02.11.2013 Views

AccuCARE - CIVCO Medical Solutions

AccuCARE - CIVCO Medical Solutions

AccuCARE - CIVCO Medical Solutions

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>AccuCARE</strong> <br />

Equipment:<br />

Multi-Purpose Workstation <br />

Multi-Purpose Workstation LP<br />

Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

Accessories:<br />

Drape<br />

Endocavity Balloon<br />

Grid<br />

NeoGuard Transducer Cover


General Equipment Information<br />

English<br />

INTENDED USE<br />

WARNING<br />

• The equipment is intended to provide support and stabilization for an ultrasonic probe during prostate imaging.<br />

• In the USA, federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician.<br />

• Before use, you should be trained in ultrasonography. For instructions on the use of your transducer, see your system’s manual.<br />

• Prior to use inspect device for signs of damage, if damage is evident do not use.<br />

Generel information om udstyret<br />

Dansk<br />

TILSIGTET BRUG<br />

ADVARSEL<br />

• Udstyret er beregnet til at levere støtte og stabilisering til en ultralydssonde under prostata billeddannelse.<br />

• I USA begrænser føderal lovgivning udstyret til salg eller brug af en læge eller efter læges ordre.<br />

• Før nogen forsøger at anvende dette udstyr, skal vedkommende være oplært i ultrasonografi. Instrukser om betjening af transduceren findes i systemets<br />

operatørhåndbog.<br />

• Før brug skal udstyret inspiceres for tegn på skader. Hvis der konstateres skader, må det ikke anvendes.<br />

Algemene informatie over de apparatuur<br />

Nederlands<br />

BEDOELD GEBRUIK<br />

• De apparatuur is bedoeld voor het ondersteunen en stabiliseren van een ultrasone sonde tijdens beeldvorming van de prostaat.<br />

WAARSCHUWING<br />

• In de Verenigde Staten mag dit apparaat volgens de federale wet uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden gekocht of gebruikt.<br />

• Voorafgaand aan gebruik dient u te zijn opgeleid in ultrasonografie. Raadpleeg voor instructies over het gebruik van de transducer de gebruikershandleiding<br />

van uw systeem.<br />

• Controleer het instrument vóór gebruik op tekenen van schade. Bij schade het instrument niet gebruiken.<br />

Yleiset laitetta koskevat tiedot<br />

Suomi<br />

KÄYTTÖTARKOITUS<br />

• Laitteiston tarkoituksena on tukea ultraäänianturia eturauhasen kuvauksen aikana.<br />

VAROITUS • Tämän tuotteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä (Yhdysvallat) ja sitä saa käyttää vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.<br />

• Käyttäjällä on oltava koulutus ultraäänikuvantamiseen. Järjestelmän käyttöohjeissa on lisätietoja anturin käytöstä.<br />

• Tarkasta ennen käyttöä, onko laite vioittunut. Jos vikoja näkyy, laitetta ei saa käyttää.<br />

Informations générales sur l’équipement<br />

Français<br />

Utilisation prévue<br />

• L’équipement est destiné à soutenir et stabiliser la sonde ultrasonique au cours d’une séance d’imagerie de la prostate.<br />

AVERTISSEMENT<br />

• Aux états-Unis, la législation fédérale réserve la vente et l’utilisation de cet accessoire aux médecins ou aux personnes agissant sur ordre d’un médecin.<br />

• Avant utilisation, il convient de posséder une bonne expérience en échographie. Pour les instructions d’utilisation du transducteur, veuillez vous référer<br />

au manuel de votre système.<br />

• Avant toute utilisation, examiner le dispositif à la recherche de dommages et, si des dommages sont détectés, ne pas l’utiliser.<br />

Allgemeine Produktinformationen<br />

Deutsch<br />

VERWENDUNGSZWECK<br />

• Die Ausrüstung dient der Unterstützung und Stabilisierung einer Ultraschallsonde bei der Prostatauntersuchung.<br />

WARNUNG • In den USA darf dieses Gerät laut Bundesgesetz nur von Ärzten verkauft oder verwendet bzw. auf ärztliche Verordnung hin verwendet werden.<br />

• Sie sollten in Ultraschallverfahren unterwiesen worden sein, bevor Sie das Gerät verwenden. Anweisungen zur Verwendung des Transducers finden Sie<br />

im Systemhandbuch.<br />

• Überprüfen Sie das Gerät vor der Benutzung auf Anzeichen von Beschädigungen. Falls Sie Beschädigungen feststellen, verwenden Sie das Gerät nicht.<br />

Γενικές Πληροφορίες Εξοπλισμού<br />

Ελληνικά<br />

ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ<br />

• Ο εξοπλισμός προορίζεται για στήριξη και σταθεροποίηση μιας μήλης υπερήχων κατά τη διάρκεια απεικόνισης προστάτη.<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση ή τη χρήση της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.<br />

• Πριν από τη χρήση θα πρέπει να έχετε εκπαιδευτεί στην υπερηχογραφία. Για οδηγίες σχετικά με τη χρήση του μορφοτροπέα<br />

σας, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του συστήματος.<br />

• Πριν από τη χρήση επιθεωρείτε τη συσκευή για βλάβες, και αν παρατηρήσετε κάποια βλάβη διακόψτε τη χρήση.<br />

1


Informazioni generali sull’apparecchiatura<br />

Italiano<br />

USO PREVISTO<br />

AVVERTENZA<br />

• Scopo dell’apparecchiatura è fornire supporto e stabilizzazione ad una sonda ecografia durante l’imaging prostatico.<br />

• Le leggi federali USA limitano la vendita o l’utilizzo del dispositivo al medico o alla prescrizione medica.<br />

• Il dispositivo deve essere usato solo da personale addestrato in pratica ecografica. Consultare il manuale del sistema per istruzioni sull’uso del trasduttore.<br />

• Prima dell'uso, ispezionare il dispositivo per rilevare la presenza di danni. In caso di danno evidente, non utilizzarlo.<br />

総 合 製 品 案 内<br />

日 本 語<br />

使 用 目 的<br />

警 告<br />

・ 本 製 品 は、 前 立 腺 イメージング 時 に 超 音 波 プローブをサポートし 安 定 させるためのものです。<br />

・ 米 国 では 連 邦 法 により 本 製 品 は 医 師 本 人 または 医 師 からの 指 示 による 販 売 または 使 用 は 限 定 されます。<br />

・ 本 製 品 は、 超 音 波 検 査 法 の 訓 練 を 受 けた 人 だけ 使 用 してください。トランスデューサーの 使 用 方 法 につい<br />

は、 付 属 の 使 用 説 明 書 をご 覧 ください。<br />

・ 使 用 前 に、 装 置 に 損 傷 の 徴 候 がないか 検 査 します。 損 傷 が 明 らかな 場 合 は 使 用 しないでください。<br />

장비에 대한 일반적인 정보<br />

한국어<br />

사용 용도<br />

경고<br />

• 본 장비는 전립선 영상 중 초음파 탐침기를 지지하고 안정적인 배치가 가능하도록 설계된 제품입니다.<br />

• 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매와 사용은 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다.<br />

• 사용 전에 초음파 교육을 받았어야 합니다. 변환기 사용에 대한 지침은 시스템 매뉴얼을 참조하십시오.<br />

• 사용 전에, 장치에 손상된 징후가 없는지 확인하고 손상이 확실하다면 사용하지 마십시오.<br />

Generell utstyrsinformasjon<br />

Norsk<br />

TILTENKT BRUK<br />

ADVARSEL<br />

• Utstyret er ment å gi støtte og stabilisering for en ultralydsonde under prostataundersøkelser.<br />

• I USA begrenser amerikansk lov apparatet til salg eller bruk av eller etter en leges ordre.<br />

• Før bruk skal du ha fått opplæring i ultrasonografi. Se bruksanvisningen for ultralydsystemet for å finne anvisninger for hvordan transduseren brukes.<br />

• Før bruk må utstyret undersøkes for tegn på skade. Ved skade må utstyret ikke brukes.<br />

Informação Geral sobre o Equipamento<br />

Português<br />

UTILIZAÇÃO<br />

AVISO<br />

• O equipamento destina-se a proporcionar suporte e estabilização para uma sonda ultra-sónica durante a imagiologia da próstata.<br />

• Nos EUA, a lei federal limita a venda ou utilização do dispositivo aos médicos ou por prescrição dos mesmos.<br />

• Para utilizar este sistema, o utilizador deve ser especializado em ultra-sonografia. Para obter instruções sobre a utilização do transdutor, deve consultar<br />

o manual do sistema.<br />

• Inspeccione o dispositivo antes de o usar, para ver se o mesmo tem sinais de danos e não o use se apresentar danos evidentes.<br />

Общая информация по оборудованию<br />

Русский<br />

НАЗНАЧЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

• Данное оборудование предназначено для обеспечения устойчивости и стабильности ультразвукового<br />

датчика во время получения изображений предстательной железы.<br />

• Федеральным законодательством США продажа либо применение данного устройства разрешаются<br />

только по назначению врача.<br />

• Для использования данного устройства необходимо пройти обучение ультрасонографии. Инструкции<br />

по применению датчика приводятся в руководстве по эксплуатации.<br />

• Перед применением осмотрите устройство на предмет повреждений и в случае их обнаружения не<br />

используйте устройство.<br />

一 般 设 备 信 息<br />

简 体 中 文<br />

预 期 用 途<br />

警 告<br />

• 本 设 备 预 期 在 进 行 前 列 腺 成 像 期 间 对 超 声 探 头 提 供 支 持 和 稳 定 性 。<br />

• 在 美 国 , 联 邦 法 律 严 格 规 定 , 必 须 由 医 生 或 在 医 生 订 单 下 销 售 或 使 用 医 疗 设 备 。<br />

• 使 用 前 , 您 必 须 接 受 超 声 波 扫 描 术 培 训 。 如 需 了 解 您 探 头 的 使 用 说 明 , 请 参 阅 您 的 系 统 手 册 。<br />

• 使 用 前 , 检 查 器 械 是 否 有 损 坏 迹 象 , 如 有 损 坏 , 切 勿 使 用 。<br />

2


Informação Geral sobre o Equipamento<br />

Español<br />

UTILIZAÇÃO<br />

AVISO<br />

• O equipamento destina-se a proporcionar suporte e estabilização para uma sonda ultra-sónica durante a imagiologia da próstata.<br />

• Nos EUA, a lei federal limita a venda ou utilização do dispositivo aos médicos ou por prescrição dos mesmos.<br />

• Para utilizar este sistema, o utilizador deve ser especializado em ultra-sonografia. Para obter instruções sobre a utilização do transdutor, deve consultar<br />

o manual do sistema.<br />

• Antes de utilizarlo, compruebe que no esté dañado; si lo está, no lo utilice.<br />

Allmän utrustningsinformation<br />

Svenska<br />

AVSEDD ANVÄNDNING<br />

• Utrustningen är avsedd att ge stöd och stabilisering för en ultraljudssond under avbildning av prostata.<br />

VARNING • Federal lagstiftning i U.S.A. begränsar utrustningens försäljning eller användande till, eller på ordination av läkare.<br />

• Utbildning i ultrasonografi erfordras före användning. Användarinstruktioner för din transduktor hittar du i systemmanualen.<br />

• Inspektera utrustningen avseende tecken på skada före användning. Använd inte om skada observeras.<br />

Ekipmanla İlgili Genel Bilgiler<br />

Türkçe<br />

KULLANIM AMACI • Bu ekipman, prostat görüntüleme sırasında bir ultrasonik prob için destek ve dengeleme sağlamak amacıyla tasarlanmıştır.<br />

UYARI<br />

• ABD’de federal yasalar cihazın satışını veya kullanımını bir hekim tarafından veya bir hekimin siparişi üzerine yapılacak şekilde<br />

kısıtlamaktadır.<br />

• Kullanmadan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış olmanız gerekir. Transdüserin kullanımıyla ilgili talimatlar için<br />

sisteminizin kılavuzuna bakın.<br />

• Cihazı kullanmadan önce hasarlı olup olmadığını inceleyin, hasarlı ise kullanmayın.<br />

3


Notes<br />

4


Multi-Purpose Workstation


Multi-Purpose Workstation <br />

ASSEMBLING FLOORSTAND<br />

SAMLING AF GULVSTATIVET<br />

MONTAGE VAN HET ONDERSTEL<br />

LATTIATELINEEN KOKOAMINEN<br />

ASSEMBLAGE DE LA COLONNE<br />

ZUSAMMENBAUEN DES BODENGESTELLS<br />

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ ΔΑΠΕΔΟΥ<br />

MONTAGGIO DEL SUPPORTO PER PAVIMENTO<br />

フロアスタンドの 組 み 立 て<br />

플로어스탠드 조립<br />

MONTERING AV GULVSTATIV<br />

MONTAGEM DA BASE<br />

СБОРКА НАПОЛЬНОЙ СТОЙКИ<br />

装 配 落 地 支 架<br />

MONTAJE DE LA BASE AUTOPORTANTE<br />

SAMMANSÄTTNING AV GOLVSTATIVET<br />

YER STANDININ MONTAJI<br />

1. 2.<br />

3. 4.<br />

1


Multi-Purpose Workstation <br />

USING FLOORSTAND<br />

English<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Vertical Adjustment Knob<br />

II. Arm Locking Knob<br />

III. Hex Shaft Attachment<br />

IV. Vertical Adjustment Shaft<br />

V. Wheel Locking Lever<br />

V.<br />

WARNING<br />

WARNING<br />

• For illustration purposes only, device may be shown without a cover. Always place a cover over device to protect patients and users from crosscontamination.<br />

1. Unlock all wheel locking levers to move workstation floorstand into optimal working position.<br />

2. When optimal working position, push wheel locking levers down to secure.<br />

3. To adjust optimal working height for horizontal swivel joint, first loosen vertical adjustment knob then lift vertical adjustment shaft to<br />

desired height. Tighten vertical adjustment knob to secure.<br />

• Ensure mounting system is secure.<br />

4. Attach desired accessory to hex shaft.<br />

5. Loosen arm locking knob to position arm.<br />

6. Tighten arm locking knob to secure position.<br />

BRUGEN AF GULVSTATIVET<br />

Dansk<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Drejeknap til lodret justering<br />

II. Drejeknap til låsning af arm<br />

III. S-akselfastgørelse<br />

IV. Lodret justeringsaksel<br />

V. Håndtag til låsning af hjul<br />

V.<br />

ADVARSEL<br />

ADVARSEL<br />

• Stativet vises til illustrationsformål uden et dække. Læg altid et dække over stativet for at beskytte patienter og brugere mod kryds-kontaminering.<br />

1. Udløs alle hjullåsehåndtagene for at køre arbejdsstationens gulvstativ hen til optimal arbejdsposition.<br />

2. Når det er i optimal arbejdsposition, låses hjullåsehåndtagene for at fiksere stativet.<br />

3. Optimal arbejdshøjde på det vandrette drejeled opnås ved først at løsne drejeknappen for lodret justering og dernæst hæve akslen til<br />

lodret justering til den ønskede højde. Spænd drejknappen for lodret justering for at fastholde højden.<br />

• Det kontrolleres at monteringssystemet er sikkert.<br />

4. Påsæt det ønskede redskab på S-akslen.<br />

5. Løsn drejeknappen for låsning af armen, og bring armen i position.<br />

6. Spænd drejeknappen for låsning af armen i fastlåst position.<br />

2


Multi-Purpose Workstation <br />

GEBRUIK VAN HET ONDERSTEL<br />

Nederlands<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Verticale regelknop<br />

II. Vastzetknop arm<br />

III. Koppeling zeshoekige stang<br />

IV. Stang verticale aanpassing<br />

V. Hefboom wielblokkering<br />

V.<br />

WAARSCHUWING<br />

• Louter voor illustratieve doeleinden kan het toestel zonder afdekking getoond worden. Plaats altijd een afdekking over het toestel om patiënten en<br />

gebruikers te beschermen tegen kruisbesmetting.<br />

1. Maak alle hefbomen voor wielblokkering los om het onderstel van het werkstation in een optimale werkpositie te brengen.<br />

2. Wanneer een optimale werkpositie bereikt is, duw dan de hefbomen voor wielblokkering naar beneden om het geheel vast te zetten.<br />

3. Om de optimale werkhoogte aan te passen aan de horizontale zwenkbeweging, draait u eerst de verticale instelknop los. Til daarna de<br />

verticale schacht naar de gewenste hoogte. Draai de verticale vergrendelknop stevig vast.<br />

WAARSCHUWING<br />

• Ga na of de montage stevig is.<br />

4. Koppel het gewenste toebehoren aan de zeshoekige stang.<br />

5. Maak de vergrendelknop van de arm los om de arm te plaatsen.<br />

6. Draai de vergrendelknop stevig vast.<br />

LATTIATELINEEN KÄYTTÖ<br />

Suomi<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Pystysäätönuppi<br />

II. Varren lukitusnuppi<br />

III. Kuusiovarren kiinnitys<br />

IV. Pystysäätövarsi<br />

V. Pyörien lukitusvipu<br />

V.<br />

VAROITUS<br />

VAROITUS<br />

• Havainnollisuuden vuoksi saattaa laite olla kuvissa ilman kuorta. Pidä laitteen kuoret aina paikallaan potilaitten ja käyttäjien suojelemiseksi<br />

ristikontaminaatioilta.<br />

1. Vapauta kaikki pyörien lukitusvivut lattiatelineen siirtämiseksi työn kannalta optimaaliseen paikkaan.<br />

2. Kun paikka on optimaalinen, lukitse pyörät painamalla lukitusvivut alas.<br />

3. Säätääksesi parhaan työkorkeuden vaakasäädön nivelelle, löysää ensin pystysäätönuppia ja nosta sitten pystysäätövarsi halutulle korkeudelle.<br />

Kiristä pystysäätönuppi tiukasti kiinni.<br />

• Varmista, että kiinnitys on varmasti kiinni.<br />

4. Kiinnitä haluttu lisälaite kuusiovarteen.<br />

5. Löysää varren lukitusnuppi varren asettamiseksi paikalleen.<br />

6. Kiristä varren lukitusnuppi varren lukitsemiseksi paikalleen.<br />

3


Multi-Purpose Workstation <br />

UTILISATION<br />

Français<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Bouton de réglage vertical<br />

II. Bouton de verrouillage du bras<br />

III. Fixation du manche hexagonal<br />

IV. Manche d’ajustement vertical<br />

V. Levier de blocage des roues<br />

V.<br />

AVERTISSEMENT<br />

AVERTISSEMENT<br />

• L’appareil est montré sans enveloppe uniquement pour l’illustration. Toujours placer l’enveloppe sur l’appareil pour protéger les patients et les utilisateurs<br />

de toute contamination croisée.<br />

1. Débloquer tous les leviers de verrouillage des roues pour placer l’appareil en position optimale.<br />

2. Une fois l’appareil en place, appuyer sur les leviers pour actionner le verrouillage des roues.<br />

3. Pour ajuster la hauteur de travail optimale pour le joint à rotule horizontal, desserrer tout d’abord le bouton d’ajustement vertical puis<br />

placer le manche d’ajustement vertical à la hauteur voulue. Serrer le bouton d’ajustement vertical.<br />

• Vérifier que le système de montage est correctement en place.<br />

4. Fixer les accessoires voulues au manche hexagonal.<br />

5. Desserrer le bouton de verrouillage du bras pour le positionner.<br />

6. Serrer le bouton de verrouillage du bras.<br />

BENUTZUNG DES BODENGESTELLS<br />

Deutsch<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Vertikaler Einstellknopf<br />

II. Armarretierknopf<br />

III. Befestigungsstück mit Sechskantsschaft<br />

IV. Vertikaler Einstellschaft<br />

V. Radarretierhebel<br />

V.<br />

WARNUNG<br />

WARNUNG<br />

• Zur Illustration könnte das gerät ohne Abdeckung abgebildet sein. Das Gerät muss immer abgedeckt werden, um Patienten und Bediener vor<br />

Kreuzkontamination zu Schützen.<br />

1. Alle Radarretierhebel öffnen, um den Bodengestell der Arbeitsstation in die optimale Arbeitsposition zu bringen.<br />

2. Beim Erreichen der optimalen Arbeitsposition alle Radarretierheben herunterdrücken, um die Räder zu arretieren.<br />

3. Um eine optimale Arbeitshöhe für das horizontale Drehgelenk einzustellen, zuerst den vertikalen Einstellknopf lockern, dann den vertikalen<br />

Einstellschaft in die gewünschte Höhe stellen. Den vertikalen Einstellknopf anziehen, um die Position zu sichern.<br />

• Dafür sorgen, dass das Befestigungssystem sicher steht.<br />

4. Das gewünschte Zubehör am Sechskantsschaft befestigen.<br />

5. Zum Positionieren des Armes den Armarretierknopf lockern.<br />

6. Nach Positionieren des Armes Armarretierknopf anziehen.<br />

4


Multi-Purpose Workstation <br />

ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ ΔΑΠΕΔΟΥ<br />

Ελληνικά<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Κουμπί ρύθμισης ύψους<br />

II. Κουμπί ασφάλισης βραχίονα<br />

III. Άξονας εξαγωνικής διατομής για την<br />

προσάρτηση εξαρτημάτων<br />

IV. Άξονας ρύθμισης ύψους<br />

V. Μοχλός ασφάλισης τροχού<br />

V.<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ<br />

• Για λόγους εικονογράφησης και μόνον, η συσκευή ενδέχεται να απεικονίζεται χωρίς κάλυμμα. Τοποθετείτε πάντοτε κάλυμμα<br />

πάνω στη συσκευή για να προστατεύετε τους ασθενείς και τους χρήστες από τυχόν επιμολύνσεις.<br />

1. Απασφαλίστε όλους τους μοχλούς ασφάλισης τροχών, για να μετακινήσετε τη βάση δαπέδου του σταθμού εργασίας στη βέλτιστη<br />

θέση εργασίας.<br />

2. Αφού τοποθετήσετε τη βάση δαπέδου στη βέλτιστη θέση εργασίας, ωθήστε τους μοχλούς ασφάλισης τροχών προς τα κάτω<br />

για να ακινητοποιήσετε τη βάση.<br />

3. Για να ρυθμίσετε την οριζόντια περιστροφική άρθρωση στο βέλτιστο ύψος εργασίας, ξεσφίξτε πρώτα το κουμπί ρύθμισης<br />

ύψους και κατόπιν τραβήξτε τον άξονα ρύθμισης ύψους μέχρι το επιθυμητό ύψος. Σφίξτε το κουμπί ρύθμισης ύψους για να<br />

σταθεροποιήσετε τη συσκευή στο συγκεκριμένο ύψος.<br />

• Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα στερέωσης είναι σφιγμένο καλά.<br />

4. Προσαρτήστε το επιθυμητό εξάρτημα στον άξονα εξαγωνικής διατομής.<br />

5. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης βραχίονα, για να τοποθετήσετε το βραχίονα στην επιθυμητή θέση.<br />

6. Σφίξτε το κουμπί ασφάλισης βραχίονα για να σταθεροποιήσετε το βραχίονα στη συγκεκριμένη θέση.<br />

5


Multi-Purpose Workstation <br />

UTILIZZO DEL SUPPORTO PER PAVIMENTO<br />

Italiano<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Manopola di Regolazione Verticale<br />

II. Manopola di Bloccaggio Braccio<br />

III. Sede dell’Asta Esagonale<br />

IV. Asta di Regolazione Verticale<br />

V. Leva di Bloccaggio Ruota<br />

V.<br />

AVVERTENZE<br />

AVVERTENZE<br />

• Il dispositivo può essere mostrato senza copertura solo in casi limitati. Coprire sempre il dispositivo in modo da proteggere i pazienti e gli utilizzatori<br />

da contaminazione incrociata.<br />

1. Sbloccare tutte le leve di bloccaggio delle ruote per spostare la stazione di lavoro per pavimento nella posizione di lavoro ottimale.<br />

2. Una volta raggiunta la posizione ottimale, spingere verso il basso le leve per bloccare le ruote.<br />

3. Per regolare l’altezza di lavoro ottimale del giunto girevole orizzontale, svitare prima la manopola di regolazione verticale, poi sollevare<br />

l’asta di regolazione verticale fino a raggiungere l’altezza desiderata. Avvitare la manopola di regolazione verticale per bloccare il sistema.<br />

• Assicurarsi che il sistema sia stabile.<br />

4. Montare l’accessorio desiderato sull’asta esagonale.<br />

5. Svitare la manopola di bloccaggio del braccio per ottenere la posizione ottimale.<br />

6. Avvitare la manopola di bloccaggio del braccio per bloccarlo.<br />

6


Multi-Purpose Workstation <br />

フロアスタンドの 使 用 方 法<br />

日 本 語<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. 垂 直 調 節 ノブ<br />

II. アームロッキングノブ<br />

III. 六 角 シャフトアタッチメント<br />

IV. 垂 直 調 節 シャフト<br />

V. ホイールロッキングノブ<br />

V.<br />

警 告<br />

・ 図 示 するだけの 目 的 で、カバーなしで 示 す 場 合 がありますが、 実 際 の 場 合 は 常 に 患 者 や 使 用 者 を 二 次 感 染 から 守 る<br />

ため、 機 器 にカバ をつけてください。<br />

1. ホイールロッキングレバーを 解 除 してワークステーション・フロアスタンドを 最 適 な 作 業 位 置 に 動 かします。<br />

2. 最 適 な 作 業 位 置 を 決 めたら、ホイールロッキングレバーを 押 し 下 げ 固 定 します。<br />

3. 水 平 スイベルジョイントの 最 適 な 作 業 高 さを 調 節 するには、 垂 直 調 節 ノブを 緩 めてから 垂 直 調 節 シャフトを 上 げて 適<br />

切 な 高 さにします 垂 直 調 節 ノブをしっかり 締 めます。<br />

警 告<br />

・ 取 り 付 けシステムがしっかり 固 定 していることを 確 認 してください 。<br />

4. 六 角 シャフトにご 希 望 の 付 属 品 を 取 り 付 けます。<br />

5. アームロッキングノブを 緩 めてアームを 調 整 します。<br />

6. アームロッキングノブをしっかり 締 め 位 置 を 固 定 します。<br />

7


Multi-Purpose Workstation <br />

플로어스탠드 사용<br />

한국어<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. 수직 조절 노브<br />

II. 암 잠금 노브<br />

III. 육각 축 연결<br />

IV. 수직 조절 축<br />

V. 바퀴 잠금 레버<br />

V.<br />

경고<br />

• 단지 예시 목적으로, 장치는 커버 없이 표시되었을 수 있습니다. 환자와 사용자 간의 교차 오염을 방지하기 위해 항상<br />

장치 커버를 덮어 두십시오.<br />

1. 모든 바퀴 잠금 레버를 풀고 워크스테이션 플로어스탠드를 최적의 작업 위치로 옮깁니다.<br />

2. 최적의 작업 위치에 도달하면 바퀴 잠금 레버를 아래로 밀어 고정시킵니다.<br />

3. 수평 스위블 이음에 맞게 최적의 작업 높이를 조절하기 위해, 먼저 수직 조절 노브를 푼 후에 수직 조절 축을 원하는 높<br />

이까지 들어 올립니다. 수직 조절 노브를 조여 고정시킵니다.<br />

경고<br />

• 마운팅 시스템이 고정되었는지 확인하십시오.<br />

4. 육각 축에 원하는 부속품을 부착합니다.<br />

5. 암 잠금 노브를 풀어 암을 배치합니다.<br />

6. 암 잠금 노브를 조여 위치를 고정시킵니다.<br />

8


Multi-Purpose Workstation <br />

BRUK AV GULVSTATIV<br />

Norsk<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Vertikal justeringsknott<br />

II. Låseknapp for arm<br />

III. Festing av sekskantskaft<br />

IV. Vertikalt justeringsskaft<br />

V. Spak for låsing av hjul<br />

V.<br />

ADVARSEL<br />

ADVARSEL<br />

• Enheten kan være avbildet uten kappe (kun som en illustrasjon). Legg alltid en kappe over enheten for å beskytte pasient og bruker mot<br />

krysskontaminering.<br />

1. Åpne alle spakene for låsing av hjul for å flytte arbeidsstasjonens gulvstativ til optimal arbeidsposisjon.<br />

2. Når den er innstilt til optimal arbeidsposisjon, dytt spakene for låsing av hjul ned for å låse dem.<br />

3. For å tilpasse optimal arbeidshøyde for de horisontale svingleddene, løsne først de vertikale justeringsknappene. Løft så det vertikale<br />

justeringsskaftet til ønsket høyde. Stram den vertikale justeringsknappen for å feste.<br />

• Sørg for at monteringssystemet er festet.<br />

4. Koble ønsket tilbehør til sekskantskaftet.<br />

5. Løsne låseknappen for armen for å posisjonere den.<br />

6. Stram armens låseknapp for å feste den.<br />

UTILIZAR A BASE<br />

Português<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Manípulo de ajuste vertical<br />

II. Manípulo de bloqueio de braço<br />

III. Instalação de eixo hexagonal<br />

IV. Eixo de ajuste vertical<br />

V. Alavanca de bloqueio da roda<br />

V.<br />

AVISO<br />

AVISO<br />

• Apenas para efeitos de ilustração, o dispositivo pode ser mostrado sem cobertura. Colocar sempre a cobertura sobre o dispositivo para proteger os<br />

pacientes e utilizadores de contaminação cruzada.<br />

1. Desbloquear todas as alavancas de bloqueio de roda para mover a base da workstation para a posição ideal.<br />

2. Quando estiver na posição ideal de trabalho, empurrar as alavancas de bloqueio da roda para baixo para prender.<br />

3. Para ajustar a altura de trabalho ideal da articulação horizontal, desapertar primeiro o manípulo de ajuste vertical e, em seguida, elevar o<br />

eixo de ajuste vertical para a altura desejada. Apertar o manípulo de ajuste vertical para prender.<br />

• Assegure-se que o sistema de montagem está bem preso.<br />

4. Colocar o acessório desejado no eixo hexagonal.<br />

5. Desapertar o manípulo de bloqueio do braço para posicionar o braço.<br />

6. Apertar o manípulo de bloqueio para fixar a posição.<br />

9


Multi-Purpose Workstation <br />

ИСПОЛЫЗОВАНИЕ НАПОЛЫНОЙ СТОЙКИ<br />

Русский<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Ручка вертикального положения<br />

II. Фиксирующее кольцо кронштейна<br />

III. Крепление шестигранного вала<br />

IV. Вертикальный настроечный вал<br />

V. Рычаг блокировки колесиков<br />

I.<br />

V.<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

• Исключительно с целью иллюстрации устройство может быть продемонстрировано без чехла. Всегда<br />

надевайте чехол на устройство для предотвращения перекрестного инфицирования пациента и<br />

пользователей.<br />

1. Чтобы переместить напольную стойку рабочей станции в удобное для работы место, следует разблокировать<br />

все рычаги блокировки колесиков.<br />

2. После перемещения стойки в удобное для работы место необходимо снова прижать колесики рычагами.<br />

3. Для настройки оптимальной рабочей высоты горизонтального шарнирного соединения необходимо сначала<br />

ослабить регулятор вертикального положения, а затем поднять вертикальный настроечный вал на нужную<br />

высоту. Затяните регулятор вертикального положения.<br />

• Убедитесь в устойчивости установочной системы.<br />

4. Прикрепите необходимую принадлежность к шестигранному валу.<br />

5. Для регулировки кронштейна ослабьте фиксирующий регулятор.<br />

6. Затяните фиксирующее кольцо, чтобы зафиксировать положение.<br />

10


Multi-Purpose Workstation <br />

使 用 落 地 支 架<br />

简 体 中 文<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. 垂 直 调 节 旋 钮<br />

II. 臂 锁 旋 钮<br />

III. 六 角 轴 附 件<br />

IV. 垂 直 调 节 轴<br />

V. 转 轮 锁 杆<br />

V.<br />

警 告<br />

警 告<br />

• 仅 为 了 便 于 说 明 , 图 中 可 能 显 示 装 置 没 有 护 套 。 请 记 得 始 终 给 装 置 套 上 护 套 , 以 保 护 患 者 和 使 用 者 免 受 交<br />

叉 感 染 。<br />

1. 解 锁 所 有 转 轮 锁 杆 , 将 工 作 站 落 地 支 架 移 至 最 佳 工 作 位 置 。<br />

2. 到 达 最 佳 工 作 位 置 后 , 压 下 转 轮 锁 杆 进 行 固 定 。<br />

3. 若 要 调 整 水 平 转 体 接 头 的 最 佳 工 作 高 度 , 应 先 松 开 垂 直 调 节 旋 钮 , 然 后 提 起 垂 直 调 节 轴 至 所 需 高 度 。 拧 紧<br />

垂 直 调 节 旋 钮 进 行 固 定 。<br />

• 确 保 安 装 系 统 固 定 牢 靠 。<br />

4. 将 所 需 附 件 安 装 到 六 角 轴 。<br />

5. 松 开 臂 锁 旋 钮 , 定 位 工 作 臂 。<br />

6. 拧 紧 臂 锁 旋 钮 以 固 定 到 位 。<br />

11


Multi-Purpose Workstation <br />

CÓMO USAR LA BASE<br />

Español<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Perilla de ajuste vertical<br />

II. Tornillo de fijación del brazo<br />

III. Acople para accesorios del eje hexagonal<br />

IV. Eje de ajuste vertical<br />

V. Palanca de bloqueo de la rueda<br />

V.<br />

ADVERTENCIA<br />

ADVERTENCIA<br />

• El aparato se muestra sin cubierta sólo con fines ilustrativos. Coloque siempre una cubierta sobre el aparato para proteger a los pacientes y los<br />

usuarios contra la contaminación cruzada.<br />

1. Destrabe todas las palancas de bloqueo de la rueda para mover la base autoportante de la estación de trabajo a la posición óptima de<br />

trabajo.<br />

2. Cuando esté en la posición óptima de trabajo, empuje hacia abajo las palancas de bloqueo de la rueda para asegurarla en posición.<br />

3. Para ajustar la altura óptima de trabajo para la junta basculante horizontal, primero afloje la perilla de ajuste vertical, luego levante el eje<br />

de ajuste vertical a la altura deseada. Apriete el tornillo de ajuste vertical para asegurar en posición.<br />

• Asegúrese de que el sistema de montaje esté firme.<br />

4. Coloque el accesorio deseado en el eje hexagonal.<br />

5. Afloje el tornillo de fijación del brazo para posicionar el brazo.<br />

6. Ajuste el tornillo de fijación del brazo para asegurarlo en la posición.<br />

12


Multi-Purpose Workstation <br />

ANVÄNDNINING GOLVSTATIV<br />

Svenska<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Vertikalt Justeringsvred<br />

II. Armlåsningsvred<br />

III. Hexagoniskt Förlängningsskaft<br />

IV. Vertikalt Justeringsskaft<br />

V. Hjullåsningshandtag<br />

V.<br />

VARNING<br />

VARNING<br />

• Apparaten får endast visas utan omslag för illustrationssyften. Placera alltid ett omslag över apparaten för att skydda patienter och användare från<br />

smitta.<br />

1. Lås upp alla hjullåsningshandtag för att röra arbetsstationens golvstativ till optimal arbetsposition.<br />

2. Skjut ned hjullåsningshandtag för att säkra vid optimal arbetsposition.<br />

3. För att justera optimal arbetshöjd för horisontell svängtapp, lossa först vertikalt justeringsvred och lyft sedan det vertikala justeringsskaftet<br />

till önskad höjd. Spänn det vertikala justeringsvredet för att säkra.<br />

• Tillförsäkra att monteringssystemet är säkert.<br />

4. Bifoga önskade tillbehör till det hexagoniska skaftet.<br />

5. Lossa armlåsningsvredet till postions arm.<br />

6. Spänn armlåsningvredet till säker position.<br />

YER STANDININ KULLANIMI<br />

Türkçe<br />

I.<br />

II.<br />

IV.<br />

III.<br />

I. Dikey Ayar Topuzu<br />

II. Kol Kilitleme Topuzu<br />

III. Altıgen Mil Eki<br />

IV. Dikey Ayar Mili<br />

V. Tekerlek Kilitleme Kolu<br />

V.<br />

VARNING<br />

VARNING<br />

• Sadece gösterim amaçlı olarak, cihaz örtüsü olmadan gösterilebilir. Hastaları ve kullanıcıları çapraz kontaminasyondan<br />

korumak için cihazın üzerine daima bir örtü örtün.<br />

1. İş istasyonunu en uygun çalışma konumuna taşımak için tüm tekerlek kilitleme kollarını açın.<br />

2. En uygun çalışma konumuna geldiğinizde, tekerlek kilitleme kollarını sabitlemek için aşağıya doğru itin.<br />

3. Yatay fırdöndülü bağlantı elemanının en uygun çalışma yüksekliğini ayarlamak için önce dikey ayar topuzunu gevşetin,<br />

ardından dikey ayar milini istediğiniz yüksekliğe kadar kaldırın. Sabitlemek için dikey ayar topuzunu sıkın.<br />

• Montaj sisteminin sabitlendiğinden emin olun.<br />

4. Altıgen mile istediğiniz aksesuarı takın.<br />

5. Kolu konumlandırmak için kol kilitleme topuzunu gevşetin.<br />

6. Konumu sabitlemek için kol kilitleme topuzunu sıkın.<br />

13


Multi-Purpose Workstation LP


Multi-Purpose Workstation LP (Single-Sided Mount)<br />

English<br />

SETTING UP ARM (SINGLE-SIDED MOUNT)<br />

1. Loosen rail clamp levers on table mount. Slide table mount onto table rail and tighten rail clamps levers to secure. Center Y adjustment.<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

I. Stabilizer Quick Connect Knob<br />

II. Knob Y<br />

III. Rail Clamp<br />

IV. Table Rail<br />

V. Rail Clamp Lever<br />

VI. Stabilizer Mounting Plate<br />

VII. Hex Shaft Attachment<br />

IV.<br />

VIII. Arm Locking Knob<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Fit dovetailed mounting plate to mating stabilizer mounting plate on table mount. Secure with stabilizer quick connect knob.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

PRIOR TO USE<br />

FUNCTIONAL CHECKS<br />

• Attach table mount at a suitable clasping point on table rails to ensure it remains securely in position.<br />

• Ensure stabilizer moves freely when locking knob is loosened and secures firmly when locking knob is tightened.<br />

• Perform table clearance check. Before indexing the table, make sure stabilizer and table mount do not interfere.<br />

1


Multi-Purpose Workstation LP (enkeltsidemontering)<br />

Dansk<br />

MONTERING AF ARM (ENKELTSIDEMONTERING)<br />

1. Udløs spændestykkets håndtag for tilspænding/udløsning på bordskinnen Før spændestykket ind på bordets skinne og tilspænd<br />

skinnehåndtagene, så stykket sidder fast. Center-Y justering.<br />

I. Knap til hurtig påsætning af monteringspladen<br />

II.<br />

II. Knap Y<br />

III.<br />

I.<br />

III. Spændestykke til påsætning på skinne<br />

IV.<br />

IV.<br />

Bordskinne<br />

V. Håndtag til fastgørelse/aftagning af spændestykket<br />

VI.<br />

Monteringsholder til monteringspladen<br />

VII. S-akselfastgørelse<br />

VIII. Drejeknap til låsning af arm<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Sæt den V-formede monteringsplade i monteringsholderen på bordmonteringen. Den fastslåses med knappen til hurtig påsætning.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

FUNKTIONSKONTROL<br />

INDEN AFBENYTTELSE<br />

• Sæt bordmonteringen fast på et godt sted på bordets skinner for at sikre at den er i sikker position.<br />

• Kontrollér at monteringspladen kan bevæges frit når låseknappen er løsnet, og at det sidder godt fast når låseknappen er spændt til.<br />

• Check afstanden til bordet. Inden bordet indekseres, kontrolleres det at monteringholderen og bordmonteringen ikke er i karambolage<br />

med hinanden.<br />

2


Multi-Purpose Workstation LP (montage aan één zijde)<br />

Nederlands<br />

ARM MONTEREN (MONTAGE AAN EEN ZIJDE)<br />

1. Maak de hefbomen van de railklem op de tafel los. Schuif de tafel op de tafelrail en zet de hefbomen van de railklemmen vast. Zet de Y-knop<br />

in het midden.<br />

I. Snelkoppeling stabilisator<br />

II.<br />

II. Knop Y<br />

III.<br />

I.<br />

III. Railklem<br />

IV.<br />

IV.<br />

Tafelrail<br />

V. Hefboom railklem<br />

VI.<br />

Montageplaat stabilisator<br />

VII. Koppeling zeshoekige stang<br />

VIII. Vastzetknop arm<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Bevestig de montageplaat met zwaluwstaart op de bijpassende montageplaat van de stabilisator op de tafel. Zet vast met de snelkoppeling<br />

van de stabilisator.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

VOOR GEBRUIK<br />

CONTROLE VAN DE WERKING<br />

• Bevestig de tafel op een geschikt klempunt op de tafelrails om deze stevig in positie te houden.<br />

• Zorg ervoor dat de stabilisator vrij kan bewegen wanneer de vastzetknop is losgedraaid en stevig vastzit wanneer de vastzetknop wordt<br />

vastgedraaid.<br />

• Voer een tafelcontrole uit. Voor het indexeren van de tafel gaat u na of stabilisator en tafel elkaar niet hinderen.<br />

3


Multi-Purpose Workstation LP (Yksipuolinen kiinnitys)<br />

Suomi<br />

VARREN SÄÄTÖ (YKSIPUOLINEN KIINNITYS)<br />

1. Löysää pöytäkiinnitystelineen kiskolukituksen vivut. Liu’uta pöytäkiinnitysteline pöytäkiskoon ja kiristä kiskolukituksen vivut kunnolla kiinni.<br />

Keskitä Y-säätö.<br />

II.<br />

I. Vakaajan pikakytkentänuppi<br />

II. Nuppi Y<br />

III.<br />

I.<br />

III. Kiskolukitus<br />

IV. Pöytäkisko<br />

V. Kiskolukituksen vipu<br />

VI. Vakaajan kiinnityslevy<br />

VII. Kuusiovarren kiinnitys<br />

VIII. Varren lukitusnupp<br />

IV.<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Sovita lohenpyrstökiinnityslevy vastakappaleeseensa pöytäkiinnitystelineen vakaajan kiinnityslevyyn. Lukitse vakaajan pikakytkentänupilla.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

TOIMIVUUDEN TARKISTUS<br />

ENNEN KÄYTTÖÄ<br />

• Kiinnitä pöytäkiinnitysteline pöytäkiskolla sopivaan liittämispaikkaan niin, että se pysyy varmasti paikallaan.<br />

• Varmista, että vakaaja liikkuu vapaasti, kun lukitusnuppia löysätään, ja lukittuu paikalleen, kun nuppia kiristetään.<br />

• Suorita pöydän liikkumisvarojen tarkistus. Ennen pöydän numerointia, varmista, etteivät vakaaja ja pöytäkiinnitysteline osu toisiinsa.<br />

4


Multi-Purpose Workstation LP (montage côté simple)<br />

Français<br />

INSTALLATION DU BRAS (MONTAGE CÔTÉ SIMPLE)<br />

1. Desserrer les leviers de la pince sur le support de la table. Faire glisser le support sur le rail et serrer les leviers. Centrer l’ajustement Y.<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

I. Bouton de connexion rapide du stabilisateur<br />

II. Bouton Y<br />

III. Pince<br />

IV.<br />

Rail de la table<br />

V. Levier de la pince<br />

VI.<br />

Plaque de montage du stabilisateur<br />

VII. Fixation du manche hexagonal<br />

IV.<br />

VIII. Bouton de verrouillage du bras<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Fixer la plaque de montage à queue d’aronde à la plaque de montage du stabilisateur sur le support de la table. Fixer avec le bouton de<br />

connexion rapide du stabilisateur.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

VÉRIFICATIONS FONCTIONNELLES<br />

AVANT UTILISATION<br />

• Fixer le support de la table à un endroit d’accroche approprié sur les rails pour assurer un maintien de la position.<br />

• Vérifier que le stabilisateur bouge librement lorsque le bouton de verrouillage est desserré et qu’il est fermement bloqué lorsque le bouton<br />

de verrouillage est serré.<br />

• Effectuer une vérification générale. Avant de régler la table, vérifier que le stabilisateur et le support de la table ne se gênent pas.<br />

5


Multi-Purpose Workstation LP (einseitige Befestigung)<br />

Deutsch<br />

AUFSTELLEN DES ARMS (EINSEITIGE BEFESTIGUNG)<br />

1. Schienenklemmenhebel an der Tischbefestigung lockern. Tischbefestigung auf die Tischschiene hinaufschieben und Schienenklemmenhebel<br />

zur Sicherung arretieren. In Y-Richtung zentrieren.<br />

I. Stabilisator-Schnellbefestigungsknopf<br />

II.<br />

II. Knopf Y<br />

III.<br />

I.<br />

III. Schienenklemme<br />

IV.<br />

IV.<br />

Tischschiene<br />

V. Schienenklemmenhebel<br />

VI.<br />

Stabilisator-Montageplatte<br />

VII. Befestigungsstück mit Sechskantsschaft<br />

VIII. Armarretierknopf<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Die mit Schwalbenschwanzführung versehene Montageplatte an die Montageplatte der Tischbefestigung befestigen. Mit dem<br />

Schnellbefestigungsknopf des Stabilisators sichern.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

FUNKTIONSPRÜFUNGEN<br />

VOR DER BENUTZUNG<br />

• Tischbefestigung an einen passenden Hakenpunkt der Tischschiene befestigen, damit sie sicher in Position bleibt.<br />

• Sicherstellen, dass sich der Stabilisator frei bewegen kann, wenn der Arretierknopf gelockert ist und dass er sich nicht mehr bewegen kann,<br />

wenn der Arretierknopf angezogen wird.<br />

• Hindernisfreie Bewegungsmöglichkeit im Gesamtbereich des Tisches überprüfen. Vor dem Indexieren des Tisches sicherstellen, dass sich<br />

der Stabilisator und die Tischbefestigung nicht stören.<br />

6


Multi-Purpose Workstation LP (Τοποθέτηση σε μία πλευρά)<br />

Ελληνικά<br />

ΑΡΧΙΚΗ ΡΥΘΜΙΣΗ ΒΡΑΧΙΟΝΑ (ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΕ ΜΙΑ ΠΛΕΥΡΑ)<br />

1. Ξεσφίξτε τους μοχλούς του σφιγκτήρα ράγας της βάσης στερέωσης της τράπεζας. Σύρετε τη βάση στερέωσης πάνω στη ράγα<br />

της τράπεζας και κατόπιν σφίξτε τους μοχλούς σφιγκτήρα για να την ακινητοποιήσετε στη συγκεκριμένη θέση. Ρυθμίστε το<br />

κουμπί Y στη μεσαία θέση.<br />

I. Κουμπί ταχείας σύνδεσης σταθεροποιητή<br />

II.<br />

II. Κουμπί Y<br />

III.<br />

I.<br />

III. Σφιγκτήρας ράγας<br />

IV.<br />

IV. Ράγα τράπεζας<br />

V. Μοχλός σφιγκτήρα ράγας<br />

VI. Πλάκα στερέωσης σταθεροποιητή<br />

VII. Άξονας εξαγωνικής διατομής για την προσάρτηση<br />

εξαρτημάτων<br />

VIII. Κουμπί ασφάλισης βραχίονα<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Προσαρμόστε την αρθρωτή πλάκα στερέωσης στη συζυγή πλάκα του στερέωσης σταθεροποιητή της βάσης τράπεζας. Ασφαλίστε<br />

την πλάκα στη θέση της με το κουμπί ταχείας σύνδεσης σταθεροποιητή.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ<br />

ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ<br />

• Προσαρτήστε τη βάση τράπεζας στο κατάλληλο σημείο σύσφιξης των ραγών της τράπεζας και βεβαιωθείτε ότι παραμένει<br />

σταθερά στη θέση αυτή.<br />

• Βεβαιωθείτε ότι ο σταθεροποιητής κινείται ελεύθερα όταν ξεσφίγγετε το κουμπί ασφάλισης και ακινητοποιείται όταν σφίγγετε το<br />

κουμπί ασφάλισης.<br />

• Εκτελέστε έλεγχο καλής λειτουργίας της τράπεζας. Προτού δεικτοδοτήσετε την τράπεζα, βεβαιωθείτε ότι ο σταθεροποιητής και<br />

η βάση τράπεζας δεν παρεμποδίζουν το ένα το άλλο.<br />

7


Multi-Purpose Workstation LP (Supporto Singolo)<br />

Italiano<br />

MONTAGGIO DEL BRACCIO (SUPPORTO SINGOLO)<br />

1. Allentare le leve del morsetto di accoppiamento alla guida poste sul supporto del tavolo. Far scivolare il supporto del tavolo sulla guida<br />

del tavolo e fissare le leve del morsetto di accoppiamento alla guida per bloccarlo. Regolazione della manopola Y.<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

I. Manopola di Fissaggio Rapido Stabilizzatore<br />

II. Manopola Y<br />

III. Morsetto di Accoppiamento alla Guida<br />

IV.<br />

Guida del Tavolo<br />

V. Leva del Morsetto di Accoppiamento alla Guida<br />

VI.<br />

Piastra di Fissaggio Stabilizzatore<br />

VII. Sede dell’Asta Esagonale<br />

IV.<br />

VIII. Manopola di Bloccaggio Braccio<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Accoppiare la piastra di fissaggio a coda di rondine alla piastra di fissaggio dello stabilizzatore sul supporto del tavolo. Bloccare avvitando<br />

la manopola di fissaggio rapido dello stabilizzatore.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

CONTROLLI FUNZIONALI<br />

PRIMA DI PROCEDERE ALL’UTILIZZO<br />

• Fissare il supporto del tavolo ad un punto di aggancio adatto sulle guide del tavolo in modo che sia posizionato saldamente.<br />

• Assicurarsi che lo stabilizzatore scorra liberamente quando la manopola di bloccaggio è allentata e che sia saldamente fermo quando la<br />

manopola di fissaggio è avvitata.<br />

• Effettuare il controllo di stabilità. Prima di indicizzare il tavolo, assicurarsi che lo stabilizzatore e il supporto del tavolo non interferiscano<br />

l’uno con l’altro.<br />

8


Multi-Purpose Workstation LP ( 片 側 取 り 付 け)<br />

日 本 語<br />

アームの 準 備 ( 片 側 取 り 付 け)<br />

1. テーブルマウントについているレールクランプのレバーを 緩 めます。テーブルマウントをテーブルレール 上 でスライ<br />

ドさせ、レールクランプレバーをしっかり 締 めます。Y 調 節 を 中 央 に 位 置 づけます。<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

I. スタビライザー・クイック 接 続 ノブ<br />

II. I ノブY<br />

III. I レールクランプ<br />

IV. I テーブルレール<br />

V. レールクランプレベル<br />

VI. スタビライザー 取 り 付 け 板<br />

VII. 六 角 シャフトアタッチメント<br />

VIII. アームロッキングノブ<br />

VI.<br />

V.<br />

2. 鳩 尾 形 の 取 り 付 け 板 を 対 応 するテーブルマウントのスタビライザー 取 り 付 け 板 に 合 わせます。スタビライザー・クイ<br />

ック 接 続 ノブでしっかり 固 定 します。<br />

VII.<br />

VIII.<br />

使 用 前 の 準 備<br />

機 能 の 確 認<br />

・ テーブルマウントを 台 レールの 適 切 な 留 め 箇 所 に 取 り 付 け、 所 定 の 位 置 にしっかり 固 定 します。<br />

・ スタビライザーが 自 由 に 動 くことを 確 認 し、ロッキングノブが 締 まっているときはしっか 固 定 していることを 確 認 します。<br />

・ テーブルのクリアランスを 確 認 します。スタビライザーとテーブルマウントがぶつからないことを 確 認 してください。<br />

9


Multi-Purpose Workstation LP (단면 장착)<br />

한국어<br />

암 설치 (단면 장착)<br />

1. 테이블 마운트의 레일 클램프 레버를 풉니다. 테이블 마운트를 테이블 레일로 밀고 레일 클램프 레버를 조여서 고정시<br />

킵니다. Y 조절부를 중앙에 맞추십시오.<br />

II.<br />

I. 스태빌라이저 신속 연결 노브<br />

II. Y 노브<br />

III.<br />

I.<br />

III. 레일 클램프<br />

IV. 테이블 레일<br />

V. 레일 클램프 레버<br />

VI. 스태빌라이저 마운팅 플레이트<br />

VII. 육각 축 연결<br />

VIII. 암 잠금 노브<br />

IV.<br />

VI.<br />

V.<br />

2. 도브테일 마운팅 플레이트를 테이블 마운트의 연결 스태빌라이저 마운팅 플레이트에 맞춥니다. 스태빌라이저를 신<br />

속 연결 노브로 고정시킵니다.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

사용 전<br />

기능 점검<br />

• 테이블 레일 상의 적절한 지점에 테이블 마운트를 장착하여 제자리에 확실히 고정되도록 확인하십시오.<br />

• 잠금 노브를 느슨하게 하면 스태빌라이저가 자유롭게 움직이고, 잠금 노브를 조이면 스태빌라이저가 확실히 고정되는<br />

지 확인하십시오.<br />

• 테이블 간극을 확인하십시오. 테이블 범위를 지정하기 전에, 스태빌라이저와 테이블 마운트가 방해가 되지 않는지 확<br />

인하십시오.<br />

10


Multifunksjonsarbeidsstasjon LP (Enkeltsidet montering)<br />

Norsk<br />

MONTERING AV ARM (ENKELTSIDIG MONTERING)<br />

1. Løsne skinneklemmens håndtak på bordmonteringen. Tre monteringen på bordskinnene og stram skinneklemmenes håndtak for å sikre.<br />

Sentrer Y-tilpasningen.<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

I. Knott til hurtigkobling av stabilisator<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

Knapp Y<br />

Skinneklemme<br />

Bordskinne<br />

V. Håndtak til skinneklemmen<br />

VI.<br />

Monteringsplate for stabilisator<br />

VII. Festing av sekskantskaft<br />

VIII. Låseknapp for arm<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Tilpass den svalehaleformede monteringsplaten til monteringsplatens kontaktstabilisator på bordmonteringen. Sikre med stabilisatorens<br />

knott for hurtigkobling.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

FØR BRUK<br />

FUNKSJONSTESTER<br />

• Koble til bordmonteringen til et passende punkt på bordskinnene og sørg for at den holder seg i posisjon.<br />

• Sørg for at stabilisatoren kan bevege seg fritt når låseknappen løsnes og ikke rikkes når låseknappen er strammet.<br />

• Utfør en klareringssjekk. Før bordet indekseres, sørg for at stabilisatoren og bordmonteringen ikke kolliderer.<br />

11


Multi-Purpose Workstation LP (montagem de um dos lados)<br />

Português<br />

INSTALAR O BRAÇO (MONTAGEM DE UM DOS LADOS)<br />

1. Desapertar as alavancas do gancho da calha na montagem da mesa. Deslizar a montagem da mesa para a calha da mesa e apertar as alavancas<br />

dos ganchos da calha para prender. Centrar o ajuste em Y.<br />

I. Manípulo de ligação de estabilização rápida<br />

II.<br />

II. Manípulo Y<br />

III.<br />

I.<br />

III. Gancho da calha<br />

IV.<br />

IV.<br />

Calha da mesa<br />

V. Alavanca do gancho da calha<br />

VI.<br />

Placa de montagem do estabilizador<br />

VII. Instalação de eixo hexagonal<br />

VIII. Manípulo de bloqueio de braço<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Colocar a placa de montagem em leque para corresponder à placa do estabilizador na montagem da mesa. Fixar com o manípulo de ligação<br />

de estabilização rápida.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

VERIFICAÇÕES FUNCIONAIS<br />

ANTES DE UTILIZAR<br />

• Colocar a montagem da mesa no ponto de união adequado na calha da mesa para assegurar que fica bem fixada no sítio.<br />

• Assegurar que o estabilizador se move livremente quando o manípulo está solto e fica bem preso quando o manípulo está apertado.<br />

• Realize a verificação de adequação da mesa. Antes de indexar a mesa, certificar-se de que o estabilizador e mesa não interferem.<br />

12


Multi-Purpose Workstation LP (односторонняя установка)<br />

Русский<br />

УСТАНОВКА РЫЧАГА (ОДНОСТОРОННЯЯ УСТАНОВКА)<br />

1. Ослабьте рычаги зажима направляющей на настольном крепеже. Установите настольный крепеж на направляющей и<br />

затяните рычаги зажима направляющей для фиксации положения. Отцентрируйте по оси Y.<br />

I. Самозажимная ручка стабилизатора<br />

II.<br />

II. Регулятор Y<br />

III.<br />

I.<br />

III. Зажим направляющей<br />

IV. Настольная направляющая<br />

V. Рычаг зажима направляющей<br />

VI. Установочная пластина стабилизатора<br />

VII. Крепление шестигранного вала<br />

VIII. Фиксирующее кольцо кронштейна<br />

IV.<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Установите пластину в форме «ласточкин хвост» на соответствующую установочную пластину стабилизатора на<br />

настольном крепеже. Зафиксируйте положение самозажимной ручкой стабилизатора.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ<br />

ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ<br />

• Чтобы убедиться в надежности установки следует установить настольный крепеж в необходимой позиции крепления<br />

на настольной направляющей.<br />

• Убедитесь в том, что стабилизатор свободно перемещается при ослабленном фиксирующем кольце и надежно фиксирует<br />

положение при затянутом фиксирующем кольце.<br />

• Проверьте зазор между устройством и столом. Перед индексированием стола следует убедиться в том, что стабилизатор<br />

и настольный крепеж не касаются друг друга.<br />

13


多 用 途 工 作 站<br />

<br />

LP( 单 面 底 座 )<br />

简 体 中 文<br />

设 立 工 作 臂 ( 单 面 底 座 )<br />

1. 松 开 台 架 上 的 滑 轨 夹 钳 控 制 杆 。 将 台 架 滑 到 工 作 台 滑 轨 并 拧 紧 滑 轨 夹 钳 控 制 杆 进 行 固 定 。 将 Y 调 节 置 于 中 心 。<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

I. 稳 定 器 快 接 旋 钮<br />

II. 旋 钮 Y<br />

III. 滑 轨 夹 钳<br />

IV. 工 作 台 滑 轨<br />

V. 滑 轨 夹 钳 控 制 杆<br />

VI. 稳 定 器 安 装 板<br />

VII. 六 角 轴 附 件<br />

VIII. 臂 锁 旋 钮<br />

VI.<br />

V.<br />

2. 将 鸠 尾 榫 安 装 板 固 定 到 台 架 上 的 配 接 稳 定 器 安 装 板 。 通 过 稳 定 器 快 接 旋 钮 进 行 固 定 。<br />

VII.<br />

VIII.<br />

使 用 前 须 知<br />

功 能 性 检 查<br />

• 将 台 架 安 装 在 工 作 台 滑 轨 上 的 适 当 扣 钩 锁 扣 点 , 以 确 保 其 保 持 固 定 到 位 。<br />

• 当 锁 定 旋 钮 被 旋 松 时 , 确 保 稳 定 器 能 够 自 由 移 动 , 并 在 拧 紧 锁 定 旋 钮 后 能 够 固 定 牢 靠 。<br />

• 进 行 工 作 台 间 隙 检 查 。 对 工 作 台 进 行 分 度 前 , 确 保 稳 定 器 和 台 架 不 会 产 生 干 扰 。<br />

14


Multi-Purpose Workstation LP (Montura de un solo lado)<br />

Español<br />

INSTALACIÓN DEL BRAZO (MONTURA DE UN SOLO LADO)<br />

1. Afloje las palancas de la abrazadera del riel en la montura de la mesa. Deslice la montura de la mesa por el riel de la mesa y apriete las<br />

palancas de las abrazaderas del riel para asegurarlas. Centre el ajuste Y.<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

I. Tornillo de conexión rápida del estabilizador<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

Perilla Y<br />

Abrazadera del riel<br />

Riel de la mesa<br />

V. Palanca de la abrazadera del riel<br />

VI.<br />

Placa de montaje del estabilizador<br />

VII. Acople para accesorios con eje hexagonal<br />

VIII. Tornillo de fijación del brazo<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Encaje la placa de montaje con ranuras cola de milano en la correspondiente placa de montaje del estabilizador en la montura de la mesa.<br />

Asegúrela con el tornillo de conexión rápida del estabilizador.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

ANTES DEL USO<br />

CONTROLES FUNCIONALES<br />

• Acople la montura de la mesa en un punto adecuado de sujeción sobre los rieles de la mesa para asegurarse de que queda firmemente<br />

en posición.<br />

• Controle que el estabilizador se desplaza libremente cuando afloja el tornillo de fijación y que queda firme cuando aprieta dicho tornillo.<br />

• Verifique la luz de la mesa. Antes de indexar la mesa, asegúrese de que no haya interferencias entre el estabilizador y la montura de la<br />

mesa.<br />

15


Multi-Purpose Workstation LP (Enkelsidig Montering)<br />

Svenska<br />

INSTALLATION AV ARM (ENKELSIDIGN MONTERING)<br />

1. Lossa räckesklämmans handtag på bordsmonteringen. Låt bortsmonteringen glida upp på bordsräckan och spänn räckesklämmorna till<br />

säkert läge. Centrera Y justeringar.<br />

I. Stabiliserare Snabbkopplings Vred<br />

II.<br />

II. Vred Y<br />

III.<br />

I.<br />

III. Räckesklämma<br />

IV.<br />

IV.<br />

Bordsräcka<br />

V. Handtag för Räckesklämma<br />

VI.<br />

Stabiliserare Monteringsplatta<br />

VII. Hexatoniskt Skaft Bihang<br />

VIII. Armlåsnings vred<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Passa sammanfästa monteringsplattor till sammanfognings stabiliserings monteringsplattorna på bordsmonteringen. Säkra med stabiliserarens<br />

snabbkkopplings vred.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

FUNKTIONS KONTROLL<br />

FÖRE ANVÄNDNING<br />

• Bifoga bordsmontering på en passande punkt för fastlåsning på bordsräckorna för att tillförsäkra att den förblir i position säkert.<br />

• Tillförsäkra att stabiliserare rör sig fritt när låsvred är lossade och sitter fast när låsvred är stängda.<br />

• Utför bordsrensnings kontroll. Tillförsäkra att stabiliserare och bordsmontering inte kolliderar innan indexering av bordet.<br />

16


Multi-Purpose Workstation LP (Tek Taraflı Montaj)<br />

Türkçe<br />

KOLU KURMA (TEK TARAFLI MONTAJ)<br />

1. Masaya montaj parçasının üzerindeki ray kelepçesinin kollarını gevşetin. Masaya montaj parçasını masa rayının üzerine doğru<br />

kaydırın ve sabitlemek için ray kelepçesinin kollarını sıkın. Y merkezi ayarı.<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

I. Dengeleyici Hızlı Bağlantı Topuzu<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

Y Topuzu<br />

Ray Kelepçesi<br />

Masa Rayı<br />

V. Ray Kelepçesi Kolu<br />

VI.<br />

Dengeleyici Montaj Plakası<br />

VII. Altıgen Mil Eki<br />

VIII. Kol Kilitleme Topuzu<br />

VI.<br />

V.<br />

2. Geçmeli montaj plakasını masaya montaj parçasının üzerindeki eşleyici dengeleyici montaj plakasına takın. Dengeleyici hızlı<br />

bağlantı topuzuyla sabitleyin.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

FONKSİYONEL KONTROLLER<br />

KULLANMADAN ÖNCE<br />

• Masaya montaj parçasını, sabit bir şekilde konumunda kaldığından emin olmak için masa raylarının üzerinde uygun bir<br />

kavrama noktasına takın.<br />

• Dengeleyicinin kilitleme topuzu gevşetildiğinde serbestçe hareket ettiğinden, kilitleme topuzu sıkıldığında ise sıkıca<br />

sabitlendiğinden emin olun.<br />

• Masanın mesafesini kontrol edin. Masayı endekslemeden önce, dengeleyicinin ve masaya montaj parçasının birbirine<br />

çarpmadığından emin olun.<br />

17


Multi-Purpose Workstation Stepper


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

English<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Grid Locking Levers<br />

II. Transducer positioning locator (not included on all models)<br />

III. Transducer positioning notch (not included on all models)<br />

IV. Cradle Latch<br />

V. Cradle<br />

VI. Cradle Knob<br />

VII. Scale Marker<br />

VIII. Carriage Scale<br />

IX. Locking Knob<br />

X. Hex Shaft Connection<br />

XI. Carriage Knob<br />

XII. Grid Locking Knob<br />

XIII. Adjustable Platform<br />

XIV. Cradle Extension Handle (not included on all models)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

1


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

English<br />

SETTING UP STEPPER<br />

I. Stabilizer<br />

II. Hex Shaft Connection<br />

III. Locking Knob<br />

1.<br />

NOTE<br />

III.<br />

II.<br />

I. Attach stepper to stabilizer using hex shaft connection. Secure by tightening locking knob.<br />

• Connection may be inserted into either side of stepper.<br />

2. Open the cradle latch.<br />

3. Place and orient transducer into the cradle.<br />

4. Close cradle latch and tighten knob.<br />

5. Loosen grid rail locking knobs and pull back on grid rail so grid platform is out of the way for initial transducer positioning.<br />

6. Center stepper using longitudinal movement knob.<br />

II.<br />

I. Cradle Extension<br />

II. Cradle<br />

I.<br />

7. Insert cradle extension into cradle.<br />

WARNING<br />

ADJUSTING THE STEPPER<br />

1. Grasp the transducer handle and loosen locking control knob on stabilizer.<br />

2. Obtain satisfactory transducer position and starting image.<br />

3. Install sterile drape (See Drape instruction).<br />

4. Install grid (See Grid instruction).<br />

• Before using assembled equipment, verify needle position is correctly aligned with grid software display. If needle position is not correctly aligned with<br />

grid software display, adjust grid platform.<br />

2


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

English<br />

ADJUSTING GRID PLATFORM<br />

1. Loosen Vertical Adjustment Screws with the provided hex wrench (3/32”). Align needle with the software by turning the Vertical<br />

Adjustment Knob until the vertical needle position is correctly aligned with grid software display. Tighten Vertical Adjustment Screws.<br />

2. Loosen Horizontal Adjustment Screw with the provided hex wrench (3/32”). Align needle with the software by turning the Horizontal<br />

Adjustment Knob until the horizontal needle position is correctly aligned with grid software display. Tighten Horizontal Adjustment Screw.<br />

1.<br />

I. Vertical Adjustment Screws<br />

II. Vertical Adjustment Knob<br />

III. Horizontal Adjustment Screw<br />

IV. Horizontal Adjustment Knobs<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

DEVICE INSPECTION<br />

1. Stepper should hold transducer securely, allow smooth rotation and precise movement along longitudinal axis of the transducer.<br />

WARNING<br />

FUNCTIONAL CHECKS<br />

• Prior to each use perform the following checks to ensure optimal stepper performance.<br />

1. Rotate carriage knob to ensure carriage moves freely through full range of linear travel and performs stepping function.<br />

2. Rotate cradle to ensure movement through full range of rotational travel.<br />

3


Multi-Purpose Workstation stepper<br />

Dansk<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Låsningshåndtag til samlestativ<br />

II. Transducer placeringsbøjle (ikke inkluderet på alle modeller)<br />

III. Transducer placeringshak (ikke inkluderet på alle modeller)<br />

IV. Holderpal til vugge<br />

V. Vugge<br />

VI. Vuggepalknap<br />

VII. Skalamarkør<br />

VIII. Vognskala<br />

IX. Låsedrejeknap<br />

X. Tilslutning til sekskantet aksel<br />

XI. Vogndrejeknap<br />

XII. Samlestativlåseknap<br />

XIII. Justerbar platform<br />

XIV. Vuggeforlængerhåndtag (ikke inkluderet på alle modeller)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

4


Multi-Purpose Workstation stepper<br />

Dansk<br />

INSTALLATION AF STEPPEREN<br />

I. Monteringsplade<br />

II. Tilslutning til sekskantet aksel<br />

III. Låsedrejeknap<br />

1.<br />

BEMÆRK<br />

III.<br />

II.<br />

I. Påsæt stepperen på monteringspladen via den sekskantede akseltilslutning. Fastgør ved at tilspænde låseknappen.<br />

• Stepperen kan sættes på i den ene eller den anden side af stepperen.<br />

2. Åbn holderpalen til vuggen.<br />

3. Anbring og orientér transduceren i vuggen.<br />

4. Luk holderpalen til vuggen og skru holderdrejeknappen i.<br />

5. Løsn samlestivlåseknapperne og træk afstandsskinnen ud, så samlestativets platform er væk medens transduceren anbringes.<br />

6. Centrér stepperen ved hjælp af den på-langsgående drejeknap.<br />

II.<br />

I. Vuggeforlænger<br />

II.<br />

Vugge<br />

I.<br />

7. Indsæt vuggeforlængeren i vuggen.<br />

ADVARSEL<br />

JUSTERING AF STEPPEREN<br />

1. Tag fat i transducerhåndtaget og løsn låsedrejeknappen på monteringspladen.<br />

2. Sørg for tilfredsstillende anbringelse af transduceren og tilfredsstillende startbillede.<br />

3. Anlæg steril drapering (Se draperingsvejledning).<br />

4. Påsæt samlestativet (Se vejledningen til samlestativet).<br />

• Før det samlede udstyr benyttes, sikres det at nålepositionen er korrekt rettet ind i forhold til samlestativets software-visning. Hvis nålepositionen ikke<br />

er korrekt rettet ind i forhold til samlestativets software-visning, så skal samlestativets platform justeres.<br />

5


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

Dansk<br />

JUSTERING AF SAMLESTATIVETS PLATFORM<br />

1. Løsn skruerne til lodret justering med den medfølgende umbrakonøgle (3/32”). Ret nålen ind i forhold til software’n ved at dreje på knappen<br />

for lodret justering indtil nålens lodrette position er ud for samlestativets software-display. Tilspænd skruerne for lodret justering.<br />

2. Løsn skruerne til vandret justering med den medfølgende umbrakonøgle (3/32”). Ret nålen ind i forhold til software’n ved at dreje på knappen<br />

for vandret justering indtil nålens vandrette position er ud for samlestativets software-display. Tilspænd skruerne for vandret justering.<br />

1.<br />

I. Skruer for lodret justering<br />

II. Drejeknap til lodret justering<br />

III. Skrue til vandret justering<br />

IV. Drejeknapper til vandret justering<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

INSPEKTION AF UDSTYRET<br />

1. Stepperen skal holde transduceren på sikker vis og tillade uhindret rotation og præcis bevægelse hen ad transducerens længdeakse.<br />

ADVARSEL<br />

FUNKTIONSKONTROL<br />

• Inden brug hver gang checkes følgende momenter for at sikre optimal stepperfunktion:<br />

1. Drej på vognknappen for at sikre at vognen kan bevæges frit over hele sin lineære vandring og kan udføre stepping-funktion.<br />

2. Drej vuggen rund for at sikre at den kan dreje hele vejen rundt.<br />

6


Stepper Multi-Purpose Workstation <br />

Nederlands<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Blokkeerhefbomen<br />

II. Plaatsbepaler transducer (niet op alle modellen)<br />

III. Plaatsinkeping transducer (niet op alle modellen)<br />

IV. Slot drager<br />

V. Drager<br />

VI. Knop drager<br />

VII. Schaalaanduiding<br />

VIII. Schaal wagen<br />

IX. Vergrendelknop<br />

X. Koppeling zeshoekige schacht<br />

XI. Wagenknop<br />

XII. Blokkeerknop<br />

XIII. Verstelbaar platform<br />

XIV. Uitbreidingshendel drager (niet op alle modellen)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

7


Stepper Multi-Purpose Workstation <br />

Nederlands<br />

STEPPER MONTEREN<br />

I. Stabilisator<br />

II. Koppeling zeshoekige schacht<br />

III. Vergrendelknop<br />

1.<br />

III.<br />

II.<br />

OPMERKING<br />

I. Maak de stepper vast op de stabilisator met de zeshoekige schachtkoppeling. Zet vast door de blokkerknop vast te draaien.<br />

• De koppeling kan aan beide zijden van de stepper ingebracht worden.<br />

2. Open het slot van de drager.<br />

3. Plaats en richt de transducer in de drager.<br />

4. Doe het slot dicht en span de knop aan.<br />

5. Maak alle blokkeerknoppen van de rails los en trek ze terug op de rail zodat het platform uit de weg is en zodat de transducer geplaatst<br />

kan worden.<br />

6. Zet de stepper in het midden met behulp van de knop voor lengtebeweging.<br />

I. Uitbreiding drager<br />

II.<br />

II. Drager<br />

I.<br />

7. Breng de uitbreiding van de drager in de drager.<br />

DE STEPPER AANPASSEN<br />

1. Neem de hendel van de transducer vast en maak de blokkeerknop op de stabilisator los.<br />

2. Zet de transducer in de gewenste startpositie.<br />

3. Installeer steriel gordijn (zie instructies gordijn).<br />

4. Installeer het rooster (zie instructies rooster).<br />

WAARSCHUWING<br />

• Controleer vooraleer u de gemonteerde uitrusting gebruikt of de naaldpositie juist is uitgelijnd met de weergave van de roostersoftware. Indien de<br />

positie van de naald niet juist is uitgelijnd met de weergave van de roostersoftware, moet het platform aangepast worden.<br />

8


Stepper Multi-Purpose Workstation <br />

Nederlands<br />

ROOSTERPLATFORM AANPASSEN<br />

1. Draai de verticale verstelschroeven los met de bijgeleverde zeskantsleutel (3/32”). Plaats de naald met de software door de verticale<br />

verstelknop te verdraaien tot de verticale positie van de naald juist is uitgelijnd met de weergave van de roostersoftware. Span de verticale<br />

verstelschroeven aan.<br />

2. Draai de horizontale verstelschroeven los met de bijgeleverde zeskantsleutel (3/32”). Plaats de naald met de software door de verticale<br />

verstelknop te verdraaien tot de horizontale positie van de naald juist is uitgelijnd met de weergave van de roostersoftware. Span de<br />

horizontale verstelschroef aan.<br />

I. Verticale verstelschroeven<br />

II. Verticale regelknop<br />

III. Horizontale verstelschroef<br />

1.<br />

IV. Horizontale regelknoppen<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

CONTROLE VAN HET TOESTEL<br />

1. De stepper moet de transducer stevig vastzetten, een vlotte rotatie en een nauwkeurige beweging langs de lengte-as van de transducer<br />

mogelijk maken.<br />

CONTROLE VAN DE WERKING<br />

WAARSCHUWING<br />

• Doorloop voor elk gebruik de onderstaande controles om ervoor te zorgen dat de stepper optimaal werkt.<br />

1. Draai aan de wagenknop om na te gaan of de wagen volledig vrij beweegt langs de lineaire weg en de stapfunctie uitvoert.<br />

2. Verdraai de drager om voor beweging over het hele rotatiebereik te zorgen.<br />

9


Multi-Purpose Workstation Askellin<br />

Suomi<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Hilan lukitusvivut<br />

II. Hoitopään paikanmääritin (ei kaikissa malleissa)<br />

III. Hoitopään paikanmäärittimen pykälä (ei kaikissa malleissa)<br />

IV. Kelkan lukitus<br />

V. Kelkka<br />

VI. Kelkan nuppi<br />

VII. Asteikkomerkki<br />

VIII. Vaunun asteikko<br />

IX. Lukitusnuppi<br />

X. Kuusiovarren liitäntä<br />

XI. Vaunun nuppi<br />

XII. Hilan lukitusnuppi<br />

XIII. Säädettävä alusta<br />

XIV. Kelkan lisäkahva (ei kaikissa malleissa)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

10


Multi-Purpose Workstation Askellin<br />

Suomi<br />

ASKELTIMEN ASENNUS<br />

I. Vakaaja<br />

II. Kuusiovarren liitäntä<br />

III. Lukitusnuppi<br />

1.<br />

HUOM<br />

III.<br />

II.<br />

I. Kiinnitä askellin vakaajaan kuusiovarren liitännällä. Kiinnitä lukitusnuppia kiristämällä.<br />

• Liitäntä voidaan laittaa askeltimen kummalle puolelle tahansa.<br />

2. Avaa kelkan lukitus.<br />

3. Aseta ja suuntaa hoitopää kelkkaan.<br />

4. Sulje kelkan lukitus ja kiristä nuppi.<br />

5. Löysää hilan kiskojen lukitusnupit ja vedä hilan kiskoista niin, että hilan alusta ei ole tiellä hoitopäätä aluksi asetettaessa.<br />

6. Keskitä askellin pituussuuntaisen liikkeen nupilla.<br />

II.<br />

I. Kelkan lisäkahva<br />

II. Kelkka<br />

I.<br />

7. Aseta kelkkaan sen lisäkahva.<br />

VAROITUS<br />

ASKELTIMEN SÄÄTÖ<br />

1. Tartu hoitopään kahvaan ja löysää vakaajan lukituksen säätönuppia.<br />

2. Aseta hoitopää ja aloituskuva tyydyttäviksi.<br />

3. Laita steriili peiteliina (Katso Peiteliinan ohje).<br />

4. Laita hila paikalleen (Katso Hilan ohje).<br />

• Varmista ennen kootun laitteiston käyttämistä, että neulan asema on oikein kohdistettu hilan ohjelmanäytön kanssa. Jos neulan asema ei ole oikein<br />

kohdistettu hilan ohjelmanäytöön, säädä hilan alustaa.<br />

11


Multi-Purpose Workstation Askellin<br />

Suomi<br />

HILAN ALUSTAN SÄÄTÖ<br />

1. Löysää pystysäätöruuveja toimitetulla kuusioavaimella (3/32”). Kohdista neula ohjelmiston kanssa kääntämällä Pysty-säätönuppia kunnes<br />

neulan asema pystysuunnassa on oikein kohdistettu hilan ohjelmanäyttöön. Kiristä pystysäätöruuvit.<br />

2. Löysää vaakasäätöruuveja toimitetulla kuusioavaimella (3/32”).. Kohdista neula ohjelmiston kanssa kääntämällä Vaakasäätönuppia kunnes<br />

neulan asema vaakasuunnassa on oikein kohdistettu hilan ohjelmanäyttöön. Kiristä vaakasäätöruuvi.<br />

1.<br />

I. Pystysäätöruuvit<br />

II. Pystysäätönuppi<br />

III. Vaakasäätöruuvi<br />

IV. Vaakasäätönupit<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

LAITTEEN TARKASTUS<br />

1. Askeltimen tulee pitää hoitopää varmasti kiinni sujuvan pyörimisen ja tarkan hoitopään pituusakselin suuntaisen liikkeen varmistamiseksi.<br />

VAROITUS<br />

TOIMIVUUDEN TARKISTUS<br />

• Tee seuraavat tarkistukset ennen jokaista käyttökertaa taataksesi askeltimen optimaalisen toiminnan.<br />

1. Pyöritä vaunun nuppia taataksesi, että vaunu liikkuu vapaasti koko liikeratansa pituuden ja suorittaa askellustoimintonsa.<br />

2. Pyöritä kelkkaa varmistaaksesi sen pyörimisliikkeen koko matkaltaan.<br />

12


Graduateur de la Multi-Purpose Workstation I. Leviers de verrouillage<br />

Français<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

II. Locateur de positionnement de transducteur (non inclus sur<br />

tous les modèles)<br />

III. Encoche de positionnement du transducteur (non inclus sur<br />

tous les modèles)<br />

IV. Bouton de verrouillage du berceau<br />

V. Berceau<br />

VI. Bouton du berceau<br />

VII. Marqueur de balance<br />

VIII. Balance du chariot<br />

IX. Bouton de verrouillage<br />

X. Raccord du manche hexagonal<br />

XI. Bouton de support<br />

XII. Bouton de verrouillage<br />

XIII. Plate-forme ajustable<br />

XIV. Poignée d’extension (non incluse sur tous les modèles)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

13


Graduateur de la Multi-Purpose Workstation I. Stabilisateur<br />

Français<br />

INSTALLATION DU GRADUATEUR<br />

II.<br />

III.<br />

Raccord du manche hexagonal<br />

Bouton de verrouillage<br />

1.<br />

REMARQUE<br />

III.<br />

II.<br />

1. Fixer le graduateur au stabilisateur à l’aide du raccord de manche hexagonal. Serrer le bouton de verrouillage.<br />

• Le raccord peut être introduit dans l’un des deux côtés du graduateur.<br />

2. Ouvrir le loquet du berceau<br />

3. Positionner et orienter le transducteur dans le berceau.<br />

4. Fermer le berceau et serrer le bouton.<br />

5. Desserrer les boutons de verrouillage du rail et tirer sur le rail de manière à ce que la plate-forme ne gêne pas le positionnement initiale<br />

du transducteur.<br />

6. Centre le graduateur à l’aide du bouton de mouvement longitudinal.<br />

II.<br />

I. Extension du berceau<br />

II. Berceau<br />

I.<br />

7. Insérer l’extension dans le berceau.<br />

AVERTISSEMENT<br />

AJUSTEMENT DU GRADUATEUR<br />

1. Maintenir la poignée du transducteur et desserrer le bouton de contrôle de verrouillage sur le stabilisateur.<br />

2. Obtenir un positionnement satisfaisant du transducteur et de l’image de départ.<br />

3. Installer un champ stérile (voir instructions).<br />

4. Installer la grille (voir instructions).<br />

• Avant d’utiliser l’équipement assemblé, vérifier que l’aiguille est correctement alignée avec l’écran du logiciel de la grille. Si la position de l’aiguille n’est<br />

pas correctement alignée avec l’écran du logiciel de la grille, ajuster la plate-forme.<br />

14


Graduateur de la Multi-Purpose Workstation <br />

Français<br />

AJUSTEMENT DE LA PLATE-FORME<br />

1. Desserrer les vis d’ajustement vertical avec la clef fournie (3/32”). Aligner l’aiguille avec le logiciel en tournant le bouton d’ajustement vertical<br />

jusqu’à ce que la position verticale de l’aiguille soit correctement alignée avec l’écran du logiciel de la grille. Serrer les vis d’ajustement<br />

vertical.<br />

2. Desserrer les vis d’ajustement horizontal avec la clef fournie (3/32”). Aligner l’aiguille avec le logiciel en tournant le bouton d’ajustement<br />

horizontal jusqu’à ce que la position horizontale de l’aiguille soit correctement alignée avec l’écran du logiciel de la grille. Serrer les vis<br />

d’ajustement horizontal.<br />

I. Vis d’ajustement vertical.<br />

II. Bouton de réglage vertical<br />

III. Vis d’ajustement horizontal<br />

1.<br />

IV. Boutons d’ajustement horizontal<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

AVERTISSEMENT<br />

INSPECTION DE L’APPAREIL<br />

1. Le graduateur doit maintenir fermement le transducteur pour permettre une rotation souple et un mouvement précis le long de l’axe<br />

longitudinal du transducteur.<br />

VÉRIFICATIONS FONCTIONNELLES<br />

• Avant toute utilisation, réaliser les vérifications suivantes pour garantir une performance optimale.<br />

1. Faire tourner le bouton de support pour vérifier que le support bouge librement sur toute la portée linéaire et qu’il effectue la fonction<br />

de graduation.<br />

2. Faire pivoter le berceau pour assurer le mouvement sur toute la portée rotationnelle.<br />

15


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

Deutsch<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Gitterarretierhebel<br />

II. Transducer-Positionierelement (nicht bei allen Modellen<br />

vorhanden)<br />

III. Transducer-Positionier-Einkerbung (nicht bei allen Modellen<br />

vorhanden)<br />

IV. Gestellriegel<br />

V. Gestell<br />

VI. Gestellknopf<br />

VII. Skalenzeichen<br />

VIII. Wagenskala<br />

IX. Arretierknopf<br />

X. Sechskantverbinder<br />

XI. Wagenknopf<br />

XII. Gitterarretierknopf<br />

XIII. Einstellbare Plattform<br />

XIV. Gestellverlängerungsgriff (nicht bei allen Modellen vorhanden)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

16


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

Deutsch<br />

AUFSTELLEN DES STEPPERS<br />

I. Stabilisator<br />

II. Sechskantverbinder<br />

III. Arretierknopf<br />

1.<br />

HINWEIS<br />

III.<br />

II.<br />

I. Den Stepper mit Hilfe der Sechskantverbindung mit dem Stabilisator verbinden. Den Arretierknopf zur Befestigung anziehen.<br />

• Die Verbindung kann in beide Seiten des Steppers eingesetzt werden.<br />

2. Den Gestellriegel öffnen.<br />

3. Den Transducer in das Gestell einsetzen und ausrichten.<br />

4. Den Gestellriegel schließen und den Knopf anziehen.<br />

5. Die Gitterschienenarretierknöpfe lockern und die Gitterplattform an der Gitterschiene zurückziehen, so dass die Gitterplattform beim<br />

ersten Positionieren des Transducers nicht im Wege steht.<br />

6. Den Stepper mit Hilfe des Längsbewegungsknopfes zentrieren.<br />

II.<br />

I. Gestellverlängerung<br />

II. Gestell<br />

I.<br />

7. Die Gestellverlängerung in das Gestell einsetzen.<br />

WARNUNG<br />

EINSTELLEN DES STEPPERS<br />

1. Transducergriff fassen und Arretierknopf am Stabilisator lockern.<br />

2. Eine gute Transducerposition und ein gutes Startbild einstellen.<br />

3. Steriles Abdecktuch anbringen (Siehe Anweisungen zur Abdeckung).<br />

4. Gitter anbringen (Siehe Anweisungen zur Gitter).<br />

• Vor Benutzung der zusammengebauten Einrichtung die korrekte Ausrichtung der Nadelposition mit der Anzeige der Gittersoftware überprüfen. Falls<br />

die Nadelposition nach der Gittersoftware-Anzeige nicht richtig ausgerichtet ist, Gitterplattform einstellen.<br />

17


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

Deutsch<br />

EINSTELLEN DER GITTERPLATTFORM<br />

1. Vertikale Einstellschrauben mit Hilfe des mitgelieferten Sechskantschlüssels (3/32”) lockern. Die Nadel mit der Software ausrichten. Dazu<br />

den vertikalen Einstellknopf so lange verdrehen, bis die vertikale Nadelposition mit der Gittersoftware-Anzeige richtig ausgerichtet ist.<br />

Vertikale Einstellschrauben anziehen.<br />

2. Horizontale Einstellschraube mit Hilfe des mitgelieferten Sechskantschlüssels (3/32”) lockern. Die Nadel mit der Software ausrichten. Dazu<br />

den horizontalen Einstellknopf so lange verdrehen, bis die horizontale Nadelposition mit der Gittersoftware-Anzeige richtig ausgerichtet<br />

ist. Horizontale Einstellschraube anziehen.<br />

I. Vertikale Einstellschrauben<br />

II. Vertikaler Einstellknopf<br />

III. Horizontale Einstellschraube<br />

1.<br />

IV. Horizontale Einstellschrauben<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

WARNUNG<br />

ÜBERPRÜFUNG DES GERÄTS<br />

1. Der Stepper soll den Transducer sicher halten, eine sanfte Rotation und eine präzise Bewegung entlang der Längsachse des Transducers<br />

ermöglichen.<br />

FUNKTIONSPRÜFUNGEN<br />

• Vor jeder Benutzung folgende Prüfungen durchführen, damit eine optimale Funktionierung des Steppers gewährleistet wird.<br />

1. Wagenknopf drehen, um sicherzustellen, dass sich der Wagen im Gesamtbereich der linearen Bewegung frei bewegen und die Schrittfunktion<br />

ausführen kann.<br />

2. Gestell verdrehen, um sicherzustellen dass sich das Gestell im Gesamtbereich der Drehbewegung frei drehen kann.<br />

18


Διάταξη βηματικής κίνησης Multi-Purpose Workstation I.<br />

Ελληνικά<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

Μοχλοί ασφάλισης πλέγματος<br />

II. Διάταξη εντοπισμού μορφοτροπέα (δεν περιλαμβάνεται<br />

σε όλα τα μοντέλα)<br />

III. Εγκοπή εντοπισμού μορφοτροπέα (δεν περιλαμβάνεται<br />

σε όλα τα μοντέλα)<br />

IV. Ασφάλεια βάσης<br />

V. Βάση<br />

VI. Κουμπί βάσης<br />

VII. Δείκτης κλίμακας<br />

VIII. Κλίμακα φορείου<br />

IX. Κουμπί ασφάλισης<br />

X. Υποδοχή σύνδεσης άξονα εξαγωνικής διατομής<br />

XI. Κουμπί φορείου<br />

XII. Κουμπί ασφάλισης πλέγματος<br />

XIII. Ρυθμιζόμενη πλατφόρμα<br />

XIV. Λαβή προέκτασης βάσης (δεν περιλαμβάνεται σε όλα τα<br />

μοντέλα)<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

19


Διάταξη βηματικής κίνησης Multi-Purpose Workstation <br />

Ελληνικά<br />

ΑΡΧΙΚΗ ΡΥΘΜΙΣΗ ΔΙΑΤΑΞΗΣ ΒΗΜΑΤΙΚΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ<br />

I. Σταθεροποιητής<br />

II. Υποδοχή σύνδεσης άξονα εξαγωνικής διατομής<br />

III. Κουμπί ασφάλισης<br />

1.<br />

ΣΗΜΕΙΩΣΗ<br />

III.<br />

II.<br />

I. Προσαρτήστε τη διάταξη βηματικής κίνησης στον σταθεροποιητή με τη βοήθεια της υποδοχής σύνδεσης άξονα εξαγωνικής<br />

διατομής. Ακινητοποιήστε την στη θέση της σφίγγοντας το κουμπί ασφάλισης.<br />

• Ο συνδετικός άξονας μπορεί να εισαχθεί από οποιαδήποτε πλευρά της διάταξης βηματικής κίνησης.<br />

2. Ανοίξτε την ασφάλεια της βάσης.<br />

3. Τοποθετήστε και προσανατολίστε κατάλληλα το μορφοτροπέα μέσα στη βάση.<br />

4. Κλείστε την ασφάλεια της βάσης και σφίξτε το κουμπί.<br />

5. Ξεσφίξτε τα κουμπιά ασφάλισης πλέγματος και κατόπιν τραβήξτε προς το πίσω μέρος της ράγας πλέγματος έτσι ώστε η<br />

πλατφόρμα πλέγματος να μην εμποδίζει την αρχική τοποθέτηση του μορφοτροπέα.<br />

6. Ρυθμίστε τη διάταξη βηματικής κίνησης στη μεσαία θέση με τη βοήθεια του κουμπιού διαμήκους κίνησης.<br />

II.<br />

I. Προέκταση βάσης<br />

II. Βάση<br />

I.<br />

7. Εισαγάγετε την προέκταση βάσης μέσα στη βάση.<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ<br />

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΤΑΞΗΣ ΒΗΜΑΤΙΚΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ<br />

1. Πιάστε τη λαβή του μορφοτροπέα και κατόπιν ξεσφίξτε το κουμπί ελέγχου ασφάλισης που υπάρχει πάνω στον μορφοτροπέα.<br />

2. Τοποθετήστε τον μορφοτροπέα στην επιθυμητή θέση και πάρτε μια ικανοποιητική αρχική εικόνα.<br />

3. Τοποθετήστε στείρο οθόνιο (βλ. οδηγίες τοποθέτησης οθονίου).<br />

4. Τοποθετήστε το πλέγμα (βλ. οδηγίες τοποθέτησης πλέγματος).<br />

• Προτού χρησιμοποιήσετε το συναρμολογημένο εξοπλισμό, επαληθεύστε ότι η θέση της βελόνης είναι σωστά ευθυγραμμισμένη<br />

ως προς την οθόνη του λογισμικού πλέγματος. Εάν η θέση της βελόνης δεν είναι σωστά ευθυγραμμισμένη ως προς την οθόνη<br />

λογισμικού πλέγματος, ρυθμίστε τη θέση της πλατφόρμας πλέγματος.<br />

20


Διάταξη βηματικής κίνησης Multi-Purpose Workstation <br />

Ελληνικά<br />

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΦΟΡΜΑΣ ΠΛΕΓΜΑΤΟΣ<br />

1. Ξεσφίξτε τις βίδες κατακόρυφης ρύθμισης με το ειδικό εξαγωνικό κλειδί (3/32”) που περιλαμβάνεται στη συσκευασία.<br />

Ευθυγραμμίστε τη βελόνη με το λογισμικό, στρέφοντας το κουμπί κατακόρυφης ρύθμισης μέχρις ότου η κατακόρυφη θέση της<br />

βελόνης ευθυγραμμιστεί σωστά ως προς την οθόνη λογισμικού πλέγματος. Σφίξτε τις βίδες κατακόρυφης ρύθμισης.<br />

2. Ξεσφίξτε τη βίδα οριζόντιας ρύθμισης με το ειδικό εξαγωνικό κλειδί (3/32”) που περιλαμβάνεται στη συσκευασία. Ευθυγραμμίστε<br />

τη βελόνη με το λογισμικό, στρέφοντας το κουμπί οριζόντιας ρύθμισης μέχρις ότου η οριζόντια θέση της βελόνης ευθυγραμμιστεί<br />

σωστά ως προς την οθόνη λογισμικού πλέγματος. Σφίξτε τη βίδα οριζόντιας ρύθμισης.<br />

1.<br />

I. Βίδες κατακόρυφης ρύθμισης<br />

II. Κουμπί κατακόρυφης ρύθμισης<br />

III. Βίδα οριζόντιας ρύθμισης<br />

IV. Κουμπιά οριζόντιας ρύθμισης<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ<br />

1. Η διάταξη βηματικής κίνησης πρέπει να συγκρατεί το μορφοτροπέα με ασφάλεια και να επιτρέπει την ομαλή περιστροφή και<br />

την επακριβή κίνηση του μορφοτροπέα κατά μήκος του διαμήκους άξονα.<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ<br />

ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ<br />

• Πριν από κάθε χρήση, διενεργείτε τους παρακάτω ελέγχους προκειμένου να διασφαλίσετε τη βέλτιστη απόδοση της διάταξης<br />

βηματικής κίνησης.<br />

1. Περιστρέψτε το κουμπί του φορείου για να βεβαιωθείτε ότι το φορείο μετακινείται ελεύθερα καθ’ όλο το εύρος της γραμμικής<br />

διαδρομής και ότι μπορεί να μετακινηθεί κατά βήματα.<br />

2. Περιστρέψτε τη βάση για να βεβαιωθείτε ότι επιτρέπεται η περιστροφή καθ’ όλο το εύρος της περιστροφικής διαδρομής.<br />

21


Multi-Purpose Workstation Dispositivo passo-passo<br />

Italiano<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I. Leva di Bloccaggio Griglia<br />

II. Dispositivo per il posizionamento del trasduttore (non è<br />

compreso in tutti i modelli)<br />

III. Sede per il posizionamento del trasduttore (non è compreso<br />

in tutti i modelli)<br />

IV. Leva di Bloccaggio Corpo<br />

V. Corpo<br />

VI. Manopola Corpo<br />

VII. Indicatore della Scala di Misurazione<br />

VIII. Scala di Misurazione<br />

IX. Manopola di Bloccaggio<br />

X. Sede dell’Asta Esagonale<br />

XI. Manopola della Scala di Misurazione<br />

XII. Manopola di Bloccaggio Griglia<br />

XIII. Piano Regolabile<br />

XIV. Impugnatura di Estensione del Corpo (non è compreso in<br />

tutti i modelli)<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

22


Multi-Purpose Workstation Dispositivo passo-passo<br />

Italiano<br />

MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO PASSO-PASSO<br />

I. Stabilizzatore<br />

II. Sede dell’Asta Esagonale<br />

III. Manopola di Bloccaggio<br />

1.<br />

NOTA<br />

III.<br />

II.<br />

I. Assemblare il dispositivo passo-passo allo stabilizzatore attraverso la sede dell’asta esagonale. Avvitando la manopola di bloccaggio per<br />

fissarlo.<br />

• Il collegamento può essere effettuato da entrambe i lati del dispositivo passo-passo.<br />

2. Sollevare la leva del corpo.<br />

3. Posizionare e orientare il trasduttore nel corpo.<br />

4. Abbassare la leva del corpo e avvitare la manopola.<br />

5. Allentare le manopole di bloccaggio della guida della griglia e far scorrere indietro lungo la guida della griglia, in modo che il piano non<br />

interferisca durante il posizionamento iniziale del trasduttore.<br />

6. Centrare il dispositivo passo-passo usando la manopola di movimento longitudinale.<br />

II.<br />

I. Impugnatura di Estensione del Corpo<br />

II.<br />

Corpo<br />

I.<br />

7. Inserire l’impugnatura di estensione del corpo nel corpo.<br />

AVVERTENZE<br />

REGOLAZIONE DEL DISPOSITIVO PASSO-PASSO<br />

1. Impugnare la manglia del trasduttore e allentare la manopola di bloccaggio sullo stabilizzatore.<br />

2. Raggiungere la posizione ottimale per il trasduttore e avviare l’immagine.<br />

3. Installare una copertura sterile (Consultare le istruzioni relative alla Copertura).<br />

4. Installare la griglia (Consultare le istruzioni relative alla Griglia).<br />

• Prima di utilizzare l’apparecchiatura appena montata, verificare che la posizione dell’ago sia allineata correttamente con il display del programma<br />

della griglia. Se la posizione dell’ago non è allineata correttamente con il display del programma della griglia, regolare il piano della griglia.<br />

23


Multi-Purpose Workstation Dispositivo passo-passo<br />

Italiano<br />

REGOLAZIONE DEL PIANO DELLA GRIGLIA<br />

1. Allentare le Viti di Regolazione Verticale con la chiave inglese in dotazione (3/32”). Allineare l’ago con il programma girando la Manopola di<br />

Regolazione Verticale affinché la posizione verticale dell’ago sia allineata correttamente con il display del programma della griglia. Avvitare<br />

le Viti di Regolazione Verticale.<br />

2. Allentare la Vite di Regolazione Orizzontale con la chiave inglese in dotazione (3/32”). Allineare l’ago con il programma girando la Manopola<br />

di Regolazione Orizzontale affinché la posizione orizzontale dell’ago sia allineata correttamente con il display del programma della griglia.<br />

Avvitare la Vite di Regolazione Orizzontale.<br />

1.<br />

I. Viti di Regolazione Verticale<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

Manopola di Regolazione Verticale<br />

Vite di Regolazione Orizzontale<br />

Manopola di Regolazione Orizzontale<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

AVVERTENZE<br />

ISPEZIONE DEL DISPOSITIVO<br />

1. Lo il dispositivo passo-passo deve mantenere saldamente il trasduttore, la rotazione deve essere scorrevole e il movimento lungo l’asse<br />

longitudinale del trasduttore deve essere preciso.<br />

CONTROLLI FUNZIONALI<br />

• Prima di ogni utilizzo effettuare i seguenti controlli per garantire una prestazione ottimale del dispositivo passo-passo.<br />

1. Ruotare la manopola di misurazione per permettere all’apparecchiatura un movimento libero lungo la corsa lineare e un’esecuzione ottimale<br />

del movimento passo-passo.<br />

2. Ruotare il corpo per consentire il movimento lungo la corsa di rotazione.<br />

24


Multi-Purpose Workstation ステッパー<br />

日 本 語<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

I. グリッドロッキングノブ<br />

II. トランデューサー 位 置 ロケーター(モデルによ<br />

っ ては 付 属 しないものもあります)<br />

III. トランスデューサー 位 置 ノッチ(モデルによって<br />

は 付 属 しないものもあります)<br />

IV. クレードルラッチ<br />

V. クレードル<br />

VI. クレードルノブ<br />

VII. スケールマーカー<br />

VIII. キャリッジスケール<br />

IX. ロッキングノブ<br />

X. 六 角 シャフト 接 続<br />

XI. キャリッジノブ<br />

XII. グリッドロッキングノブ<br />

XIII. 調 節 可 能 プラットフォーム<br />

XIV. クレードル 拡 張 ハンドル(モデルによっては 付<br />

属 しないものもあります)<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

25


Multi-Purpose Workstation ステッパー<br />

日 本 語<br />

ステッパ ー のセットアップ<br />

I. スタビライザー<br />

II. 六 角 シャフト 接 続<br />

III. ロッキングノブ<br />

1.<br />

III.<br />

II.<br />

1. 六 角 シャフト 接 続 を 使 用 してスタビライザーにステッパーを 取 り 付 けます。ロッキングノブをしっかり 締 めます。<br />

備 考<br />

・ 接 続 はステッパーのいずれか 片 側 に 挿 入 できます。<br />

2. クレードルラッチを 開 きます。<br />

3. トランスデューサーをクレードルに 配 置 し 向 きを 調 整 します。<br />

4. クレードルラッチを 閉 じ、ノブを 締 めます。<br />

5. グリッドレール・ロッキングノブを 緩 め、グリッドレールに 引 き 戻 し、グリッドプラットフォームが 最 初 のトランスデュー<br />

サーの 位 置 から 外 れるようにします。<br />

6. 縦 移 動 ノブを 使 用 してステッパーを 中 央 に 調 節 します。<br />

II.<br />

I. クレードルの 拡 張<br />

II. クレードル<br />

I.<br />

7. クレードル 拡 張 ノブをクレードルに 挿 入 します。<br />

ステッパーの 調 節<br />

1. トランスデューサーのハンドルを 掴 んでスタビライザーのロッキングコントロールノブを 緩 めます。<br />

2. トランスデューサーを 希 望 する 位 置 に 合 わせ、イメージングを 始 めます。<br />

3. 滅 菌 済 みドレーブをつけます(ドレーブの 説 明 書 を 参 照 してください)。<br />

4. グリッドを 取 り 付 けます(グリッドの 説 明 書 を 参 照 してください)。<br />

警 告<br />

・ 器 具 の 組 み 立 てを 行 う 前 に、 注 射 針 の 位 置 がソフトウェアのディスプレイと 正 しく 合 っているか 確 認 してください。 注<br />

射 針 の 位 置 がソフトウェアのディスプレイと 会 っていない 場 合 は、グリッドフォームを 調 節 してください。<br />

26


Multi-Purpose Workstation ステッパー<br />

日 本 語<br />

グリッドプラットフォームの 調 節<br />

1. 六 角 レンチ(3/32”)を 使 用 して 垂 直 調 節 ねじを 緩 めます。 垂 直 注 射 針 位 置 が 正 しくグリッドソフトウェアの 表 示 と 会 う<br />

まで 垂 直 調 節 ノブを 回 転 してソフトウェアと 注 射 針 を 合 わせます。 垂 直 調 節 ねじを 緩 めます。<br />

2. 付 属 の 六 角 レンチ(3/32”)を 使 用 して 水 平 調 節 ねじを 緩 めます。 水 平 注 射 針 の 位 置 が 正 しくグリッドソフトウェアの 表<br />

示 と 合 うまで 水 平 調 節 ノブを 回 転 してソフトウェアと 注 射 針 を 合 わせます。 水 平 調 節 ねじを 締 めます。<br />

1.<br />

I. 垂 直 調 節 ねじ<br />

II. 垂 直 調 節 ノブ<br />

III. 水 平 調 節 ねじ<br />

IV. 水 平 調 節 ノブ<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

製 品 の 点 検<br />

1. ステッパーはトランスデューサーをしっかり 固 定 し、スムーズに 回 転 し、トランスデューサーの 縦 軸 に 沿 って 正 確 に 動<br />

くことを 意 図 して 設 計 されています。<br />

警 告<br />

機 能 の 確 認<br />

・ 使 用 する 前 に 下 記 の 点 検 を 行 い、ステッパーの 性 能 を 最 適 にご 利 用 ください。<br />

1. キャリッジノブを 回 転 し、キャリッジが 自 由 に 線 上 の 全 範 囲 を 移 動 しステッピング 機 能 が 作 動 することを 確 認 します。<br />

2. クレードルを 回 転 し、 回 転 域 の 全 範 囲 を 移 動 するか 確 認 します。<br />

27


Multi-Purpose Workstation 스테퍼<br />

한국어<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. 그리드 잠금 레버<br />

II. 변환기 배치 로케이터(일부 모델에는 포함되지<br />

않음)<br />

III. 변환기 배치 노치(일부 모델에는 포함되지 않음)<br />

IV. 크레이들 걸쇠<br />

V. 크레이들<br />

VI. 크레이들 노브<br />

VII. 눈금자 표시기<br />

VIII. 운반대 눈금자<br />

IX. 잠금 노브<br />

X. 육각 축 연결<br />

XI. 운반대 노브<br />

XII. 그리드 잠금 노브<br />

XIII. 조절식 플랫폼<br />

XIV. 크레이들 확장부 핸들 (일부 모델에는 포함되지<br />

않음)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

28


Multi-Purpose Workstation 스테퍼<br />

한국어<br />

스테퍼 설치<br />

I. 스태빌라이저<br />

II. 육각 축 연결<br />

III. 잠금 노브<br />

1.<br />

III.<br />

II.<br />

I. 육각 축 연결부를 사용하여 스테퍼를 스태빌라이저에 부착합니다. 잠금 노브를 조여 고정시킵니다.<br />

주석<br />

• 연결부는 스테퍼의 한쪽 면에 삽입할 수 있습니다.<br />

2. 크레이들의 걸쇠를 개방하십시오.<br />

3. 변환기를 놓고 크레이들 쪽으로 향하게 합니다.<br />

4. 크레이들 걸쇠를 닫고 노브를 조입니다.<br />

5. 그리드 레일 잠금 노브를 풀고 그리드 레일을 후퇴시켜, 그리드 플랫폼이 변환기의 최초 위치에서 빠져나오도록 합니다.<br />

6. 장축 이동 노브를 사용하여 스테퍼를 중앙으로 옮깁니다.<br />

II.<br />

I. 크레이들 확장부<br />

II. 크레이들<br />

I.<br />

7. 크레이들 확장부를 크레이들에 삽입합니다.<br />

스테퍼 조절<br />

1. 변환기 핸들을 잡고 스태빌라이저 잠금 제어 노브를 풉니다.<br />

2. 만족스러운 변환기 위치를 확보하고 영상을 시작하십시오.<br />

3. 무균 드레이프를 설치합니다(드레이프 지침 참조).<br />

4. 그리드를 설치합니다(그리드 지침 참조).<br />

경고<br />

• 조립한 장비를 사용하기 전에, 니들의 위치가 그리드 소프트웨어 디스플레이에 맞게 올바르게 정렬되었는지 확인합니다.<br />

니들 위치가 그리드 소프트웨어 디스플레이와 정확히 일치하지 않으면, 그리드 플랫폼을 조절합니다.<br />

29


Multi-Purpose Workstation 스테퍼<br />

한국어<br />

그리드 플랫폼의 조절<br />

1. 제공되는 육각 렌치(3/32”)로 수직 조절 나사를 풉니다. 니들의 수직 위치가 그리드 소프트웨어 디스플레이에 올바르<br />

게 맞춰질 때까지 수직 조절 노브를 돌려 소프트웨어로 니들을 정렬합니다. 수직 조절 나사를 조입니다.<br />

2. 제공되는 육각 렌치(3/32”)로 수평 조절 나사를 풉니다. 니들의 수평 위치가 그리드 소프트웨어 디스플레이에 올바<br />

르게 맞춰질 때까지 수평 조절 노브를 돌려 소프트웨어로 니들을 정렬하십시오. 수평 조절 나사를 조입니다.<br />

1.<br />

I. 수직 조절 나사<br />

II. 수직 조절 노브<br />

III. 수평 조절 나사<br />

IV. 수평 조절 노브<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

장비 검사<br />

1. 스테퍼는 변환기를 움직이지 않게 고정하고 있어야 하며, 장축을 따라 변환기를 부드럽게 회전시키고 정밀하게 이동<br />

시켜야 합니다.<br />

경고<br />

기능 점검<br />

• 사용 전에 매번 다음과 같은 점검을 실시하여 스테퍼가 최적의 성능을 제공하도록 합니다.<br />

1. 운반대 노브를 돌려 운반대가 직선 이동 범위에서 자유롭게 움직이고 스테핑 기능을 수행하는지 확인합니다.<br />

2. 크레이들을 회전시켜 전체 회전 이동 범위를 따라 이동하는지 확인하십시오.<br />

30


Multifunksjonsstepper for arbeidsstasjonen<br />

Norsk<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Låsehåndtak for ruteskinne<br />

II. Posisjoneringsindikator for transduseren (følger ikke med alle<br />

modeller)<br />

III. Posisjoneringshakk for transduseren (følger ikke med alle modeller)<br />

IV. Understellsbryter<br />

V. Understell<br />

VI. Understellsknapp<br />

VII. Sledevektmarkør<br />

VIII. Sledevekt<br />

IX. Låseknapp<br />

X. Sekskantet tilkoblingsskaft<br />

XI. Sledeknapp<br />

XII. Låseknapp for rutenett<br />

XIII. Justerbar plattform<br />

XIV. Spak for understellsforlengelse (følger ikke med alle modeller)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

31


Multifunksjonsstepper for arbeidsstasjonen<br />

Norsk<br />

MONTERING AV STEPPER<br />

I. Stabilisator<br />

II. Sekskantet tilkoblingsskaft<br />

III. Låseknapp<br />

1.<br />

MERK<br />

III.<br />

II.<br />

I. Koble stepperen til stabilisatoren ved bruk av sekskantskaftet. Fest ved å stramme låseknappen.<br />

• Koblingen kan settes inn på hvilken som helst side av stepperen.<br />

2. Åpne understellshendelen.<br />

3. Plasser og innrett transduseren i understellet.<br />

4. Lukk understellshendelen, og stram til knotten.<br />

5. Løsne skinnelåsingsknottene, og dra tilbake på skinnen slik at plattformen ikke er i veien for den forberedende transduserplasseringen.<br />

6. Sentrer stepper ved hjelp av knappen for vertikal bevegelse.<br />

II.<br />

I. Understellsforlengelse<br />

II. Understell<br />

I.<br />

7. Sett understellsforlengeren inn i understellet.<br />

TILPASSING AV STEPPEREN<br />

1. Ta tak i håndtakene på transduseren og løsne låseknotten på stabilisatoren.<br />

2. Finn en tilfredsstillende transduserposisjon og et startbilde.<br />

3. Installer sterilt dekke (Se dekkets bruksanvisning).<br />

4. Installer gitteret (Se gitterets bruksanvisning).<br />

ADVARSEL<br />

• Før utstyret brukes, må du sørge for at nålen er riktig innjustert i henhold til gitterprogramvisningen. Hvis nålen ikke er riktig justert i henhold til<br />

gitterprogramvisningen, justerer du gitterplattformen.<br />

32


Multifunksjonsstepper for arbeidsstasjonen<br />

Norsk<br />

JUSTERE GITTERPLATTFORMEN<br />

1. Løsne de vertikale justeringsskruene med den medfølgende sekskantnøkkelen (3/32”). Juster nålen med programvaren ved å vri på den<br />

vertikale justeringsknotten til nålen er riktig plassert i henhold til gitterjusteringsvisningen. Stram til de vertikale justeringsskruene.<br />

2. Løsne den horisontale justeringsskruen med den medfølgende sekskantnøkkelen (3/32”). Juster nålen med programvaren ved å vri på<br />

den horisontale justeringsknotten til nålen er riktig plassert horisontalt i henhold til gitterjusteringsvisningen. Stram til den horisontale<br />

justeringsskruen.<br />

1.<br />

I. Vertikale justeringsskruer<br />

II. Vertikal justeringsknott<br />

III. Horisontal justeringsskrue<br />

IV. Horisontal justeringsknott<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

INSPISERE APPARATET<br />

1. Stepperen skal holde fast transduseren, gi jevn rotasjon og presise bevegelser langs transduserens lengdeakse.<br />

ADVARSEL<br />

FUNKSJONSTESTER<br />

• Før hver gangs bruk må følgende tester utføres for å sikre at stepperen fungerer optimalt.<br />

1. Vri båreknotten for å sørge for at båren beveger seg fritt, og at stepperfunksjonen utføres.<br />

2. Vri understellet for å sørge for at den kan rotere fritt.<br />

33


Passo a passo de Multi-Purpose Workstation <br />

Português<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Alavancas de bloqueio da grade<br />

II. Localizador de posicionamento do transductor (não incluído em<br />

todos os modelos)<br />

III. Ranhuras de posicionamento do transductor (não incluído em<br />

todos os modelos)<br />

IV. Lingueta do apoio<br />

V. Apoio<br />

VI. Manípulo do apoio<br />

VII. Marcador de escala<br />

VIII. Escala de carro<br />

IX. Manípulo de bloqueio<br />

X. Colocação de eixo hexagonal<br />

XI. Manípulo de carro<br />

XII. Manípulo de bloqueio de grade<br />

XIII. Plataforma ajustável<br />

XIV. Pega de extensão do apoio (não incluído em todos os modelos)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

34


Passo a passo de Multi-Purpose Workstation <br />

Português<br />

INSTALAR O PASSO A PASSO<br />

I. Estabilizador<br />

II. Colocação de eixo hexagonal<br />

III. Manípulo de bloqueio<br />

1.<br />

NOTA<br />

III.<br />

II.<br />

I. Colocar o pedal no estabilizador utilizando a ligação do eixo hexagonal. Prender apertando o manípulo de bloqueio.<br />

• A ligação pode ser inserida em qualquer lado do passo a passo.<br />

2. Abra a lingueta de apoio.<br />

3. Coloque e oriente o transdutor no apoio.<br />

4. Feche a lingueta de apoio e aperte o manípulo.<br />

5. Desaperte os manípulos de bloqueio de calha da grelha e empurre a calha da grelha de forma a que a plataforma fique fora do caminho<br />

do posicionamento inicial do transdutor.<br />

6. Centrar o processador passo a passo utilizando o manípulo de movimento longitudinal.<br />

I. Extensão do apoio<br />

II.<br />

II. Apoio<br />

I.<br />

7. Inserir a extensão do apoio no apoio.<br />

AVISO<br />

AJUSTAR O PASSO A PASSO<br />

1. Segurar na pega do transdutor e desapertar o manípulo de controlo de bloqueio no estabilizador.<br />

2. Colocar o transdutor numa posição satisfatória e iniciar as imagens.<br />

3. Instalar a cobertura esterilizada (Ver Instrução sobre cobertura).<br />

4. Instalar a grelha (Ver Instrução sobre grelha).<br />

• Antes de utilizar equipamento montado, verificar se a posição da agulha está correctamente alinhada com a apresentação da grelha do software. Se<br />

a posição da agulha não estiver correctamente alinhada com a apresentação da grelha do software, ajuste a plataforma da grelha.<br />

35


Passo a passo de Multi-Purpose Workstation <br />

Português<br />

AJUSTAR A PLATAFORMA DA GRELHA<br />

1. Desapertar os parafusos de ajuste vertical com a chave hexagonal fornecida (3/32”). Alinhar a agulha com o software ajustando o manípulo<br />

de ajuste até que a posição vertical da agulha esteja correctamente alinhada com a apresentação do software da grelha. Apertar os parafusos<br />

de ajuste vertical.<br />

2. Desapertar o parafuso de ajuste horizontal com a chave hexagonal fornecida (3/32”). Alinhar a agulha com o software ajustando o manípulo<br />

de ajuste até que a posição horizontal da agulha esteja correctamente alinhada com a apresentação do software da grelha. Apertar o<br />

parafuso de ajuste horizontal.<br />

I. Parafusos de ajuste vertical<br />

II. Manípulo de ajuste vertical<br />

III. Parafuso de ajuste horizontal<br />

1.<br />

IV. Manípulos de ajuste horizontal<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

AVISO<br />

INSPECÇÃO DO DISPOSITIVO<br />

1. O passo a passo deve suportar o transdutor de forma segura, permitir uma rotação suave e movimento preciso ao logo do eixo longitudinal<br />

do transdutor.<br />

VERIFICAÇÕES FUNCIONAIS<br />

• Antes de cada utilização, realizar as seguintes verificações para assegurar um desempenho ideal do passo a passo.<br />

1. Rodar o manípulo de carro para assegurar que o carro se move livremente na distância total do curso linear e realiza a função passo a<br />

passo.<br />

2. Rodar o apoio para assegurar o movimento na distância total do curso rotacional.<br />

36


Степпер рабочей станции Multi-Purpose Workstation I.<br />

Русский<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

Фиксирующие рычаги решетки<br />

II. Фиксатор положения датчика (не входит в<br />

комплектацию всех моделей)<br />

III. Желобок положения датчика (не входит в<br />

комплектацию всех моделей)<br />

IV. Защелка подставки<br />

V. Подставка<br />

VI. Регулятор подставки<br />

VII. Масштабная отметка<br />

VIII. Шкала каретки<br />

IX. Фиксирующий регулятор<br />

X. Соединение шестиугольного вала<br />

XI. Регулятор каретки<br />

XII. Фиксирующий регулятор решетки<br />

XIII. Регулируемая платформа<br />

XIV. Удлинитель подставки (не входит в<br />

комплектацию всех моделей)<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

37


Русский<br />

УСТАНОВКА СТЕППЕРА<br />

I. Стабилизатор<br />

II.<br />

III.<br />

Соединение шестиугольного вала<br />

Фиксирующий регулятор<br />

1.<br />

III.<br />

II.<br />

I. Закрепите степпер на стабилизаторе, присоединив его к шестигранному валу. Закрепите его положение,<br />

затянув фиксирующий регулятор.<br />

ПРИМЕЧАНИЕ<br />

• Соединение можно производить с любой стороной степпера.<br />

Степпер рабочей станции Multi-Purpose Workstation I. Удлинитель подставки<br />

2. Откройте защелку подставки.<br />

3. Установите датчик в подставку и поверните его в нужном направлении.<br />

4. Закройте защелку подставки и затяните регулятор.<br />

5. Ослабьте фиксирующие регуляторы направляющей решетки и сдвиньте направляющую решетки назад<br />

так, чтобы платформа решетки не мешала исходной установке датчика.<br />

6. Отцентрируйте степпер с помощью регулятора продольного перемещения.<br />

II.<br />

II.<br />

Подставка<br />

I.<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

7. Установите удлинитель в подставку.<br />

РЕГУЛИРОВКА СТЕППЕРА<br />

1. Возьмитесь за ручку датчика и ослабьте фиксирующий регулятор на стабилизаторе.<br />

2. Установите датчик в необходимое положение и получите исходное изображение.<br />

3. Установите стерильные шторки (см. инструкции по использованию шторок).<br />

4. Установите решетку (см. инструкции по использованию решетки).<br />

• Перед использованием собранного оборудования следует убедиться в том, что положение иглы<br />

совпадает с положением решетки, отображаемым в программном обеспечении. В случае если положение<br />

иглы не совпадает с положением решетки, отображаемым в программном обеспечении, следует<br />

отрегулировать платформу решетки.<br />

38


Степпер рабочей станции Multi-Purpose Workstation <br />

Русский<br />

РЕГУЛИРОВКА ПЛАТФОРМЫ РЕШЕТКИ<br />

1. Ослабьте винты регулировки вертикального положения с помощью шестигранного ключа (3/32”) из<br />

комплекта. Сопоставьте положение иглы с программным обеспечением, поворачивая ручку регулировки<br />

вертикального положения до тех пор, пока вертикальное положение иглы не совпадет с положением решетки,<br />

отображаемым в программном обеспечении. Затяните винты регулировки вертикального положения.<br />

2. Ослабьте винты регулировки горизонтального положения с помощью шестигранного ключа (3/32”) из<br />

комплекта. Сопоставьте положение иглы с программным обеспечением, поворачивая ручку регулировки<br />

горизонтального положения до тех пор, пока горизонтальное положение иглы не совпадет с положением<br />

решетки, отображаемым в программном обеспечении. Затяните винты регулировки горизонтального<br />

положения.<br />

1.<br />

IV.<br />

I. Винты регулировки вертикального<br />

положения<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

Ручка вертикального положения<br />

Винт регулировки горизонтального<br />

положения<br />

Регуляторы горизонтального положения<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

ОСМОТР УСТРОЙСТВА<br />

1. Степпер должен надежно удерживать датчик, позволяя его плавное вращение и точное передвижение<br />

вдоль продольной оси движения датчика.<br />

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ<br />

• Для обеспечения максимальной производительности степпера следует выполнять данные проверки<br />

перед каждым использованием устройства.<br />

1. Поверните регулятор каретки, чтобы убедиться в том, что каретка свободно перемещается по всей заданной<br />

длине и выполняет функцию ступенчатого перемещения.<br />

2. Поверните подставку, чтобы убедиться, что она вращается по всему заданному диапазону вращения.<br />

39


多 用 途 工 作 站 步 进 器<br />

简 体 中 文<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. 格 栅 锁 杆<br />

II. 探 头 定 位 器 ( 所 有 型 号 均 不 包 括 )<br />

III. 探 头 定 位 槽 口 ( 所 有 型 号 均 不 包 括 )<br />

IV. 支 架 插 销<br />

V. 支 架<br />

VI. 支 架 旋 钮<br />

VII. 标 尺 标 记<br />

VIII. 托 架 标 尺<br />

IX. 锁 定 旋 钮<br />

X. 六 角 轴 连 接 件<br />

XI. 托 架 旋 钮<br />

XII. 格 栅 锁 定 旋 钮<br />

XIII. 可 调 平 台<br />

XIV. 支 架 延 长 手 柄 ( 所 有 型 号 均 不 包 括 )<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

40


多 用 途 工 作 站 步 进 器<br />

简 体 中 文<br />

安 装 步 进 器<br />

I. 稳 定 器<br />

II. 六 角 轴 连 接 件<br />

III. 锁 定 旋 钮<br />

1.<br />

III.<br />

II.<br />

1. 使 用 六 角 轴 连 接 件 将 步 进 器 安 装 到 稳 定 器 上 。 拧 紧 锁 定 旋 钮 进 行 固 定 。<br />

注 意<br />

• 可 将 连 接 件 插 入 步 进 器 的 任 一 侧 。<br />

2. 打 开 支 架 插 销 。<br />

3. 放 置 探 头 并 定 向 在 支 架 中 。<br />

4. 关 闭 支 架 插 销 并 拧 紧 旋 钮 。<br />

5. 松 开 格 栅 滑 轨 锁 定 旋 钮 并 向 后 拉 格 栅 滑 轨 , 以 使 格 栅 平 台 不 挡 道 , 从 而 进 行 初 始 探 头 定 位 。<br />

6. 使 用 纵 向 移 动 旋 钮 将 步 进 器 置 于 中 心 。<br />

I. 支 架 延 长 件<br />

II.<br />

II. 支 架<br />

I.<br />

7. 将 支 架 延 长 件 插 入 支 架 。<br />

调 整 步 进 器<br />

1. 抓 住 探 头 手 柄 , 并 松 开 稳 定 器 上 的 锁 定 控 制 旋 钮 。<br />

2. 获 得 满 意 的 探 头 位 置 并 开 始 图 像 。<br />

3. 安 装 无 菌 铺 单 ( 参 见 铺 单 说 明 )。<br />

4. 安 装 格 栅 ( 参 见 格 栅 说 明 )。<br />

警 告<br />

• 在 使 用 组 装 的 设 备 前 , 请 确 认 插 针 位 置 与 格 栅 软 件 显 示 正 确 对 齐 。 如 果 插 针 位 置 没 有 与 格 栅 软 件 显 示 正 确 对<br />

齐 , 请 调 整 格 栅 平 台 。<br />

41


多 用 途 工 作 站 步 进 器<br />

简 体 中 文<br />

调 整 格 栅 平 台<br />

1. 使 用 随 附 的 六 角 扳 手 (3/32”) 松 开 垂 直 调 节 螺 钉 。 将 插 针 与 软 件 对 齐 , 方 法 是 通 过 旋 转 垂 直<br />

调 节 旋 钮 直 到 垂 直 插 针 位 置 与 格 栅 软 件 显 示 正 确 对 齐 。 拧 紧 垂 直 调 节 螺 钉 。<br />

2. 使 用 随 附 的 六 角 扳 手 (3/32”) 松 开 水 平 调 节 螺 钉 。 将 插 针 与 软 件 对 齐 , 方 法 是 通 过 旋 转 水 平<br />

调 节 旋 钮 直 到 水 平 插 针 位 置 与 格 栅 软 件 显 示 正 确 对 齐 。 拧 紧 水 平 调 节 螺 钉 。<br />

1.<br />

I. 垂 直 调 节 螺 钉<br />

II. 垂 直 调 节 旋 钮<br />

III. 水 平 调 节 螺 钉<br />

IV. 水 平 调 节 旋 钮<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

装 置 检 查<br />

1. 步 进 器 应 牢 固 支 撑 探 头 , 从 而 可 以 沿 着 探 头 的 纵 向 轴 平 滑 旋 转 和 准 确 移 动 。<br />

警 告<br />

功 能 性 检 查<br />

• 在 每 次 使 用 之 前 进 行 下 列 检 查 来 确 保 步 进 器 处 于 最 佳 性 能 。<br />

1. 旋 转 托 架 旋 钮 以 确 保 托 架 可 以 在 整 个 直 线 移 动 行 程 范 围 内 自 由 移 动 , 并 执 行 步 进 功 能 。<br />

2. 旋 转 支 架 以 确 保 可 以 在 整 个 旋 转 移 动 行 程 内 移 动 。<br />

42


Stepper de Multi-Purpose Workstation I. Palancas de fijación del retículo<br />

Español<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

II. Posicionador de la ubicación del transductor (no se incluye en<br />

todos los modelos)<br />

III. Muesca de la ubicación del transductor (no se incluye en todos<br />

los modelos)<br />

IV. Cerrojo de la cuna<br />

V. Cuna<br />

VI. Perilla de la cuna<br />

VII. Marcador de lectura de la escala<br />

VIII. Escala del carro<br />

IX. Tornillo de fijación<br />

X. Conexión para eje hexagonal<br />

XI. Perilla del carro<br />

XII. Tornillo de fijación del retículo<br />

XIII. Plataforma regulable<br />

XIV. Manija de extensión de la cuna (no se incluye en todos los<br />

modelos)<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

43


Stepper de Multi-Purpose Workstation <br />

Español<br />

PREPARACIÓN DEL STEPPER<br />

I. Estabilizador<br />

II. Conexión para eje hexagonal<br />

III. Tornillo de fijación<br />

1.<br />

NOTA<br />

III.<br />

II.<br />

I. Conecte el stepper al estabilizador usando la conexión para eje hexagonal. Fíjelo apretando el tornillo de fijación.<br />

• La conexión puede insertarse en cualquiera de los dos lados del stepper.<br />

2. Abra el cerrojo de la cuna.<br />

3. Coloque y oriente el transductor dentro de la cuna.<br />

4. Cierre el cerrojo de la cuna y apriete el tornillo de fijación.<br />

5. Afloje los tornillos de fijación del riel del retículo y empújelo hacia atrás para que la plataforma del retículo no moleste el posicionamiento<br />

inicial del transductor.<br />

6. Centre el stepper utilizando las perillas de movimiento longitudinal.<br />

I. Extensión de la Cuna<br />

II.<br />

II. Cuna<br />

I.<br />

ADVERTENCIA<br />

7. Inserte la extensión de la cuna en la cuna.<br />

AJUSTES DEL STEPPER<br />

1. Tome el asa de transductor y afloje el tornillo de fijación del control del estabilizador.<br />

2. Obtenga una imagen satisfactoria de la posición del transductor y del comienzo.<br />

3. Instale el campo plástico estéril (Ver instrucciones con el campo estéril)<br />

4. Instale el retículo (Ver instrucciones con el retículo)<br />

• Antes de usar el equipo ya armado, verifique que la aguja esté correctamente alineada con el display del retículo del software. Si la posición de la<br />

aguja no está correctamente alineada con el display de la aguja del software, ajuste la plataforma del retículo.<br />

44


Stepper de Multi-Purpose Workstation <br />

Español<br />

AJUSTE DE LA PLATAFORMA DEL RETÍCULO<br />

1. Afloje los tornillos de fijación vertical usando la llave hexagonal provista (3/32”) Alinee la aguja con el software girando la perilla de ajuste<br />

vertical hasta que la posición vertical de la aguja esté correctamente alineada con el display de la aguja del software. Apriete los tornillos<br />

de fijación vertical.<br />

2. Afloje los tornillos de fijación horizontal usando la llave hexagonal provista (3/32”) Alinee la aguja con el software girando la perilla de<br />

ajuste horizontal hasta que la posición horizontal de la aguja esté correctamente alineada con el display de la aguja del software. Apriete<br />

los tornillos de fijación horizontal.<br />

1.<br />

I. Tornillo de fijación vertical<br />

II. Perilla de ajuste vertical<br />

III. Tornillo de fijación horizontal<br />

IV. Perilla de ajuste horizontal<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

ADVERTENCIA<br />

INSPECCIÓN DEL APARATO<br />

1. El Stepper debe sostener firmemente al transductor, permitiendo una rotación suave y un movimiento preciso a lo largo del eje del<br />

transductor.<br />

CONTROLES FUNCIONALES<br />

• Con anterioridad a cada uso, realice las siguientes pruebas para garantizar la óptima operación del stepper.<br />

1. Gire la perilla del carro para asegurarse de que el mismo se desplace libremente en todo su recorrido lineal y que realice la función de<br />

avance paso a paso (stepper).<br />

2. Gire la cuna para asegurarse el movimiento a través de todo el rango de giro.<br />

45


Multi-Purpose Workstation Stegmotor<br />

Svenska<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Gallerlåsnings Vred<br />

II. Omvandlare positionerings lokalisator (ej inkluderad för<br />

alla modeller)<br />

III. Omvandlare positionerings skåra (ej inkluderad för alla<br />

modeller)<br />

IV. Vagga Lås<br />

V. Vagga<br />

VI. Vagga Vred<br />

VII. Våg Markerare<br />

VIII. Vagn Våg<br />

IX. Låsnings Vred<br />

X. Hexagoniskt Kopplingsskaft<br />

XI. Vagn Vred<br />

XII. Gallerlåsningsvred<br />

XIII. Justerbar Plattform<br />

XIV. Vagga Förlängningshandtag (ej inkluderad för alla modeller)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

46


Multi-Purpose Workstation Stegmotor<br />

Svenska<br />

INSTALLATION AV STEGMOTOR<br />

I. Stabilisator<br />

II. Hexagoniskt Kopplingsskaft Connection<br />

III. Låsningsvred<br />

1.<br />

OBSERVERA<br />

III.<br />

II.<br />

I. Bifoga stegmotorn till stabilisatorn med det hexagoniska kopplingsskaftet. Säkra genom att stänga låsningsvredet.<br />

• Koppling för infogas i endera sidorna av stegmotorn.<br />

2. Öppna vagglåset .<br />

3. Placera och orientera omvandlaren i vaggan.<br />

4. Stäng vagglåset och stäng vredet.<br />

5. Lossa gallerlåsningsvreden och drag tillbaka på gallerräckena så att galler plattformen inte är i vägen för omvandlarens initiala positionering.<br />

6. Centrera stegmotorn med hjälp av longitudinella rörelsevred.<br />

II.<br />

I. Vaggförlängning<br />

II. Vagga<br />

I.<br />

VARNING<br />

7. Infoga vaggförlängningen i vaggan.<br />

JUSTERA STEGMOTORN<br />

1. Fatta omvandlarens handtag och lossa låsningskontroll vredet på stabilisatorn.<br />

2. Erhåll en tillfredställande position för omvandlaren och påbörja bild.<br />

3. Installera sterilt förhänge (Se instruktion för Förhänge).<br />

4. Installera galler (Se instruktion för Galler).<br />

• Innan användning av samlad utrustning, verifiera att nålpositionen är korrekt fastsatt med gallrets mjukvarudisplay. Justera gallerplattformen om<br />

nålpositionen inte är korrekt fastsatt med gallrets mjukvarudisplay.<br />

47


Multi-Purpose Workstation Stegmotor<br />

Svenska<br />

JUSTERING AV GALLERPLATTFORMENT<br />

1. Lossa Vertikala Justeringsskruvar med den inkluderade hexagoniska skiftnyckeln (3/32”). Sammanfoga nål med mjukvaran genom att vrida det<br />

Vertikala Justerings Vredet tills den vertikala nålpositionen är korrekt fastsatt med gallermjukvarans display. Skruva i Vertikala Justeringsskruvar.<br />

2. Lossa Horisontella Justeringsskruvar med det inkluderade hexagoniska skiftnyckeln (3/32”). Sammanfoga nålen med mjukvaran genom<br />

att vrida det Horisontella Justerings Vredet tills den horisontella nålpositionen är korrekt sammanfäst med mjukvarudisplayen. Skruva i<br />

Horisontell Justeringsskruv.<br />

1.<br />

I. Vertikal Justeringsskruv<br />

II. Vertikal Justeringsskruv<br />

III. Horisontell Justeringsskruv<br />

IV. Horisontell Justeringsskruv<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

VARNING<br />

INSPEKTION AV APPARATEN<br />

1. Stegmotorn bör hålla fast omvandlaren säker, tillåt friktionsfri rotation och precis rörelse utmed omvandlarens longitudinella axel.<br />

FUNKTIONSKONTROLL<br />

• Utför följande kontroll före varje användning för att tillförsäkra att stegmotorn fungerar optimalt.<br />

1. Rotera vagnvredet för att tillförsäkra att vagnen rör sig fritt genom hela den linjära vägens frekvens och utför stegningsfunktion.<br />

2. Rotera vagnen för att tillförsäkra rörelse genom hela rotationsvägen.<br />

48


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

Türkçe<br />

Aloka, GE, Hitachi, Siemens, Terason<br />

I.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII .<br />

XIV.<br />

XIII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X.<br />

IX.<br />

XIII.<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8658 (8558), 8808, 8808e, 8818<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

VIII.<br />

X .<br />

IX.<br />

I. Izgara Kilitleme Kolları<br />

II. Transdüser konum bulucusu (tüm modellerde bulunmaz)<br />

III. Transdüser konum çentiği (tüm modellerde bulunmaz)<br />

IV. Kızak Mandalı<br />

V. Kızak<br />

VI. Kızak Topuzu<br />

VII. Ölçek İşareti<br />

VIII. Taşıyıcı Ölçeği<br />

IX. Kilitleme Topuzu<br />

X. Altıgen Mil Bağlantısı<br />

XI. Taşıyıcı Topuzu<br />

XII. Izgara Kilitleme Topuzu<br />

XIII. Ayarlanabilir Platform<br />

XIV. Kızak Uzatma Kulbu (tüm modellerde bulunmaz)<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8848<br />

I.<br />

II.<br />

III.<br />

IV.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

XIII.<br />

XII.<br />

XI.<br />

X .<br />

VIII.<br />

IX.<br />

49


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

Türkçe<br />

STEPPER’I KURMA<br />

I. Dengeleyici<br />

II. Altıgen Mil Bağlantısı<br />

III. Kilitleme Topuzu<br />

1.<br />

NOT<br />

III.<br />

II.<br />

I. Altıgen mil bağlantısını kullanarak stepper’ı dengeleyiciye takın. Kilitleme topuzunu sıkarak sabitleyin.<br />

• Bağlantı stepper’ın iki tarafına da takılabilir.<br />

2. Kızak mandalını açın.<br />

3. Transdüseri kızağa yerleştirin ve yönünü ayarlayın.<br />

4. Kızak mandalını kapatın ve topuzu sıkın.<br />

5. Izgara rayı kilitleme topuzlarını gevşetin ve ızgara platformunu ilk transdüser konumlandırması için yoldan çekecek şekilde<br />

ızgara rayının kulbunu geri çekin.<br />

6. Uzunlamasına hareket topuzunu kullanarak stepper’ı merkezleyin.<br />

I. Kızak Uzatması<br />

II.<br />

II. Kızak<br />

I.<br />

7. Kızak uzatmasını kızağın içine sokun.<br />

STEPPER’I AYARLAMA<br />

1. Transdüserin kulbunu kavrayın ve dengeleyicinin üzerindeki kilitleme kontrol topuzunu gevşetin.<br />

2. Memnun edici bir transdüser konumu ve başlangıç görüntüsü elde edin.<br />

3. Steril perdeyi takın (Perde talimatına bakın).<br />

4. Izgarayı monte edin (Izgara talimatına bakın).<br />

UYARI<br />

• Monte edilen ekipmanı kullanmadan önce iğne konumunun ızgara yazılımı görüntüsü ile düzgün şekilde ayarlandığını doğrulayın.<br />

İğne konumunun ızgara yazılımı görüntüsü ile doğru ayarlanmaması halinde ızgara platformunu ayarlayın.<br />

50


Multi-Purpose Workstation Stepper<br />

Türkçe<br />

IZGARA PLATFORMUNUN AYARLANMASI<br />

1. Cihazla birlikte verilen altıgen anahtarı (3/32”) kullanarak Dikey Ayar Vidalarını gevşetin. Dikey Ayar Topuzunu, dikey iğne konumu<br />

ızgara yazılım görüntüsü ile doğru şekilde hizalanıncaya kadar çevirerek iğneyi yazılım ile hizalayın. Dikey Ayar Vidalarını sıkın.<br />

2. Cihazla birlikte verilen altıgen anahtarı (3/32”) kullanarak Yatay Ayar Vidasını gevşetin. Yatay Ayar Topuzunu, yatay iğne konumu<br />

ızgara yazılım görüntüsü ile doğru şekilde hizalanıncaya kadar çevirerek iğneyi yazılım ile hizalayın. Yatay Ayar Vidasını sıkın.<br />

I. Dikey Ayar Vidaları<br />

II. Dikey Ayar Topuzu<br />

III. Yatay Ayar Vidası<br />

1.<br />

IV. Yatay Ayar Topuzları<br />

IV.<br />

IV.<br />

III.<br />

II.<br />

CİHAZIN İNCELENMESİ<br />

1. Stepper, transdüseri sağlam bir şekilde tutmalı, transdüserin uzunlamasına ekseni boyunca rahat dönmesini ve tam hareketini<br />

temin etmelidir.<br />

UYARI<br />

FONKSİYONEL KONTROLLER<br />

• Her kullanımdan önce en uygun stepper performansının sağlanması için aşağıdaki kontroller gerçekleştirilmelidir.<br />

1. Taşıyıcının tüm doğrusal hareket yolu boyunca serbestçe hareket ederek adımlama fonksiyonunu gerçekleştirmesini sağlamak<br />

için taşıyıcı topuzunu çevirin.<br />

2. Tüm dönüş yolu boyunca hareketi sağlamak için kızağı çevirin.<br />

51


Reprocessing & Maintenance


Reprocessing & Maintenance<br />

English<br />

- Floorstand<br />

- Arm<br />

- Stepper<br />

WARNING<br />

REPROCESSING<br />

• Users of this product have an obligation and responsibility to provide the highest degree of infection control to patients, co-workers and themselves.<br />

To avoid cross-contamination, follow infection control policies established by your facility,<br />

• Do not soak or immerse electrical components.<br />

• Do not place in a mechanical washer.<br />

• Do not use ethylene oxide or autoclave to sterilize.<br />

1. Manually soak non-electrical parts of stepper with mild detergent, such as ENZOL ® Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson). Follow<br />

manufacturer’s instructions and recommendations for use.<br />

2. Disinfect all surfaces with common germicidal or antiseptic wipe, such as alcohol or hydrogen peroxide.<br />

3. Wipe dry with lint-free cloth or allow to air dry prior to reassembly and use.<br />

- Cradle Extension Handle<br />

WARNING<br />

CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZING<br />

• Users of this product have an obligation and responsibility to provide the highest degree of infection control to patients, co-workers and themselves.<br />

To avoid cross-contamination, follow infection control policies established by your facility.<br />

• The recommended protocol for reprocessing the items listed above has been evaluated for effectiveness and compatibility. If choosing to use a<br />

reprocessing protocol other than those listed, a validation must first be completed to ensure effectiveness and compatibility.<br />

CLEANING<br />

1. Remove visible contaminants using a small, soft instrument brush. Keep from drying out until complete cleaning can be accomplished.<br />

2. Soak for minimum of five minutes in neutral pH, low foaming enzymatic detergent, such as ENZOL ® Enzymatic Detergent (Johnson &<br />

Johnson). While immersed, use instrument brush to remove trapped contaminants from surfaces and features. If visible contaminants cannot<br />

be easily removed, repeat soaking procedure for an additional five minutes. Remove from cleaning solution and remove any remaining<br />

residue with dry wipe. Follow cleaning solution manufacturer’s directions for use and recommendations for concentration.<br />

DISINFECTING AND STERILIZING<br />

• Sterilize using steam (autoclave) at 132-138°C for 15 to 30 minutes.<br />

• High-level disinfect using CIDEX OPA ® ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) or equivalent .55% ortho-phthalaldehyde-based<br />

solution. Follow manufacturer’s instructions and recommendations for concentration, time of contact and post-process procedure.<br />

• High-level disinfect or sterilize using CIDEX ® or CIDEX ® Plus Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) or equivalent<br />

glutaraldehyde-based solution. Follow manufacturer’s instructions and recommendations for concentration, time of contact and postprocess<br />

procedure.<br />

WARNING<br />

NOTE<br />

NOTE<br />

DISPOSAL<br />

• Dispose of single-use components as infectious waste.<br />

MAINTENANCE<br />

• Device should be stored to keep all components together and secure.<br />

• If device does not function per instructions, contact <strong>CIVCO</strong>.<br />

SHIPPING AND TRANSPORTATION<br />

• All product to be returned must be in its original packaging. Contact <strong>CIVCO</strong> for further instructions as needed.<br />

1


Genbehandling & vedligeholdelse<br />

Dansk<br />

- Gulvstativ<br />

- Arm<br />

- Stepper<br />

ADVARSEL<br />

OPARBEJDNING<br />

• Det er brugeren af dette produkt der har pligt til og ansvar for at opretholde den højeste mulige kontrol til hindring af smitte på patienter, kolleger<br />

og sig selv. For at undgå kryds-kontamination skal man følge de infektionskontrolregler der er fastlagt i institutionen.<br />

• Elektriske komponenter må ikke gennemvædes eller nedsænkes.<br />

• Det må ikke komme i en mekanisk opvaske-/vaskemaskine.<br />

• Der må ikke bruges ætylenoxid eller autoklaveres for at sterilisere produktet.<br />

1. Gennemvæd ikke-elektriske dele af stepperen med et mildt opvaskemiddel, såsom ENZOL® Enzymatic rengøringsmiddel (Johnson &<br />

Johnson). Følg fabrikantens brugsanvisning og anbefalinger.<br />

2. Alle overflader desinficeres med et almindeligt bakteriedræbende eller antiseptisk middel, så som alkohol eller brintoverilte.<br />

3. Der tørres efter med en fnugfri klud, eller lad produktet tørre i luften inden genmontering og brug.<br />

- Vuggeforlængerhåndtaget<br />

ADVARSEL<br />

RENGØRING, DISINFICERING OG STERILISERING<br />

• Det er brugeren af dette produkt der har pligt til og ansvar for at opretholde den højeste mulige kontrol for smitte på patienter, kolleger og sig selv. For<br />

at undgå kryds-kontamination skal man følge de infektionskontrolregler der er fastlagt i institutionen.<br />

• Den anbefalede fremgangsmåde for genbehandling af de ovenfor angivne poster er evalueret m.h.t. effektivitet og kompatibilitet. Hvis man vælger at<br />

anvende en anden genbehandlingsfremgangsmåde end den anførte, skal der først gennemføres en validering for at sikre effektivitet og kompatibilitet.<br />

RENGØRING<br />

1. Fjern synlige smittebærere med en lille, blød instrumentbørste. Udstyret må ikke tørre ind før der er gennemført en komplet rengøring.<br />

2. Gennemblød udstyret i fem minutter i et neutral pH, lavt-skummende enzymatisk rengøringsmiddel, som f.eks. ENZOL ® Enzymatic Detergent<br />

(Johnson & Johnson). Medens udstyret er neddyppet, bruges en instrumentbørste til at fjerne fastsiddende smittebærere fra overflader og<br />

funktionskontroller. Hvis synlige smittebærere ikke let kan fjernes, gentages gennemblødningsproceduren i fem minutter til. Optag udstyret<br />

af rengøringsopløsningen og fjern evt. rester med en tør klud. Følg anvisningerne givet af fabrikanten af rengøringsopløsningen m.h.t. til<br />

brug og anbefalet koncentration.<br />

DISINFICERING OG STERILISERING<br />

• Sterilisér med damp (autoklave) ved 132-138°C i 15-30 minutter.<br />

• Desinficér på højt niveau med CIDEX OPA ® ortho-Phthalaldehyd-opløsning (Johnson & Johnson) eller en tilsvarende .55% ortho-phthalaldehydbaseret<br />

opløsning. Følg fabrikantens vejledning og anbefalinger m.h.t. koncentration, kontakttid og procedure efter processen.<br />

• Desinficér på højt niveau med CIDEX ® eller CIDEX ® Plus Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) eller en tilsvarende glutaraldehydbaseret<br />

opløsning. Følg fabrikantens vejledning og anbefalinger m.h.t. koncentration, kontakttid og procedure efter processen.<br />

ADVARSEL<br />

BEMÆRK<br />

BEMÆRK<br />

BORTSKAFNING<br />

• Komponenter til engangsbrug bortskaffes som smittefarligt affald.<br />

VEDLIGEHOLDELSE<br />

• Udstyret skal opbevares så alle komponenter holdes samlet og i sikker forvaring.<br />

• Hvis udstyret ikke fungerer som anvist, så kontakt <strong>CIVCO</strong>.<br />

AFSENDELSE OG TRANSPORT<br />

• Alle produkter der skal returneres skal være i originalemballagen. Kontakt <strong>CIVCO</strong> for yderligere instrukser hvis det er nødvendigt.<br />

2


Opnieuw klaarmaken voor gebruik & onderhoud<br />

Nederlands<br />

- Onderstel<br />

- Arm<br />

- Stepper<br />

OPNIEUW KLAARMAKEN VOOR GEBRUIK<br />

WAARSCHUWING<br />

• De gebruikers van dit product hebben de verplichting en verantwoordelijkheid ten opzichte van patiënten, medewerkers en zichzelf om infecties zoveel<br />

mogelijk te voorkomen. Volg, om kruisbesmetting te voorkomen, de instructies voor het voorkomen van infecties die binnen uw instelling gelden.<br />

• De elektrische onderdelen niet weken of onderdompelen.<br />

• Niet in een mechanische wasmachine plaatsen.<br />

• Geen ethyleenoxide of autoclaaf gebruiken om te steriliseren.<br />

1. De niet-elektrische onderdelen van de stepper met de hand weken in een mild reinigingsmiddel, zoals ENZOL® enzymatisch reinigingsmiddel<br />

(Johnson & Johnson). Volg de instructies en de aanbevelingen voor gebruik van de fabrikant.<br />

2. Desinfecteer alle oppervlakken met een gewoon kiemdodend of antiseptisch middel, zoals alcohol of waterstofperoxide.<br />

3. Droog af met een niet-pluizende doek of laat aan de lucht drogen alvorens te monteren en te gebruiken.<br />

- Hendel uitbreiding drager<br />

SCHOONMAKEN, DESINFECTEREN EN STERILISEREN<br />

WAARSCHUWING<br />

• De gebruikers van dit product hebben de verplichting en verantwoordelijkheid ten opzichte van patiënten, medewerkers en zichzelf om infecties zoveel<br />

mogelijk te voorkomen. Volg, om kruisbesmetting te voorkomen, de instructies voor het voorkomen van infecties die binnen uw instelling gelden.<br />

• Het aanbevolen protocol voor het opnieuw klaarmaken voor gebruik van dit toestel werd op doeltreffendheid en compatibiliteit gecontroleerd. Als u<br />

een andere protocol wil gebruiken, moet dit eerst gevalideerd worden om de doeltreffendheid en compatibiliteit ervan te verzekeren.<br />

SCHOONMAKEN<br />

1. Verwijder zichtbare vervuiling met een kleine, zachte borstel. Voorkom volledige droging tot het toestel volledig werd schoongemaakt.<br />

2. Laat gedurende minstens vijf minuten weken in een enzymatisch detergent met neutrale pH en weinig schuimvorming, zoals ENZOL ®<br />

Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson). Hou het toestel ondergedompeld en verwijder met een borsteltje vastgekoekte vervuiling van<br />

de oppervlakken en elementen. Indien zichtbare vervuiling niet gemakkelijk verwijderd kan worden, laat het toestel dan nogmaals gedurende<br />

vijf minuten weken. Haal het toestel uit de schoonmaakoplossing en verwijder restanten met een droog doekje. Volg de instructies van de<br />

fabrikant van het schoonmaakmiddel voor gebruik en de aanbevelingen voor de concentratie.<br />

DESINFECTEREN EN STERILISEREN<br />

• Steriliseer met stoom (autcoclaaf) op 132-138°C gedurende 15 tot 30 minuten.<br />

• Desinfecteer grondig met CIDEX OPA ® ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) of een equivalente .55% oplossing op basis van<br />

ortho-ftalaldehyde. Volg de instructies en aanbevelingen van de fabrikant met betrekking tot concentratie, contactduur en nabehandeling.<br />

• Desinfecteer of steriliseer grondig met CIDEX ® of CIDEX ® Plus Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) of een gelijkwaaridge<br />

oplossing op basis van glutaraldehyde. Volg de instructies en aanbevelingen van de fabrikant met betrekking tot concentratie, contactduur<br />

en nabehandeling.<br />

AFVALVERWERKING<br />

WAARSCHUWING<br />

• Verwerk wegwerponderdelen als besmettelijk afval.<br />

ONDERHOUD<br />

OPMERKING • Het toestel moet opgeslagen worden om alle onderdelen samen te houden.<br />

• Indien het toestel niet werkt volgens de instructies, neem dan contact op met <strong>CIVCO</strong>.<br />

OPMERKING<br />

VERZENDING EN TRANSPORT<br />

• Alle producten moeten in hun originele verpakking teruggestuurd worden. Neem indien nodig contact op met <strong>CIVCO</strong> voor verdere<br />

instructies.<br />

3


Jälkikäsittely ja huolto<br />

Suomi<br />

- Lattiateline<br />

- Varsi<br />

- Askellin<br />

VAROITUS<br />

JÄLKIKÄSITTELY<br />

• Tämän tuotteen käyttäjillä on velvoitteenaan ja vastuullaan antaa potilaille, työtovereilleen ja itselleen mahdollisimman hyvä suoja infektioita vastaan.<br />

Ristikontaminaatioiden välttämiseksi, noudata laitoksesi hygieniaohjeita,<br />

• Sähköosia ei saa liottaa tai upottaa veteen.<br />

• Älä laita pesukoneeseen.<br />

• Älä käytä sterilointiin etyleenioksidia tai autoklaavia.<br />

1. Liota askeltimenmuita kuin sähköosia manuaalisesti miedolla pesuaineella, kuten entsymaattinen ENZOL®-pesuaine (Johnson & Johnson).<br />

Noudata valmistajan ohjeita ja käyttösuosituksia.<br />

2. Desinfioi kaikki pinnat tavallisella taudinaiheuttajia tappavalla tai antiseptisellä pyyhinliinalla, jossa on esim. alkoholia tai vetyperoksidia.<br />

3. Pyyhi kuivaksi nukkaamattomalla kankaalla tai anna kuivua ennen uudelleen kokoamista ja käyttöä.<br />

- Kelkan lisäkahva<br />

VAROITUS<br />

PUHDISTUS, DESINFIOINTI JA STERILOINTI<br />

• Tämän tuotteen käyttäjillä on velvoitteenaan ja vastuullaan antaa potilaille, työtovereilleen ja itselleen mahdollisimman hyvä suoja infektioita vastaan.<br />

Ristikontaminaatioiden välttämiseksi, noudata laitoksesi hygieniaohjeita.<br />

• Yllä lueteltujen laiteosien jälkikäsittelyprotokollaa on arvioitu tehokkuuden ja sopivuuden kannalta. Jos et käytä jotain jotain luetelluista<br />

jälkikäsittelymenetelmistä, on se ensin validoitava, jotta sen tehokkuus ja sopivuus varmistetaan.<br />

PUHDISTUS<br />

1. Poista näkyvä lika pienellä, pehmeällä laiteharjalla. Älä anna kuivua ennen kuin laite voidaan puhdistaa kokonaan.<br />

2. Liota vähintään viisi minuuttia pH-neutraalissa, vähänvaahtoavassa entsyymipesuaineessa, kuten ENZOL ® Enzymatic Detergent (Johnson &<br />

Johnson). Käytä liossa ollessa laiteharjaa kiinnijääneen lian poistamiseen pinnoilta ja paikoista. Jos näkyvä lika ei lähde helposti irti, liota vielä<br />

viisi minuuttia. Poista puhdistusaineesta ja poista mahdolliset jäämät kuivalla pyyhinliinalla. Noudata puhdistusaineen valmistajan käyttöohjeita<br />

ja suosituksia pitoisuudesta.<br />

DESINFIOINTI JA STERILOINTI<br />

• Steriloi höyryllä (autoklaavi): 132–138°C, 15-30 minuuttia.<br />

• Desinfioi perusteellisesti tuotteella CIDEX OPA ® ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) tai vastaavalla 0,55%:n orto-ftalaldehydipohjaisella<br />

liuoksella. Noudata valmistajan ohjeita ja suosituksia pitoisuudesta, kontaktiajasta ja prosessin jälkitoimista.<br />

• Desinfioi perusteellisesti tai steriloi tuotteella CIDEX ® tai CIDEX ® Plus Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) tai vastaavalla<br />

glutaarialdehydipohjaisella liuoksella. Noudata valmistajan ohjeita ja suosituksia pitoisuudesta, kontaktiajasta ja prosessin jälkitoimista.<br />

VAROITUS<br />

HUOM<br />

HUOM<br />

HÄVITTÄMINEN<br />

• Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntavaarallisena jätteenä.<br />

HOITO<br />

• Laite on varastoitava, jotta kaikki osat pysyvät yhdessä ja turvassa.<br />

• Jos laite ei toimi ohjeiden mukaisesti, ota yhteys <strong>CIVCO</strong>on.<br />

LÄHETYS JA KULJETUS<br />

• Kaikkien palautettavien tuotteiden on oltava alkuperäisissä pakkauksissaan. Ota tarvittaessa yhteys <strong>CIVCO</strong>on lisäohjeiden saamiseksi.<br />

4


Traitement et entretien<br />

Français<br />

- Colonne de manœuvre au sol<br />

- Bras<br />

- Graduateur<br />

AVERTISSEMENT<br />

TRAITEMENT<br />

• Les utilisateurs de ce produit ont l’obligation et la responsabilité de fournir le plus haut niveau de contrôle des infections aux patients, au personnel<br />

et à eux-mêmes. Pour éviter toute contamination croisée, suivre les principes de contrôle des infections.<br />

• Ne pas tremper ni immerger les composants électriques.<br />

• Ne pas placer dans un laveur mécanique.<br />

• Ne pas utiliser d’oxyde d’éthylène ou d’autoclave pour stériliser.<br />

1. Imprégner manuellement les parties non électriques du graduateur avec un produit détergent doux, tel que le détergent enzymatique<br />

ENZOL ® (Johnson & Johnson). Suivre les instructions et les recommandations d’utilisation du fabricant.<br />

2. Désinfecter toutes les surfaces avec un germicide ou un antiseptique générique, comme de l’alcool ou du peroxyde d’hydrogène.<br />

3. Sécher avec un tissu non pelucheux et laisser sécher à l’air avec assemblage et utilisation.<br />

- Poignée d’extension du berceau<br />

AVERTISSEMENT<br />

NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION<br />

• Les utilisateurs de ce produit ont l’obligation et la responsabilité de fournir le plus haut niveau de contrôle des infections aux patients, au personnel<br />

et à eux-mêmes. Pour éviter toute contamination croisée, suivre les principes de contrôle des infections.<br />

• Le protocole recommandé pour le traitement des articles mentionnés ci-dessus a été évalué en matière d’efficacité et de compatibilité. Si vous choisissez<br />

d’appliquer un protocole différent, une validation doit tout d’abord être obtenue pour garantir l’efficacité et la compatibilité.<br />

NETTOYAGE<br />

1. Retirer les contaminants visibles à l’aide d’une petite brosse douce. Ne pas sécher tant que le nettoyage complet n’est pas terminé.<br />

2. Tremper pendant au moins cinq minutes dans un détergent enzymatique à faible mousse et à pH neutre, comme le détergent ENZOL ®<br />

Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson). Pendant l’immersion, utiliser la brosse pour retirer les contaminants coincés sur les surfaces et<br />

autres éléments. Si des contaminants visibles ne peuvent pas être facilement enlevés, renouveler la procédure de trempage pendant cinq<br />

minutes supplémentaires. Retirer de la solution nettoyante et enlever tout résidu avec un tissu sec. Suivre les instructions de fabricant de<br />

la solution de nettoyage pour la concentration.<br />

DÉSINFECTION ET STÉRILISATION<br />

• Stérilisation par vapeur (autoclave) à 132-138°C pendant 15 à 30 minutes.<br />

• Désinfection élevée avec la solution CIDEX OPA ® ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) ou une solution équivalente à base<br />

d’ortho-phthaladéhyde à 55%. Suivre les instructions et les recommandations du fabricant pour la concentration, la durée de contact et<br />

les procédures de post-processus.<br />

• Désinfection ou stérilisation élevée avec CIDEX ® ou la solution CIDEX ® Plus Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) ou une<br />

solution équivalente à base de glutaraldéhyde. Suivre les instructions et les recommandations du fabricant pour la concentration, la durée<br />

de contact et les procédures de post-processus.<br />

AVERTISSEMENT<br />

REMARQUE<br />

REMARQUE<br />

MISE AU REBUT<br />

• Mettre au rebut les composants à usage unique comme déchets infectieux.<br />

ENTRETIEN<br />

• L’appareil doit être stocké de manière à conserver tous les éléments ensemble.<br />

• Si l’appareil ne fonctionne pas d’après les instructions, contacter <strong>CIVCO</strong>.<br />

EXPÉDITION ET TRANSPORT<br />

• Tout produit à renvoyer doit être placé dans son emballage d’origine. Contacter <strong>CIVCO</strong> pour tout renseignement supplémentaire.<br />

5


Wiederaufbereitung & Wartung<br />

Deutsch<br />

- Bodengestell<br />

- Arm<br />

- Stepper<br />

WARNUNG<br />

WIEDERAUFBEREITUNG<br />

• Die Benutzer dieses Produkts sind verpflichtet, für die Patienten, Mitarbeiter und sich selbst den höchsten Grad des Infektionsschutzes zu gewährleisten.<br />

Um eine Kreuzkontamination zu vermeiden, die in Ihrer Organisation vorgeschriebene Infektionsschutzverfahren strengstens einhalten.<br />

• Elektrische Bestandteile nicht in Wasser einlegen oder eintauchen.<br />

• Das Gerät nicht in mechanische Waschanlagen setzen.<br />

• Zum Sterilisieren keine Äthylenoxide verwenden. Nicht in Autoklaven sterilisieren.<br />

1. Die nicht-elektrischen Teile des Steppers mit den Händen in ein mildes Reinigungsmittel einlegen, wie zum Beispiel ENZOL® Enzymreiniger<br />

(Johnson & Johnson). Befolgen Sie die Gebrauchsanweisungen und Empfehlungen des Herstellers.<br />

2. Alle Oberflächen mit gewöhnlichen keimtötenden oder antiseptischen Mitteln, wie Alkohol oder Wasserstoffperoxid desinfizieren.<br />

3. Vor dem Wiederzusammenbau und vor der Wiederbenutzung mit einem sauberen, fusselfreien Tuch abwischen oder mit Luft trocknen.<br />

- Gestellverlängerungsgriff<br />

WARNUNG<br />

REINIGEN, DESINFIZIEREN UND STERILISIEREN<br />

• Die Benutzer dieses Produkts sind verpflichtet, für die Patienten, Mitarbeiter und sich selbst den höchsten Grad des Infektionsschutzes zu gewährleisten.<br />

Um eine Kreuzkontamination zu vermeiden, die in Ihrer Organisation vorgeschriebene Infektionsschutzverfahren strengstens einhalten.<br />

• Das empfohlene Protokoll zur Wiederaufbereitung der unten aufgelisteten Einrichtungen wurde auf Effektivität und Kompatibilität ausgewertet. Falls<br />

ein von diesem abweichendes Wiederaufbereitungsprotokoll benutzt werden soll, muss zuerst ein Validierungsverfahren durchgeführt werden, um die<br />

Effektivität und Kompatibilität des Verfahrens sicherzustellen.<br />

REINIGUNG<br />

1. Die sichtbaren Verunreinigungen mit einer kleinen, weichen Instrumentenbürste entfernen. Nicht trocknen lassen, bis der gesamte<br />

Reinigungsprozess nicht beendet wurde.<br />

2. Mindestens fünf Minuten in ein nicht stark schäumendes, enzymatisches Reinigungsmittel mit neutralem pH, wie ENZOL ® Enzymatic<br />

Detergent (Johnson & Johnson) eintauchen. Die angelagerten Verunreinigungen während der Eintauchzeit mit einer Instrumentenbürste<br />

von den Oberflächen und anderen Teilen entfernen. Falls die sichtbaren Verunreinigungen nicht entfernt werden konnten, Eintauchprozedur<br />

für weitere fünf Minuten wiederholen. Aus der Reinigungslösung herausnehmen und die Restverunreinigungen durch trockenes Abwischen<br />

entfernen. Die Gebrauchsanweisungen und die Empfehlungen zur Konzentration der Hersteller der Reinigungslösung befolgen.<br />

DESINFIZIEREN UND STERILISIEREN<br />

• Mit Dampf (in Autoklav) bei 132-138°C etwa 15 bis 30 Minuten sterilisieren.<br />

• Hochgradiges Desinfizieren mit CIDEX OPA ® ortho-Phthalaldehid-Lösung (Johnson & Johnson) oder mit einer äquivalenten 55<br />

%-igen ortho-phthalaldehid-Lösung. Die Konzentration, die Einwirkzeit und die Nachbearbeitungsprozedur sind den Anweisungen und<br />

Empfehlungen des Herstellers zu entnehmen.<br />

• Hochgradiges Desinfizieren oder Sterilisieren mit CIDEX ® oder CIDEX ® Plusaktivierter Dialdehid-Lösung (Johnson & Johnson) oder<br />

einer äquivalenten Glutaraldehid-Lösung. Die Konzentration, die Einwirkzeit und die Nachbearbeitungsprozedur sind den Anweisungen<br />

und Empfehlungen des Herstellers zu entnehmen.<br />

WARNUNG<br />

HINWEIS<br />

HINWEIS<br />

ENTSORGUNG<br />

• Die Einwegteile müssen als infektiöser Abfall entsorgt werden.<br />

WARTUNG<br />

• Das Gerät unter Bedingungen lagern, die gewährleisten, dass alle Komponenten zusammen und sicher aufbewahrt werden.<br />

• Falls das gerät nicht den Anweisungen entsprechend funktioniert, mit <strong>CIVCO</strong> in Kontakt treten.<br />

LIEFERUNG UND TRANSPORT<br />

• Alle Produkte müssen in ihrer Originalverpackung zurückgeschickt werden. Falls nötig, weitere Anweisungen bei <strong>CIVCO</strong> erfragen.<br />

6


Απολύμανση/ αποστείρωση και συντήρηση<br />

Ελληνικά<br />

- Βάση δαπέδου<br />

- Βραχίονας<br />

- Διάταξη βηματικής κίνησης<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ<br />

ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ/ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ<br />

• Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν την υποχρέωση και την ευθύνη να παρέχουν τον υψηλότερο δυνατό βαθμό ελέγχου<br />

λοιμώξεων για τους ασθενείς, τους συναδέλφους τους και τον ίδιο τους τον εαυτό. Προς αποφυγή επιμολύνσεων, εφαρμόζετε<br />

τις πολιτικές ελέγχου λοιμώξεων που ισχύουν στο χώρο εργασίας σας.<br />

• Μην βρέχετε ή βυθίζετε τα ηλεκτρικά εξαρτήματα.<br />

• Μην τοποθετείτε το προϊόν σε πλυντήριο.<br />

• Μην αποστειρώνετε με αιθυλενοξείδιο ή σε αυτόκλειστο.<br />

1. Βρέξτε χειροκίνητα τα μη ηλεκτρικά μέρη της διάταξης βηματικής κίνησης με ήπιο καθαριστικό, όπως το ενζυματικό απορρυπαντικό<br />

ENZOL ® Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson). Ακολουθήστε τις οδηγίες και τις συστάσεις χρήσης του κατασκευαστή.<br />

2. Απολυμαίνετε όλες τις επιφάνειες με μαντηλάκια εμβαπτισμένα σε ένα κοινό μικροβιοκτόνο ή αντισηπτικό, όπως π.χ. οινόπνευμα<br />

ή υπεροξείδιο του υδρογόνου (“οξυζενέ”).<br />

3. Στεγνώστε περνώντας τις επιφάνειες με ένα στεγνό ύφασμα που δεν αφήνει χνούδι ή αφήστε τις να στεγνώσουν στον αέρα<br />

προτού επανασυναρμολογήσετε και χρησιμοποιήσετε το προϊόν.<br />

- Λαβή προέκτασης βάσης<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ<br />

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ, ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ<br />

• Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν την υποχρέωση και την ευθύνη να παρέχουν τον υψηλότερο δυνατό βαθμό ελέγχου<br />

λοιμώξεων για τους ασθενείς, τους συναδέλφους τους και τον ίδιο τους τον εαυτό. Προς αποφυγή επιμολύνσεων, εφαρμόζετε<br />

τις πολιτικές ελέγχου λοιμώξεων που ισχύουν στο χώρο εργασίας σας.<br />

• Το συνιστώμενο πρωτόκολλο απολύμανσης/ αποστείρωσης των ειδών που αναφέρονται παραπάνω έχει επαληθευτεί ως προς<br />

την αποτελεσματικότητα και τη συμβατότητά του. Εάν επιλέξετε να εφαρμόσετε ένα πρωτόκολλο απολύμανσης/ αποστείρωσης<br />

διαφορετικό από τα αναφερόμενα στο παρόν, θα πρέπει πρώτα να διενεργήσετε επικύρωση προκειμένου να διασφαλιστεί η<br />

αποτελεσματικότητα και η συμβατότητά του.<br />

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ<br />

1. Αφαιρέστε τους ορατούς ρύπους με ένα μικρό και μαλακό βουρτσάκι καθαρισμού εργαλείων. Μην αφήσετε τις επιφάνειες να<br />

στεγνώσουν προτού ολοκληρώσετε τον καθαρισμό.<br />

2. Αφήστε το προϊόν να μουλιάσει για τουλάχιστον 5 λεπτά σε ενζυματικό απορρυπαντικό χαμηλού αφρισμού και ουδέτερου pH,<br />

όπως π.χ. το ενζυματικό απορρυπαντικό ENZOL ® (της Johnson & Johnson). Με το προϊόν βυθισμένο στο απορρυπαντικό,<br />

χρησιμοποιήστε ένα βουρτσάκι καθαρισμού εργαλείων για να απομακρύνετε τυχόν παγιδευμένους ρύπους από τις επιφάνειες<br />

και τα δύσκολα σημεία. Εάν οι ορατοί ρύποι δεν είναι εύκολο να απομακρυνθούν, επαναλάβετε τη διαδικασία μουλιάσματος για<br />

άλλα 5 λεπτά. Αφαιρέστε το προϊόν από το διάλυμα καθαρισμού και απομακρύνετε τυχόν υπόλειμμα του διαλύματος με στεγνά<br />

μαντηλάκια. Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσεις και τις συστάσεις συγκέντρωσης του παρασκευαστή του διαλύματος καθαρισμού.<br />

ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ<br />

• Αποστειρώστε με ατμό (σε αυτόκλειστο) στους 132-138 °C επί 15 έως 30 λεπτά.<br />

• Εκτελέστε απολύμανση υψηλού επιπέδου με διάλυμα ορθο-φθαλαλδεΰδης CIDEX OPA ® (της Johnson & Johnson) ή άλλο<br />

ισοδύναμο διάλυμα ορθο-φθαλαλδεΰδης 0,55%. Ακολουθήστε τις οδηγίες και συστάσεις του παρασκευαστή για τη συγκέντρωση,<br />

το χρόνο επαφής και τη διαδικασία που θα ακολουθήσει την απολύμανση/ αποστείρωση.<br />

• Εκτελέστε απολύμανση υψηλού επιπέδου ή αποστείρωση με διάλυμα ενεργοποιημένης διαλδεΰδης CIDEX ® ή CIDEX ® (της<br />

Johnson & Johnson) ή άλλο ισοδύναμο διάλυμα γλουταραλδεΰδης. Ακολουθήστε τις οδηγίες και συστάσεις του παρασκευαστή<br />

για τη συγκέντρωση, το χρόνο επαφής και τη διαδικασία που θα ακολουθήσει την απολύμανση/ αποστείρωση.<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ<br />

ΣΗΜΕΙΩΣΗ<br />

ΣΗΜΕΙΩΣΗ<br />

ΑΠΟΡΡΙΨΗ<br />

• Απορρίπτετε τα εξαρτήματα μίας χρήσης ως μολυσματικά απορρίμματα.<br />

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ<br />

• Το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται με όλα τα εξαρτήματά του συναρμολογημένα και σφιγμένα στη θέση τους.<br />

• Εάν το προϊόν δε λειτουργεί σύμφωνα με τις οδηγίες, απευθυνθείτε στην <strong>CIVCO</strong>.<br />

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ<br />

• Όλα τα προϊόντα προς επιστροφή πρέπει να συσκευάζονται στην αρχική τους συσκευασία. Εάν χρειάζεστε περισσότερες<br />

οδηγίες, απευθυνθείτε στην <strong>CIVCO</strong>.<br />

7


Rigenerazione e Manutenzione<br />

Italiano<br />

- Supporto per Pavimento<br />

- Braccio<br />

- Dispositivo passo-passo<br />

AVVERTENZE<br />

RIGENERAZIONE<br />

• Gli utilizzatori di questo prodotto hanno l’obbligo e la responsabilità di provvedere nel miglior modo possibile al controllo delle infezioni per proteggere<br />

se stessi, i pazienti e i collaboratori. Per evitare contaminazioni incrociate, attenersi alle politiche di controllo delle infezioni stabilite dalla vostra struttura.<br />

• Non bagnare o immergere i componenti elettrici.<br />

• Non introdurre in lavatrici meccaniche.<br />

• Non usare ossido di etilene né l’autoclave per la sterilizzazione.<br />

1. Immergere manualmente le parti non elettriche del motore passo passo con un detergente delicato, come il detergente enzimatico ENZOL ®<br />

(Johnson & Johnson). Seguire le istruzioni e le raccomandazioni d’utilizzo fornite dal produttore.<br />

2. Disinfettare tutte le superfici con un comune detergente germicida o antisettico, come alcool o perossido di idrogeno.<br />

3. Asciugare con un panno privo di cotone oppure far asciugare all’aria prima del rimontaggio e dell’utilizzo.<br />

- Impugnatura di Estensione del Corpo<br />

AVVERTENZE<br />

PULIRE, DISINFETTARE E STERILIZZARE<br />

• Gli utilizzatori di questo prodotto hanno l’obbligo e la responsabilità di provvedere nel miglior modo possibile al controllo delle infezioni per proteggere se<br />

stessi, i pazienti e i collaboratori. Per evitare contaminazioni incrociate, attenersi alle politiche di controllo delle infezioni stabilite dalla vostra struttura.<br />

• Il protocollo consigliato per la rigenerazione dei componenti sopraelencati è considerato valido per la sua efficacia e per la compatibilità. Se si decidesse<br />

di utilizzare un protocollo di rigenerazione diverso da quelli elencati, è necessaria una nuova convalida per accertarne l’efficacia e la compatibilità.<br />

PULITURA<br />

1. Rimuovere le impurità visibili usando una spazzola per strumenti piccola e soffice. Evitare di far asciugare prima di aver completato la<br />

pulitura.<br />

2. Immergere per almeno cinque minuti in un detergente enzimatico a pH neutro, che produce poca schiuma, come il Detergente Enzimatico<br />

ENZOL ® (Johnson & Johnson). Durante l’immersione, usare la spazzola per strumenti per rimuovere le impurità più resistenti dalle superfici<br />

e dai componenti. Se risultasse difficile rimuovere le impurità visibili, ripetere l’immersione per altri cinque minuti. Prelevare dal liquido<br />

detergente e rimuovere eventuali residui con un panno asciutto. Attenersi alle indicazioni fornite dal produttore del detergente per le<br />

modalità di utilizzo e per le concentrazioni consigliate.<br />

DISINFETTARE E STERILIZZARE<br />

• Sterilizzare a vapore (autoclave) ad una temperatura di 132-138°C per 15-30 minuti.<br />

• Disinfettare accuratamente utilizzando una soluzione ortoftalaldeide come la CIDEX OPA ® (Johnson & Johnson) o altra soluzione equivalente.<br />

La soluzione deve contenere il 55% di ortoftalaldeide. Attenersi alle indicazioni del produttore per le concentrazioni consigliate, il tempo<br />

di contatto e le procedure successive al trattamento.<br />

• Disinfettare o sterilizzare accuratamente utilizzando il CIDEX ® oppure il CIDEX ® Plus, una Soluzione Dialdeide Attivata (Johnson & Johnson),<br />

oppure altra soluzione equivalente a base di dialdeide glutarica. Attenersi alle indicazioni del produttore per le concentrazioni consigliate,<br />

per il tempo di contatto e per le procedure successive al trattamento.<br />

AVVERTENZE<br />

NOTA<br />

NOTA<br />

SMALTIMENTO<br />

• Smaltire i componenti usa e getta come rifiuti infettivi.<br />

MANUTENZIONE<br />

• Il dispositivo deve essere conservato in un luogo sicuro affinché tutti i componenti restino raggruppati.<br />

• Se il dispositivo non funziona secondo quanto specificato nelle istruzioni, contattare la <strong>CIVCO</strong>.<br />

SPEDIZIONE E TRASPORTO<br />

• Tutti i prodotti da restituire devono essere riposti nelle loro confezioni originali. Contattare la <strong>CIVCO</strong> per ottenere ulteriori informazioni.<br />

8


再 滅 菌 とメンテナンス<br />

日 本 語<br />

- フロアスタンド<br />

- アーム<br />

- ステッパー<br />

警 告<br />

再 滅 菌<br />

・ 本 製 品 のユーザーは 最 大 限 の 感 染 管 理 を 行 って 患 者 、 同 僚 、 本 人 への 感 染 を 防 ぐ 義 務 と 責 任 があります。 二 次 感 染 を<br />

防 ぐために、 各 施 設 が 定 める 感 染 コントロールの 規 定 に 従 ってください。<br />

• 電 気 部 品 を 浸 したり、 沈 めたりしないで 下 さい。<br />

・ 電 気 洗 濯 機 に 入 れて 使 用 しないでください。<br />

・ エチレンオキサイド(EO)やオートクレープを 使 用 して 滅 菌 しないでください。<br />

1. ENZOL® 酵 素 洗 剤 (Johnson & Johnson) などの 中 性 洗 剤 でステッパーの 非 電 気 部 位 を 手 作 業 でクリーニングします。<br />

製 造 会 社 の 使 用 説 明 や 推 奨 事 項 に 従 って 下 さい。<br />

2. アルコールや 過 酸 化 水 素 などの 一 般 的 な 殺 菌 剤 を 使 用 して 表 面 を 消 毒 してください。<br />

3. 再 組 み 立 てや 使 用 の 前 に、 乾 いた 無 リント 布 で 拭 いたり、エアドライを 行 ってください。<br />

- クレードルの 拡 張 ハンドル<br />

警 告<br />

清 掃 、 消 毒 、 滅 菌<br />

・ 本 製 品 のユーザーは 最 大 限 の 感 染 管 理 を 行 って 患 者 、 同 僚 、 本 人 への 感 染 を 防 ぐ 義 務 と 責 任 があります。 二 次 感 染 を<br />

防 ぐために、 各 施 設 が 定 める 感 染 コントロールの 規 定 に 従 ってください。<br />

・ 上 記 の 器 具 を 再 滅 菌 する 推 奨 方 針 は 有 効 性 および 互 換 性 について 評 価 されています。これらのリスト 以 外 の 滅 菌 規<br />

定 を 利 用 する 場 合 、 妥 当 性 の 確 認 を 完 了 し 有 効 性 および 互 換 性 を 確 証 してください。<br />

清 掃<br />

1. 目 に 見 える 汚 れを 小 さくて 柔 らかい 器 具 ブラシで 取 り 除 きます。クリーニングを 完 了 するまで 乾 燥 しないでください。<br />

2. ENZOL® 酵 素 洗 剤 (ジョンソンアンドジョンソン)など 中 性 のpH 低 起 泡 酵 素 洗 剤 に 少 なくとも5 分 間 漬 けます。 液 に 浸 す<br />

き、ブラシを 使 用 して 表 面 にこびりついた 汚 れを 除 去 します。 目 に 見 える 汚 れで 簡 単 に 除 去 できない 場 合 は、さらに5<br />

ほど 浸 けてブラシで 汚 れを 落 としてください。 洗 剤 から 取 り 上 げ 乾 燥 した 布 で 付 着 した 液 を 拭 き 取 ります。 濃 度 につ<br />

ては 洗 剤 の 製 造 会 社 の 使 用 説 明 や 推 奨 に 従 ってください。<br />

消 毒 と 滅 菌<br />

・ 132℃から138℃の 蒸 気 (オートクレープ)で15 分 から30 分 滅 菌 します。<br />

・ OPA®オルトフタルアルデヒド 溶 剤 (ジョンソンアンドジョンソン)または55%オルトフタルアルデヒド 系 相 当 溶 剤 を 使<br />

用 して 高 度 の 消 毒 をします。 濃 度 、 使 用 時 間 、 処 理 後 の 手 順 については 製 造 会 社 の 使 用 説 明 や 推 奨 事 項 に 従 ってくだ<br />

さい。<br />

・ CIDEX®または CIDEX®プラス 活 性 化 ジアルデヒド 溶 液 (ジョンソンアンドジョンソン)または55%グルタールアルデヒ<br />

ド 系 相 当 溶 剤 を 使 用 して 高 度 の 消 毒 または 滅 菌 をします。 濃 度 、 使 用 時 間 、 処 理 後 の 手 順 については 製 造 会 社 の 使<br />

用 説 明 や 推 奨 事 項 に 従 ってください。<br />

警 告<br />

注<br />

注<br />

廃 棄<br />

・ 使 い 捨 て 部 品 は 感 染 性 廃 棄 物 として 廃 棄 してください。<br />

メンテナンス<br />

・ 本 製 品 はすべての 構 成 部 品 を 一 体 にして 安 全 な 場 所 に 保 管 してください。<br />

・ 本 製 品 が 説 明 の 通 りに 機 能 しない 場 合 は<strong>CIVCO</strong>までご 連 絡 ください。<br />

出 荷 と 配 送<br />

・ すべての 構 成 部 品 を 元 のパッケージに 入 れてください。 詳 細 は<strong>CIVCO</strong>までご 連 絡 ください。<br />

9


재처리 및 유지 관리<br />

한국어<br />

- 플로어스탠드<br />

- 암<br />

- 스테퍼<br />

경고<br />

재처리<br />

• 본 제품의 사용자들은 환자, 동료 및 자신을 위해 최고 수준의 감염 통제를 수행할 의무와 책임이 있습니다. 교차 감염을<br />

방지하기 위해, 해당 병원에서 규정한 감염 통제 방침을 따르십시오.<br />

• 전기 부품을 담그지 마십시오.<br />

• 기계적 세척기를 사용하지 마십시오.<br />

• 에틸렌 옥사이드 멸균이나 고압 멸균을 사용하지 마십시오.<br />

1. ENZOL ® Enzymatic Detergent(Johnson & Johnson)와 같은 연성 세제에 스테퍼에서 전기가 통하지 않는 부분을<br />

조심해서 담급니다. 제조업체의 사용 지침 및 권장 사항을 따릅니다.<br />

2. 알코올이나 과산화수소 같은 일반적인 살균제나 소독제로 모든 표면을 살균합니다.<br />

3. 장치를 재조립 및 사용하기 전에 보푸라기가 없는 천으로 물기를 제거하거나, 자연 건조시키십시오.<br />

- 크레이들 확장부 핸들<br />

경고<br />

세척, 살균 및 멸균<br />

• 본 제품의 사용자들은 환자, 동료 및 자신을 위해 최고 수준의 감염 통제를 수행할 의무와 책임이 있습니다. 교차 감염을<br />

방지하기 위해, 해당 병원에서 규정한 감염 통제 방침을 따르십시오.<br />

• 위 품목의 재처리에 대한 권장 프로토콜은 평가를 거쳐 효과와 호환성이 있는 것으로 확인되었습니다. 목록에 나열되지<br />

않은 재처리 프로토콜을 사용하기로 선택한 경우에는 먼저 효과와 호환성을 확인하기 위한 확인 과정을 거쳐야 합니다.<br />

세척<br />

1. 작고 부드러운 기구용 브러쉬로 육안으로 확인할 수 있는 오염물질을 제거합니다. 세척이 완료될 때까지 건조되지<br />

않도록 하십시오.<br />

2. ENZOL ® Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson) 와 같이 중성 pH 의 포말이 적은 효소 제제에 5분 이상 담급니다.<br />

그 동안, 기구용 브러쉬를 사용하여 표면과 외관에 걸린 오염물질을 제거하십시오. 육안으로 확인할 수 있는 오염물질이<br />

쉽게 제거되지 않는다면, 다시 5분간 담그십시오. 세척액에서 꺼내고 마른 천으로 잔류물을 제거하십시오. 세척액의<br />

농도는 제조업체의 사용 및 권장 지침에 따라 결정하십시오.<br />

살균 및 멸균<br />

• 132 - 138°C 온도에서 15 - 30분 동안 증기로 멸균(고압 멸균)하십시오.<br />

• CIDEX OPA ® ortho-Phthalaldehyde 용액(Johnson & Johnson)이나 동급의 .55% 올소프탈알데히드 기반 용액을 사용하여<br />

고강도 살균하십시오. 농도, 접촉 시간, 처리 후 절차는 제조업체의 지침과 권장 사항을 따르십시오.<br />

• CIDEX ® 또는 CIDEX ® Plus Activated Dialdehyde Solution(Johnson & Johnson)이나 동급의 글루타르알데히드 기반<br />

용액을 사용하여 고강도 살균 또는 멸균하십시오. 농도, 접촉 시간, 처리 후 절차는 제조업체의 지침과 권장 사항을<br />

따르십시오.<br />

경고<br />

주석<br />

주석<br />

폐기<br />

•일회용 부품은 전염성 폐기물로 폐기하십시오.<br />

유지 관리<br />

•장치의 모든 부품은 같은 장소에 안전하게 보관해야 합니다.<br />

•장치가 지침에 따라 기능하지 않으면 <strong>CIVCO</strong>로 연락하십시오.<br />

배송 및 운반<br />

•모든 제품은 원래 포장에 담아 반송해야 합니다. 추가 지침이 필요한 경우에는 <strong>CIVCO</strong>로 연락하십시오.<br />

10


Gjenbehandling og vedlikehold<br />

Norsk<br />

- Gulvstativ<br />

- Arm<br />

- Stepper<br />

ADVARSEL<br />

GJENBEHANDLING<br />

• Brukere av dette produktet er forpliktet til og har et ansvar for å gi pasienter, medarbeidere og seg selv best mulig infeksjonsbeskyttelse. For å<br />

unngå krysskontaminasjon må du følge retningslinjene for infeksjonskontroll som gjelder ved ditt arbeidssted,<br />

• Ikke senk elektriske komponenter ned i væske.<br />

• Ikke plasser den i en vaskemaskin.<br />

• Ikke bruk etylenoksid eller autoklavering for å sterilisere.<br />

1. Deler som ikke inneholder elektronikk rengjøres for hånd med et mildt rengjøringsmiddel, for eksempel ENZOL ® enzymatisk<br />

rengjøringsmiddel (Johnson & Johnson). Følg produsentens instrukser for anbefalt bruk.<br />

2. Desinfiser alle flater med vanlige bakteriedrepende eller antiseptiske servietter, for eksempel med alkohol eller hydrogenperoksid.<br />

3. Tørkes tørt med en lofri klut, eller la den lufttørke før remontering og bruk.<br />

- Understellsforlengelsens håndtak<br />

ADVARSEL<br />

RENGJØRING, DESINFEKSJON OG STERILISERING<br />

• Brukere av dette produktet er forpliktet til og har et ansvar for å gi pasienter, medarbeidere og seg selv best mulig infeksjonsbeskyttelse. For å unngå<br />

krysskontaminering skal etablerte tiltak for infeksjonskontroll på institusjonen følges.<br />

• Anbefalt protokoll for gjenbehandling av gjenstandene ovenfor er vurdert med hensyn til effektivitet og kompatibilitet. Hvis det velges en annen<br />

gjenbruksprotokoll enn de som er oppført, må det først gjennomføres en validering for å sikre effektivitet og kompatibilitet.<br />

RENGJØRING<br />

1. Fjern synlige urenheter ved hjelp av en liten, myk instrumentbørste. Pass på så de ikke tørker ut før de kan rengjøres ordentlig.<br />

2. Legg i bløt i minst fem minutter i en løsning av lavtskummende, enzymatisk rengjøringsmiddel med nøytral pH, som for eksempel ENZOL ®<br />

enzymatisk rengjøringsmiddel (Johnson & Johnson). Bruk instrumentbørsten når braketten ligger i bløt til å fjerne kontaminanter fra<br />

overflater og deler. Hvis synlige kontaminanter ikke kan fjernes lett, må du gjenta bløtleggingsprosedyren i ytterligere fem minutter. Ta<br />

ut av oppløsningen og fjern eventuelle rester med en tørr klut. Følg rengjøringsløsningsprodusentens bruksanvisning og anbefalinger om<br />

konsentrasjon.<br />

DESINFISERING OG STERILISERING<br />

• Steriliser med damp (autoklave) ved en temperatur på 132-138 °C i 15 til 30 minutter.<br />

• Desinfiseres høygradig med CIDEX OPA ® ortoftalaldehyd-oppløsning (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 0,55 % ortoftalaldehyd-basert<br />

løsning. Følg produsentens anvisinger og anbefalinger om konsentrasjon, kontakttid og etterbehandlingsprosedyre.<br />

• Desinfiser høygradig eller steriliser med CIDEX ® eller CIDEX ® Plus aktivert dialehyd-løsning (Johnson & Johnson) eller en tilsvarende<br />

glutaraldehyd-basert løsning. Følg produsentens anvisinger og anbefalinger om konsentrasjon, kontakttid og etterbehandlingsprosedyre.<br />

ADVARSEL<br />

MERK<br />

MERK<br />

AVHENDING<br />

• Komponenter til engangsbruk skal avhendes som smittefarlig avfall.<br />

VEDLIKEHOLD<br />

• Enheten oppbevares slik at alle deler holdes sikkert sammen.<br />

• Hvis apparatet ikke fungerer slik det skal, må du ta kontakt med <strong>CIVCO</strong>.<br />

FORSENDELSE OG TRANSPORT<br />

• Alle produkter som skal returneres må sendes tilbake i originalemballasjen. Ta kontakt med <strong>CIVCO</strong> hvis du trenger ytterligere instrukser.<br />

11


Reprocessamento e Manutenção<br />

Português<br />

- Base<br />

- Braço<br />

- Passo a passo<br />

AVISO<br />

REPROCESSAR<br />

• Os utilizadores deste produto têm a obrigação e responsabilidade de fornecer o mais alto nível de controlo de infecção aos pacientes, colegas e a si<br />

próprios. Para evitar contaminações cruzadas, seguir as políticas de controlo de infecções estabelecidas pela instituição em que se encontra.<br />

• Não molhe nem mergulhe em líquido os componentes eléctricos.<br />

• Não colocar em lavadora mecânica.<br />

• Não utilizar óxido de etileno nem autoclave para esterilizar.<br />

1. Molhe manualmente as peças não eléctricas do processador com detergente suave como o detergente enzimático ENZOL ® (Johnson &<br />

Johnson). Siga as instruções e recomendações de uso do fabricante.<br />

2. Desinfectar todas as superfícies com germicida ou anti-séptico comum como, por exemplo, álcool ou peróxido de hidrogénio.<br />

3. Limpar com um pano sem pêlos ou deixar secar ao ar antes de voltar a montar e utilizar.<br />

- Pega de extensão do apoio<br />

AVISO<br />

LIMPAR, DESINFECTAR E ESTERILIZAR<br />

• Os utilizadores deste produto têm a obrigação e responsabilidade de fornecer o mais alto nível de controlo de infecção aos pacientes, colegas e a si<br />

próprios. Para evitar contaminações cruzadas, seguir as políticas de controlo de infecções estabelecidas pela instituições em que se encontra.<br />

• O protocolo recomendado de reprocessamento dos itens indicados acima foi avaliado em termos de eficácia e compatibilidade. Se escolher usar<br />

um protocolo de reprocessamento diferente dos indicados na lista, é necessário realizar previamente uma validação para assegurar a eficácia e a<br />

compatibilidade.<br />

LIMPEZA<br />

1. Remover os contaminantes visíveis utilizando uma escova de instrumentos pequena e macia. Até concluir a limpeza, evitar deixar secar.<br />

2. Embeber no mínimo durante cinco minutos em detergente enzimático de pH neutro com pouca espuma como, por exemplo, Detergente<br />

enzimático ENZOL ® (Johnson & Johnson). Enquanto submerso, utilizar a escova de instrumentos para remover os contaminantes das<br />

superfícies e outras partes. Se não for possível remover facilmente os contaminantes visíveis, repetir a operação de embeber durante cinco<br />

minutos adicionais. Remover da solução de limpeza e retirar qualquer resíduo restante com limpeza a seco. Siga as indicações de utilização<br />

e as recomendações de concentração do fabricante do produto de limpeza.<br />

DESINFECTAR E ESTERILIZAR<br />

• Esterilizar utilizando vapor (autoclave) a 132-138°C durante 15 a 30 minutos.<br />

• Realize uma desinfecção de alto nível utilizando Solução orto-ftalaldeído CIDEX OPA ® (Johnson & Johnson) ou solução equivalente à<br />

base de 55% orto-ftalaldeído. Siga as indicações e recomendações do fabricante sobre concentração, tempo de contacto e procedimento<br />

pós-processamento.<br />

• Realizar desinfecção de alto nível ou esterilizar utilizando CIDEX ® ou Solução de dialdeído activado CIDEX ® (Johnson & Johnson) ou<br />

solução à base de glutaraldeído. Siga as indicações e recomendações do fabricante sobre concentração, tempo de contacto e procedimento<br />

pós-processamento.<br />

AVISO<br />

NOTA<br />

NOTA<br />

ELIMINAÇÃO<br />

• A eliminação de componentes de uma única utilização deve ser efectuada como lixo contaminado.<br />

Manutenção<br />

• O dispositivo deve ser guardado de forma a manter os componentes juntos e em segurança.<br />

• Se o dispositivo não funcionar de acordo com as instruções, contactar a <strong>CIVCO</strong>.<br />

ENVIO E TRANSPORTE<br />

• Todos os produtos a serem devolvidos têm de estar na embalagem original. Contactar a <strong>CIVCO</strong> para mais instruções, se necessário.<br />

12


Обработка и техническое обслуживание<br />

Русский<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

- Напольная стойка<br />

- Кронштейн<br />

- Степпер<br />

ОБРАБОТКА<br />

• Пользователи данного изделия обязаны обеспечить наивысшую степень инфекционного контроля<br />

как в отношении пациентов и коллег, так и себя. Чтобы избежать перекрестного инфицирования,<br />

соблюдайте санитарные нормы, принятые в вашем медучреждении.<br />

• Не замачивайте и не погружайте в жидкость электрические компоненты.<br />

• Не используйте моющую машину.<br />

• Для стерилизации не используйте окись этилена или автоклавирование.<br />

1. Вручную замочите несодержащие электрических компонентов детали шагового координатного стола в<br />

мягком моющем средстве, например в ферментном моющем составе ENZOL ® производства компании<br />

Johnson&Johnson. Соблюдайте инструкции производителя и рекомендации по применению.<br />

2. Дезинфицируйте все поверхности бактерицидным или антисептическим раствором, например спиртом или<br />

перекисью водорода.<br />

3. Перед сборкой и последующим использованием следует протереть устройство насухо не содержащей<br />

ворса тканью или дать ему высохнуть самостоятельно.<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

- Удлинитель подставки<br />

ЧИСТКА, ДЕЗИНФЕКЦИЯ И СТЕРИЛИЗАЦИЯ<br />

• Пользователи данного изделия обязаны обеспечить наивысшую степень инфекционного контроля как в<br />

отношении пациентов и коллег, так и себя. Чтобы избежать перекрестного инфицирования, соблюдайте<br />

санитарные нормы, принятые в вашем медучреждении.<br />

• Рекомендуемый порядок обработки указанных выше принадлежностей прошел проверку на<br />

эффективность и совместимость. При выборе иного метода обработки, отличающегося от<br />

перечисленных, требуется предварительная оценка его эффективности и совместимости.<br />

ОЧИСТКА<br />

1. Удалите видимое загрязнение с помощью небольшой мягкой щетки для инструментов. Не позволяйте<br />

устройству просохнуть, пока не будет произведена полная его очистка.<br />

2. Выдержите не менее 5 минут в растворе с нейтральным показателем pH или ферментном моющем составе<br />

с низким пенообразованием, таком как ENZOL ® производства компании Johnson & Johnson. Во время<br />

погружения в раствор воспользуйтесь инструментальной кистью для удаления с поверхности компонентов<br />

осевших загрязнителей. Если видимое загрязнение удаляется с трудом, продолжите замачивание еще в<br />

течение пяти минут. Выньте из моющего состава и удалите его остатки, протерев насухо. Рекомендации<br />

по использованию и концентрации моющего средства приводятся в инструкции его производителя.<br />

ДЕЗИНФЕКЦИЯ И СТЕРИЛИЗАЦИЯ<br />

• Стерилизуйте паром (в автоклаве) при температуре 132–138 °C в течение 15–30 минут.<br />

• Высокоэффективная дезинфекция производится с помощью раствора ортофталалдегида CIDEX OPA ®<br />

производства компании Johnson & Johnson либо эквивалентного 0,55%-го раствора также на основе<br />

ортофталалдегида. Следуйте рекомендациям и инструкциям производителя относительно концентрации<br />

раствора, времени обработки и последующих процедур.<br />

• Высокоэффективная дезинфекция или стерилизация устройства производятся с помощью раствора<br />

активированного диальдегида CIDEX ® или CIDEX ® Plus производства компании Johnson & Johnson,<br />

либо эквивалентного раствора на основе глутаральдегида. Следуйте рекомендациям и инструкциям<br />

производителя относительно концентрации раствора, времени обработки и последующих процедур.<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

УТИЛИЗАЦИЯ<br />

• Утилизируйте одноразовые компоненты как инфекционные отходы.<br />

ПРИМЕЧАНИЕ<br />

ПРИМЕЧАНИЕ<br />

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ<br />

• Все компоненты устройства следует хранить вместе в надежном месте.<br />

• Если работа устройства противоречит инструкция, следует связаться с компанией <strong>CIVCO</strong>.<br />

ПЕРЕВОЗКА И ТРАНСПОРТИРОВКА<br />

• Все продукты, подлежащие возврату, должны находиться в оригинальной упаковке. При необходимости<br />

свяжитесь с компанией <strong>CIVCO</strong>.<br />

13


重 新 处 理 和 维 护<br />

简 体 中 文<br />

- 落 地 支 架<br />

- 工 作 臂<br />

- 步 进 器<br />

警 告<br />

重 新 处 理<br />

• 本 产 品 的 用 户 有 义 务 和 责 任 , 为 患 者 、 同 事 和 他 们 自 己 提 供 最 严 格 的 感 染 控 制 措 施 。 为 了 避 免 交 叉 感 染 , 请<br />

遵 守 您 所 在 单 位 制 定 的 感 染 控 制 政 策 。<br />

• 切 勿 浸 泡 电 气 元 件 。<br />

• 切 勿 放 在 洗 衣 机 内 。<br />

• 切 勿 使 用 环 氧 乙 烷 或 高 压 灭 菌 器 灭 菌 。<br />

1. 用 ENZOL ® 加 酶 洗 涤 剂 ( 强 生 ) 这 类 温 和 洗 涤 剂 人 工 浸 泡 步 进 器 的 非 电 气 元 件 。 遵 循 制 造 商 的 使 用 说 明 和 建 议 。<br />

2. 使 用 酒 精 或 过 氧 化 氢 等 常 用 杀 菌 剂 消 毒 所 有 表 面 。<br />

3. 在 重 装 和 使 用 之 前 , 用 不 起 毛 的 布 擦 干 或 让 其 风 干 。<br />

- 支 架 延 长 手 柄<br />

警 告<br />

清 洁 、 消 毒 和 灭 菌<br />

• 本 产 品 的 用 户 有 义 务 和 责 任 , 为 患 者 、 同 事 和 他 们 自 己 提 供 最 严 格 的 感 染 控 制 措 施 。 为 了 避 免 交 叉 感 染 ,<br />

遵 守 您 所 在 机 构 制 定 的 感 染 控 制 政 策 。<br />

• 所 推 荐 的 重 新 处 理 上 述 各 项 的 方 案 已 经 过 有 效 性 和 兼 容 性 评 估 。 如 果 选 用 未 列 出 的 再 次 处 理 方 案 , 必 须 首<br />

进 行 验 证 , 以 确 保 有 效 性 和 兼 容 性 。<br />

清 洁<br />

1. 使 用 小 巧 、 柔 软 的 器 械 刷 清 除 可 见 污 染 物 。 在 彻 底 清 洁 完 成 之 前 , 一 定 要 避 免 干 燥 。<br />

2. 在 中 性 pH 值 的 低 泡 沫 酶 清 洁 剂 ( 例 如 强 生 公 司 的 ENZOL ® 酶 清 洁 剂 ) 中 浸 泡 至 少 五 分 钟 。 浸 泡 时 , 用 器 械<br />

刷 子 刷 掉 表 面 和 轮 廓 上 保 留 的 污 染 物 。 如 果 可 见 污 染 物 不 易 去 除 , 重 复 浸 泡 程 序 , 再 浸 泡 五 分 钟 。 从 清 洁 液<br />

中 取 出 , 用 干 抹 布 擦 掉 所 有 残 留 物 。 请 遵 守 清 洁 液 制 造 商 的 使 用 说 明 和 浓 度 建 议 。<br />

消 毒 和 灭 菌<br />

• 使 用 蒸 汽 ( 高 压 灭 菌 器 ) 在 132-138°C 温 度 下 灭 菌 15 至 30 分 钟 。<br />

• 用 强 生 公 司 生 产 的 CIDEX OPA ® 邻 苯 二 甲 醛 溶 液 或 相 当 的 0.55% 基 于 邻 苯 二 甲 醛 的 溶 液 进 行 高 标 准 消 毒 。 请<br />

遵 守 制 造 商 的 使 用 说 明 和 浓 度 建 议 、 接 触 时 间 和 处 理 后 程 序 。<br />

• 用 强 生 公 司 生 产 的 CIDEX ® 或 CIDEX ® Plus 活 性 二 醛 溶 液 或 相 当 的 基 于 戊 二 醛 溶 液 进 行 高 标 准 消 毒 或 灭 菌 。<br />

请 遵 守 制 造 商 的 使 用 说 明 和 浓 度 建 议 、 接 触 时 间 和 处 理 后 程 序 。<br />

警 告<br />

注 意<br />

注 意<br />

处 置<br />

• 将 一 次 性 使 用 的 组 件 作 为 感 染 性 废 物 予 以 处 置 。<br />

维 护<br />

• 在 贮 存 本 器 械 时 , 应 确 保 所 有 部 件 保 存 在 一 起 并 安 全 。<br />

• 如 装 置 工 作 性 能 与 说 明 不 符 , 请 联 系 <strong>CIVCO</strong>。<br />

运 送 和 运 输<br />

• 准 备 退 还 的 所 有 产 品 均 必 须 采 用 其 原 始 包 装 。 必 要 时 联 系 <strong>CIVCO</strong> 获 得 进 一 步 指 示 。<br />

14


Reprocesado y mantenimiento<br />

Español<br />

- Base autoportante<br />

- Brazo<br />

- Stepper<br />

ADVERTENCIA<br />

CÓMO REPROCESAR<br />

• Los usuarios de este producto tienen la obligación y la responsabilidad de proveer el más alto nivel de control de infección a los pacientes, los colegas<br />

y a ellos mismos. Para evitar la contaminación cruzada, siga las políticas de control de infección establecidas por su institución.<br />

• No humedezca ni sumerja los componentes eléctricos.<br />

• No colocar en una lavadora mecánica.<br />

• No utilizar óxido de etileno ni autoclave para esterilizar.<br />

1. Humedezca manualmente las piezas no eléctricas del controlador gradual con un detergente suave, como el detergente enzimático ENZOL ®<br />

(Johnson & Johnson). Siga las instrucciones y recomendaciones de uso del fabricante.<br />

2. Desinfecte todas las superficies con un paño germicida común o antiséptico, como alcohol o peróxido de hidrógeno.<br />

3. Seque con un paño que no despida pelusa y deje airear antes de volverlo a armar y utilizar.<br />

- Manija de extensión de la cuna<br />

ADVERTENCIA<br />

CÓMO LIMPIAR, DESINFECTAR Y ESTERILIZAR<br />

• Los usuarios de este producto tienen la obligación y la responsabilidad de proveer el más alto nivel de control de infección a los pacientes, los colegas<br />

y a ellos mismos. Para evitar la contaminación cruzada, siga las políticas de control de infección establecidas por su institución.<br />

• El protocolo recomendado para reprocesar los artículos mencionados más arriba ha sido evaluado en cuanto a su efectividad y compatibilidad. Si se<br />

decide usar un protocolo de reprocesamiento distinto del mencionado, deberá completar una validación para asegurar la efectividad y la compatibilidad.<br />

LIMPIEZA<br />

1. Retire los contaminantes visibles con un cepillo pequeño y suave de instrumental. Evite que se seque completamente hasta que concluya<br />

la limpieza total.<br />

2. Sumerja al menos cinco minutos en un detergente de baja espuma y pH neutro, como el detergente enzimático ENZOL ® (Johnson &<br />

Johnson). Mientras está sumergido, con el cepillo de instrumental quite los contaminantes atrapados en todas las superficies. Si no se<br />

pueden quitar fácilmente los contaminantes visibles, repita el procedimiento de inmersión por otros cinco minutos. Retire de la solución<br />

de limpieza y quite todo residuo restante con un paño seco. Siga las instrucciones de uso del fabricante de la solución de limpieza y las<br />

recomendaciones sobre concentración.<br />

CÓMO DESINFECTAR Y ESTERILIZAR<br />

• Esterilizar usando vapor (autoclave) a 132-138º C durante 15 a 30 minutos.<br />

• Para obtener un alto nivel de desinfección, use la solución de ortoftalaldehido CIDEX OPA ® (Johnson & Johnson) o una solución equivalente<br />

conteniendo ortoftalalehido al .55%. Siga las instrucciones y recomendaciones del fabricante para el procedimiento de concentración,<br />

tiempo de contacto y post-proceso.<br />

• Para obtener un alto nivel de desinfección o esterilización use solución de dialdehido activado CIDEX ® o CIDEX ® Plus (Johnson & Johnson)<br />

o una solución equivalente conteniendo glutaraldehido. Siga las instrucciones y recomendaciones del fabricante para el procedimiento de<br />

concentración, tiempo de contacto y post-proceso.<br />

ADVERTENCIA<br />

NOTA<br />

NOTA<br />

DESECHOS<br />

• Deseche los componentes que se usan una sola vez como desechos infecciosos.<br />

MANTENIMIENTO<br />

• El aparato debe guardarse manteniendo todos los componentes juntos y a resguardo.<br />

• Si el aparato no funciona de acuerdo con las instrucciones, póngase en contacto con <strong>CIVCO</strong>.<br />

ENVÍO Y TRANSPORTE<br />

• Todos los productos deben ser devueltos en su envase original. Si necesita más instrucciones, póngase en contacto con <strong>CIVCO</strong>.<br />

15


Upparbetning & Underhåll<br />

Svenska<br />

- Golvstativ<br />

- Arm<br />

- Stegmotor<br />

VARNING<br />

UPPARBETNING<br />

• Användare av denna produkt har som skyldighet och ansvar att bistå högsta grad av infektionskontroll till patienter, medarbetare och sig själva. För<br />

att undvika smitta, följ er facilitets policy för infektionskontroll,<br />

• Elektriska komponenter får inte utsättas för fukt eller nedsänkas i vätska.<br />

• Placera inte i mekanisk tvättare.<br />

• Använd inte ethylene oxid eller behållare för att sterilisera.<br />

1. Fukta icke-elektriska delar av stegmotorn för hand med ett milt rengöringsmedel, exempelvis ENZOL ® Enzymatisk Detergent (Johnson &<br />

Johnson). Följ tillverkarens anvisningar och rekommendationer för hur produkten ska användas.<br />

2. Desinficera alla ytor med vanlig bakteriedödande eller antiseptisk trasa, såsom alkohol eller hydrogen peroxid.<br />

3. Torka torrt med förbandsgas eller tillåt luft att torka före montering och användning.<br />

- Förlängningshandtag för vagga<br />

VARNING<br />

RENGÖRING, DESINFICERING OCH STERILISERING<br />

• Användare av denna produkt har skyldigheten och ansvaret att bistå högsta grads infektionskontroll till patienter, medarbetare och sig själva. Följ er<br />

facilitets policy för infektionskontrolls för att undvika smitta.<br />

• Rekomenderat protokoll för upparbetning av föremål listade ovan har utvärderats för effektivitet och kompatibilitet. Om ni väljer att använda ett<br />

annat upparbetnings protokoll än de listade måste en validering först göras för att tillförsäkra effektivitet och kompatibilitet.<br />

RENGÖRING<br />

1. Avlägsna synliga smittor med en liten, mjuk instrumentborste. Undvik uttorkning tills fullständig rengöring kan fullbordas.<br />

2. Blötlägg minst fem minuter i neutral pH, lågskummande enzymatisk rengörare, såsom ENZOL ® Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson).<br />

Medan nedsänkt, använd instrumentborste för att avlägsna fastnad smitta från ytor och delar. Om synlig smitta inte kan avlägsnas enkelt,<br />

upprepa blötläggningsproceduren ytterligare fem minuter. Avlägsna från rengöringslösningen och avlägsna all kvarbliven residuum med torr<br />

trasa. Följ rengörinsglösningens tillverkares anvisningar för användning och rekommendationer för koncentration.<br />

DESINFICERING OCH STERILISERING<br />

• Sterilisera med hjälp av ånga (autoclave) vid 132-138°C under 15 till 30 minuter.<br />

• Höggradig desinficering användande CIDEX OPA ® ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) eller likvärdig.55% ortho-phthalaldehydebased<br />

lösning. Följ tillverkarens instruktioner och rekommendationer för koncentration, tid för kontakt och post-process procedur.<br />

• Höggradig desinficering eller sterilisering användande CIDEX ® eller CIDEX ® Plus Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) eller<br />

likvärdig glutaraldehyde-based lösning. Följ tillverkarens anvisningar och rekommendationer för koncentration, tid för kontakt och postprocess<br />

procedur.<br />

VARNING<br />

OBSERVERA<br />

OBSERVERA<br />

AVYTTRING<br />

• Avyttra engångskomponenter som smittsamt avfall.<br />

UNDERHÅLL<br />

• Apparaten bör förvaras för att hålla alla komponenter samman och säkra.<br />

• Om apparaten inte fungerar utefter instruktioner, kontakta <strong>CIVCO</strong>.<br />

SPEDITION OCH TRANSPORTERING<br />

• Alla produkter som skall returneras måste vara i sin originalförpackning. Kontakta <strong>CIVCO</strong> för vidare instruktioner vid behov.<br />

16


Tekrar İşleme Koyma ve Bakım<br />

Türkçe<br />

- Yer Standı<br />

- Kol<br />

- Stepper<br />

UYARI<br />

TEKRAR İŞLEME KOYMA<br />

• Bu ürünü kullanan hastalar, çalışma arkadaşları ve kendileri için en yüksek düzeyde enfeksiyon kontrolü sağlamakla yükümlüdür.<br />

Çapraz kontaminasyonu önlemek için kurumunuzun belirlediği enfeksiyon kontrol ilkelerine uyun.<br />

• Elektrikli bileşenleri ıslatmayın veya suya daldırmayın.<br />

• Mekanik yıkama makinesinde yıkamayın.<br />

• Sterilizasyon için etilen oksit veya otoklav kullanmayın.<br />

1. Stepper’ın elektrikli olmayan parçalarını, ENZOL ® Enzimatik Deterjan (Johnson & Johnson) gibi hafif bir deterjan kullanarak<br />

elinizle ıslatın. Kullanım için üreticinin talimatlarını ve önerilerini uygulayın.<br />

2. Tüm yüzeyleri alkol veya hidrojen peroksit gibi normal mikrop öldürücü veya antiseptik ile dezenfekte edin.<br />

3. Parçaları birleştirmeden ve kullanmadan önce tüy bırakmayan bir bezle silerek kurulayın ya da kendiliğinden kurumasını bekleyin.<br />

- Kızak Uzatma Kolu<br />

UYARI<br />

TEMİZLEME, DEZENFEKSİYON VE STERİLİZASYON<br />

• Bu ürünü kullanan hastalar, çalışma arkadaşları ve kendileri için en yüksek düzeyde enfeksiyon kontrolü sağlamakla yükümlüdür.<br />

Çapraz kontaminasyonu önlemek için kurumunuzun belirlediği enfeksiyon kontrol ilkelerine uyun.<br />

• Yukarıda belirtilen öğeleri tekrar işleme koymayla ilgili olarak önerilen protokol, etkinlik ve uyumluluk açısından değerlendirilmiştir.<br />

Burada verilenler dışında bir tekrar işleme koyma protokolü seçilmişse, etkinlik ve uyumluluktan emin olunması açısından<br />

öncelikle bir doğrulama yapılmalıdır.<br />

TEMİZLEME<br />

1. Görünen kirleticileri küçük, yumuşak bir alet fırçası kullanarak temizleyin. Parçaların tamamen temizlenmeden önce kurumasını<br />

önleyin.<br />

2. Destek kısmını en az beş dakika ENZOL ® Enzimatik Deterjan (Johnson & Johnson) gibi nötr pH’lı, az köpüren bir enzimatik<br />

deterjanın içinde ıslatın. Islatılmış durumdayken yüzeylerden ve parçalardan sıkışmış kirleticileri gidermek için alet fırçası<br />

kullanın. Görünür kirleticiler kolayca giderilemiyorsa deterjana batırma işlemine beş dakika daha devam edin. Temizleme<br />

solüsyonundan çıkarın ve varsa kalıntıları kuru bir bezle silerek giderin. Temizleme solüsyonu üreticisinin kullanma talimatına<br />

ve konsantrasyonla ilgili önerilerine uyun.<br />

DESTEK KISMININ DEZENFEKTE VE STERİLİZE EDİLMESİ<br />

• 15-30 dakika boyunca 132-138°C sıcaklıkta buhar (otoklav) kullanarak sterilize edin.<br />

• CIDEX OPA ® ortofitalaldehit solüsyonu (Johnson & Johnson) veya dengi bir %0,55 ortofitalaldehit bazlı solüsyon kullanarak<br />

yüksek düzeyde dezenfekte edin. Konsantrasyon, temas süresi ve işlem sonrası prosedürler için üreticinin talimatlarına ve<br />

önerilerine uyun.<br />

• CIDEX ® veya CIDEX ® Plus Aktive Edilmiş Dialdehit Solüsyonu (Johnson & Johnson) ya da eşdeğer glutaraldehit bazlı solüsyon<br />

kullanarak yüksek düzeyde dezenfekte veya sterilize edin. Konsantrasyon, temas süresi ve işlem sonrası prosedürler için<br />

üreticinin talimatlarına ve önerilerine uyun.<br />

UYARI<br />

NOT<br />

NOT<br />

İMHA ETME<br />

• Tek kullanımlık bileşenleri bulaşıcı atık olarak imha edin.<br />

BAKIM<br />

• Cihaz, tüm bileşenleri bir arada ve güvenli tutacak şekilde muhafaza edilmelidir.<br />

• Cihazın talimatlar doğrultusunda çalışmaması halinde <strong>CIVCO</strong> ile iletişime geçin.<br />

SEVKİYAT VE NAKLİYE<br />

• İade edilecek tüm ürünler orijinal ambalajlarında olmalıdır. Gerekli diğer talimatlar için <strong>CIVCO</strong> ile iletişime geçin.<br />

17


Accessories<br />

Drape<br />

Endocavity Balloon<br />

Grid<br />

NeoGuard Transducer Cover


Accessories<br />

English<br />

Drape<br />

INTENDED USE<br />

WARNING<br />

NOTE<br />

• The drape is to be used as an instrument cover for medical devices and helps to prevent transfer of microorganisms, body fluids and<br />

particulate material.<br />

• In the USA, federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician.<br />

• Before use, you should be trained in ultrasonography. For instructions on the use of your transducer, see your system’s manual.<br />

• Do not use if integrity of packaging is violated or if expiration date has passed.<br />

APPLYING DRAPE<br />

• To ensure sterile procedure, drape unit after transducer is accurately positioned in rectum and radiation planning is completed.<br />

1. Using sterile technique, remove drape from package.<br />

2. Unfold drape with edge markings up. Tear tab on cut side.<br />

3. Place drape over stepper with cut side open toward patient.<br />

4. Secure with tape strips under transducer.<br />

5. Align paired holes in drape with holes in grid platform.<br />

6. Securing grid to grid platform will secure drape in position.<br />

WARNING<br />

DISPOSAL<br />

• Dispose of single-use components as infectious waste.<br />

Endocavity Balloon<br />

1<br />

2<br />

INTENDED USE<br />

WARNING<br />

WARNING<br />

• The transducer standoff device can be used to perform scanning and needle guided procedures for body surface and endocavity diagnostic<br />

ultrasound.<br />

• In the USA, federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician.<br />

• Before use, you should be trained in ultrasonography. For instructions on the use of your transducer, see your system’s manual.<br />

APPLYING BALLOON TO TRANSDUCER<br />

1. Place an appropriate amount of gel inside endocavity balloon and/or on transducer face to aid in scan quality, application and removal of<br />

balloon.<br />

2. Insert transducer into balloon with fill tube oriented in top-center of transducer. Pull balloon tightly over transducer face to remove<br />

wrinkles and air bubbles.<br />

3. Visually orient balloon so lateral seams are symmetrical distance from longitudinal array.<br />

4. Tape balloon securely making sure to attach around plastic tabs (Tape not included).<br />

5. Fill syringe with 30cc of saline solution. Fill balloon through luer lock port holding probe tip down; fill and aspirate with 10-20cc until all<br />

air is removed. Do not over inflate balloon.<br />

6. Deflate balloon leaving 25-30cc syringe connected.<br />

DISPOSAL<br />

• Dispose of single-use components as infectious waste.<br />

1


Accessories<br />

English<br />

Grid<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

INTENDED USE<br />

WARNING<br />

WARNING<br />

• Provides physicians with a series of precisely placed needle guide channels used to facilitate accurate placement and insertion in relation<br />

to the ultrasound imaging probe.<br />

• In the USA, federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician.<br />

• Before use, you should be trained in brachytherapy. For instructions on preparation, safe operation and care of your transducer and brachytherapy<br />

system, see your system’s manual.<br />

• Do not use if integrity of packaging is violated or if expiration date has passed.<br />

• Do not use grid if it appears to be cracked or broken.<br />

• Grid cannot be resterilized after use.<br />

• Ensure graphics on ultrasound monitor match graphics on grid.<br />

• Take care when inserting needles into grid to avoid breaking needle.<br />

ASSEMBLING GRID<br />

1. Using sterile technique, remove grid from package.<br />

2. Select appropriate graphics on grid to match ultrasound monitor.<br />

3. Tighten locking knobs.<br />

DISPOSAL<br />

• Dispose of single-use components as infectious waste.<br />

NeoGuard Transducer Cover (Latex-Free)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

INTENDED USE<br />

WARNING<br />

WARNING<br />

• The cover allows use of the transducer in scanning and needle guided procedures for body surface, endocavity and intra-operative diagnostic<br />

ultrasound, while helping to prevent transfer of microorganisms, body fluids and particulate material to the patient and health care worker<br />

during reuse of the transducer.<br />

• In the USA, federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician.<br />

• Before use, you should be trained in ultrasonography. For instructions on the use of your transducer, see your system’s manual.<br />

• Dispose of single-use components as infectious waste.<br />

• See your system’s manual for reprocessing transducer between use.<br />

COVERING THE TRANSDUCER AND BRACKET<br />

• Use only water-soluble agents or gels. Petroleum or mineral oil based materials may harm cover.<br />

• Disposable components are packaged sterile and are single-use only. Do not use if integrity of packaging is violated or if expiration date has passed.<br />

• For illustration purposes only, transducer may be shown without a transducer cover. Always place a cover over transducer to protect patients and users<br />

from cross-contamination.<br />

1. Place an appropriate amount of gel inside cover and/or on transducer face. Poor imaging may result if no gel is used.<br />

2. Insert transducer into cover making sure to use proper sterile technique. Pull cover tightly over transducer face to remove wrinkles and<br />

air bubbles, taking care to avoid puncturing cover.<br />

3. Secure cover with enclosed bands.<br />

4. Inspect cover to ensure there are no holes or tears.<br />

2


Tilbehør<br />

Dansk<br />

Afdækning<br />

TILSIGTET BRUG<br />

ADVARSEL<br />

BEMÆRK<br />

ADVARSEL<br />

• Afdækningen skal bruges som instrumentdække til medicinsk udstyr og hjælper med til at forhindre overførslen af mikroorganismer,<br />

kropsvæsker og partikulært materiale.<br />

• I USA begrænser føderal lovgivning salg eller anvendelse af udstyret til salg eller brug af en læge eller efter læges ordre.<br />

• Før nogen forsøger at anvende dette udstyr, skal vedkommende være oplært i ultrasonografi. Instrukser om betjening af transduceren findes i systemets<br />

operatørhåndbog.<br />

• Brug dem ikke, hvis indpakningen er blevet brudt, eller hvis udløbsdatoen er overskredet.<br />

ANBRINGELSE AF AFDÆKNING<br />

• Enheden skal afdækkes, efter at transduceren er nøjagtigt positioneret i rektum og strålebehandlingsplanlægningen er foretaget, med henblik<br />

på at sikre steril procedure.<br />

1. Tag afdækningen ud af emballagen ved hjælp af steril teknik.<br />

2. Fold afdækningen ud med kantmarkørerne opad. Riv i tappen på den klippede side.<br />

3. Anbring afdækningen over stepperen med den klippede side åben mod patienten.<br />

4. Fastgør med tapestrimler under transduceren.<br />

5. Få afdækningens parvise huller til at flugte med hullerne i gitterplatformen.<br />

6. Fastgøring af gitteret til gitterplatformen sætter afdækningen fast i position.<br />

BORTSKAFFELSE<br />

• Bortskaf komponenter til engangsbrug som biologisk farligt affald.<br />

Endokavitær ballon<br />

1<br />

2<br />

TILSIGTET BRUG<br />

ADVARSEL<br />

ADVARSEL<br />

• Standoff-enheden kan bruges til scannings- og nålestyrede procedurer til diagnostisk ultralyd i endokavitet.<br />

• I USA begrænser føderal lovgivning udstyret til salg eller brug af en læge eller efter læges ordre.<br />

• Før nogen forsøger at anvende dette udstyr, skal vedkommende være oplært i ultrasonografi. Instrukser om betjening af transduceren findes i systemets<br />

operatørhåndbog.<br />

PÅSÆTNING AF BALLON PÅ TRANSDUCER<br />

1. Anbring en passende mængde gel inden i den endokavitære ballon og/eller på transducerfladen som hjælp til scanningskvaliteten, påsætning<br />

og fjernelse af ballonnen.<br />

2. Isæt transduceren i ballonen med påfyldningsslangen orienteret mod midten af transducerens øverste del. Træk ballonen stramt over<br />

transducerfladen for at fjerne rynker og luftbobler.<br />

3. Orientér ballonen visuelt således at laterale furer er i symmetrisk afstand fra længdestrålen.<br />

4. Fastgør ballonen med tape og sørg for fastgøring omkring plastiktapperne (tape er ikke inkluderet).<br />

5. Fyld sprøjten med 30 ml saltvandsopløsning. Fyld ballonen gennem luer-lås porten ved at holde sondespidsen nedad; fyld og aspirér med<br />

10-20 ml indtil al luft er fjernet. Overfyld ikke ballonen.<br />

6. Tøm ballonen og efterlad 25-30 ml sprøjten tilkoblet.<br />

BORTSKAFFELSE<br />

• Bortskaf komponenter til engangsbrug som biologisk farligt affald.<br />

3


Tilbehør<br />

Dansk<br />

Gitter<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

TILSIGTET BRUG<br />

ADVARSEL<br />

ADVARSEL<br />

• Giver lægerne en række nøjagtigt anbragte nåleguidekanaler, som bruges til at lette nøjagtig placering og isætning i forhold til<br />

ultralydsbilledsonden.<br />

• I USA begrænser føderal lovgivning udstyret til salg eller brug af en læge eller efter læges ordre.<br />

• Inden ibrugtagning skal du være uddannet i brachyterapi. For instrukser om forberedelse, sikker betjening og vedligeholdelse af transduceren og<br />

brachyterapi-systemet, se systemets håndbog.<br />

• Brug dem ikke, hvis indpakningen er blevet brudt, eller hvis udløbsdatoen er overskredet.<br />

• Brug ikke gitteret, hvis det ser ud til at være revnet eller ødelagt.<br />

• Gitteret kan ikke resteriliseres efter brug.<br />

• Kontrollér at grafikken på ultralydsskærmen stemmer overens med grafikken på gitteret.<br />

• Vær forsigtig når nåle indføres i gitteret for at undgå at knække nålen.<br />

MONTERING AF GITTER<br />

1. Tag gitteret ud af emballagen ved hjælp af steril teknik.<br />

2. Vælg passende grafikker på gitteret som svarer til ultralydsskærmen.<br />

3. Stram låsehåndtagene.<br />

BORTSKAFFELSE<br />

• Bortskaf komponenter til engangsbrug som biologisk farligt affald.<br />

4


Tilbehør<br />

Dansk<br />

NeoGuard transducerovertræk (latexfri)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

TILSIGTET BRUG<br />

ADVARSEL<br />

ADVARSEL<br />

• Overtrækket tillader brug af transduceren til scannings- og nålestyrede procedurer for kropsoverflade, endokavitet og intra-operativ<br />

diagnostisk ultralyd, mens det hjælper med at forhindre overførsel af mikroorganismer, kropsvæsker og partikulært materiale over til<br />

patienten og sundhedsplejepersonale under genbrug af transduceren.<br />

• I USA begrænser føderal lovgivning salg eller anvendelse af udstyret iflg. en læge.<br />

• Før nogen forsøger at anvende dette udstyr, skal vedkommende være oplært i ultrasonografi. For instrukser om betjening af transduceren, se systemets<br />

operatørhåndbog.<br />

• Bortskaf komponenter til engangsbrug som biologisk farligt affald.<br />

• Se systemets håndbog for anvisninger om genbehandling af transduceren mellem brug.<br />

TILDÆKNING AF TRANSDUCEREN OG HOLDEREN<br />

• Anvend kun vandopløselige midler eller gel. Stoffer, der er baseret på petroleum eller mineralolie, kan skade overtrækket.<br />

• De komponenter, der kan kasseres, er sterilt indpakkede og kun beregnet til engangsbrug. Brug dem ikke, hvis indpakningen er blevet brudt, eller hvis<br />

udløbsdatoen er overskredet.<br />

• Kun til illustrationsformål må transduceren fremvises uden et transducerovertræk. Anbring altid et overtræk over transduceren for at beskytte patienter<br />

og brugere mod kontaminering.<br />

1. Anbring en passende mængde koblingsmiddel (gel) inden i overtrækket og/eller på transducerfladen. Hvis der ikke bruges gel, kan resultatet<br />

være dårlig billedkvalitet.<br />

2. Indfør transduceren i overtrækket, idet der sørges for at bruge korrekt steril teknik. Træk overtrækket stramt over transducerens forside<br />

for at fjerne folder og luftbobler, mens der passes på ikke at punktere overtrækket.<br />

3. Fastgør overtrækket med vedlagte bånd.<br />

4. Undersøg overtrækket for at sikre, at der ingen huller eller revner er.<br />

5


Accessoires<br />

Nederlands<br />

BEDOELD<br />

GEBRUIK<br />

Afdeklaken<br />

• Het afdeklaken moet worden gebruikt als instrumentafdekking voor medische apparatuur. Het helpt overdracht van micro-organismen,<br />

lichaamsvloeistoffen en deeltjes te voorkomen.<br />

WAARSCHUWING<br />

• In de Verenigde Staten mag dit apparaat volgens de federale wet uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden gekocht of gebruikt.<br />

• Voorafgaand aan gebruik dient u te zijn opgeleid in ultrasonografie. Raadpleeg voor instructies over het gebruik van de transducer de gebruikershandleiding<br />

van uw systeem.<br />

• Gebruik dit product niet als de verpakking is beschadigd of de vervaldatum is verlopen.<br />

N.B.<br />

AFDEKLAKEN AANBRENGEN<br />

• Dek om een steriele procedure te verzekeren de eenheid pas af nadat de transducer nauwkeurig in het rectum is geplaatst en de straling<br />

precies is gepland.<br />

1. Gebruik een steriele techniek om het afdeklaken uit de verpakking te verwijderen.<br />

2. Vouw het afdeklaken uit met de markeringen van de randen naar boven gericht. Scheur het lipje aan de ingesneden zijde af.<br />

3. Plaats het afdeklaken over de stappeneenheid met de ingesneden zijde open richting de patiënt.<br />

4. Zet het laken onder de transducer vast met stukjes tape.<br />

5. Lijn de dubbele gaten in het afdeklaken uit met de gaten in het rasterplatform.<br />

6. Door het vastzetten van het raster aan het rasterplatform wordt het afdeklaken op zijn plaats vastgezet.<br />

AFVOEREN<br />

WAARSCHUWING<br />

• Voer componenten voor eenmalig gebruik af als besmettelijk afval.<br />

Biopsieballon<br />

1<br />

2<br />

BEDOELD GEBRUIK<br />

• Het standoff-apparaat kan worden gebruikt voor scanprocedures en procedures met naaldvoerders voor diagnostische biopsie-echo’s.<br />

WAARSCHUWING<br />

• In de Verenigde Staten mag dit apparaat volgens de federale wet uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden gekocht of gebruikt.<br />

• Voorafgaand aan gebruik dient u te zijn opgeleid in ultrasonografie. Raadpleeg voor instructies over het gebruik van de transducer de gebruikershandleiding<br />

van uw systeem.<br />

BALLON OP TRANSDUCER AANBRENGEN<br />

1. Breng een geschikte hoeveelheid gel aan in de biopsieballon en/of op de voorkant van de transducer om de kwaliteit van scans te verbeteren<br />

en het aanbrengen en verwijderen van de ballon te vergemakkelijken.<br />

2. Steek de transducer in de ballon met de vulbuis midden boven in de transducer geplaatst. Trek de ballon strak over de voorkant van de<br />

transducer om plooien en luchtbellen te verwijderen.<br />

3. Plaats de ballon op het oog zo dat de laterale naden zich op gelijke afstand van de lengte array bevinden.<br />

4. Zet de ballon stevig rond de kunststof lipjes vast met tape (tape is niet meegeleverd).<br />

5. Vul een spuit met 30cc fysiologische zoutoplossing. Vul de ballon via de Luer Lock poort en houd hierbij de sondetip naar beneden gericht;<br />

vul de ballon met 10-20cc en zuig deze af tot alle lucht is verwijderd. Vul de ballon niet teveel.<br />

6. Laat de ballon leeglopen, maar verwijder de spuit van 25-30cc niet.<br />

AFVOEREN<br />

WAARSCHUWING<br />

• Voer componenten voor eenmalig gebruik af als besmettelijk afval.<br />

6


Accessoires<br />

Nederlands<br />

Raster<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

BEDOELD<br />

GEBRUIK<br />

• Verschaft artsen een reeks precies geplaatste naaldvoerderkanalen die worden gebruikt om nauwkeurige plaatsing en inbrenging ten<br />

opzichte van de sonde voor ultrasone beeldvorming te vergemakkelijken.<br />

WAARSCHUWING<br />

• In de Verenigde Staten mag dit apparaat volgens de federale wet uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden gekocht of gebruikt.<br />

• Voorafgaand aan gebruik dient u te zijn opgeleid in brachytherapie. Raadpleeg voor instructies over de voorbereiding, verzorging en veilig gebruik van<br />

de transducer de gebruikershandleiding van uw systeem.<br />

• Gebruik dit product niet als de verpakking is beschadigd of de vervaldatum is verlopen.<br />

• Gebruik het raster niet als dit lijkt te zijn gebarsten of gebroken.<br />

• Het raster mag niet opnieuw worden gesteriliseerd.<br />

• Zorg ervoor dat de grafische afbeeldingen op de echografiemonitor overeenkomen met die op het raster.<br />

• Zorg er bij het plaatsen van een naald in het raster voor dat de naald niet breekt.<br />

RASTER BEVESTIGEN<br />

1. Gebruik een steriele techniek om het raster uit de verpakking te verwijderen.<br />

2. Selecteer grafische afbeeldingen op het raster die overeenkomen met die op de echografiemonitor.<br />

3. Draai de vergrendelknoppen aan.<br />

AFVOEREN<br />

WAARSCHUWING<br />

• Voer componenten voor eenmalig gebruik af als besmettelijk afval.<br />

7


Accessoires<br />

Nederlands<br />

NeoGuard transducer-afdekking (latexvrij)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

BEDOELD<br />

GEBRUIK<br />

• De afdekkingen maken het gebruik van transducers mogelijk bij scanprocedures en procedures met naaldvoerders voor echodiagnostiek<br />

van het lichaamsoppervlak, biopsie-echo’s en intra-operatieve echografie en helpen bij hergebruik van transducers bovendien de overdracht<br />

van microorganismen, lichaamsvloeistoffen en deeltjes op patiënten en medewerkers in de gezondheidszorg te voorkomen.<br />

WAARSCHUWING<br />

• In de Verenigde Staten mag dit apparaat volgens de federale wet uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden gekocht of gebruikt.<br />

• Voorafgaand aan gebruik dient u te zijn opgeleid in ultrasonografie. Raadpleeg voor instructies over het gebruik van de transducer de gebruikershandleiding<br />

van uw systeem.<br />

• Voer componenten voor eenmalig gebruik af als besmettelijk afval.<br />

• Raadpleeg de systeemhandleiding voor herverwerking van de transducer voordat deze opnieuw wordt gebruikt.<br />

DE TRANSDUCER EN BEUGEL AFDEKKEN<br />

WAARSCHUWING<br />

• Gebruik uitsluitend in water oplosbare middelen of gels. Producten op basis van aardolie of minerale olie kunnen de afdekking beschadigen.<br />

• Wegwerpbare componenten zijn steriel verpakt en uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Gebruik dit product niet als de verpakking is beschadigd<br />

of de vervaldatum is verlopen.<br />

• De transducer kan zijn afgebeeld zonder afdekking, maar dit is uitsluitend voor illustratiedoeleinden. Plaats te allen tijde een afdekking over de<br />

transducer om patiënten en gebruikers te beschermen tegen kruisbesmetting.<br />

1. Breng een geschikte hoeveelheid gel aan in de afdekking en/of op de voorkant van de transducer. Als er geen gel wordt gebruikt, krijgt u<br />

mogelijk een slecht beeld.<br />

2. Plaats de transducer met gebruik van de juiste steriele techniek in de afdekking. Trek de afdekking strak over de voorkant van de transducer<br />

om plooien en luchtbellen te verwijderen. Let daarbij op dat u de afdekking niet doorboort.<br />

3. Maak de afdekking vast met de bijgevoegde banden.<br />

4. Controleer de afdekking om er zeker van te zijn dat er geen gaten of scheuren in zitten.<br />

8


Tarvikkeet<br />

Suomi<br />

Liina<br />

KÄYTTÖTARKOITUS<br />

• Lääketieteelliset laitteet on peitettävä liinalla. Liinalla peittäminen auttaa estämään mikro-organismien, kehon nesteiden ja partikkeliaineksen<br />

siirtymisen.<br />

VAROITUS<br />

HUOMAUTUS<br />

VAROITUS<br />

• Tämän tuotteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä (Yhdysvallat) ja sitä saa käyttää vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.<br />

• Käyttäjällä on oltava koulutus ultraäänikuvantamiseen. Järjestelmän käyttöohjeissa on lisätietoja anturin käytöstä.<br />

• Älä käytä, jos pakkauksen eheys on kyseenalainen tai viimeinen käyttöpäivä on mennyt.<br />

LIINAN ASETTAMINEN<br />

• Varmista steriili toimenpide peittämällä laite sen jälkeen, kun laite on sijoitettu oikein peräsuoleen ja säteilytyksen suunnittelu on valmis.<br />

1. Poista liina pakkauksesta käyttämällä steriiliä tekniikkaa.<br />

2. Taita liina auki siten, että reunamerkinnät ovat ylöspäin. Revi leikkauspuolen kaistaleesta.<br />

3. Aseta liina askelluslaitteen päälle niin, että leikkauspuoli on avoinna potilasta kohti.<br />

4. Kiinnitä anturin alle tulevilla teipeillä.<br />

5. Kohdista liinan parilliset reiät ristikkoalustassa olevien reikien kanssa.<br />

6. Ristikon kiinnittäminen ristikkoalustaan asettaa liinan paikalleen.<br />

HÄVITTÄMINEN<br />

• Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntavaarallisena jätteenä.<br />

Kammionsisäinen pallo<br />

1<br />

2<br />

KÄYTTÖTARKOITUS<br />

• Telinelaitetta voidaan käyttää skannaukseen ja neulaohjattuihin toimenpiteisiin diagnostisissa ultraäänellä tehtävissä sisätutkimuksessa.<br />

VAROITUS • Tämän tuotteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä (Yhdysvallat) ja sitä saa käyttää vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.<br />

• Käyttäjällä on oltava koulutus ultraäänikuvantamiseen. Järjestelmän käyttöohjeissa on lisätietoja anturin käytöstä.<br />

VAROITUS<br />

PALLON KIINNITTÄMINEN ANTURIIN<br />

1. Lisää kammionsisäiseen palloon ja/tai anturin pinnalle sopiva määrä geeliä. Geeli parantaa kuvantamisen laatua sekä pallon asentamista ja<br />

poistamista.<br />

2. Asenna anturi palloon siten, että täyttöputki on suunnattu anturin keskelle yläosaan. Vedä pallo tiukasti anturin pinnalle. Näin rypyt ja<br />

ilmakuplat poistuvat.<br />

3. Suuntaa pallo silmämääräisesti siten, että lateraaliset saumat ovat symmetrisellä etäisyydellä pituussuuntaisesta ryhmästä.<br />

4. Teippaa pallo kunnolla kiinni niin, että se kiinnittyy muovisten kaistaleiden ympärille (teippi ei tule mukana).<br />

5. Täytä ruisku 30 cm3:lla suolaliuosta. Täytä pallo Luer-lukollisen portin kautta. Pidä anturin kärkeä alaspäin. Täytä ja aspiroi 10 - 20 cm3:lla,<br />

kunnes kaikki ilma on poistunut. Älä täytä palloa liian täyteen.<br />

6. Tyhjennä pallo niin, että 25 - 30 cm3:n ruisku on paikallaan.<br />

HÄVITTÄMINEN<br />

• Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntavaarallisena jätteenä.<br />

9


Tarvikkeet<br />

Suomi<br />

Ristikko<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

KÄYTTÖTARKOITUS<br />

• Ristikko tarjoaa lääkäreille joukon tarkasti sijoitettuja neulan ohjainkanavia, jotka auttavat tarkassa sijoittamisessa ja sisääntyönnössä suhteessa<br />

ultraäänikuvantamisanturiin.<br />

VAROITUS<br />

VAROITUS<br />

• Tämän tuotteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä (Yhdysvallat) ja sitä saa käyttää vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.<br />

• Käyttäjällä on oltava koulutus brakyterapian antamiseen. Järjestelmän käyttöohjeesta löytyvät valmisteluohjeet, turvallisen käytön ohjeet ja huolto-ohjeet<br />

anturille ja brakyterapiajärjestelmälle.<br />

• Älä käytä, jos pakkauksen eheys on kyseenalainen tai viimeinen käyttöpäivä on mennyt.<br />

• Älä käytä ristikkoa, jos se näyttää olevan murtunut tai rikki.<br />

• Ristikkoa ei voi steriloida uudelleen käytön jälkeen.<br />

• Varmista, että ultraäänimonitorin grafiikka vastaa ristikon grafiikkaa.<br />

• Varo rikkomasta neuloja, kun työnnät neuloja ristikkoon.<br />

RISTIKON KOKOAMINEN<br />

1. Poista ristikko pakkauksesta käyttämällä steriiliä tekniikkaa.<br />

2. Valitse ristikosta oikea grafiikka, joka vastaa ultraäänimonitoria.<br />

3. Kiristä lukitusnupit.<br />

HÄVITTÄMINEN<br />

• Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntavaarallisena jätteenä.<br />

10


Tarvikkeet<br />

Suomi<br />

NeoGuard -anturin kuori (ei sisällä lateksia)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

KÄYTTÖTARKOITUS<br />

• Kuoren ansiosta anturia voidaan käyttää skannauksessa ja neulaohjaintoimenpiteissä kehon pinnalla, kammioiden sisällä ja intraoperatiivisissa<br />

diagnostisissa toimenpiteissä. Samalla kuori estää mikro-organismeja, kehon nesteitä ja partikkelimateriaalia pääsemästä kosketuksiin potilaan<br />

ja hoitohenkilökunnan kanssa, kun anturia käytetään uudelleen.<br />

VAROITUS<br />

VAROITUS<br />

• Tämän tuotteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä (Yhdysvallat) ja sitä saa käyttää vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.<br />

• Käyttäjällä on oltava koulutus ultraäänikuvantamiseen. Järjestelmän käyttöohjeissa on lisätietoja anturin käytöstä.<br />

• Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntavaarallisena jätteenä.<br />

• Järjestelmän käyttöohjeissa on ohjeet anturin puhdistamiseksi käyttökertojen välillä.<br />

ANTURIN JA KIINNIKKEEN PEITTÄMINEN<br />

• Käytä vain vesiliukoisia aineita tai geelejä. Öljy- tai mineraaliöljypohjaiset materiaalit voivat vahingoittaa kuorta.<br />

• Kertakäyttöiset osat on pakattu steriileinä, ja niitä saa käyttää vain kerran. Älä käytä, jos pakkauksen eheys on kyseenalainen tai viimeinen käyttöpäivä<br />

on mennyt.<br />

• Anturi voi olla kuvassa ilman anturin kuorta. Tällainen kuva on tarkoitettu vain selventämään anturin rakennetta. Aseta kuori aina anturin päälle.<br />

Tämä suojaa potilaita ja käyttäjiä ristikontaminaatiolta.<br />

1. Lisää kuoren sisään ja/tai anturin pinnalle sopiva määrä geeliä. Kuvantamistulos voi olla huono, ellei geeliä käytetä.<br />

2. Työnnä anturi kuoreen. Varmista, että käytät oikeaa steriiliä tekniikkaa. Vedä anturin kuori tiukasti anturin päädyn yli siten, ettei siihen jää<br />

ryppyjä tai ilmakuplia. Varo puhkaisemasta kuorta.<br />

3. Kiinnitä kuori mukana tulevilla nauhoilla.<br />

4. Tutki kuori ja varmista, ettei siinä ole reikiä tai repeämiä.<br />

11


Accessoires<br />

Français<br />

Champ<br />

Utilisation<br />

prévue<br />

AVERTISSEMENT<br />

REMARQUE<br />

AVERTISSEMENT<br />

• Le champ doit être utilisé comme un protège-instruments destiné au matériel médical et permet de prévenir le transfert de microorganismes,<br />

de liquides organiques et de particules.<br />

• Aux états-Unis, la législation fédérale réserve la vente et l’utilisation de cet accessoire aux médecins ou aux personnes agissant sur ordre d’un médecin.<br />

• Avant utilisation, il convient de posséder une bonne expérience en échographie. Pour les instructions d’utilisation du transducteur, veuillez vous référer<br />

au manuel de votre système.<br />

• Ne pas utiliser si l’intégrité de l’emballage est compromise ou si la date limite d’utilisation est dépassée.<br />

INSTALLATION DU CHAMP<br />

• Pour garantir une procédure stérile, posez le champ après avoir placé précisément le transducteur dans le rectum et après avoir achevé<br />

le programme de rayonnement.<br />

1. En utilisant une technique stérile, retirer le champ de l’emballage.<br />

2. Déplier le champ avec les marques latérales vers le haut. Déchirer l’onglet sur la face de coupe.<br />

3. Disposer le champ par-dessus l’unité pas à pas, avec la face de coupe ouverte en direction du patient.<br />

4. Fixer avec des bandes adhésives en dessous du transducteur.<br />

5. Aligner les orifices appariés du champ avec les orifices de la plate-forme du réseau de lignes guides.<br />

6. En fixant le réseau de lignes guides à la plate-forme du réseau de lignes guides, vous placerez le champ en position.<br />

éLIMINATION<br />

• éliminer les composants à usage unique en tant que déchets infectieux.<br />

Ballonnet endocavitaire<br />

1<br />

2<br />

Utilisation<br />

prévue<br />

AVERTISSEMENT<br />

AVERTISSEMENT<br />

• Le tampon peut être utilisé dans le cas de procédures nécessitant l’échographie et le guidage d’aiguilles pour les interventions ultrasoniques<br />

endocavitaires à usage diagnostique.<br />

• Aux états-Unis, la législation fédérale réserve la vente et l’utilisation de cet accessoire aux médecins ou aux personnes agissant sur ordre d’un médecin.<br />

• Avant utilisation, il convient de posséder une bonne expérience en échographie. Pour les instructions d’utilisation du transducteur, veuillez vous référer<br />

au manuel de votre système.<br />

PLACEMENT DU BALLONNET SUR LE TRANSDUCTEUR<br />

1. Appliquer une quantité adéquate de gel à l’intérieur du ballonnet endocavitaire et/ou sur la surface du transducteur afin d’améliorer la<br />

qualité du balayage, ainsi que le placement et le retrait du ballonnet.<br />

2. Insérer le transducteur dans le ballonnet, en orientant le tuyau de remplissage vers la partie centrale supérieure du transducteur. Dérouler<br />

le ballonnet le long du transducteur en le maintenant bien serré pour éliminer les plis et les bulles d’air.<br />

3. Orienter visuellement le ballonnet de sorte que les coutures latérales soient à distance symétrique de la structure longitudinale.<br />

4. Fixer solidement le ballonnet à l’aide de bandes adhésives en prenant soin de le fixer autour des onglets en plastique (les bandes ne sont<br />

pas fournies).<br />

5. Remplir la seringue de 30 cc de solution saline. Remplir le ballonnet par le port Luer en maintenant l’extrémité de la sonde vers le bas ;<br />

aspirer et remplir avec 10-20 cc jusqu’à ce que tout l’air soit expulsé. Ne pas gonfler le ballonnet de manière excessive.<br />

6. Dégonfler le ballonnet en maintenant branchée la seringue de 25-30 cc.<br />

éLIMINATION<br />

• éliminer les composants à usage unique en tant que déchets infectieux.<br />

12


Accessoires<br />

Français<br />

Réseau de lignes guides<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

Utilisation<br />

prévue<br />

AVERTISSEMENT<br />

AVERTISSEMENT<br />

• Fournit aux médecins une série de canaux de guide-aiguille placés avec précision pour faciliter une insertion et un placement précis liés à<br />

la sonde ultrasonique d’imagerie.<br />

• Aux états-Unis, la législation fédérale réserve la vente et l’utilisation de cet accessoire aux médecins ou aux personnes agissant sur ordre d’un médecin.<br />

• Avant utilisation, il convient de posséder une bonne expérience en curiethérapie. Pour des instructions sur la préparation, le maniement et l’entretien<br />

de votre transducteur et de votre système de curiethérapie en toute sécurité, veuillez vous référer au manuel de votre système.<br />

• Ne pas utiliser si l’intégrité de l’emballage est compromise ou si la date limite d’utilisation est dépassée.<br />

• Ne pas utiliser le réseau de lignes guides s’il semble fissuré ou cassé.<br />

• Le réseau de lignes guides ne peut pas être restérilisé après utilisation.<br />

• S’assurer que les éléments graphiques affichés sur le moniteur à ultrasons correspondent à ceux du réseau de lignes guides.<br />

• Lors de l’insertion des aiguilles dans le réseau de lignes guides, agir avec précaution pour éviter de les casser.<br />

ASSEMBLAGE DU Réseau de lignes guides<br />

1. En utilisant une technique stérile, retirer le réseau de lignes guides de l’emballage.<br />

2. Sélectionner les éléments graphiques du réseau de lignes guides qui correspondent au moniteur à ultrasons.<br />

3. Serrer les boutons de verrouillage.<br />

éLIMINATION<br />

• éliminer les composants à usage unique en tant que déchets infectieux.<br />

13


Accessoires<br />

Français<br />

Gaine pour transducteur NeoGuard (sans latex)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Utilisation<br />

prévue<br />

AVERTISSEMENT<br />

AVERTISSEMENT<br />

• La gaine permet d’utiliser le transducteur dans les interventions nécessitant l’échographie et le guidage d’aiguilles pour les surfaces corporelles,<br />

et les interventions ultrasoniques endocavitaires et peropératoires à usage diagnostique, tout en évitant le transfert de micro-organismes,<br />

de liquides organiques et de particules au patient et au personnel soignant lorsque le transducteur est réutilisé.<br />

• Aux états-Unis, la législation fédérale réserve la vente et l’utilisation de cet accessoire aux médecins ou aux personnes agissant sur ordre d’un médecin.<br />

• Avant utilisation, il convient de posséder une bonne expérience en échographie. Pour les instructions d’utilisation du transducteur, veuillez vous référer<br />

au manuel de votre système.<br />

• éliminer les composants à usage unique en tant que déchets infectieux.<br />

• Veuillez vous référer au manuel de votre système pour le retraitement du transducteur entre deux utilisations.<br />

MISE EN PLACE SUR LE TRANSDUCTEUR ET LE SUPPORT<br />

• N’utiliser que des substances hydrosolubles ou des gels. Les produits à base de pétrole ou d’huile minérale risquent d’endommager la gaine.<br />

• Les composants jetables sont emballés stériles et sont strictement à usage unique. Ne pas utiliser si l’intégrité de l’emballage est compromise ou si<br />

la date limite d’utilisation est dépassée.<br />

• Il est possible que le transducteur soit présenté sans gaine pour les besoins de l’illustration uniquement. Toujours placer une gaine sur le transducteur<br />

afin de protéger les patients et les utilisateurs contre les contaminations croisées.<br />

1. Appliquer une quantité appropriée de gel à l’intérieur de la gaine et/ou sur l’avant du transducteur. L’absence de gel risque d’entraîner une<br />

mauvaise qualité de l’image.<br />

2. Insérer le transducteur dans la gaine en utilisant une technique stérile appropriée. Tirer la gaine pour transducteur de manière à l’appliquer<br />

étroitement contre la surface du transducteur, en éliminant les plis et les bulles d’air, tout en veillant à éviter de perforer la gaine.<br />

3. Fixer la gaine au moyen des bandes fournies.<br />

4. Vérifier que la gaine ne présente pas de trous ou de déchirures.<br />

14


Zubehör<br />

Deutsch<br />

VERWENDUNGSZWECK<br />

• Der Überwurf dient als Abdeckung für medizinische Geräte und soll die Übertragung von Mikroorganismen, Körperflüssigkeiten und Partikeln<br />

verhindern.<br />

WARNUNG<br />

HINWEIS<br />

WARNUNG<br />

Überwurf<br />

• In den USA darf dieses Gerät laut Bundesgesetz nur von Ärzten verkauft oder verwendet bzw. auf ärztliche Verordnung hin verwendet werden.<br />

• Sie sollten in Ultraschallverfahren unterwiesen worden sein, bevor Sie das Produkt verwenden. Anweisungen zur Verwendung des Transducers finden<br />

Sie im Systemhandbuch.<br />

• Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn die Verpackung beschädigt oder das Verfallsdatum abgelaufen ist.<br />

ANBRINGEN DES ÜBERWURFS<br />

• Um ein steriles Verfahren sicherzustellen, decken Sie die Einheit ab, nachdem der Transducer korrekt im Rektum positioniert und die<br />

Strahlungsplanung abgeschlossen wurde.<br />

1. Entnehmen Sie den Überwurf unter Verwendung einer sterilen Methode der Verpackung.<br />

2. Entfalten Sie den Überwurf mit den Randmarkierungen nach oben. Ziehen Sie die Lasche auf der Schnittseite auf.<br />

3. Legen Sie den Überwurf über den Stepper mit der Schnittseite in Richtung Patient.<br />

4. Sichern Sie ihn mit Klebestreifen unter dem Transducer.<br />

5. Richten Sie die Lochpaare mit den Löchern in der Rasterplattform aus.<br />

6. Durch Befestigen des Rasters an der Plattform wird der Überwurf in der richtigen Position gehalten.<br />

ENTSORGUNG<br />

• Einwegkomponenten sind als infektiöser Abfall zu entsorgen.<br />

Endokavitär-Ballon<br />

1<br />

2<br />

VERWENDUNGSZWECK<br />

• Der Abstandhalter kann verwendet werden, um Scan- und Nadelführungsprozeduren für endokavitäre diagnostische Ultraschallverfahren<br />

auszuführen.<br />

WARNUNG<br />

WARNUNG<br />

• In den USA darf dieses Gerät laut Bundesgesetz nur von Ärzten verkauft oder verwendet bzw. auf ärztliche Verordnung hin verwendet werden.<br />

• Sie sollten in Ultraschallverfahren unterwiesen worden sein, bevor Sie das Produkt verwenden. Anweisungen zur Verwendung des Transducers finden<br />

Sie im Systemhandbuch.<br />

ANWENDUNG DES BALLONS MIT DEM TRANSDUCER<br />

1. Geben Sie eine geeignete Menge Gel auf die Innenseite des Endokavitär-Ballons und/oder auf die Transducer-Oberfläche, um die Scanqualität<br />

zu optimieren und die Anwendung und die Entfernung des Ballons zu vereinfachen.<br />

2. Setzen Sie den Transducer so in den Ballon ein, dass sich der Füllschlauch oben in der Mitte des Transducers befindet. Ziehen Sie den Ballon<br />

straff über die Oberfläche des Transducers, um Falten und Luftblasen zu entfernen.<br />

3. Richten Sie den Ballon so aus, dass sich die seitlichen Ränder in symmetrischem Abstand zum Längsraster befinden.<br />

4. Befestigen Sie den Ballon sicher mit Klebeband (nicht im Lieferumfang enthalten) und achten Sie darauf, dass die Kunststofflaschen angeklebt<br />

sind.<br />

5. Füllen Sie die Spritze mit 30 cm 3 Kochsalzlösung. Füllen Sie den Ballon durch den Luer-Lock-Anschluss, während Sie die Sondenspitze nach<br />

unten halten. Füllen und aspirieren Sie mit 10-20 cm 3 , bis die gesamte Luft entfernt ist. Blasen Sie den Ballon nicht zu stark auf.<br />

6. Lassen Sie die Luft aus dem Ballon ab und lassen Sie die 25-30 cm 3 -Spritze angeschlossen.<br />

ENTSORGUNG<br />

• Einwegkomponenten sind als infektiöser Abfall zu entsorgen.<br />

15


Zubehör<br />

Raster<br />

Deutsch<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

VERWENDUNGSZWECK<br />

• Bietet Ärzten eine Reihe präzise positionierter Nadelführungskanäle, die die genaue Platzierung und Einführung im Verhältnis zur<br />

Ultraschallbild-Sonde erleichtern.<br />

WARNUNG<br />

WARNUNG<br />

• In den USA darf dieses Gerät laut Bundesgesetz nur von Ärzten verkauft oder verwendet bzw. auf ärztliche Verordnung hin verwendet werden.<br />

• Um das Gerät zu benutzen, sollten Sie in Brachytherapie-Verfahren geschult sein. Anweisungen zur Vorbereitung, zum sicheren Betrieb und zur Pflege<br />

des Transducers und des Brachytherapie-Systems sind im Systemhandbuch zu finden.<br />

• Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn die Verpackung beschädigt oder das Verfallsdatum abgelaufen ist.<br />

• Verwenden Sie das Raster nicht, wenn es Sprünge hat oder defekt erscheint.<br />

• Das Raster kann nach der Verwendung nicht resterilisiert werden.<br />

• Stellen Sie sicher, dass die Grafiken auf dem Ultraschallmonitor den Grafiken auf dem Raster entsprechen.<br />

• Führen Sie die Nadel vorsichtig in das Raster ein, um eine Beschädigung der Nadel zu vermeiden.<br />

MONTAGE DES RASTERS<br />

1. Entnehmen Sie das Raster unter Verwendung einer sterilen Methode der Verpackung.<br />

2. Wählen Sie die entsprechenden Grafiken auf dem Raster in Übereinstimmung mit dem Ultraschallmonitor aus.<br />

3. Ziehen Sie die Verriegelungsknöpfe fest.<br />

ENTSORGUNG<br />

• Einwegkomponenten sind als infektiöser Abfall zu entsorgen.<br />

16


Zubehör<br />

NeoGuard Transducer-Abdeckung (latexfrei)<br />

Deutsch<br />

1<br />

2<br />

3<br />

VERWENDUNGSZWECK<br />

• Die Abdeckung gestattet die Verwendung des Transducers bei Scan- und Nadelführungsprozeduren für diagnostische Ultraschallverfahren<br />

an der Körperoberfläche, an Endokavitäten und chirurgischen Eingriffsstellen und trägt dazu bei, eine Übertragung von Mikroorganismen,<br />

Körperflüssigkeiten und Partikeln an den Patienten und an klinisches Personal bei der Wiederverwendung des Transducers zu vermeiden.<br />

WARNUNG<br />

WARNUNG<br />

• In den USA darf kraft Bundesgesetz dieses Gerät nur an Ärzte verkauft oder von Ärzten benutzt bzw. in ärztlichem Auftrag eingesetzt werden.<br />

• Um das Gerät zu benutzen, müssen Sie in Ultraschallverfahren geschult sein. Anweisungen zur Verwendung Ihres Transducers finden Sie in Ihrem<br />

Systemhandbuch.<br />

• Einwegkomponenten müssen als infektiöser Abfall entsorgt werden.<br />

• Wie Sie den Transducer zwischen einzelnen Anwendungen behandeln und reinigen, entnehmen Sie Ihrem Systemhandbuch.<br />

ABDECKUNG DES TRANSDUCERS UND HALTERUNG<br />

• Nur wasserlösliche Wirkstoffe oder Gel-Präparate verwenden. Erdöl- oder mineralöl-basierte Materialien können die Abdeckung beschädigen.<br />

• Die Einweg-Komponenten sind steril verpackt und werden nur einmal verwendet. Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt oder das<br />

Verfallsdatum abgelaufen ist.<br />

• Zu Illustrationszwecken wird der Transducer möglicherweise ohne Abdeckung dargestellt. Verwenden Sie den Transducer immer mit einer Hülle, um<br />

Patienten und Personal vor einer gegenseitigen Kontaminierung zu schützen.<br />

1. Eine ausreichende Menge Gel in die Abdeckung und/oder auf die Oberfläche des Transducers geben. Wenn kein Gel verwendet wird, kann<br />

die Qualität der Bilder leiden.<br />

2. Den Transducer in die Abdeckung einführen. Dabei muss eine geeignete sterile Methode verwendet werden. Die Abdeckung fest über die Stirnseite<br />

des Transducers ziehen, um Falten und Luftblasen zu entfernen. Achten Sie dabei darauf, dass die Abdeckung nicht durchlöchert wird.<br />

3. Die Abdeckung mit den mitgelieferten Bändern befestigen.<br />

4. Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung keine Löcher oder Risse aufweist.<br />

17


Εξαρτήματα<br />

Κάλυμμα<br />

Ελληνικά<br />

ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ<br />

ΧΡΗΣΗ<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ<br />

ΣΗΜΕΙΩΣΗ<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ<br />

• Το κάλυμμα χρησιμοποιείται ως κάλυμμα οργάνων για ιατρικές συσκευές και συντελεί στην αποτροπή μεταφοράς<br />

μικροοργανισμών, σωματικών υγρών και σωματιδιακό υλικό.<br />

• Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση ή τη χρήση της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.<br />

• Πριν από τη χρήση θα πρέπει να έχετε εκπαιδευτεί στην υπερηχογραφία. Για οδηγίες σχετικά με τη χρήση του μορφοτροπέα<br />

σας, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του συστήματος.<br />

• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία δεν είναι σε άριστη κατάσταση ή αν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης.<br />

ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ<br />

• Για τη διασφάλιση αποστειρωμένης διαδικασίας, τυλίξτε τη μονάδα με το κάλυμμα μόλις ο μορφοτροπέας τοποθετηθεί σωστά<br />

στο ορθό και ολοκληρωθεί ο προγραμματισμός ακτινοβολίας.<br />

1. Χρησιμοποιώντας ασηπτική τεχνική, αφαιρέστε το κάλυμμα από τη συσκευασία.<br />

2. Ξεδιπλώστε το κάλυμμα με τις ενδείξεις στις άκρες προς τα επάνω. Κόψτε την ετικέτα στην πλευρά αποκοπής.<br />

3. Τοποθετήστε το κάλυμμα πάνω στη βηματική συσκευή με την πλευρά αποκοπής ανοικτή προς τον ασθενή.<br />

4. Ασφαλίστε με ταινίες κάτω από το μορφοτροπέα.<br />

5. Ευθυγραμμίστε τα ζεύγη οπών στο κάλυμμα με τις οπές στην πλατφόρμα πλέγματος.<br />

6. Με την ασφάλιση του πλέγματος στην πλατφόρμα πλέγματος το κάλυμμα σταθεροποιείται στη θέση του.<br />

ΑΠΟΡΡΙΨΗ<br />

• Απορρίψτε τα στοιχεία μίας χρήσης ως μολυσματικά απόβλητα.<br />

Μπαλόνι Ενδοκοιλότητας<br />

1 2<br />

ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ<br />

ΧΡΗΣΗ<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ<br />

• Η συσκευή διαχωρισμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εκτέλεση σάρωσης και διαδικασιών με καθοδήγηση βελόνας για<br />

διαγνωστικό υπερηχογράφο ενδοκοιλότητας.<br />

• Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση ή τη χρήση της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.<br />

• Πριν από τη χρήση θα πρέπει να έχετε εκπαιδευτεί στην υπερηχογραφία. Για οδηγίες σχετικά με τη χρήση του μορφοτροπέα<br />

σας, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του συστήματος.<br />

ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΜΠΑΛΟΝΙΟΥ ΣΤΟ ΜΟΡΦΟΤΡΟΠΕΑ<br />

1. Τοποθετήστε την κατάλληλη ποσότητα γέλης στο εσωτερικό του μπαλονιού ενδοκοιλότητας και/ή στην πρόσοψη του μορφοτροπέα<br />

για να συμβάλλετε στην ποιότητα σάρωσης, στην εφαρμογή και την αφαίρεση του μπαλονιού.<br />

2. Εισάγετε το μορφοτροπέα στο μπαλόνι με κατεύθυνση του σωλήνα πλήρωσης προς το κέντρο της κάτω επιφάνειας του<br />

μορφοτροπέα. Τραβήξτε το μπαλόνι σφιχτά πάνω στην πρόσοψη του μορφοτροπέα για να αφαιρέσετε τις ζάρες και τις φυσαλίδες<br />

αέρα.<br />

3. Προσανατολίστε οπτικά το μπαλόνι ώστε οι πλάγιες πτυχές να βρίσκονται σε συμμετρική απόσταση από την επιμήκη διάταξη.<br />

4. Στερεώστε το μπαλόνι με ταινία βεβαιώνοντας ότι προσαρτάται γύρω από τα πλαστικά πτερύγια (η ταινία δεν περιλαμβάνεται).<br />

5. Πληρώστε τη σύριγγα με 30cc αλατούχου διαλύματος. Πληρώστε το μπαλόνι μέσω της θύρας τύπου luer lock κρατώντας<br />

την άκρη της μήλης προς τα κάτω. Πληρώστε και αναρροφήστε με 10-20cc μέχρι να αφαιρεθεί όλος ο αέρας. Μη διογκώνετε<br />

υπερβολικά το μπαλόνι.<br />

6. Αφαιρέστε την περιεχόμενη ποσότητα του αέρα, αφήνοντας 25-30cc στη συνδεδεμένη σύριγγα.<br />

ΑΠΟΡΡΙΨΗ<br />

• Απορρίψτε τα στοιχεία μίας χρήσης ως μολυσματικά απόβλητα.<br />

18


Εξαρτήματα<br />

Πλέγμα<br />

Ελληνικά<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ<br />

ΧΡΗΣΗ<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ<br />

• Παρέχει στους ιατρούς μια σειρά από κανάλια οδηγού βελόνας που είναι τοποθετημένα με ακρίβεια και χρησιμοποιούνται για<br />

τη διευκόλυνση της ακριβούς τοποθέτησης και εισαγωγής αναφορικά με τη μήλη για απεικόνιση με υπερήχους.<br />

• Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση ή τη χρήση της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.<br />

• Πριν από τη χρήση θα πρέπει να έχετε εκπαιδευτεί στη βραχυθεραπεία. Για οδηγίες σχετικά με την προετοιμασία, την ασφαλή<br />

λειτουργία και φροντίδα του μορφοτροπέα και του συστήματος βραχυθεραπείας σας, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του συστήματός<br />

σας.<br />

• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία δεν είναι σε άριστη κατάσταση ή αν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης.<br />

• Μη χρησιμοποιήσετε το πλέγμα αν παρουσιάζει ρωγμές ή σημεία θραύσης.<br />

• Το πλέγμα δεν μπορεί να επαναποστειρωθεί μετά τη χρήση.<br />

• Βεβαιωθείτε ότι τα γραφικά στην οθόνη υπερηχογράφου ταιριάζουν με τα γραφικά του πλέγματος.<br />

• Εφιστάται η προσοχή σας κατά την εισαγωγή των βελονών στο πλέγμα ώστε να αποφευχθεί το σπάσιμο της βελόνας.<br />

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΕΓΜΑΤΟΣ<br />

1. Χρησιμοποιώντας ασηπτική τεχνική, αφαιρέστε το πλέγμα από τη συσκευασία.<br />

2. Επιλέξτε τα κατάλληλα γραφικά στο πλέγμα ώστε να ταιριάζουν με αυτά της οθόνης υπερηχογράφου.<br />

3. Σφίξτε τα κουμπιά ασφάλισης.<br />

ΑΠΟΡΡΙΨΗ<br />

• Απορρίψτε τα στοιχεία μίας χρήσης ως μολυσματικά απόβλητα.<br />

19


Εξαρτήματα<br />

Κάλυμμα μορφοτροπέα NeoGuard (χωρίς λατέξ)<br />

Ελληνικά<br />

1<br />

2<br />

3<br />

ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ<br />

ΧΡΗΣΗ<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ<br />

• Το κάλυμμα επιτρέπει τη χρήση του μορφοτροπέα σε διαδικασίες σάρωσης και διαδικασίες που καθοδηγούνται από βελόνα σε<br />

διαγνωστική υπερηχογραφία σωματικών επιφανειών, ενδοκοιλότητες και ενδοχειρουργική διαγνωστική υπερηχογραφία, ενώ<br />

διευκολύνει την αποφυγή μεταφοράς μικροοργανισμών, σωματικών υγρών και σωματιδίων στον ασθενή και το νοσηλευτή κατά<br />

την επαναχρησιμοποίηση του μορφοτροπέα.<br />

• Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση ή τη χρήση της συσκευής από ή με την εντολή ιατρού.<br />

• Πριν από τη χρήση θα πρέπει να έχετε εκπαιδευτεί στην υπερηχογραφία. Για οδηγίες στη χρήση του μορφοτροπέα σας, δείτε<br />

τοεγχειρίδιο χρήσης του συστήματος.<br />

• Απορρίψτε τα εργαλεία μίας χρήσης ως μολυσματικά απόβλητα.<br />

• Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του συστήματός σας για την επανεπεξεργασία του μορφοτροπέα μεταξύ χρήσεων.<br />

ΚΑΛΥΨΗ ΜΟΡΦΟΤΡΟΠΕΑ ΚΑΙ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ<br />

• Χρησιμοποιείτε μόνο υδατοδιαλυτά υλικά και πήκτωμα. Το πετρέλαιο ή τα υλικά με βάση το ορυκτέλαιο μπορεί να βλάψουν το<br />

κάλυμμα.<br />

• Τα αναλώσιμα στοιχεία βρίσκονται σε αποστειρωμένη συσκευασία και είναι μίας χρήσης μόνο. Μην τα χρησιμοποιείτε αν έχει<br />

παραβιαστεί η ακεραιότητα της συσκευασίας ή αν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης.<br />

• Για λόγους απεικόνισης μόνο, ο μορφοτροπέας μπορεί να απεικονίζεται χωρίς κάλυμμα. Να τοποθετείτε πάντοτε ένα κάλυμμα<br />

στο μορφοτροπέα για να προστατεύονται οι ασθενείς και οι χρήστες από ετερομόλυνση.<br />

1. Τοποθετήστε την κατάλληλη ποσότητα πηκτώματος στο εσωτερικό του καλύμματος ή/και στην πρόσοψη του μορφοτροπέα. Αν<br />

δεν χρησιμοποιηθεί πήκτωμα, μπορεί να προκύψει ανεπαρκής απεικόνιση.<br />

2. Τοποθετήστε το μορφοτροπέα μέσα στο κάλυμμα προσέχοντας να χρησιμοποιήσετε την κατάλληλη τεχνική αποστείρωσης.<br />

Τεντώστε καλά το κάλυμμα πάνω από την πρόσοψη του μορφοτροπέα για να αφαιρέσετε τις ζάρες και τις φυσαλίδες αέρα,<br />

προσέχοντας να μην τρυπήσει το κάλυμμα.<br />

3. Ασφαλίστε το κάλυμμα με τα εσωκλειόμενα λαστιχάκια.<br />

4. Επιθεωρήστε το κάλυμμα για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν οπές ή σχισμές.<br />

20


Accessori<br />

Italiano<br />

Telino<br />

USO PREVISTO<br />

AVVERTENZA<br />

NOTA<br />

AVVERTENZA<br />

• Il telino deve essere usato come protezione strumento di dispositivi per uso medico ed aiuta ad evitare la contaminazione da parte di<br />

microrganismi, fluidi corporei e materiale particellare.<br />

• Le leggi federali USA limitano la vendita o l’utilizzo del dispositivo al medico o alla prescrizione medica.<br />

• Il dispositivo deve essere usato solo da personale addestrato in pratica ecografica. Consultare il manuale del sistema per istruzioni sull’uso del trasduttore.<br />

• Non utilizzare il prodotto se la confezione non è integra o se il termine di validità è scaduto.<br />

APPLICAZIONE DEL TELINO<br />

• Per assicurare una procedura sterile, ricoprire l’unità dopo che il trasduttore è stato accuratamente posizionato nel retto e il piano di<br />

radiazione è completo.<br />

1. Rimuovere il telino dalla confezione mediante tecnica sterile.<br />

2. Srotolare il telino con i segni dell’orlo rivolti verso l’alto. Staccare la linguetta sul lato tagliato.<br />

3. Collocare il telino sull’unità di posizionamento a passi con il lato tagliato aperto verso il paziente.<br />

4. Fissare con le strisce adesive sotto il trasduttore.<br />

5. Allineare le coppie di fori del telino con i fori della piattaforma della sagoma.<br />

6. Fissando la sagoma alla piattaforma si fissa il telino in posizione.<br />

SMALTIMENTO<br />

• Smaltire i componenti monouso come rifiuti infetti.<br />

Palloncino endocavitario<br />

1<br />

2<br />

USO PREVISTO<br />

AVVERTENZA<br />

AVVERTENZA<br />

• Il contrappeso può essere utilizzato per eseguire scansioni e procedure guidate mediante ago per l’ecografia diagnostica endocavitaria.<br />

• Le leggi federali USA limitano la vendita del dispositivo al medico o alla prescrizione medica..<br />

• Il dispositivo deve essere usato solo da personale addestrato in pratica ecografica. Consultare il manuale del sistema per istruzioni sull’uso del trasduttore.<br />

APPLICAZIONE DEL PALLONCINO SUL TRASDUTTORE<br />

1. Per una migliore qualità della scansione e una più facile applicazione e rimozione del palloncino, applicare una quantità adeguata di gel<br />

all’interno del palloncino endocavitario e/o sulla superficie del trasduttore.<br />

2. Inserire il trasduttore nel palloncino con il tubo di riempimento orientato in alto al centro del trasduttore. Stendere attentamente il<br />

palloncino sulla superficie del trasduttore, assicurandosi di eliminare grinze e bolle d’aria.<br />

3. Orientare visivamente il palloncino in modo tale che le linee di giunzione laterali si trovino ad una distanza simmetrica rispetto alla matrice<br />

longitudinale.<br />

4. Applicare accuratamente del nastro adesivo al palloncino facendo attenzione a fissare il nastro attorno alle linguette di plastica. (Il nastro<br />

non è in dotazione).<br />

5. Riempire la siringa con 30cc di soluzione salina. Riempire il palloncino attraverso la porta luer lock, con la punta della sonda rivolta verso<br />

il basso; riempire aspirando 10-20 cc finché l’aria non sarà rimossa. Non gonfiare eccessivamente il palloncino.<br />

6. Sgonfiare il palloncino lasciando collegata la siringa da 25-30 cc.<br />

SMALTIMENTO<br />

• Smaltire i componenti monouso come rifiuti infetti.<br />

21


Accessori<br />

Italiano<br />

Sagoma<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

USO PREVISTO<br />

AVVERTENZA<br />

AVVERTENZA<br />

• Fornisce al medico una sere di canali guida ago a posizionamento preciso per agevolare l’esatto posizionamento e l’esatto inserimento in<br />

relazione alla sonda per imaging ecografico.<br />

• Le leggi federali USA limitano la vendita del dispositivo al medico o alla prescrizione medica..<br />

• Il dispositivo deve essere usato solo da personale addestrato in materia di brachiterapia. Per le istruzioni su preparazione, funzionamento sicuro e<br />

manutenzione del trasduttore e del sistema per brachiterapia, fare riferimento al manuale del sistema.<br />

• Non utilizzare il prodotto se la confezione non è integra o se il termine di validità è scaduto.<br />

• Non usare la sagoma se appare incrinata o rotta.<br />

• La sagoma non può essere nuovamente sterilizzata dopo l’uso.<br />

• Accertarsi che le rappresentazioni grafiche sul monitor ecografico corrispondano a quelle presenti sulla sagoma.<br />

• Inserire l’ago nella sagoma con estrema cautela onde evitare che si rompa.<br />

SAGOMA DI MONTAGGIO<br />

1. Rimuovere la sagoma dalla confezione mediante tecnica sterile.<br />

2. Scegliere grafica adeguata sulla sagoma per corrispondenza con monitoraggio ecografico.<br />

3. Serrare le manopole di bloccaggio.<br />

SMALTIMENTO<br />

• Smaltire i componenti monouso come rifiuti infetti.<br />

22


Accessori<br />

Italiano<br />

Guaina per trasduttori NeoGuard (senza lattice)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

USO PREVISTO<br />

AVVERTENZA<br />

AVVERTENZA<br />

• La guaina permette di utilizzare il trasduttore nell’esecuzione di procedure diagnostiche ecografiche di scansione e bioptiche a livello<br />

endocavitario, intraoperatorio e sulla superficie del corpo, e previene, al tempo stesso, la trasmissione di microrganismi, liquidi corporei e<br />

materiale particellare al paziente e all’operatore sanitario durante il suo riutilizzo.<br />

• Negli Stati Uniti il dispositivo può, per legge, essere venduto o utilizzato esclusivamente da medici o su loro prescrizione.<br />

• Il dispositivo deve essere usato solo da personale addestrato in materia di ultrasonografia. Consultare il manuale del sistema per istruzioni sull’uso<br />

del trasduttore.<br />

• Smaltire i singoli componenti d’uso come rifiuti infetti.<br />

• Consultare il manuale del sistema per la risterilizzazione del trasduttore dopo l’uso.<br />

COPERTURA DEL TRASDUTTORE E DELLA FORCELLA<br />

• Usare solo agenti solubili in acqua o gel. I materiali a base di oli minerali o petrolio possono danneggiare la guaina.<br />

• I componenti a perdere sono confezionati sterili e sono intesi per un unico uso. Non utilizzare se la confezione non è integra o se il termine di validità<br />

del prodotto è scaduto.<br />

• Può accadere che il trasduttore venga mostrato senza guaina a scopo illustrativo. Inserire sempre una guaina sul trasduttore per proteggere pazienti<br />

e personale medico dal pericolo di contaminazioni crociate.<br />

1. Applicare una quantità adeguata di gel all’interno della guaina e/o sulla superficie anteriore del trasduttore. Il mancato utilizzo del gel<br />

potrebbe comportare una scadente risoluzione dell’immagine.<br />

2. Inserire il trasduttore nella guaina avendo cura di eseguire l’operazione in idonee condizioni di sterilità. Tendere bene la guaina sulla superficie<br />

anteriore del trasduttore in modo che non rimangano pieghe o bolle d’aria e facendo attenzione a non pungerla.<br />

3. Fissare la guaina con le fascette in dotazione.<br />

4. Ispezionare la guaina per assicurarsi che sia priva di fori o lacerazioni.<br />

23


付 属 品<br />

日 本 語<br />

ドレープ<br />

使 用 目 的<br />

警 告<br />

注<br />

・ ドレープは、 医 療 用 機 器 の 器 具 カバーとして、 微 生 物 、 体 液 、 微 粒 子 の 移 行 を 防 ぎやすくします。<br />

・ 米 国 では 連 邦 法 により 本 装 置 は 医 師 による、あるいは 医 師 の 指 示 による 販 売 または 使 用 に 限 定 されます。<br />

・ 本 製 品 は、 超 音 波 検 査 法 の 訓 練 を 受 けた 人 が 使 用 してください。トランスデューサーの 使 用 法 については、 装 置 の 使<br />

用 説 明 書 をご 覧 ください。<br />

・ 包 装 に 損 傷 がある 場 合 や、 有 効 期 限 が 過 ぎている 場 合 は 使 用 しないでください。<br />

ドレープの 取 り 付 け<br />

・ 確 実 な 殺 菌 処 理 を 行 うため、トランスデューサーが 正 確 に 直 腸 の 中 に 位 置 づけられ、 照 射 計 画 がたてられてからドレ<br />

ープを 装 着 してください。<br />

1. 無 菌 操 作 にてドレープを 包 装 から 取 り 出 します。<br />

2. マーキングがついている 縁 を 上 に、ドレープを 広 げます。 切 り 込 み 側 のタブを 破 ります。<br />

3. 切 り 込 み 側 が 患 者 に 向 けて 開 くように、ステッパーの 上 にドレープを 置 きます。<br />

4. トランスデューサーの 下 にテープで 固 定 します。<br />

5. 対 になっているドレープの 穴 とグリッド 台 の 穴 とをあわせます。<br />

6. グリッドとグリッド 台 を 固 定 させるとドレープの 位 置 も 固 定 します。<br />

警 告<br />

廃 棄<br />

・ 使 い 捨 ての 部 品 は 感 染 性 廃 棄 物 として 処 分 してください。<br />

腔 内 バルーン<br />

1<br />

2<br />

使 用 目 的<br />

警 告<br />

・ スタンドオフ 装 置 は 体 表 および 腔 内 の 超 音 波 検 査 のためのニードルガイド 処 置 に 使 用 することができます。<br />

・ 米 国 では 連 邦 法 により 本 装 置 は 医 師 による、あるいは 医 師 の 指 示 による 販 売 または 使 用 に 限 定 されます。<br />

・ 本 製 品 は、 超 音 波 検 査 法 の 訓 練 を 受 けた 人 が 使 用 してください。トランスデューサーの 使 用 法 については、 装 置 の 使<br />

用 説 明 書 をご 覧 ください。<br />

トランスデューサーへのバルーンの 装 着<br />

1. 腔 内 バルーン 内 および/またはトランスデューサー 表 面 に 適 切 な 量 のゲルを 塗 布 して、スキャンの 質 向 上 やバルーン<br />

の 脱 着 をしやすくします。<br />

2. 充 填 チューブをトランスデューサー 上 部 の 中 心 に 向 けた 状 態 で、トランスデューサーをバルーンに 入 れます。トランス<br />

デューサーに 被 せたバルーンを 引 っ 張 り、しわや 空 気 を 除 きます。<br />

3. 横 方 向 シームが 縦 方 向 アレイから 均 等 距 離 を 保 つようにバルーンを 調 整 します。<br />

4. バルーンをテープでしっかりと 固 定 します。その 際 、 必 ずプラスチックタブの 周 囲 に 固 定 してください。(テープは 部 品<br />

に 含 まれていません。)<br />

5. シリンジに30ccの 塩 水 を 入 れます。プローブ 先 端 部 を 下 に 向 けて、ルアーロックポートからバルーンに 充 填 します。 空<br />

気 が 完 全 に 出 るまで、10-20cccの 溶 液 を 充 填 します。バルーンを 膨 らませすぎないでください。<br />

6. 25-30ccシリンジをつけたまま、バルーンを 収 縮 させます。<br />

警 告<br />

廃 棄<br />

・ 使 用 後 の 使 い 捨 ての 部 品 は 感 染 性 廃 棄 物 として 処 分 してください。<br />

24


付 属 品<br />

日 本 語<br />

グリッド<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

使 用 目 的<br />

警 告<br />

・ 医 師 に、 超 音 波 イメージングプローブに 関 して 正 確 な 配 置 と 挿 入 を 行 いやすいように 正 確 に 配 置 された 一 連 のニ<br />

ドルガイドチャネルを 使 用 できます。<br />

・ 米 国 では 連 邦 法 により 本 装 置 は 医 師 による、あるいは 医 師 の 指 示 による 販 売 または 使 用 に 限 定 されます。<br />

・ 本 製 品 は、 超 音 波 検 査 法 の 訓 練 を 受 けた 人 が 使 用 してください。トランスデューサーの 使 用 法 については、 装 置 の 使<br />

用 説 明 書 をご 覧 ください。<br />

・ 包 装 が 破 損 している 場 合 や 有 効 期 限 が 過 ぎている 場 合 は 使 用 しないでください。<br />

・ グリッドにひび 割 れや 損 傷 が 見 られる 場 合 は 使 用 しないでください。<br />

・ グリッドは 使 用 後 に 再 度 滅 菌 することはできません。<br />

・ 超 音 波 モニターのグラフィクスが、グリッド 上 のグラフィクスと 一 致 していることを 確 認 してください。<br />

・ グリッドにニードルを 挿 入 する 際 はニードルを 折 らないように 気 を 付 けてください。<br />

グリッドの 組 立<br />

1. 滅 菌 操 作 により、グリッドを 包 装 から 取 り 出 します。<br />

2.グリッドの 適 切 なグラフィックを 選 択 して、 超 音 波 モニターと 一 致 していることを 確 認 します。<br />

3.ロックノブを 締 めます。<br />

警 告<br />

廃 棄<br />

・ 使 用 後 の 使 い 捨 ての 部 品 は 感 染 性 廃 棄 物 として 処 分 してください。<br />

25


付 属 品<br />

日 本 語<br />

NeoGuard トランスデューサーカバー(ラテックスフリー)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

使 用 目 的<br />

警 告<br />

警 告<br />

• カバーを 使 用 することで、トランスデューサーの 再 使 用 による 患 者 やスタッフへの 微 生 物 や 体 液 、 粒 子 物 質 の 電 波 を<br />

防 ぎながら、 体 表 、 腔 内 、 術 中 超 音 波 診 断 のためのニードルガイド 処 置 やX 線 検 査 でトランスデューサーを 使 用 でき<br />

ます。<br />

・ 米 国 では 連 邦 法 により 本 装 置 は 医 師 による、あるいは 医 師 の 指 示 による 販 売 または 使 用 に 限 定 されます。<br />

・ ご 使 用 前 に 超 音 波 検 査 法 の 訓 練 を 受 けてください。トランスデューサーの 使 用 法 については、 装 置 の 使 用 説 明 書 を<br />

ご 覧 ください。<br />

・ 使 用 後 の 使 い 捨 ての 部 品 は 感 染 性 廃 棄 物 として 処 分 してください。<br />

・ 使 用 後 のトランスデューサー 再 処 理 については、 装 置 の 使 用 説 明 書 をご 覧 ください。<br />

トランスデューサーとブラケットへのカバーの 取 付 け<br />

・ 水 溶 性 造 影 剤 またはゼリーのみを 使 用 してください。 石 油 や 鉱 物 油 を 原 料 とするものはカバーに 損 傷 をきたす 恐 れ<br />

があります。<br />

・ 使 い 捨 て 部 品 は 滅 菌 放 送 されており、 一 回 限 りの 使 い 捨 て 用 であり、 包 装 が 破 損 している 場 合 や 有 効 期 限 が 過 ぎて<br />

いる 場 合 は 使 用 しないでください。<br />

・ 説 明 のためにトランスデューサーカバーなしで 示 されていることがあります。 患 者 や 使 用 者 の 二 次 感 染 を 避 けるた<br />

め、トランスデューサーには 必 ずカバーを 付 けてください。<br />

1.カバー 内 部 および/またはトランスデューサー 表 面 に 適 当 量 のゲルをつけます。 適 当 量 のゲルが 使 われないと、 画 像<br />

がはっきりしない 場 合 があります。<br />

2. 適 切 な 滅 菌 方 法 によりカバーにトランスデューサーを 挿 入 します。カバー に 穴 をあけないように 注 意 しながら、<br />

トランスデューサーの 上 でカバーをしっかり 引 っ 張 り、カバー 表 面 のしわや 空 気 を 除 きます。<br />

3.さらにカバーに 同 梱 の 輪 ゴムをかけます。<br />

4.カバーに 穴 や 裂 け 目 がないか 点 検 します。<br />

26


부속품<br />

한국어<br />

드레이프<br />

사용 용도<br />

경고<br />

주석<br />

• 드레이프는 의료 장비용 기구 커버로 사용하며 미생물, 체액, 입자성 물질 등이 묻는 것을 방지합니다.<br />

• 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매와 사용은 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다.<br />

• 사용 전에 초음파 교육을 받았어야 합니다. 변환기 사용에 대한 지침은 시스템 매뉴얼을 참조하십시오.<br />

• 포장이 훼손되었거나 유통기한이 지난 제품은 사용하지 마십시오.<br />

드레이프의 응용<br />

• 확실한 멸균 상태 유지를 위해, 변환기가 직장에 정확히 배치되고 방사선 치료 계획이 완료될 때까지 유닛에 드레이프<br />

를 덮어 두십시오.<br />

1. 무균 기법을 사용하여 포장에서 드레이프를 꺼냅니다.<br />

2. 표시된 모서리 부분을 잡고 드레이프를 펼칩니다 절단 측면의 끈을 떼어냅니다.<br />

3. 절단 측면이 환자 쪽으로 개방되도록 스테퍼 위로 드레이프를 덮습니다.<br />

4. 테이프로 변환기 하단에 고정시킵니다.<br />

5. 그리드 플랫폼의 구멍과 드레이프의 구멍을 서로 맞추어 정렬합니다.<br />

6. 그러면 그리드 플랫폼에 고정된 그리드가 드레이프를 제자리에 고정시키게 됩니다.<br />

경고<br />

폐기<br />

• 일회용 부품은 전염성 폐기물로 폐기하십시오.<br />

엔도캐비티 풍선<br />

1<br />

2<br />

사용 용도<br />

경고<br />

• 변환기 스탠드오프 장치를 사용하여 신체 표면과 엔도캐비티 진단 초음파에 대한 스캐닝과 니들 가이드 시술을 실시<br />

할 수 있습니다.<br />

• 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매와 사용은 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다.<br />

• 사용 전에 초음파 교육을 받았어야 합니다. 변환기 사용에 대한 지침은 시스템 매뉴얼을 참조하십시오.<br />

변환기에 풍선 적용<br />

1. 엔도캐비티 풍선의 안쪽 및/또는 변환기 면에 적당한 양의 겔을 발라 스캔 품질과 풍선의 부착과 제거를 돕습니다.<br />

2. 변환기의 상단 중심을 향하는 충진 튜브를 사용하여 변환기를 풍선에 삽입합니다. 풍선을 변환기 면으로 팽팽히 잡아<br />

당겨서 주름과 기포를 제거하십시오.<br />

3. 육안으로 확인하여 장축에서 측면 이음부까지 거리가 대칭이 되도록 풍선의 방향을 조절합니다.<br />

4. 테이프로 풍선을 플라스틱 끈 주변에 고정시키십시오(테이프는 별매).<br />

5. 주사기에 30cc의 생리식염수를 채웁니다. 탐침기 팁이 아래로 향하게 한 채 루어 잠금 포트를 통해 풍선을 채우십시오.<br />

공기가 모두 제거될 때까지 10-20cc를 충전 및 흡입하십시오. 풍선을 과도하게 부풀리지 마십시오.<br />

6. 25-30cc 주사기를 연결한 채로 풍선의 바람을 제거하십시오.<br />

경고<br />

폐기<br />

• 일회용 부품은 전염성 폐기물로 폐기하십시오.<br />

27


부속품<br />

한국어<br />

그리드<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

사용 용도<br />

경고<br />

• 초음파 영상 탐침기를 정확히 배치 및 삽입할 수 있도록 의사들에게 정밀 배치된 일련의 니들 가이드 채널을 제공합니다.<br />

• 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매와 사용은 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다.<br />

• 사용 전에 근접방사선치료에 대한 교육을 받았어야 합니다. 변환기 및 근접방사선치료 계통의 준비, 안전한 조작, 주의<br />

에 대한 지침은 시스템 매뉴얼을 참조하십시오.<br />

• 포장이 훼손되었거나 유통기한이 지난 제품은 사용하지 마십시오.<br />

• 그리드가 갈라지거나 파손된 것으로 보이면 사용하지 마십시오.<br />

• 그리드는 사용 후 재멸균할 수 없습니다.<br />

• 초음파 모니터의 그래픽이 그리드의 그래픽과 일치하는지 확인하십시오.<br />

• 그리드에 니들을 삽입할 때는 니들이 파손되지 않도록 주의하십시오.<br />

그리드의 조립<br />

1. 무균 기법을 사용하여 포장에서 그리드를 꺼냅니다.<br />

2. 그리드에서 초음파 모니터와 맞는 적절한 그래픽을 선택하십시오.<br />

3. 잠금 노브를 조입니다.<br />

경고<br />

폐기<br />

• 일회용 부품은 전염성 폐기물로 폐기하십시오.<br />

28


부속품<br />

한국어<br />

NeoGuard 변환기 커버 (라텍스 불포함)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

사용 용도<br />

경고<br />

경고<br />

•커버는 신체 표면과 엔도캐비티, 수술 중 진단용 초음파에서 스캐닝과 니들 가이드 시술을 위해 변환기를 사용할 수 있<br />

도록 지원하며, 변환기 재사용 중에 미생물, 체액 및 입자성 물질이 환자와 의료종사자에게 유입되지 않도록 방지합니다.<br />

• 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매와 사용은 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다.<br />

• 사용 전에 초음파 교육을 받았어야 합니다. 변환기 사용에 대한 지침은 시스템 매뉴얼을 참조하십시오.<br />

• 일회용 부품은 전염성 폐기물로 폐기하십시오.<br />

• 시스템 매뉴얼을 참조하여 변환기를 사용할 때마다 재처리하십시오.<br />

변환기와 브래킷 커버 덮기<br />

• 수용성 제제나 겔을 사용하십시오. 석유나 미네랄 오일 기반 소재를 사용하면 커버가 훼손될 수 있습니다.<br />

• 일회용 부품은 살균 포장되어 있으며 일회용으로만 사용해야 합니다. 포장이 훼손되었거나 유통기한이 지난 제품은 사<br />

용하지 마십시오.<br />

• 단지 예시 목적으로, 변환기는 커버 없이 표시되었을 수 있습니다. 환자와 사용자 간의 교차 오염을 방지하기 위해 항<br />

상 변환기 커버를 덮어 두십시오.<br />

1. 커버 내측 및/또는 변환기 면에 적당한 양의 겔을 바릅니다. 겔을 사용하지 않으면 영상 품질이 저하될 수 있습니다.<br />

2. 적절한 무균 기법을 사용하여 변환기를 커버에 삽입합니다. 커버에 구멍이 나지 않도록 주의하면서 커버를 변환기 면<br />

으로 팽팽히 잡아 당겨 주름과 기포를 제거하십시오.<br />

3. 동봉된 밴드로 커버를 고정합니다.<br />

4. 커버에 구멍이나 파열된 부분이 없는지 확인합니다.<br />

29


Tilbehør<br />

Norsk<br />

Duk<br />

TILTENKT BRUK<br />

ADVARSEL<br />

MERK<br />

ADVARSEL<br />

• Duken brukes som et instrumentovertrekk for medisinske anordninger. Den bidrar med å hindre overføringer av mikroorganismer,<br />

kroppsvæsker og partikler.<br />

• I USA begrenser amerikansk lov apparatet til salg eller bruk av eller etter en leges ordre.<br />

• Før bruk skal du ha fått opplæring i ultrasonografi. Se bruksanvisningen for ultralydsystemet for å finne anvisninger for hvordan transduseren brukes.<br />

• Skal ikke brukes hvis innpakningen er brutt eller holdbarhetsdatoen er gått ut.<br />

BRUK AV DUKEN<br />

• For å sikre steril prosedyre legges duken på enheten etter at transduseren er nøyaktig plassert i rektum og planleggingen av strålingen er<br />

fullført.<br />

1. Fjern duken fra forpakningen med steril teknikk.<br />

2. Brett ut duken med kantmerkene opp. Riv av tappen på skjæresiden.<br />

3. Legg duken over stepperen med skjæresiden åpen mot pasienten.<br />

4. Fest med teipremser under transduseren.<br />

5. Juster de parvise hullene i duken mot hullene i gitterplattformen.<br />

6. Når gitteret festes til gitterplattformen, festes duken på plass.<br />

AVHENDING<br />

• Komponenter til engangsbruk skal avhendes som smittefarlig avfall.<br />

Ballong for kroppshulrom<br />

1<br />

2<br />

TILTENKT BRUK<br />

ADVARSEL<br />

ADVARSEL<br />

• Transdusermellomleggsutstyret kan brukes til å utføre skanning og nålstyrte diagnostiske ultralydundersøkelser på kroppsoverflater og i<br />

kroppshulrom.<br />

• I USA begrenser amerikansk lov apparatet til salg eller bruk av eller etter en leges ordre.<br />

• Før bruk skal du ha fått opplæring i ultrasonografi. Se bruksanvisningen for ultralydsystemet for å finne anvisninger for hvordan transduseren<br />

brukes.<br />

PÅFØRING AV BALLONG TIL TRANSDUSER<br />

1. Plasser en passende mengde med gel på innsiden av endokavitetsballongen og/eller på transduserhodet for å hjelpe til med<br />

skannekvaliteten, bruken og fjerningen av ballongen.<br />

2. Sett transduseren inn i ballongen med fyllingsslangen orientert i det øvre midtpunktet av transduseren. Dra ballongen tett over<br />

transduserhodet for å fjerne rynker og luftbobler.<br />

3. Orienter ballongen visuelt slik at de laterale sømmene er i symmetrisk avstand fra langsgående oppstilling.<br />

4. Fest ballongen godt og påse at du fester rundt plastikktappene (teip ikke inkludert).<br />

5. Fyll sprøyten med 30 cc saltløsning. Fyll ballongen gjennom luerlåsporten som holder sondespissen nede. Fyll og aspirer med 10-20 ml<br />

til all luft er fjernet. Ikke blås opp ballongen for mye.<br />

6. Slipp ut luften av ballong, og la en 25-30 ml sprøyte være tilkoplet.<br />

AVHENDING<br />

• Komponenter til engangsbruk skal avhendes som smittefarlig avfall.<br />

30


Tilbehør<br />

Norsk<br />

Gitter<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

TILTENKT BRUK<br />

ADVARSEL<br />

ADVARSEL<br />

• Gir legen en rekke nøyaktig plasserte nåleføringskanaler som brukes for å oppnå nøyaktig plassering og innføring i forhold til<br />

ultralydavbildningssonden.<br />

• I USA begrenser amerikansk lov apparatet til salg eller bruk av eller etter en leges ordre.<br />

• Før bruk skal du ha fått opplæring i brakyterapi. Se bruksanvisningen for å få instruksjoner om klargjøring, sikker betjening og vedlikehold av transduserog<br />

brakyterapisystemet.<br />

• Skal ikke brukes hvis innpakningen er brutt eller holdbarhetsdatoen er gått ut.<br />

• Ikke bruk gitteret hvis det synes å ha sprekker eller brudd.<br />

• Gitteret kan ikke steriliseres på nytt etter bruk.<br />

• Kontroller at grafikken på ultralydmonitoren stemmer med grafikken på gitteret.<br />

• Vær forsiktig når du setter nåler inn i gitteret slik at du ikke brekker nålen.<br />

MONTERING AV GITTER<br />

1. Bruk steril teknikk og fjern gitteret fra forpakningen.<br />

2. Velg riktig grafikk på gitteret slik at den stemmer med grafikken på ultralydmonitoren.<br />

3. Stram låseknappene.<br />

AVHENDING<br />

• Komponenter til engangsbruk skal avhendes som smittefarlig avfall.<br />

31


Tilbehør<br />

Norsk<br />

NeoGuard-transduserovertrekk (lateksfritt)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

TILTENKT BRUK<br />

ADVARSEL<br />

ADVARSEL<br />

• Kappen gjør det mulig å bruke transduseren til skanning og nålstyrte diagnostiske ultralydundersøkelser på kroppsoverflater, i kroppshulrom<br />

og intraoperativt, samtidig som overføring av mikroorganismer, kroppsvæsker og partikler til pasient og helsepersonell forhindres ved<br />

gjenbruk av transduseren.<br />

• I USA begrenser amerikansk lov apparatet til salg eller bruk av eller etter en leges ordre.<br />

• Før bruk skal du ha fått opplæring i ultrasonografi. Se bruksanvisningen for ultralydsystemet for å finne anvisninger for hvordan transduseren brukes.<br />

• Komponenter til engangsbruk skal avhendes som smittefarlig avfall.<br />

• Se brukerhåndboken for systemet for å finne informasjon om reprosessering av transduseren mellom hver bruk.<br />

SLIK TILDEKKES TRANSDUSEREN OG BRAKETTEN<br />

• Bruk kun vannløselige midler eller geleer. Materialer som er basert på petroleum eller mineralolje, kan være til skade for kappen.<br />

• Engangskomponenter er pakket sterilt og skal bare brukes én gang. Skal ikke brukes hvis innpakningen er brutt eller er gått ut på dato.<br />

• Transduseren kan være avbildet uten transduserkappe, kun i illustrasjonsøyemed. Dekk alltid transduseren med en kappe for å beskytte pasienten og<br />

brukeren mot krysskontaminering.<br />

1. Påfør en passende mengde gel inne i kappen og/eller på transduserhodet. Hvis det ikke brukes gel, kan dette føre til dårlig avbildning.<br />

2. Før transduseren inn i kappen, og vær nøye med å benytte riktig steril teknikk. Trekk kappen stramt over transduserhodet for å fjerne<br />

folder og luftbobler, og unngå samtidig at det går hull på kappen.<br />

3. Fest kappen med de medfølgende remmene.<br />

4. Undersøk kappen for å være sikker på at det ikke finnes hull eller rifter.<br />

32


Acessórios<br />

Português<br />

Cobertura<br />

UTILIZAÇÃO<br />

AVISO<br />

NOTA<br />

AVISO<br />

• A cobertura deve ser utilizada como cobertura para dispositivos médicos e ajuda a evitar a transferência de microorganismos, fluidos corporais<br />

e partículas.<br />

• Nos EUA, a lei federal limita a venda ou utilização do dispositivo aos médicos ou por prescrição dos mesmos.<br />

• Para utilizar este sistema, o utilizador deve ser especializado em ultra-sonografia. Para obter instruções sobre a utilização do transdutor, deve consultar<br />

o manual do sistema.<br />

• Não deve utilizar estes artigos caso a integridade da embalagem tenha sido violada ou caso o prazo de validade tenha terminado.<br />

APLICAR A COBERTURA<br />

• Para garantir o procedimento de esterilização, cubra a unidade com a cobertura assim que o transdutor estiver posicionado de forma<br />

precisa no recto e o planeamento da radiação estiver concluído.<br />

1. Utilizando a técnica de esterilização, retire a cobertura da embalagem.<br />

2. Desdobre a cobertura com as marcações das extremidades viradas para cima. Rasgue a aba do lado do corte.<br />

3. Coloque a cobertura por cima do stepper com o lado do corte aberto virado para o doente.<br />

4. Fixe com fita adesiva por baixo do transdutor.<br />

5. Alinhe os orifícios emparelhados na cobertura com os orifícios na plataforma da grelha.<br />

6. Se fixar a grelha à plataforma, fixa a cobertura na devida posição.<br />

DESCARTE<br />

• Deve descartar os componentes de utilização única como se fossem resíduos infecciosos.<br />

Balão para Endocavidades<br />

1<br />

2<br />

UTILIZAÇÃO<br />

AVISO<br />

AVISO<br />

• O dispositivo standoff pode ser utilizado para a execução de procedimentos de leitura e de procedimentos guiados por agulha para a<br />

ultra-sonografia de diagnóstico em endocavidades.<br />

• Nos EUA, a lei federal limita a venda ou utilização do dispositivo aos médicos ou por prescrição dos mesmos.<br />

• Para utilizar este sistema, o utilizador deve ser especializado em ultra-sonografia. Para obter instruções sobre a utilização do transdutor, deve consultar<br />

o manual do sistema.<br />

APLICAR O BALÃO AO TRANSDUTOR<br />

1. Coloque uma quantidade de gel apropriada dentro do balão para endocavidades e/ou na face do transdutor para melhorar a qualidade da<br />

leitura, bem como a aplicação e remoção do balão.<br />

2. Insira o transdutor no balão com o tubo de enchimento orientado no centro superior do transdutor. Puxe o balão de modo a que fique<br />

bem esticado por cima da face do transdutor para eliminar todas as rugas e bolhas de ar.<br />

3. Oriente o balão visualmente de modo a que as costuras laterais fiquem a uma distância simétrica do tabuleiro longitudinal.<br />

4. Fixe o balão com fita adesiva, certificando-se de que cola a fita à volta das patilhas de plástico (fita adesiva não fornecida).<br />

5. Encha a seringa com 30cc de solução salina. Encha o balão através da abertura luer lock, mantendo a ponta da sonda em baixo; encha e<br />

aspire com 10-20cc até que todo o ar esteja removido. Não deve encher demasiado o balão.<br />

6. Esvazie o balão deixando a seringa de 25-30cc anexada.<br />

DESCARTE<br />

• Deve descartar os componentes de utilização única como se fossem resíduos infecciosos.<br />

33


Acessórios<br />

Português<br />

Grelha<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

UTILIZAÇÃO<br />

AVISO<br />

AVISO<br />

• Proporciona aos médicos uma série de canais precisamente colocados para guias de agulha, utilizados para facilitar a exacta colocação e<br />

inserção em relação à sonda de imagens ultra-sónicas.<br />

• Nos EUA, a lei federal limita a venda ou utilização do dispositivo aos médicos ou por prescrição dos mesmos.<br />

• Para utilizar este sistema, o utilizador deve ser especializado em braquiterapia. Para obter instruções sobre a preparação, funcionamento seguro e<br />

cuidados a ter com o transdutor e sistema de braquiterapia, consulte o manual do sistema.<br />

• Não deve utilizar estes artigos caso a integridade da embalagem tenha sido violada ou caso o prazo de validade tenha terminado.<br />

• Não utilize a grelha se tiver qualquer racha ou se estiver partida.<br />

• A grelha não pode ser novamente esterilizada após a sua utilização.<br />

• Certifique-se de que os gráficos no monitor de ultra-sons correspondem aos gráficos na grelha.<br />

• Tenha cuidado ao inserir as agulhas na grelha para evitar que se partem.<br />

MONTAR A GRELHA<br />

1. Utilizando a técnica de esterilização, retire a grelha da embalagem.<br />

2. Seleccione gráficos apropriados na grelha que correspondam ao monitor de ultra-sons.<br />

3. Aperte os manípulos de fixação.<br />

DESCARTE<br />

• Deve descartar os componentes de utilização única como se fossem resíduos infecciosos.<br />

34


Acessórios<br />

Português<br />

Cobertura para Transdutores NeoGuard (sem látex)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

UTILIZAÇÃO<br />

AVISO<br />

AVISO<br />

• A cobertura permite utilizar o transdutor nos procedimentos de leitura e nos procedimentos guiados por agulha para a ultra-sonografia<br />

de diagnóstico na superfície corporal, nas endocavidades e intra-operativo, ao mesmo tempo que ajuda a evitar a transferência de<br />

microorganismos, fluidos corporais e partículas para o doente e para o profissional de saúde durante a reutilização do transdutor.<br />

• Nos EUA, a lei federal limita a venda ou utilização do dispositivo aos médicos ou por prescrição dos mesmos.<br />

• Para utilizar este sistema, o utilizador deve ser especializado em ultra-sonografia. Para obter instruções sobre a utilização do transdutor, deve consultar<br />

o manual do sistema.<br />

• Deve descartar os componentes de utilização única como se fossem resíduos infecciosos.<br />

• Consulte o manual do sistema para obter informações sobre como reprocessar o transdutor entre utilizações.<br />

COMO TAPAR O TRANSDUTOR E O SUPORTE<br />

• Utilize apenas agentes solúveis em água ou gel. Produtos à base de petróleo ou óleo mineral podem danificar a cobertura.<br />

• Os componentes elimináveis são embalados esterilizados e servem para ser utilizados uma só vez. Não deve utilizar estes artigos caso a integridade<br />

da embalagem tenha sido violada ou caso o prazo de validade tenha terminado.<br />

• Apenas nas ilustrações, o transdutor poderá ser apresentado sem a cobertura do transdutor. Coloque sempre uma cobertura por cima do transdutor<br />

para proteger os pacientes e utilizadores de contaminações cruzadas.<br />

1. Coloque uma quantidade de gel apropriada dentro da cobertura e/ou na face do transdutor. Se não utilizar gel, poderá obter imagens de<br />

má qualidade.<br />

2. Insira o transdutor na cobertura certificando-se de que utiliza a técnica de esterilização adequada. Puxe a cobertura bem esticada por<br />

cima da face do transdutor, de modo a eliminar quaisquer dobras ou bolhas de ar, tendo o cuidado de evitar perfurar a cobertura.<br />

3. Prenda a cobertura com a ajuda das fitas incluídas.<br />

4. Deve inspeccionar a cobertura para se certificar de que não existem buracos nem rasgões.<br />

35


Принадлежности<br />

Русский<br />

НАЗНАЧЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

Шторки<br />

• Шторка предназначена для накрывания инструментов в медицинских приборах и помогает предотвратить<br />

перенос микроорганизмов, жидкостей тела и твердого материала.<br />

• Федеральным законодательством США продажа либо применение данного устройства разрешаются<br />

только по назначению врача.<br />

• Для использования данного устройства необходимо пройти обучение ультрасонографии. Инструкции<br />

по применению датчика приводятся в руководстве по эксплуатации.<br />

• Не используйте их в случае повреждения упаковки либо истечения срока годности.<br />

ПРИМЕЧАНИЕ<br />

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ШТОРОК<br />

• Для обеспечения стерильных условий следует накрыть устройство шторками после того, как датчик точно<br />

установлен в прямой кишке, а планирование облучения завершено.<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

1. Извлеките шторки из упаковки используя стерильные методы.<br />

2. Разверните шторки так, чтобы маркировка на краях находилась сверху. Разорвите петельку на стороне<br />

разреза.<br />

3. Поместите шторки на степпер так, чтобы сторона разреза была направлена к пациенту.<br />

4. Закрепите завязки под датчиком.<br />

5. Совместите парные отверстия в шторках с отверстиями в платформе сетки.<br />

6. Фиксация решетки на платформе позволит также зафиксировать положение шторок.<br />

УТИЛИЗАЦИЯ<br />

• Утилизируйте одноразовые компоненты как инфекционные отходы.<br />

36


Принадлежности<br />

Русский<br />

Внутриполостной баллонный катетер<br />

НАЗНАЧЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

• Для проведения сканирования, ввода игл для поверхности тела, а также ультразвуковой диагностики<br />

внутренних полостей может быть использовано центрирующее устройство датчика.<br />

• Федеральным законодательством США продажа либо применение данного устройства разрешаются<br />

только по назначению врача.<br />

• Для использования данного устройства необходимо пройти обучение ультрасонографии. Инструкции<br />

по применению датчика приводятся в руководстве по эксплуатации.<br />

НАЛОЖЕНИЕ БАЛЛОННОГО КАТЕТЕРА НА ДАТЧИК<br />

1. Чтоб улучшить качество сканирования и облегчить наложение и извлечение баллонного катетера, следует<br />

нанести необходимое количество геля внутрь внутриполостного баллонного катетера и (или) на поверхность<br />

датчика.<br />

2. Введите датчик в баллонный катетер так, чтобы наполнительная трубка была повернута к верхней точке<br />

датчика. Плотно обтяните поверхность датчика баллонным катетером, чтобы удалить складки и пузырьки<br />

воздуха.<br />

3. Визуально расположите баллонный катетер так, чтобы боковые швы были равноудалены от продольных<br />

линий.<br />

4. Надежно зафиксируйте баллонный катетер и убедитесь, что лента проходит вокруг пластиковых петелек<br />

(лента в комплект не входит).<br />

5. Наполните шприц 30 куб. см физраствора. Наполните баллонный катетер через наконечник Люэра, наклонив<br />

измерительный наконечник вниз. После наполнения аспирируйте шприцем 10–20 куб. см до полного<br />

удаления воздуха. Не следует чрезмерно надувать баллонный катетер.<br />

6. Выпустите воздух из баллонного катетера, установив в наконечнике шприц объемом 25–30 куб. см.<br />

УТИЛИЗАЦИЯ<br />

• Утилизируйте одноразовые компоненты как инфекционные отходы.<br />

1<br />

2<br />

37


Принадлежности<br />

Русский<br />

Сетка<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

НАЗНАЧЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

17/18GA<br />

• Врачи имеют в распоряжении набор точно расположенных каналов проводников иглы, необходимых для<br />

ее точного размещения и введения в соответствии с результатами ультразвуковой диагностики.<br />

• Федеральным законодательством США продажа либо применение данного устройства разрешаются<br />

только по назначению врача.<br />

• К использованию допускаются только врачи, квалифицированные в проведении брахитерапии.<br />

Инструкции по подготовке, безопасной работе и обслуживанию датчика и системы брахитерапии<br />

приведены в руководстве по эксплуатации.<br />

• Не используйте их в случае повреждения упаковки либо истечения срока годности.<br />

• Не используйте треснувшую или сломанную сетку.<br />

• Сетка не подлежит повторной стерилизации после использования.<br />

• Убедитесь, что изображение на ультразвуковом мониторе совпадает с изображением на сетке.<br />

• Во избежание повреждения иглы следует проявлять особую осторожность при введении иглы в сетку.<br />

СБОРКА СЕТКИ<br />

1. Извлеките сетку из упаковки, соблюдая правила стерильности.<br />

2. Выберите на сетке изображения, соответствующие ультразвуковому монитору.<br />

3. Затяните фиксирующие регуляторы.<br />

УТИЛИЗАЦИЯ<br />

17/18GA<br />

• Утилизируйте одноразовые компоненты как инфекционные отходы.<br />

38


Принадлежности<br />

Русский<br />

Чехол для датчиков NeoGuard (не содержит латекса)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

НАЗНАЧЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ<br />

• Чехол позволяет использовать датчик для процедур сканирования и ввода игл для поверхности тела,<br />

внутренних полостей и интраоперативной ультразвуковой диагностики, помогает предотвратить перенос<br />

микроорганизмов, жидкостей тела и твердого материала в организм пациента и медика при повторном<br />

использовании датчика.<br />

• Федеральным законодательством США продажа либо применение данного устройства разрешаются<br />

только по назначению врача.<br />

• Для использования данного устройства необходимо пройти обучение ультрасонографии. Инструкции<br />

по применению датчика приводятся в руководстве по эксплуатации.<br />

• Утилизируйте одноразовые компоненты как инфекционные отходы.<br />

• Инструкции по обработке датчика между применениями см. в руководстве по эксплуатации.<br />

НАЛОЖЕНИЕ ЧЕХЛА НА ДАТЧИК И ДЕРЖАТЕЛЬ<br />

• Используйте только растворимые в воде вещества и гели. Вещества на основе нефтепродуктов и<br />

минеральных масел могут повредить чехол.<br />

• Одноразовые компоненты поставляются в стерильной упаковке и предназначены для однократного<br />

использования. Не используйте их в случае повреждения упаковки либо истечения срока годности.<br />

• Исключительно с целью иллюстрации датчик может быть продемонстрирован без чехла. Всегда<br />

надевайте чехол на датчик для предотвращения перекрестного инфицирования пациента и<br />

пользователей.<br />

1. Нанесите необходимое количество геля на внутреннюю сторону чехла и (или) рабочую поверхность датчика.<br />

При отсутствии геля качество изображения может быть плохим.<br />

2. Соблюдая стерильность, поместите датчик в чехол. Плотно обтяните поверхность датчика чехлом, чтобы<br />

удалить складки и пузырьки воздуха, следя за тем, чтобы целостность чехла не нарушилась.<br />

3. Закрепите чехол с помощью прилагаемой тесьмы.<br />

4. Убедитесь в отсутствии дыр и надрывов чехла.<br />

39


附 件<br />

简 体 中 文<br />

铺 单<br />

预 期 用 途<br />

警 告<br />

注 意<br />

• 该 铺 单 可 用 作 医 疗 设 备 的 器 械 护 套 , 有 助 于 防 止 微 生 物 、 体 液 和 微 粒 物 质 的 迁 移 。<br />

• 在 美 国 , 联 邦 法 律 严 格 规 定 , 必 须 由 医 生 或 在 医 生 订 单 下 销 售 或 使 用 医 疗 设 备 。<br />

• 使 用 前 , 您 必 须 接 受 超 声 波 扫 描 术 培 训 。 如 需 了 解 您 探 头 的 使 用 说 明 , 请 参 阅 您 的 系 统 手 册 。<br />

• 如 果 包 装 破 损 或 已 过 有 效 期 , 请 勿 使 用 。<br />

铺 单 应 用<br />

• 为 确 保 无 菌 程 序 , 铺 单 装 置 应 在 探 头 已 准 确 插 入 直 肠 且 放 射 计 划 完 成 后 应 用 。<br />

1. 使 用 无 菌 技 术 将 铺 单 从 包 装 内 取 出 。<br />

2. 打 开 铺 单 , 边 缘 标 记 向 上 。 撕 去 切 边 处 的 标 签 。<br />

3. 将 铺 单 盖 在 步 进 器 上 , 并 将 切 边 打 开 面 向 患 者 。<br />

4. 用 条 带 将 铺 单 固 定 于 探 头 下 方 。<br />

5. 将 铺 单 上 的 对 孔 与 格 栅 平 台 上 的 孔 对 齐 。<br />

6. 将 格 栅 固 定 于 格 栅 平 台 上 可 确 保 铺 单 位 置 的 准 确 性 。<br />

警 告<br />

处 置<br />

• 将 一 次 性 使 用 的 组 件 作 为 感 染 性 废 物 予 以 处 置 。<br />

腔 内 气 囊<br />

1<br />

2<br />

预 期 用 途<br />

警 告<br />

• 探 头 支 架 装 置 可 用 来 执 行 体 表 和 腔 内 诊 断 超 声 波 的 扫 描 和 插 针 导 引 手 术 。<br />

• 在 美 国 , 联 邦 法 律 严 格 规 定 , 必 须 由 医 生 或 在 医 生 订 单 下 销 售 或 使 用 医 疗 设 备 。<br />

• 使 用 前 , 您 必 须 接 受 超 声 波 扫 描 术 培 训 。 如 需 了 解 您 探 头 的 使 用 说 明 , 请 参 阅 您 的 系 统 手 册 。<br />

将 气 囊 套 到 探 头 上<br />

1. 在 腔 内 气 囊 内 部 和 / 或 探 头 表 面 涂 上 适 量 凝 胶 , 以 改 善 扫 描 质 量 、 便 于 套 上 和 卸 下 气 囊 。<br />

2. 让 注 液 管 朝 向 探 头 的 顶 部 中 央 , 将 探 头 插 入 气 囊 内 。 拉 紧 气 囊 , 使 其 紧 贴 在 探 头 表 面 , 以 消 除 皱 褶 并 排 出<br />

气 泡 。<br />

3. 目 视 定 向 气 囊 , 使 各 横 向 接 缝 从 纵 向 陈 列 成 对 称 距 离 。<br />

4. 用 带 牢 牢 扎 紧 气 囊 , 确 保 与 周 围 的 塑 料 扣 环 连 接 ( 不 提 供 扎 带 )。<br />

5. 给 注 射 器 充 入 30cc 生 理 盐 水 溶 液 。 握 住 探 头 并 让 其 头 端 朝 下 , 通 过 鲁 尔 锁 定 口 给 气 囊 注 液 ; 注 入 并 抽 吸<br />

10-20cc, 直 到 排 出 全 部 空 气 。 不 要 过 度 充 胀 气 囊 。<br />

6. 将 气 囊 缩 瘪 , 让 25-30cc 注 射 器 保 持 连 接 。<br />

警 告<br />

处 置<br />

• 将 一 次 性 使 用 的 组 件 作 为 感 染 性 废 物 予 以 处 置 。<br />

40


附 件<br />

简 体 中 文<br />

格 栅<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

预 期 用 途<br />

警 告<br />

• 为 医 生 提 供 一 系 列 位 置 精 确 的 针 导 路 径 , 可 用 于 帮 助 医 生 精 确 放 置 并 插 入 超 声 波 成 像 探 头 。<br />

• 在 美 国 , 联 邦 法 律 严 格 规 定 , 必 须 由 医 生 或 在 医 生 订 单 下 销 售 或 使 用 医 疗 设 备 。<br />

• 使 用 之 前 , 您 应 先 接 受 近 距 治 疗 培 训 。 有 关 您 的 探 头 和 近 距 治 疗 系 统 的 准 备 、 安 全 操 作 和 保 养 说 明 , 请 参<br />

阅 您 的 系 统 手 册 。<br />

• 如 果 包 装 破 损 或 已 过 有 效 期 , 请 勿 使 用 。<br />

• 如 果 格 栅 外 观 破 裂 或 破 损 , 请 勿 使 用 。<br />

• 格 栅 在 使 用 后 不 能 再 次 灭 菌 。<br />

• 确 保 超 声 波 监 视 器 上 的 图 像 与 格 栅 上 的 图 像 匹 配 。<br />

• 将 针 插 入 格 栅 时 应 小 心 谨 慎 以 避 免 针 头 破 损 。<br />

安 装 格 栅<br />

1. 使 用 无 菌 技 术 将 格 栅 从 包 装 内 取 出 。<br />

2. 在 格 栅 上 选 择 合 适 的 图 像 以 与 超 声 波 监 视 器 匹 配 。<br />

3. 拧 紧 锁 定 旋 钮 。<br />

警 告<br />

处 置<br />

• 将 一 次 性 使 用 的 组 件 作 为 感 染 性 废 物 予 以 处 置 。<br />

41


附 件<br />

简 体 中 文<br />

NeoGuard 探 头 护 套 ( 无 乳 胶 )<br />

1<br />

2<br />

3<br />

预 期 用 途<br />

警 告<br />

警 告<br />

• 该 护 套 让 医 生 在 扫 描 和 针 导 手 术 中 可 将 探 头 用 于 体 表 、 腔 内 和 术 中 超 声 波 诊 断 , 同 时 也 有 助 于 在 重 复 使 用 探<br />

头 的 过 程 中 , 防 止 微 生 物 、 体 液 和 颗 粒 物 转 移 到 患 者 或 医 护 人 员 的 身 上 。<br />

• 在 美 国 , 联 邦 法 律 严 格 规 定 , 必 须 由 医 生 或 在 医 生 订 单 下 销 售 或 使 用 医 疗 设 备 。<br />

• 使 用 前 , 您 必 须 接 受 超 声 波 扫 描 术 培 训 。 如 需 了 解 您 探 头 的 使 用 说 明 , 请 参 阅 您 的 系 统 手 册 。<br />

• 处 理 一 次 性 组 件 时 , 请 遵 照 感 染 性 废 物 的 处 置 方 法 。<br />

• 请 参 阅 您 的 系 统 手 册 , 了 解 如 何 再 次 处 理 使 用 过 的 探 头 。<br />

套 住 探 头 和 托 架<br />

• 只 使 用 水 溶 性 助 剂 或 凝 胶 。 石 油 性 物 质 或 矿 物 油 性 物 质 可 能 损 害 护 套 。<br />

• 一 次 性 部 件 均 为 无 菌 包 装 , 只 能 使 用 一 次 。 如 果 包 装 破 损 或 已 过 有 效 期 , 请 勿 使 用 。<br />

• 为 便 于 说 明 问 题 , 图 中 显 示 的 探 头 可 能 没 有 探 头 护 套 。 始 终 给 探 头 套 上 护 套 , 保 护 患 者 和 使 用 者 免 受 交 叉 感 染 。<br />

1. 在 护 套 内 部 和 / 或 探 头 表 面 涂 上 适 量 凝 胶 。 不 用 凝 胶 可 能 导 致 不 良 的 成 像 效 果 。<br />

2. 将 探 头 插 入 护 套 , 确 保 使 用 正 确 的 消 毒 方 法 。 拉 紧 护 套 , 使 其 紧 贴 在 探 头 表 面 , 以 消 除 皱 褶 并 排 出 气 泡 ,<br />

注 意 不 要 刺 穿 护 套 。<br />

3. 使 用 随 附 的 束 带 固 定 护 套 。<br />

4. 检 查 护 套 , 确 保 其 没 有 孔 洞 或 破 损 。<br />

42


Accesorios<br />

Español<br />

UTILIZACIÓN DE LA UNIDAD<br />

• El paño protector debe utilizarse como instrumento para cubrir los dispositivos médicos y ayuda a evitar el traspaso de microorganismos,<br />

fluidos corporales o partículas.<br />

ADVERTENCIA<br />

NOTA<br />

ADVERTENCIA<br />

Paño Protector<br />

• Las leyes federales de los Estados Unidos de América sólo permiten la venta o el uso de este aparato bajo control médico.<br />

• Para poder usar este dispositivo, debe haber recibido formación previa sobre los procedimientos de ultrasonografía. Consulte las instrucciones de uso<br />

del transductor en el manual del sistema.<br />

• No las utilice si observa que el envase tiene desperfectos o si ha transcurrido la fecha de caducidad.<br />

APLICACIÓN DEL PAÑO PROTECTOR<br />

• Para garantizar el procedimiento estéril, cubra la unidad una vez que el transductor esté colocado correctamente en el recto y haya terminado<br />

el plan de radiación.<br />

1. Utilice técnicas estériles para retirar el protector del envase.<br />

2. Desdoble el paño con las marcas de los bordes hacia arriba. Rasgue la pestaña por el lado cortado.<br />

3. Coloque el paño sobre el graduador con el lateral cortado hacia el paciente.<br />

4. Fíjelo con las tiras de cinta por debajo del transductor.<br />

5. Alinee los orificios del paño con los orificios de la plataforma de la rejilla.<br />

6. La fijación de la rejilla a su plataforma contribuirá a colocar el paño en su sitio.<br />

ELIMINACIÓN<br />

• Deseche después de su uso los componentes no reutilizables como residuos infecciosos.<br />

Globo para endocavidades<br />

1<br />

2<br />

UTILIZACIÓN DE LA UNIDAD<br />

• El separador del dispositivo puede utilizarse para realizar procedimientos de exploración y de aguja guiada para el diagnóstico mediante<br />

ultrasonidos en la zona endocavitaria.<br />

ADVERTENCIA<br />

ADVERTENCIA<br />

• Las leyes federales de los Estados Unidos de América sólo permiten la venta o el uso de este aparato bajo control médico.<br />

• Para poder usar este dispositivo, debe haber recibido formación previa sobre los procedimientos de ultrasonografía. Consulte las instrucciones de uso<br />

del transductor en el manual del sistema.<br />

COLOCACIÓN DEL GLOBO EN EL TRANSDUCTOR<br />

1. Coloque una cantidad adecuada de gel dentro la endocavidad o en la cara del transductor para aumentar la calidad de la exploración, así<br />

como a la colocación y retirada del globo.<br />

2. Inserte el transductor en el globo con el tubo de llenado situado hacia la parte central superior del transductor. Tire bien del globo sobre<br />

la cara del transductor para eliminar las arrugas y las burbujas de aire.<br />

3. Coloque el globo de modo que las costuras laterales se encuentren a una distancia simétrica con respecto a la disposición longitudinal.<br />

4. Pegue el globo con cinta asegurándose de que fija a su alrededor pestañas de plástico (no se incluye la cinta).<br />

5. Llene la jeringa con 30 cc de solución salina. Llene el globo a través del puerto de bloqueo luer sujetando la punta de la sonda hacia abajo;<br />

rellene y aspire con 10-20 cc hasta que haya eliminado todo el aire. No infle el globo en exceso.<br />

6. Desinfle el globo dejando conectada una jeringa de 25-30 cc.<br />

ELIMINACIÓN<br />

• Deseche después de su uso los componentes no reutilizables como residuos infecciosos.<br />

43


Accesorios<br />

Español<br />

Rejilla<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

UTILIZACIÓN DE LA UNIDAD<br />

• Ofrece a los médicos una serie de canales guía para las agujas ubicados de forma precisa que se utilizan para facilitar la colocación e<br />

inserción precisa con respecto a la sonda de imagen ultrasónica.<br />

ADVERTENCIA<br />

ADVERTENCIA<br />

• Las leyes federales de los Estados Unidos de América sólo permiten la venta o el uso de este aparato bajo control médico.<br />

• Para poder usar este dispositivo, debe haber recibido formación previa sobre los procedimientos de braquiterapia. Si desea más información sobre la<br />

preparación, la seguridad y el mantenimiento del transductor y el sistema de braquiterapia, consulte el manual del usuario del sistema.<br />

• No las utilice si observa que el envase no está entero o si ha transcurrido la fecha de caducidad.<br />

• No utilice la rejilla si parece estar agrietada o rota.<br />

• La rejilla no se puede volver a esterilizar una vez utilizada.<br />

• Asegúrese de que los gráficos del monitor de ultrasonidos coinciden con los de la rejilla.<br />

• Tenga cuidado cuando de no romper la aguja cuando la introduzca en la rejilla.<br />

MONTAJE DE LA REJILLA<br />

1. Utilice técnicas estériles para retirar la rejilla del envase.<br />

2. Seleccione los gráficos de la rejilla que coincidan con el monitor de ultrasonidos.<br />

3. Apriete los mandos de bloqueo.<br />

ELIMINACIÓN<br />

• Deseche después de su uso los componentes no reutilizables como residuos infecciosos.<br />

44


Accesorios<br />

Español<br />

Cubierta del transductor NeoGuard (sin látex)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

UTILIZACIÓN DE LA UNIDAD<br />

• La funda permite utilizar el transductor en procedimientos de exploración y de aguja guiada para el diagnóstico mediante ultrasonidos en<br />

la superficie corporal, la zona intracavital y la zona intraoperativa, al tiempo que ayuda a evitar la transmisión de microorganismos, fluidos<br />

corporales y partículas de materia al paciente y al profesional de la salud durante el nuevo uso del transductor.<br />

ADVERTENCIA<br />

ADVERTENCIA<br />

• Las leyes federales de los Estados Unidos de América sólo permiten la venta o el uso de este aparato bajo control médico.<br />

• Para poder usar este dispositivo, debe haber recibido formación previa sobre los procedimientos de ultrasonografía. Consulte las instrucciones de uso<br />

del transductor en el manual del sistema.<br />

• Deseche después de su uso los componentes no reutilizables como residuos infecciosos.<br />

• Consulte las instrucciones que figuran en el manual del sistema sobre cómo reprocesar el transductor entre usos.<br />

CÓMO CUBRIR EL TRANSDUCTOR Y EL SOPORTE<br />

• Utilice solamente agentes hidrosolubles o geles. Las sustancias derivadas del petróleo o aceites minerales podrían dañar el protector.<br />

• Las piezas desechables se entregan en envase estéril y son para un solo uso. No las utilice si observa que el envase tiene desperfectos o si ha transcurrido<br />

la fecha de caducidad.<br />

• A título meramente ilustrativo, el transductor puede aparecer sin funda en las figuras. Sin embargo, debe utilizarla siempre para proteger a los<br />

pacientes y a los usuarios de posibles contaminaciones cruzadas.<br />

1. Coloque una cantidad adecuada de gel dentro de la funda o en la cara del transductor. Si no utiliza gel, podría obtener una imagen poco<br />

clara.<br />

2. Introduzca el transductor en la funda asegurándose de que utiliza técnicas estériles adecuadas. Tense el protector sobre la superficie de<br />

transductor para evitar posibles arrugas o burbujas de aire, intentando no perforar el protector.<br />

3. Sujete la funda con las bandas que se suministran.<br />

4. Examine la funda para comprobar que no está agujereada ni rasgada.<br />

45


Tillbehör<br />

Svenska<br />

Förhänge<br />

AVSEDD ANVÄNDNING<br />

• Förhänget ska användas som ett instrumentskydd för medicinska enheter och hjälpa till att motverka överföring av mikroorganismer,<br />

kroppsvätskor och partikelmaterial.<br />

VARNING<br />

OBSERVERA<br />

• Federal lagstiftning i U.S.A. begränsar utrustningens försäljning eller användande till, eller på ordination av läkare.<br />

• Utbildning i ultrasonografi erfordras före användning. Användarinstruktioner för din transduktor hittar du i systemmanualen.<br />

• Använd inte innehållet om dess förpackning är skadad eller om utgångsdatumet passerats.<br />

APPLICERING AV FÖRHÄNGE<br />

• För att säkerställa en steril procedur ska enheten draperas efter att transduktorn placerats korrekt i rektum och strålningsplanering slutförd.<br />

1. Använd vedertagna sterila tekniker och ta ut förhänget från förpackningen.<br />

2. Vik ut förhänget med kantmarkeringarna uppåt. Riv fliken på den klippta sidan.<br />

3. Placera förhänget över stegaren med den klippta sidan öppen mot patienten.<br />

4. Fäst med tejpremsor under transduktorn.<br />

5. Rikta in förhängets hål med hålen i gallerplattformen.<br />

6. När du fäster gallret på gallerplattformen fäster detta förhänget på plats.<br />

VARNING<br />

KASSERING<br />

• Kasta engångskomponenter i enlighet med infekterat avfall.<br />

Endokavitetsballong<br />

1<br />

2<br />

AVSEDD ANVÄNDNING<br />

• Standoffenheten kan användas för att utföra skanning och nålguidade procedurer för endokavitetsdiagnostiskt ultraljud.<br />

VARNING • Federal lagstiftning i U.S.A. begränsar utrustningens försäljning eller användande till, eller på ordination av läkare.<br />

• Utbildning i ultrasonografi erfordras före användning. Användarinstruktioner för din transduktor hittar du i systemmanualen.<br />

APPLICERA BALLONGEN PÅ TRANSDUKTORN<br />

1. Placera lämplig mängd gel inuti endokavitetsballongen och/eller på transduktors ände för att förbättra skanningskvaliet, applicering och<br />

borttagning av ballongen.<br />

2. För in transduktorn i ballongen med påfyllningsslangen riktad mot transduktorn övre mittendel. Drag ballongen tätt mot transduktorns<br />

ände för att avlägsna rynkor och luftbubblor.<br />

3. Rätta till ballongen visuellt så att de laterala sömmarna är på symmetriskt avstånd från den längsgående strålen.<br />

4. Tejpa fast ballongen ordentligt och var noga med att fästa runt plastflikarna. (Tejp medföljer inte.)<br />

5. Fyll sprutan med 30cc saltlösning. Fyll ballongen via luerlåsanslutningen genom att hålla sondspetsen nedåt. Fyll och lufta med 10-20cc tills<br />

det att all luft är borttagen. Överfyll inte ballongen.<br />

6. Töm ballongen och lämna kvar 25-30cc-sprutan ansluten.<br />

VARNING<br />

KASSERING<br />

• Kasta engångskomponenter i enlighet med infekterat avfall.<br />

46


Tillbehör<br />

Svenska<br />

Galler<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

AVSEDD ANVÄNDNING<br />

• Ger läkare en serie precist placerade nålguidekanaler som används för att underlätta korrekt placering och införande i relation till<br />

ultraljudssonden.<br />

VARNING<br />

• Federal lagstiftning i U.S.A. begränsar utrustningens försäljning eller användande till, eller på ordination av läkare.<br />

• Utbildning i brachybehandling erfordras före användning. Se systemmanualen för instruktioner avseende förberedelse, säkert handhavande och underhåll<br />

av transduktorn och brachybehandlingssystemet.<br />

• Använd inte innehållet om dess förpackning är skadad eller om utgångsdatumet passerats.<br />

• Använd inte gallret om det verkar vara sprucket eller trasigt.<br />

• Gallret kan inte återsteriliseras efter användning.<br />

• Kontrollera att grafiken på ultraljudsmonitorn stämmer överens med gallret.<br />

• Var försiktig vid införandet av nålar i gallret för att undvika nålbrott.<br />

MONTERING AV GALLER<br />

1. Använd vedertagna sterila tekniker och ta ut gallret från förpackningen.<br />

2. Välj lämplig grafik på gallret för att stämma med ultraljudsmonitorn.<br />

3. Dra åt låsrattarna.<br />

VARNING<br />

KASSERING<br />

• Kasta engångskomponenter i enlighet med infekterat avfall.<br />

47


Tillbehör<br />

Svenska<br />

NeoGuard transduktorskydd (latexfria)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

AVSEDD ANVÄNDNING<br />

• Skyddet medger användning av transduktorn vid skanning och nålguidade procedurer för kroppsyta, endokavitet och intra-operativt<br />

diagnostiskt ultraljud samtidigt som det hjälper till att motverka överföringen av mikroorganismer, kroppsvätskor och partikelmaterial till<br />

patient och vårdpersonal vid återanvändning av transduktorn.<br />

VARNING<br />

VARNING<br />

• Federal lagstiftning i U.S.A. begränsar utrustningens försäljning eller användande till, eller på ordination av läkare.<br />

• Utbildning i ultrasonografi erfordras före användning. Användarinstruktioner för din transduktor hittar du i systemmanualen.<br />

• Kasta engångskomponenter i enlighet med infekterat avfall.<br />

• Se din systemmanual för information om återställning av transduktorn mellan användningstillfällena.<br />

ÖVERTÄCKNING AV TRANSDUKTOR OCH FÄSTE<br />

• Använd enbart vattenlösliga medel eller geléer. Petroleum- eller mineraloljebaserade ämnen kan skada skyddet.<br />

• Engångskomponenter är sterilt förpackade och endast avsedda för engångsbruk. Använd inte innehållet om dess förpackning är skadad eller om<br />

utgångsdatumet passerats.<br />

• I illustrationssyfte kan en transduktor visas utan skydd. Placera alltid ett skydd över transduktorn för att skydda patient och användare mot<br />

korskontaminering.<br />

1. Placera en lämplig mängd gel inuti skyddet och/eller på transduktorns ände. Om ingen gel används kan detta medföra dålig bildöverföring.<br />

2. För in transduktorn i skyddet och se till att vedertagen steril teknik används. Dra skyddet tätt över transduktorns ände för att ta bort<br />

veck och bubblor och undvik samtidigt att punktera skyddet.<br />

3. Fäst skyddet med medföljande band.<br />

4. Kontrollera skyddet så att det inte har några hål eller revor.<br />

48


Aksesuarlar<br />

Türkçe<br />

KULLANIM AMACI<br />

UYARI<br />

NOT<br />

UYARI<br />

Perde<br />

• Perde, tıbbi cihazlar için bir alet kılıfı olarak tasarlanmıştır. Mikroorganizmalar, vücut sıvıları ve partiküllü materyallerin transferini<br />

önler.<br />

• ABD’de federal yasalar cihazın satışını veya kullanımını bir hekim tarafından veya bir hekimin siparişi üzerine yapılacak şekilde<br />

kısıtlamaktadır.<br />

• Kullanmadan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış olmanız gerekir. Transdüserin kullanımıyla ilgili talimatlar için sisteminizin<br />

kılavuzuna bakın.<br />

• Ambalajın bütünlüğü bozulmuşsa veya son kullanma tarihi geçmişse kullanmayın.<br />

PERDEYİ UYGULAMA<br />

• Steril prosedürü güvence altına almak için, transdüser rektuma doğru bir biçimde yerleştirildikten ve radyasyon planlaması<br />

tamamlandıktan sonra birime perde uygulayın.<br />

1. Steril teknik kullanarak perdeyi paketten çıkarın.<br />

2. Perdeyi kenar işaretleri yukarı gelecek şekilde açın. Kesim kenarındaki çıkıntıyı yırtın.<br />

3. Perdeyi kesik kenar hastaya bakacak şekilde stepper’ın üzerine yerleştirin.<br />

4. Transdüserin altından bant şeritleri ile sabitleyin.<br />

5. Perdedeki çift delikleri kılavuz platformundaki deliklerle hizalayın.<br />

6. Izgaradan ızgaraya platform sabitleme, perdeyi uygun konumda sabitleyecektir.<br />

İMHA ETME<br />

• Tek kullanımlık bileşenleri bulaşıcı atık olarak imha edin.<br />

Endokavite Balonu<br />

1<br />

2<br />

KULLANIM AMACI<br />

• Transdüser ayırma cihazı, vücut yüzeyi ve endokavite tanılama ultrasonu için tarama ve iğne kılavuzluğunda prosedürler<br />

gerçekleştirmek için kullanılabilir.<br />

UYARI • ABD’de federal yasalar cihazın satışını veya kullanımını bir hekim tarafından veya bir hekimin siparişi üzerine yapılacak<br />

şekilde kısıtlamaktadır.<br />

• Kullanmadan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış olmanız gerekir. Transdüserin kullanımıyla ilgili talimatlar için<br />

sisteminizin kılavuzuna bakın.<br />

TRANSDÜSERE BALON UYGULAMA<br />

1. Tarama kalitesine, uygulamaya ve balonun çıkarılmasına yardımcı olmak için endokavite balonu ve/veya transdüser yüzünün<br />

içine uygun miktarda jel sürün.<br />

2. Doldurma tüpü transdüserin üst kısmında merkezde olacak şekilde transdüseri balona takın. Kırışıklıkları ve hava kabarcıklarını<br />

gidermek için balonu transdüser yüzünün üzerine sıkıca çekin.<br />

3. Balonu, yan dikişler boylamasına dizilimden simetrik mesafede kalacak şekilde yerleştirin.<br />

4. Etrafına plastik çıkıntılar eklediğinizden emin olarak balonu sıkıca yapıştırın (Bant dahil değildir).<br />

5. Şırıngayı 30 cc salin solüsyonu ile doldurun. Probun ucunu aşağı doğru tutarak balonu luer kilit kapağından doldurun ve tüm<br />

hava dışarı çıkana kadar 10-20 cc ile aspire edin. Balonu fazla şişirmeyin.<br />

6. 25-30 cc şırıngayı bağlı bırakarak balonun havasını boşaltın.<br />

İMHA ETME<br />

UYARI • Tek kullanımlık bileşenleri bulaşıcı atık olarak imha edin.<br />

49


Aksesuarlar<br />

Türkçe<br />

Izgara<br />

B-K <strong>Medical</strong> 8551, 8658 (8558)<br />

Hitachi EUP-U533<br />

Acuson ER7B<br />

Aloka UST-672-5 / 7.5<br />

GE Healthcare ERB<br />

Siemens Endo-P II<br />

17/18GA<br />

17/18GA<br />

KULLANIM AMACI<br />

• Hekimler için, ultrason görüntüleme probu ile ilgili olarak doğru yerleştirme ve takma işlemlerini kolaylaştırmak üzere<br />

kullanılan gerektiği gibi konumlandırılmış iğne kılavuz kanalları dizisi sağlar.<br />

UYARI • ABD’de federal yasalar cihazın satışını veya kullanımını bir hekim tarafından veya bir hekimin siparişi üzerine yapılacak<br />

şekilde kısıtlamaktadır.<br />

• Kullanımdan önce brakiterapi konusunda eğitim almış olmanız gerekir. Transdüser ve brakiterapi sisteminizin hazırlanması,<br />

güvenli bir şekilde çalıştırılması ve bakımı ile ilgili talimatlar için sisteminizin kılavuzuna bakın.<br />

• Ambalajın bütünlüğü bozulmuşsa veya son kullanma tarihi geçmişse kullanmayın.<br />

• Çatlak veya kırık olduğu görülüyorsa kılavuzu kullanmayın.<br />

• Kılavuz, kullanımdan sonra tekrar sterilize edilemez.<br />

• Ultrason monitöründeki grafiklerin kılavuzdaki grafiklerle eşleştiğinden emin olun.<br />

• İğnelerin kırılmasını önlemek için ızgaraya iğne batırırken dikkatli olun.<br />

IZGARA MONTAJI<br />

1. Steril teknik kullanarak kılavuzu paketten çıkarın.<br />

2. Izgaranın üzerinde ultrason monitörü ile uyumlu grafikleri seçin.<br />

3. Kilitleme topuzlarını sıkın.<br />

İMHA ETME<br />

UYARI • Tek kullanımlık bileşenleri bulaşıcı atık olarak imha edin.<br />

50


Aksesuarlar<br />

Türkçe<br />

NeoGuard Transdüser Kapağı (Lateks içermez)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

KULLANIM AMACI<br />

UYARI<br />

UYARI<br />

• Kapak bir yandan transdüserin yeniden kullanımı sırasında mikroorganizmaların, vücut sıvılarının ve parçacıklı maddelerin<br />

hastaya ve sağlık görevlisine aktarılmasını engellemeye yardımcı olurken, diğer yandan transdüserin taramada, vücut yüzeyinde<br />

kullanılan iğne kılavuzlu prosedürlerde, oyuk içi ve intra-operatif diagnostik ultrasonda kullanılmasını sağlar.<br />

• ABD’de federal yasalar cihazın satışını veya kullanımını bir hekim tarafından veya bir hekimin siparişi üzerine yapılacak şekilde<br />

kısıtlamaktadır.<br />

• Kullanmadan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış olmanız gerekir. Transdüserin kullanımıyla ilgili talimatlar için<br />

sisteminizin kılavuzuna bakın.<br />

• Tek kullanımlık bileşenleri bulaşıcı atık olarak imha edin.<br />

• Her kullanımdan sonra transdüseri yeniden işleme koymak için sisteminizin kılavuzuna bakın.<br />

TRANSDÜSER VE DESTEK KISMININ ÖRTÜLMESİ<br />

• Sadece suda çözünür maddeler veya jeller kullanın. Petrol veya madeni yağ esaslı maddeler kılıfa zarar verebilir.<br />

• Tek kullanımlık bileşenler steril olarak ambalajlanmış olup sadece tek kullanım içindir. Ambalajın bütünlüğü bozulmuşsa veya<br />

son kullanma tarihi geçmişse kullanmayın.<br />

• Sadece gösterim amaçlı olarak, transdüser bir transdüser kılıfı bulunmadan gösterilebilir. Hastaları ve kullanıcıları çapraz<br />

kontaminasyondan korumak için transdüserin üzerine daima bir kılıf geçirin.<br />

1. Kılıfın içine ve/veya transdüserin yüzüne uygun miktarda jel sürün. Jel kullanılmazsa görüntüleme kalitesi düşük olabilir.<br />

2. Uygun steril teknik kullandığınızdan emin olarak transdüseri kılıfa sokun. Kılıfı delmemeye dikkat ederek, kırışıklıklar ve hava<br />

kabarcıklarını gidermek için kılıfı transdüserin yüzünün üzerine doğru sıkıca çekin.<br />

3. Kılıfı cihazla birlikte verilen bantlarla tutturun.<br />

4. Delik veya yırtık olmadığından emin olmak için kılıfı inceleyin.<br />

51


Notes<br />

52


MPS GmbH<br />

Borngasse 20<br />

35619 Braunfels, Germany<br />

Fax: 49 6442 32578<br />

Deutscher SicherheitsVERTRETER<br />

(Produktversagen, Körperverletzung oder Todesfall)<br />

Australian<br />

Sponsor Address<br />

AUS Dirección del patrocinador australiano<br />

Sponsor Adresse du Address<br />

promoteur australien<br />

SCANMEDICS Adresse des australischen Sponsors<br />

Unit 6, 15-17 Indirizzo Gibbes sponsor St. australiano<br />

Adres Australische sponsor<br />

St. Chatswood, NSW 2067<br />

オーストラリア 認 定 代 理 店 住 所<br />

AustraliaAustralsk sponsoradresse<br />

Διεύθυνση χορηγού στην Αυστραλία<br />

Endereço do Patrocinador Australiano<br />

Adress till australisk sponsor<br />

Az ausztrál szponzor címe<br />

Adresa australského zadavatele<br />

Adres sponsora australijskiego<br />

Australsk sponsors adresse<br />

澳 大 利 亚 赞 助 商 地 址<br />

호주 후원인 주소<br />

Avustralyalı Sponsor Adresi<br />

Corporate Headquarters: 102 First Street South, Kalona, IA 52247-9589 USA<br />

319.248.6757, 800.445.6741 l fax: 319.248.6660, 877.329.2482<br />

www.civco.com<br />

COPYRIGHT © 2012 ALL RIGHTS RESERVED. <strong>CIVCO</strong> IS A REGISTERED TRADEMARK OF <strong>CIVCO</strong><br />

MEDICAL SOLUTIONS. MULTI-PURPOSE WORKSTATION AND NEOGUARD ARE TRADEMARKS OF<br />

<strong>CIVCO</strong> MEDICAL SOLUTIONS. ALL OTHER TRADEMARKS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE<br />

OWNERS. ALL PRODUCTS MAY NOT BE LICENSED IN ACCORDANCE WITH CANADIAN LAW.<br />

PRINTED IN USA.<br />

043-626K

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!