09.01.2015 Views

(eds.), 1001 refranes españoles con su correspondencia en al

(eds.), 1001 refranes españoles con su correspondencia en al

(eds.), 1001 refranes españoles con su correspondencia en al

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Book Reviews<br />

SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORIZ DE URBINA, Jesús (<strong>eds</strong>.),<br />

<strong>1001</strong> <strong>refranes</strong> españoles <strong>con</strong> <strong>su</strong> <strong>correspond<strong>en</strong>cia</strong> <strong>en</strong> <strong>al</strong>emán, árabe, francés,<br />

inglés, it<strong>al</strong>iano, polaco, prov<strong>en</strong>z<strong>al</strong> y ruso. Segunda edición revisada, 2008,<br />

438 p., ISBN: 978-84-8469-241-6.<br />

Agotada la primera edición de esta magnífica colección de paremias<br />

españolas <strong>con</strong> <strong>su</strong> <strong>correspond<strong>en</strong>cia</strong> <strong>en</strong> ocho l<strong>en</strong>guas, se publica una segunda<br />

revisada, lo que da idea del éxito <strong>al</strong>canzado por esta obra, motivado <strong>en</strong> gran<br />

parte porque ll<strong>en</strong>a un vacío importante <strong>en</strong> la Paremiología comparada. Su<br />

combinación lingüística es origin<strong>al</strong> y única hasta la fecha. Igu<strong>al</strong>m<strong>en</strong>te el<br />

<strong>con</strong>junto de autores que la han hecho posible destaca por <strong>su</strong> carácter<br />

interdisciplinar, pues son traductores y doc<strong>en</strong>tes proced<strong>en</strong>tes de departam<strong>en</strong>tos<br />

universitarios vinculados <strong>con</strong> Filología, Traducción y Educación.<br />

Dirigidos por dos pioneros <strong>en</strong> la paremiología, Julia Sevilla y Jesús<br />

Cantera, los autores, <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría doc<strong>en</strong>tes-investigadores de la Universidad<br />

Complut<strong>en</strong>se de Madrid, son Julia Sevilla y Jesús Cantera (especi<strong>al</strong>istas <strong>en</strong><br />

Paremiología <strong>con</strong>trastiva francés-español vinculados <strong>al</strong> Departam<strong>en</strong>to de<br />

Filología Francesa de la Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid), María Teresa<br />

Zurdo y Rosa María Piñel (profesoras de Filología Alemana <strong>en</strong> la UCM<br />

especi<strong>al</strong>izadas <strong>en</strong> fraseología <strong>al</strong>emana), Schirley L. Arora (paremióloga<br />

estadounid<strong>en</strong>se de la UCLA, Los Ángeles), María Teresa Barbadillo<br />

(profesora de la UCM especi<strong>al</strong>ista <strong>en</strong> didáctica de la l<strong>en</strong>gua y literatura<br />

españolas), Francisco Ruiz y Ahmed-S<strong>al</strong>em Ould Mohamed-Baba<br />

(especi<strong>al</strong>istas de la l<strong>en</strong>gua árabe <strong>en</strong> la UCM), Álvaro Arroyo (traductólogo de<br />

la l<strong>en</strong>gua francesa y profesor <strong>en</strong> la UCM), Mercedes Burrel (especi<strong>al</strong>ista <strong>en</strong><br />

paremias inglesas), Fernando Presa y Agnieszka Matyjaszczyk (especi<strong>al</strong>istas<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua y literatura polacas y profesores <strong>en</strong> la UCM), María Pilar Blanco<br />

(especi<strong>al</strong>ista <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua prov<strong>en</strong>z<strong>al</strong> <strong>en</strong> la UCM) y Gu<strong>en</strong>rikh Tourover<br />

(traductor-intérprete de la l<strong>en</strong>gua rusa y profesor de la Universidad Católica<br />

de París). Lingüistas todos ellos, diez de los autores pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> <strong>al</strong> Proyecto de<br />

Investigación Multidisciplinar Fraseología multilater<strong>al</strong> <strong>su</strong>bv<strong>en</strong>cionado por la<br />

UCM; Proyecto cuyos re<strong>su</strong>ltados figuran <strong>en</strong> esta obra.<br />

Language Design 11 (2009)


Book Reviews and Notices 146<br />

El libro aquí reseñada se <strong>en</strong>marca <strong>en</strong> el ámbito de la Paremiografía por<br />

tratarse de un repertorio de paremias, muchas de las cu<strong>al</strong>es son cada vez<br />

m<strong>en</strong>os <strong>con</strong>ocidas para una amplia mayoría de los hablantes de la sociedad<br />

actu<strong>al</strong>, bi<strong>en</strong> porque ap<strong>en</strong>as se usan <strong>en</strong> muchos estratos bi<strong>en</strong> porque <strong>su</strong><br />

<strong>con</strong>t<strong>en</strong>ido corresponde a las tradiciones de una sociedad rur<strong>al</strong> ya des<strong>con</strong>ocida<br />

para gran parte de la población. Ahí radica otro de los v<strong>al</strong>ores de esta<br />

colección, ya que rescata y preserva una parte de la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> uso cada vez<br />

más restringido.<br />

Con esta obra, los autores pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> recoger el acervo cultur<strong>al</strong> que se<br />

ha ido transmiti<strong>en</strong>do, sobre todo a través de la tradición or<strong>al</strong> y princip<strong>al</strong>m<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> los núcleos rur<strong>al</strong>es, a lo largo de la historia, así como facilitar <strong>su</strong> <strong>con</strong><strong>su</strong>lta.<br />

La mayoría de las fórmulas de la sabiduría popular correspond<strong>en</strong> a <strong>refranes</strong>.<br />

Este libro nos recuerda que los <strong>refranes</strong> <strong>con</strong>stituy<strong>en</strong> el reflejo de nuestra<br />

cultura, porque <strong>en</strong> ellos están expresados nuestros v<strong>al</strong>ores, un sinfín de<br />

<strong>con</strong>sejos y advert<strong>en</strong>cia. Durante mucho tiempo fueron fu<strong>en</strong>te de sabiduría<br />

popular sobre todo <strong>en</strong> lo refer<strong>en</strong>te a la meteorología y a las labores del<br />

campo.<br />

Al <strong>su</strong>mergirnos <strong>en</strong> el libro, observamos que <strong>al</strong>gunas de las paremias<br />

carec<strong>en</strong> de una <strong>correspond<strong>en</strong>cia</strong> liter<strong>al</strong> <strong>en</strong> las otras l<strong>en</strong>guas, pues reflejan la<br />

idea o el significado de la paremia <strong>con</strong> una estructura nada similar o desde un<br />

punto de vista tot<strong>al</strong>m<strong>en</strong>te aj<strong>en</strong>o a como lo hace el castellano, fruto de<br />

cre<strong>en</strong>cias y elem<strong>en</strong>tos cultur<strong>al</strong>es difer<strong>en</strong>tes. Este dato permite descubrir tanto<br />

la diversidad como la riqueza de cada l<strong>en</strong>gua y cultura.<br />

Numeradas del 1 <strong>al</strong> <strong>1001</strong> se pres<strong>en</strong>tan las paremias <strong>en</strong> este<br />

maravilloso tesoro proverbi<strong>al</strong> <strong>en</strong> el que, tras la explicación del significado del<br />

refrán, aparec<strong>en</strong> las posibles variantes, así como <strong>su</strong>s sinónimos y antónimos.<br />

A las <strong>correspond<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>en</strong> las ocho l<strong>en</strong>guas de trabajo sigu<strong>en</strong> las refer<strong>en</strong>cias<br />

bibliográficas, divididas por idiomas, y varios índices. El primero de ellos es<br />

el índice temático, donde, <strong>al</strong> lado de la idea clave –<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido positivo y<br />

negativo- aparece el número del refrán <strong>en</strong> que podemos <strong>en</strong><strong>con</strong>trar t<strong>al</strong>es datos.<br />

Seguidam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>emos el índice de p<strong>al</strong>abras –nombres, adjetivos y verbos <strong>en</strong><br />

infinitivo (<strong>con</strong> excepción del verbo haber) y <strong>al</strong>gunos adverbios- y <strong>al</strong> lado la<br />

numeración <strong>en</strong> la que éstas aparec<strong>en</strong>. Fin<strong>al</strong>m<strong>en</strong>te el último de los índices es el<br />

que está organizado por l<strong>en</strong>guas: <strong>en</strong> él figuran todas y cada una de las<br />

paremias no españolas clasificadas <strong>al</strong>fabéticam<strong>en</strong>te.


Book Reviews and Notices 147<br />

La obra <strong>su</strong>pone una gran ayuda para estudiantes o especi<strong>al</strong>istas de<br />

cu<strong>al</strong>quiera de las l<strong>en</strong>guas de trabajo, puesto que no siempre re<strong>su</strong>lta fácil<br />

<strong>en</strong><strong>con</strong>trar la <strong>correspond<strong>en</strong>cia</strong> de significado o la forma lexic<strong>al</strong>izada sin caer<br />

muchas veces <strong>en</strong> la f<strong>al</strong>lida traducción liter<strong>al</strong>. Además <strong>su</strong>pone un gran<br />

<strong>en</strong>rique-cimi<strong>en</strong>to del idioma español ya que aporta la explicación de <strong>su</strong><br />

significado así como <strong>su</strong>s posibles variantes del español de América.<br />

La obra va dirigida a cu<strong>al</strong>quier persona interesada <strong>en</strong> los <strong>refranes</strong> y<br />

frases proverbi<strong>al</strong>es y <strong>con</strong>ocedora de cu<strong>al</strong>quiera de las ocho l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> que se<br />

pres<strong>en</strong>ta una <strong>correspond<strong>en</strong>cia</strong>; pero también re<strong>su</strong>lta de gran utilidad para los<br />

traductores que h<strong>al</strong>lan aquí la <strong>correspond<strong>en</strong>cia</strong> a <strong>en</strong>unciados s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosos<br />

frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua de traducción y que le pued<strong>en</strong> ser des<strong>con</strong>ocidas.<br />

También re<strong>su</strong>lta de gran interés para los fraseólogos, porque <strong>su</strong>s v<strong>al</strong>iosos<br />

datos la <strong>con</strong>viert<strong>en</strong> <strong>en</strong> una obra de refer<strong>en</strong>cia para el estudio de las estructuras<br />

propias de las unidades fraseológicas. Así, permite <strong>en</strong><strong>con</strong>trar <strong>su</strong>s similitudes y<br />

difer<strong>en</strong>cias bi<strong>en</strong> sea <strong>con</strong> las demás paremias de la misma l<strong>en</strong>gua o bi<strong>en</strong> desde<br />

un <strong>en</strong>foque <strong>con</strong>trastivo de la l<strong>en</strong>gua de partida y la de llegada. Por último<br />

tampoco <strong>con</strong>vi<strong>en</strong>e olvidar la importante aportación de datos lingüísticos que<br />

pued<strong>en</strong> ser de interés para filólogos y lingüistas especi<strong>al</strong>izados.<br />

Soraya Pérez Fuertes<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid<br />

*****<br />

JULIA SEVILLA MUÑOZ, CARLOS A. CRIDA ÁLVAREZ, Mª TERESA ZURDO<br />

RUIZ-AYÚCAR (<strong>eds</strong>.) (2008): Estudios paremiológicos. I: La investigación<br />

paremiológica <strong>en</strong> España. II. Los <strong>refranes</strong> y El Quijote. At<strong>en</strong>as: Ta k<strong>al</strong>ós<br />

keím<strong>en</strong>a. ISBN 978-960-90476-7-8.<br />

Tres prestigiosos lingüistas pioneros <strong>en</strong> paremiología (Carlos Crida Álvarez,<br />

de la Universidad Nacion<strong>al</strong> y Kapodistríaca de At<strong>en</strong>as; Julia Sevilla Muñoz y<br />

Mª I. Teresa Zurdo Ruiz Ayúcar, de la Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid)<br />

aúnan <strong>su</strong>s esfuerzos para coordinar una obra colectiva de gran utilidad para<br />

las investigaciones paremiológicas por <strong>su</strong> novedosa aportación, ya que ofrece<br />

una visión panorámica de la Paremiología española, <strong>al</strong> tiempo que pres<strong>en</strong>ta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!