Programa en PDF - Fundación Juan March
Programa en PDF - Fundación Juan March
Programa en PDF - Fundación Juan March
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
17<br />
(1815-1884). Wolf compuso, ya ha quedado dicho, 44 canciones<br />
para este libro; de ellas 26 fueron sobre traducciones de<br />
Heyse y las otras 18 con los textos traducidos por Geibel. ¿Qué<br />
reparto se ha escogido para hoy? Serán seis Lieder, de los cuales<br />
cinco de ellos fueron escritos <strong>en</strong> noviembre de 1889 y el<br />
otro <strong>en</strong> marzo de 1890 (“Ach, im Mai<strong>en</strong> war´s”); cuatro sobre<br />
traducciones de Heyse (textos de Ocaña, Rodrigo Cota, y dos<br />
anónimos) y los otros dos sobre Geibel, de un poema anónimo<br />
y otro de Lope de Vega.<br />
Wolf dividió el libro <strong>en</strong> dos partes, canciones sacras y canciones<br />
profanas, ambas repres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> la pres<strong>en</strong>te selección<br />
(las dos primeras programadas pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al grupo de las sacras).<br />
Pero si, con indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia del carácter de cada una, hay<br />
una característica común a todas ellas ésa es un continuo –pero<br />
sutilm<strong>en</strong>te repartido– cromatismo <strong>en</strong> las partes pianísticas.<br />
Este “abuso”, lejos de molestar, aporta unas cuantas claves para<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der más de una “doble” lectura a que Wolf somete los<br />
textos, una especie de tamiz para poner de relieve y <strong>en</strong> primer<br />
plano aquello que es fundam<strong>en</strong>tal. Wolf lo hace con desgarro,<br />
como <strong>en</strong> “Alle ging<strong>en</strong>, Herz, zur Ruh” (“Todos duerm<strong>en</strong>,<br />
corazón”), una canción ll<strong>en</strong>a de temores ansiedades y desesperaciones;<br />
de forma bucólica, como <strong>en</strong> “W<strong>en</strong>n du zu d<strong>en</strong><br />
Blum<strong>en</strong> gehst” (“Cuando vayas por flores”); con rebeldía y descaro,<br />
como <strong>en</strong> “Blindes Schau<strong>en</strong>” (“Visión ciega”); como un delicioso<br />
ejercicio naturalista, caso de “Ach, im Mai<strong>en</strong> war´s” (“Por<br />
mayo era”); o, <strong>en</strong> la canción sacra, más reflexivam<strong>en</strong>te y con<br />
mayor s<strong>en</strong>tido de la especulación, “Nun wandre, Maria” (“Sigue<br />
andando, María”).