoración clásica y elegante junto a<br />

todas las comodidades del mundo contemporáneo,<br />

lo reciben al abrir las puertas de sus 139 habitaciones<br />

y suites. Un servicio exclusivo se preocupa de<br />

hasta el mínimo detalle, para hacer de su estadía una<br />

experiencia enriquecedora. En el piso 21, TwentyOne<br />

Bar + Lounge con una vista impactante de Santiago,<br />

reúne música y exquisitos cocktails.<br />

This Luxury Collection property is a faithful reflection<br />

of the most sophisticated service. Classic, elegant décor<br />

is combined with all of the comforts of the modern<br />

world in this hotel’s 139 rooms and suites. Exclusive<br />

service includes even the smallest details in an effort<br />

to make your stay a pleasant one. The TwentyOne<br />

Bar + Lounge on the 21st floor offers music, exquisite<br />

cocktails and an impressive view of Santiago.<br />

JOSEFINA EDWARDS DE FERRARI 0100<br />

SANTIAGO, CHILE<br />

TEL: (56 2) 2707 1000 FAX: (56 2) 2707 1010<br />

luxurycollection.com/sancristobaltower<br />

15


16<br />

STARWOOD EN CHILE / STARWOOD IN CHILE<br />

SHERATON SANTIAGO HOTEL<br />

& CONVENTION CENTER<br />

Un resort en medio de la ciudad. 379 modernas habitaciones<br />

con hermosa vista sobre los jardines del hotel<br />

y la cordillera de Los Andes. Tres restaurantes con<br />

lo mejor de la cocina internacional y especialidades a<br />

la parrilla. Sofisticado Lobby Bar con video wall, Sheraton<br />

Fitness, Spa, piscina temperada y al aire libre.<br />

Centro de Convenciones con 19 salones dotados con<br />

tecnología de vanguardia y capacidad de hasta 2.500<br />

personas.<br />

A resort in the midst of the city, this property has 379<br />

modern rooms with beautiful views of the hotel gardens<br />

and Andes Mountains. There are three restaurants<br />

featuring the best international cuisine and<br />

grilled meat specialties, along with the sophisticated<br />

Lobby Bar with its video wall and a fitness center, spa<br />

and heated outdoor pool. The hotel also has a convention<br />

center with 19 rooms outfitted with cutting-edge<br />

technology that can serve up to 2,500 people.<br />

AV. SANTA MARÍA 1742<br />

SANTIAGO, CHILE<br />

TEL: (56 2) 2233 5000, FAX: (56 2) 2234 1732<br />

sheraton.com/santiago<br />

SHERATON MIRAMAR HOTEL<br />

& CONVENTION CENTER<br />

Emplazado en Viña del Mar, sobre las azules aguas<br />

del Pacífico, el hotel cuenta con 142 habitaciones,<br />

con magnífica vista a la bahía de Valparaíso. El restaurante<br />

Travesía ofrece deliciosas recetas internacionales<br />

y regionales. Al atardecer, la diversión está<br />

en el Bar Farewell con entretenidas veladas. Sheraton<br />

Fitness® y Spa con piscina temperada, sauna, baños<br />

a vapor y más.<br />

Located in Viña del Mar overlooking the blue waters<br />

of the Pacific Ocean, this hotel has 142 rooms and<br />

a magnificent view of the Bay of Valparaíso. Travesía<br />

Restaurant offers delicious international and regional<br />

dishes. As night falls, head to Bar Farewell for an entertaining<br />

evening. The Sheraton Fitness® and Spa<br />

features a heated pool, sauna, steam baths and more.<br />

AV. LA MARINA Nº 15 VIÑA DEL MAR,<br />

V REGIÓN, CHILE<br />

TEL: (56 32) 238 8600 FAX: (56 32) 238 8701<br />

www.sheraton.com/vinadelmar


(56-2) 24 10<br />

17


En 2010, Starwood celebró la inauguración<br />

de su hotel número mil, el Sheraton Qiandao<br />

Lake Resort, en China, país que es uno de sus principales<br />

mercados. Hoy, Starwood Hotels & Resorts Worldwide<br />

también tiene en la mira a Latinoamérica, donde pretende aumentar<br />

en un 50% su presencia durante los próximos cinco años. Todo esto es parte<br />

de la impresionante expansión que la cadena hotelera más grande del mundo ostenta<br />

con la reunión de las prestigiosas marcas St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin, Le<br />

Méridien, Sheraton, Four Points by Sheraton, Aloft y Element.<br />

In 2010, Starwood celebrated the opening of its 1,000th hotel: the Sheraton Qiandao Lake Resort in<br />

China, now one of the company’s major markets. Today, Starwood Hotels & Resorts Worldwide also has<br />

its eye on Latin America, where it aims to increase its presence by 50% over the next five years. All this<br />

is part of the impressive expansion program that the largest hotel chain in the world is now undertaking,<br />

thanks to the combination of prestigious brands such as St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin, Le<br />

Méridien, Sheraton, Four Points by Sheraton, Aloft and Element.<br />

19


20<br />

La historia de Starwood comienza<br />

en 1991, en la ciudad<br />

estadounidense de Chicago<br />

con Starwood Capital Partners, empresa<br />

que hacia 1994 ya contaba<br />

con 30 hoteles. La excelencia que<br />

se hizo parte de la marca determinó<br />

los siguientes y vertiginosos<br />

años: antes de terminar la década,<br />

la compañía adquirió Westin Hotels<br />

& Resorts, ITT Sheraton Corporation<br />

y la compañía de propiedades<br />

de tiempo compartido Vistana, Inc.<br />

para formar Starwood Vacation<br />

Ownership. Pensando en el bienestar<br />

de los viajeros frecuentes,<br />

también lanzó el inédito programa<br />

Starwood Preferred Guest.<br />

Rebautizada como Starwood<br />

Hotels & Resorts, la cadena siguió<br />

creciendo y antes de terminar el<br />

siglo estaba presente en más de<br />

70 países, contaba con 650 hoteles<br />

y centros vacacionales, integró en<br />

su holding a la compañía Sheraton,<br />

Starwood’s history dates back<br />

to 1991, the U.S. city of Chicago<br />

and Starwood Capital<br />

Partners, a company that by 1994<br />

already had 30 hotels to its name.<br />

The excellence that formed part<br />

of the brand helped shape the extraordinary<br />

events of the following<br />

years: before the end of the decade,<br />

the company had acquired<br />

Westin Hotels & Resorts; ITT Sheraton<br />

Corporation, and the Vistana<br />

Inc. timeshare company, forming<br />

Starwood Vacation Ownership.<br />

And with the welfare of frequent<br />

travelers ever in mind, the firm also<br />

launched the unprecedented program:<br />

Starwood Preferred Guest.<br />

Renamed Starwood Hotels & Resorts,<br />

the chain continued to grow,<br />

and by the end of the 1990s was<br />

present in over 70 countries, with<br />

650 hotels and resorts. By then the<br />

firm had integrated the Sheraton<br />

company into its portfolio; present-


presentó la exitosa cama Heavenly<br />

Bed, su marca St. Regis sumó seis<br />

hoteles en Nueva York y Four Points<br />

by Sheraton abrió su hotel número<br />

cien: el Four Points by Sheraton<br />

Santa Mónica, en California.<br />

El nuevo siglo recibió a Starwood<br />

con el premio anual World Travel<br />

Awards y, en 2005, Starwood Preferred<br />

Guest fue elegido como<br />

Programa del Año por sexto año<br />

consecutivo en la ceremonia de los<br />

prestigiosos premios de la industria<br />

de viajes Freddi.<br />

Los galardones no mermaron la<br />

capacidad de innovación y mejoras.<br />

Fue todo lo contario y así, entre<br />

otros lujos y comodidades, durante<br />

esta década, se presentó el baño<br />

Heavenly Bath y la cama Sheraton<br />

Sweet Sleeper Bed con elementos<br />

antialérgicos. En el mismo período,<br />

continuó el crecimiento de la cadena<br />

con la adquisición de Le Méridien,<br />

marca con decenas de hote-<br />

ed guests with the highly successful<br />

Heavenly Bed; added six more<br />

hotels in New York thanks to the St.<br />

Regis brand, while Four Points by<br />

Sheraton opened its 100th hotel:<br />

the Four Points by Sheraton Santa<br />

Monica, in California.<br />

With the onset of the new century,<br />

Starwood received the annual<br />

World Travel Awards, and in 2005,<br />

Starwood Preferred Guest was voted<br />

Program of the Year for the sixth<br />

consecutive period at the prestigious<br />

Freddi Awards.<br />

Such honors certainly didn’t diminish<br />

the company’s capacity for innovation<br />

and improvements, quite<br />

the opposite in fact, and among<br />

other luxuries and comforts found<br />

during this decade was the Heavenly<br />

Bath, and the allergy-friendly<br />

Sheraton Sweet Sleeper Bed. In<br />

the same period, the chain continued<br />

to grow with the acquisition of<br />

Le Méridien, a brand with dozens<br />

21


22<br />

les en Europa y Oriente Próximo,<br />

además de hoteles de selecto servicio,<br />

como Aloft Hotels y Element<br />

Hotels, con habitaciones tipo loft,<br />

espacios multifuncionales y diseño<br />

ecológico, respectivamente.<br />

En 2009, Starwood invirtió seis mil<br />

millones de dólares para renovar<br />

hoteles y centros vacacionales<br />

Sheraton, sumando 70 mil habitaciones<br />

y el exclusivo Link Sheraton<br />

(lobby lounge con conexión a internet).<br />

Ese mismo año, Starwood<br />

se asoció con la organización ambientalista<br />

Conservation International<br />

y se trazó el objetivo de reducir,<br />

para 2020, el uso de energía (en un<br />

30%) y agua (en un 20%) por habitación<br />

disponible.<br />

Durante los últimos años, destaca<br />

el vínculo de Starwood con Clean<br />

the World para promover una<br />

revolución de higiene global y la<br />

inauguración del hotel número 200<br />

en Asia Pacífico, consolidando a<br />

la cadena como el operador más<br />

importante de hoteles de cuatro y<br />

cinco estrellas en la región.<br />

El futuro de Starwood sigue construyéndose<br />

día a día y parte de<br />

eso es la reciente adquisición de<br />

Design Hotels, una colección de<br />

hoteles de cuidadoso diseño, el<br />

aumento y personalización de los<br />

beneficios de Starwood Preferred<br />

Guest, la apertura de St. Regis Bal<br />

Harbour Resort & Residences, en<br />

Florida, y, entre lo más reciente,<br />

el debut en Cancún, México, con<br />

Aloft Cancún.<br />

of hotels in Europe and the Middle<br />

East, as well as special service<br />

hotels such as Aloft and Element,<br />

offering loft-like rooms, multifunctional<br />

spaces all encased in an<br />

eco-friendly design.<br />

In 2009, Starwood invested six billion<br />

dollars to renovate its Sheraton<br />

hotels and resorts, then representing<br />

a total of 70,000 rooms and the<br />

exclusive Link Sheraton (a lobby<br />

lounge with internet connection).<br />

That same year, Starwood joined<br />

forces with the environmental organization<br />

Conservation International,<br />

with a plan to reduce electricity<br />

consumption (by 30%) and water<br />

(by 20%) per available room, by<br />

the year 2020.<br />

In recent years, a noteworthy partnership<br />

has been formed between<br />

Starwood and Clean the World in<br />

order to promote a revolution in<br />

global hygiene, and the company<br />

also opened its 200th hotel in Asia-<br />

Pacific, so strengthening the chain<br />

as the largest operator of four and<br />

five-star hotels in the region.<br />

The future of Starwood continues to<br />

build day by day, and part of that<br />

process is the recent acquisition of<br />

Design Hotels, a collection of carefully<br />

planned hotels; the expansion<br />

and personalization of the benefits<br />

of Starwood Preferred Guest; the<br />

opening of St. Regis Bal Harbour<br />

Resort & Residences in Florida,<br />

and, among more recent events,<br />

the inauguration of Aloft Cancun in<br />

Mexico.


24<br />

EL LUJO ES TENDENCIA<br />

Desde hace varios años, por la calle Alonso de Córdova se vive lo que<br />

se conoce como el distrito del lujo en Santiago. En esta vía de la comuna<br />

de Vitacura figuran tiendas de marcas internacionales y exclusivas,<br />

como Armani, Louis Vuitton y Ermenegildo Zegna. En 2012, la oferta<br />

de productos lujosos se extendió un poco más al poniente con la<br />

inauguración del mall Costanera Center, donde abrieron sus puertas al<br />

público chileno compañías como Oscar de la Renta y Swarovski. Un año<br />

después, la tendencia siguió con la puesta en marcha del proyecto de<br />

Parque Arauco, en cuyo tercer nivel se han destinado más de 7.000 m2<br />

a marcas de lujo, algunas de las cuales hacen su estreno en el país, por<br />

ejemplo, Carolina Herrera, Emporio Armani, Ferragamom (dedicada a<br />

la confección de calzado y artículos de cuero, escogida por personas<br />

como Diana de Gales), Dolce&Gabanna, BCBGMAXAZRIA (fundada<br />

por Max Azria en 1989 y preferida por celebridades como Alicia Keys,<br />

Beyoncé o Sharon Stone) y Burberry (casa inglesa que ha vestido a<br />

personalidades como la Reina Isabel II). Montblanc y Omega también<br />

son parte de este nuevo boulevard del lujo, al igual que locales de<br />

automóviles con modelos exclusivos.


26<br />

La tendencia por el lujo se refleja<br />

con claridad en las cifras:<br />

durante 2011, este comercio<br />

informó ventas por US$429<br />

millones, y en 2012, la facturación<br />

llegó a US$472 millones, según<br />

cifras de la Asociación de Marcas<br />

de Lujo (AML). En la categoría se<br />

contempla, entre otros, la compra<br />

de motos, lanchas y yates, la preferencia<br />

por automóviles de lujo, vinos<br />

y licores premium, alta tecnología,<br />

diseño exclusivo, lujo personal<br />

(cosmética o joyas) y alta costura.<br />

Estos dos últimos rubros, fueron<br />

las categorías más demandadas<br />

durante 2012.<br />

La explicación del fenómeno estaría<br />

en la estabilidad política y<br />

económica que se disfruta en Chile.<br />

El año 2012 cerró con un crecimiento<br />

de 5,6%, según los datos<br />

del Banco Central y, en la medida<br />

que el país vive una expansión, se<br />

entiende que el poder adquisitivo<br />

de las personas aumenta. Al mismo<br />

tiempo, el consumidor se hace<br />

más exigente porque puede viajar<br />

y comparar con mercados internacionales.<br />

Así, hoy en día, la oferta por marcas<br />

y servicios de lujo no cesa. Entre<br />

las calles Alonso de Córdova,<br />

A TREND IN LUXURY<br />

In recent years, Alonso de Cordova Street has garnered a reputation<br />

as one of Santiago’s luxury districts. Running through the Vitacura<br />

neighborhood, the street is home to stores representing international<br />

brands such as Armani, Louis Vuitton and Ermenegildo<br />

Zegna. In 2012, the range of luxury products on offer were extended<br />

a little further to the west with the inauguration of the Costanera<br />

Center Mall, where companies such as Oscar de la Renta and<br />

Swarovski opened their doors to the Chilean public. A year later, the<br />

trend continued with the implementation of the Parque Arauco project,<br />

the third level of which has been set aside for more than 7,000<br />

m2 of luxury brands, some making their debut in Chile, including<br />

Carolina Herrera , Emporio Armani, Ferragamom (exclusive manufacturers<br />

of footwear and leather goods, favored by people such<br />

as the late Princess Diana), Dolce & Gabanna, BCBGMAXAZRIA<br />

(founded by Max Azria in 1989 and frequented by celebrities such<br />

as Alicia Keys, Beyoncé and Sharon Stone); and Burberry (a British<br />

luxury fashion house that enjoys the patronage of Queen Elizabeth<br />

II). Montblanc and Omega are also part of this new luxury boulevard,<br />

along with car dealerships offering some exclusive models.<br />

The trend for luxury is clearly<br />

reflected in the figures: in<br />

2011, the luxury goods trade<br />

reported sales of U.S. $ 429 million,<br />

rising to U.S. $ 472 million in 2012,<br />

according to figures from the Association<br />

of Luxury Brands, a category<br />

that includes the purchase<br />

of motorcycles, boats and yachts;<br />

preferences for luxury cars, premium<br />

wines and spirits, high technology,<br />

unique designs, personal<br />

luxury items (cosmetics or jewelry)<br />

and haute couture. These last two<br />

items were the most requested in<br />

2012.<br />

The explanation for this phenomenon<br />

would appear to be linked to<br />

the economic and political stability<br />

enjoyed by Chile. According to the<br />

Central Bank, the year 2012 closed<br />

with growth of 5.6%, and to the extent<br />

that the country is experiencing<br />

economic growth, the purchasing<br />

power of some people increases.<br />

At the same time, consumers are


Américo Vespucio y Kennedy, se<br />

prospecta una torre con alrededor<br />

de 15 pisos, contemplando 8.000<br />

m2 para oficinas y tiendas de lujo<br />

que abrirían sus puertas hacia<br />

2015. A su vez, un par de cuadras<br />

distante del Parque Bicentenario,<br />

en Vitacura, ya se han conocido<br />

en los medios de comunicación<br />

las proyecciones de un espacio<br />

con 90 locales exclusivos, salas de<br />

cine de lujo y mercado gourmet.<br />

Evolución<br />

Así como ha crecido la oferta en<br />

torno al lujo, el rubro también ha variado.<br />

No es de extrañar, entonces,<br />

que se contemple la exclusividad y<br />

excelencia inmobiliaria, donde uno<br />

de los aspectos que prima es el<br />

concepto de construcción personalizada,<br />

con un alto nivel de tecnología,<br />

y elementos de eco energía.<br />

Un ejemplo de lo anterior es<br />

Vista Andes, en Lo Barnechea, un<br />

desarrollo inmobiliario que consta<br />

de diez penthouses con impresionante<br />

panorámica hacia el valle<br />

de Los Trapenses y la cordillera de<br />

Los Andes, pero sobre todo, con<br />

innovadora arquitectura, expuesta<br />

en la Universidad de Harvard, Estados<br />

Unidos.<br />

evermore demanding, as they can<br />

travel and compare what’s on offer<br />

with markets in other countries.<br />

The supply of luxury brands and<br />

services thus continues apace. Between<br />

the streets of Alonso de Córdova,<br />

Américo Vespucio and Kennedy,<br />

a new 15-storey tower is in the<br />

planning, which will provide 8,000<br />

m2 for offices and luxury goods<br />

shops, and should open its doors<br />

in 2015. And just a few blocks away<br />

in the Bicentennial Park in Vitacura,<br />

the press has recently reported the<br />

construction of an exclusive shopping<br />

centre that will offer more than<br />

90 select stores, a luxury cinema<br />

and various fine restaurants.<br />

Evolution<br />

Just as the supply of luxury goods<br />

has grown, the type of items available<br />

has also become more varied.<br />

No wonder, therefore, that demand<br />

has expanded for exclusive and<br />

finely-built real estate, where one<br />

of the dominant aspects is the concept<br />

of custom-built housing incorporating<br />

a high level of technology,<br />

and power-saving devices. A good<br />

example of this trend is Vista Andes<br />

in the Lo Barnechea district<br />

of Santiago, a real estate development<br />

consisting of ten penthouses<br />

with breathtaking views over the<br />

Trapenses Valley and the surrounding<br />

mountains, but above all, this is<br />

a place for innovative architecture,<br />

27


28<br />

Dentro de la evolución de la oferta<br />

también figuran los destinos premium,<br />

incluyendo en esto las instalaciones<br />

hoteleras. Aquí sobresalen<br />

proyectos en San Pedro de<br />

Atacama, Isla de Pascua y Torres<br />

del Paine, lugares especialmente<br />

apreciados en el extranjero por<br />

sus inigualables características y<br />

donde el lujo de vivir la experiencia<br />

de participar en esos paisajes<br />

se combina con la comodidad de<br />

la estadía.<br />

Ante la necesidad de conocer estas<br />

ofertas, también han surgido plataformas<br />

de información orientadas<br />

al mercado. Es el caso de Luxury.<br />

cl, sitio web con vitrina de servicios<br />

y productos de lujo, marcas destacadas<br />

y opción de suscribirse para<br />

recibir directamente en el correo<br />

personal las diferentes alternativas,<br />

noticias, reportajes y tendencias del<br />

mercado, desde viajes a los destinos<br />

más sofisticados, con hospedaje<br />

en exclusivos hoteles, hasta opciones<br />

inmobiliarias y vehículos de<br />

la más alta tecnología y vanguardia<br />

en diseño, pasando por productos<br />

de cosmética, fragancias y joyas e,<br />

incluso, negocios vinculados a la industria<br />

del lujo.<br />

which has even been showcased<br />

at the University of Harvard in the<br />

United States.<br />

Premium destinations also form<br />

part of this ever-evolving supply,<br />

which includes hotel facilities. In<br />

this case certain projects stand<br />

out, such as those in San Pedro de<br />

Atacama, Easter Island and Torres<br />

del Paine, which are places that are<br />

particularly appreciated abroad for<br />

their unique characteristics, and<br />

where the luxury of interacting with<br />

these landscapes is combined with<br />

the comfort of the available accommodation.<br />

Given the growing need to know the<br />

fine points of such offers, information<br />

platforms have emerged that<br />

are market oriented. In the case<br />

of Luxury.cl, this is a website that<br />

showcases luxury services, goods<br />

and all leading brands. You can<br />

subscribe to the site and receive<br />

emails directly to your inbox detailing<br />

the various alternatives, news<br />

stories and market trends, from<br />

journeys to the most sophisticated<br />

places, staying at the most exclusive<br />

hotels, as well as real estate<br />

options and vehicles incorporating<br />

the latest technology and cutting<br />

edge design, cosmetics, perfumes<br />

and jewelry, and even businesses<br />

related to the luxury industry.


EFICIENCIA, SEGURIDAD Y SERVICIO,<br />

ES LO QUE NOS MUEVE A DESPEGAR<br />

CADA DÍA MÁS ALTO<br />

Durante más de 20 años hemos liderado la aviación privada en Chile mediante la entrega de un<br />

servicio que se adapta a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con vuelos ejecutivos,<br />

charter, aeromédicos y regulares, en los que viajamos tres veces por semana en la ruta Santiago –<br />

Vallenar – Santiago, además de tener el terminal privado FBO más moderno de Latinoamérica.<br />

@aerocardalchile /aerocardalchile aerocardal chile<br />

www.aerocardal.com<br />

El T iempo V uela a tu Favor<br />

29


30<br />

ENOTURISMO EN EL<br />

VALLE DE COLCHAGUA<br />

WINE TOURISM IN THE<br />

COLCHAGUA VALLEY<br />

Esta tierra fue catalogada en<br />

2005 como la mejor región vitivinícola<br />

del mundo y sus viñas<br />

cuentan con atractivos programas<br />

que permiten aprender<br />

cómo se cultivan las uvas y los<br />

secretos del proceso que las<br />

transforma en vinos de categoría<br />

mundial.<br />

A<br />

unos 200 km al sur de Santiago<br />

comienza el Valle de<br />

Colchagua, un lugar de extensos<br />

cultivos donde, aproximadamente,<br />

el 90 % de las viñas son<br />

de cepas tintas, siendo más de la<br />

mitad Cabernet Sauvignon y una<br />

importante porción, Carménère,<br />

variedad que encuentra aquí su terroir<br />

ideal.<br />

La calidad de los vinos de este valle<br />

se debe, entre otros factores,<br />

al privilegiado clima mediterráneo<br />

presente en la zona, con estaciones<br />

del año muy marcadas, fuerte<br />

influencia de los vientos andinos<br />

y la brisa proveniente del océano<br />

Pacífico.<br />

La excelencia de la producción<br />

atrae hasta el Valle de Colchagua<br />

a los turistas amantes de la cultura<br />

vitivinícola. Especialmente para<br />

ellos, la Ruta del Vino en su actual<br />

In 2005, this area was classified<br />

as the best wine region in the<br />

world, and local wineries now<br />

offer attractive programs that allow<br />

visitors to learn how grapes<br />

are grown, and the secrets of<br />

the processes that transform<br />

them into world-class wines.<br />

The Colchagua Valley is located<br />

roughly 200 km south<br />

of Santiago: it is an area of<br />

extensive plantations where approximately<br />

90% of the vineyards<br />

are red vines, more than half being<br />

Cabernet Sauvignon, while another<br />

major portion is Carménère, a variety<br />

that here finds its ideal terroir.<br />

The quality of the wines in this valley<br />

is due, among other factors,<br />

to the privileged Mediterranean<br />

climate enjoyed by the zone, with<br />

distinctly marked seasons, and<br />

a strong influence from the winds<br />

that blow down from the Andes or<br />

across from the Pacific Ocean.<br />

The excellent quality of its wine<br />

production attracts many visitors<br />

to Chile’s Colchagua Valley. The region’s<br />

Wine Route now offers wine<br />

lovers a chance to make their own<br />

wine and take part in pruning and<br />

harvest activities as well as excit-


32<br />

temporada contempla la posibilidad<br />

de que los visitantes elaboren<br />

su propio vino y programas educativos<br />

de poda y cosecha, así como<br />

apasionantes actividades outdoor,<br />

por ejemplo, paseos en globo aerostático,<br />

recorridos botánicos, cicletadas<br />

y cabalgatas entre viñedos.<br />

Asimismo, están vigentes los<br />

siguientes programas que incluyen<br />

salidas desde los hoteles y traslados<br />

desde y hacia Santiago, guía<br />

bilingüe, almuerzo y propinas.<br />

Colchagua todos los días “Reserva”<br />

e “Ícono”<br />

Con salidas desde Santiago a partir<br />

de las 9:00 hrs, ambos programas<br />

invitan a descubrir la Ruta del<br />

Vino del Valle de Colchagua con<br />

los operadores oficiales de la organización.<br />

Cada recorrido comienza con un<br />

educativo material audiovisual que<br />

permite entender el proceso de<br />

producción del vino y conocer los<br />

atractivos turísticos y tradiciones<br />

de toda esta tierra.<br />

ing outdoor activities such as hot<br />

air ballooning, botanical walks, cycling<br />

and horseback riding in the<br />

vineyards. The company also offers<br />

special programs that include<br />

transportation from area hotels and<br />

to and from Santiago, bilingual tour<br />

guide services, lunch and gratuities.<br />

Colchagua “Reserve” and “Icon”<br />

Tours<br />

Departing Santiago at 9 a.m., these<br />

two programs invite visitors to discover<br />

the Colchagua Valley Wine<br />

Route in the company of official<br />

tour operators.<br />

Each visit begins with a review of<br />

audiovisual material that explains<br />

the wine production process and<br />

provides an overview of the region’s<br />

attractions and traditions.<br />

The group then begins a tour of<br />

one of the wineries that form part of<br />

the Colchagua Valley Vineyard Association.<br />

The participating wineries<br />

are Casa Silva, Viu Manent and<br />

Montes.


34<br />

Posteriormente, se inicia un circuito<br />

por viñas pertenecientes a la<br />

Asociación de Viñas del Valle de<br />

Colchagua, siendo las alternativas<br />

para los dos paseos Casa Silva,<br />

Viu Manent y Montes.<br />

En el programa “Reserva”, el itinerario<br />

sigue con una visita a la tienda<br />

de Ruta del Vino, donde se entrega<br />

como obsequio una botella de vino<br />

reserva. A la hora de almuerzo, los<br />

turistas tienen opción de ir a un<br />

restaurante de la ciudad de Santa<br />

Cruz o al de una viña asociada.<br />

Por la tarde, conocen una segunda<br />

viña de las ya nombradas, donde<br />

también aprecian los procesos e<br />

instalaciones con las que se trabaja<br />

en la elaboración de vinos.<br />

El programa “Ícono”, por su parte<br />

y tras el circuito de la mañana, invita<br />

a los paseantes a un almuerzo<br />

en Santa Cruz o alguna de las viñas<br />

referidas y, posteriormente, a<br />

la tienda de Ruta del Vino, donde<br />

también espera el obsequio de un<br />

vino reserva.<br />

Durante la tarde, se continúa con<br />

la visita a Viña Lapostolle, donde<br />

es posible conocer todas las instalaciones<br />

y procedimientos de esta<br />

renombrada viña.<br />

El valor de ambos programas,<br />

respectivamente, comienza en<br />

$ 84.900 y $99.900.<br />

The “Reserve” program includes a<br />

visit to the Wine Route shop, where<br />

each visitor is given a bottle of reserve<br />

wine as a gift. Lunch is served<br />

at a restaurant in the city of Santa<br />

Cruz or at a participating winery. In<br />

the afternoon, the group tours another<br />

one of the abovementioned<br />

wineries and learns about the processes<br />

and facilities that are central<br />

to winemaking activities.<br />

The “Icon” program also includes a<br />

morning wine tour, lunch in Santa<br />

Cruz and visit to the Wine Route<br />

shop, with a gift of a reserve wine.<br />

The afternoon brings a visit to Viña<br />

Lapostolle, where guests can tour<br />

the entire facility and learn about<br />

the work that is done at this worldrenowned<br />

winery.<br />

The prices of these two programs<br />

start at CPL$84,900 and<br />

CPL$99,900, respectively.


Museo de Colchagua y Casa<br />

Patronal de Lircunlauta<br />

Ambos son destinos que complementan<br />

la visita a las viñas del valle.<br />

El Museo de Colchagua se encuentra<br />

en Santa Cruz y su concepto<br />

museográfico considera recorrer<br />

el pasado de la historia del<br />

planeta y del hombre a partir de<br />

la realidad americana. La colección<br />

es variada e incluye piezas de<br />

paleontología, arqueología y arte<br />

precolombino, además de aperos<br />

de huaso, carruajes y maquinarias,<br />

entre otros objetos.<br />

El museo Casa Patronal de Lircunlauta,<br />

en tanto, se encuentra en<br />

San Fernando (136 km distante de<br />

Santiago) y corresponde a una antigua<br />

casa patronal del siglo XVIII<br />

construida en los terrenos de hacienda<br />

Lircunlauta y muy ligada a<br />

la historia de la ciudad.<br />

Contactos: (72) 2823199 / reservas@rutadelvino.cl<br />

/ www.rutadelvino.cl<br />

Colchagua Museum and the Lircunlauta<br />

Manor House<br />

Both are destinations that complement<br />

the visit to the valley’s vineyards.<br />

The Colchagua Museum is located<br />

in Santa Cruz and offers a trip back<br />

into the planet’s past and the evolution<br />

of humankind, particularly<br />

with regard to the American continent.<br />

The collection is varied and<br />

includes pieces of paleontology,<br />

archeology and pre-Columbian<br />

art, as well as old Chilean agricultural<br />

tools, vehicles and machinery,<br />

among other objects.<br />

The museum at the Casa Patronal<br />

Lircunlauta is located in San Fernando<br />

(136 km to the south of Santiago)<br />

and is an old 18th Century<br />

manor house built within the Lircunlauta<br />

Estate, which has played<br />

a significant role in local history.<br />

Contacts: (72) 2823199 / Write for<br />

reservations to: reservas@rutadelvino.cl<br />

/ For more information see:<br />

www.rutadelvino.cl<br />

35


36<br />

LA COCINA DE STARWOOD<br />

THE STARWOOD ‘S CUISINE<br />

Sheraton Santiago<br />

Chef: Gustavo Maurelli<br />

AGÑOLOTTI DE CORDERO<br />

Ingredientes:<br />

- Pasta fresca: 550 grs.<br />

- Pulpa de cordero: 200 grs.<br />

- Salvia fresca: 5 grs.<br />

- Hongos Morrel: 40 grs.<br />

- Chalota: 25 grs<br />

- Ajo: 4 grs.<br />

- Peregil: 4 grs.<br />

- Queso ricotta: 250 grs.<br />

- Caldo de cordero: 300 ml.<br />

- Germinos: (decoración) 5 grs.<br />

- Cebolla perla: 50 grs.<br />

- Mostaza Dijon: 5 grs.<br />

- Queso parmesano: 25 grs.<br />

- Manquetilla: 25 grs.<br />

- Vino tinto: 100 ml.<br />

- Sal de mar: 4 grs.<br />

- Pimienta negra: 4 grs.<br />

- Huevos: 2 uni.<br />

Preparación relleno:<br />

Cocinar la pulpa de cordero junto a<br />

la salvia, la chalota, ajo, perejil hasta<br />

que esté blando (por 20 minutos<br />

aprox). Dejar enfriar. Poner todo<br />

en un procesador hasta hacerlo<br />

una pasta. Una vez listo, agregar<br />

el queso ricotta, parmesano y un<br />

poco de sal y pimienta.<br />

Preparación pasta:<br />

Estirar los 550 grs. de pasta fresca<br />

dividida en 2 hojas finas de 2 mm.<br />

Batir los 2 huevos y espacirlos encima<br />

de la masa con un pincel.<br />

Esparcil el relleno de cordero y luego<br />

poner la hoja encima. Cortar y<br />

marcar con los dedos la forma.<br />

Hervir agua caliente y agregar sal<br />

de mar para los agñolottis.<br />

En un sartén, separado, poner ajo,<br />

cebolla, hongo morrel, salvia, agregar<br />

vino tinto y caldo de verdurar.<br />

Una vez reducido, agregar mantequilla.<br />

Decorar con salvia fresca y<br />

germinos.<br />

LAMB AGÑOLOTTI<br />

Ingredients:<br />

- Fresh pasta: 550 g.<br />

- Lamb fillet: 200 g.<br />

- Fresh sage: 5 g.<br />

- Morel mushrooms: 40 g.<br />

- Shallots: 25 g.<br />

- Garlic: 4 g.<br />

- Parsley 4 g.<br />

- Ricotta cheese: 250 g.<br />

- Lamb broth: 300ml<br />

- Wheat germ: (decoration) 5 g.<br />

- Pearl onions: 50 g.<br />

- Dijon mustard: 5 g.<br />

- Parmesan cheese: 25 g.<br />

- Butter: 25 g.<br />

- Red wine: 100 ml<br />

- Sea salt: 4 g.<br />

- Black pepper: 4 g.<br />

- Eggs x 2<br />

Preparation of the filling:<br />

Cook the lamb fillet together with<br />

the sage, shallots, garlic and parsley<br />

until soft (about 20 minutes).<br />

Allow to cool. Place in a food processor<br />

and blend. Then, add the<br />

ricotta and parmesan cheese, and<br />

a pinch of salt and pepper.<br />

Preparing the pasta:<br />

Place the 50 grams of fresh pasta<br />

divided into 2 thin sheets, 2 mm<br />

thick. Beat the eggs and coat the<br />

pasta with a pastry brush. Spread<br />

the lamb filling over one of the pasta<br />

sheets and then place the other<br />

on top. Cut and mark the form with<br />

your fingers.<br />

Boil water and add sea salt for the<br />

agñolottis.<br />

In a separate pan, place the garlic,<br />

onion, morel mushrooms, sage,<br />

add a little red wine and vegetable<br />

broth. Once reduced, add butter.<br />

Garnish with fresh sage and wheat<br />

germ.


Sheraton Miramar<br />

Sous Chef: Juan Quiñeman<br />

CALDILLO DE CONGRIO<br />

Ingredientes:<br />

- Congrio fresco: 1 porción<br />

- Apio mata: 1 uni.<br />

- Cebollas: 2 uni.<br />

- Ajo: 1 uni.<br />

- Tomate tomy grande: 1 uni.<br />

- Aceite oliva: 10 cc.<br />

- Cilantro: al gusto<br />

- Zanahoria: 1 uni.<br />

- Sal fina<br />

- Ají verde: 1 uni.<br />

- Vino blanco: 200 cc.<br />

- Pimientos rojos: 1 uni.<br />

- Camarónes de mar: 100 grs.<br />

- Fumet de pescados: 1 litro<br />

Preparación:<br />

En una olla, calentar el aceite y sudar<br />

la cebolla con los ajos. Agregar<br />

el tomate picado, sin semilla.<br />

Dejar cocinar durante 4 a 5 minutos<br />

aproximadamente.<br />

Apagar con vino blanco y dejar<br />

reducir.<br />

Agregar las papas, las verduras<br />

surtidas, el fondo de pescado, la<br />

sal y una ramita de tomillo.<br />

Cocinar hasta que las papas estén<br />

casi listas. Por último, agregar la<br />

porción de congrio y los camarónes<br />

dejar cocinar 4 minutos.<br />

Fondo de pescado<br />

5 litros de agua, 1kg entre las cabezas<br />

y espinas del congrio, 100<br />

grs de zanahorias, 100 grs de cebollas,<br />

1 rama de apio, un diente<br />

de ajo y vino blanco.<br />

Disponer todos los ingredientes y<br />

llevarlos a fuego suave sin que hirva<br />

el fondo para no opacar nuestro<br />

caldo.<br />

Al cabo de 45 minutos, apagar y<br />

filtrar muy bien nuestro fumet.<br />

CONGER CHOWDER<br />

Ingredients:<br />

- Fresh conger eel - 1 serving<br />

- Stick of celery<br />

- 2 onions<br />

- clove of garlic<br />

- 1 large tomato<br />

- Olive Oil: 10cc<br />

- Coriander: to taste<br />

- 1 carrot<br />

- Fine salt<br />

- 1 green chili pepper<br />

- 200 cc white wine<br />

- 1 red pepper<br />

- Sea shrimps: 100 g.<br />

- Fish fumet: 1 liter<br />

Preparation:<br />

In a pan, heat the oil and sauté<br />

the onion with the garlic. Add the<br />

chopped, seeded tomato.<br />

Cook for around 4-5 minutes.<br />

Decrease temperature by adding<br />

white wine and reduce.<br />

Add the potatoes, assorted vegetables,<br />

fish stock, season with<br />

salt and pepper, and a branch of<br />

thyme.<br />

Cook until potatoes are almost tender.<br />

Finally, add the portion of congrio<br />

and the shrimp and cook for 4<br />

minutes.<br />

Fish stock<br />

5 liters of water, 1 kilo of conger eel<br />

heads and bones, 100 g of carrots,<br />

100 g of onions, stick of celery, a<br />

glove of garlic<br />

Place all the ingredients in a pot<br />

and cook on a low heat without<br />

boiling so as not to cloud the stock<br />

After 45 minutes, remove from heat<br />

and filter well.<br />

37


38<br />

W Santiago<br />

Chef: Sergio González<br />

CASOLETTE DE<br />

PESCADOS Y MARISCOS<br />

Ingredientes:<br />

Pescados y mariscos<br />

- Salmón fresco: 80 gr.<br />

- Mero: 80 gr.<br />

- Choritos: 6 uni.<br />

- Almejas: 6 uni.<br />

- Camarones: 4 uni.<br />

Vegetales y especias<br />

- Espárragos: 5 uni.<br />

- Cilantro: 1 ramita<br />

- Brócoli: 30 gr.<br />

- Zanahoria: 30 gr.<br />

- Pack Choy: 30 gr.<br />

- Pimiento rojo: 40 gr.<br />

- Pimiento verde: 40 gr.<br />

- Mantequilla: 100 gr.<br />

- Pernord: 20 cc.<br />

- Vino blanco: 100 cc.<br />

- Aceite de oliva: 30 cc.<br />

- Tomillo: 1 ramita<br />

- Ajo: 3 dientes<br />

- Sal: c/n.<br />

- Pimienta: c/n.<br />

Preparación:<br />

Cocinar los choritos y almejas en<br />

una olla con vino blanco. Filtrar y<br />

reservar el caldo de cocción.<br />

Reducir el caldo agregando ajo y<br />

tomillo.<br />

Blanquear las verduras previamente<br />

cortadas, reservar.<br />

Luego en la cassolette de cobre,<br />

agregar aceite de oliva, saltear los<br />

pimientos y flambear con pernord;<br />

añadir los pescados, camarones<br />

y ostiones previamente sellados<br />

Emulsionar el caldo previamente<br />

reducido junto a la mantequilla fría.<br />

Incorporar en la cassolette; agregar<br />

las verduras y mariscos ya cocidos.<br />

Sazonar y terminar con cilantro picado<br />

muy fino.<br />

FISH AND SEA FOOD<br />

CASOLETTE<br />

Ingredients:<br />

Fish and seafood<br />

- Fresh Salmon: 80 g.<br />

- Grouper: 80 g.<br />

- Mussels: 6 units<br />

- Clams: 6 units<br />

- Shrimps: 4 units<br />

Vegetables and spices<br />

- Asparagus: 5 sticks<br />

- Sprig of coriander<br />

- Broccoli: 30 g.<br />

- Carrots: 30 g.<br />

- Pack Choy: 30 g.<br />

- Red pepper: 40 g.<br />

- Green pepper: 40 g.<br />

- Butter: 100 g.<br />

- Pernord: 20 cc.<br />

- White wine: 100 cc.<br />

- Olive oil: 30 cc<br />

- Sprig of thyme<br />

- 3 cloves of garlic<br />

- Salt to taste<br />

- Black pepper to taste<br />

Preparation:<br />

Cook the mussels and clams in the<br />

white wine. Filter and place aside<br />

the broth.<br />

Reduce the broth adding garlic<br />

and thyme<br />

Blanch the precut vegetables and<br />

set aside.<br />

In a copper cassoulet, add the olive<br />

oil and sauté the peppers and<br />

flambé with Pernod, add the fish<br />

and the previously sealed shrimps<br />

and oysters<br />

Emulsify the previously reduced<br />

broth with the cold butter. Add to<br />

the cassoulet, and add the vegetables<br />

and cooked shellfish.<br />

Season and sprinkle with finely<br />

chopped coriander.


Villarrica Park Lake Hotel<br />

Chef: Andres Yurjevic<br />

GARRÓN DE CORDERO<br />

EN POMODORO Y<br />

CHAMPIÑONES<br />

Ingredientes para 4 personas<br />

Para el cordero:<br />

- Garrón de cordero: 4 un.<br />

- Champiñón parís: 500 gr.<br />

- Cebolla picada en cubos pequeños:<br />

200 gr.<br />

- Tomate pelado y picado: 700 gr.<br />

- Vino blanco: 0.5 lt.<br />

- Caldo de cordero o de res: 0.5 lt.<br />

- Orégano y romero<br />

Para la polenta<br />

- Polenta instantánea: 250 gr.<br />

- Caldo de ave: 300 ml.<br />

- Crema: 300 ml.<br />

- Queso parmesano: 200 gr.<br />

- Mantequilla: 100 gr.<br />

- Perejil<br />

- Hojas de espinacas<br />

Preparación del cordero<br />

Limpiar, desgrasar y condimentar<br />

los garrones.<br />

Calentar un poco de aceite en una<br />

olla y sellar los garrones.<br />

En la misma olla, sofreír la cebollas,<br />

agregar los champiñones.<br />

Apagar con vino blanco y reducir,<br />

agregar el caldo de cordero y los<br />

tomates, condimentar con un poco<br />

de romero y orégano.<br />

Agregar los garrones.<br />

La idea es que el líquido tape la<br />

carne, llevar ebullición, bajar a fuego<br />

lento y cocinar por unas 2 horas<br />

hasta que se desprende con facilidad<br />

del hueso<br />

Para la polenta<br />

En una olla calentar el caldo de ave<br />

y la crema, condimentar con sal y<br />

pimienta.<br />

Cuando hierva agregar la polenta<br />

en forma de lluvia, revolver con<br />

una cuchara de madera procurando<br />

que no se agrume ni se pegue,<br />

cocine por el tiempo indicado en el<br />

envoltorio o hasta que la polenta se<br />

sienta cocinada al probarla.<br />

Terminar con queso parmesano,<br />

mantequilla y perejil, incorporar<br />

bien hasta que la polenta quede<br />

suave y cremosa<br />

Servir con espinacas salteadas.<br />

SHANK OF LAMB<br />

IN TOMATOES AND<br />

MUSHROOMS<br />

Ingredients (serves four)<br />

For the lamb<br />

- Four lamb shanks<br />

- Paris mushrooms: 500 g.<br />

- Small diced onion: 200 g.<br />

- A peeled and crushed tomato:<br />

700 gr.<br />

- White wine: 0.5 lt.<br />

- Lamb or beef broth: 0.5 lt.<br />

- Oregano and romero<br />

For the polenta<br />

- Ready-made polenta: 250 g.<br />

- Chicken broth: 300 ml.<br />

- Cream: 300 ml.<br />

- Parmesan cheese: 200 g.<br />

- Butter: 100 g.<br />

- Parsley<br />

- Spinach leaves<br />

Directions for the lamb<br />

Clean and remove the fat from the<br />

shanks. Season.<br />

Heat some oil in a pan and sear the<br />

meat.<br />

In the same pot, sauté the onions.<br />

Add the mushrooms.<br />

Add the white wine and reduce.<br />

Add the lamb broth and tomatoes.<br />

Season with a pinch of rosemary<br />

and oregano.<br />

Add the lamb shanks.<br />

The liquid should cover the meat.<br />

Bring to the boil, lower to a simmer<br />

and cook for about 2 hours. The<br />

meat is ready when it falls off the<br />

bone.<br />

For the polenta<br />

Heat the chicken stock and cream<br />

in a saucepan. Season with salt<br />

and pepper.<br />

Bring to a boil and drizzle in the<br />

polenta. Stir with a wooden spoon<br />

making sure it doesn’t stick or form<br />

into balls. Cook as directed on the<br />

package, or until the polenta tastes<br />

cooked.<br />

Add parmesan cheese, butter and<br />

parsley, and blend until the polenta<br />

is smooth and creamy.<br />

Serve with sautéed spinach.<br />

39


40<br />

Four Points Santiago<br />

Sous Chef: Jonathan Miranda<br />

CARPACCIO DE SALMÓN<br />

Ingredientes:<br />

- Salmón ahumado: 100 grs.<br />

- Jugo de limón: 50 cc.<br />

- Perejil: 3 grs.<br />

- Queso parmesano: 20 grs.<br />

- Aceite de oliva: 10 cc.<br />

- Alcaparras: 5 grs.<br />

- Sal<br />

- Palmito<br />

- Tomate cherry<br />

- Lechuga hidropónica<br />

- Crutones<br />

Preparación:<br />

En un plato bajo, se montan las<br />

láminas de salmón ahumado cubriendo<br />

todo su fondo.<br />

En un bol incorporar el jugo de limón,<br />

aceite, sal y pimienta.<br />

Incorporar la mezcla sobre las láminas<br />

de salmón, incorporar el<br />

perejil cortado finamente, las alcaparras.<br />

Disponer de queso parmesano<br />

sobre el producto.<br />

Finalmente decorar con palmito,<br />

crutones, tomates cherry y lechuga<br />

hidropónica.<br />

SALMON CARPACCIO<br />

Ingredients:<br />

- Smoked salmon: 100 g.<br />

- Lemon juice: 50 cc.<br />

- Parsley: 3g.<br />

- Parmesan cheese: 20 g.<br />

- Olive oil: 10 ml.<br />

- Capers: 5 g.<br />

- Salt<br />

- Hearts of palm<br />

- Cherry tomatoes<br />

- Hydroponic Lettuce<br />

- Croutons<br />

Preparation:<br />

Cover the base of a shallow dish<br />

with the smoked salmon.<br />

In a bowl add the lemon juice, oil,<br />

salt and pepper.<br />

Incorporate the liquid onto the<br />

plates of salmon, garnish with the<br />

finely chopped parsley, capers and<br />

parmesan cheese<br />

Finally, decorate with hearts of<br />

palm, croutons, cherry tomatoes<br />

and hydroponic lettuce leaves.


W FASHION DAY<br />

Locación: W Santiago<br />

Fotógrafo: Arnold Manillier<br />

Producción: Clement<br />

Maquillaje: Victor Moya para Mac<br />

Peinado: Victor Moya<br />

PRESENTES:<br />

Pato Moreno: www.patomoreno.cl<br />

Cueros Exclusivos: www.cuerosexclusivos.com.ar<br />

Manquehue Norte 2032, Vitacura.<br />

Boutique Mercedes Benz: Piso -2 W Hotel<br />

Oscar de la Renta: Mall Alto Las Condes - Mall Nueva Costanera<br />

Blaqué: Manquehue Norte 2032, Vitacura.<br />

Vestido: Mango


Vestido: Pato Moreno


Abrigo: Pato Moreno • Abrigo piel: Cueros Exclusivos Buenos Aires


Chaqueta cuero: Cueros Exclusivos Buenos Aires • Cartera: Blaquè


Vestido: Mango • Cartera y guantes: Mercedes Benz


Vestido: Pato Moreno • Traje: Oscar de la Renta<br />

MODA


Traje: Oscar de la Renta • Vestido: Pato Moreno


50<br />

MYSTERY SHOPPER<br />

Buscar la excelencia / In Search of Excellence<br />

Ir de hotel en hotel de incógnito,<br />

disfrutando de un servicio<br />

excelente y viajando por el<br />

mundo es una labor que cualquiera<br />

quisiera. La suerte es<br />

del Mystery Shopper, quien se<br />

hospeda en resorts y hoteles al<br />

tiempo que analiza todo aquello<br />

que experimenta y observa.<br />

Su informe posterior permite saber<br />

efectivamente cómo están<br />

siendo atendidos los huéspedes<br />

de cada uno de los hoteles<br />

Starwood alrededor del mundo.<br />

Cada Mystery Shopper son clientes<br />

que parecen cualquier huésped,<br />

pero no son tal. Ellos programan<br />

una estadía en cada hotel para<br />

evaluar de la manera más efectiva<br />

el servicio que entrega la empresa,<br />

monitoreando el cumplimiento de<br />

sus programas de calidad y detectando<br />

oportunidades de mejoras en<br />

la atención y en todas las etapas del<br />

servicio. Lo especial es que hacen<br />

Going incognito from one<br />

hotel to another, enjoying<br />

excellent service<br />

and shopping around the world<br />

is a job that anyone would want<br />

to have. This is the life of the<br />

mystery shopper, a professional<br />

traveler who stays at resorts<br />

and hotels and analyzes everything<br />

he or she experiences and<br />

observes. The resulting report<br />

is used to help determine how<br />

guests are treated at each Starwood<br />

property.<br />

Mystery Shopper are clients who<br />

seem like any other guest, but are<br />

not. They plan stays at hotels without<br />

identifying their true motives in<br />

order to more effectively evaluate<br />

the service that the company provides,<br />

monitoring compliance with<br />

quality standards and identifying<br />

opportunities for improvement in<br />

service at all stages of the guest<br />

experience.


52<br />

todo lo anterior sin que el personal<br />

del hotel o resort sepa cuál es su<br />

propósito.<br />

¿Por qué ocupar esa fórmula?<br />

Pachy Vásquez, gerente de operaciones<br />

de Villarrica Park Lake,<br />

explica que el Mystery Shopper se<br />

creó ante la necesidad de poder<br />

explorar y mejorar los estándares<br />

de servicio de las cadenas hoteleras,<br />

especialmente hoy, cuando<br />

estas compañías se expanden<br />

por diferentes países y pretenden<br />

que un huésped pueda viajar por<br />

el mundo recibiendo así la misma<br />

calidad de servicio, sea aquí o en<br />

otro continente.<br />

Particularmente en Starwood Hotels<br />

and Resorts. Así, durante su<br />

estadía, el Mystery Shopper recorre,<br />

disfruta de la hospitalidad y degusta<br />

los exclusivos platos de los<br />

restaurantes; en definitiva, goza<br />

con los diferentes servicios, siempre<br />

con el ojo crítico que tiene un<br />

experto en los stándares de la cadena<br />

Starwood.<br />

Según explica la gerente de operaciones<br />

de Villarrica Park Lake,<br />

“ellos recorren el mundo entero y<br />

es por esto que son muy conocedores<br />

de lo que cada hotel debe<br />

proporcionar y qué estilo de servicio<br />

debe entregar”.<br />

En base a todo lo anterior, el huésped<br />

incógnito entrega un listado<br />

de los servicios utilizados, detallando<br />

ahí si cada uno cumple con<br />

las normas. Asimismo, su informe<br />

describe la experiencia y sus observaciones<br />

respecto del estado<br />

en que se encuentran las dependencias.<br />

Como su trabajo es confidencial,<br />

suelen ocurrir anécdotas en torno<br />

a esta característica. “Con el tiempo,<br />

me he encontrado más de una<br />

vez con la misma persona: dos veces<br />

inspeccionando mi hotel y otra<br />

durante un viaje de placer personal.<br />

Tuve que guardar el secreto”,<br />

finaliza Pachy Vásquez.<br />

Why is this formula used?<br />

Pachy Vásquez, Operations Manager<br />

at the Villarrica Park Lake, explains<br />

that the mystery shopper position<br />

grew out of a need to explore<br />

and improve service standards at<br />

hotel chains. This is particularly important<br />

today, as many companies<br />

are expanding their reach to cover<br />

several countries and want their<br />

guests to receive the same quality<br />

of service on any continent they<br />

might visit.<br />

At Starwood Hotels and Resorts,<br />

mystery shoppers visit a variety of<br />

facilities undercover. During their<br />

stay, they enjoy the hospitality and<br />

try the restaurants’ top dishes,<br />

sampling the full array of services<br />

that are offered while maintaining<br />

the critical perspective of someone<br />

who is an expert on the Starwood<br />

chain’s standards.<br />

As the operations manager at Villarrica<br />

Park Lake explains, “They travel<br />

the world and are thus very knowledgeable<br />

about what each hotel<br />

should offer and the type of service<br />

that its staff should provide.”<br />

When his or her stay is over, the<br />

mystery guest submits a list of the<br />

services used and a detailed report<br />

on compliance with standards. The<br />

report describes the experience<br />

and offers observations regarding<br />

the state of the property.<br />

Though their work is confidential,<br />

some personal shoppers have<br />

been found out. “Over time, I have<br />

come across the same person on<br />

more than one occasion: twice inspecting<br />

my hotel and once on a<br />

personal trip. I had to keep their secret,”<br />

Pachy Vásquez explains.


La mejor gastronomía<br />

patrimonial<br />

y regional europea<br />

en Valparaíso<br />

Restaurant Café Turri Templeman 147 C° Concepción Valparaíso reservas@turri.cl 32/ 236 53 07<br />

53


54<br />

NOTICIAS / NEWS<br />

EXCLUSIVA ROPA DE CAMA EN<br />

VUELOS DELTA AIRLINES BUSI-<br />

NESSELITE<br />

Preocupados por el buen descanso<br />

de los pasajeros durante viajes<br />

largos, la idea de entregar una experiencia<br />

placentera, Delta Airlines<br />

lanzó una línea de ropa de cama<br />

Westin Heavenly In-Flight, diseñada<br />

y producida exclusivamente<br />

para la compañía aérea.<br />

Los nuevos productos están disponibles<br />

en todos los vuelos internacionales<br />

BusinessElite desde<br />

junio de 2013 y, concretamente,<br />

consideran una almohada Westin<br />

Heavenly y un confortable y lujoso<br />

edredón. Asimismo, los pasajeros<br />

en vuelos de más 12 horas recibirán,<br />

junto a lo anterior, una confortante<br />

almohada lumbar.<br />

RECORD GROWTH AT SHERATON HOTELS<br />

Sheraton Hotels will inaugurate its 500th hotel in 2015 after opening<br />

80 new properties this year. As part of its efforts to meet that goal, the<br />

company will open its doors at 30 more properties in 2014, including<br />

the Sheraton Huzhou Hot Spring Resort, a true architectural marvel designed<br />

by avant-garde Chinese architect Ma Yansong.<br />

The expansion is due in part to the growth of the Asia-Pacific market.<br />

Half of the new Sheraton hotels will be located in China, thus consolidating<br />

Starwood’s position as the most important luxury hotel operator in<br />

the region.<br />

Sheraton is also increasing its presence in several other emerging markets.<br />

The chain has added the Sheraton Tucuman Hotel, the brand’s<br />

ninth property in Argentina; Sheraton da Bahia Hotel in Salvador.<br />

EXCLUSIVE BEDDING ON DEL-<br />

TA AIR LINES BUSINESSELITE<br />

In an effort to ensure that its passengers<br />

enjoy pleasant flights<br />

and have an opportunity to rest<br />

on longer journeys, Delta Airlines<br />

launched the Westin Heavenly In-<br />

Flight bedding line. The products<br />

are designed and produced exclusively<br />

for the airline and have<br />

been available since June 2013<br />

on all international BusinessElite<br />

flights. The line includes the Westin<br />

Heavenly pillow and a comfortable,<br />

luxurious quilt. Passengers<br />

on flights that last longer than 12<br />

hours also will be provided with a<br />

comfortable back pillow.<br />

CRECIMIENTO RECORD DE<br />

SHERATON HOTELS<br />

En 2015, Sheraton Hotels inaugurará<br />

su hotel número 500 luego de<br />

la apertura de 80 nuevos recintos<br />

ese año. Camino a esa meta, durante<br />

2014 la compañía abrirá las<br />

puertas de 30 hoteles, entre ellos,<br />

el Sheraton Huzhou Hot Spring<br />

Resort, una verdadera maravilla<br />

arquitectónica diseñada por el<br />

vanguardista arquitecto chino Ma<br />

Yansong.<br />

La expansión se debe al fenomenal<br />

crecimiento del mercado<br />

de Asia-Pacífico, destacando<br />

que la mitad de los nuevos hoteles<br />

Sheraton estarán en China,<br />

consolidando así el liderazgo de<br />

Starwood como el mayor operador<br />

hotelero de segmento superior<br />

en la región.<br />

Sheraton también intensifica su<br />

presencia en varios otros mercados<br />

emergentes donde destacan<br />

los nuevos Sheraton Tucuman Hotel,<br />

noveno hotel de la marca en<br />

la Argentina y Sheraton da Bahia<br />

Hotel en Salvador .


VILLARRICA PARK LAKE<br />

LÍDER EN STARWOOD<br />

PREFERRED GUEST 2013<br />

El programa Starwood Preferred<br />

Guest (SPG) destaca a Villarrica<br />

Park Lake, de Chile, como un favorito<br />

de sus socios, particularmente<br />

en las categorías Las Mejores<br />

Aventuras de Invierno y Las<br />

Mejores Pequeñas Maravillas.<br />

Cada año, los afiliados de SPG<br />

votan para formar la lista en la<br />

que se reconoce a los resorts de<br />

lujo preferidos de entre más de<br />

200 propiedades que son parte<br />

de la cartera de Starwood Hotels<br />

& Resorts.<br />

Pachy Vásquez, gerente de operaciones<br />

de Villarrica Park Lake,<br />

comentó al respecto; “éste es un<br />

reconocimiento a nuestra dedicación<br />

en cada detalle para otorgar<br />

un servicio integral. Nuestros esfuerzos<br />

como equipo se concentran<br />

en nuestros huéspedes a<br />

objeto de que logren un descanso<br />

y relajo, o, si su visita es por<br />

negocios, que tengan a su alcance<br />

todo lo necesario para cumplir<br />

sus objetivos”.<br />

VILLARRICA PARK LAKE,<br />

STARWOOD PREFERRED<br />

GUEST LEADER FOR 2013<br />

The Starwood Preferred Guest<br />

(SPG) program has highlighted<br />

Chile’s Villarrica Park Lake as<br />

one of its partners’ favorites, particularly<br />

in the categories of Best<br />

Winter Adventures and Best Small<br />

Wonders.<br />

Each year, SPG members vote on<br />

their favorite luxury resorts among<br />

the 200-plus properties that form<br />

part of Starwood Hotels & Resorts.<br />

Pachy Vásquez, Operations Manager<br />

at the Villarrica Park Lake,<br />

said that this award comes as<br />

“recognition for our dedication to<br />

every detail in our effort to provide<br />

comprehensive service. Our<br />

efforts as a team are focused on<br />

our guests so that they can relax<br />

and rest or, if they are traveling on<br />

business, so that they will have<br />

everything they need at their fingertips.”<br />

55


56<br />

NOTICIAS / NEWS<br />

CONSOLIDACIÓN DEL SEGUNDO WESTIN EN PANAMÁ<br />

Con sus 218 habitaciones, restaurantes de clase mundial y más de<br />

4.000 metros cuadrados para reuniones y espacio para eventos, The<br />

Westin Panamá se sitúa en la Costa del Este de la ciudad, donde se encuentran<br />

desarrollos inmobiliarios de lujo y el nuevo Centro Corporativo<br />

y Financiero.<br />

Operado por Bern Hotels & Resorts, la empresa más grande de su tipo<br />

en Panamá, el hotel fue inaugurado en 2012 representando el acelerado<br />

crecimiento de la cartera de Westin en Latinoamérica y siendo el<br />

séptimo hotel de Starwood en Panamá. “Estamos encantados de ampliar<br />

nuestra asociación con Bern Hotels & Resorts y abrir otro espectacular<br />

hotel Westin en Panamá, el mercado de más rápido crecimiento<br />

de América Latina y un centro estratégico de negocios”, dijo al respecto<br />

Osvaldo Librizzi, Co-Presidente de Starwood Hotels & Resorts en<br />

América.<br />

RESORTS LATINOAMERICA-<br />

NOS ENTRE LOS PREFERIDOS<br />

DE 2013<br />

Diversos hoteles de Latinoamérica<br />

figuraron entre los predilectos<br />

de los socios que votaron<br />

en la tercera encuesta anual del<br />

Starwood Preferred Guest (SPG).<br />

Los hoteles y resorts latinoamericanos<br />

elegidos fueron: St. Regis<br />

Punta Mita (Riviera Nayarit de México),<br />

en la categoría Mejores Escapadas<br />

para Jugar al Golf; y en<br />

Las Mejores Escapadas Exóticas,<br />

Tambo del Inka (Urubamba de<br />

Perú). Además de Villarrica Park<br />

Lake, en Las Mejores Pequeñas<br />

Maravillas.<br />

La lista completa 2013 puede verse<br />

en SPG.com/memberfavorites.<br />

LATIN AMERICAN RESORTS<br />

RANK HIGH IN 2013<br />

Several Latin American resorts<br />

were favorites of the respondents<br />

in the third annual Starwood Preferred<br />

Guest (SPG) survey. The Latin<br />

American hotels and resorts that<br />

were mentioned were the St. Regis<br />

Punta Mita (Riviera Nayarit, Mexico)<br />

for Best Golf Destination; and Tambo<br />

del Inka (Urubambu, Peru) for Best<br />

Exotic Escapade. The Villarrica Park<br />

Lake was recognized for offering the<br />

Best Small Wonders.<br />

The complete list for 2013 has been<br />

published online at SPG.com/memberfavorites.<br />

SECOND WESTIN PROPERTY<br />

IN PANAMA<br />

The Westin Panama is situated on<br />

the eastern coast of the city, which<br />

is home to luxury real estate and<br />

a new Corporate and Financial<br />

Center. The property boasts 218<br />

rooms, world-class restaurants<br />

and over 4,000 square meters of<br />

meeting and event spaces.<br />

Operated by Bern Hotels & Resorts,<br />

the largest company of its<br />

kind in Panama, the hotel was inaugurated<br />

in 2012. The property<br />

is representative of the accelerated<br />

growth of the Westin brand in<br />

Latin America and is the seventh<br />

Starwood hotel in Panama. “We<br />

are delighted to expand our association<br />

with Bern Hotels & Resorts<br />

and to open another spectacular<br />

Westin in Panama, Latin<br />

America’s fastest growing market<br />

and a strategic business center,”<br />

commented Osvaldo Librizzi, Co-<br />

President of Starwood Hotels &<br />

Resorts in the Americas.<br />

Tambo del Inka


CROSSOVER REWARD: LA<br />

NUEVA ALIANZA ENTRE DELTA<br />

AIRLINES Y STARWOOD<br />

Starwood Hotels and Resorts,<br />

mediante el programa Crossover<br />

Rewards, enriquece la experiencia<br />

de los viajeros gracias a una<br />

alianza con Delta Air Lines en la<br />

que los socios Medallion de Delta<br />

SkyMiles y de nivel Elite de SPG<br />

comparten los beneficios de ambos<br />

programas y obtienen más<br />

millas y Starpoints cada vez que<br />

viajen con estas dos marcas.<br />

La asociación contempla beneficios<br />

adicionales para los afiliados Skymiles<br />

Diamond y Platinum Medallion,<br />

por ejemplo, prioridad en el check in<br />

y horario de salida de la habitación<br />

extendido hasta las 4 pm.<br />

Para inscribirse en Crossover<br />

Rewards hay que vincular las<br />

cuentas Delta SkyMiles y SPG<br />

en delta.com/crossoverrewards o<br />

spg.com/crossoverrewards.<br />

Más información y lista completa<br />

de beneficios en Delta.com/crossoverrewards<br />

o Spg.com/crossoverrewards.<br />

CROSSOVER REWARDS: THE<br />

NEW ALLIANCE BETWEEN<br />

DELTA AIR LINES AND<br />

STARWOOD<br />

Starwood Hotels and Resorts<br />

enriches travelers’ experiences<br />

through its alliance with Delta Airlines.<br />

Delta SkyMiles Medallion<br />

members and SPG Elite Level<br />

clients share the benefits of both<br />

programs and obtain miles and<br />

Starpoints each time they travel<br />

with these two brands.<br />

The Alliance presents additional<br />

benefits for Skymiles Diamond<br />

and Platinum Medallion members,<br />

including priority check-in and 4<br />

p.m. check-out.<br />

To join Crossover Rewards, you<br />

must link your Delta SkyMiles and<br />

SPG accounts online at delta.<br />

com/crossoverrewards or spg.<br />

com/crossoverrewards.<br />

For more information and a complete<br />

list of benefits, see Delta.<br />

com/crossoverrewards or Spg.<br />

com/crossoverrewards.<br />

57


MUJERES VIAJERAS<br />

WOMEN TRAVELERS<br />

Las cifras muestran que es<br />

una tendencia influenciada<br />

por la mayor independencia<br />

económica que tiene el<br />

género, tanto así que la realidad<br />

ha dado para crónicas como<br />

para la creación de agencias<br />

especialmente dedicadas a los<br />

gustos femeninos.<br />

El fenómeno de las mujeres viajeras<br />

está registrado de alguna forma<br />

en el libro homónimo de Editorial<br />

Aguilar Mercurio, donde escritoras<br />

y periodistas comparten la experiencia<br />

que tuvieron en un viaje hecho<br />

sin compañía. Cada historia de<br />

esta recopilación tiene la particularidad<br />

de haber marcado de cierta<br />

manera la vida de la narradora. Al<br />

mismo tiempo, describe sus vivencias<br />

íntimas, las aventuras y anécdotas,<br />

los momentos intensos, duros<br />

e, incluso, inesperados.<br />

¿Por qué registrar las vivencias del<br />

viaje de una mujer? Probablemente<br />

forma parte de la tendencia que<br />

habla de un aumento en el número<br />

de viajeras, solas o en compañía<br />

de otras mujeres. Los tickets comprados<br />

por ellas han crecido en los<br />

últimos años y esa expansión llega<br />

a un 60%, según los datos de Despegar.com.<br />

Los registros de otras<br />

agencias de viaje, como Cocha,<br />

también hablan de un aumento y<br />

el fenómeno –se explican en esa<br />

compañía– se debería al mayor nivel<br />

de independencia económica<br />

del público femenino.<br />

Figures show that this is<br />

a trend influenced by<br />

women’s greater economic<br />

independence, so much so<br />

that nowadays there are plenty<br />

of opportunities, and numerous<br />

travel agencies have been set<br />

up catering to female tastes.<br />

The phenomenon of Women Travelers<br />

has been recorded in many<br />

ways by the book of the same name<br />

(in Spanish) published by Aguilar<br />

Mercurio, where female writers and<br />

journalists share their experiences<br />

while traveling alone. Each story in<br />

this collection had a marked impact<br />

on the storyteller’s life. At the same<br />

time, the women also describe intimate<br />

experiences, adventures and<br />

anecdotes, intense moments that<br />

were at times hard, and often unexpected.<br />

So why record the travel experiences<br />

of women? Such activities probably<br />

form part of an upward trend<br />

in the number of women traveling<br />

alone or in the company of other<br />

women. The number of plane tickets<br />

purchased by such women has risen<br />

in recent years by over 60% according<br />

to data from the Despegar.<br />

com travel agency. And records<br />

supplied by other agencies, such<br />

as Cocha, also show an increase,<br />

and the phenomenon (as described<br />

by the company) is all thanks to the<br />

higher level of economic independence<br />

of modern women.<br />

59


60<br />

Muchas razones para viajar<br />

“Las mujeres suelen viajar por<br />

asuntos corporativos y por placer,<br />

solas o con amigas. En este último<br />

caso, cuando forman grupos grandes,<br />

generalmente van al Caribe<br />

tradicional, esto es Cuba, Cancún<br />

o Punta Cana. Si son pocas, puede<br />

que vayan a recorrer Europa”,<br />

comenta Ignacio Arteaga, socio y<br />

gerente de la agencia Travelite.<br />

Ana María White, gerente comercial<br />

de Despegar.com, agrega que,<br />

“principalmente, las mujeres compran<br />

vuelos y paquetes para viajar<br />

con grupos de amigas en despedidas<br />

de solteras y vacaciones”. En<br />

la agencia Cocha aseguran haber<br />

detectado un aumento en esas ‘escapadas’<br />

de amigas y, de acuerdo<br />

a sus registros, lo hacen a destinos<br />

de compras o con atractivos gastronómicos,<br />

como son las ciudades<br />

de Buenos Aires, Mendoza y Lima.<br />

También son comunes las salidas<br />

de mamás e hijas, quienes usualmente<br />

eligen lugares con tiendas<br />

diversas como las hay en Miami o<br />

Nueva York. Y en cuanto a las mujeres<br />

mayores, solas o con amigas,<br />

ellas suelen optar por programas y<br />

circuitos que tienen todo organizado,<br />

lo que les da mayor seguridad.<br />

Una fecha bastante cotizada para<br />

viajar –aseguran en Cocha– es el<br />

Black Friday, día en el que en Estados<br />

Unidos comienza la temporada<br />

de compras navideñas con<br />

precios muy rebajados. Esto es a<br />

fines de noviembre y atrae tanto a<br />

grupos de amigas como a madres<br />

con sus hijas.<br />

Según los registros de Despegar.<br />

com, entre los destinos más elegidos<br />

por las mujeres durante 2012<br />

Many reasons to travel<br />

“Women often travel for corporate<br />

reasons and for pleasure, alone or<br />

with friends. In the case of the latter,<br />

when they form large groups<br />

they usually head off for a traditional<br />

holiday in the Caribbean,<br />

mainly Cuba, Cancun or Punta<br />

Cana If they are few, they may go<br />

on a European tour,” stated Ignacio<br />

Arteaga, partner and manager of<br />

the Travelite agency.<br />

Ana Maria White, commercial manager<br />

of Despegar.com, adds that,<br />

“women mainly buy flight tickets<br />

and package holidays in order to<br />

travel with friends organizing bridal<br />

showers or just to go on vacation”.<br />

At the Cocha agency they are sure<br />

that they’ve detected an increase in<br />

such ‘get-aways’ of female friends,<br />

which according to their records,<br />

head off to shopping destinations<br />

or culinary attractions such as<br />

Buenos Aires, Mendoza and Lima.<br />

Mother and daughter trips are also<br />

becoming more common, usually<br />

choosing places with a good<br />

range of shops like Miami or New<br />

York. As for older women, alone<br />

or with friends, they usually opt for<br />

programs and tours where everything<br />

has been well organized, so<br />

enhancing their feeling of security.<br />

A popular date for traveling, according<br />

to the Cocha agency, is<br />

Black Friday, the day on which the<br />

United States begins its Christmas<br />

shopping season with many discount<br />

prices on offer. This is at the<br />

end of November and attracts both<br />

groups of female friends, as well as<br />

mothers and daughters.<br />

According to the records at<br />

Despegar.com, some of the most


figuran Buenos Aires, Lima, Río<br />

de Janeiro, Iquique, Concepción<br />

y Antofagasta. Y en 2013, los más<br />

requeridos han sido Buenos Aires,<br />

Lima, Iquique, Antofagasta, Concepción<br />

y Puerto Montt. “En general,<br />

son nacionales o de corto alcance<br />

para maximizar el descanso y la<br />

diversión en el lugar, sin perder mucho<br />

tiempo volando o en traslados”,<br />

comenta Ana María White, gerente<br />

comercial de Despegar.com.<br />

Especial para mujeres<br />

El fenómeno de las mujeres viajeras<br />

no es nuevo, pero en los últimos<br />

años se acentuó en diferentes países.<br />

Tanto así que hay sitios web,<br />

como Mujeresviajeras.com, para<br />

compartir experiencias de viaje y<br />

los datos que harán más placentera<br />

la experiencia. Asimismo, en el<br />

extranjero se han creado agencias<br />

de viajes con planes especialmen-<br />

popular destinations for women<br />

in 2012 included Buenos Aires,<br />

Lima, Rio de Janeiro, Iquique, Antofagasta<br />

and Concepción. And in<br />

2013, the most sought after have<br />

been Buenos Aires, Lima, Iquique,<br />

Antofagasta, Concepción and<br />

Puerto Montt. “In general they go<br />

on domestic trips or to countries<br />

close by, so as to rest as much as<br />

possible and enjoy the places visited,<br />

and without wasting too much<br />

time flying or making transfers,”<br />

claims Ana Maria White, commercial<br />

manager of Despegar.com.<br />

Especially for women<br />

The phenomenon of women travelers<br />

is nothing new, but in recent<br />

years has become more common<br />

in a number of countries. So much<br />

so that there are now websites, like<br />

Mujeresviajeras.com, offering opportunities<br />

to share experiences<br />

61


62<br />

te configurados para el público femenino.<br />

Una de las firmas del rubro<br />

con más trayectoria es Adventure<br />

Women. Se creó hace 30 años en<br />

Estados Unidos y la positiva recepción<br />

de sus propuestas le sumó<br />

clientas y, al poco tiempo, la aparición<br />

de imitaciones tales como<br />

como la española Mujer y Viajera.<br />

Lejos de concentrarse en ofertas de<br />

destinos para ir de compras o tener<br />

días de spa, la demanda de las<br />

clientas ha hecho que estas agencias<br />

incluyan toda clase de alternativas,<br />

incluidas aquellas de viajes<br />

culturales o que muestran realidades<br />

diferentes al lugar de residencia.<br />

Así, son usuales los programas<br />

para visitar Cuba y Perú, particularmente<br />

en mujeres de esta parte<br />

del mundo, que ven estos rumbos<br />

como entretenidas opciones por su<br />

cercanía y fácil ingreso en cuanto a<br />

documentación requerida. Jordania<br />

y China también se postulan, esta<br />

and info that will help make the act<br />

of traveling more enjoyable. Moreover,<br />

in other countries travel agencies<br />

have been set up specially to<br />

provide programs for the female<br />

public. One of the firms with plenty<br />

of experience in this category is<br />

Adventure Women: created thirty<br />

years ago in the United States, the<br />

positive reception to its proposals<br />

has attracted more and more female<br />

customers and the ‘imitation’<br />

of other companies, such as Mujer<br />

y Viajera (Women and Travel) in<br />

Spain.<br />

And far from focusing on special<br />

offer destinations for shopping or<br />

visiting health spas, the demand of<br />

clients has made these agencies<br />

incorporate all sorts of alternatives,<br />

including cultural trips, or visits to<br />

places that offer a different reality<br />

to that found back home. Consequently,<br />

there are plenty of programs<br />

to visit places such as Cuba


vez, para quienes buscan experiencias<br />

más exóticas; y Nueva York,<br />

para las mujeres sofisticadas amantes<br />

de la cultura y los espectáculos<br />

modernos.<br />

Cuando el factor económico determina<br />

el destino a elegir, alternativas<br />

como Perú se vuelven muy requeridas<br />

en estas agencias. Sucede lo<br />

mismo con Uruguay, Argentina, Salvador<br />

de Bahía en Brasil, Montañita<br />

en Ecuador, Guanacaste en Costa<br />

Rica y Bocas de Toro en Panamá.<br />

Si hay más presupuesto y la idea<br />

es disfrutar de espectáculos de<br />

vanguardia o de días de compras,<br />

Estados Unidos concentra las opciones,<br />

nuevamente escogiendo<br />

Nueva York y Miami. También Europa,<br />

ya sea para conocer su arquitectura<br />

e historia o las tendencias<br />

de la moda. En este último caso,<br />

las propuestas de las agencias<br />

con programas para mujeres suelen<br />

concentrarse en pocos destinos,<br />

con la intención conocerlos<br />

más en profundidad.<br />

Programas para solteras<br />

Los viajes para turistas solteros son<br />

un nicho de gran demanda desde<br />

la década pasada. Los destinos<br />

más requeridos por este grupo, ya<br />

sean hombre o mujeres, incluyen lugares<br />

como Ibiza, Mallorca y Hong<br />

Kong, además de cruceros especiales<br />

por el mar Mediterráneo y las<br />

aguas caribeñas, donde quienes<br />

viajan solos conocen gente con intereses<br />

similares. Pero sobre todo,<br />

destacan lugares con playa y buen<br />

clima como el Caribe, Brasil, México<br />

y Cuba, isla donde en septiembre,<br />

específicamente en Varadero,<br />

durante seis días se desarrolla una<br />

fiesta que incluye actividades especiales<br />

para formar parejas.<br />

and Peru, particularly for women<br />

in this part of the world, who view<br />

these tours as entertaining options<br />

thanks to their proximity and easy<br />

access as far as travel documentation<br />

is required. Jordan and China<br />

are also popular destinations, particularly<br />

for those looking for more<br />

exotic experiences; while New York<br />

attracts those women seeking to<br />

immerse themselves in culture and<br />

the latest shows on Broadway.<br />

When economic factors determine<br />

the place to visit, alternatives such<br />

as Peru become highly popular in<br />

such travel agencies. The same applies<br />

to Uruguay, Argentina, Salvador<br />

de Bahia in Brazil, Montañita in<br />

Ecuador, Guanacaste in Costa Rica<br />

and Bocas del Toro in Panama.<br />

And if a woman has a larger budget<br />

available, and the idea is to enjoy<br />

art shows or shopping sprees, the<br />

United States is the main choice,<br />

particularly New York and Miami.<br />

Not forgetting Europe, where the<br />

attraction is its architecture and history,<br />

or the latest fashion trends. In<br />

the case of the latter, travel agencies<br />

that offer special programs for<br />

women tend to concentrate on just<br />

a few destinations, so that the visitor<br />

can get to know them in more detail.<br />

Programs for single travelers<br />

Holidays for single travelers have<br />

become a high demand niche over<br />

the past decade. The most population<br />

destinations for this group,<br />

whether male or female, include<br />

places like Ibiza, Majorca and Hong<br />

Kong, as well as luxury cruises in<br />

the Mediterranean and the Caribbean,<br />

where travelers tend to meet<br />

up with like-minded individuals.<br />

But above all, the most outstanding<br />

destinations often have a beach<br />

and good weather, such as the Caribbean,<br />

Brazil, Mexico and Cuba,<br />

where in September on the latter<br />

island, specifically in Varadero, a<br />

six-day festival takes place that includes<br />

special activities just so that<br />

people can find the right partner.<br />

63


64<br />

LOS MÁS ENTRETENIDOS EVENTOS SIEMPRE ESTÁN EN STARWOOD CHILE<br />

En este semestre tuvimos la exitosa Avant Premiere de la película Lincoln, una exclusiva fiesta<br />

de Lollapalooza, Verano Miramar, el lanzamiento de la carta del restaurant El Cid, el Festival<br />

de Viña del Mar, Sheraton de película, entre otros.


66<br />

THE MOST ENTERTAINING EVENTS ARE ALWAYS AT STARWOOD CHILE<br />

During the first half of this year, we hosted the successful avant premiere of the film Lincoln,<br />

an exclusive Lollapalooza party, the Miramar Summer event, the launch of the new El Cid<br />

menu, the Viña del Mar Festival, Sheraton Movies, and other events.


68<br />

LOS MÁS ENTRETENIDOS EVENTOS SIEMPRE ESTÁN EN STARWOOD CHILE<br />

THE MOST ENTERTAINING EVENTS ARE ALWAYS AT STARWOOD CHILE


Como Agua para<br />

Chocolate<br />

“…..Aquí donde se come para el amor y la tristeza, para la pena y la alegría,<br />

para lo humano y lo divino…..” / “…..Here one eats for love and<br />

sadness, for sorrow and happiness, for the human and the divine…”<br />

A pocos pasos de la casa del poeta Neruda . Enclavado<br />

en una maravillosa casona del Barrio Bellavista,<br />

ambientado con colores alegres, antiguas<br />

colecciones, fuentes de agua y detalles sensuales<br />

como una cama de bronce que sirve<br />

de mesa en uno de sus salones, este<br />

restaurante es un maravilloso lugar<br />

para disfrutar de una cocina imaginativa,<br />

que nos ofrece un banquete para<br />

los sentidos, una evocadora decoración<br />

que lo transportarán a lugares y<br />

épocas fascinantes, donde gozará de<br />

un buen comer y un mejor beber.<br />

La carta se inspira en la “cocinamágica-afrodisíaca<br />

del libro de Laura<br />

Esquivel “Como Agua para Chocolate”,<br />

donde abundan los mariscos de<br />

nuestra costa, como locos, erizos,<br />

camarones, etc., también pescados como el famoso<br />

atún de aleta amarilla, el afrodisíaco tiburón<br />

o exquisitos salmones ahumados y rellenos. Y por<br />

cierto, carnes rojas, como, filete de vacuno, chuletitas<br />

de cordero entre otras.<br />

Para hacer de la comida un acto entretenido, se<br />

ofrecen variados platos para compartir, entre ellos<br />

una tabla de mariscos apanados o el famoso Caldillo<br />

de Diego y Frida, una olla de greda donde<br />

hierven mariscos y carnes ahumadas.<br />

La carta de Como Agua para Chocolate ha sido<br />

calificada por la crítica gastronómica de nuestro<br />

país con la calificación máxima, esto es ….Restaurant<br />

7 Tenedores. (Revista Wikén,-El Mercurio)<br />

Sitio predilecto de turistas que visitan Santiago,<br />

jóvenes garzones ofrecen al viajero, (en distintos<br />

idiomas) unas pinceladas de nuestra cultura.<br />

Platos imperdibles:<br />

Sorpresa de atún, fino tártaro de atún, bañada con<br />

exquisitas salsas.<br />

Congrio Almendrado al Gratín.<br />

Filete de Vigor y Pasión.<br />

Como Agua para Chocolate posee una de las<br />

cantinas más variadas de la capital, donde podrá<br />

encontrar más de 100 etiquetas de vino.<br />

Just a few steps from poet Pablo Neruda’s house,<br />

tucked in a marvelous Barrio Bellavista manor home<br />

that is decorated with bright colors, antique collections,<br />

fountains and sensual details like a bronze<br />

bed that is used as a table, this<br />

restaurant is a wonderful place to<br />

enjoy imaginative cuisine. It offers a<br />

feast for the senses and evocative<br />

décor that will transport you to fascinating<br />

places and times, where<br />

you will enjoy excellent food and<br />

drink.<br />

The menu is based on the “magical-aphrodisiacal<br />

cooking” of<br />

Laura Esquivel’s book Like Water<br />

for Chocolate, and features many<br />

types of local seafood including<br />

abalone, sea urchins and shrimp<br />

as well as fish such as the famous yellow fin tuna,<br />

the aphrodisiacal shark and exquisite smoked and<br />

stuffed salmon. There is also red meat such as<br />

steak and lamb chops.<br />

In an effort to make the meal more entertaining,<br />

there are platters to share, including a breaded<br />

seafood plate and the famous Caldillo de Diego<br />

y Frida, a large ceramic bowl of stew bursting with<br />

seafood and smoked meats.<br />

Como Agua para Chocolate has been given the<br />

highest rating by our country’s food critics: the “7<br />

Forks Restaurant” rating from El Mercurio’s Revista<br />

Wikén.<br />

A favorite among tourists who visit Santiago, young,<br />

multilingual servers offer the traveler glimpses into<br />

our culture.<br />

Dishes that are not to be missed:<br />

Tuna surprise: a fine tuna tartar bathed in exquisite<br />

sauces.<br />

Almond Crab au Gratin.<br />

Vigor and Passion Steak.<br />

Como Agua para Chocolate is home to one of the<br />

capital city’s most varied bars, and offers over 100<br />

wines.<br />

“…..Aquí donde se come para el<br />

amor y la tristeza, para la pena y la<br />

alegría, para lo humano y lo divino…..”<br />

No deje de visitar nuestra página:<br />

www.comoaguaparachocolate.cl<br />

Constitución 88, Bellavista<br />

Reservas : (56-2) 2777 87 40<br />

2735 45 11<br />

69


GIRATORIO<br />

Gastronomía frente a todo Santiago. Su vista panorámica<br />

abarca casi toda la ciudad. De día se ve el movimiento<br />

de la ciudad y de noche, un cielo envolvente. En invierno,<br />

junto a la cordillera nevada es un espectáculo. Lo entretenido<br />

es que, como su nombre lo dice, está sobre una<br />

plataforma que gira constantemente. En cada vuelta se<br />

admira toda la vista. Con 25 años de tradición, ofrece<br />

un contexto acogedor con música en vivo. La comida<br />

es internacional, mariscos, pescados y comida chilena<br />

como Cordero Patagónico y Pastel de Centolla. Otros<br />

imperdibles son el Pato L´orange, Camarones Andinos<br />

o Carpaccio de Ostiones y Locos. En la carta de vinos<br />

están incluidas casi todas las viñas chilenas y todas las<br />

semanas hay un sommelier que orienta en el tema a los<br />

clientes. Cuenta con estacionamiento propio.<br />

Gastronomy with a view. The panoramic vista of Santiago<br />

from this restaurant covers almost the entire city. During<br />

the day you can watch the hustle and bustle of the<br />

crowds and at night you can gaze out at the enveloping<br />

sky. The snow-capped mountains are incredible during<br />

the winter. The fun part is that, as its name suggests, the<br />

restaurant is perched on a revolving platform that allows<br />

you to take in the entire view with each revolution. With 25<br />

years of experience, our restaurant offers a cozy place to<br />

enjoy live music and international fare including shellfish,<br />

fish and Chilean cuisine such as Patagonian lamb and<br />

King Crab casserole. Other dishes that are not to be missed<br />

are the duck a l’orange, Andean shrimp and scallop<br />

and loco carpaccio. We have nearly every Chilean wine<br />

on our wine list and each week a sommelier offers our<br />

clients guidance in this area. We also offer private parking.<br />

Restaurante de comida de internacional<br />

Internacional food restaurant<br />

Avda. 11 de Septiembre 2250, piso 16,<br />

Providencia.<br />

Reservas: 2232 18 27 - 2251 57 89<br />

www.giratorio.cl<br />

u<br />

EN CADA OCASIÓN; PONEMOS LA PASIÓN Y EL CORAZÓN PARA LOGRAR SU IDEA


La Vinoteca, ubicada en Nueva Costanera 3955, en<br />

el corazón del barrio gastronómico más cosmopolita<br />

de Santiago, es famosa entre los conocedores por su<br />

amplia oferta de vinos, licores y cervezas nacionales e<br />

importadas.<br />

En sus dos pisos de exhibición se puede acceder a<br />

más de 1000 etiquetas diferentes, que abarcan lo más<br />

importante de la producción vitivinícola chilena, junto a<br />

una amplia selección de espumantes nacionales e importados<br />

Un pilar fundamental del éxito de La Vinoteca por tantos<br />

años – desde 1994- ha sido su excelencia en el<br />

servicio y asesoramiento en la selección de los vinos,<br />

trato cercano y amable, realizado por su grupo de vendedores<br />

especializados, capaces de guiar al cliente de<br />

acuerdo a sus necesidades e intereses. La experiencia<br />

de comprar vinos en La Vinoteca se hace más interesante<br />

y lúdica, dada la posibilidad de degustar vinos en<br />

todas las variedades.<br />

A partir de este año 2013, La Vinoteca cuenta además<br />

con una amplia selección de quesos y charcutería nacional<br />

e importada, que da la oportunidad a sus clientes<br />

de complementar la experiencia del vino.<br />

LA VINOTECA<br />

Tienda especializada en vinos,<br />

espumantes, licores y cervezas<br />

A shop specializing in sparkling<br />

and still wines, spirits and beer<br />

Located at Nueva Costanera 3955 in the heart of<br />

Santiago’s most sophisticated culinary neighborhood,<br />

La Vinoteca is famous among connoisseurs for its wide<br />

selection of Chilean and imported wine, spirits and beer.<br />

Its two story showroom offers an opportunity to browse<br />

through over one thousand labels including Chile’s most<br />

famous wines and a number of national and imported<br />

sparkling wines.<br />

One of the pillars of La Vinoteca’s success –which has<br />

lasted since 1994- is the excellent service and support<br />

provided to clients in the wine selection process. Familiar,<br />

friendly service is provided by a group of specialized<br />

salespeople who guide the client based on his or her<br />

needs and interests. The experience of buying wine at<br />

La Vinoteca is more interesting and dynamic because<br />

clients can taste all sorts of wine in the process. Beginning<br />

this year, La Vinoteca also offers a wide selection<br />

of Chilean and imported cheeses and cured meats in<br />

an effort to allow clients to complement the experience<br />

of the wine.<br />

Nueva Costanera 3955, Vitacura.<br />

Tel.: 2953 62 90<br />

Horario de atención:<br />

Lunes a Sábados de 10:00 a 21:00 hrs.<br />

Domingos: de 10:30 a 14:30 hrs.<br />

u


PEUMAYEN LODGE & TERMAS BOUTIQUE<br />

u<br />

Lodge & Termas Boutique<br />

Boutique Hotel and Hot Springs Resort<br />

Parque Ecológico Peumayen<br />

Camino Pucón Huife, Km 28,Pucón.<br />

Reservas : (56) 045 197 00 60<br />

contacto@termaspeumayen.cl<br />

www.termaspeumayen.cl<br />

Simplemente un lugar soñado….<br />

En medio de bosques, cantos de pájaros y aguas que<br />

afloran, nace Peumayen Lodge & Termas Boutique.<br />

Podrás disfrutar de un cálido alojamiento familiar en el<br />

Lodge La Montaña, o bien disfrutar de esa escapada romántica<br />

que tanto ansiabas en una de nuestras Suites, a<br />

la orilla del caudaloso río Liucura.<br />

Te invitamos también a ser parte de la aventura gastronómica<br />

que te propone la cocina de nuestro restaurant La<br />

Fleur de Sel, una cocina que se vale de lo nuestro y que<br />

valora por sobre todo la enorme riqueza de la naturaleza,<br />

a través de nuestra huerta de hierbas, hortalizas y frutas,<br />

dando vida a una carta que abre tus sentidos y te acerca<br />

a la sabiduría de los pueblos originarios.<br />

Para completar tu estadía de descanso, desconexión y<br />

buen comer, nuestras fuentes termales hacen de Peumayen<br />

un lugar único. Sumergirte en nuestras aguas<br />

termales, dispuestas en dos pozos naturales, justo a un<br />

costado del río, y en una piscina techada harán de tu<br />

estadía, una experiencia que no vas a olvidar.<br />

Peumayen Lodge & Termas Boutique, simplemente un<br />

lugar soñado.<br />

Simply a dream come true…<br />

You will find the Peumayen Lodge & Termas Boutique<br />

nestled in a forest amid birdsongs and hot springs.<br />

Enjoy warm family-friendly accommodations at Lodge La<br />

Montaña, or enjoy the romantic getaway that you have<br />

been waiting for in one of our suites along the banks of<br />

the powerful Liucura River.<br />

We also invite you to take part in the culinary adventure<br />

that is taking place in our restaurant, La Fleur de Sel, with<br />

dishes that draw on Chilean influences and particularly the<br />

enormous richness of our land. The restaurant’s herb, vegetable<br />

and fruit gardens yield elements that are used in<br />

a menu that will open your senses and expose you to the<br />

knowledge of our indigenous peoples.<br />

Round out your stay with a soak in our hot springs, which<br />

make Peumayen a unique place to visit. Immerse yourself<br />

in the waters of two natural baths located alongside the<br />

river or in a covered pool that will make your stay an experience<br />

that you will never forget.<br />

Peumayen Lodge & Termas Boutique, simply a dream<br />

come true.


El Arte sublime<br />

de la desgustación<br />

MESA DEL MAR / PESCADOS Y MARISCOS<br />

Dirección: Gerónimo de Alderete 835. VILLARRICA.<br />

Tel / Reservas: (45) 2419 515<br />

www.mesadelmar.cl<br />

MesadelMar Araucania<br />

descuentos y promociones


74<br />

LA BOQUERÍA DE<br />

BARCELONA<br />

Cocina española de mercado, al nivel de los mejores restaurantes<br />

de Barcelona, que lo transportan a la ciudad<br />

condal y al amor por una cocina tradicional, elaborada con<br />

productos de primera calidad, en un ambiente cálido regentado<br />

por sus dueños.<br />

Distintos ambientes. (Formales, informales, cava subterránea,<br />

jardín interior climatizado, privados y terrazas exteriores<br />

en el Paseo el Mañío)<br />

Cuisine at the level of the most demanding markets and<br />

the best restaurants in Barcelona, offering a true taste of<br />

the Catalan city’s traditional food: meals are prepared with<br />

the highest quality products in a friendly setting run by its<br />

owners.<br />

A range of environments are available (formal, informal, an<br />

underground cellar, heated indoor garden, private settings,<br />

and outside terraces on Paseo El Mañío)<br />

BALIHAI<br />

Una hilera de moais en el corazón de Santiago indican, entre madera y paja,<br />

que la Isla de Pascua también se puede admirar sin salir de la ciudad. El restaurante<br />

Bali Hai es un pedazo de la Polinesia en Santiago que transporta cada<br />

noche a sus visitantes a la misteriosa cultura ancestral de la etnia rapa nui.<br />

De lunes a sábado a partir de las 20.30 hrs comienza la experiencia de Bali<br />

Hai con espectáculos en directo de folclor chileno y pascuense que amenizan<br />

las veladas y acompañan a los platos tradicionales de la gastronomía isleña.<br />

A row of Moai in the heart of Santiago, lodged between wood and straw, show<br />

that Easter Island can also be admired without leaving the city. The Bali Hai<br />

Restaurant is a small corner of Polynesia located in the Chilean capital, transporting<br />

its guests each night to the mysterious and ancient culture of Rapa Nui.<br />

The Bali Hai experience can be enjoyed from Monday to Saturday from 8:30pm<br />

onwards, with live entertainment offering a mix of Chilean and Easter Island folk<br />

music to enliven your evening and accompany the traditional dishes of the<br />

island’s cuisine.<br />

Comida polinésica y show de<br />

udanzas típicas<br />

Comida polinésica y show de<br />

danzas típicas<br />

Av. Cristóbal Colon 5146, Las Condes.<br />

Reservas: 2228 82 73<br />

www.balihai.cl<br />

Restaurante de españolau<br />

comida<br />

Spanish food restaurant<br />

Paseo el Mañío 1637, Vitacura.<br />

Reservas: 2228 80 68<br />

www.boqueria.cl


BUENOS AIRES<br />

INAUGURAMOS<br />

SANTIAGO<br />

Manquehue Norte 2032, Vitacura.<br />

VIÑA DEL MAR<br />

PUCÓN<br />

BUENOS AIRES<br />

CORDOBA<br />

SAN MARTÍN DE LOS ANDES<br />

ROSARIO<br />

www.cuerosexclusivos.com.ar<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!