Versiones de la Biblia previas a las actuales:
Versiones de la Biblia previas a las actuales:
Versiones de la Biblia previas a las actuales:
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Próximo Oriente Antiguo - Universidad <strong>de</strong> Zaragoza II Ciclo - Prof. Dr. G. Fatás<br />
http://FyL.unizar.es/HAnt.in<strong>de</strong>x.html<br />
http://155.210.60.15/HAnt.in<strong>de</strong>x.html<br />
11- M. García Cor<strong>de</strong>ro dirige un equipo que revisa <strong>la</strong> traducción Nácar-Colunga y publica su edición<br />
en 1965.<br />
12- La <strong>Biblia</strong> <strong>de</strong> Jerusalén, se atiene a <strong>la</strong>s variantes textuales <strong>de</strong> <strong>la</strong> original traducción francesa l<strong>la</strong>mada<br />
Bible <strong>de</strong> Jérusalem, publicada bajo <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> <strong>la</strong> católica Escue<strong>la</strong> Bíblica <strong>de</strong> Jerusalén, 1966.<br />
13- De <strong>la</strong> versión popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> Dios llega al hombre (Dios Hab<strong>la</strong> Hoy), <strong>de</strong>l CELAM (Consejo<br />
Episcopal Latinoamericano), en co<strong>la</strong>boración con <strong>la</strong>s Socieda<strong>de</strong>s Bíblicas Unidas, con<br />
ilustraciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> suiza Anita Vallotton, se publica primero el Nuevo Testamento en 1966.<br />
14- El Nuevo Testamento <strong>de</strong> <strong>la</strong> CEBIHA, Editorial Progreso S. A., México aparece en 1966.<br />
15- La Traducción <strong>de</strong>l Nuevo Mundo, cuya edición original final en inglés se publicó en 1960, y<br />
luego, "<strong>la</strong>s ediciones en otros idiomas se han basado en <strong>la</strong> traducción al inglés", según dice<br />
textualmente un libro publicado en Brooklyn en 1989 por <strong>la</strong> Watchtower, <strong>la</strong> editora <strong>de</strong> esa<br />
versión y se<strong>de</strong> <strong>de</strong> los Testigos <strong>de</strong> Jehová, es <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> versión en español se basa "directamente"<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> versión en inglés y no <strong>de</strong> los textos antiguos.<br />
16- Pedro Franquesa y José María Solé, para su Antiguo Testamento toman <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong><br />
Hebraica publicada por Kittel, y <strong>la</strong> Septuaginta por Rahlfs, y para el Nuevo Testamento, el<br />
texto crítico editado por Merk, su versión <strong>la</strong> publica Editorial Regina, 1968.<br />
17- La versión <strong>de</strong> Straubinger ha sido reeditada en diversos países <strong>de</strong> América, incluso en una edición<br />
ecuménica <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> publicada en Chicago en 1971.<br />
18- Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault traducen y editan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Chile a <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> Latinoamericana (o<br />
Latinoamérica), 1972.<br />
19- Francisco Cantera Burgos, Angel Sáenz-Badillos, Natalio Fernán<strong>de</strong>z Marcos y Manuel Iglesias,<br />
revisan y publican una nueva edición <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción Bover-Cantera, 1975.<br />
20- Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, completan su versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nueva <strong>Biblia</strong> Españo<strong>la</strong>, y usan<br />
una metodología <strong>de</strong> traducción dinámica (no literal, sino <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión), 1975.<br />
21- Bernardo Hurault publica en 1980 una Sinopsis <strong>de</strong> Mateo - Marcos - Lucas - (Juan), con notas<br />
exegéticas y pastorales.<br />
22- Los sacerdotes católicos argentinos: Armando Levoratti y Alfredo Trusso publican El Libro <strong>de</strong>l<br />
Pueblo <strong>de</strong> Dios, <strong>de</strong> Ediciones Paulinas, obra que presenta el Antiguo Testamento según el<br />
or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l canon hebreo o Tanakh, nombre que proviene <strong>de</strong>: Torah (La Ley), Nevi'im (Los<br />
Profetas) y Kethuvim (Los <strong>de</strong>más Escritos), en esta versión se extraen <strong>de</strong>l Antiguo Testamento<br />
los pasajes y libros que no fueron aceptados por quienes confirmaron el canon hebreo-cristiano<br />
en el siglo I, y se los <strong>de</strong>porta a una sección entre ambos Testamentos <strong>de</strong>nominada "Escritos<br />
<strong>de</strong>uterocanónicos", como lo hiciera Valera en 1602. Esta versión apareció en 1981.<br />
23- Evaristo Martín Nieto dirige el primer trabajo <strong>de</strong> traducción en equipo que edita su versión <strong>de</strong> La<br />
Santa <strong>Biblia</strong> en 1964, <strong>la</strong> cual presenta anacronismos y <strong>de</strong>ficiencias que preten<strong>de</strong>n resolverse en<br />
su segunda edición, <strong>de</strong> 1988.<br />
24- Aparece <strong>la</strong> versión Reina-Valera Actualizada en 1989 (con <strong>la</strong>s siguientes revisiones posteriores a<br />
<strong>la</strong> versión original <strong>de</strong> Casiodoro <strong>de</strong> Reina <strong>de</strong> 1569: 1602 (por Cipriano <strong>de</strong> Valera), 1858, 1862,<br />
1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1995). La versión Reina-Valera podría ser<br />
consi<strong>de</strong>rada como <strong>la</strong> más antigua y <strong>la</strong> más difundida en español, así como <strong>la</strong> más leída por gente<br />
<strong>de</strong> hab<strong>la</strong> hispana, comparada con todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más.<br />
25- La Casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> <strong>de</strong> Madrid edita su versión para América Latina <strong>de</strong>nominada <strong>Biblia</strong> <strong>de</strong><br />
América, Editorial Verbo Divino, 1994.<br />
26- Jesús María Lecea coordina <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> una nueva versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> <strong>de</strong> Scío, l<strong>la</strong>mada <strong>Biblia</strong><br />
Americana San Jerónimo, editorial Edicep, <strong>de</strong> Valencia. Los gran<strong>de</strong>s y múltiples volúmenes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera y <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> <strong>de</strong> Scío se han reducido a un solo<br />
volumen, y ahora <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ran seguir los textos hebreo y griegos más que los <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vulgata, edición<br />
que aparece en 1994. La edición que ha aparecido primero está orientada hacia América Latina,<br />
"tierra don<strong>de</strong> radica no sólo el mayor número <strong>de</strong> católicos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, sino el mayor<br />
número <strong>de</strong> católicos <strong>de</strong>l mundo" [según Juan Pablo II en su mensaje al "I Congreso<br />
4