30.12.2014 Views

Kit Monouso PRGF®-Endoret® Traumatologia - BTI Biotechnology ...

Kit Monouso PRGF®-Endoret® Traumatologia - BTI Biotechnology ...

Kit Monouso PRGF®-Endoret® Traumatologia - BTI Biotechnology ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Kit</strong> Endoret ® traumatología (set 4 tubos) y<br />

<strong>Kit</strong> Endoret ® traumatología (set 8 tubos)<br />

es<br />

Uso previsto: Los KIT ENDORET® TRAUMATOLOGÍA (sets 4 tubos) y KIT ENDORET® TRAUMATOLOGÍA (sets 8 tubos) constituyen<br />

un sistema de obtención de plasma rico en factores de crecimiento, que pueden aplicarse en la regeneración de hueso y otros<br />

tejidos conjuntivos y en el tratamiento de lesiones músculo-esqueléticas.<br />

Descripción del producto: Los KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 4 tubos) y KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 8 tubos)<br />

contienen 8 kits monouso cada uno de ellos.<br />

KIT ENDORET® TRAUMATOLOGÍA (set 4 tubos) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

Para obtener 8 ml de plasma aproximadamente se recomienda el uso del <strong>Kit</strong> Endoret® Traumatología (4 tubos).<br />

Cada uno de los <strong>Kit</strong> <strong>Monouso</strong> Endoret® Traumatología (4 tubos) está compuesto por dos blísteres.<br />

Blíster 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIPCIÓN ESTERILIDAD<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD):<br />

PTD-EST<br />

Estéril<br />

Sistema de aspiración de plasma<br />

Blíster 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIPCIÓN ESTERILIDAD*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 Tubos de extracción <strong>BTI</strong> para la obtención de plasma rico en<br />

factores de crecimiento, (tubos estériles con vacío, contienen una<br />

solución de citrato al 3,8% como anticoagulante).<br />

Volumen de extracción 8,1 ml. Tapón azul claro. Anillo negro.<br />

2 Tubos de fraccionamiento <strong>BTI</strong> para la obtención de plasma rico<br />

en factores de crecimiento (tubos estériles con vacío).<br />

Tapón blanco. Anillo negro.<br />

Estéril en el interior del tubo;<br />

No estéril en el exterior<br />

PE 1 Set o palomilla de Extracción segura de Vacuette Estéril<br />

PRGF-ACT-EST 1 Ampolla de PRGF® Activator de 1 ml (cloruro de calcio) Estéril<br />

GP31280<br />

1 Jeringa para aspiración del PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Estéril<br />

* Nota: Este blíster número 2 no ha sido esterilizado. Ver la columna “Esterilidad” en la tabla de arriba para verificar la esterilidad de cada<br />

componente por separado.<br />

KIT ENDORET® TRAUMATOLOGÍA (set 8 tubos) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

Para obtener 16 ml de plasma aproximadamente se recomienda el uso del <strong>Kit</strong> Endoret® Traumatología (8 tubos).<br />

Cada uno de los <strong>Kit</strong> <strong>Monouso</strong> Endoret® Traumatología (8 tubos) está compuesto por dos blísteres.<br />

Blíster 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIPCIÓN ESTERILIDAD<br />

PTD-EST<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD):<br />

sistema de aspiración de plasma<br />

Estéril<br />

Blíster 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIPCIÓN ESTERILIDAD*<br />

8 Tubos de extracción <strong>BTI</strong> para la obtención de plasma rico en<br />

TE9<br />

factores de crecimiento, (tubos estériles con vacío, contienen una Estéril en el interior del tubo;<br />

solución de citrato al 3,8% como anticoagulante).<br />

No estéril en el exterior<br />

Volumen de extracción 8,1 ml. Tapón azul claro. Anillo negro.<br />

TF9-EST<br />

4 Tubos de fraccionamiento <strong>BTI</strong> para la obtención de plasma rico<br />

en factores de crecimiento (tubos estériles con vacío).<br />

Estéril<br />

Tapón blanco. Anillo negro.<br />

PE 1 Set o palomilla de Extracción segura de Vacuette Estéril<br />

PRGF-ACT-EST 2 Ampollas de PRGF® Activator de 1 ml (cloruro de calcio) Estéril<br />

GP31280<br />

1 Jeringa para aspiración del PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Estéril<br />

* Nota: Este blíster número 2 no ha sido esterilizado. Ver la columna “Esterilidad” en la tabla de arriba para verificar la esterilidad de cada<br />

componente por separado.<br />

Contraindicaciones<br />

No se han identificado contraindicaciones ni efectos adversos.<br />

Precauciones<br />

1. Manipular todas las muestras biológicas y los objetos punzantes para la extracción de sangre (lancetas, agujas, adaptadores<br />

Luer y equipos de recogida de sangre) según las políticas de seguridad y sanitarias y los procedimientos de su instalación.<br />

Estéril<br />

página 1 de 44


2. Virus (como los de la hepatitis B y C, el VIH (SIDA) u otras enfermedades infecciosas) pueden transmitirse por contacto con<br />

las muestras biológicas. En caso de exposición a muestras biológicas, reciba la atención médica apropiada.<br />

3. Si se recoge la sangre a través de una vía intravenosa, comprobar que no queda nada de cualquier medicamento o disolución<br />

química. Desechar los objetos de acuerdo a la política de extracción de sangre del centro.<br />

4. Todos los aditivos líquidos en los tubos de sangre deben de ser incoloros e inodoros. No utilizar tubos en los que haya<br />

cambiado el color del aditivo. No utilizar si se detectan materias extrañas en los tubos o en el activador.<br />

5. La reutilización y/ó re esterilización de éstos productos puede provocar riesgo de infección y/ó contaminación cruzada.<br />

6. Seguir siempre el protocolo de extracción de sangre del centro.<br />

7. Niños, embarazo y mujeres lactantes: No se consideran precauciones adicionales debido a estos estados, sin embargo, la situación<br />

individual de cada paciente deberá ser tenida en cuenta por el clínico antes de la aplicación de la técnica PRGF-ENDORET ®.<br />

Práctica aséptica<br />

1. Siga los protocolos de operación aséptica de su centro, para minimizar las posibilidades de contaminar las fracciones de<br />

plasma obtenidas mediante la técnica PRGF-ENDORET®.<br />

2. La utilización de una cabina de flujo laminar adecuada en los procesos de fraccionamiento y activación (Cabina de flujo<br />

laminar <strong>BTI</strong>, Ref.FLVA60<strong>BTI</strong>) disminuye el riesgo de contaminación microbiológica.<br />

Eliminación de los residuos<br />

1. Deben observarse las directivas generales sobre higiene y la normativa legal que regula la eliminación apropiada del<br />

material infeccioso.<br />

2. Lleve guantes para reducir el riesgo de infecciones.<br />

3. Los tubos de recogida llenos o los tubos que contengan sangre contaminada deben reunirse en recipientes adecuados para<br />

residuos potencialmente infecciosos.<br />

4. Los residuos se eliminan normalmente o bien mediante incineración o bien mediante tratamiento en autoclave (esterilización<br />

al vapor).<br />

Precauciones de almacenamiento<br />

Temperatura de almacenamiento: guardar a 4-25º C.<br />

AVISO: Superar la temperatura de almacenamiento máxima puede inducir un deterioro de la calidad del tubo (es decir,<br />

pérdida de vacío, evaporación de los aditivos líquidos, cambio de color, etc.).<br />

No utilizar después de la fecha de caducidad.<br />

Mantener fuera de la luz del sol.<br />

Instrucciones de Uso<br />

1. Extracción de sangre<br />

Llevar guantes durante la extracción de sangre y al manipular los tubos de recogida de sangre para reducir al mínimo el riesgo de<br />

exposición.<br />

La sangre debe ser utilizada dentro de las 4 horas después de la extracción. No extraer la sangre si se plantea utilizarla después de<br />

4 horas desde la extracción.<br />

1. Seleccionar los tubos necesarios para obtener las fracciones de plasma deseadas.<br />

NOTA: Los tubos de extracción de <strong>BTI</strong> contienen aditivos. Por tanto, es importante evitar el posible reflujo desde el tubo,<br />

dada la posibilidad de reacciones adversas en el paciente. Para evitar el reflujo del tubo al brazo del paciente, observar<br />

las siguientes precauciones:<br />

a) Colocar el brazo del paciente en posición descendente.<br />

b) Sostener el tubo con el tapón hacia arriba.<br />

c) Liberar el compresor en cuanto la sangre empiece a fluir al tubo.<br />

d) Comprobar que el contenido del tubo no toca el extremo de la aguja durante la venopunción.<br />

2. Aplicar un compresor (máx. 1 minuto). Preparar el sitio de venopunción con una toallita con antiséptico. No palpar la zona<br />

de venopunción después de limpiarla.<br />

3. Extraer la palomilla con el tubo de silicona y el adaptador de su envoltura estéril.<br />

4. Retirar el capuchón de la aguja.<br />

5. Realizar la venopunción con el brazo del paciente en posición descendente.<br />

6. Empujar el tubo contra el soporte y la válvula de la aguja perforando el diafragma de goma. Centrar bien los tubos en el<br />

soporte cuando se introduzca el tapón para evitar la perforación lateral y la consiguiente pérdida prematura del vacío.<br />

7. Retirar el compresor en cuanto aparezca sangre en el tubo. No permitir que el contenido del tubo toque el tapón durante el<br />

procedimiento. No invertir el tubo y mantenerlo siempre en posición ascendente apretándolo con el pulgar para asegurar<br />

una completa aspiración al vacío.<br />

8. Cuando el primer tubo esté lleno y cese el flujo de sangre, retirarlo suavemente del soporte.<br />

NOTA: Si no fluye sangre al tubo o si se interrumpe el flujo antes de obtener una muestra adecuada, se sugieren las siguientes<br />

etapas para completar una extracción satisfactoria:<br />

a) Empujar el tubo hacia delante hasta perforar el tapón. Mantenerlo siempre en posición apretándolo con el pulgar para<br />

asegurar una extracción al vacío completa.<br />

b) Confirmar la posición correcta de la aguja en la vena.<br />

c) Si la sangre sigue sin fluir, retirar el tubo y colocar uno nuevo en el soporte.<br />

d) Si esta acción sigue sin dar resultados satisfactorios, retirar la aguja y desecharla. Repetir el procedimiento desde el paso 1.<br />

9. Invertir con suavidad los tubos de 4 a 6 veces inmediatamente después de la extracción para conseguir una mezcla apropiada del<br />

aditivo y la sangre. Girar el tubo lleno de arriba a abajo y volver a colocarlo hacia arriba. Esto constituye una inversión completa.<br />

página 2 de 44


NOTA: No agitar los tubos. Una mezcla enérgica puede provocar espuma, hemólisis y activación de las plaquetas, así como<br />

resultados incorrectos de la Técnica PRGF-ENDORET®. Una mezcla inadecuada puede generar también resultados<br />

indeseables.<br />

10. Repetir los pasos 6, 7, 8 con el resto de los tubos necesarios.<br />

11. En cuanto la sangre deje de fluir en el último tubo, retirar la aguja de la vena, aplicando presión en la zona del pinchazo<br />

con una torunda estéril seca hasta que cese la hemorragia. En cuanto se haya producido la coagulación, aplicar un apósito<br />

estéril.<br />

NOTA: Después de la venopunción, la parte superior del tapón puede contener restos de sangre. Tomar las precauciones apropiadas<br />

cuando se manipulen los tubos para evitar el contacto con esta sangre. Cualquier objeto que se contamine con sangre se<br />

considera peligroso y debe desecharse inmediatamente.<br />

12. Desechar la aguja utilizada con el soporte empleando un dispositivo de eliminación apropiado. NO VOLVER A TAPAR. Volver<br />

a colocar el capuchón de las agujas aumenta el riesgo de pinchazo y de exposición a sangre.<br />

NOTA: Puede producirse el derrame ocasional de sangre del manguito de la aguja. Practicar precauciones de seguridad universales<br />

para reducir al mínimo el riesgo de exposición.<br />

2. Centrifugación<br />

Una vez llenos, los tubos deben centrifugarse inmediatamente después de la extracción de sangre o en un máximo de una hora. Bajo<br />

ningún concepto deben refrigerarse.<br />

LOS TUBOS DE EXTRACCION <strong>BTI</strong> SÓLO DEBEN CENTRIFUGARSE EN UNA CENTRÍFUGA MODELO SYSTEM IV DE <strong>BTI</strong>. De esta forma,<br />

aseguramos que las fracciones de plasma obtenidas mediante la técnica PRGF-ENDORET® están debidamente separadas y listas<br />

para ser utilizadas en las diferentes aplicaciones clínicas aprobadas.<br />

Síganse las instrucciones específicas de uso de la centrífuga System IV de <strong>BTI</strong>.<br />

Tras la centrifugación la sangre se separa en tres componentes:<br />

• Plasma rico en factores de crecimiento: es la columna de plasma (color amarillo) que contiene la mayor parte de las<br />

plaquetas, distribuidas según un gradiente creciente de concentración (esto quiere decir que el número de plaquetas es<br />

menor en la parte alta del tubo y aumenta al descender).<br />

• Serie blanca ó leucocitos: es la capa fina blanquecina que se deposita justo encima de los hematíes (también llamada<br />

buffy coat).<br />

• Hematíes: es la columna roja que ocupa la parte inferior del tubo.<br />

3. Fraccionamiento usando el PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Antes de iniciar el fraccionamiento, con ayuda de la regla que aparece en la etiqueta del tubo, valorar el volumen total (Vt) de plasma<br />

que se ha obtenido tras centrifugar (va a depender del hematocrito que tenga el paciente).<br />

1. Utilizando guantes estériles retire el tapón azul de los tubos de extracción centrifugados y colocados en la gradilla GT16<br />

(Ref. S&N: 72203572). Tenga cuidado de no mezclar la serie roja con el plasma.<br />

2. Extraer el dispositivo de aspiración <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) del blíster estéril.<br />

3. Retirar el tubo protector de la cánula.<br />

4. Insertar en la parte posterior del PTD un tubo de fraccionamiento <strong>BTI</strong>.<br />

5. Posicionar la cánula del PTD en la zona más superficial de la fracción de plasma a extraer. Mantenga el extremo de la cánula<br />

del PTD justo por debajo de la superficie del plasma (alrededor de 1-2 milímetros) y en contacto con la pared interna del<br />

tubo.<br />

6. Presionar suavemente el pulsador azul para comenzar la aspiración de la Fracción 1 (F1) de plasma. Durante el proceso<br />

acompañar la aspiración con un movimiento vertical descendente, de modo que la cánula se encuentre siempre en la zona<br />

más superficial de la fracción deseada a aspirar. Aspirar lentamente para evitar turbulencias.<br />

7. Dejar de aspirar el plasma cuando queden aproximadamente 2 ml de plasma por encima de la serie blanca o buffy coat.<br />

AVISO: NO ASPIRAR AIRE. Pulsar el botón azul mientras el extremo de la cánula del PTD está en el aire hará que el tubo de<br />

fraccionamiento pierda vacio.<br />

8. Repetir los pasos 5, 6 y 7 para cada tubo de extracción <strong>BTI</strong> (previamente centrifugados) con el mismo PTD y tubo de<br />

fraccionamiento, después retirar el tubo de fraccionamiento y colocarlo en la gradilla estéril (Ref. <strong>BTI</strong>: GTT; Ref. S&N 72203573).<br />

Figura 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRACCIÓN 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRACCIÓN 2<br />

2 ml<br />

Serie Blanca<br />

Serie roja<br />

Tubo 9 ml<br />

9. Repetir los pasos 4-8 para aspirar la fracción 2 (F2) de todos los tubos de extracción. Aspire la fracción de volumen constante<br />

(2 ml), es importante no aspirar el contenido de la serie blanca o “buffy coat”.<br />

10. Colocar todas las fracciones F1 obtenidas del paciente en un mismo tubo de fraccionamiento de plasma.<br />

página 3 de 44


11. Colocar todas las fracciones F2 obtenidas del paciente en un mismo tubo de fraccionamiento de plasma.<br />

12. Desechar el <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD), dispositivo de un solo uso; NO REUTILIZABLE.<br />

4. Protocolo de activación de plaquetas<br />

AVISO: Una vez preparado el plasma, aplicar en un máximo de 4 horas desde la extracción.<br />

La activación del plasma se realiza añadiendo una cantidad precisa de PRGF® Activator.<br />

• La fracción 2 (F2) contiene un mayor número de plaquetas y factores de crecimiento. Se puede utilizar en forma líquida<br />

(activado) o como coágulo.<br />

• Se recomienda la fracción 1 (F1) para preparar membranas de fibrina. Para la elaboración de las mismas es conveniente utilizar<br />

los recipientes para injertos (Ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 & RPI60; Ref. S&N: 72203583, 72203584 y 72203585, respectivamente).<br />

1. Adicionar con la jeringa de aspiración BD Micro-fine el volumen de PRGF® Activator necesario en función del volumen<br />

de plasma a activar contenido en el tubo de fraccionamiento, a razón de 0.05 ml (5 unidades en la escala de la jeringa BD<br />

Micro -fine) de PRGF® Activator por cada mililitro de plasma.<br />

Nota: Tenga en cuenta que la escala en la jeringa BD Micro-Fine está marcada por unidades, no en mililitros. La conversión<br />

es esencial para evitar errores.<br />

Volumen de plasma (ml) Volumen PRGF® Activator (ml)<br />

Volumen PRGF® Activator<br />

(Unidades marcadas en la jeringa BD Micro-fine)<br />

1 0.05 5<br />

2 0.10 10<br />

4 0.20 20<br />

6 0.30 30<br />

8 0.40 40<br />

2. Desechar la jeringa y el PRGF® Activator sobrante.<br />

Observaciones: Considerar con cuidado el tiempo que debe transcurrir desde la adición del activador, según se quiera utilizar el<br />

plasma, en forma líquida (activado) ó coágulo.<br />

Información presente en la etiqueta de la caja<br />

Fecha de caducidad<br />

Los productos pueden<br />

ser utilizados hasta el fin<br />

LOT Número de lote<br />

Marcado CE<br />

del mes indicado<br />

0123<br />

8<br />

Contenido suficiente<br />

para 8 usos<br />

REF<br />

Referencia<br />

Consúltense las<br />

instrucciones de uso<br />

Limitación de<br />

temperatura<br />

Mantener fuera de la luz<br />

del sol<br />

0123<br />

página 4 de 44


Endoret ® <strong>Kit</strong> orthopedics (4 tube sets) and<br />

Endoret ® <strong>Kit</strong> orthopedics (8 tube sets)<br />

en<br />

Intended use: ENDORET® KIT ORTHOPEDICS (4 tube sets) and ENDORET®KIT ORTHOPEDICS (8 tube sets) are systems for<br />

obtaining Plasma Rich in Growth Factors which can be used in the regeneration of bone or other connective tissues for the<br />

treatment of musculoskeletal injuries.<br />

Product description: The ENDORET® KIT ORTHOPEDICS (4 tube sets) and ENDORET® KIT ORTHOPEDICS (8 tube sets) contain<br />

8 single-use kits each.<br />

ENDORET® KIT ORTHOPEDICS (4 tube sets) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

The Endoret® <strong>Kit</strong> Orthopedics (4 tubes) is recommended to obtain 8 ml of plasma.<br />

Each single-use Endoret® <strong>Kit</strong> Orthopedics (4 tubes) is composed of two blisters.<br />

Blister 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIPTION STERILITY<br />

PTD-EST <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) Plasma-drawing system Sterile<br />

Blister 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIPTION STERILITY*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong> collection tubes for obtaining Plasma Rich in Growth Factors<br />

(sterile vacuum tubes with 3.8% citrate solution as anticoagulant).<br />

8.1-ml collection volume. Light blue cap. Black ring.<br />

2 <strong>BTI</strong> fractionation tubes for obtaining Plasma Rich in Growth<br />

Factors (sterile vacuum tubes). White cap. Black ring.<br />

Sterile interior tube;<br />

Non-sterile exterior<br />

PE 1 Vacuette winged butterfly set Sterile<br />

PRGF-ACT-EST 1 1-ml PRGF® activator ampoule (calcium chloride) Sterile<br />

GP31280<br />

1 Syringe for drawing PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0.5 ml 29G x 12.7 mm<br />

Sterile<br />

* Note: Blister 2 is non-sterile. See the “Sterility” column in the previous table to check the sterility of each component.<br />

ENDORET® KIT ORTHOPEDICS (8 tube sets) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

The Endoret® <strong>Kit</strong> Orthopedics (8 tubes) is recommended to obtain 16 ml of plasma.<br />

Each single-use Endoret® <strong>Kit</strong> Orthopedics (8 tubes) is composed of two blisters.<br />

Blister 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIPTION STERILITY<br />

PTD-EST <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD): plasma-drawing system Sterile<br />

Blister 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIPTION STERILITY*<br />

TE9<br />

8 <strong>BTI</strong> collection tubes for obtaining Plasma Rich in Growth Factors<br />

Sterile interior tube;<br />

(sterile vacuum tubes with 3.8% citrate solution as anticoagulant).<br />

Non-sterile exterior<br />

8.1-ml collection volume. Light blue cap. Black ring.<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong> fractionation tubes for obtaining Plasma Rich in Growth<br />

Factors (sterile vacuum tubes).<br />

Sterile<br />

White cap. Black ring.<br />

PE 1 Vacuette winged butterfly set Sterile<br />

PRGF-ACT-EST 2 1-ml PRGF® Activator ampoules (calcium chloride) Sterile<br />

GP31280<br />

1 Syringe for drawing PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0.5 ml 29G x 12.7 mm<br />

Sterile<br />

* Note: Blister 2 is non-sterile. See the “Sterility” column in the previous table to check the sterility of each component.<br />

Contraindications<br />

No contraindications or side effects have been identified.<br />

Precautionary measures<br />

1. Handle all biological samples and blood collection “sharps” (lancets, needles, Luer adapters, and blood collection sets)<br />

according to the safety and sanitation policies and procedures of your facility.<br />

2. Viruses (such as Hepatitis B and C, HIV (AIDS) and other infectious diseases) may be transmitted by contact with biological<br />

samples. In the event of any exposure to biological samples, obtain appropriate medical attention.<br />

3. If blood is collected through an intravenous line, ensure that the line has been cleared of any medication or chemical<br />

solution. Flush and waste according to your facility’s blood draw policy.<br />

4. All liquid additives in blood tubes should be colorless and odorless. Do not use tubes if the color of the additive has changed.<br />

Do not use tubes or activator if any sediment is observed in the liquid.<br />

5. The re-use and/or re-sterilization of these products may cause risk of infection and/or cross contamination.<br />

Sterile<br />

page 5 of 44


6. Always follow your facility’s protocol for blood draws.<br />

7. Children, pregnant and nursing women: There are no additional precautions in any of these conditions. However, each<br />

individual patient situation should be considered by the physician before using the PRGF system.<br />

Aseptic Practice<br />

1. Follow your facility’s aseptic operation procedures to minimize the risk of microbiological contamination of the PRGF-ENDORET®<br />

fractions.<br />

2. The use of an appropriate laminar flow cabinet for the fractionation and activation processes will reduce the risk of<br />

microbiological contamination.<br />

Waste disposal<br />

1. Observe your organization’s general directives on hygiene and legal regulations governing the proper disposal of infectious<br />

material and sharps.<br />

2. Wear gloves to reduce risk of exposure to biological materials.<br />

3. Full collection tubes or tubes containing contaminated blood must be placed in appropriate containers designed for the<br />

disposal of potentially infectious waste material.<br />

4. Waste disposal usually involves incineration or autoclaving (steam sterilization).<br />

Storage measures<br />

Storage temperature: keep at 4-25ºC<br />

WARNING: Exceeding the maximum storage temperature may lead to impairment of the tube quality (i.e. vacuum loss,<br />

drying out of liquid additives, decoloring, etc.).<br />

Do not use after expiration date.<br />

Keep away from direct sunlight.<br />

Instructions for Use<br />

1. Blood Collection<br />

Wear gloves during blood collection and while handling blood collection tubes to minimize hazard exposure.<br />

Blood should be used within 4 hours of draw. Do not draw blood if planning to use more than 4 hours from time of draw.<br />

1. Select the number of blue tubes required to prepare the necessary PRGF.<br />

NOTE: PRFG collection tubes contain additives. Therefore it is important to avoid potential backflow from the tube, due<br />

to the possibility of adverse patient reactions. To prevent backflow from tube into the patient’s arm, observe the<br />

following precautions:<br />

a) Place patient’s arm in a downward position.<br />

b) Hold tube upright with the cap at the top.<br />

c) Release tourniquet as soon as blood starts to flow into the tube.<br />

d) Make sure tube contents do not touch the cap of the tube during this procedure.<br />

2. Apply a tourniquet (max. 1 minute to prevent hemolysis). Prepare the venipuncture site with an antiseptic wipe. Do not<br />

touch the venipuncture area after cleansing.<br />

3. Extract butterfly with silicone tube and adapter from its sterile wrap.<br />

4. Remove needle shield.<br />

5. Perform venipuncture with patient’s arm in a downward position.<br />

6. Push tube into the holder and onto the needle valve puncturing the rubber diaphragm. Center tubes in holder when<br />

penetrating the cap to prevent sidewall penetration and subsequent premature vacuum loss.<br />

7. Remove tourniquet as soon as blood appears in the tube. Do not allow contents of tube to contact the cap during procedure.<br />

Do not hold the tube upside down and always hold in place by pressing the tube with the thumb to ensure complete<br />

vacuum draw<br />

8. When the first tube is full and blood flow ceases, gently remove it from holder.<br />

NOTE: If no blood flows into the tube or if blood flow ceases before an adequate sample is collected, the following steps are<br />

suggested to complete satisfactory collection:<br />

a) Push tube forward until tube cap has been penetrated. Always hold in place by pressing the tube with the thumb to<br />

ensure complete vacuum draw.<br />

b) Confirm correct position of needle in vein.<br />

c) If blood still does not flow, remove tube and place new tube onto the holder.<br />

d) If this action is unsuccessful too, remove needle and discard. Repeat procedure from step 1<br />

9. Gently invert the tubes 4-6 times immediately after blood collection to mix blood with tube additives. Turn the filled tube<br />

upside-down and return it to upright position. This is equivalent to a complete inversion.<br />

NOTE: Do not shake the tubes. Vigorous mixing may cause foaming, hemolysis and platelet activation leading to poor ENDORET®<br />

Technique results. Inadequate mixing may also generate undesirable results.<br />

10. Repeat steps 6, 7, 8 with the remaining tubes.<br />

11. As soon as blood stops flowing in the last tube, remove needle from vein, applying pressure to puncture sit with dry sterile<br />

swab until bleeding stops. Once clotting has occurred, apply a sterile dressing.<br />

NOTE: After venipuncture, the top of the cap may contain residual blood. Take proper precautions when handling tubes to avoid<br />

contact with this blood. Any equipment contaminated with blood is considered hazardous and should be disposed of<br />

immediately.<br />

12. Discard the used needle with holder using an appropriate disposal device. DO NOT RECAP. Recapping of needles increases<br />

the risk of needle stick injury and blood exposure.<br />

NOTE: Blood may occasionally leak from the needle sleeve. Practice universal safety precautions to minimize hazard exposure.<br />

page 6 of 44


2. Centrifugation:<br />

Tubes filled with blood should be centrifuged within a maximum of one hour. Under no circumstances should they be refrigerated.<br />

<strong>BTI</strong> TUBES SHOULD ONLY BE CENTRIFUGED USING A <strong>BTI</strong> SYSTEM IV CENTRIFUGE. To assure that fractions are properly separated<br />

and ready for necessary clinical applications.<br />

Please refer the <strong>BTI</strong> System IV Centrifuge instructions for use to complete this procedure.<br />

Through centrifugation, the blood is separated into its three basic components:<br />

• Plasma rich in growth factors: plasma (yellowish color) contains the largest volume of platelets, distributed according to an<br />

increasing density gradient (i.e., the platelet count is smaller in the upper part of the tube and increases gradually toward<br />

the bottom of the plasma layer).<br />

• White blood cells or leukocytes: the thin grayish-white layer deposited just above the red blood cells (also known as<br />

buffy coat).<br />

• Red blood cells: red layer at the bottom of the tube.<br />

3. Fractionation using PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Before starting fractionation, record the total volume of plasma (Vt) obtained after centrifugation by using the volume indications<br />

that appear on the tube label (Vt depends on the patient’s haematocrit).<br />

1. Using Sterile gloves, remove the blue caps of collection tubes centrifuged and placed in the GT 16 tube rack (Ref. S&N: 72203572).<br />

being careful not to mix the blood fractions.<br />

2. Remove the PTD from the sterile blister.<br />

3. Remove the protecting tube from the cannula.<br />

4. Insert tube 1 at the back of the <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD).<br />

5. Place the cannula of the PTD in the upper surface of the plasma fraction to be drawn. Keep tip of cannula just below the<br />

plasma surface (about 1-2 millimeters) and touching the edge of the tube glass.<br />

6. Gently press the blue button on the PTD to start drawing the F1 plasma fraction, while simultaneously moving the cannula<br />

along the descending volume of the plasma so that the cannula always stays at the upper surface of the fraction to be<br />

drawn. Proceed slowly to avoid turbulence.<br />

7. Stop drawing when there are about 2 ml of plasma left over the buffy coat layer.<br />

WARNING: DO NOT DRAW AIR. Pushing the blue button while the PTD tip is in the air will cause the PTD to eject the plasma<br />

back out of the fractioning tube.<br />

8. Repeat Steps 5, 6 & 7 for each <strong>BTI</strong> TE9 collection tube (previously centrifuged) with the same PTD and fractionation tube,<br />

then remove the fractionation tube and place it in a sterile tube rack (Ref. <strong>BTI</strong>: GTT; Ref. S&N 72203573).<br />

Figure 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRACTION 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRACTION 2<br />

2 ml<br />

White blood cells<br />

Red blood cells<br />

9 ml tube<br />

9. Repeat Steps 4-8 for drawing F2 from all the blood collection tubes. You may draw Fraction 2 up to 1 ml from the grayish<br />

white buffy coat, but it is important to not draw contents from the buffy coat.<br />

10. Place all F1 fractions obtained from the patient in the same plasma fractionation tube.<br />

11. Place all F2 fractions obtained from the patient in the same plasma fractionation tube.<br />

12. Discard the <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) single-use device; NON REUSABLE.<br />

4. Platelet Activation Protocol<br />

WARNING: The plasma should not be kept longer than four hours after blood collection.<br />

For plasma activation, estimate the plasma volume contained in the Fraction tube intended for use.<br />

• Fraction 2 contains higher number of platelets and growth factors upon activation. It can be used in a liquid form (activated)<br />

or as a clot.<br />

• Fraction 1 is recommended for fibrin membrane preparation. Use graft containers (Ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 & RPI60; Ref. S&N:<br />

72203583, 72203584 and 72203585, respectively) to conveniently prepare the membranes.<br />

1. Using the BD Micro-fine drawing syringe, draw the necessary PRGF® Activator volume in the ratio of 0.05 ml (5 units in the<br />

BD Micro-fine syringe scale) of PRGF® Activator per milliliter of plasma.<br />

Note: Be aware that the BD Micro-fine drawing syringe is labeled in UNITS, not milliliters. Conversion is critical to prevent<br />

errors.<br />

page 7 of 44


Plasma Volume (ml) PRGF® Activator Volume (ml)<br />

PRGF® Activator Volume<br />

(BD Micro-fine drawing syringe units)<br />

1 0.05 5<br />

2 0.10 10<br />

4 0.20 20<br />

6 0.30 30<br />

8 0.40 40<br />

2. Discard the syringe and any remaining PRGF® Activator.<br />

Observations: Carefully consider the time that should elapse once the activator is added according to the intended use of the plasma,<br />

in liquid form (activated) or as a clot.<br />

Package label information<br />

Expiration date<br />

Products may be used<br />

until end of month<br />

LOT<br />

Batch code<br />

EC label<br />

specified<br />

0123<br />

8<br />

Contents enough<br />

for 8 uses<br />

REF<br />

Catalogue number<br />

Check the Instructions<br />

for Use<br />

Temperature limitation<br />

Keep away from direct<br />

sunlight<br />

0123<br />

page 8 of 44


Set Endoret ® traumatologie (4-röhrchen-sets)<br />

und Set Endoret ® traumatologie (8-Röhrchen-Sets)<br />

de<br />

Verwendungszweck: Das SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (4-Röhrchen-Sets) bzw. das SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (8-Röhrchen-<br />

Sets) bieten ein System zur Gewinnung von Plasma, welches reich an Wachstumsfaktoren ist (Plasma Rich in Growth Factors) und das bei<br />

der Behandlung von Skelettmuskulaturverletzungen sowie für die Regeneration von Knochen und anderen Bindegeweben verwendet<br />

wird.<br />

Produktbeschreibung: Das SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (4-Röhrchen-Sets) und das SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE<br />

(8-Röhrchen-Sets) enthalten jeweils 8 Einweg-Sets.<br />

SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (4-Röhrchen-Sets) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

Um ca. 8 ml Plasma zu erhalten, wird die Verwendung des SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (4-Röhrchen) Einweg-Set empfohlen.<br />

Jedes SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (4-Röhrchen) Einweg-Set enthält zwei Blister.<br />

Blister 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESCHREIBUNG STERILITÄT<br />

PTD-EST <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD): Plasma-Pipettiersystem Steril<br />

Blister 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESCHREIBUNG STERILITÄT<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong> TE9 zur Gewinnung von Plasma, das reich an<br />

Wachstumsfaktoren ist (Plasma Rich in Growth Factors)<br />

(Sterile vakuumverpackte Röhrchen, enthalten eine Citrat-Lösung<br />

(3,8 %) als Blutgerinnungshemmer). Entnahmevolumen 8,1 ml.<br />

Hellblaue Kappe. Schwarzer Ring.<br />

2 <strong>BTI</strong>-Fraktionierungsröhrchen® zur Gewinnung von Plasma, das reich<br />

an Wachstumsfaktoren ist (Plasma Rich in Growth Factors – PRGF)<br />

(Sterile Röhrchen im Vakuum). Weiße Kappe. Schwarzer Ring.<br />

Steril im Inneren des Röhrchens;<br />

außen nicht steril<br />

PE 1 Set aus Flügelkanülen Vacuette Steril<br />

PRGF-ACT-EST 1 Ampulle mit PRGF®-Aktivator, 1 ml (Kalziumchlorid) Steril<br />

GP31280<br />

1 Spritze zum Pipettieren des PRGF®-Aktivators:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29 g x 12,7 mm<br />

Steril<br />

* Hinweis: Dieser Blister Nr. wurde nicht sterilisiert. Siehe Spalte „Sterilität“ in der Tabelle oben, um die Sterilität jeder Komponente einzeln zu<br />

überprüfen.<br />

SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (8-Röhrchen-Sets) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

Um ca. 16 ml Plasma zu erhalten, wird die Verwendung des SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (8-Röhrchen) Einweg-Set empfohlen.<br />

Jedes SET ENDORET® TRAUMATOLOGIE (8-Röhrchen) Einweg-Set enthält zwei Blister.<br />

Blister 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESCHREIBUNG STERILITÄT<br />

PTD-EST <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD): Plasma-Pipettiersystem Steril<br />

Blister 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESCHREIBUNG STERILITÄT<br />

8 <strong>BTI</strong> TE9 zur Gewinnung von Plasma, das reich an<br />

TE9<br />

Wachstumsfaktoren ist (Plasma Rich in Growth Factors – PRGF)<br />

Steril im Inneren des Röhrchens;<br />

(Sterile vakuumverpackte Röhrchen, enthalten eine Citrat-Lösung<br />

außen nicht steril<br />

(3,8 %) als Blutgerinnungshemmer). Entnahmevolumen 8,1 ml.<br />

Hellblaue Kappe. Schwarzer Ring.<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong>-Fraktionierungsröhrchen® zur Gewinnung von Plasma, das<br />

reich an Wachstumsfaktoren ist (Plasma Rich in Growth Factors –<br />

Steril<br />

PRGF) (Sterile Röhrchen im Vakuum). Weiße Kappe. Schwarzer Ring.<br />

PE 1 Set aus Flügelkanülen Vacuette Steril<br />

PRGF-ACT-EST 2 Ampullen mit PRGF®-Aktivator, 1 ml (Kalziumchlorid) Steril<br />

GP31280<br />

1 Spritze zum Pipettieren des PRGF® -Aktivators:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29 g x 12,7 mm<br />

Steril<br />

* Hinweis: Dieser Blister Nr. wurde nicht sterilisiert. Siehe Spalte „Sterilität“ in der Tabelle oben, um die Sterilität jeder Komponente einzeln zu überprüfen.<br />

Gegenanzeigen<br />

Es wurden keine Gegenanzeigen oder Nebenwirkungen festgestellt.<br />

Vorsichtsmaßnahmen<br />

1. Alle biologischen Proben sowie scharfe Gegenstände zur Blutentnahme (Lanzetten, Nadeln, Luer-Adapter und Blutabnahme-Sets)<br />

sind unter Beachtung der in Ihrer Einrichtung üblichen Sicherheits- und Hygienebestimmungen und -verfahren zu behandeln.<br />

Steril<br />

seite 9 von 44


2. Durch Kontakt mit biologischen Proben können Viren wie Hepatitis B oder C, HIV (AIDS) oder andere infektiöse Erkrankungen<br />

übertragen werden. Bei jeglichem Kontakt mit biologischen Proben muss ärztliche Hilfe aufgesucht werden.<br />

3. Wenn das Blut intravenös entnommen wird, muss sichergestellt werden, dass keine Medikamente oder Chemikalien in die<br />

Blutbahn gelangen. Entsorgen Sie alle Gegenstände gemäß den Blutentnahmebestimmungen des Zentrums.<br />

4. Alle flüssigen Zusätze in den Blutentnahmeröhrchen müssen farb- und geruchlos sein. Wenn sich die Farbe der Zusätze<br />

verändert hat, dürfen die Röhrchen nicht mehr verwendet werden. Nicht verwenden, wenn Sie Fremdkörper in den<br />

Schläuchen oder im Aktivator entdecken.<br />

5. Die Wiederverwendung und/oder Resterilisation dieser Produkte kann das Risiko einer Infektion und/oder Kreuzkontamination<br />

verursachen.<br />

6. Beachten Sie immer das Protokoll zur Blutabnahme Ihrer Einrichtung.<br />

7. Kinder, Schwangere und stillende Frauen: Bei diesen sind keine zusätzlichen Vorsichtmaßnahmen erforderlich. Dennoch<br />

sollte die individuelle Befindlichkeit jedes Patienten/jeder Patientin vom Arzt vor Anwendung des Systems PRGF-ENDORET®<br />

berücksichtigt werden.<br />

Aseptische Verfahrensweise<br />

1. Die aseptischen Verfahrensweisen der Einrichtung befolgen, um das Risiko einer mikrobiologischen Kontaminierung der<br />

durch die PRGF-ENDORET®-Technik erhaltenen Plasmafraktionen möglichst gering zu halten.<br />

2. Die Verwendung einer geeigneten Laminar-Flow-Kabine (<strong>BTI</strong> Laminar Flow Cabinet, Ref.FLVA60<strong>BTI</strong>) für das Fraktionierungsund<br />

Aktivierungsverfahren reduziert zusätzlich das Risiko einer mikrobiologischen Kontaminierung.<br />

Entsorgung von Reststoffen<br />

1. Die allgemeinen Richtlinien zur Hygiene und die rechtlichen Vorschriften bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung von<br />

infektiösen Materialien müssen eingehalten werden.<br />

2. Das Tragen von Handschuhen mindert das Infektionsrisiko.<br />

3. Volle Blutentnahmeröhrchen oder Röhrchen, die kontaminiertes Blut enthalten, müssen in Behältern für die Entsorgung<br />

von potenziell infektiösem Material gesammelt werden.<br />

4. Reststoffe werden im Allgemeinen in einem Verbrennungsofen oder durch Autoklavierung (Dampfsterilisation) entsorgt.<br />

Hinweise zur Lagerung<br />

Lagerungstemperatur: bei 4-25 ºC lagern.<br />

HINWEIS: Überschreiten der maximalen Lagerungstemperatur kann zur Beeinträchtigung der Qualität der Röhrchen führen<br />

(z.B. Verlust des Vakuums, Austrocknen der flüssigen Zusätze, Verfärbung, etc.).<br />

Nicht nach dem Verfallsdatum verwenden.<br />

Vor Sonneneinstrahlung schützen.<br />

Gebrauchsanleitung<br />

1. Blutentnahme<br />

Handschuhe während der Blutprobenentnahme und der Handhabung der Entnahmeröhrchen verwenden, um das Infektionsrisiko<br />

weitgehend zu verringern.<br />

Das Blut muss innerhalb von 4 Stunden nach der Entnahme verwendet werden. Kein Blut entnehmen, wenn geplant ist, dieses erst<br />

4 Stunden oder später nach der Entnahme zu verwenden.<br />

1. Die für die Erzielung der gewünschten Plasmafraktionen erforderlichen Röhrchen auswählen.<br />

HINWEIS: Die <strong>BTI</strong>-Entnahmeröhrchen enthalten Zusätze. Daher ist es aufgrund der Möglichkeit unerwünschter Nebenwirkungen<br />

beim Patienten, wichtig, einen möglichen Rückfluss aus dem Röhrchen zu verhindern. Um einen Rückfluss aus dem<br />

Röhrchen in den Arm des Patienten zu vermeiden, sind folgende Vorsichtsmaßnahmen zu beachten:<br />

a) Den Arm des Patienten nach unten richten.<br />

b) Das Röhrchen mit der Kappe nach oben festhalten.<br />

c) Staubinde lösen, sobald das Blut in das Röhrchen zu fließen beginnt.<br />

d) Sicherstellen, dass der Inhalt des Röhrchens während der Venenpunktion nicht das Nadelende berührt.<br />

2. Staubinde anlegen (maximal 1 Minute). Die Einstichstelle mit dem in Antiseptikum getränkten Tüchlein vorbereiten. Nach<br />

der Reinigung die Punktionsstelle nicht mehr palpieren.<br />

3. Die Flügelkanüle mit Silikonschlauch und Adapter aus der sterilen Verpackung entnehmen.<br />

4. Nadelschutz abnehmen.<br />

5. Die Venenpunktion am gesenkten Arm des Patienten ausführen.<br />

6. Das Röhrchen in den Halter einführen und auf das Nadelventil drücken und dabei die Gummimembran durchstechen. Die<br />

Röhrchen beim Durchstechen der Kappe zentriert im Halter ausrichten, um ein Durchstechen der Seitenwand und den<br />

daraus folgenden vorzeitigen Verlust des Vakuums zu vermeiden.<br />

7. Sobald Blut in das Röhrchen eintritt, ist die Staubinde zu entfernen. Der Inhalt des Röhrchens darf während des Verfahrens<br />

nicht in Kontakt mit der Kappe kommen. Das Röhrchen nicht verkehrt herum halten und immer mit dem Daumen nach<br />

oben fixieren, um eine vollständige Entnahme unter Vakuum sicherzustellen.<br />

8. Wenn das erste Röhrchen gefüllt ist und der Blutfluss nachlässt, das Röhrchen vorsichtig aus dem Halter nehmen.<br />

HINWEIS: Wenn kein Blut in das Röhrchen fließt oder der Blutfluss abbricht, bevor eine ausreichende Probenmenge<br />

gewonnen wurde, werden folgende Schritte empfohlen, um eine ausreichende Blutentnahme zu gewährleisten:<br />

a) Das Röhrchen vorschieben, bis die Kappe durchstochen ist. Immer mit Druck durch den Daumen auf das Röhrchen<br />

fixieren, um eine vollständige Entnahme unter Vakuum sicherzustellen.<br />

b) Korrekten Sitz der Nadel in der Vene überprüfen.<br />

c) Wenn das Blut immer noch nicht fließt, ist das Röhrchen im Halter durch ein neues Röhrchen zu ersetzen.<br />

d) Wenn auch diese Maßnahme keinen Erfolg zeigt, die Nadel entfernen und entsorgen. Verfahren vom Schritt 1 an wiederholen.<br />

seite 10 von 44


9. Um eine gute Durchmischung von Zusatz und Blut zu erreichen, die Röhrchen sofort nach der Blutentnahme vorsichtig 4<br />

bis 6 Mal schwenken. Das gefüllte Röhrchen mit der Kappe nach unten drehen und wieder zurück in die aufrechte Position<br />

bringen. Dies ist eine vollständige Umdrehung.<br />

HINWEIS: Die Röhrchen nicht schütteln. Durch zu starkes Mischen kann es zu Aufschäumen, Hämolyse und Blutplättchenaktivierung<br />

und dadurch zu verfälschten Ergebnissen der PGRF-ENDORET®-Technik kommen. Eine nicht ausreichende Vermischung<br />

kann ebenfalls zu unerwünschten Ergebnissen führen.<br />

10. Die Schritte 6, 7 und 8 mit den restlichen erforderlichen Röhrchen wiederholen.<br />

11. Sobald der Blutfluss im letzten Röhrchen beendet ist, die Nadel aus der Vene entfernen. Dabei mit einem trockenen, sterilen<br />

Tupfer die Punktionsstelle komprimieren, bis die Blutung gestoppt ist. Wenn die Blutung gestoppt ist, ein steriles Pflaster<br />

aufkleben.<br />

HINWEIS: Nach der Venenpunktion kann der obere Teil der Kappe Blutreste enthalten. Bei der Handhabung der Röhrchen sind<br />

entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zu beachten, um den Kontakt mit diesem Blut zu verhindern. Alle Gegenstände, die<br />

mit Blut kontaminiert wurden, sind als gefährlich und infektiös anzusehen und müssen sofort entsorgt werden.<br />

12. Die benutzte Nadel mit dem Halter in einem geeigneten Abfallbehälter entsorgen. DIE SCHUTZHÜLLE DER NADEL NICHT<br />

WIEDER ÜBER DIE NADEL SCHIEBEN. Der Wiederverschluss der Nadeln mit den Schutzhüllen erhöht das Risiko der Verletzung<br />

durch Nadelstich und des Kontaktes mit Blut.<br />

HINWEIS: Manchmal kann Blut aus der Nadel austreten. Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Minimierung des Infektionsrisikos beachten.<br />

2. Zentrifugierung<br />

Nach dem Füllen der Röhrchen sollten diese umgehend oder bis spätestens eine Stunde nach der Blutentnahme zentrifugiert werden.<br />

Die Röhrchen dürfen unter keinen Umständen gekühlt werden.<br />

<strong>BTI</strong>-ENTNAHMERÖHRCHEN SOLLTEN NUR IN EINEM <strong>BTI</strong>-SYSTEM IV ZENTRIFUGENMODELL ZENTRIFUGIERT WERDEN. Damit<br />

wird sichergestellt, dass die mittels PRGF-ENDORET®-Technik erhaltenen Plasmafraktionen richtig getrennt wurden und für den<br />

Gebrauch zu verschiedenen zugelassenen klinischen Anwendungen geeignet sind.<br />

Befolgen Sie die spezifischen Gebrauchsanweisungen der <strong>BTI</strong>-System IV-Zentrifuge.<br />

Durch die Zentrifugierung wird das Blut in drei Basiskomponenten getrennt:<br />

• Plasma Rich in Growth Factors (Plasma reich an Wachstumsfaktoren): Obere Plasmaschicht (gelbliche Farbe), in dem die<br />

größte Menge der Thrombozyten enthalten ist. Diese sind gemäß dem ansteigenden Dichtegradienten verteilt (d. h. die<br />

Anzahl der Thrombozyten ist im oberen Bereich des Röhrchens geringer und steigt von oben nach unten schrittweise an).<br />

• Leukozytenschicht: Die dünne gräulich-weiße Schicht direkt über den Erythrozyten (auch Buffy Coat“ genannt).<br />

• Erythrozyten: Rote Ablagerung im unteren Bereich des Röhrchens.<br />

3. Fraktionierung mithilfe des PLASMA-TRANSFER-GERÄTS (PLASMA TRANSFER DEVICE = PTD)<br />

Vor der Fraktionierung muss das durch die Zentrifugierung erreichte Gesamt-Plasmavolumen (Vt) anhand der Volumenangaben auf<br />

dem Etikett des Röhrchens bestimmt werden (Vt ist abhängig vom Hämatokrit des Patienten).<br />

1. Mit sterilen Handschuhen die blaue Kappe der zentrifugierten Entnahmeröhrchen abnehmen, die auf dem Gestell GT16<br />

abgestellt wurden (Ref. S&N: 72203572). Darauf achten die Erythrozytenschicht nicht mit dem Plasma zu mischen.<br />

2. Das Pipettiergerät <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) aus dem sterilen Blister entnehmen.<br />

3. Die Schutzkappe von der Kanüle entfernen.<br />

4. Auf der Hinterseite des PTD ein <strong>BTI</strong>-Fraktionierröhrchen einsetzen.<br />

5. Die Kanüle des PTD am oberen Bereich der zu pipettierenden Plasmafraktion anbringen. Das Ende der PDT-Kanüle genau<br />

unter der Oberfläche des Plasmas (ca. 1-2 Millimeter) und in Kontakt mit der Innenwand des Röhrchens halten.<br />

6. Vorsichtig den blauen Knopf drücken, um mit dem Pipettieren der Plasmafraktion 1 (F1) zu beginnen. Führen Sie während<br />

des Pipettierens eine vertikale, nach unten gerichtete Bewegung durch, damit die Kanüle sich immer am oberen Bereich der<br />

zu pipettierenden Fraktion befindet. Langsam pipettieren, um Turbulenzen zu vermeiden.<br />

7. Das Pipettieren des Plasmas beenden, wenn noch ca. 2 ml Plasma über der Leukozytenschicht oder dem „Buffy Coat“<br />

vorhanden sind.<br />

HINWEIS: KEINE LUFT PIPETTIEREN. Wenn man den blauen Knopf drückt, während sich die Kanüle des PTD in der Luft<br />

befindet, verliert das Fraktionierungsröhrchen Vakuum.<br />

8. Die Schritte 5, 6 und 7 für jedes (zuvor zentrifugierte) <strong>BTI</strong>-Entnahmeröhrchen mit demselben PTD und Fraktionierungsröhrchen<br />

wiederholen, danach das Fraktionierungsröhrchen entfernen und auf dem sterilen Gestell abstellen (Ref. <strong>BTI</strong>: GTT; Ref. S&N 72203573).<br />

Abbildung 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRAKTION 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRAKTION 2<br />

2 ml<br />

Leukozytenschicht<br />

Erythrozytensc<br />

Röhrchen 9 ml<br />

9. Die Schritte 4-8 wiederholen, um die Fraktion 2 (F2) aller Entnahmeröhrchen zu pipettieren. Die Fraktion mit konstantem<br />

Volumen pipettieren (2 ml). Wichtig: Nicht den Inhalt der Leukozytenschicht oder des „Buffy Coats“ pipettieren.<br />

seite 11 von 44


10. Alle F1-Fraktionen aus der Patientenprobe in das gleiche Fraktionierungsröhrchen geben.<br />

11. Alle F2-Fraktionen aus der Patientenprobe in das gleiche Fraktionierungsröhrchen geben.<br />

12. Das <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) entsorgen. Die Pipette dient nur zum einmaligen Gebrauch; NICHT<br />

WIEDERVERWENDBAR.<br />

4. Aktivierungsprotokoll für Thrombozyten<br />

HINWEIS: Das vorbereitete Plasma muss bis spätestens 4 Stunden nach der Entnahme verwendet werden.<br />

Um die Plasmafraktionierung durchzuführen, wird eine exakte Menge PRGF®-Aktivator benötigt.<br />

• Die Fraktion 2 (F2) enthält eine größere Menge an Thrombozyten und Wachstumsfaktoren. Man kann sie in flüssiger Form<br />

(aktiviert) oder geronnen verwenden.<br />

• Die F1-Fraktion wird zur Vorbereitung von Fibrinmembranen empfohlen. Für die Vorbereitung derselben die entsprechenden<br />

Implantatbehälter verwenden (Ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 & RPI60; Ref. S&N: 72203583, 72203584 und 72203585).<br />

1. Mit der Pipette BD Micro-fine die notwendige Menge PRGF®-Aktivator abhängig vom zu aktivierenden Plasmavolumen im<br />

Fraktionierungssröhrchen hinzufügen. Das Verhältnis ist 0,05 ml (5 Einheiten auf der Skala der Spritze BD Micro-fine) PRGF®-<br />

Aktivator für jedes Milliliter Plasma.<br />

Hinweis: Beachten, dass auf der Skala der Spritze BD Micro-Fine die Einheiten und nicht die Milliliter markiert sind. Beachten<br />

Sie die richtige Umwandlung, um Fehler zu vermeiden.<br />

Volumen PRGF® Aktivator<br />

Plasma-Volumen (ml) Volumen PRGF® Aktivator (ml)<br />

(Einheiten auf der Spritze BD Micro-fine markiert)<br />

1 0.05 5<br />

2 0.10 10<br />

4 0.20 20<br />

6 0.30 30<br />

8 0.40 40<br />

2. Die Spritze und den übriggebliebenen PRGF®-Aktivator entsorgen.<br />

Anmerkungen: Je nach Verwendungsform des Plasmas, d. h. flüssig (aktiviert) oder geronnen, muss sorgfältig bestimmt werden, wie<br />

viel Zeit nach dem Hinzufügen des Aktivators vergehen darf.<br />

Auf dem Etikett der Schachtel enthaltene Informationen<br />

Verfallsdatum<br />

Die Produkte können<br />

bis zum Ende des LOT Chargennummer<br />

CE-Kennzeichnung<br />

angegebenen Monats<br />

0123<br />

verwendet werden.<br />

8<br />

Inhalt reicht für 8<br />

Anwendungen<br />

REF<br />

Referenz<br />

Siehe<br />

Gebrauchsanweisung<br />

Temperaturbeschränkung<br />

Vor Sonneneinstrahlung<br />

schützen<br />

0123<br />

seite 12 von 44


<strong>Kit</strong> Endoret ® traumatologie (sets 4 tubes) et<br />

<strong>Kit</strong> Endoret ® traumatologie (sets 8 tubes)<br />

fr<br />

Utilisation prévue : Les KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (sets 4 tubes) et KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (sets 8 tubes) constituent<br />

un système pour obtenir un plasma riche en facteurs de croissance qui peuvent être appliqués dans la régénération des os et<br />

d’autres tissus ainsi que dans le traitement des troubles musculosquelettiques.<br />

Description du produit : Chaque KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (sets 4 tubes) et KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (sets 8<br />

tubes) contient 8 kits à usage unique.<br />

KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (sets 4 tubes) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

L’utilisation du KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (4 tubes) est recommandée pour obtenir environ 8 ml de plasma.<br />

Chaque kit à usage unique KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (4 tubes) contient deux blisters.<br />

Blister 1<br />

RÉF. <strong>BTI</strong> DESCRIPTION STÉRILITÉ<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) :<br />

PTD-EST<br />

Stérile<br />

Système d’aspiration de plasma<br />

Blister 2<br />

RÉF. <strong>BTI</strong> DESCRIPTION STÉRILITÉ*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 tubes de prélèvement <strong>BTI</strong> pour l’obtention de plasma riche en<br />

facteurs de croissance (tubes stériles avec vide, qui contiennent<br />

une solution de citrate à 3,8% comme anticoagulant).<br />

Volume de prélèvement 8,1 ml. Bouchon bleu clair. Bague noire.<br />

2 tubes de fractionnement <strong>BTI</strong> pour l’obtention de plasma riche en<br />

facteurs de croissance (tubes stériles avec vide). Bouchon blanc.<br />

Bague noire.<br />

page 13 sur 44<br />

Stérile à l’intérieur du tube ;<br />

non stérile à l’extérieur<br />

Stérile<br />

PE 1 Unité de prélèvement à ailettes Vacuette Stérile<br />

PRGF-ACT-EST 1 Ampoule de PRGF® Activator, de 1 ml (chlorure de calcium) Stérile<br />

GP31280<br />

1 Seringue pour aspiration du PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Stérile<br />

* Remarque : Ce blister numéro 2 n’a pas été stérilisé. Cf. colonne “Stérilité” de la grille ci-dessus pour vérifier la stérilité de chaque pièce séparément.<br />

KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (sets 8 tubes) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

L’utilisation du ENDORET® TRAUMATOLOGIE (8 tubes) est recommandée pour obtenir environ 16 ml de plasma.<br />

Chaque kit à usage unique KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIE (8 tubes) contient deux blisters.<br />

Blister 1<br />

RÉF. <strong>BTI</strong> DESCRIPTION STÉRILITÉ<br />

PTD-EST<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) :<br />

système d’aspiration de plasma.<br />

Stérile<br />

Blister 2<br />

RÉF. <strong>BTI</strong> DESCRIPTION STÉRILITÉ*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

8 tubes de prélèvement <strong>BTI</strong> pour l’obtention de plasma riche en<br />

facteurs de croissance (tubes stériles avec vide, qui contiennent<br />

une solution de citrate à 3,8% comme anticoagulant).<br />

Volume de prélèvement 8,1 ml. Bouchon bleu clair. Bague noire.<br />

4 tubes de fractionnement <strong>BTI</strong> pour l’obtention de plasma riche en<br />

facteurs de croissance (tubes stériles avec vide).<br />

Bouchon blanc. Bague noire.<br />

Stérile à l’intérieur du tube ; non<br />

stérile à l’extérieur<br />

Stérile<br />

PE 1 Unité de prélèvement à ailettes Vacuette Stérile<br />

PRGF-ACT-EST 2 ampoules de PRGF® Activator, de 1 ml (chlorure de calcium). Stérile<br />

GP31280<br />

1 Seringue pour aspiration du PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Stérile<br />

* Remarque : Ce blister numéro 2 n’a pas été stérilisé. Cf. colonne “Stérilité” de la grille ci-dessus pour vérifier la stérilité de chaque pièce séparément.<br />

Contre-indications<br />

Nous n’avons identifié aucune contre-indication ni aucun effet secondaire.<br />

Précautions<br />

1. Manipulez tous les échantillons biologiques et les objets piquants pour le prélèvement de sang (lancettes, aiguilles,<br />

adaptateurs Luer et matériel de recueil du sang) en appliquant les réglementations de sécurité et sanitaires.<br />

2. Des virus –comme ceux de l’hépatite B et C, le VIH (SIDA) ou d’autres maladies infectieuses- peuvent se transmettre par contact<br />

avec les échantillons biologiques. En cas d’exposition à des échantillons biologiques, recevez les soins médicaux appropriés.


3. Si vous prélevez le sang par une voie intraveineuse, vérifiez qu’il n’y a plus aucune trace de médicament ou de solution<br />

chimique. Jetez les objets en fonction de la politique de prélèvement du sang du centre.<br />

4. Tous les additifs liquides dans les tubes de sang doivent être incolores et inodores. N’utilisez pas de tubes dans lesquels<br />

l’additif aurait changé de couleur. Ne l’utilisez pas s’il y a des corps étrangers dans les tubes ou l’activateur.<br />

5. La réutilisation et/ou re-stérilisation de ces produits peut provoquer des risques d’infection et/ou de contamination croisée.<br />

6. Appliquez à tout moment le protocole de prélèvement du sang du centre.<br />

7. Enfants, femmes enceintes et allaitantes : Des précautions supplémentaires ne sont pas prises en considération pour ces<br />

états; cependant, la situation individuelle de chaque patient doit être prise en compte par le clinicien avant la mise en œuvre<br />

de la technique PRGF-ENDORET ®.<br />

Pratique aseptique<br />

1. Suivez attentivement les protocoles d’opération aseptique de votre centre pour minimiser les possibilités de contamination<br />

des fractions de plasma obtenues par la technique PRGF-ENDORET®.<br />

2. L’utilisation d’une cabine de flux laminaire adéquate dans les procédés de fractionnement et d’activation (Cabine de flux<br />

laminaire <strong>BTI</strong>, Réf.FLVA60<strong>BTI</strong>) réduit le risque de contamination microbiologique.<br />

Élimination des déchets.<br />

1. Observez attentivement les directives générales sur l’hygiène et la réglementation légale qui régit l’élimination appropriée<br />

du matériau infectieux.<br />

2. Portez des gants pour réduire le risque d’infections.<br />

3. Les tubes de recueil pleins ou les tubes qui contiennent du sang contaminé doit être groupés dans des récipients prévus<br />

pour les déchets potentiellement infectieux.<br />

4. Les déchets sont normalement éliminés soit par incinération soit par traitement en autoclave (stérilisation à la vapeur).<br />

Précautions pour le stockage :<br />

Température de stockage : conservez entre 4-25ºC.<br />

AVERTISSEMENT: Ne dépassez pas la température maximale de stockage pour éviter une détérioration de la qualité du tube<br />

(c’est-à-dire perte de vide, évaporation des additifs liquides, changement de couleur, etc.).<br />

N’utilisez pas le produit au-delà de sa date de péremption.<br />

Conservez à l’abri du soleil.<br />

Instructions d’utilisation<br />

1. Prélèvement du sang<br />

Portez des gants lors du prélèvement du sang ainsi que de la manipulation des tubes de prélèvement afin de minimiser le risque d’exposition.<br />

Le sang devra être utilisé dans les 4 heures qui suivent le prélèvement. Ne prélevez pas de sang s’il sera utilisé après les 4 heures qui<br />

suivent le prélèvement.<br />

1. Sélectionnez les tubes nécessaires pour obtenir les fractions de plasma désirées.<br />

REMARQUE : Les tubes d’extraction <strong>BTI</strong> contiennent des additifs. Il est donc important d’éviter un reflux éventuel depuis le<br />

tube étant donné la possibilité de réactions nocives chez le patient. Pour éviter le reflux du tube au bras du<br />

patient, observez les précautions ci-après :<br />

a) Placez le bras du patient en position descendante.<br />

b) Tenez le tube avec le bouchon vers le haut.<br />

c) Libérez le garrot dès que le sang commence à couler dans le tube.<br />

d) Vérifiez que le contenu du tube ne touche pas l’extrémité de l’aiguille pendant la ponction veineuse.<br />

2. Appliquez un garrot (1 minute max). Préparez l’endroit où effectuer la ponction veineuse avec la lingette imbibée<br />

d’antiseptique. Ne palpez pas la zone de ponction veineuse après l’avoir nettoyée.<br />

3. Extrayez le dispositif de prélèvement à ailettes avec le tube de silicone et l’adaptateur de leur emballage stérile.<br />

4. Enlevez le capuchon de l’aiguille.<br />

5. Réalisez la ponction veineuse avec le bras du patient en position descendante.<br />

6. Enfoncez le tube contre le support, la valve de l’aiguille perfore le diaphragme en caoutchouc. Centrez bien les tubes sur le<br />

support lorsque vous introduisez le bouchon pour éviter la perforation latérale et la perte prématurée de vide.<br />

7. Enlevez le garrot dès que le sang apparaît dans le tube. Ne laissez pas le contenu du tube toucher le bouchon pendant<br />

l’opération. Ne renversez pas le tube et laissez-le toujours en position ascendante en appuyant dessus avec votre pouce<br />

pour vous assurer que le vide est bien complètement aspiré.<br />

8. Lorsque le premier tube est rempli et que le sang ne coule plus, enlevez-le doucement du support.<br />

REMARQUE : Si le sang ne s’écoule pas dans le tube ou si le débit est interrompu avant d’obtenir l’échantillon nécessaire, nous<br />

vous conseillons de procéder comme indiqué ci-après pour que la ponction soit satisfaisante :<br />

a) Enfoncez le tube vers l’avant jusqu’à ce que le bouchon soit perforé. Tenez-le en position en appuyant dessus avec votre<br />

pouce pour vous assurer que le vide est bien complètement aspiré.<br />

b) Confirmez la position correcte de l’aiguille dans la veine.<br />

c) Si le sang ne coule toujours pas, retirez le tube et placez-en un nouveau dans le support.<br />

d) Si cette action ne produit toujours pas de résultats satisfaisants, enlevez l’aiguille et jetez-la. Répétez cette opération à<br />

partir de l’étape 1.<br />

9. Prélevez le sang et renversez en douceur les tubes 4 à 6 fois immédiatement après le prélèvement pour obtenir un bon<br />

mélange de l’additif et du sang. Renversez le tube plein de haut en bas et replacez-le vers le haut. Cela constitue un<br />

renversement complet.<br />

REMARQUE : N’agitez pas les tubes. Un mélange énergique peut entraîner la formation de mousse, d’hémolyse et une activation<br />

des plaquettes, ainsi que des résultats incorrects de la technique PRGF-ENDORET®. Un mélange incorrect peut<br />

page 14 sur 44


également produire des résultats non souhaités.<br />

10. Répétez les étapes 6, 7, 8 avec le reste des tubes nécessaires.<br />

11. Dès que le sang ne coule plus dans le dernier tube, retirez l’aiguille de la veine en appuyant sur la zone de ponction avec<br />

une compresse stérile sèche jusqu’à ce que l’hémorragie cesse. Dès que la coagulation se produit, appliquez le pansement<br />

stérile.<br />

REMARQUE : Après la ponction veineuse, la partie supérieure du bouchon peut contenir des restes de sang. Prenez les précautions<br />

nécessaires lorsque vous manipulez les tubes pour éviter tout contact avec ce sang. Tout objet contaminé de sang est<br />

jugé dangereux et doit être immédiatement jeté.<br />

12. Jetez l’aiguille utilisée avec le support en utilisant un système d’élimination approprié. NE LA REBOUCHEZ PAS. En replaçant<br />

le bouchon sur les aiguilles, vous risquez d’augmenter le risque de piqûre et d’exposition au sang.<br />

REMARQUE : Il peut se produire un déversement accidentel de sang du petit manchon de l’aiguille. Appliquez les mesures de<br />

sécurité générales pour réduire au minimum le risque d’exposition.<br />

2. Centrifugation<br />

Lorsqu’ils sont remplis, les tubes doivent être centrifugés immédiatement après le prélèvement de sang, ou dans l’heure qui suit au<br />

maximum. Ils ne doivent en aucun cas être réfrigérés.<br />

LES TUBES DE PRÉLÈVEMENT <strong>BTI</strong> NE DOIVENT ÊTRE CENTRIFUGÉS QUE DANS UNE CENTRIFUGEUSE MODÈLE SYSTEM IV DE <strong>BTI</strong>.<br />

Cela nous permet de garantir que les fractions de plasma obtenues par la technique PRGF-ENDORET® sont correctement séparées<br />

et prêtes à être utilisées dans les différentes applications cliniques approuvées.<br />

Suivez les instructions spécifiques d’utilisation de la centrifugeuse System IV de <strong>BTI</strong>.<br />

Après la centrifugation, le sang se sépare en trois composants :<br />

• Plasma riche en facteurs de croissance ; c’est la colonne de plasma (couleur jaune) qui contient la plupart des plaquettes,<br />

réparties selon un niveau croissant de concentration (c’est-à-dire que le nombre de plaquettes est moins grand dans la<br />

partie haute du tube et qu’il augmente vers le bas).<br />

• Série blanche ou leucocytes: la couche fine blanchâtre qui est déposée juste au-dessus des hématies (appelée également<br />

buffy coat).<br />

• Hématies : la colonne rouge qui occupe la partie inférieure du tube.<br />

3. Fractionnement avec le PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Avant de commencer le fractionnement, à l’aide de la règle prévue sur l’étiquette du tube, vérifiez le volume total (Vt) de plasma obtenu<br />

après la centrifugation (cela dépendra de l’hématocrite du patient).<br />

1. En portant des gants stériles, enlevez le bouchon bleu des tubes de prélèvement centrifugés et placés sur le porte-tubes<br />

GT16 (Réf. S&N: 72203572). Attention à ne pas mélanger la série rouge avec le plasma.<br />

2. Retirez le dispositif d’aspiration <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) du blister stérile.<br />

3. Retirez le tube protecteur de la canule.<br />

4. Insérez dans la partie postérieure du PTD un tube de fractionnement <strong>BTI</strong>.<br />

5. Placez la canule du PTD dans la zone la plus superficielle de la fraction de plasma à extraire. Tenez l’extrémité de la canule du<br />

PTD juste par dessous de la surface du plasma (environ 1-2 millimètres) et en contact avec la paroi interne du tube.<br />

6. Appuyez doucement sur le bouton-poussoir bleu pour commencer l’aspiration de la fraction 1 (F1) de plasma. Pendant<br />

l’opération, accompagnez l’aspiration avec un mouvement vertical descendant, de telle sorte que la canule se trouve<br />

toujours dans la zone la plus superficielle de la fraction à aspirer souhaitée. Aspirez lentement pour éviter les turbulences.<br />

7. Arrêtez l’aspiration du plasma quand il n’en reste que 2 ml environ de plasma par-dessus de la série blanche ou buffy coat.<br />

AVERTISSEMENT : N’ASPIREZ PAS D’AIR Si vous appuyez sur le bouton bleu pendant que l’extrémité de la canule du PTD est<br />

en l’air, le tube de fractionnement perdra le vide.<br />

8. Répétez les étapes 5, 6 et 7 pour chaque tube de prélèvement <strong>BTI</strong> (préalablement centrifugés) avec les mêmes PTD et tube de<br />

fractionnement; ensuite, retirez le tube de fractionnement et placez-le sur le porte-tubes stérile (Réf. <strong>BTI</strong>: GTT; Réf. S&N 72203573).<br />

Figure 1 :<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRACTION 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRACTION 2<br />

2 ml<br />

Série Blanche<br />

Série rouge<br />

Tube 9 ml<br />

9. Répétez les étapes 4-8 pour aspirer la fraction 2 (F2) de tous les tubes de prélèvement. Aspirez la fraction de volume<br />

constante (2 ml) ; il est important de ne pas aspirer le contenu de la série blanche ou « buffy coat ».<br />

10. Placez toutes les fractions F1 obtenues du patient dans un même tube de fractionnement du plasma.<br />

11. Placez toutes les fractions F2 obtenues du patient dans un même tube de fractionnement du plasma.<br />

12. Jetez le <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD), dispositif à usage unique ; NON RÉUTILISABLE.<br />

page 15 sur 44


4. Protocole d’activation des plaquettes<br />

AVERTISSEMENT: Une fois le plasma est préparé, appliquez dans un délai maximum de 4 heures après le prélèvement.<br />

L’activation du plasma se fait en ajoutant une quantité précise de PRGF® Activator.<br />

• La fraction 2 (F2) contient un plus grand nombre de plaquettes et de facteurs de croissance. Elle peut être utilisée sous<br />

forme liquide (activée) ou coagulée.<br />

• Nous recommandons la fraction 1 (F1) pour préparer les membranes de fibrine. Pour l’élaboration de ces membranes,<br />

il est convenable d’utiliser les récipients pour greffons (Réf. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 & RPI60; Réf. S&N: 72203583, 72203584 et<br />

72203585, respectivement)<br />

1. Ajoutez avec la seringue d’aspiration BD micro-fine le volume de PRGF® Activator nécessaire en fonction du volume de<br />

plasma à activer contenu dans le tube de fractionnement à raison de 0,05ml (5 unités dans la graduation de la seringue BD<br />

Micro-fine) de PRGF® Activator pour chaque millilitre de plasma.<br />

Remarque : Tenez compte du fait que l’échelle sur la seringue BD Micro-Fine est marqué par unités et ne pas en millimètres.<br />

La conversion est essentielle pour éviter des erreurs.<br />

Volume PRGF® Activator (unités marquées sur la<br />

Volume de plasma Volume PRGF® Activator (ml)<br />

seringue BD Micro-fine)<br />

1 0.05 5<br />

2 0.10 10<br />

4 0.20 20<br />

6 0.30 30<br />

8 0.40 40<br />

2. Jetez la seringue et le PRGF® Activator restant.<br />

Observations : Jaugez soigneusement le temps qui doit s’écouler entre l’ajout de l’activateur selon que vous souhaitez utiliser le plasma<br />

sous forme liquide (activé) ou coagulé.<br />

Information indiquée sur l’étiquette<br />

Date de péremption<br />

Les produits peuvent être<br />

utilisés jusqu’à la fin du<br />

LOT<br />

Numéro de lot<br />

Marquage CE<br />

mois indiqué<br />

0123<br />

8<br />

Contenu suffisant pour<br />

8 utilisations<br />

REF<br />

Référence<br />

Consultez les Consignes<br />

d’utilisation<br />

Limite de température<br />

Conservez à l’abri du<br />

soleil<br />

0123<br />

page 16 sur 44


<strong>Kit</strong> Endoret ® traumatologia (confezioni 4 ciale)<br />

e <strong>Kit</strong> Endoret ® traumatologia (confezioni 8 ciale)<br />

it<br />

Uso previsto: 1 KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (confezioni 4 ciale) e KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (confezioni 8 ciale)<br />

costituiscono un sistema di ottenimento di plasma ricco di fattori di crescita che può essere applicato nella rigenerazione ossea<br />

e di altri tessuti connettivi e nel trattamento delle lesioni muscolo-scheletriche.<br />

Descrizione del prodotto: KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (confezioni 4 ciale) e ENDORET® TRAUMATOLOGIA (confezioni 8<br />

ciale) contengono 8 kit monouso ciascuno.<br />

KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (confezioni 4 ciale) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

Per ottenere 8 ml di plasma circa si raccomanda l’uso del KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (4 ciale).<br />

Ciascun KIT monouso ENDORET® TRAUMATOLOGIA (4 ciale) è costituito da due blister.<br />

Blister 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIZIONE STERILITÀ<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

PTD-EST<br />

Sterile<br />

Sistema di aspirazione del plasma<br />

Blister 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIZIONE STERILITÀ<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 Provette per l’estrazione <strong>BTI</strong> per l’ottenimento di plasma ricco di<br />

fattori di crescita, (provette sterili sotto vuoto che contengono una<br />

soluzione di citrato al 3,8% come anticoagulante).<br />

Volume d’estrazione 8,1 ml. Tappo azzurro. Anello nero.<br />

2 Provette di frazionamento <strong>BTI</strong> per l’ottenimento di plasma ricco<br />

di fattori di crescita (provette sterili sotto vuoto).<br />

Tappo bianco. Anello nero.<br />

Sterile all’interno della provetta,<br />

non sterile all’esterno<br />

PE 1 Set o aghi-cannula per estrazione sicura marca Vacuette Sterile<br />

PRGF-ACT-EST 1 Fiala di PRGF® Activator, da 1ml (cloruro di calcio) Sterile<br />

GP31280<br />

1 Siringa di aspirazione del PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Sterile<br />

* Nota: Questo blister numero 2 non è stato sterilizzato. Consultare la colonna “Sterilità” nella tabella sopra per verificare la sterilità di ciascun<br />

singolo componente.<br />

KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (confezioni 8 ciale) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

Per ottenere 16 ml di plasma circa si raccomanda l’uso del KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (8 ciale).<br />

Ciascun KIT monouso ENDORET® TRAUMATOLOGIA (8 ciale) è costituito da due blister.<br />

Blister 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIZIONE STERILITÀ<br />

PTD-EST<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Sistema di aspirazione del plasma<br />

Sterile<br />

Blister 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIZIONE STERILITÀ*<br />

8 Provette per l’estrazione <strong>BTI</strong> per l’ottenimento di plasma ricco di<br />

TE9<br />

fattori di crescita, (provette sterili sotto vuoto che contengono una Sterile all’interno della provetta,<br />

soluzione di citrato al 3,8% come anticoagulante).<br />

non sterile all’esterno<br />

Volume d’estrazione 8,1 ml. Tappo azzurro. Anello nero.<br />

TF9-EST<br />

4 Provette di frazionamento <strong>BTI</strong> per l’ottenimento di plasma ricco<br />

di fattori di crescita (provette sterili sotto vuoto). Tappo bianco.<br />

Sterile<br />

Anello nero.<br />

PE 1 Set o aghi-cannula per estrazione sicura marca Vacuette Sterile<br />

PRGF-ACT-EST 2 Fiale di PRGF® Activator, da 1ml (cloruro di calcio) Sterile<br />

GP31280<br />

1 Siringa di aspirazione del PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Sterile<br />

* Nota: Questo blister numero 2 non è stato sterilizzato. Consultare la colonna “Sterilità” nella tabella sopra per verificare la sterilità di ciascun<br />

singolo componente.<br />

Controindicazioni<br />

Non sono stati identificate controindicazioni o effetti collaterali.<br />

Avvertenze<br />

1. Manipolare tutti i campioni biologici e le parti “appuntite” del sistema di raccolta sangue (lance, aghi, adattatori Luer e<br />

gruppi di raccolta sangue) secondo le politiche e le procedure di sicurezza nonché d’igiene della vostra struttura sanitaria.<br />

Sterile<br />

pagina 17 di 44


2. Virus come quelli responsabili delle epatiti B e C, HIV (AIDS) o di altre malattie infettive vengono trasmessi attraverso il contatto<br />

con campioni biologici. Se l’addetto viene a contatto con campioni biologici, deve ricevere l’attenzione medica opportuna.<br />

3. Se il sangue viene raccolto per linea endovenosa, assicuratevi che la linea sia pulita da qualsiasi medicinale o soluzione<br />

chimica. Smaltire gli oggetti in ottemperanza alle norme di estrazione di sangue del centro sanitario.<br />

4. Tutti gli additivi liquidi presenti nelle provette devono essere incolori e inodori. Non utilizzare le provette quando è cambiato<br />

il colore dell’additivo. Non utilizzare in presenza di materiale estraneo nelle provette o nell’attivatore.<br />

5. II riutilizzo e/o la risterilizzazione di questi prodotti può determinare rischio di infezione e/o contaminazione crociata.<br />

6. Per il prelievo del sangue seguire sempre il protocollo della vostra struttura sanitaria.<br />

7. Bambini, gravidanza e allattamento: Non sono previste precauzioni speciali per pazienti di questo tipo, tuttavia la situazione<br />

personale di ogni paziente deve essere tenuta in considerazione dal personale medico prima dell’applicazione della tecnica<br />

PRGF-ENDORET ®.<br />

Pratica asettica<br />

1. Seguire le procedure asettiche di funzionamento previste dalla propria struttura per ridurre al minimo il rischio di<br />

contaminazione microbiologica delle frazioni del plasma raccolte con la tecnica PRGF-ENDORET®.<br />

2. Inoltre, l’utilizzo di una cappa a flusso laminare adeguata (Cappa a flusso laminare <strong>BTI</strong>, rif. FLVA60<strong>BTI</strong>) per il processo di<br />

attivazione e frazionamento ridurrà il rischio di contaminazione microbiologica.<br />

Smaltimento dei residui<br />

1. Si consiglia di osservare le linee guida igieniche e legali generali vigenti in materia di smaltimento corretto di materiale<br />

infettivo.<br />

2. Indossare guanti per ridurre il rischio di infezioni.<br />

3. Le provette per il prelievo piene o contenenti sangue contaminato devono essere raccolte in appositi contenitori per lo<br />

smaltimento di materiale residuo potenzialmente infettivo.<br />

4. Il materiale residuo di solito viene smaltito in inceneritori o trattato in autoclave (sterilizzazione a vapore).<br />

Precauzioni di conservazione<br />

Temperatura di conservazione: conservare a 4-25º C.<br />

AVVISO: Al di sopra della temperatura massima di conservazione può verificarsi una riduzione della qualità della provetta<br />

(cioè perdita del vuoto, evaporazione degli additivi liquidi, modifica dei colori, ecc.).<br />

Non utilizzare dopo la data di scadenza.<br />

Mantenere lontano dalla luce del sole.<br />

Istruzioni per l’uso<br />

1. Prelievo di sangue<br />

Durante le operazioni di prelievo di sangue e di manipolazione delle provette di raccolta del sangue, indossare gli appositi guanti per<br />

ridurre al minimo il rischio di esposizione.<br />

Il sangue deve essere utilizzato entro 4 ore dall’estrazione. Evitare il prelievo di sangue se questo non verrà utilizzato entro 4 ore<br />

dal prelievo stesso.<br />

1. Selezionare le provette necessarie per ottenere le frazioni di plasma desiderate.<br />

NOTA: Le provette di estrazione <strong>BTI</strong> contengono additivi. E’ importante quindi evitare l’eventuale reflusso dalla provetta data<br />

la possibilità di reazioni nocive per il paziente. Per prevenire il reflusso dalla provetta al braccio del paziente, occorre<br />

osservare le seguenti precauzioni:<br />

a) Posizionare verso il basso il braccio del paziente.<br />

b) Tenere la provetta con il tappo orientato verso l’alto.<br />

c) Rilasciare il laccio emostatico non appena il sangue inizia a fluire nella provetta.<br />

d) Assicurarsi che il contenuto della provetta non tocchi l’estremità dell’ago durante la venopuntura.<br />

2. Applicare un compressore (max. 1 minuto). Preparare la sede per la venopuntura con l’apposito panno antisettico. Non<br />

palpare l’area della venopuntura dopo averla pulita.<br />

3. Estrarre l’ago-cannula con il tubicino di silicone e l’adattatore dal relativo involucro sterile.<br />

4. Rimuovere il cappuccio dell’ago.<br />

5. Eseguire la venopuntura con il braccio del paziente tenuto verso il basso.<br />

6. Spingere la provetta nel portaprovette e sulla valvola dell’ago, forando il diaframma di gomma. Centrare le provette nel<br />

portaprovette durante la penetrazione del tappo onde evitare la penetrazione delle pareti laterali e successiva perdita<br />

prematura del vuoto.<br />

7. Togliere il compressore appena appare sangue nella provetta. Durante la procedura evitare il contatto tra il contenuto della<br />

provetta e il tappo. Non tenere la provetta capovolta bensì sempre in posizione ascendente mantenendola premuta con il<br />

pollice per assicurare una completa aspirazione a vuoto.<br />

8. Quando la prima provetta è piena e il sangue cessa di fluire, rimuoverla con cura dal portaprovette.<br />

NOTA: Se il sangue non passa nella provetta o il flusso di sangue si interrompe prima di aver ottenuto un campione adeguato,<br />

si consigliano i seguenti passi per completare il prelievo in modo soddisfacente:<br />

a) Spingere in avanti la provetta fino a perforare il tappo. Tenere sempre la provetta in posizione mantenendola premuta<br />

con il pollice per assicurare un’aspirazione completa a vuoto.<br />

b) Assicurarsi del corretto inserimento dell’ago in vena.<br />

c) Se il sangue non circola ancora, rimuovere la provetta e posizionarne una nuova nel portaprovette.<br />

d) Se neanche questa operazione ha successo, rimuovere ed eliminare l’ago. Ripetere la procedura dal passo 1.<br />

pagina 18 di 44


9. Subito dopo il prelievo di sangue capovolgere delicatamente le provette 4-6 volte onde ottenere una miscela di additivo<br />

e sangue. Capovolgere la provetta piena e rimetterla in posizione verticale. Questa operazione porta a una inversione<br />

completa.<br />

NOTA: Non agitare le provette. La miscelazione energica può portare alla formazione di schiuma, emolisi e attivazione piastrinica<br />

compromettendo i risultati della tecnica PRGF-ENDORET®. La miscelazione scorretta può inoltre generare risultati<br />

indesiderati.<br />

10. Ripetere i passi 6, 7, 8 con il resto delle provette necessarie.<br />

11. Non appena il sangue cessa di fluire nell’ultima provetta, rimuovere l’ago dalla vena, premendo sul sito della puntura con<br />

un bastoncino idrofilo sterile asciutto finché non smette di sanguinare. Una volta avvenuta la coagulazione, , applicare<br />

lápposito sterile.<br />

NOTA: Dopo la venopuntura, la parte superiore del tappo può contenere sangue residuo. Prendere le dovute precauzione nel<br />

manipolare le provette per evitare il contatto con il sangue. Qualunque oggetto contaminato di sangue è considerato<br />

pericoloso e deve essere immediatamente eliminato.<br />

12. Eliminare l’ago con portaago utilizzando un dispositivo di smaltimento adeguato. NON RIMETTERE IL TAPPO. La ritappatura<br />

degli aghi aumenta il rischio dei danni da ago ed esposizione al sangue.<br />

NOTA: Occasionalmente, il sangue può fuoriuscire dal manicotto della guaina dell’ago. Adottare precauzioni di sicurezza universali<br />

onde minimizzare il rischio di esposizione.<br />

2. Centrifugazione:<br />

Una volta piene, le provette devono essere centrifugate subito dopo aver prelevato il sangue o entro un’ora al massimo. Non refrigerare<br />

per nessun motivo.<br />

LE PROVETTE PER ESTRAZIONE <strong>BTI</strong> DEVONO ESSERE CENTRIFUGATE UNICAMENTE CON UNA CENTRIFUGA MODELLO SYSTEM IV<br />

<strong>BTI</strong>. In questo modo si garantisce che le frazioni di plasma ottenute mediante la tecnica PRGF-ENDORET® sono opportunamente<br />

separate e pronte per essere usate nelle varie applicazioni cliniche approvate.<br />

Seguire le istruzioni specifiche per uso della centrifuga System IV di <strong>BTI</strong>.<br />

La centrifugazione consente di separare il sangue nei suoi tre componenti base:<br />

• Plasma ricco in fattori di crescita: strato superiore del plasma (colore giallastro) che contiene la maggior quantità di<br />

piastrine, distribuite secondo un gradiente crescente di densità (il conteggio delle piastrine è inferiore nella porzione<br />

superiore della provetta e aumenta gradualmente dall’alto verso il basso della provetta).<br />

• Serie bianca o leucociti: sottile strato bianco-grigiastro situato appena sopra gli eritrociti (conosciuto anche come<br />

buffy-coat).<br />

• Eritrociti: sedimentano sul fondo della provetta.<br />

3. Frazionamento mediante PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Prima di iniziare l’aspirazione, determinare il volume totale del plasma (Vt) utilizzando gli indicatori di volume sull’etichetta della<br />

provetta (Vt dipende dall’ematocrito del paziente).<br />

1. Utilizzando guanti sterili, togliere il tappo blu dalle provette di estrazione previamente centrifugate e collocate sul supporto<br />

GT16 (Ref. S&N: 72203572). Fatte attenzione a non mescolare la serie rossa con il plasma.<br />

2. Estrarre il dispositivo di aspirazione <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) dal blister sterile.<br />

3. Togliere il tubetto di protezione dalla cannula<br />

4. Inserire nella parte posteriore del PTD una provetta di frazionamento <strong>BTI</strong>.<br />

5. Posizionare la cannula del PTD nel punto più superficiale della frazione di plasma da estrarre. Mantenere l’estremità della<br />

cannula del PTD appena sotto la superficie del plasma (circa 1-2 millimetri) e in contatto con la parete interna della provetta.<br />

6. Premere delicatamente il pulsante blu per iniziare l’aspirazione della Frazione 1 (F1) di plasma. Durante il processo,<br />

accompagnare l’aspirazione con un movimento verticale discendente, in modo tale che la cannula sia sempre nella parte<br />

più superficiale della frazione da aspirare. Aspirare lentamente per evitare turbolenze.<br />

7. Interrompere l’aspirazione del plasma quando rimangono circa 2 ml di plasma sopra la serie bianca conosciuta come buffy coat.<br />

AVVISO: NON ASPIRARE ARIA Premere il pulsante blu mentre l’estremità della cannula del PTD è scoperta farà perdere il<br />

vuoto alla provetta di frazionamento.<br />

8. Ripetere i passi 5, 6 e 7 per ciascuna provetta di estrazione <strong>BTI</strong> (precedentemente centrifugate) con lo stesso PTD e provetta di<br />

funzionamento, quindi rimuovere la provetta di frazionamento e collocarla sul supporto sterile (Ref. <strong>BTI</strong>: GTT; Ref. S&N 72203573).<br />

Figura 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRAZIONE 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRAZIONE 2<br />

2 ml<br />

Serie Bianca<br />

Serie Rossa<br />

Provetta 9 ml<br />

9. Ripetere i passi 4-8 per aspirare la frazione 2 (F2) di tutte le provette di estrazione. Aspirare la frazione di volume in modo<br />

uniforme (2 ml); è importante non aspirare il contenuto della serie bianca o “buffy coat”.<br />

pagina 19 di 44


10. Collocare tutte le frazioni F1 del paziente nella stessa provetta per il frazionamento del plasma.<br />

11. Collocare tutte le frazioni F2 del paziente ottenute nella stessa provetta per il frazionamento del plasma.<br />

12. Gettare il <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD), dispositivo monouso; NON RIUTILIZZABILE.<br />

4. Protocollo di attivazione piastrinica<br />

AVVISO: Dopo aver preparato il plasma, utilizzarlo entro 4 ore dall’estrazione.<br />

L’attivazione del plasma si realizza aggiungendo una quantità precisa di PRGF® Activator.<br />

• La frazione 2 (F2) contiene un maggior numero di piastrine e fattori di crescita. Può essere utilizzato in modo liquido<br />

(attivato) o come coagulo.<br />

• È consigliata la frazione 1 (F1) per la preparazione delle membrane di fibrina. Per l’elaborazione delle stesse è opportuno<br />

utilizzare i recipienti per innesto (Ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 & RPI60; Ref. S&N: 72203583, 72203584 e 72203585, rispettivamente).<br />

1. Aggiungere con la siringa di aspirazione BD Micro-fine il volume di PRGF® Activator necessario in base al volume di<br />

plasma da attivare contenuto nella provetta di frazionamento, con un rapporto di 0,05ml (5 unità nella scala della siringa<br />

BD Micro -fine) di PRGF® Activator per ciascun millilitro di plasma.<br />

Nota: Tenere presente che la graduazione della siringa BD Micro-Fine si esprime in unità, no in millilitri. La conversione è<br />

essenziale per evitare errori.<br />

Volume PRGF® Activator<br />

Volume di plasma Volume PRGF® Activator (mL)<br />

(unità indicate nella siringa BD Micro-fine)<br />

1 0.05 5<br />

2 0.10 10<br />

4 0.20 20<br />

6 0.30 30<br />

8 0.40 40<br />

2. Eliminare la siringa e il PRGF® Activator che avanza.<br />

Osservazioni: Valutare attentamente il tempo che deve intercorrere una volta aggiunto l’attivatore in base all’utilizzo che si vuole fare<br />

del plasma, in forma liquida (attivato) o come coagulo.<br />

Informazioni contenute nell’etichetta della scatola<br />

Data di scadenza<br />

I prodotti possono essere<br />

utilizzati fino alla fine del LOT<br />

Lotto<br />

Marcatura CE<br />

mese indicato<br />

0123<br />

Contenuto sufficiente per<br />

8 usi<br />

REF<br />

Riferimento<br />

Consultare le istruzioni<br />

per l’uso<br />

8<br />

Limite di temperatura<br />

Mantenere lontano dalla<br />

luce del sole<br />

0123<br />

pagina 20 di 44


<strong>Kit</strong> Endoret ® traumatologia (sets 4 tubos) e<br />

<strong>Kit</strong> Endoret ® traumatologia (sets 8 tubos)<br />

pt<br />

Utilização prevista: Os KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 4 tubos) e KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 8 tubos) consistem<br />

num sistema para obter plasma rico em factores de crescimento, que pode ser utilizado na regeneração óssea e de outros tecidos<br />

conjuntivos no tratamento de lesões músculo-esqueléticas.<br />

Descrição do produto: Os KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 4 tubos) e KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 8 tubos) KIT<br />

ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 8 tubos) contêm cada um 8 kits descartáveis.<br />

KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 4 tubos) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

Para obter aproximadamente 8 ml de plasma é aconselhável utilizar o KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (4 tubos).<br />

Cada KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (4 tubos) é composto por dois blisters.<br />

Blister 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIÇÃO ESTERILIZAÇÃO<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD):<br />

PTD-EST<br />

Esterilizado<br />

Sistema de aspiração do plasma<br />

Blister 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIÇÃO ESTERILIZAÇÃO*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 Tubos de colheita <strong>BTI</strong> para obter plasma rico em factores de<br />

crescimento, (tubos esterilizados em vácuo, contêm uma solução<br />

de citrato a 3,8% como anticoagulante). Volume de colheita 8.1 ml.<br />

Tampa azul clara. Aro preto.<br />

2 Tubos de fraccionamento <strong>BTI</strong> para obter plasma rico em factores de<br />

crescimento (tubos esterilizados em vácuo).<br />

Tampa branca. Aro preto.<br />

página 21 de 44<br />

Esterilizado no interior do tubo;<br />

Não esterilizado no exterior<br />

Esterilizado<br />

PE 1 Set o borboleta de colheita de sangue Vacuette Esterilizado<br />

PRGF-ACT-EST 1 Ampola de PRGF® Activator, de 1ml (cloreto de cálcio) Esterilizado<br />

GP31280<br />

1 Seringa para aspiração do PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Esterilizado<br />

* Nota: Este blister número 2 não foi esterilizado. Ver a coluna “Esterilização” no quadro de cima para verificar a esterilização de cada componente<br />

em separado.<br />

KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (sets 8 tubos) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

Para obter aproximadamente 16 ml de plasma é aconselhável utilizar o KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (8 tubos).<br />

Cada KIT ENDORET® TRAUMATOLOGIA (8 tubos) é composto por dois blisters.<br />

Blister 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIÇÃO ESTERILIZAÇÃO<br />

PTD-EST<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD):<br />

sistema de aspiração do plasma<br />

Esterilizado<br />

Blister 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> DESCRIÇÃO ESTERILIZAÇÃO*<br />

8 Tubos de colheita <strong>BTI</strong> para obter plasma rico em factores de<br />

TE9<br />

crescimento, (tubos esterilizados em vácuo, contêm uma solução de Esterilizado no interior do tubo;<br />

citrato a 3,8% como anticoagulante).<br />

Não esterilizado no exterior<br />

Volume de colheita 8.1 ml. Tampa azul clara. Aro preto.<br />

TF9-EST<br />

4 Tubos de fraccionamento <strong>BTI</strong> para obter plasma rico em factores de<br />

crescimento (tubos esterilizados em vácuo).<br />

Esterilizado<br />

Tampa branca. Aro preto.<br />

PE 1 Set ou borboleta de colheita de sangue Vacuette Esterilizado<br />

PRGF-ACT-EST 2 Ampolas de PRGF® Activator, de 1ml (cloreto de cálcio) Esterilizado<br />

GP31280<br />

1 Seringa para aspiração do PRGF® Activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Esterilizado<br />

* Nota: Este blister número 2 não foi esterilizado. Ver a coluna “Esterilização” no quadro de cima para verificar a esterilização de cada componente<br />

em separado.<br />

Contra-indicações<br />

Não foram identificadas contra-indicações nem efeitos adversos.<br />

Advertências<br />

1. Manipular as amostras biológicas e os objectos “pontiagudos” para a colheita de sangue (lancetas, agulhas, adaptadores<br />

Lúer e conjuntos de colheita de sangue) de acordo com as políticas de saúde e segurança e os procedimentos da sua<br />

instituição.


2. Podem ser transmitidos vírus (como a hepatite B e C, HIV - SIDA - ou outras doenças infecciosas) através do contacto com as<br />

amostras biológicas. Certifique-se de receber os cuidados médicos adequados em caso de exposição a amostras biológicas.<br />

3. Se o sangue for colhido por uma via intravenosa, verificar que não permanece nenhum resto de medicamentos ou soluções<br />

químicas. Eliminar os objectos de acordo com o protocolo de colheita de sangue da instituição.<br />

4. Todos os aditivos líquidos nos tubos de sangue devem ser incolores e inodoros. Não utilizar tubos que apresentem uma<br />

alteração da cor do aditivo. Não utilizar os tubos se conterem matérias estranhas nos tubos ou no activador.<br />

5. A reutilização e/ou esterilização destes produtos pode provocar risco de infecção e/ou contaminação cruzada.<br />

6. Seguir sempre o protocolo de colheita de sangue da instituição.<br />

7. Crianças, gravidez e aleitamento: Não existem precauções adicionais nestes casos, no entanto, o profissional clínico deverá<br />

ter em conta a situação individual de cada paciente antes da aplicação da técnica PRGF-ENDORET ®.<br />

Operação asséptica<br />

1. Seguir os protocolos de operação asséptica da instituição para minimizar o risco de contaminação das fracções de plasma<br />

conseguidas através da técnica PRGF-ENDORET®.<br />

2. Além disso, a utilização de um gabinete de fluxo laminar adequado (gabinete de fluxo laminar <strong>BTI</strong>, Ref.FLVA60<strong>BTI</strong>) nos<br />

processos de fraccionamento e activação diminui o risco de contaminação microbiológica.<br />

Eliminação dos resíduos<br />

1. Devem ser respeitadas as directivas gerais sobre higiene e as normas legais que regulam a eliminação adequada do material<br />

infeccioso.<br />

2. Usar luvas para reduzir o risco de infecções.<br />

3. Os tubos de colheita cheios ou os tubos contaminados devem ser colocados em recipientes adequados para resíduos<br />

potencialmente infecciosos.<br />

4. Os resíduos são normalmente eliminados através de incineração ou tratamento de autoclave (esterilização por vapor).<br />

Precauções de armazenamento<br />

Temperatura de armazenamento: guardar a 4-25º C.<br />

AVISO: Ultrapassar a temperatura de armazenamento máxima pode resultar numa deterioração da qualidade do tubo (ou<br />

seja: perda de vácuo, evaporação dos aditivos líquidos, descoloração, etc.).<br />

Não utilizar após expiração da data de validade.<br />

Proteger da luz directa do sol.<br />

Instruções de Utilização<br />

1. Extracção de sangue<br />

Usar luvas durante a colheita de sangue e o manuseamento dos tubos de colheita para reduzir ao mínimo os riscos de exposição.<br />

O sangue deve ser utilizado num prazo de 4 horas depois da extracção. Não colher o sangue se pensar utilizá-lo passadas 4 horas<br />

depois da colheita.<br />

1. Seleccionar os tubos necessários para obter as fracções de plasma pretendidas.<br />

NOTA: Os tubos de colheita <strong>BTI</strong> contêm aditivos. Por conseguinte, é importante evitar o refluxo eventual a partir do tubo,<br />

dada a possibilidade de reacções adversas no paciente. Para evitar o refluxo do tubo para o braço do paciente,<br />

respeitar as seguintes precauções:<br />

a) Colocar o braço do paciente em posição descendente.<br />

b) Segurar o tubo com a tampa virada para cima.<br />

c) Soltar o torniquete assim que o sangue começar a fluir no tubo.<br />

d) Verificar que o conteúdo do tubo não toca na extremidade da agulha durante a venipunctura.<br />

2. Aplicar um torniquete (máx. 1 minuto). Preparar o sitio de venipunctura com o toalhete embebido com anti-séptico. Não<br />

palpar o local de venipunctura depois de a limpar.<br />

3. Extrair a borboleta com o tubo de silicone e o adaptador do invólucro esterilizado.<br />

4. Retirar a tampa da agulha.<br />

5. Realizar a venipunctura com o braço do paciente em posição descendente.<br />

6. Empurrar o tubo contra o suporte e a válvula da agulha perfurando o diafragma de borracha. Centrar os tubos no suporte<br />

quando introduzir a tampa para evitar a perfuração lateral e a consequente perda prematura de vácuo.<br />

7. Retirar o torniquete assim que aparecer sangue no tubo. Não deixar o conteúdo do tubo entrar em contacto com a tampa<br />

durante o procedimento. Não virar o tubo e mantê-lo sempre em posição vertical ascendente apertando-o com o polegar<br />

para garantir uma aspiração completa em vácuo.<br />

8. Quando o primeiro tubo estiver cheio e o fluxo de sangue parar, retirá-lo cuidadosamente do suporte.<br />

NOTA: Se não fluir sangue no tubo ou se o fluxo for interrompido antes da colheita de uma amostra adequada, são<br />

recomendadas as etapas seguintes para realizar uma colheita satisfatória:<br />

a) Empurrar o tubo para a frente até perfurar a tampa. Manter sempre em posição apertando o tubo com o polegar para<br />

assegurar uma aspiração em vácuo total.<br />

b) Confirmar a posição correcta da agulha na veia.<br />

c) Se o sangue continuar a não fluir, retirar o tubo e colocar um novo no suporte.<br />

d) Se esta acção não resultar, retirar a agulha e eliminá-la. Repetir o procedimento a partir do passo 1.<br />

9. Virar devagar os tubos 4 a 6 vezes imediatamente após a colheita de sangue para obter uma mistura adequada do sangue<br />

e do aditivo. Virar o tubo cheio com a parte superior para baixo e voltar a colocá-lo na posição para cima. Esta acção<br />

corresponde a uma inversão completa.<br />

NOTA: Não agitar os tubos. Uma mistura enérgica pode provocar espuma, hemólise e activação das plaquetas, bem como resultados<br />

incorrectos da Técnica PRGF-ENDORET®. Uma mistura inadequada pode gerar também resultados indesejáveis.<br />

página 22 de 44


10. Repetir os passos 6, 7 e 8 com o resto dos tubos necessários.<br />

11. Assim que o sangue deixar de fluir no último tubo, retirar a agulha da veia, exercendo pressão no local da punctura com uma<br />

compressa esterilizada seca até parar a hemorragia. Quando ocorrer a coagulação, aplicar um penso esterilizado.<br />

NOTA: Após a venipunctura, a parte superior da tampa pode conter restos de sangue. Tomar as precauções adequadas quando<br />

manusear os tubos para evitar entrar em contacto com este sangue. Qualquer objecto que seja contaminado com sangue<br />

é considerado perigoso e deve ser eliminado imediatamente.<br />

12. Eliminar a agulha utilizada com o suporte utilizando um dispositivo de eliminação apropriado. NÃO VOLTAR A TAPAR. Voltar<br />

a colocar a tampa das agulhas aumenta o risco de picadura e exposição ao sangue.<br />

NOTA: Pode ocorrer um derrame à volta da haste da agulha. Aplicar precauções de segurança universais para reduzir ao mínimo<br />

o risco de exposição.<br />

2. Centrifugação<br />

Uma vez cheios, os tubos devem ser centrifugados imediatamente após a colheita de sangue ou no prazo de uma hora. Em caso<br />

algum devem ser refrigerados.<br />

OS TUBOS <strong>BTI</strong> DE COLHEITA SÓ DEVEM SER CENTRIFUGADOS NUMA CENTRÍFUGA MODELO SYSTEM IV DA <strong>BTI</strong>. Desta forma<br />

assegura-se que as fracções de plasma conseguidas através da técnica PRGF-ENDORET® estão devidamente separadas e<br />

preparadas para serem utilizadas nas diferentes aplicações clínicas aprovadas.<br />

Seguir as instruções específicas de utilização da centrífuga System IV da <strong>BTI</strong>.<br />

Após a centrifugação, o sangue é separado nos seus três componentes básicos:<br />

• Plasma rico em factores de crescimento: é a camada superior do plasma (cor amarelado) que contém a maior parte das<br />

plaquetas, distribuídas de acordo com um gradiente crescente concentração (ou seja, o número de plaquetas é menor na<br />

parte superior do tubo e aumenta gradualmente de cima para baixo no tubo).<br />

• Camada de glóbulos brancos ou leucócitos: a camada fina branca-acinzentada depositada exactamente por cima dos<br />

glóbulos vermelhos do sangue ou hemoglobina (também conhecida como camada leuco-plaquetária ou buffy coat).<br />

• Glóbulos vermelhos ou hemoglobina: Glóbulos vermelhos ou hemoglobina pousados no fundo do tubo.<br />

3. Fraccionamento através do PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Antes de iniciar a aspiração, é necessário determinar o volume total (Vt) de plasma com os indicadores de volume que aparecem na<br />

graduação do tubo (Vt depende do hematócrito do paciente).<br />

1. Usando luvas esterilizadas, retire a tampa azul dos tubos de colheita centrifugados e colocados no suporte GT16<br />

(Ref. S&N: 72203572). Tenha cuidado para não misturar a série vermelha com o plasma.<br />

2. Retirar o dispositivo de aspiração <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) do blister esterilizado.<br />

3. Retirar o tubo protector da cânula.<br />

4. Inserir um tubo de fraccionamento <strong>BTI</strong> na parte posterior do PTD.<br />

5. Posicionar a cânula do PTD na zona mais superficial da fracção de plasma a retirar. Manter a extremidade da cânula do PTD<br />

exactamente por baixo da superfície do plasma (aproximadamente 1-2 milímetros) e em contacto com a parede interna do tubo.<br />

6. Premir levemente o botão azul para começar a aspiração da Fracção 1 (F1) do plasma. Durante o processo, combinar a<br />

aspiração com um movimento vertical descendente, de forma a que a cânula esteja sempre situada na zona mais superficial<br />

da fracção pretendida a aspirar. Aspirar lentamente para evitar turbulências.<br />

7. Deixar de aspirar o plasma quando sobrar aproximadamente 2 ml de plasma por cima da camada leuco-plaquetária ou<br />

buffy coat.<br />

AVISO: NÃO ASPIRAR AR. Ao premir o botão azul enquanto a extremidade da cânula do PTD estiver no ar, o tubo de<br />

fraccionamento perde propriedades de vácuo.<br />

8. Repetir os passos 5, 6 e 7 para cada tubo de colheita <strong>BTI</strong> (previamente centrifugados) com o mesmo PTD e tubo de fraccionamento<br />

depois de retirar o tubo de fraccionamento e colocá-lo no suporte esterilizado (Ref. <strong>BTI</strong>: GTT; Ref. S&N 72203573).<br />

Figura 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRACÇÃO 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRACÇÃO 2<br />

2 ml<br />

Glóbulos<br />

Brancos<br />

Glóbulos<br />

vermelhos<br />

Tubo 9 ml<br />

9. Repetir os passos 4-8 para aspirar a fracção 2 (F2) de todos os tubos de colheita. Aspirar a fracção de volume constante<br />

(2 ml). É importante não aspirar o conteúdo dos glóbulos brancos ou “buffy coat”.<br />

10. Colocar todas as fracções F1 obtidas do paciente no mesmo tubo de fraccionamento de plasma.<br />

11. Colocar todas as fracções F2 obtidas do paciente no mesmo tubo de fraccionamento de plasma.<br />

12. Eliminar o dispositivo de uso único <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE ( PTD); NÃO REUTILIZÁVEL.<br />

4. Protocolo de activação das plaquetas<br />

AVISO: Assim que o plasma estiver preparado aplicar num prazo máximo de 4 horas depois da colheita.<br />

A activação do plasma é feita adicionando uma medida exacta de PRGF® Activator.<br />

página 23 de 44


• A fracção 2 (F2) contém um número superior de plaquetas e de factores de crescimento. Pode ser utilizada em forma<br />

líquida (activada) ou em coágulo.<br />

• É aconselhável a fracção 1 (F1) para preparar as membranas de fibrina. Para a elaboração das próprias é conveniente utilizar<br />

os recipientes para enxertos (Ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 e RPI60; Ref. S&N: 72203583, 72203584 e 72203585, respectivamente).<br />

1. Adicionar com a seringa de aspiração BD Micro-fine o volume de PRGF® Activator necessário confo0rme o volume de plasma<br />

a activar contido no tubo de fraccionamento, à razão de 0,05ml (5 unidades na escala da seringa BD Micro -fine) de PRGF®<br />

Activator por cada mililitro de plasma.<br />

Nota: Tenha em conta que a escala na seringa BD Micro-Fine vem marcada por unidades e não por mililitros. A conversão é<br />

fundamental para evitar erros.<br />

Volume de plasma Volume PRGF® Activator (mL)<br />

Volume PRGF® Activator<br />

(Unidades marcadas na seringa BD Micro-fine)<br />

1 0.05 5<br />

2 0.10 10<br />

4 0.20 20<br />

6 0.30 30<br />

8 0.40 40<br />

2. Eliminar a seringa e o PRGF® Activator excedentes.<br />

Advertência: Calcular cuidadosamente o tempo que deve decorrer desde que se adiciona o activador, dependendo de se pretender<br />

utilizar o plasma em forma líquida (activado) ou em coágulo.<br />

Informações da etiqueta da embalagem<br />

Prazo de validade<br />

Os produtos podem ser<br />

LOT Número de lote<br />

Marca CE<br />

utilizados até ao fim do<br />

mês indicado<br />

0123<br />

8<br />

Conteúdo suficiente para<br />

8 usos Referência<br />

REF<br />

Consultar as instruções<br />

de utilização<br />

Limite de temperatura<br />

Proteger da luz directa<br />

do sol<br />

0123<br />

página 24 de 44


Endoret ® -<strong>Kit</strong> traumatologi (4 sæt rør) og<br />

Endoret ® -<strong>Kit</strong> traumatologi (8 sæt rør)<br />

da<br />

Tilsigtet anvendelse: ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (4 sæt rør) og ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (8 sæt rør) udgør et system<br />

til opnåelse af plasma, som er rigt på vækstfaktorer, der kan anvendes til regenerering af knogler og andre bindevæv og i<br />

behandlingen af muskel- og skeletlæsioner.<br />

Produktbeskrivelse: ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (4 sæt rør) og ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (8 sæt rør) indeholder hver<br />

især 8 sæt til engangsbrug.<br />

ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (4 sæt rør) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

For at opnå cirka 8 ml plasma anbefales det at anvende ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (4 rør).<br />

Hvert ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (4 rør) engangsbrug består af to blisterpakninger.<br />

Blisterpakning 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESKRIVELSE STERILITET<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD):<br />

PTD-EST<br />

Steril<br />

System til opsugning af plasma<br />

Blisterpakning 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESKRIVELSE STERILITET*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong>-prøveglas til opnåelse af plasma, som er rigt på vækstfaktorer,<br />

(sterile vakuumglas, der indeholder en 3,8 % citratopløsning som<br />

antikoagulans).<br />

Prøvevolumen 8,1 ml. Lyseblå hætte. Sort ring.<br />

2 <strong>BTI</strong>-fraktioneringsglas til opnåelse af plasma, som er rigt på<br />

vækstfaktorer (sterile vakuumglas). Hvid hætte. Sort ring.<br />

side 25 af 44<br />

Steril inde i glasset;<br />

usteril på den udvendige side.<br />

PE 1 sæt eller en vingeskrue til sikker udtagning fra Vacuette. Steril<br />

PRGF-ACT-EST 1 ampul af PRGF®-aktivator 1 ml (calciumchlorid) Steril<br />

GP31280<br />

1 kanyle til opsugning af PRGF®-aktivator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Steril<br />

* Bemærk: Denne blisterpakning nummer 2 er ikke steriliseret. Se kolonnen “Sterilitet” i tabellen herover for at kontrollere steriliteten for hver<br />

komponent separat.<br />

ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (8 sæt rør) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

For at opnå cirka 16 ml plasma anbefales det at anvende ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (8 rør).<br />

Hvert ENDORET®-KIT TRAUMATOLOGI (8 rør) til engangsbrug består af to blisterpakninger.<br />

Blisterpakning 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESKRIVELSE STERILITET<br />

PTD-EST<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD):<br />

system til opsugning af plasma<br />

Steril<br />

Blisterpakning 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESKRIVELSE STERILITET*<br />

TE9<br />

8 <strong>BTI</strong>-prøveglas til opnåelse af plasma, som er rigt på vækstfaktorer,<br />

Steril inde i glasset; ikke steril på<br />

(sterile vakuumglas, der indeholder en 3,8 % citratopløsning som<br />

den udvendige side.<br />

antikoagulans). Prøvevolumen 8,1 ml. Lyseblå hætte. Sort ring.<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong>-fraktioneringsglas til opnåelse af plasma, som er rigt på<br />

vækstfaktorer (sterile vakuumglas). Hvid hætte. Sort ring.<br />

Steril<br />

PE 1 sæt eller en vingeskrue til sikker udtagning fra Vacuette. Steril<br />

PRGF-ACT-EST 2 ampuller af PRGF®-aktivator 1 ml (calciumchlorid) Steril<br />

GP31280<br />

1 kanyle til opsugning af PRGF®-aktivator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Steril<br />

* Bemærk: Denne blisterpakning nummer 2 er ikke steriliseret. Se kolonnen “Sterilitet” i tabellen herover for at kontrollere steriliteten for hver<br />

komponent separat.<br />

Kontraindikationer<br />

Der er ikke identificeret bivirkninger eller kontraindikationer.<br />

Forholdsregler<br />

1. Alle biologiske prøver og skarpe genstande til blodudtagning (lancetter, kanyler, luer-adaptere og blodopsamlingsmateriel)<br />

skal håndteres i henhold til sundheds- og sikkerhedspolitikken og procedurerne for installation.<br />

2. Virus (såsom hepatitis B og C, HIV (AIDS) eller andre smitsomme sygdomme) kan overføres via kontakt med de biologiske<br />

prøver. I tilfælde af kontakt med biologiske prøver skal passende medicinsk behandling foretages.<br />

3. Hvis blodet opsamles intravenøst, skal det sikres, at der ikke efterlades nogen rester fra medicin eller kemiske opløsninger.<br />

Bortskaf objekter i overensstemmelse med institutionens politik for blodudtagning.<br />

Steril


4. Alle flydende tilsætningsstoffer i blodglassene skal være farveløse og lugtfri. Brug ikke glas, hvor tilsætningsstoffet har<br />

skiftet farve. Anvend ikke, hvis der påvises fremmede stoffer i glassene eller aktivatoren.<br />

5. Genbrug og/eller resterilisering af disse produkter kan provokere infektionsrisiko og/eller krydskontaminering.<br />

6. Følg altid institutionens protokol for blodopsamling.<br />

7. Børn, graviditet og ammende kvinder: Der kræves ingen yderligere forholdsregler på grund af disse tilstande, dog bør den<br />

individuelle situation for hver enkelt patient tages i betragtning af sundhedmedarbejderen før anvendelse af teknikken<br />

PRGF-ENDORET®.<br />

Aseptisk praksis<br />

1. Følg institutionens protokoller for aseptisk håndtering, for at minimere risikoen for forurening af plasmafraktioner opnået<br />

ved hjælp af teknikken PRGF-ENDORET®.<br />

2. Anvendelse af et laminar flow-kabinet beregnet til fraktionerings- og aktiveringsprocesser (<strong>BTI</strong> laminar flow-kabinet,<br />

Ref. FLVA60<strong>BTI</strong>) mindsker risikoen for mikrobiologisk forurening.<br />

Bortskaffelse af affald<br />

1. Overhold de generelle hygiejniske retningslinjer og lovbefalede bestemmelser om korrekt bortskaffelse af infektiøst<br />

materiale.<br />

2. Brug handsker for at mindske risikoen for infektion.<br />

3. De fulde prøveglas eller de glas, der indeholder forurenet blod, skal samles i beholdere egnet til potentielt smittefarligt affald.<br />

4. Affaldet bortskaffes som regel ved forbrænding eller ved autoklavering (dampsterilisering).<br />

Forholdsregler ved oplagring<br />

Opbevaringstemperatur: opbevar ved 4-25 ºC.<br />

ADVARSEL: Overskridelse af den maksimale opbevaringstemperatur kan foranledige forringelse af glassets kvalitet (dvs. tab<br />

af vakuum, fordampning af de flydende tilsætningsstoffer, farveændring, osv.).<br />

Må ikke anvendes efter udløbsdatoen.<br />

Holdes væk fra direkte sollys.<br />

Brugsanvisninger<br />

1. Blodudtagning<br />

Brug handsker under blodudtagningen og under håndtering af blodprøveglassene for at minimere risikoen for kontakt.<br />

Blodet skal anvendes inden for 4 timer efter prøveudtagningen. Udtag ikke blodet, hvis det planlægges at anvende det mere end<br />

4 timer efter prøveudtagningen.<br />

1. Udvælg det nødvendige antal glas til opnåelse af de ønskede plasmafraktioner.<br />

BEMÆRK: <strong>BTI</strong>-prøveglassene indeholder tilsætningsstoffer. Det er derfor vigtigt at undgå muligt tilbageløb fra glasset, da der<br />

er mulighed for bivirkninger hos patienten. For at forhindre tilbageløb fra glasset til patientens arm overholdes<br />

følgende forholdsregler:<br />

a) Anbring patientens arm i nedadgående position.<br />

b) Hold glasset med hætten opad.<br />

c) Frigør staseslangen, når blodet begynder at flyde til glasset.<br />

d) Sørg for at glassets indhold ikke rører ved nålens spids under venepunkturen.<br />

2. Anvend en staseslange (maks. 1 minut). Forbered venepunkturstedet med den antiseptiske serviet. Berør ikke venepunkturzonen<br />

efter, at den er blevet renset.<br />

3. Udtag vingeskruen med silikoneslangen og adapteren fra den sterile indpakning.<br />

4. Fjern hætten fra nålen.<br />

5. Foretag venepunkturen med patientens arm i nedadgående position.<br />

6. Skub glasset mod holderen og nålens ventil, når gummimembranen perforeres. Sørg for, at glassene er godt centreret i<br />

holderen, når hætten sættes i, for at undgå lateral perforering og påfølgende for tidligt tab af vakuum.<br />

7. Slæk staseslangen, når der viser sig blod i glasset. Tillad ikke at glassets indhold rører ved hætten under proceduren. Vend<br />

ikke glasset om og hold det altid i lodret stilling med tommelfingertryk for at sikre en fuldstændig opsugning i vakuum.<br />

8. Når det første glas er fyldt, og blodstrømmen stopper, fjernes det forsigtigt fra holderen.<br />

BEMÆRK: Hvis der ikke flyder blod til glasset, eller tilstrømningen stopper, før der er opnået en passende prøve, foreslås de<br />

følgende etaper for at fuldføre en tilfredsstillende prøveudtagning:<br />

a) Skub glasset fremad, indtil hætten perforeres. Hold det altid i lodret stilling med tommelfingertryk for at sikre en<br />

fuldstændig vakuumopsugning.<br />

b) Det skal sikres, at nålen er placeret korrekt i åren.<br />

c) Hvis blodet fortsat ikke flyder, fjernes glasset, og der indsættes et nyt i holderen.<br />

d) Hvis denne handling stadigvæk ikke giver tilfredsstillende resultater, fjernes nålen og den bortskaffes. Gentag proceduren<br />

fra trin 1.<br />

9. Vend forsigtigt glassene mellem 4 og 6 gange straks efter udtagningen for at opnå en passende blanding af tilsætningsstoffet<br />

og blodet. Vend det fulde glas op og ned og anbring det igen opad. Dette udgør en hel vending.<br />

BEMÆRK: Ryst ikke glassene. En energisk blanding kan provokere skum, hæmolyse og thrombocytaktivering samt ukorrekte<br />

resultater af teknikken PRGF-ENDORET®. En utilstrækkelig blanding kan også forårsage uønskede resultater.<br />

10. Gentag trin 6, 7, 8 med resten af de glas, der er behov for.<br />

11. Når blodet ophører med at flyde til det sidste glas, tages nålen ud af åren, og der lægges tryk på punkturstedet med en tør,<br />

steril vatpind, indtil blødningen stopper. Når koaguleringen har fundet sted, pålægges den sterile forbinding..<br />

BEMÆRK: Efter venepunktur kan der være blodrester på den øvre del af hætten. Tag de nødvendige forholdregler under<br />

håndteringen af glassene for at undgå kontakt med dette blod. Ethvert objekt, der forurenes med blod anses for at være<br />

farligt og skal bortskaffes øjeblikkeligt.<br />

side 26 af 44


12. Bortskaf den nål, der blev brugt med holderen, ved hjælp af en passende elemineringsanordning. PÅSÆT IKKE HÆTTEN<br />

IGEN At påsætte nålehætten igen forøger risikoen for stik og for kontakt med blod.<br />

BEMÆRK: Der kan lejlighedsvis forekomme blodudløb fra nålens lille muffe. Træf almindelige sikkerhedsforanstalninger for at<br />

reducere risikoen for kontakt med blod til det minimale.<br />

2. Centrifugering<br />

Når først glassene er fulde, skal de centrifugeres straks efter blodudtagningen eller højst en time efter. De må under ingen<br />

omstændigheder nedkøles.<br />

<strong>BTI</strong>-PRØVEGLASSENE MÅ KUN CENTRIFUGERES I EN <strong>BTI</strong>-CENTRIFUGE MODEL SYSTEM IV. På den måde sikrer vi at plasmafraktionerne<br />

opnået ved hjælp af teknikken PRGF-ENDORET® er passende adskilt og klar til brug inden for de forskellige kliniske anvendelsesområder.<br />

Følg de specifikke brugsanvisninger for <strong>BTI</strong>-centrifugen System IV.<br />

Efter centrifugeringen adskilles blodet i tre forskellige komponenter:<br />

• Plasma, som er rigt på vækstfaktorer: Er den plasmasøjle (gul farve), der indeholder størstedelen af blodpladerne, fordelt<br />

efter stigende koncentrationsgrad (dette betyder at antallet af blodplader er mindst i den øvre del af glasset og forøges i<br />

nedadgående retning).<br />

• Hvid serie eller leukocytter: Er det tynde hvidlige lag, der deponeres lige oven på de røde blodlegemer (også kaldet<br />

buffy coat).<br />

• Erytrocytter: Er den røde søjle, der fylder den nedre del af glasset.<br />

3. Fraktionering ved hjælp af PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Før fraktioneringen påbegyndes vurderes, ved hjælp af skalaen, der vises på glassets etiket, det totalt opnåede plasmavolumen (Vt)<br />

efter centrifugeringen (det afhænger af den hæmatokritværdi, som patienten har).<br />

1. Med anvendelse af sterile handsker fjernes den blå hætte fra de centrifugerede prøveglas, der står i stativet GT16<br />

(Ref. S&N: 72203572). Vær påpasselig med ikke at blande den den røde serie med plasmaet.<br />

2. Udtag sugeanordningen <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) fra den sterile blisterpakning.<br />

3. Fjern beskyttelsesglasset fra kanylen.<br />

4. Indsæt et <strong>BTI</strong>-fraktioneringsglas bagerst i PTD´en.<br />

5. Anbring PTD-kanylen i den øverste del af den plasmafraktion, der skal udtages. Hold PDT-kanylens spids lige under plasmaets<br />

overflade (mellem 1-2 milímeter) og i kontakt med glassets indre væg.<br />

6. Tryk forsigtigt på den blå knap for at påbegynde opsugningen af plasmaets Fraktion 1 (F1). Under proceduren ledsages<br />

opsugningen af en nedadgående vertikal bevægelse, således at kanylen altid befinder sig i den øverste del af den fraktion,<br />

der ønsket opsuget. Foretag opsugningen langsomt for at undgå turbulens.<br />

7. Stop opsugningen af plasma, når der er cirka 2 ml plasma tilbage oven på den hvide serie eller buffy coat.<br />

ADVARSEL: OPSUG IKKE LUFT. Hvis der trykkes på den blå knap, mens spidsen af PDT-kanylen befinder sig i luften, vil det<br />

forårsage, at glasset mister vakuum.<br />

8. Gentag trin 5, 6 og 7 for hvert <strong>BTI</strong>-prøveglas (allerede centrifugerede) med samme PTD og fraktioneringsglas, herefter<br />

fjernes fraktioneringsglasset, og det anbringes i det sterile stativ (Ref. <strong>BTI</strong>: GTT; Ref. S&N 72203573).<br />

Figur 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRAKTION 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRAKTION 2<br />

2 ml<br />

Hvid serie<br />

Rød serie<br />

Glas 9 ml<br />

9. Gentag trin 4-8 for at opsuge fraktion 2 (F2) fra alle prøveglassene. Opsug fraktionen med konstant volumen (2 ml); det er<br />

vigtigt ikke at opsuge indholdet af den hvide serie eller “buffy coat”.<br />

10. Anbring alle de F1-fraktioner, der er opnået fra patienten, i samme plasmafraktioneringsglas.<br />

11. Anbring alle de F2-fraktioner, der er opnået fra patienten i samme plasmafraktioneringsglas.<br />

12. Bortskaf <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD), engangsanording; KAN IKKE GENANVENDES.<br />

4. Protokol for thrombocytaktivering<br />

ADVARSEL: Når plasmaet er præpareret, må der højst anvendes i 4 timer efter prøveudtagningen.<br />

Aktiveringen af plasmaet foretages ved at tilføre en præcis mængde af PRGF®-aktivator.<br />

• Fraktion 2 (F2) indeholder et større antal thrombocytter og vækstfaktorer. Kan anvendes i flydende form (aktiveret) eller koaguleret.<br />

• Fraktion 1 (F1) anbefales til fremstilling af fibrinmembraner. Til udarbejdelsen af disse er det praktisk at anvende<br />

podningsbeholderne (Ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 & RPI60; Ref. S&N: henholdsvis 72203583, 72203584 og 72203585).<br />

1. Tilfør med opsugningskanylen BD Micro-fine den mængde af PRGF®-aktivator, der er nødvendig i forhold til den<br />

plasmamængde indeholdt i fraktioneringsglasset, der skal aktiveres, i forholdet 0,05 ml (5 skalaenheder på kanylen BD<br />

Micro -fine) PRGF®-aktivator per milliliter plasma.<br />

Bemærk: Vær opmærksom på at skalaen på kanylen BD Micro-Fine markerer enheder og ikke milliliter. Omregningen er<br />

vigtig for at undgå fejl.<br />

side 27 af 44


Plasmavolumen Volumen PRGF®-aktivator (ml)<br />

Volumen PRGF®-aktivator<br />

(Enheder markeret på kanylen BD Micro-fine)<br />

1 0,05 5<br />

2 0,10 10<br />

4 0,20 20<br />

6 0,30 30<br />

8 0,40 40<br />

2. Bortskaf kanylen og overskydende PRGF®-aktivator.<br />

Observationer: Vær nøje opmærksom på den tid, der skal gå fra tilsætning af aktivatoren i forhold til, om plasmaet ønskes anvendt i<br />

flydende form (aktiveret) eller koaguleret.<br />

Oplysninger på emballagemærkaten<br />

Udløbsdato<br />

Produkterne kan<br />

LOT<br />

Partinummer<br />

CE-mærket<br />

anvendes indtil udgangen<br />

af den angivne måned<br />

0123<br />

8<br />

Indeholder tilstrækkeligt<br />

til 8 anvendelser<br />

REF<br />

Reference<br />

Se venligst<br />

brugsanvisningen<br />

Temperaturbegrænsning<br />

Holdes væk fra direkte<br />

sollys<br />

0123<br />

side 28 af 44


Endoret ® <strong>Kit</strong> traumatologia (4 putken sarjat)<br />

ja Endoret ® <strong>Kit</strong> traumatologia (8 putken sarjat)<br />

fi<br />

Käyttötarkoitus: ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (4 putken sarjat) ja ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (8 putken sarjat)<br />

muodostavat järjestelmän kasvutekijöitä sisältävän plasman keräämiseen. Plasmaa voidaan käyttää luiden ja muiden<br />

sidekudosten uudismuodostuksessa sekä lihasten ja luuston leesioiden hoidossa.<br />

Tuotteen kuvaus: ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (4 putken sarjat) ja ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (8 putken sarjat)<br />

sisältävät kumpikin kahdeksan kertakäyttöistä settiä.<br />

ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (4 putken sarjat) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

Jos halutaan saada noin 8 ml plasmaa, on suositeltavaa käyttää ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (4 putken).<br />

Kaikissa ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (4 putken) on kaksi läpipainopakkausta.<br />

Läpipainopakkaus 1<br />

<strong>BTI</strong>-VIITE KUVAUS STERIILIYS<br />

PTD-EST <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD): plasman aspirointijärjestelmä Steriili<br />

Läpipainopakkaus 2<br />

<strong>BTI</strong>-VIITE KUVAUS STERIILIYS*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong>-näytteenottoputkea kasvutekijöitä sisältävän plasman<br />

keräykseen (steriilit tyhjiöputket, joissa on antikoagulanttina<br />

3,8-prosenttista sitraattiliuosta). Täyttömäärä 8,1 ml.<br />

Kirkkaansininen korkki. Musta rengas.<br />

2 <strong>BTI</strong>-fraktiointiputkea kasvutekijöitä sisäl-tävän plasman<br />

keräykseen (steriilit tyhjiö-putket). Valkoinen korkki. Musta rengas.<br />

Putken sisäpuoli steriili.<br />

Ulkopuoli epästeriili.<br />

PE 1 sarja tai siipimutterilla varustettu Vacuette-näytteenottolaite Steriili<br />

PRGF-ACT-EST 1 PRGF® Activator -ampulli, 1 ml (kalsiumkloridia) Steriili<br />

GP31280<br />

1 ruisku PRGF® Activator -liuoksen aspiraa-tioon:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29 G x 12,7 mm<br />

Steriili<br />

* Huomautus: Läpipainopakkausta 2 ei ole steriloitu. Katso kunkin osan steriiliys yllä olevan taulukon sarakkeesta “Steriiliys”.<br />

ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (8 putken sarjat) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

Jos halutaan saada noin 16 ml plasmaa, on suositeltavaa käyttää ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (8 putken).<br />

Kaikissa ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIA (8 putken) on kaksi läpipainopakkausta.<br />

Läpipainopakkaus 1<br />

<strong>BTI</strong>-VIITE KUVAUS STERIILIYS<br />

PTD-EST <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD): plasman aspirointijärjestelmä Steriili<br />

Läpipainopakkaus 2<br />

<strong>BTI</strong>-VIITE KUVAUS STERIILIYS*<br />

8 <strong>BTI</strong>-näytteenottoputkea kasvutekijöitä sisältävän plasman<br />

TE9<br />

keräykseen (steriilit tyhjiö-putket, joissa on antikoagulanttina Putken sisäpuoli steriili.<br />

3,8-prosenttista sitraattiliuosta). Täyttömäärä 8,1 ml.<br />

Ulkopuoli epästeriili.<br />

Kirkkaansininen korkki. Musta rengas.<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong>-fraktiointiputkea kasvutekijöitä sisältävän plasman<br />

keräykseen (steriilit tyhjiöputket). Valkoinen korkki. Musta rengas.<br />

Steriili<br />

PE 1 sarja tai siipimutterilla varustettu Vacuette-näytteenottolaite Steriili<br />

PRGF-ACT-EST 2 PRGF® Activator -ampulli, 1 ml (kalsiumkloridia) Steriili<br />

GP31280<br />

1 ruisku PRGF® Activator -liuoksen aspiraa-tioon:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29 G x 12,7 mm<br />

Steriili<br />

* Huomautus: Läpipainopakkausta 2 ei ole steriloitu. Katso kunkin osan steriiliys yllä olevan taulukon sarakkeesta “Steriiliys”.<br />

Vasta-aiheet<br />

Vasta-aiheita tai haittavaikutuksia ei ole tiedossa.<br />

Varotoimet<br />

1. Kaikkia biologisia näytteitä ja teräviä, verinäytteen otossa käytettäviä esineitä (lansetteja, neuloja, Luer-liittimiä ja<br />

verinäytteenottolaitteita) on käsiteltävä laitoksen turvallisuus- ja infektiovaarakäytäntöjen ja -menettelytapojen mukaisesti.<br />

2. Kosketuksesta biologisiin näytteisiin voi aiheutua virustartunta (kuten hepatiitti B tai C, HIV (AIDS) tai muita tartuntatauteja).<br />

Jos joku henkilö altistuu biologisille näytteille, hänen on hakeuduttava tarvittavaan lääkärinhoitoon.<br />

3. Mikäli verinäyte otetaan laskimosta, on varmistettava, ettei näytteeseen jää lääkkeitä tai kemiallisia liuoksia. Välineet on<br />

hävitettävä laitoksen verinäytteiden ottamiskäytäntöjen mukaisesti.<br />

4. Kaikkien verinäyteputkien nestemäisten lisäaineiden täytyy olla värittömiä ja hajuttomia. Putkia, joissa lisäaineen väri on<br />

muuttunut, ei saa käyttää. Jos putkissa tai aktivaattorissa näkyy vierasta materiaalia, niitä ei saa käyttää.<br />

Steriili<br />

sivu 29/44


5. Näiden tuotteiden uudelleenkäyttö ja/tai steriloiminen uudelleen voi aiheuttaa infektio- ja/tai ristikontaminaatiovaaran.<br />

6. Laitoksen verinäytteenottokäytäntöjä on aina noudatettava.<br />

7. Lapset, raskaana olevat naiset ja imettävät naiset eivät edellytä lisävarotoimia, mutta jokaisen yksittäisen potilaan tilanne on<br />

kuitenkin otettava huomioon ennen PRGF-ENDORET®-tekniikan käyttämistä.<br />

Aseptinen tekniikka<br />

1. Minimoi PRGF-ENDORET®-tekniikalla saatujen plasmafraktioiden kontaminoitumisriski noudattamalla laitoksesi aseptisia<br />

käytäntöjä.<br />

2. Virtauskammion käyttäminen fraktioinnissa ja aktivoinnissa (virtauskammio <strong>BTI</strong>, viite FLVA60<strong>BTI</strong>) vähentää mikrobiologisen<br />

kontaminaation vaaraa.<br />

Jäämien poistaminen<br />

1. Noudata yleisiä hygienia- ja viranomaismääräyksiä, jotka koskevat tartuntavaarallisen materiaalin asianmukaista poistamista.<br />

2. Käytä käsineitä pienentämään infektiovaaraa.<br />

3. Täydet tai kontaminoitunutta verta sisältävät putket on kerättävä sopiviin astioihin, jotka on tarkoitettu tartuntavaaralliselle<br />

jätteelle.<br />

4. Jäämät poistetaan normaalisti joko polttamalla tai autoklaavikäsittelyllä (höyrysterilointi).<br />

Säilytystä koskevat varotoimet<br />

Säilytyslämpötila: 4–25 ºC.<br />

HUOMAA: Säilytyksen enimmäislämpötilan ylittyminen voi aiheuttaa putken laadun huononemista (tyhjiön häviämistä,<br />

lisäaineiden haihtumista, värimuutoksia yms.).<br />

Ei saa käyttää viimeisen käyttöpäivämäärän jälkeen.<br />

Pidä suojassa suoralta auringonvalolta.<br />

Käyttöohjeet<br />

1. Verinäytteen ottaminen<br />

Käytä käsineitä verinäytteen ottamisen ja verinäyteputkien käsittelyn aikana, jotta altistusvaara on mahdollisimman pieni.<br />

Veri on käytettävä neljän tunnin kuluessa verinäytteen ottamisesta. Verta ei pidä ottaa, jos se aiotaan käyttää yli neljän tunnin<br />

kuluttua näytteen ottamisesta.<br />

1. Valitse tarvittavat putket, jotta saat haluamasi plasmafraktiot.<br />

HUOMAUTUS: <strong>BTI</strong>-näytteenottoputket sisältävät lisäaineita. Siten on tärkeää estää mahdollinen takaisinvirtaus putkesta,<br />

koska lisäaineet voivat aiheuttaa potilaalle haittavaikutuksia. Voit estää takaisinvirtauksen putkesta potilaan<br />

käsivarteen noudattamalla seuraavia varotoimia:<br />

a) Aseta potilaan käsivarsi alaviistoon.<br />

b) Pidä putkea korkki ylöspäin.<br />

c) Vapauta puristusside heti, kun putkeen alkaa tulla verta.<br />

d) Varmista, ettei putken sisältö koske neulan päähän laskimopunktion aikana.<br />

2. Käytä puristussidettä (enint. 1 minuutti). Valmistele pistokohta antiseptisellä pyyhkeellä. Älä palpoi pistokohtaa sen<br />

puhdistamisen jälkeen.<br />

3. Poista siipimutteri, silikoniputki sekä liitin steriilistä pakkauksesta.<br />

4. Vedä neulansuojus taakse.<br />

5. Aseta potilaan käsivarsi alaviistoon ja tee laskimopunktio.<br />

6. Työnnä putkea tukea ja neulan venttiiliä vasten niin, että kumisuljin puhkeaa. Keskitä putket hyvin tukeen, kun asetat korkin,<br />

jotteivät ne puhkea sivusuunnassa ja aiheuta tyhjiön häviämistä ennenaikaisesti.<br />

7. Poista puristusside heti, kun putkessa näkyy verta. Älä anna putken sisällön koskea korkkiin toimenpiteen aikana. Älä käännä<br />

putkea ylösalaisin, vaan pidä se koko ajan pystyasennossa puristaen sitä peukalolla, jotta tyhjiö täyttyy kokonaan.<br />

8. Kun ensimmäinen putki on täynnä ja verenvirtaus lakkaa, poista putki varovaisesti tuesta.<br />

HUOMAUTUS: Mikäli putkeen ei virtaa verta tai virtaus katkeaa ennen riittävän näytteen saamista, tyydyttävä näytteenotto<br />

voi edellyttää seuraavia toimia:<br />

a) Työnnä putkea eteenpäin, kunnes korkki puhkeaa. Pidä putki aina oikeassa asennossa puristaen sitä peukalolla, jotta<br />

tyhjiö täyttyy kokonaan.<br />

b) Varmista neulan oikea sijainti laskimossa.<br />

c) Mikäli verta ei vieläkään virtaa, poista putki ja aseta tukeen uusi putki.<br />

d) Mikäli tämä ei tuota tyydyttäviä tuloksia, poista neula ja hävitä se. Toista toimenpide vaiheesta 1.<br />

9. Kääntele putkia varovasti 4–6 kertaa heti näytteenoton jälkeen, jotta lisäaine ja veri sekoittuvat sopivasti. Käännä täysi putki<br />

ylösalaisin ja takaisin oikein päin. Tämä on yksi kokonainen käännöskerta.<br />

HUOMAUTUS: Älä ravista putkia. Voimakas ravistus voi aiheuttaa vaahtoa, hemolyysiä ja verihiutaleiden aktivaatiota sekä<br />

virheellisiä tuloksia PRGF-ENDORET®-tekniikalla. Riittämätön sekoitus voi myös tuottaa ei-haluttuja tuloksia.<br />

10. Toista vaiheet 6, 7 ja 8 muiden putkien kohdalla.<br />

11. Kun veri lakkaa virtaamasta viimeiseen putkeen, poista neula laskimosta ja paina pistokohtaa steriilillä, kuivalla sidetaitoksella,<br />

kunnes verenvuoto lakkaa. Kun veri on hyytynyt, aseta päälle steriili side.<br />

HUOMAUTUS: Laskimopunktion jälkeen korkin yläosassa voi olla verijäämiä. Kosketus tähän vereen on estettävä asianmukaisilla<br />

varotoimilla putkien käsittelyn aikana. Kaikki veren kontaminoimat esineet katsotaan vaarallisiksi, ja ne on<br />

hävitettävä välittömästi.<br />

12. Hävitä käytetty neula ja tuki sopivalla hävitysmenetelmällä. NIITÄ EI SAA KÄYTTÄÄ UUDELLEEN. Neulojen venttiilikorkin<br />

uudelleenkäyttö lisää pistovaaraa ja verelle altistumisen vaaraa.<br />

HUOMAUTUS: Joskus neulan holkkiin voi kertyä verta. Minimoi altistusvaara noudattamalla yleisiä turvallisuusvarotoimia.<br />

sivu 30/44


2. Sentrifugointi<br />

Kun putket ovat täynnä, ne on sentrifugoitava välittömästi verinäytteen ottamisen jälkeen tai viimeistään tunnin kuluessa. Niitä ei<br />

saa missään tapauksessa laittaa jääkaappiin tai pakastimeen.<br />

<strong>BTI</strong>-NÄYTEPUTKET SAA SENTRIFUGOIDA VAIN <strong>BTI</strong>:N SYSTEM IV -SENTRIFUGIMALLISSA. Näin voidaan varmistaa, että PRGF-<br />

ENDORET®-tekniikalla saadut plasmafraktiot on erotettu asianmukaisesti ja että ne ovat valmiita käytettäväksi erilaisiin<br />

hyväksyttyihin kliinisiin käyttötarkoituksiin.<br />

Noudata <strong>BTI</strong>:n System IV -sentrifugin käyttöohjeita.<br />

Sentrifugoinnissa veri jakautuu kolmeen osaan:<br />

• Kasvutekijöitä sisältävä plasma: plasmaosa (keltainen), joka sisältää suurimman osan verihiutaleista jakautuneina<br />

kasvavaan pitoisuusgradienttiin (ts. verihiutaleiden määrä putken yläosassa on pienempi kuin alaosassa).<br />

• Valkoinen eli leukosyyttikerros: hienoinen valkoiselta näyttävä kerros, joka on aivan punasolujen päällä (kutsutaan myös<br />

nimellä buffy coat).<br />

• Punasolut: punainen kerros putken alaosassa.<br />

3. Fraktiointi PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) -laitteella<br />

Ennen fraktioinnin aloittamista on arvioitava sentrifugoinnissa saadun plasman kokonaismäärä (Vt) putken etiketissä olevan<br />

säännön avulla (määräytyy potilaan hematokriittiarvon perusteella).<br />

1. Poista sentrifugoiduista ja muottiin GT16 (S&N-viite: 72203572) asetetuista näyteputkista sininen korkki käyttämällä steriilejä<br />

käsineitä. Ole varovainen, ettei punainen kerros sekoitu plasmaan.<br />

2. Ota <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) -aspiraatioväline steriilistä läpipainopakkauksesta.<br />

3. Poista kanyylin letkunsuojus.<br />

4. Työnnä PTD:n takaosaan <strong>BTI</strong>:n fraktiointiputki.<br />

5. Aseta PTD-kanyyli kerättävän plasman fraktion pinnanpuoleisimpaan osaan. Pidä PTD-kanyylin päätä aivan plasmakerroksen<br />

pinnan alapuolella (noin 1–2 mm) ja kosketuksessa putken sisäreunaan.<br />

6. Aloita plasman fraktion 1 (F1) aspirointi painamalla kevyesti sinistä painonappia. Laske kanyyliä alemmas aspiroinnin<br />

edetessä, jotta kanyyli on aina aspiroitavan fraktion pinnanpuoleisimmassa osassa. Aspiroi hitaasti, jottei siitä aiheudu<br />

turbulenssia.<br />

7. Lopeta plasman aspirointi, kun plasmaa on jäljellä noin 2 ml valkoisen kerroksen eli buffy coat -kerroksen yläpuolella.<br />

HUOMAA: ÄLÄ ASPIROI ILMAA. Jos painat sinistä painonappia, kun PTD-kanyylin pää on ilmassa, fraktiointiputkesta<br />

häviää tyhjiö.<br />

8. Toista vaiheet 5, 6 ja 7 jokaisen (aiemmin sentrifugoidun) <strong>BTI</strong>-näyteputken kohdalla samalla PTD-laitteella ja fraktiointiputkella.<br />

Aseta sitten fraktiointiputki steriiliin kehikkoon (<strong>BTI</strong>-viite: GTT; S&N-viite: 72203573).<br />

Kuva 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRAKTIO 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRAKTIO 2<br />

2 ml<br />

Valkoinen kerros<br />

Punainen kerros<br />

Putki 9 ml<br />

9. Aspiroi fraktio 2 (F2) kaikista näytteenottoputkista toistamalla vaiheet 4–8. Aspiroi vakiomääräinen (2 ml) fraktio. On tärkeää,<br />

ettei valkoisen kerroksen eli buffy coat -kerroksen sisältöä aspiroida.<br />

10. Aseta kaikki potilaasta saadut F1-fraktiot samaan plasmafraktiointiputkeen.<br />

11. Aseta kaikki potilaasta saadut F2-fraktiot samaan plasmafraktiointiputkeen.<br />

12. Hävitä kertakäyttöinen <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD). EI SAA KÄYTTÄÄ UUDELLEEN.<br />

4. Verihiutaleiden aktivointi<br />

HUOMAA: Kun plasma on valmisteltu, anna sen seistä enintään 4 tuntia keräämisen jälkeen.<br />

Plasma aktivoidaan lisäämällä tarkka määrä PRGF® Activator -liuosta.<br />

• Fraktio 2 (F2) sisältää suuremman määrän verihiutaleita ja kasvutekijöitä. Sitä voidaan käyttää nestemäisessä muodossa<br />

(aktivoituna) tai hyytyneenä.<br />

• Fraktiota 1 (F1) suositellaan fibriinikalvojen valmisteluun. Niiden valmistukseen on suositeltavaa käyttää elinsiirreastioita<br />

(<strong>BTI</strong>-viitteet RPI40, RPI50 & RPI60; S&N-viitteet 72203583, 72203584 ja 72203585).<br />

1. Lisää BD Micro-fine -aspirointiruiskulla PRGF® Activator -ainetta tarvittava määrä fraktiointiputken sisältämän plasmamäärän<br />

aktivoimiseen, noin 0,05 ml (5 yksikköä BD Micro-fine -ruiskun asteikolla) PRGF® Activator -ainetta yhtä plasmamillilitraa kohti.<br />

Huomautus: Ota huomioon, että BD Micro-Fine -ruiskuun on merkitty yksikköasteikko, ei millilitra-asteikkoa. Yksiköt on<br />

muunnettava, jotta vältytään virheiltä.<br />

sivu 31/44


Plasman määrä (ml)<br />

PRGF® Activator-aineen määrä PRGF® Activator -aineen määrä (BD Micro-fine<br />

(ml)<br />

-ruiskuun merkityt yksiköt)<br />

1 0,05 5<br />

2 0,10 10<br />

4 0,20 20<br />

6 0,30 30<br />

8 0,40 40<br />

2. Hävitä ruisku ja yli jäänyt PRGF® Activator.<br />

Huomautus: Harkitse huolellisesti aikaa, jonka täytyy kulua aktivaattorin lisäyksen jälkeen, sen mukaan, halutaanko plasmaa käyttää<br />

nestemäisessä (aktivoidussa) vai hyytyneessä muodossa.<br />

Pakkausetiketin tiedot<br />

Viimeinen käyttöpäivä<br />

Tuotteita voidaan käyttää<br />

LOT<br />

Eränumero<br />

EY-etiketti<br />

ilmoitetun kuukauden<br />

loppuun asti.<br />

0123<br />

Sisältö riittää 8<br />

käyttökertaan<br />

REF<br />

Viitteet<br />

Tarkista käyttöohjeet<br />

8<br />

Lämpötilarajoitus<br />

Pidä suojassa suoralta<br />

auringonvalolta<br />

0123<br />

sivu 32/44


Endoret ® <strong>Kit</strong> traumatologie (sets met 4 buisjes)<br />

en Endoret ® <strong>Kit</strong> traumatologie (sets met 8 buisjes)<br />

nl<br />

Beoogd gebruik: de ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (sets met 4 buisjes) en de ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (sets met 8<br />

buisjes) zijn een systeem waarmee plasma kan worden verkregen dat rijk is aan groeifactoren en kan worden gebruikt voor het<br />

regenereren van bot of andere bindweefsels bij de behandeling van letsel van het skeletspierstelsel.<br />

Productbeschrijving: de ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (sets met 4 buisjes) en de ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (sets met<br />

8 buisjes) bevatten elk acht kits voor eenmalig gebruik.<br />

ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (sets met 4 buisjes) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

Als er ongeveer 8 ml plasma moet worden verkregen, wordt aangeraden de ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (4 buisjes) te gebruiken.<br />

Elke set uit de ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (4 buisjes) bestaat uit twee blisterverpakkingen.<br />

Blisterverpakking 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESCHRIJVING STERILITEIT<br />

<strong>BTI</strong> HULPMIDDEL VOOR OVERBRENGEN VAN PLASMA (PTD):<br />

PTD-EST<br />

Steriel<br />

plasma-opzuigsysteem<br />

Blisterverpakking 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESCHRIJVING STERILITEIT*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong> afnamebuisjes voor het verkrijgen van plasma dat rijk<br />

is aan groeifactoren (steriele vacuümbuisjes met een 3,8%<br />

citraatoplossing als antistollingsmiddel) Afnamevolume van 8,1 ml.<br />

Lichtblauwe dop. Zwarte ring.<br />

2 <strong>BTI</strong> fractioneringsbuisjes voor het verkrijgen van plasma dat rijk<br />

is aan groeifactoren (steriele vacuümbuisjes).<br />

Witte dop. Zwarte ring.<br />

pagina 33 van 44<br />

Alleen binnenzijde van buisje;<br />

niet steriel aan de buitenkant.<br />

PE 1 Vacuette vleugelnaaldset Steriel<br />

PRGF-ACT-EST 1 ampul van 1 ml PRGF® activator (calciumchloride) Steriel<br />

GP31280<br />

1 spuit voor opzuigen van PRGF® activator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29 G x 12,7 mm<br />

Steriel<br />

* Opmerking: blisterverpakking nr. 2 is niet gesteriliseerd. Zie de kolom “steriliteit” in de tabel hierboven om de steriliteit van ieder onderdeel<br />

apart te verifiëren.<br />

ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (sets met 8 buisjes) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

Als er ongeveer 16 ml plasma moet worden verkregen, wordt aangeraden de ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (8 buisjes) te gebruiken.<br />

Elke set uit de ENDORET® KIT TRAUMATOLOGIE (8 buisjes) bestaat uit twee blisterverpakkingen.<br />

Blisterverpakking 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESCHRIJVING STERILITEIT<br />

PTD-EST<br />

<strong>BTI</strong> HULPMIDDEL VOOR OVERBRENGEN VAN PLASMA (PTD):<br />

plasma-opzuigsysteem<br />

Steriel<br />

Blisterverpakking 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESCHRIJVING STERILITEIT*<br />

8 <strong>BTI</strong> afnamebuisjes voor het verkrijgen van plasma dat rijk<br />

TE9<br />

is aan groeifactoren (steriele vacuümbuisjes met een 3,8% Alleen binnenzijde van buisje;<br />

citraatoplossing als antistollingsmiddel). Afnamevolume 8,1 ml. niet steriel aan de buitenkant.<br />

Lichtblauwe dop. Zwarte ring.<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong> fractioneringsbuisjes voor het verkrijgen van plasma dat rijk is<br />

aan groeifactoren (steriele vacuümbuisjes). Witte dop. Zwarte ring.<br />

Steriel<br />

PE 1 Vacuette vleugelnaaldset Steriel<br />

PRGF-ACT-EST 2 ampullen van 1 ml PRGF® activator (calciumchloride) Steriel<br />

GP31280<br />

1 spuit voor opzuigen van PRGF® activator: BD Micro-Fine 0,5 ml 29<br />

G x 12,7 mm<br />

Steriel<br />

* Opmerking: blisterverpakking nr. 2 is niet gesteriliseerd. Zie de kolom “steriliteit” in de tabel hierboven om de steriliteit van<br />

ieder onderdeel apart te verifiëren.<br />

Contra-indicaties<br />

Er zijn geen contra-indicaties of bijwerkingen bekend.<br />

Voorzorgsmaatregelen<br />

1. Alle biologische monsters en scherpe voorwerpen om bloed af te nemen (lancetten, naalden, Luer-adapters en materialen<br />

om bloed op te vangen) moeten worden gehanteerd conform het veiligheidsbeleid, de richtlijnen in de gezondheidszorg<br />

en de specifieke procedures die gelden in uw eigen instelling.<br />

Steriel


2. Virussen (zoals het hepatitis B- en C-virus, het hiv-virus (aids) en andere infectieziekten) kunnen worden overgedragen door contact<br />

met de biologische monsters. Als u aan biologische monsters bent blootgesteld, zorg dan dat u adequate medische hulp krijgt.<br />

3. Als het bloed intraveneus wordt verkregen, controleer dan of er niets van een geneesmiddel of chemische oplossing<br />

achterblijft. Gooi voorwerpen weg conform het voor bloedafname geldende beleid van de instelling.<br />

4. Alle vloeibare additieven in de bloedbuizen moeten kleurloos en geurloos zijn. Gebruik geen buizen waarin de kleur van het<br />

additief is veranderd. Gebruik de buizen of de activator niet als er vreemde stoffen in worden ontdekt.<br />

5. Hergebruik en/of opnieuw steriliseren van deze producten kan een risico op infectie en/of kruisbesmetting met zich<br />

meebrengen.<br />

6. Volg altijd het protocol voor bloedafname van de instelling.<br />

7. Kinderen, zwangere vrouwen en vrouwen die borstvoeding geven: er zijn geen extra voorzorgsmaatregelen nodig voor<br />

deze doelgroepen, maar de arts dient wel rekening te houden met de individuele situatie van iedere patiënt voordat hij de<br />

PRGF-ENDORET®-techniek toepast.<br />

Aseptische techniek<br />

1. Volg de protocollen voor aseptisch werken van uw instelling om het risico op besmetting van de middels de PRGF-ENDORET®techniek<br />

verkregen plasmafracties zo klein mogelijk te houden.<br />

2. Het gebruik van een geschikte laminaire luchtstroomkast tijdens de fractionerings- en activeringsprocessen (<strong>BTI</strong> laminaire<br />

luchtstroomkast, Ref. FLVA60<strong>BTI</strong>) vermindert het risico op microbiologische besmetting.<br />

Vernietiging van de residuen<br />

1. Raadpleeg de algemene richtlijnen inzake hygiëne en de wetgeving waarin de toepasselijke procedures voor vernietiging<br />

van besmettelijke stoffen staan beschreven.<br />

2. Draag handschoenen om het risico op infecties tot een minimum te beperken.<br />

3. De volle buisjes bloed of de buisjes die besmet bloed bevatten moeten worden ingezameld in daartoe bestemde vaten voor<br />

mogelijk besmettelijke residuen.<br />

4. De residuen worden vernietigd op de normale wijze, door middel van verbranding of door middel van een<br />

autoclaafbehandeling (stoomsterilisatie).<br />

Voorzorgsmaatregelen voor opslag<br />

Opslagtemperatuur: bewaren bij een temperatuur tussen 4 en 25 ºC.<br />

WAARSCHUWING: als de maximale opslagtemperatuur wordt overschreden, kan de kwaliteit van de buis afnemen (dat wil<br />

zeggen vacuümverlies, verdamping van vloeibare additieven, kleurverandering enz.).<br />

Niet gebruiken na de vervaldatum.<br />

Buiten bereik van direct zonlicht bewaren.<br />

Gebruiksaanwijzing<br />

1. Bloedafname<br />

Draag handschoenen tijdens de bloedafname en het hanteren van de bloedafnamebuisjes om blootstellingsgevaar tot een<br />

minimum te beperken.<br />

Het bloed moet binnen vier uur na afname worden gebruikt. Neem geen bloed af als het niet binnen vier uur na afname zal<br />

worden gebruikt.<br />

1. Kies de benodigde buisjes om de gewenste plasmafracties af te nemen.<br />

OPMERKING: <strong>BTI</strong> afnamebuisjes bevatten additieven. Vanwege mogelijke nadelige reacties van de patiënt is het derhalve<br />

van belang om terugstroom uit het buisje te voorkomen. Neem de volgende voorzorgsmaatregelen in acht om<br />

terugstroom uit het buisje in de arm van de patiënt te voorkomen:<br />

a) Houd de arm van de patiënt naar beneden.<br />

b) Houd het buisje zo vast dat de dop zich op het hoogste punt bevindt.<br />

c) Maak de stuwband los zodra bloed in het buisje begint te stromen.<br />

d) Zorg er tijdens venapunctie voor dat de inhoud van het buisje niet in aanraking komt met het uiteinde van de naald.<br />

2. Breng een stuwband aan (max. 1 minuut). Bereid de locatie van de venapunctie voor met het alcoholdoekje. Raak na<br />

reiniging het venapunctiegebied niet meer aan.<br />

3. Neem de vleugelnaald met het siliconen buisje en de adapter uit de steriele verpakking.<br />

4. Verwijder de naaldbeschermer.<br />

5. Voer een venapunctie uit waarbij de arm van de patiënt naar beneden wordt gehouden.<br />

6. Duw het buisje in de houder en op de klep van de naald waarmee het rubber membraan wordt doorboord. Centreer het<br />

buisje in de houder wanneer u de dop doorboort om het doorboren van de zijwand en voortijdig verlies van vacuüm als<br />

gevolg daarvan te voorkomen.<br />

7. Verwijder de stuwband zodra er bloed in het buisje te zien is. Laat tijdens de procedure de inhoud van het buisje niet in<br />

aanraking komen met de dop. Houd het buisje niet ondersteboven en houd het altijd op zijn plaats door met uw duim<br />

ertegen te drukken om een volledige vacuümafname te garanderen.<br />

8. Wanneer het eerste buisje vol is en de bloedstroom stopt, verwijdert u het buisje voorzichtig uit de houder.<br />

OPMERKING: als er geen bloed in het buisje stroomt of de bloedstroom stopt voordat er voldoende bloed is afgenomen,<br />

kunt u de volgende stappen uitvoeren om een toereikende hoeveelheid te verkrijgen:<br />

a) Duw het buisje naar voren tot de dop van het buisje is doorboord. Houd het buisje altijd op zijn plaats door met uw duim<br />

ertegen te drukken om een volledige vacuümafname te garanderen.<br />

b) Controleer of de naald goed in de ader is geplaatst.<br />

c) Als het bloed nog steeds niet stroomt, verwijdert u het buisje en plaatst u een nieuw buisje op de houder.<br />

d) Als dit evenmin succes oplevert, verwijdert u de naald en gooit u deze weg. Herhaal de procedure vanaf stap 1.<br />

pagina 34 van 44


9. Keer onmiddellijk na bloedafname de buisjes voorzichtig 4-6 maal om, om het bloed en het additief goed te mengen. Keer<br />

het gevulde buisje om en plaats het daarna weer rechtop. Dit staat gelijk aan een volledige omkering.<br />

OPMERKING: schud de buisjes niet. Door krachtig mengen kan er schuimvorming, hemolyse en activering van bloedplaatjes<br />

optreden en kan de PFGF-ENDORET® techniek onjuiste resultaten opleveren. Onvoldoende mengen kan ook<br />

ongewenste resultaten veroorzaken.<br />

10. Herhaal de stappen 6, 7 en 8 met de rest van de benodigde buizen.<br />

11. Zodra er geen bloed meer in het laatste buisje stroomt, verwijdert u de naald uit de ader terwijl u met een droog steriel<br />

gaasje druk blijft uitoefenen op de punctieplaats tot het bloeden stopt. Wanneer stolling is opgetreden, brengt u de steriele<br />

kleefpleister aan.<br />

OPMERKING: na venapunctie kan de bovenzijde van de dop bloedresten bevatten. Neem de juiste voorzorgsmaatregelen bij het<br />

hanteren van buisjes om contact met dit bloed te voorkomen. Elke naaldhouder die verontreinigd raakt met bloed<br />

wordt als gevaarlijk beschouwd en moet onmiddellijk worden afgevoerd.<br />

12. Gebruik een geschikt hulpmiddel voor het afvoeren van de gebruikte naald met de houder. NIET OPNIEUW AFSLUITEN.<br />

Opnieuw afsluiten van naalden verhoogt het risico op prikaccidenten en blootstelling aan bloed.<br />

OPMERKING: het kan in zeldzame gevallen voorkomen dat er bloed lekt uit het koppelstuk van de naald. Neem de gebruikelijke<br />

veiligheidsmaatregelen om het risico op blootstelling tot een minimum te beperken.<br />

2. Centrifugeren<br />

Als de buizen vol zijn, moeten ze direct na afname of binnen maximaal een uur worden gecentrifugeerd. Ze mogen onder geen beding<br />

worden ingevroren.<br />

<strong>BTI</strong> BUISJES MOGEN UITSLUITEND WORDEN GECENTRIFUGEERD IN EEN <strong>BTI</strong> SYSTEM IV CENTRIFUGE. Zo waarborgen we dat<br />

de fracties die middels de PRGF-ENDORET®-techniek zijn verkregen op de juiste wijze worden gescheiden en dat ze gebruikt<br />

kunnen worden voor de verschillende erkende klinische toepassingen.<br />

Volg de specifieke instructies voor gebruik van de <strong>BTI</strong> System IV centrifuge.<br />

Door het centrifugeren wordt het bloed in drie basisbestanddelen gescheiden:<br />

• Plasma dat rijk is aan groeifactoren: bovenste plasmalaag (geelachtig van kleur) die het grootste volume aan bloedplaatjes<br />

bevat, verdeeld volgens een toenemende dichtheidsgradiënt (in het bovenste deel van het buisje is het aantal plaatjes het<br />

kleinst en dit aantal neemt naar beneden geleidelijk toe).<br />

• Witte bloedcellen of leukocyten: de dunne grijs/witte laag die net boven de rode bloedcellen wordt afgezet (wordt ook<br />

buffy coat genoemd).<br />

• Rode bloedcellen: rode kolom van sediment op de bodem van het buisje.<br />

3. Fractionering met behulp van het PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Voordat wordt gestart met fractioneren moet het totale volume van het plasma (Vt) dat is verkregen na centrifugeren worden bepaald aan de<br />

hand van de volume-aanduidingen die op het etiket van het buisje zijn aangegeven (Vt is afhankelijk van de hematocrietwaarde van de patiënt).<br />

1. Draag steriele handschoenen als u de blauwe dop van de gecentrifugeerde, in de monsterhouder GT16 (Ref. S&N: 72203572)<br />

geplaatste afnamebuizen haalt. Let op dat u de rode bloedcellen niet met het plasma vermengt.<br />

2. Haal het <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) uit de steriele blisterverpakking.<br />

3. Verwijder de beschermslang van de canule.<br />

4. Plaats een <strong>BTI</strong> fractioneringsbuisje op de achterzijde van de PTD.<br />

5. Plaats de canule van de PTD in het bovenoppervlak van de op te zuigen plasmafractie. Houd het uiteinde van de canule van de<br />

PTD net onder het oppervlak van het plasma (ongeveer 1-2 mm) en houd de naald in contact met de binnenwand van het buisje.<br />

6. Druk zachtjes op de blauwe knop om het opzuigen van plasmafractie 1 (F1) te starten. Voer tijdens het proces een gelijktijdige<br />

beweging verticaal naar beneden uit terwijl u het plasma opzuigt, zodat de canule altijd aan het bovenoppervlak van de op<br />

te zuigen fractie blijft. Zuig het plasma langzaam af om turbulentie te voorkomen.<br />

7. Stop met het opzuigen van het plasma als er nog ongeveer 2 ml plasma op de witte bloedcellen of de buffy coat ligt.<br />

WAARSCHUWING: ZORG DAT U GEEN LUCHT AANZUIGT. Als u op de blauwe knop drukt terwijl het uiteinde van de canule<br />

van de PTD nog aan de lucht is blootgesteld, zal het fractioneringsbuisje vacuüm verliezen.<br />

8. Herhaal stap 5, 6 en 7 voor iedere (vooraf gecentrifugeerde) <strong>BTI</strong> afnamebuisje met dezelfde PTD en hetzelfde fractioneringsbuisje.<br />

Verwijder dan het fractioneringsbuisje en plaats dit in de steriele monsterhouder (Ref. <strong>BTI</strong>: GTT; Ref. S&N 72203573).<br />

Afbeelding 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRACTIE 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRACTIE 2<br />

2 ml<br />

Witte bloedcellen<br />

Rode bloedcellen<br />

Buis 9 ml<br />

9. Herhaal de stappen 4-8 om fractie 2 (F2) van alle afnamebuisjes op te zuigen. Zuig de fractie in een constant volume (2 ml) op.<br />

Het is belangrijk dat u de witte bloedcellen of buffy coat niet opzuigt.<br />

10. Doe alle van de patiënt verkregen F1-fracties in één plasmafractioneringsbuisje.<br />

pagina 35 van 44


11. Doe alle van de patiënt verkregen F2-fracties in één plasmafractioneringsbuisje.<br />

12. Voer het <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) af. Dit is een hulpmiddel voor eenmalig gebruik, NIET GESCHIKT VOOR<br />

HERGEBRUIK.<br />

4. Activeringsprotocol voor bloedplaatjes<br />

WAARSCHUWING: na centrifugeren mag het plasma niet langer dan 4 uur worden bewaard.<br />

Voor het activeren van plasma voegt u een exacte hoeveelheid PRGF® activator toe.<br />

• Fractie 2 (F2) bevat een groot aantal bloedplaatjes en groeifactoren. Fractie 2 kan in vloeibare vorm (geactiveerd) worden<br />

gebruikt of als stolsel.<br />

• Fractie 1 (F1) wordt aangeraden voor het prepareren van fibrinemembranen. Voor de bewerking van fibrinemembranen is<br />

het handig vaten voor implantaten te gebruiken (Ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 & RPI60; Ref. S&N: 72203583, 72203584 en 72203585,<br />

respectievelijk).<br />

1. Voeg met de BD Micro-fine opzuigspuit het benodigde volume PRGF® activator toe op basis van het plasmavolume in het<br />

fractioneringsbuisje, in een verhouding van 0,05 ml (5 eenheden op de schaal van de BD Micro-fine spuit) PRGF® activator<br />

per milliliter plasma.<br />

Opmerking: let op dat de schaal op de BD Micro-Fine opzuignaald staat aangegeven in eenheden, niet in milliliters. Omzetting<br />

is essentieel om fouten te voorkomen.<br />

PRGF® Activatorvolume<br />

Plasmavolume (ml) PRGF® Activatorvolume (ml)<br />

(eenheden op de BD Micro-fine opzuignaald)<br />

1 0,05 5<br />

2 0,10 10<br />

4 0,20 20<br />

6 0,30 30<br />

8 0,40 40<br />

2. Werp de spuit en de resterende hoeveelheid PRGF® activator weg.<br />

Opmerkingen: ga zorgvuldig na hoeveel tijd er moet verstrijken na het toevoegen van de activator volgens het bedoelde gebruik van<br />

het plasma, in vloeibare vorm (geactiveerd) of als stolsel.<br />

Informatie op verpakkingsetiket<br />

Vervaldatum<br />

Producten mogen tot het<br />

LOT<br />

Partijnummer<br />

EC-label<br />

einde van de opgegeven<br />

maand worden gebruikt<br />

0123<br />

8<br />

Inhoud voldoende voor 8<br />

toepassingen<br />

REF<br />

Referentie<br />

Zie de<br />

gebruiksaanwijzing<br />

Temperatuurbegrenzing<br />

Buiten bereik van direct<br />

zonlicht bewaren<br />

0123<br />

pagina 36 van 44


Endoret ® <strong>Kit</strong> traumatologi (4 slangesett) og<br />

Endoret ® <strong>Kit</strong> traumatologi (8 slangesett)<br />

no<br />

Bruksområde: ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (4 slangesett) OG ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (8 slangesett) utgjør et system<br />

for utvinning av platerikt plasma, som kan anvendes i gjendannelse av ben og andre bindevev, og i behandling av muskel- og<br />

skjelettskader.<br />

Produktbeskrivelse: ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (4 slangesett) og ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (8 slangesett) inneholder<br />

8 engangssett hver.<br />

ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (4 slangesett) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

For å utvinne omtrent 8 ml plasma anbefales ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (4 slange).<br />

Hvert av engangssettene i ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (4 slange) består av to blisterpakninger.<br />

Blisterpakning 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESKRIVELSE STERILITET<br />

<strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD):<br />

PTD-EST<br />

Sterilt<br />

System for innsuging av plasma<br />

Blisterpakning 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESKRIVELSE STERILITET*<br />

TE9<br />

4 <strong>BTI</strong>-ekstraksjonsrør for utvinning av platerikt plasma, (sterile<br />

Steril inni røret;<br />

vakuumrør inneholder en citratløsning på 3,8 % som antikoagulant).<br />

ikke steril utenpå.<br />

Ekstraksjonsvolum 8,1 ml. Lyseblå propp. Svart ring.<br />

TF9-EST<br />

2 <strong>BTI</strong>-fraksjonsrør for utvinning av platerikt plasma (sterile<br />

vakuumrør). Hvit propp. Svart ring.<br />

Sterilt<br />

PE 1 Vacuette-sett/sommerfuglsett for sikker tapping Sterilt<br />

PRGF-ACT-EST 1 ampulle PRGF®-aktivator på 1 ml (kalsiumklorid) Sterilt<br />

GP31280<br />

1 sprøyte for tapping av PRGF®-aktivator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Sterilt<br />

* Merknad: Blisterpakning nummer 2 har ikke blitt sterilisert. Se kolonnen “Sterilitet” i tabellen ovenfor for å bekrefte hver enkelt komponents<br />

sterilitet separat.<br />

ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (8 slangesett) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

For å utvinne omtrent 16 ml plasma anbefales ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (8 slange).<br />

Hvert av engangssettene i ENDORET® KIT TRAUMATOLOGI (8 slange) består av to blisterpakninger.<br />

Blisterpakning 1<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESKRIVELSE STERILITET<br />

PTD-EST <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD): system for tapping av plasma Sterilt<br />

Blisterpakning 2<br />

REF. <strong>BTI</strong> BESKRIVELSE STERILITET*<br />

TE9<br />

TF9-EST<br />

8 <strong>BTI</strong>-ekstraksjonsrør for utvinning av platerikt plasma,<br />

(sterile vakuumrør inneholder en citratløsning på 3,8 % som<br />

antikoagulant). Ekstraksjonsvolum 8,1 ml.<br />

Lyseblå propp. Svart ring.<br />

4 <strong>BTI</strong>-fraksjonsrør for utvinning av platerikt plasma (sterile<br />

vakuumrør). Hvit propp. Svart ring.<br />

Steril inni røret;<br />

ikke steril utenpå.<br />

PE 1 Vacuette-sett/sommerfuglsett for sikker tapping Sterilt<br />

PRGF-ACT-EST 2 ampuller av PRGF®-aktivator på 1 ml (kalsiumklorid) Sterilt<br />

1 sprøyte for tapping av PRGF®-aktivator:<br />

GP31280<br />

Sterilt<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

* Merknad: Blisterpakning nummer 2 har ikke blitt sterilisert. Se kolonnen “Sterilitet” i tabellen ovenfor for å bekrefte hver enkelt komponents<br />

sterilitet separat.<br />

Kontraindikasjoner<br />

Ingen kontraindikasjoner eller bivirkninger påvist.<br />

Forholdsregler<br />

1. Håndter alle biologiske prøver og spisse gjenstander for blodprøver (lansetter, nåler, Luer-adaptere og utstyr for blodtapping)<br />

i henhold til retningslinjer for sikkerhet og sanitet, og fremgangsmåte for bruk.<br />

2. Virus (som hepatitt B og C, HIV (AIDS) og andre smittefarlige sykdommer) kan overføres ved kontakt med de biologiske<br />

prøvene. Ved eksponering mot biologiske prøver, få riktig medisinsk behandling.<br />

3. Ved intravenøs tapping av blod, kontrollér at det ikke er igjen noe av medikamenter eller kjemiske løsninger. Fjern<br />

gjenstandene i tråd med senterets retningslinjer for blodtapping.<br />

Sterilt<br />

side 37 av 44


4. Alle flytende hjelpestoffer i blodrørene må være farge- og luktfrie. Ikke bruk rør hvor hjelpestoffets farge har endret seg. Ikke<br />

bruk hvis det forekommer fremmedpartikler i rørene eller i aktivatoren.<br />

5. Gjenbruk og/eller gjensterilisering av disse produktene kan medføre fare for infeksjon og/eller smitteoverføring.<br />

6. Følg alltid sentrets protokoll for blodtapping.<br />

7. Barn, gravide og ammende kvinner: Ingen spesielle tilleggsforholdsregler gjelder for disse gruppene, hver enkelt pasients<br />

situasjon må imidlertid vurderes av klinikken før anvendelse av PRGF-ENDORET® -metoden.<br />

Aseptisk praksis<br />

1. Følg senterets retningslinjer for aseptisk praksis for å minimere faren for kontaminering av plasmaprøver utvunnet med<br />

PRGF-ENDORET® -metoden.<br />

2. Bruk av riktig Laminar Flow-kabinett ved sengrifugering og aktivering (Laminar Flow-kabinett <strong>BTI</strong>, Ref. FLVA60<strong>BTI</strong>) minker<br />

risikoen for mikrobiologisk smitte.<br />

Tilintetgjøring av restkonsentrasjoner<br />

1. Generelle direktiver for hygiene og lover for regulering av riktig tilintetgjøring av smittsomme stoffer må følges.<br />

2. Bruk hansker for å minimere risikoen for smitte.<br />

3. Fulle rør eller rør som inneholder kontaminert blod må plasseres i riktige beholdere for potensielt smittsomme stoffer.<br />

4. Restkonsentrasjoner tilintetgjøres normalt ved forbrenning eller ved behandling i autoklav (sterilisering med damp).<br />

Forholdsregler for oppbevaring<br />

Oppbevaringstemperatur: lagre i 4-25 ºC.<br />

MERKNAD: Dersom maksimal temperatur overstiges, kan dette medføre forringelse av rørets kvalitet (dvs. tap av vakuum,<br />

fordamping av flytende hjelpestoffer, endring av farge osv.).<br />

Ikke bruk etter utløpsdato.<br />

Skal ikke utsettes for direkte sollys.<br />

Bruksanvisninger<br />

1. Blodtapping<br />

Bruk hansker ved tapping av blod og håndtering av rør for oppsamling av blod for å minimere eksponeringsrisikoen.<br />

Blodet må anvendes innen 4 timer etter tapping. Ikke tapp blod hvis det skal benyttes mer enn 4 timer etter tapping.<br />

1. Velg nødvendig antall rør for å få den ønskede plasmamengden.<br />

MERKNAD: <strong>BTI</strong>-ekstraksjonsrørene inneholder hjelpestoffer. Det er derfor viktig å unngå mulig tilbakestrømning fra røret på<br />

grunn av risikoen for uønskede reaksjoner hos pasienten. For å unngå tilbakestrømning fra røret til pasientens<br />

arm, følg disse forholdsreglene:<br />

a) Hold pasientens arm i en nedadgående posisjon.<br />

b) Hold røret med proppen vendt opp.<br />

c) Frigjør kompresset når blodet begynner å flyte ut i røret.<br />

d) Kontroller at innholdet i røret ikke er i kontakt med nålspissen under venepunksjonen.<br />

2. Legg på et kompress (maks 1 minutt). Klargjør punktet for venepunksjon med en antiseptisk klut. Ikke berør punktet for<br />

venepunksjon etter rengjøring.<br />

3. Ta ut sommerfuglsettet med silikonrøret og adapteren fra den sterile pakningen.<br />

4. Fjern nålehetten.<br />

5. Gjennomfør venepunksjonen med pasientens arm i en nedadgående posisjon.<br />

6. Trykk røret mot støtten og med nåleventilen slik at denne perforerer gummimembranen. Plasser rørene i støtten når<br />

proppen settes inn for å unngå skjev perforering og følgelig tap av vakuum.<br />

7. Fjern kompresset når blod er synlig i røret. Pass på at innholdet i røret ikke berører proppen under prosessen. Ikke snu røret,<br />

og hold dette alltid i vertikal posisjon klemt til med tommelen for å sørge for fullstendig vakuuminnsug.<br />

8. Når det første røret er fullt og blodstrømmen opphører, fjern det forsiktig fra støtten.<br />

MERKNAD: Dersom blodet ikke fyller røret eller hvis blodstrømmen avbrytes før tilstrekkelig prøve har blitt utvunnet,<br />

anbefales følgende fremgangsmåte for å oppnå en tilfredsstillende ekstraksjon:<br />

a) Press røret fremover til proppen perforeres. Hold denne alltid i posisjon med å klemme med tommelen for å sørge for<br />

fullstendig vakuuminnsug.<br />

b) Se til at nålen er riktig plassert på venen.<br />

c) Hvis blodet fortsatt ikke strømmer til, fjern røret og plasser et nytt i støtten.<br />

d) Dersom problemet fortsetter, fjern nålen og kast denne. Gjenta fremgangsmåten fra trinn 1.<br />

9. Vend rørene forsiktig 4 til 6 ganger umiddelbart etter ekstraksjon for å sørge for riktig blanding av hjelpestoff og blod. Vend<br />

det fulle røret opp og ned, og plasser det deretter pekende oppover. Dette tilsvarer en full vending.<br />

MERKNAD: Ikke rist rørene. En kraftig miksing kan forårsake skum, hemolyse og aktivering av blodplatene, og dermed uriktige<br />

resultater ved PRGF-ENDORET® -metoden. Uegnet blanding kan også forårsake uønskede resultater.<br />

10. Gjenta trinn 6, 7 og 8 med resten av rørene som trengs.<br />

11. Dersom blodstrømmen stopper i det siste røret, fjern nålen fra venen, trykk på venepunksjonspunktet med steril, tørr bomull<br />

til blødningen opphører. Sett på en steril bandasje når koagulering har inntruffet.<br />

MERKNAD: Etter venepunksjonen vil det kunne forekomme rester av blod på den øvre delen av proppen. Ta nødvendige<br />

forholdsregler ved håndtering av rørene for å unngå kontakt med dette blodet. Ethvert objekt som tilsmusses med<br />

blod anses som farlig og må kastes umiddelbart.<br />

12. Kast den brukte nålen med støtten i en egnet avfallsbeholder. IKKE SETT PÅ PROPPEN. Å sette på proppen på sprøytenåla<br />

øker risikoen for stikk og eksponering mot blod.<br />

MERKNAD: Det kan komme blodrester på sprøytehylsa. Ta universelle sikkerhetsforholdsregler for å minimere faren for eksponering.<br />

side 38 av 44


2. Sentrifugering<br />

Når rørene er fulle, må de sentrifugeres umiddelbart etter bloduttak, og maksimalt innen én time. De må ikke under noen<br />

omstendigheter fryses.<br />

<strong>BTI</strong>-EKSTRAKSJONSRØRENE MÅ KUN SENTRIFUGERES I ET IV-SYSTEM AV TYPEN <strong>BTI</strong>. På denne måten forsikrer vi oss om at<br />

plasmaprøvene utvunnet med PRGF-ENDORET® -metoden er riktig separerte og klare til bruk i de ulike godkjente kliniske prosessene.<br />

Følg den spesifikke bruksanvisningen til sentrifugen IV-system fra <strong>BTI</strong>.<br />

Under sentrifugeringen vil blodet separeres i tre komponenter:<br />

• Platerikt plasma: plasmasøylen (gul farge) som inneholder størsteparten av blodplatene, fordelt etter voksende<br />

konsentrasjon (det vil si at konsentrasjonen av blodplater er lavest øverst i søylen og øker nedover).<br />

• Hvite blodceller eller leukocytter: det tynne hvitaktige laget som ligger oppå de røde blodcellene (kalles også<br />

buffy coat).<br />

• Røde blodceller: den røde søylen nederst i røret.<br />

3. Sengrifugering ved bruk av PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD)<br />

Før man går i gang med sengrifugeringen, kontroller totalt volum (Vt) av plasma som er utvunnet via sentrifugering (vil avhenge av<br />

pasientens hematokrit) ved hjelp av målelinjene på rørets etikett.<br />

1. Bruk sterile hansker ved fjerning av den blå proppen på sentrifugerte ekstraksjonsrør og plasser disse i stativet GT16 (Ref.<br />

S&N: 72203572). Vær forsiktig så de røde blodcellene ikke blander seg med plasmaet.<br />

2. Fjern ekstraksjonsinnretningen <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD) fra den sterile blisterpakningen.<br />

3. Fjern beskyttelsesrøret fra kanylen.<br />

4. Fest et <strong>BTI</strong>-fraksjonsrør på bakparten av PDT.<br />

5. Plasser PDT-kanylen helt på overflaten av plasmaprøven som skal ekstraheres. Hold tuppen av PTD-kanylen like under<br />

overflaten av plasmaet (ca. 1-2 milli-meter) og i kontakt med innsiden av røret.<br />

6. Trykk forsiktig på den blå knappen for å begynne innsuging av plasma, Fraksjon 1 (F1) Under prosessen, utfør innsugingen<br />

med en nedadgående vertikal bevegelse, på en slik måte at kanylen alltid befinner seg i den øvre delen av fraksjonen som<br />

skal suges opp. Sug sakte for å unngå turbulens.<br />

7. Avslutt oppsuging av plasma når det er igjen omtrent 2 ml plasma over de hvite blodcellene (buffy coat).<br />

MERKNAD: IKKE SUG INN LUFT. Dersom man trykker inn den blå knappen når PTD-kanylens spiss befinner seg i luften, vil<br />

dette føre til at fraksjonsrøret mister vakuum.<br />

8. Gjenta trinn 5, 6 og 7 for hvert <strong>BTI</strong>-ekstraksjonsrør (tidligere sentrifugert) med samme PTD og fraksjonsrør, fjern deretter<br />

fraksjonsrøret og plasser dette i det sterile stativet (Ref. <strong>BTI</strong>: GTT; Ref. S&N 72203573).<br />

Figur 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRAKSJON 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRAKSJON 2<br />

2 ml<br />

Hvite blodceller<br />

Røde blodceller<br />

Rør 9 ml<br />

9. Gjenta trinnene 4-8 for oppsuging av fraksjon 2 (F2) for alle ekstraksjonsrørene. Sug opp samme volum (2 ml), det er viktig<br />

å ikke suge opp innholdet i det hvite laget (buffy coat).<br />

10. Plasser alle F1-fraksjonene utvunnet fra pasienten i det samme plasma-fraksjonsrøret.<br />

11. Plasser alle F2-fraksjonene utvunnet fra pasienten i det samme plasma-fraksjonsrøret.<br />

12. Kast engangsinnretningen <strong>BTI</strong> PLASMA TRANSFER DEVICE (PTD); IKKE GJENBRUKBAR.<br />

4. Aktiveringsprotokoll for blodplater<br />

MERKNAD: Når plasma er klargjort, utfør senest 4 timer etter ekstraksjon.<br />

Aktivering av plasma utføres ved å tilføre en eksakt mengde PRGF®-aktivator.<br />

• Fraksjon 2 (F2) inneholder en større andel blodplater og vekstfaktorer. Kan benyttes i flytende form (aktivert) eller koagulert.<br />

• Det anbefales å bruke fraksjon 1 (F1) til å klargjøre fibrin-membraner. Til behandling av disse er det praktisk å benytte<br />

beholder for transplantert vev (Ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 & RPI60; Ref. S&N: henholdsvis 72203583, 72203584 y 72203585).<br />

1. Tilfør nødvendig mengde PRGF®-aktivator med BD Micro-fine sprøyta ut fra volum med plasma som skal aktiveres i<br />

fraksjonsrøret, i forholdet 0,05 ml<br />

(5 enheter på BD Micro-fine sprøytas målestokk) PRGF®-aktivator per milliliter plasma.<br />

Merknad: Vær oppmerksom på at målestokken på BD Micro-fine sprøyta er merket per enhet, ikke i milliliter. Omregning er<br />

essensielt for å unngå feil.<br />

side 39 av 44


Plasmavolum (ml) Volum PRGF®-aktivator (ml)<br />

Volum PRGF®-aktivator<br />

(Enheter merket på BD Micro-fine sprøyta)<br />

1 0,05 5<br />

2 0,10 10<br />

4 0,20 20<br />

6 0,30 30<br />

8 0,40 40<br />

2. Kast sprøyta og PRGF®-aktivator som er til overs.<br />

Hensyn: Ta nøye hensyn til tiden som må forløpe fra tilførsel av aktivator, ettersom hvordan man vil anvende plasmaen, i flytende form<br />

(aktivert) eller koagulert.<br />

Informasjon på pakkeetikett<br />

Utløpsdato<br />

Produktene kan brukes til<br />

utgangen av angitt<br />

LOT<br />

Partinummer<br />

0123<br />

EC-merke<br />

8<br />

REF<br />

Inneholder nok til 8 bruk Referanse Se bruksanvisningen<br />

Temperaturbegrensning<br />

Skal ikke utsettes for<br />

direkte sollys<br />

0123<br />

side 40 av 44


Endoret ® <strong>Kit</strong> traumatologisats (4 slangsatser)<br />

och Endoret ® <strong>Kit</strong> traumatologisats (8 slangsatser)<br />

sv<br />

Avsedd användning: ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (4 slangsatser) och ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (8 slangsatser)<br />

är system för insamling av plasma med hög koncentration av tillväxtfaktorer, vilken kan användas till regenerering av ben och<br />

annan bindväv samt för behandling av muskuloskeletala skador.<br />

Produktbeskrivning: ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (4 slangsatser) och ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (8<br />

slangsatser) innehåller 8 stycken engångsset vardera.<br />

ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (4 slangsatser) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK1; Ref. S&N 72203574):<br />

För insamling av cirka 8 ml blodplasma rekommenderas ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (4 slang)<br />

Varje engångsset i ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (4 slang) innehåller två blisterförpackningar.<br />

Blisterförpackning 1<br />

BEST.NR. <strong>BTI</strong> BESKRIVNING STERILITET<br />

PTD-EST<br />

<strong>BTI</strong> PLASMAÖVERFÖRINGSENHET (PTD):<br />

System för aspirering av plasma<br />

Steril<br />

Blisterförpackning 2<br />

BEST.NR. <strong>BTI</strong> BESKRIVNING STERILITET*<br />

TE9<br />

4 <strong>BTI</strong>-extraktionsrör för insamling av plasma med hög<br />

koncentration av tillväxtfaktorer (sterila vakuumrör innehållande<br />

en citratlösning till 3,8 % som antikoagulantia).<br />

Enbart inuti röret.<br />

Extraktions-volym 8,1 ml. Ljusblå propp. Svart ring.<br />

TF9-EST<br />

2 <strong>BTI</strong>-separationsrör för insamling av plasma med hög<br />

koncentration av tillväxtfaktorer (sterila vakuumrör).<br />

Steril<br />

Vit propp. Svart ring.<br />

PE<br />

1 Vacuette venprovtagningsset med butterfly-nål för säker<br />

provtagning<br />

Steril<br />

PRGF-ACT-EST 1 ml PRGF®-aktivatorampull (kalciumklorid) Steril<br />

GP31280<br />

1 spruta för upptagning av PRGF®-aktivator:<br />

BD Micro-Fine 0,5 ml 29G x 12,7 mm<br />

Steril<br />

* Obs! Blisterförpackning 2 är inte steril. Se kolumnen ”Sterilitet” för information om sterilitet för varje enskild enhet.<br />

ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (8 slangsatser) (Ref. <strong>BTI</strong>: EDK2; Ref. S&N 72203575):<br />

För insamling av cirka 16 ml blodplasma rekommenderas ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (8 slang).<br />

Varje engångsset i ENDORET® KIT TRAUMATOLOGISATS (8 slang) innehåller två blisterförpackningar.<br />

Blisterförpackning 1<br />

BEST.NR. <strong>BTI</strong> BESKRIVNING STERILITET<br />

PTD-EST<br />

<strong>BTI</strong> PLASMAÖVERFÖRINGSENHET (PTD):<br />

system för aspirering av plasma<br />

Steril<br />

Blisterförpackning 2<br />

BEST.NR. <strong>BTI</strong> BESKRIVNING STERILITET*<br />

TE9<br />

8 <strong>BTI</strong>-extraktionsrör för insamling av plasma med hög<br />

koncentration av tillväxtfaktorer (sterila vakuumrör innehållande<br />

en citratlösning till 3,8 % som antikoagulantia). Extraktionsvolym<br />

Enbart inuti röret.<br />

8,1 ml. Ljusblå propp. Svart ring.<br />

TF9-EST<br />

4 <strong>BTI</strong>-separationsrör för insamling av plasma med hög<br />

koncentration av tillväxtfaktorer (sterila vakuumrör).<br />

Steril<br />

Vit propp. Svart ring.<br />

PE<br />

1 Vacuette venprovtagningsset med butterfly-nål för säker<br />

provtagning<br />

Steril<br />

PRGF-ACT-EST 2 1 ml PRGF®-aktivatorampuller (kalciumklorid) Steril<br />

GP31280<br />

1 spruta för upptagning av PRGF®-aktivator: BD Micro-Fine 0,5 ml<br />

29G x 12,7 mm<br />

Steril<br />

* Obs! Blisterförpackning 2 är inte steril. Se kolumnen ”Sterilitet” för information om sterilitet för varje enskild enhet.<br />

Kontraindikationer<br />

Inga kontraindikationer eller biverkningar har identifierats.<br />

Försiktighetsåtgärder<br />

1. Hantera alla biologiska prover och stickande skärande föremål för blodprovstagning (lansetter, kanyler, Luer-adaptrar och<br />

venprovtagningsset) i enlighet med lokala rutiner samt säkerhets- och hälsoföreskrifter.<br />

sida 41 av 44


2. Virus (t.ex. hepatit B och C, HIV/AIDS och andra infektiösa sjukdomar) kan överföras genom kontakt med biologiska prover.<br />

Uppsök läkare om du har kommit i kontakt med biologiska prover.<br />

3. Kontrollera vid intravenös blodprovstagning att inga rester av läkemedel eller kemiska lösningar finns kvar. Kassera<br />

föremålen i enlighet med lokala föreskrifter för venprovtagning.<br />

4. Alla flytande tillsatser i provrören ska vara färg- och luktlösa. Använd inte provrör med tillsatser vars färg har ändrats. Använd<br />

inte provrör eller aktivator om främmande beståndsdelar har identifierats i dessa.<br />

5. Återanvändning och/eller återsterilisering av dessa produkter kan medföra infektionsrisker och/eller korskontaminering.<br />

6. Följ alltid lokala rutiner för venprovtagning.<br />

7. Barn, gravida och ammande: Inga ytterligare försiktighetsåtgärder finns avseende dessa personer. Varje patients individuella<br />

situation ska emellertid beaktas av läkaren före användning av PRGF-ENDORET®-tekniken.<br />

Aseptiskt arbetssätt<br />

1. Följ lokala aseptiska rutiner för att minimera risken för kontamination av de plasmafraktioner som samlats in med hjälp av<br />

PRGF-ENDORET®-tekniken.<br />

2. Genom användning av lämplig LAF-bänk (<strong>BTI</strong> sterilbänk med laminärt luftflöde, ref. FLVA60<strong>BTI</strong>) vid fraktionering och<br />

aktivering minskar risken för mikrobiologisk kontamination.<br />

Avfallshantering<br />

1. Generella hygienbestämmelser och tillämpliga lagar om korrekt kassering av infektiöst material ska följas.<br />

2. Använd handskar för att minska infektionsrisken.<br />

3. Fyllda provrör eller rör med kontaminerade prover ska samlas i behållare avsedda för potentiellt infektiöst material.<br />

4. Avfallet kasseras vanligtvis genom antingen förbränning eller behandling i autoklav (ångsterilisering).<br />

Förvaring<br />

Förvaringstemperatur: mellan 4 och 25 ºC.<br />

VARNING: Om maximal temperatur för lagring överskrids kan detta medföra att rörets kvalitet försämras (t.ex. genom<br />

vakuumförlust, förångning av flytande tillsatser eller färgförändringar).<br />

Använd inte efter utgångsdatum.<br />

Skyddas mot solljus.<br />

Bruksanvisning<br />

1. Blodprovstagning<br />

Använd handskar vid blodprovstagning och hantering av blodprovsrör för att reducera risken för exponering till ett minimum.<br />

Blodet bör användas inom 4 timmar efter blodprovstagningen. Om blodet ska användas mer än 4 timmar efter blodprovstagningen<br />

ska blodprov inte tas.<br />

1. Välj de rör som behövs för önskade plasmafraktioner.<br />

OBS! <strong>BTI</strong>-extraktionsrören innehåller tillsatser. Det är viktigt att ett eventuellt återflöde av rörets innehåll förhindras, eftersom<br />

det annars finns risk för biverkningar hos patienten. Vidta följande säkerhetsåtgärder för att förhindra återflöde till<br />

patientens arm:<br />

a) Placera patientens arm snett nedåt.<br />

b) Håll röret med proppen uppåt.<br />

c) Släpp stasen så fort blod kommer ner i röret.<br />

d) Se till att rörets innehåll inte kommer i kontakt med kanylspetsen vid venpunktionen.<br />

2. Applicera stas (högst 1 minut). Desinficera punktionsstället med enantiseptisk servett. Rör inte vid punktionsstället efter<br />

desinficering.<br />

3. Öppna den sterila förpackningen och ta ut butterfly-nålen med slang och adapter.<br />

4. Avlägsna kanylens skyddshylsa.<br />

5. Utför venpunktionen med patientens arm snett nedåt.<br />

6. Tryck röret mot hållaren och kanylen så att proppens gummidel perforeras. Se till att röret befinner sig mitt i hållaren när<br />

proppen trycks in för att förhindra perforering från sidan, vilket orsakar förtida vakuumförlust.<br />

7. Ta bort stasen så fort blod kommer ner i röret. Låt inte rörets innehåll komma i kontakt med proppen under provtagningen.<br />

Vänd inte på röret utan håll det hela tiden i upprätt position. Håll fast röret med tummen tills vakuumeffekten upphör helt.<br />

8. Ta försiktigt bort det första röret från hållaren när det är fyllt och blodflödet har avstannat.<br />

OBS! Om blodet inte kommer ner i röret, eller om blodflödet upphör innan röret är fyllt, ska följande steg vidtas för att<br />

fullfölja provtagningen:<br />

a) Tryck röret framåt tills proppen perforeras. Håll röret stilla och hela tiden på plats med tummen tills vakuumeffekten<br />

upphör helt.<br />

b) Kontrollera att kanylen är korrekt placerad i venen.<br />

c) Om blodflöde fortfarande inte uppstår tas röret bort och ett nytt rör sätts fast i hållaren.<br />

d) Om inte heller denna åtgärd ger resultat tas kanylen bort och kasseras. Börja om från steg 1.<br />

9. Vänd röret försiktigt 4 till 6 gånger omedelbart efter provtagningen så att tillsatsen blandas korrekt med blodet. Vänd det<br />

fyllda röret först nedåt och sedan uppåt igen. Detta motsvarar en vändning.<br />

OBS! Skaka inte röret. Alltför kraftig skakning kan orsaka skumbildning, hemolys eller aktivering av blodplättarna. Det kan även<br />

medföra felaktiga analysresultat vid användning av PRGF-ENDORET®-teknik. Om provet inte blandas tillräckligt kan detta<br />

ge oönskade resultat.<br />

10. Upprepa steg 6, 7 och 8 för de återstående rör som behövs.<br />

11. Dra ut kanylen från punktionsstället när det inte kommer ner mer blod i det sista röret. Tryck på punktionsstället med en<br />

steril tork tills blödningen avstannar. Sätt på ett sterilt plåster när blödningen har avstannat.<br />

sida 42 av 44


OBS! Efter venpunktionen kan det finnas blodrester kvar ovanpå proppen. Vidta lämpliga åtgärder vid hantering av rören för att<br />

undvika kontakt med detta blod. Varje objekt som kommer i kontakt med blodet ska betraktas som farligt avfall och bör<br />

omedelbart kasseras.<br />

12. Kasta den använda kanylen med respektive hållare i en för ändamålet avsedd avfallsburk. SÄTT INTE TILLBAKA SKYDDSHYLSAN.<br />

Om skyddshylsan sätts tillbaka på kanylen ökar risken för nålstick och blodexponering.<br />

OBS! Blodspill kan förekomma från kanylfästet. Följ generella säkerhetsföreskrifter för att reducera risken för exponering till ett<br />

minimum.<br />

2. Centrifugering<br />

Rören ska centrifugeras omedelbart efter provtagningen eller som högst efter en timme. De får under inga omständigheter kylas.<br />

<strong>BTI</strong>-EXTRAKTIONSRÖREN FÅR ENDAST CENTRIFUGERAS I EN CENTRIFUG AV MODELLEN SYSTEM IV FRÅN <strong>BTI</strong>. På så vis säkerställs<br />

att de plasmafraktioner som samlats in med PRGF-ENDORET®-tekniken blir korrekt avskilda och färdiga för användning i<br />

godkända kliniska tillämpningar.<br />

Följ den särskilda bruksanvisningen för centrifug System IV från <strong>BTI</strong>.<br />

Efter centrifugering delas blodet upp i tre fraktioner:<br />

• Plasma med hög koncentration av tillväxtfaktorer: fraktionen med plasma (gulfärgad) innehåller huvuddelen av<br />

blodplättarna, fördelade i stigande koncentrations-grad (d.v.s. antalet blodplättar är lägst i övre delen av röret och ökar<br />

nedåt).<br />

• Vita blodkroppar eller leukocyter: finns i det tunna vitaktiga skikt som hamnar ovanför de röda blodkropparna (även kallat<br />

”buffy-coat”).<br />

• Röda blodkroppar: den röda fraktion som hamnar i rörets nedre del.<br />

3. Fraktionering med hjälp av PLASMAÖVERFÖRINGSENHET (PTD)<br />

Använd graderingen på rörets etikett för att bedöma den totala plasmavolym (Vt) som erhållits efter centrifugering innan<br />

fraktioneringen påbörjas (den totala plasmavolymen varierar beroende på patientens EVF).<br />

1. Avlägsna med sterila handskar den blå proppen från de centrifugerade extraktionsrör som placerats på provrörshållaren<br />

GT16 (ref. S&N: 72203572). Var försiktig så att inte de röda blodkropparna blandas med plasman.<br />

2. Öppna den sterila plastförpackningen och ta ut <strong>BTI</strong> PLASMAÖVERFÖRINGS¬ENHETEN (PTD).<br />

3. Avlägsna kanylens skyddshylsa.<br />

4. För in PTD-enhetens främre del i ett <strong>BTI</strong>-separationsrör.<br />

5. Placera PTD-enhetens kanyl vid ytan av den plasmafraktion som ska extraheras. Håll PTD-enhetens kanylspets omedelbart<br />

under plasmafraktionens ytskikt (cirka 1–2 mm) och i kontakt med rörets innervägg.<br />

6. Tryck försiktigt på den blå påslagningsknappen för att påbörja aspireringen av fraktion 1 (F1) med plasma. För apparaten<br />

vertikalt nedåt under aspireringen så att kanylen hela tiden befinner sig vid ytan av den fraktion som ska aspireras. Aspirera<br />

långsamt för att förhindra att provet grumlas.<br />

7. Avbryt aspireringen när cirka 2 ml plasma återstår ovanför skiktet med de vita blodkropparna (”buffy-coat”).<br />

VARNING: DRA EJ UPP LUFT. Om den blå knappen trycks in när PTD-enhetens kanylspets befinner sig i luften förlorar<br />

separeringsröret sin vakuumeffekt.<br />

8. Upprepa steg 5, 6 och 7 för varje <strong>BTI</strong>-extraktionsrör (efter centrifugering) med samma PTD-enhet och separationsrör.<br />

Avlägsna därefter separationsröret och placera det i det sterila provrörsstället (ref. <strong>BTI</strong>: GTT, ref. S&N 72203573).<br />

Figur 1:<br />

Vt<br />

F1<br />

F2<br />

FRAKTION 1<br />

Vt - 2 ml<br />

FRAKTION 2<br />

2 ml<br />

Vita blodkroppar<br />

Röda blodkroppar<br />

Rör 9 ml<br />

9. Upprepa steg 4–8 för att aspirera fraktion 2 (F2) ur samtliga extraktionsrör. Aspirera den fraktion som har en konstant mängd<br />

(2 ml). Det är viktigt att inte skiktet med de vita blodkropparna (”buffy-coat”) aspireras.<br />

10. Placera samtliga patientens F1-fraktioner i samma plasmaseparationsrör.<br />

11. Placera samtliga patientens F2-fraktioner i samma plasmaseparationsrör.<br />

12. Kassera <strong>BTI</strong> PLASMAÖVERFÖRINGSENHETEN (PTD) efter användning. FÅR EJ ÅTERANVÄNDAS.<br />

4. Aktiveringsprotokoll för blodplättar<br />

VARNING! När plasman är förberedd ska den användas inom 4 timmar efter extrahering.<br />

Plasman aktiveras genom tillsättning av en exakt mängd PRGF®-aktivator.<br />

• Fraktion 2 (F2) innehåller en hög andel blodplättar och tillväxtfaktorer. Den kan användas i flytande form (aktiverad) eller<br />

som koagel.<br />

• Fraktion 1 (F1) rekommenderas för framställning av fibrin. Vid sådan framställning kan behållare för transplantat användas<br />

(ref. <strong>BTI</strong>: RPI40, RPI50 och RPI60 respektive ref. S&N: 72203583, 72203584 och 72203585).<br />

sida 43 av 44


1. Använd BD Micro-fine-sprutan för att tillsätta nödvändig mängd PRGF®-aktivator i förhållande till den mängd plasma som<br />

ska aktiveras i separationsröret. Det krävs 0,05 ml (5 enheter på BD Micro-fine-sprutans gradering) PRGF®-aktivator per<br />

milliliter plasma.<br />

Obs! Kom ihåg att BD Micro-Fine-sprutans gradering anges i enheter och inte i milliliter. För att undvika fel är denna konvertering<br />

mycket viktig.<br />

Plasmamängd (ml)<br />

Mängd PRGF®-aktivator (ml)<br />

Mängd PRGF®-aktivator (markerade<br />

enheter på BD Micro-fine-sprutan)<br />

1 0,05 5<br />

2 0,10 10<br />

4 0,20 20<br />

6 0,30 30<br />

8 0,40 40<br />

2. Kassera sprutan och resterande PRGF®-aktivator.<br />

Anmärkning: Beräkna noggrant tiden från det att aktivatorn tillsätts. Tiden varierar beroende på om plasman ska användas i flytande<br />

form (aktiverad) eller som koagel.<br />

Etikettinformation<br />

Utgångsdatum<br />

Produkten kan användas<br />

LOT<br />

Batchnummer<br />

CE-märkning<br />

fram till utgången av<br />

angiven månad.<br />

0123<br />

8<br />

Innehåller tillräckligt för 8<br />

användningar Beställningsnummer Se bruksanvisning<br />

REF<br />

Förvaringstemperatur<br />

Skyddas mot solljus<br />

0123<br />

B.T.I. <strong>Biotechnology</strong> Institute S.L.<br />

Parque Tecnológico de Álava Leonardo Da Vinci, 14<br />

01510 Miñano (Álava), Spain<br />

Tlf.: (+34) 945 29 70 30 Fax: (+34) 945 29 70 31<br />

www.bti-implant.com bti.implantes@bti-implant.es<br />

Distributed by:<br />

Smith & Nephew, Inc (Endoscopy division)<br />

150 Minuteman Road<br />

Andover,MA 01810<br />

USA<br />

sida 44 av 44<br />

MA091<br />

Ed. 3 Rev. 1<br />

30/07/12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!