12.07.2015 Views

Book Reviews - Estudios de Lingüística Española

Book Reviews - Estudios de Lingüística Española

Book Reviews - Estudios de Lingüística Española

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 137He shows how some verbs display a strong ten<strong>de</strong>ncy to combine withparticular verb forms (e.g. the gerund), or collocates with a positive ornegative connotation, or with collocates from a particular semantic group (e.g.give + communication nouns). Kennedy shows that even <strong>de</strong>lexicalised verbs(such as make, do and give) may display such collocational preferences.Susanne Handl examines the importance of collocational direction and thedifferent <strong>de</strong>grees of attraction which collocates may exert on each other. Herstudy extends previous work by Stubbs (Two quantitative methods ofstudying phraseology in English. International Journal of Corpus Linguistics,7/2, 2002, 215-243) and Sinclair (Corpus, concordance, collocation. O.U.P1991) on the asymmetrical relation between a collocation’s components.Handl proposes that dictionaries incorporate some form of distinguishingbetween collocates’ differing <strong>de</strong>grees of mutual attraction.The final three studies in this section focus on <strong>de</strong>viations from nativespeaker norms in learner writing. John Osbourne studies the occurrence ofapparently simple errors (such as third person singular verb conjugation oradjectives with a plural marker etc.) in written learner texts and reveals theextent to which such relatively simple oversights by advanced learners aretriggered by the text’s <strong>de</strong>gree of phraseological complexity. Joanne Neff vanAertselaer presents the results of a contrastive study (English-Spanish) on theuse of interpersonal expressions (such as clearly, it is possible/ likely/necessary etc.) by novice and expert text writers. The author documentsinstances of overuse or un<strong>de</strong>ruse of the forms studied (which she attributes tonative language interference) and she consi<strong>de</strong>rs how some <strong>de</strong>viations mayaffect the overall tone of the stu<strong>de</strong>nt’s text. Magli Paquot investigates therhetorical function of exemplification in an aca<strong>de</strong>mic writing learner corpus,contrasting the prepositional phrases for instance and for example with theverbs to illustrate and to exemplify. Her results show that learner’s of Englishtend to overuse prepositional phrases, while other means of expressing thesame rhetorical function (such as X exemplifies Y or X is an example of Y) arerarely employed. The author posits that multiword units with a rhetoricalfunction are likely to be more easily transferred.The second section <strong>de</strong>als with issues involved in learning andteaching phraseological units. The first contribution from Alison Wray andTess Fitzpatrick <strong>de</strong>als with the role of memorization in learningphraseological units. The authors posit that learner performance when


138 Language Design 10producing previously memorised formulaic language can potentially be usedfor the purposes of evaluating linguistic competency, as the types of learner<strong>de</strong>viations from the native speaker norm provi<strong>de</strong> information on a learner’slevel of morphosyntactic and lexical competence. Averil Coxhill consi<strong>de</strong>rsissues related to teaching phraseological units. She suggests that one reasonfor learners’ avoidance of phraseological language may be fear of beingaccused of plagiarism. David Wible exposes the limitations of existingdidactic reference materials for learning phraseological expressions, andpresents types of digital resources and tools which can support learner’songoing acquisition of phraseological units.The third and final section is <strong>de</strong>voted to didactic materials. DirkSiepmann and Mojca Pecman consi<strong>de</strong>r the relative use of monolingual andbilingual dictionaries as learning aids. While Siepmann favours theonomasiological approach to lexicography, Pecman explores how anelectronic dictionary can allow learners to access collocational informationfrom both an onomasiological and semasiological perspective. Pecmanstrongly favours <strong>de</strong>signing didactic materials (in this case, dictionaries) forsubgenres such as scientific aca<strong>de</strong>mic writing, due to the specific styleconventions and phraseological information which words often have within aspecific domain. Céline Gouverneur examines the presentation of thephraseological uses of the two high frequency verbs make and take in learnertextbooks. She conclu<strong>de</strong>s that insufficient explicit focus on “simple” verbssuch as these may be one of the factors which cause proficient learners tocontinue to experience problems with them.The book conclu<strong>de</strong>s with the editors’ suggestions for further research,which highlight the main themes addressed in each section. As a whole, thebook makes a very worthwhile contribution to the discussion of issuessurrounding the incorporation of phraseology into language teaching contexts.Although neither the Louvain conference nor this text was restricted toEnglish, one might query why all studies in this book <strong>de</strong>alt almost exclusivelywith the acquisition of English. In the future, one might hope also to see acollection of this standard <strong>de</strong>dicated to the acquisition of phraseological unitsin a broad variety of languages.Louisa BuckinghamUniversidad <strong>de</strong> Victoria


140 Language Design 10antiguo significado era "hacedor <strong>de</strong> conjuros". Los extranjerismos se divi<strong>de</strong>nevi<strong>de</strong>ntemente en calcos (zheleznaia doroga < fr. chemin <strong>de</strong> fer / ing iron railway/ alm. Eisenbahn) y préstamos (resiver < ing. receiver/ fr. receveur). Estecapítulo está ilustrado <strong>de</strong> forma muy abundante y <strong>de</strong>tallada.Seguidamente aborda la estratificación <strong>de</strong> la terminología centrándoseen un área específica, <strong>de</strong>mostrando las múltiples zonas <strong>de</strong> solapamiento conrespecto tanto al léxico general como a la terminología <strong>de</strong> otras áreas, y laabundancia <strong>de</strong> los "términos intersectoriales": la interdisciplinaridad <strong>de</strong>lobjeto <strong>de</strong> las ciencias y las técnicas conlleva la porosidad <strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong>rivado<strong>de</strong> las mismas, con la consiguiente profusión <strong>de</strong> lo que la autora llama"términos adjuntos o atraídos" y la existencia <strong>de</strong> auténticos campossemánticos intermedios los "fondos intersectoriales" (el empleo <strong>de</strong>l términocampo semántico no resulta aquí abusivo dada la orientaciónmayoritariamente estructuralista <strong>de</strong> los autores citados). El dominio elegido(los ferrocarriles) comparte muchos <strong>de</strong> sus términos con otros campos comola metalurgia, la construcción, la geología, un fondo intersectorial mecánico yel léxico común, siendo algunos solapamientos “obligatorios” y otros“complementarios”.El capítulo principal es el <strong>de</strong>dicado a la creación terminológica en ruso,ya sea <strong>de</strong> naturaleza morfológica (prefijos, sufijos, infijos, composición) osintagmático-fraseológica, <strong>de</strong> naturaleza semántica, basada en el cambio <strong>de</strong>significados anteriores, ya sea por metáfora o metonimia. También se trata lacreación <strong>de</strong> neologismos <strong>de</strong> naturaleza mixta (formal y semántica), que afectatambién a muchos préstamos que quedan aislados <strong>de</strong> su motivación inicial. Asílocomotive era un <strong>de</strong>rivado motivado en francés (lugar [lat. locus] + movimiento[moto-]) mientras que su importación rusa lokomotiv es un todo que no remite nia otras formas anteriores ni a otro significado. En cambio vokzal ("estación")podría aún percibirse como compuesto (-zal "sala" es reconocible como tal) peroalteró semánticamente su étimon inglés Vauxhall, sala <strong>de</strong> fiestas inglesa, un tipo<strong>de</strong> edificio cuya imitación rusa cambió luego <strong>de</strong> función.En la parte <strong>de</strong>dicada a la metáfora resulta interesante comprobar cómolos mismos dominios fuente y proyecciones más recurrentes <strong>de</strong> la fraseologíapopular son también los que encontramos en las taxonomías y vocabulariostécnicos: nombres partes <strong>de</strong>l cuerpo empleados en arquitectura y producciónenergética, nombres <strong>de</strong> animales empleados en construcción, y navegación,nombres <strong>de</strong> artefactos <strong>de</strong> uso doméstico cotidiano, como veer ("abanico")


<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 141aplicado a un haz convergente <strong>de</strong> vías férreas <strong>de</strong> aparcamiento. También se dala infracción e inversión <strong>de</strong> la supuesta unidireccionalidad <strong>de</strong> la proyecciónconcreto>abstracto, p. ej. nombres <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s aplicados a las víasférreas, nombres <strong>de</strong> estados <strong>de</strong> ánimo aplicados a la geología o la metalurgia,cuando se supone que <strong>de</strong>bía ser a la inversa. Junto a las metonimias más omenos "clásicas" como la sinécdoque tenemos las que mezclan varios tipos <strong>de</strong>extensión referencial al mismo tiempo. P.ej. oknó ("ventana") para el"intervalo temporal entre dos trenes", que justifica categorías como"traslación funcional" y un estudio <strong>de</strong> la dialéctica entre extensión y reducción<strong>de</strong>l significado terminológíco.El último capítulo se <strong>de</strong>dica a estudiar las relaciones léxicas <strong>de</strong>antonimia, hiperonimia, hiponimia y sinonimia entre términos, así como ciertasrivalida<strong>de</strong>s entre préstamos y elementos autóctonos o <strong>de</strong> préstamos entre sí.Esto afecta también a la polisemia <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la misma área. Contrariamente a loque se suele <strong>de</strong>cir sobre la supuesta univocidad <strong>de</strong> la terminología(confundiendo lo preceptivo y lo <strong>de</strong>scriptivo), la ambigüedad afecta también alos tecnicismos incluso en un mismo campo. Así el galicismo ekipazh pue<strong>de</strong><strong>de</strong>signar un vagón y una parte <strong>de</strong> la locomotora o el tren entero.La pareja español ruso ya contaba con algunos diccionarios técnicos<strong>de</strong> alto nivel, aunque algo estancados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el final <strong>de</strong> la cooperación cubanorusay muy insuficientes en comparación con las necesida<strong>de</strong>s actuales <strong>de</strong> latraducción. Pero frente a la atomización <strong>de</strong>l diccionario aun no contábamoscon ninguna visión comprensiva <strong>de</strong>l problema, para que se pueda incorporaral aprendizaje <strong>de</strong> la lengua rusa. Aparte <strong>de</strong> su evi<strong>de</strong>nte utilidad práctica,resulta muy interesante por las abundantes muestras <strong>de</strong> hechos generalescontextualizados en un terreno tan particular y poco conocido como el léxicocientífico técnico ruso. También aporta mucha información metalingüística ehistoriográfica, ya que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l capítulo introductorio, las citas yreferencias a la obra <strong>de</strong> numerosos especialistas rusos salpican toda latemática <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más capítulos, y nos permiten orientarnos en unos trabajosteóricos que, por ahora, sólo se podían conocer muy parcialmente, gracias allibro publicado por el equipo <strong>de</strong> M. Teresa Cabré Textos <strong>de</strong> terminólogos <strong>de</strong>la escuela rusa (2001).Antonio Pamies BertránUniversidad <strong>de</strong> Granada


142 Language Design 10*****ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): 2008 Lenguaje figurado ymotivación (una perspectiva <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la fraseología). Frankurt: Peter Lang(Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellenKommunikation; Band 41) (304 pp.). ISBN 978-3-631-57419-5La Universidad <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela se confirma como uno <strong>de</strong> losgran<strong>de</strong>s polos <strong>de</strong> la fraseología en Europa, sumando el esfuerzo <strong>de</strong> varios<strong>de</strong>partamentos y áreas en torno a esta pujante especialidad. Con la ayuda <strong>de</strong>lCentro <strong>de</strong> Investigación Ramón Piñeiro y la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua Gallega,la USC está logrando unos resultados muy notables, como, entre otros, larevista Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxia Galega, a punto ya <strong>de</strong> cumplir un <strong>de</strong>cenio.La profesora María Álvarez <strong>de</strong> la Granja trabaja en el área <strong>de</strong> filologíagallega, don<strong>de</strong> incluso imparte asignaturas <strong>de</strong> fraseología, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lasintaxis y la semántica <strong>de</strong>l gallego, ha sido uno <strong>de</strong> los pilares <strong>de</strong>l grancongreso internacional <strong>de</strong> fraseología y paremiología <strong>de</strong> 2006 y es autora <strong>de</strong>un importante trabajo sobre colocaciones (Álvarez De La Granja, M. 2002: Aslocucións verbais galegas. Santiago <strong>de</strong> Compostela: Universida<strong>de</strong>). El libroque aquí comentamos recoge una pequeña selección multilingüe <strong>de</strong> trabajos,publicados bajo su dirección, que tratan la relación entre léxico ypensamiento, vista a través <strong>de</strong> la fraseología metafórica, ya sea en sumecánica general (agrupados en la primera parte <strong>de</strong>l libro) o bien en ciertascaracterísticas semánticas <strong>de</strong> ciertos tipos fraseológicos particulares (segundaparte).La primera parte trata, como se ha dicho, <strong>de</strong> cuestiones generales.Véselka Ángelova Nénkova, en La comparación, la metáfora y la metonimia:recursos principales para la creación <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s fraseológicas, analizala motivación <strong>de</strong> las UFs, tanto sincrónicamente (percepción <strong>de</strong> la vinculaciónentre lo literal y lo metafórico) como diacrónicamente (etimología real).Clasifica los sentidos literales <strong>de</strong> las UF según sus dominios fuente, y observacierta "lógica" en las divergencias y coinci<strong>de</strong>ncias interlingüísticas <strong>de</strong>motivación cultural. Hans Schemann, en Die «Geburt» eines idiomatischenAusdrucks: Symbol für die «Geburt» <strong>de</strong>s Worts? distingue una jerarquía entre"niveles" <strong>de</strong> significado (símbolo, imagen, significado <strong>de</strong> la imagen ysignificado lingüístico) que permiten abordar la oposición gradual <strong>de</strong> lo más


<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 143universal a lo más específico en las expresiones figuradas <strong>de</strong> las lenguas. EnHacia la noción lingüística <strong>de</strong> motivación, Inmaculada Penadés y Mª Ta<strong>de</strong>aDíaz Hormigo, proponen sistematizar un concepto esencial pero vagamente<strong>de</strong>finido como es la propia noción <strong>de</strong> "motivación" (motivación semántica engeneral, y fraseológica en particular). Mario García-Page, en Los animalesverda<strong>de</strong>ros y falsos <strong>de</strong> la fraseología, aborda los zoomorfismos fraseológicostanto cuando incluyen obviamente un zoónimo como cuando la imagenanimal se ha vuelto opaca en su evolución y eventual "remotivación". VilmosBárdosi, en Les figés du français: héritage classique et renouvellement,ahonda precisamente en la fosilización como opacidad diacrónicamenteadquirida y factor <strong>de</strong> <strong>de</strong>smotivación psicológica <strong>de</strong> las imágenes verbales.Marija Omazic y Goran Schmidt, en Polisemy in phraseology, intervienen enla polémica <strong>de</strong> dilucidar si existe polisemia productiva <strong>de</strong> los componentes osi, por el contrario, cuando las palabras son componentes <strong>de</strong> una UF "pier<strong>de</strong>n"su autonomia semántica y por tanto sus vínculos, no sólo con su sentidoliteral, sino con los otros posibles valores figurados que tienen cuando actúancomo palabras "aisladas". Anna Cieślicka, en Hemispheric differences inprocessing salient and nonsalient meanings of L1 and L2 fixed expressions,examina en el marco <strong>de</strong> la pareja polaco-inglés, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> lapsicolingüística cognitiva, la adquisición <strong>de</strong> las UFs <strong>de</strong> segundas lenguas,mediante un estudio experimental. Xesús Ferro Ruibal, en A comparaciónfraseolóxica galega como radiografía lingüística, aborda con abundantes y<strong>de</strong>tallados argumentos la relación entre la fraseología gallega y la i<strong>de</strong>ntidadcultural y el <strong>de</strong>venir histórico <strong>de</strong>l pueblo gallego.La segunda parte trata ciertos tipos particulares <strong>de</strong> fraseologismos.Maslina Ljubicic y Vinko Kovacic, en Alcuni ittionimi nella fraseologiacroata, estudian las UF zoomórficas con nombres <strong>de</strong> peces en el marAdriático, especialmente en croata y en dialectos costeros dálmatas oitalianos, en cuanto a la simbología y connotaciones asociadas a las especiesmarinas en cada cultura, tanto convergentes como divergentes. Unaaportación complementaria sobre el universo marino, pero en sentido inverso,aparece en el siguiente trabajo <strong>de</strong> Rita Marinelli, Idiomatic expressions andmetaphors from the maritime domain, don<strong>de</strong> se propone una sistematización<strong>de</strong> las metáforas marinas proyectadas sobre otros ámbitos. El propio lenguaje,o el habla, pue<strong>de</strong>n ser a su vez dominio fuente para metaforizar otrosfenómenos, como estudian Inés Olza Moreno y Ramón González Ruiz en


144 Language Design 10Fraseología metafórica <strong>de</strong> contenido metalingüístico en español:aproximación a las unida<strong>de</strong>s basadas en el plano gráfico. Otro temafundamental en la productividad fraseológica son las supersticiones, comoilustra el trabajo <strong>de</strong> Susana Domínguez Pena: The evil eye belief, don<strong>de</strong> lahuella <strong>de</strong> estas creencias en el léxico figurado es pormenorizada y relacionadacon varias UF que mencionan el ojo y que, por tanto, podrían no ser"somatismos" propiamente dichos. Los zoomorfismos son precisamenteobjeto <strong>de</strong>l estudio siguiente: Frases hechas con el verbo tener y partes <strong>de</strong>lcuerpo, por Blanca Elena Sanz Martin y Mª Refugio Pérez Pare<strong>de</strong>s. Frente alcuerpo, la conceptualización <strong>de</strong>l alma también es un motivador muyproductivo, como <strong>de</strong>muestra el trabajo <strong>de</strong> Stefana Kaldieva-Zaharieva, Laconnaissance <strong>de</strong> l'âme selon la phraséologie bulgare et roumaine. El alma serevela como un componente simbólicamente autónomo, cuyo nombre <strong>de</strong>signacomo tal la "se<strong>de</strong>" <strong>de</strong> las emociones, según un trasfondo cultural que sepercibe tanto en la filosofía clásica y los textos cultos como en el hablacoloquial <strong>de</strong> muchas lenguas. Ello podría, según la autora, llevarnos arelativizar -al menos en ciertos casos- la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una "visión ingenua" popularcomo opuesta a una visión "racional" <strong>de</strong> las clases cultas.Antonio Pamies, Wenceslao C. Lozano y Beatriz Cortina (Lasmetáforas <strong>de</strong>l alcohol: contraste translingüístico e intercultural) estudian laabundante e imaginativa fraseología relacionada con la borrachera y elalcoholismo, en español, francés, inglés y ruso, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la teoría comparatistacognitiva<strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los icónicos y archimetáforas (Pamies 2002; Iñesta &Pamies 2002), con el que cinco mo<strong>de</strong>los que agrupan trece archimetáforaspermiten clasificar cientos <strong>de</strong> ejemplos. Se <strong>de</strong>muestran importantescoinci<strong>de</strong>ncias interlingüisticas que subyacen tras la aparente divergencia, yvemos que las metáforas <strong>de</strong> base "cultural" se <strong>de</strong>muestran bastante másreacias a la aplicación realmente rentable <strong>de</strong> "mol<strong>de</strong>s" asociativos universales.En el caso <strong>de</strong> los zoomorfismos, la “elección” <strong>de</strong> uno u otros animales amenudo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la motivación cultural (aunque también hay algunos más"universales"), pero, en general, la embriaguez (estado [casi] universal) seexpresa vía imágenes diferentes en diversos idiomas aunque basadas enmecanismos comunes. Ello afecta a los estereotipos regionales y nacionales(beber como un cosaco; drunk as an Irish sailor; blau sowie eine Russisch),los colores (ponerse morado; blau sein), mitología y religión (pillar unasandunga <strong>de</strong> padre y muy señor mío; to wet the baby’s head), trabajo y


<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 145tecnología (drunk as a cobbler / fiddler; four sheets to the wind; наавтопилоте). Las costumbres <strong>de</strong> cada país relacionadas con la bebidatambién se reflejan, p.ej. la bebida más popular <strong>de</strong> cada país: rs. заливатьгоре водкой *inundar la pena con vodka, vs. esp. ahogar las penas en vino.Es importante el tema <strong>de</strong> las "ca<strong>de</strong>nas metafóricas" (creación <strong>de</strong> una metáforaa partir <strong>de</strong> otra anterior) consi<strong>de</strong>ras como "<strong>de</strong> base metalingüística”, y queserían “uno <strong>de</strong> los factores más favorables a la divergencia interlingüísticatanto por su efecto multiplicador en las variantes como por la red <strong>de</strong>bifurcaciones semánticas que acaban creando”. Por ejemplo, elfraseologismo francés être chocolat (*estar chocolate) proviene <strong>de</strong> “estarnegro” (borracho) como una <strong>de</strong>rivación metafórica secundaria.Noemí Álvarez Villar presenta el artículo – Expresións do léxico dofútbol - que forma parte <strong>de</strong>l mayor proyecto <strong>de</strong> creación <strong>de</strong> un diccionariotemático (en fase <strong>de</strong> revisión), motivado por la difusión <strong>de</strong> la tecnología y laciencia en general. Como punto <strong>de</strong> partida, la autora escogió el corpus <strong>de</strong> lainvestigación formado por las unida<strong>de</strong>s multilexicales que aparecenrepetidamente en las crónicas y transmisiones <strong>de</strong>portivas. Acor<strong>de</strong> con laclasificación <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s fraseológicas gallegas <strong>de</strong> Álvarez <strong>de</strong> la Granja,subdivi<strong>de</strong> la multitud <strong>de</strong> frasemas elegidos en “expresiones con carácter <strong>de</strong>enunciado” y “expresiones sin carácter <strong>de</strong> enunciado”, pero se centra en elsegundo grupo, que, según el criterio semántico-funcional, queda a su vezdividido en expresiones sustantivas, adjetivas, adverbiales y verbales. Por otrolado, las 1700 expresiones se examinan <strong>de</strong> acuerdo con su grado <strong>de</strong>idiomaticidad (entendida como no-composicionalidad), distinguiendo entreexpresiones idiomáticas, semi-idiomáticas y no-idiomáticas. Cada uno <strong>de</strong> lossubgrupos se explica mediante fraseologismos gallegos, como por ejemplobesta negra “equipo que suele ganarle siempre a otro”, xogador número 12“afición, conjunto <strong>de</strong> seguidores” son expresiones sustantivas e idiomáticas;anular un gol, xogar <strong>de</strong> cabeza son expresiones verbales no-idiomáticas;baixo os paus “<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la portería, entre los postes y el larguero”, a balónparado “por medio <strong>de</strong> un saque <strong>de</strong> falta, <strong>de</strong> banda o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el corner” sonexpresiones adverbiales semi-idiomáticas. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la teoríafraseológica las unida<strong>de</strong>s idiomáticas son más representativas, pero undiccionario temático <strong>de</strong>be contar con toda la diversidad <strong>de</strong> expresionespertenecientes al mismo campo léxico.


146 Language Design 10Concluyendo, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que el libro abarca conceptos propios eimprescindibles para la fraseología, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su base teórica hasta los estudios<strong>de</strong>tallados <strong>de</strong> ciertos campos léxicos. En su conjunto, el libro aporta opinionesinnovadoras y críticas <strong>de</strong> muchos especialistas que (otro punto importante)provienen <strong>de</strong> diferentes países, lo que amplía los enfoques le da unainteresante dimensión multilingüística y multicultural.Kamilla TutáevaUniversidad <strong>de</strong> Kazán*****SABINE FIEDLER: 2008 English Phraseology. Tübingen: Günter NarrVerlag. (198 pp.) ISBN 978-3-8233-6338-5Phraseology constitutes the area which, on one hand, is most interesting forlanguage learners, on the other, poses numerous problems due to its vastness,unpredictability and cultural markedness. English Phraseology offers stu<strong>de</strong>ntsof English a course in phraseology, which can be used either for self-study oras a coursebook, bound to facilitate stu<strong>de</strong>nts’ learning phraseology as well astheir learning about phraseology. As Sabine Fiedler states in Preface (p. 7),the book is aimed not only at university stu<strong>de</strong>nts, but at learners of English atdifferent levels as well as various English language teaching institutions.The book, according to the author, has a dual intention. Firstly, thanksto the book stu<strong>de</strong>nts can become familiar with the most important theoreticalconcepts in research on phraseology; second, attention is paid to thebehaviour of phraseologisms and main functions performed by phraseologicalunits in discourse. It should be emphasized that Sabine Fiedler’s approach tothe presentation of English phraseology results in creating an innovativecoursebook, which contains both the essentials of the theory of Englishphraseology and a multitu<strong>de</strong> of aca<strong>de</strong>mic-level tasks, attractive both from theteacher’s and stu<strong>de</strong>nts’ point of view.The book is composed of four chapters, prece<strong>de</strong>d with Introductionby Rosemarie Gläser, who also wrote Supplements. Each chapter inclu<strong>de</strong>s atheoretical part, followed by exercises, to which answers are inclu<strong>de</strong>d in thekey at the end of the book. English Phraseology contains very rich illustrative


<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 147material, covering about 200 examples, found in a variety of sources, whichare explained in <strong>de</strong>tail.Chapter One, titled What is Phraseology?, contains two subsection<strong>de</strong>voted to a review of basic terms, such as: phraseology, phraseological unitand idiom (pp. 15-16) and the <strong>de</strong>scription of main characteristics ofphraseological units, such as: polylexemic structure, stability, lexicalization,idiomacity, connotation, transformational <strong>de</strong>ficiencies (pp. 17-25) as well asother types of anomalies, which are grammatical ill-formedness and fossilizedconstituents (pp. 27-28). The characteristics <strong>de</strong>scribed are exemplified with avariety of phraseological units. The presentation of characteristics is followedby a <strong>de</strong>finition of the phraseological unit (p. 28).In the first subsection of Chapter Two different types of classification ofphraseological units are discussed (pp. 35-39), mainly the typologies byAdam Makkai (1972), Rosemarie Gläser (1986) and Eckhard Roos (2001).The second, Conventional types of PUs in the majority of systemic<strong>de</strong>scriptions, presents the following kinds of units: phraseologicalnominations, (irreversible) binominals, stereotyped comparisons, proverbs,winged words, routine formulae (pp. 39-50), while the third one, Special typesof PUs, covers four types: paraphrasal verbs, (restricted) collocations,rhyming slang, wellerisms (pp.51-55). The last subsection, <strong>de</strong>voted toonomasiological approach to phraseology, discusses phraseological unitswhich contain special elements, for instance, colour terms, <strong>de</strong>signations ofparts of body and proper names. It is emphasized how important the relationbetween language and culture is in the research on phraseological units atissue (pp.55-63). The illustrative material is multilingual and cross-linguisticequivalents of selected units are presented in a very interesting way, signalingculturally conditioned differences as well as indicating interlinguisticsimilarities within the area of phraseology.Chapter Three, the title of which is Phraseology in Use, discussesphraseological units as text constituents stressing the mutual <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce ofthe text and the phraseological unit (pp.71-78). The author also discussesfunctions of phraseological units, basing the analysis mainly on theirfunctions in journalistic and literary texts (pp. 78-87). Then she focuses onmetacommunicative signals and marked uses of phraseological units. As tomarked uses, the modifications of phraseological units are discussed an<strong>de</strong>xemplified with very interesting creative adaptations of units (pp. 90-97).


148 Language Design 10Moreover, attention is paid to playing with <strong>de</strong>liberate ambiguity (pp. 97-103).Another issue related to marked uses of phraseological units presented in thischapter is using phraseological units in combination (p. 104). Moreover, theauthor discusses non-verbal representations of phraseological units, drawingattention to the fact that phraseological units can be visualized withoutmentioning any constituents (pp. 104-107). The next aspect discussed is howproper names, viewed as carriers of connotative potential, are employed bylanguage users in phraseology. Two ways are presented, the first of which isexploited when the use of a phraseological unit with a proper name is inducedby the topic, while the second, more frequent, consists in involving an onymthat is relevant in a text possessing an i<strong>de</strong>ntical or similar form as anothercomponent of non-onymic character (pp. 107-109).The last chapter, composed of three subsections, is <strong>de</strong>voted tophraseology and translation. First, the phraseological unit is discussed interms of a translation problem (pp. 115-117). Then, the notions of equivalenceand translation process are discussed briefly. The step-by-step mo<strong>de</strong>l oftranslating a phraseological unit is <strong>de</strong>scribed and exemplified (p. 120).Translation techniques are discussed and illustrated by giving examples ofEnglish and German translated phraseological units in a variety of text types(pp. 122-132). Four main techniques are presented: the phraseological unit inthe source language is replaced by a phraseological unit in the targetlanguage, which is an absolute equivalent, i.e. has i<strong>de</strong>ntical constituents andstructure; the unit is paraphrased in the target language; a phraseological unitin the target language is used whose image differs from that of thephraseological unit in the source language; the phraseological units is omittedin the translated text.There are two supplements by Rosemarie Gläser, which contain veryimportant additional information. The first supplement is <strong>de</strong>voted tophraseological units in the language for special purposes (pp. 137-140), whilein the second phraseological units in the national standard varieties of Englishare discussed and exemplified (pp. 140-142). Phraseologies of as many asfour varieties are presented briefly, i.e. phraseology of American English,Australian English, New Zealand English and South African English.Bibliography is also a strong point of the book, since it presents stu<strong>de</strong>ntswith a comprehensive list of the most important texts <strong>de</strong>voted to phraseology,thus giving them some directions for self-studies and facilitating their further


<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 149reading. Moreover, a glossary of over sixty linguistic terms is inclu<strong>de</strong>d at the endof the book, so that stu<strong>de</strong>nts can find a term easily while reading.The author set herself a clearly <strong>de</strong>fined aim: to present stu<strong>de</strong>nts with acoursebook enabling them both to learn English phraseology and to increasetheir phraseological awareness. Definitely she succee<strong>de</strong>d in realizing herobjectives, since the book meets stu<strong>de</strong>nts’ needs in both areas. They are givenclear explanations thanks to the author’s avoidance of excessive terminologyin her presentations of particular problems and as a result of her providing in<strong>de</strong>pthanalyses of uses of phraseological units.Moreover, the illustrative examples are very interesting, taken from awi<strong>de</strong> variety of well-chosen sources, both written and spoken, such as literarytexts, newspapers, advertisements, comics, films, jokes and songs. Such aselection of authentic examples enables stu<strong>de</strong>nts to analyze actual uses ofphraseological units in discourse and shows them how phraseological unitsfunction in texts of culture they are well familiar with, such as, for instance,novels by S. King, the film Notting Hill or Monty Python’s sketches. Anotheradvantage is that many of the examples inclu<strong>de</strong>d in the book draw stu<strong>de</strong>nts’attention to creativity in the implementation of phraseological units and theirstylistic effects in discourse.What should be emphasized is the fact that the book is not just anexercise book and not only a book introducing stu<strong>de</strong>nts to theoretical issues. Itoffers them much more, since English phraseology is discussed as anaca<strong>de</strong>mic subject in such a way that stu<strong>de</strong>nts are given tasks requiring theimplementation of theory in practice and they are inspired to be involved instudying phraseology on their own. Such an approach ren<strong>de</strong>rs it possible toraise their autonomy as language learners and language users as well as toarouse genuine stu<strong>de</strong>nts’ interest in phraseology. The book is thoughtprovokingand will inspire stu<strong>de</strong>nts to explore English phraseology further.Therefore, the coursebook <strong>de</strong>serves to be highly recommen<strong>de</strong>d to those areinterested in teaching phraseology as a university subject and those learningEnglish at advanced levels.Joanna SzerszunowiczUniwersytet w Białymstoku*****


150 Language Design 10GARCIA-PAGE, Mario 2008 Introducción a la fraseología española.Barcelona: Anthropos (col. Autores, textos y temas: Lingüística) (525 pp.)ISBN 978-84-7658-867-3Si hay algo que caracteriza la labor investigadora <strong>de</strong> Mario García-Page en elcampo <strong>de</strong> la fraseología hispana es la erudición y la meticulosidad. Po<strong>de</strong>mosestar o no <strong>de</strong> acuerdo con lo que diga en tal o cual punto, pero <strong>de</strong> lo que no hayduda es <strong>de</strong> que tenemos mucho que apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> sus enseñanzas, porque,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estar siempre perfectamente al tanto <strong>de</strong> todo lo que se publica sobreel tema, es un verda<strong>de</strong>ro diccionario andante <strong>de</strong> locuciones españolas. Siañadimos la espartana disciplina con la que trabaja, nos explicamos que éste seaun libro imprescindible para cualquiera que se interese por esta materia.No había salido un manual <strong>de</strong> fraseología <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el célebre <strong>de</strong> GloriaCorpas (1996), por lo que, tras doce años <strong>de</strong> gran producción científicaespañola en este campo, era necesario hacer balance crítico <strong>de</strong> los progresos ei<strong>de</strong>ntificar <strong>de</strong> nuevo las carencias e incógnitas <strong>de</strong> una especialidad que se haenriquecido mucho -pero también se ha complicado- durante dicho período.No era al parecer la intención inicial <strong>de</strong> esta obra, comenzada hace más <strong>de</strong> unadécada con el fin <strong>de</strong> presentarnos la visión particular <strong>de</strong> este investigadorsobre una serie <strong>de</strong> temas, pero fue asumiendo esta responsabilidad a medidaque pasaba el tiempo, hasta <strong>de</strong>sembocar en un libro <strong>de</strong> tamaño consi<strong>de</strong>rable,que es al mismo tiempo una historia <strong>de</strong> la disciplina, un compendio quereelabora conceptos esenciales <strong>de</strong> la misma, y una discusión pormenorizada<strong>de</strong> cuestiones más puntuales. Combina así con originalidad dos aspiracionesopuestas: la <strong>de</strong> funcionar como un manual representativo <strong>de</strong> nuestro acervoteórico en este campo (apoyado por un po<strong>de</strong>roso aparato bibliográfico, ymultitud <strong>de</strong> notas y comentarios paralelos) y, al mismo tiempo, lo pone todo"patas arriba", al atacar con radicalidad, y hasta vehemencia en ocasiones,más <strong>de</strong> un principio más o menos asentado, no dudando en presentar atrevidasalternativas cuando lo consi<strong>de</strong>ra preciso. Esta aparente contradicción es talvez peligrosa para un lector neófito (p. ej,, la polémica con la que justifica lacategoría "locuciones oracionales" don<strong>de</strong> incluye muchas unida<strong>de</strong>s quemuchos otros autores incluiría entre las fórmulas), pero se torna una ventajapara los iniciados, pues se correspon<strong>de</strong> bastante con la propia dinámica <strong>de</strong> unaciencia que no acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar su objeto, porque se encuentra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su


<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 151inicio por entre las brumosas lin<strong>de</strong>s <strong>de</strong> unos <strong>de</strong>scampados don<strong>de</strong> se acumula,revuelto, todo lo que la lingüística había <strong>de</strong>scuidado anteriormente.La primera parte expone un análisis crítico <strong>de</strong> la polémica <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>la propia fraseología y <strong>de</strong> todos los conceptos básicos que la sustentan, sinper<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista su <strong>de</strong>sarrollo histórico, y justifica su <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> limitar lafraseología a la llamada "concepción estrecha" (las locuciones), y la exclusióncompleta <strong>de</strong> las colocaciones. La segunda parte es el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la anterior,puesto que trata <strong>de</strong> las subdivisiones <strong>de</strong>l universo fraseológico, para las cualesel autor hace un repaso crítico <strong>de</strong> todas las teorías prece<strong>de</strong>ntes antes <strong>de</strong> construirsu propia propuesta. Le sigue una colección <strong>de</strong> estudios sobre la variaciónfraseológica y el nivel sintáctico <strong>de</strong> las locuciones, <strong>de</strong>dicados a frases elativas,binomios, fórmulas negativas y locuciones con clíticos. Luego viene una serie<strong>de</strong> estudios <strong>de</strong>l nivel léxico don<strong>de</strong> aborda las locuciones en función <strong>de</strong> algunoscomponentes: palabras idiomáticas, arcaísmos, somatismos, números, palabrastabú, quinegramas, <strong>de</strong>ícticos, así como los diferentes campos léxicos afectados.El nivel semántico también es objeto <strong>de</strong> la atención <strong>de</strong>l autor, con un estudio <strong>de</strong>la idiomaticidad que incluye también una revisión <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> dicho concepto(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva mo<strong>de</strong>radamente "gradualista)". Un último capítuloaborda el nivel pragmático, por un lado las restricciones discursivas ysituacionales, por otro, la compleja imbricación entre fijación y <strong>de</strong>íxis. Tambiénaborda la codificación y <strong>de</strong>scodificación contextualizada en casos <strong>de</strong> ironía yexamina la fijación en correlación con las máximas <strong>de</strong> cooperación <strong>de</strong> Grice, ycon la teoría <strong>de</strong> los actos <strong>de</strong> habla y el análisis discursivo. La abundantebibliografía es por sí sola una importante baza que culmina esta obra, ya queactualiza <strong>de</strong> forma muy eficaz el panorama español así como las másindispensables aportaciones europeas. Se trata <strong>de</strong> un libro muy biendocumentado que tiene <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él un trabajo impresionante, con el cual elautor, <strong>de</strong>jando aquí <strong>de</strong> lado -por falta <strong>de</strong> espacio- las polémicas a las que nosincita, a veces <strong>de</strong> forma claramente provocadora, ha dado un fuerte impulso a lateoría fraseológica española.*****Antonio Pamies BertránUniversidad <strong>de</strong> Granada


152 Language Design 10BARÁNOV, Anatolyï, N. & DOBROVOL’SKIJ, Dmitryï, O. 2008 Аспектытеории фразеологии ("Aspectos <strong>de</strong> la teoría fraseológica"), Москва: Знак,Studia philologica (Moscú: Signo) (656 p.) [ISBN 5-9551-0235-3]Las nuevas ten<strong>de</strong>ncias en los estudios contemporáneos y vanguardistas <strong>de</strong> lafraseología están relacionadas con los nombres <strong>de</strong> Dobrovol’skij y Baránov,entre otros. El presente libro podría haberse llamado “Manual <strong>de</strong> lafraseología universal” o, metafóricamente hablando, “Recopilatorio <strong>de</strong> la obrafraseológica <strong>de</strong> Baránov y Dobrovol’skij” ya que representa una versiónextendida y profundizada <strong>de</strong> trabajos previos <strong>de</strong> ambos científicos sobrefraseología [por ejemplo, Baránov, Dobrovol’skij 1991; 1996; 2005] basadosen la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que las unida<strong>de</strong>s fraseológicas (UF) son un fenómeno tantolingüístico como cognitivo, puesto que la "imagen" (obraz) <strong>de</strong> una UF,aunque no coincida con su significado real, siempre es una parte relevante <strong>de</strong>lcontenido <strong>de</strong> la misma y <strong>de</strong>fine sus características <strong>de</strong> su uso. A<strong>de</strong>más, el librocuenta con una gran cantidad <strong>de</strong> ejemplos en ruso, inglés y alemánatestiguados mediante una gran selección <strong>de</strong>l corpus literario.La estructura <strong>de</strong>l libro compren<strong>de</strong> cuatro partes. La primera aborda lascategorías básicas <strong>de</strong> la fraseología, la segunda habla <strong>de</strong> la semántica y lasparticularida<strong>de</strong>s sintácticas <strong>de</strong> las UFs, la tercera, la <strong>de</strong>scripción fraseológicaen un diccionario, la cuarta está <strong>de</strong>dicada a la función <strong>de</strong> las UFs en diferentesdiscursos. Cada parte está dividida en varios capítulos.La primera parte expone el problema <strong>de</strong> la idiomaticidad(idiomatichnost') como una <strong>de</strong> las categorías que <strong>de</strong>fine una locución figurada(idioma) y la que se basa en la reinterpretación (pereinterpretatsiya), laopacidad (neprozrachnost') y la "complejidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>notación" (uslozhneniesposoba ukazania na <strong>de</strong>notat). Sin embargo, estos tres rasgos básicos no sonsuficientes para agregar una UF al campo <strong>de</strong> las locuciones, puesto que <strong>de</strong>benexistir más condiciones para tal distinción, como, por ejemplo, la estabilidad(fijación - ustoïchivost') estructural (limitaciones en variación, <strong>de</strong>fectividadmorfológica, restricciones sintácticas) o <strong>de</strong> uso. Los autores indican que tantola idiomaticidad como la estabilidad se remontan a otra categoría, la llamada"irregularidad" (neregularnost') cuya alta presencia en las unida<strong>de</strong>sidiomáticas es imprescindible, e intentan <strong>de</strong>finir el umbral <strong>de</strong> la misma parapo<strong>de</strong>r distinguir las locuciones idiomáticas <strong>de</strong> la masa <strong>de</strong> las UFs en general.Asimismo, el umbral <strong>de</strong> irregularidad <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>, primero, <strong>de</strong> que el mo<strong>de</strong>lo


<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 153metafórico <strong>de</strong> la UF no sea usual (comparen MENTE como “espacio interior”y MENTE como “espacio exterior”); si existe un componente opaco tiene queser importante para la nominación; en el caso <strong>de</strong> las comparacionesestereotipadas, la comparación tiene que tener algún tipo <strong>de</strong> irregularidad.Más a<strong>de</strong>lante se <strong>de</strong>scriben los diferentes tipos <strong>de</strong> UFs como lascolocaciones, locuciones, paremias, UFs gramaticales y sintácticas. Noobstante, una especial novedad <strong>de</strong> este capítulo son “las fórmulas discursivas”(rechevye fórmuly) generalmente excluidas <strong>de</strong> la clasificación en ruso. Elprincipio <strong>de</strong> tal distinción está en su alta <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l discurso, es <strong>de</strong>cir losparámetros semánticos o estructurales para la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> estas locucionesson insuficientes ya que, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>sempeñan un papel socio-emocional. Deeste modo, las fórmulas son las locuciones que <strong>de</strong>finen características ilocutivas<strong>de</strong>l discurso, y, por lo tanto, pue<strong>de</strong>n incluir algunas "sentencias" (sententsii),que antes se incluían en la paremiología junto a los refranes (poslóvitsi).La segunda parte <strong>de</strong>l libro (“semántica y sintaxis <strong>de</strong> las locuciones”)<strong>de</strong>talla lo esencial en las investigaciones fraseológicas contemporáneas: elcontenido semántico <strong>de</strong> las locuciones, su imagen, su aspecto cognitivo, es<strong>de</strong>cir su concepción, comprensión y <strong>de</strong>scripción. El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> este tema va<strong>de</strong>l contenido <strong>de</strong> las locuciones (su forma interior como parte <strong>de</strong> la semántica)a la semántica <strong>de</strong> la sintaxis, pasando por los mo<strong>de</strong>los cognitivos <strong>de</strong>lsignificado actual <strong>de</strong> la locución y el aspecto etno-específico ("nacionalcultural")<strong>de</strong> la fraseología. Los autores hacen un repaso general <strong>de</strong> las dosteorías más importantes ofrecidas por los investigadores americanos eitalianos: la hipótesis conceptual-metafórica [Gibbs, Lakoff, etc] (lainterpretación <strong>de</strong> una locución se activa mediante mo<strong>de</strong>los conceptuales), y lahipótesis <strong>de</strong> interferencia [Cacciari, Glucksberg, etc] (las locuciones evocanlas imágenes mentales mediante los significados directos <strong>de</strong> suscomponentes), aunque no son partidarios <strong>de</strong> ninguna <strong>de</strong> ellas. Ellos <strong>de</strong>stacanotra más acor<strong>de</strong> con su i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que las "imágenes mentales" se <strong>de</strong>beríandiscernir a nivel <strong>de</strong> los marcos (frames), conocimientos, que constituyen labase <strong>de</strong> la imagen <strong>de</strong> la locución e influyen tanto sobre la semántica comosobre la pragmática <strong>de</strong> la misma. En general, el "componente imagen" <strong>de</strong> laslocuciones es el fenómeno clave en los trabajos <strong>de</strong> Baránov y Dobrovol’skij.A este respecto, los autores creen que el "componente imagen" <strong>de</strong> unalocución predomina en el significado global y en el uso discursivo; a<strong>de</strong>más, laimagen pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar que existen diferencias en el significado <strong>de</strong> las


154 Language Design 10locuciones pertenecientes incluso al mismo campo semántico. Cada una <strong>de</strong>estas i<strong>de</strong>as está apoyada por el correspondiente estudio específico basado envarios mo<strong>de</strong>los conceptuales (por ejemplo, reprobación/castigo, miedo).A<strong>de</strong>más, los investigadores nos proponen profundizarse en conceptoscomo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l significado (hablan <strong>de</strong> cuatro mo<strong>de</strong>los: proposicional,topológico, metafórico y discursivo); las operaciones cognitivas implicadas enla correlación <strong>de</strong>l marco-fuente con el marco-meta; el mo<strong>de</strong>laje cognitivo <strong>de</strong>lsignificado global y el metalenguaje que se utiliza para esto.El capítulo <strong>de</strong>dicado al aspecto "nacional-cultural" es relativamentecorto pero no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser innovador gracias a una nueva visión <strong>de</strong> los que es la"marca cultural" <strong>de</strong> las UFs (por ejemplo, la forma interior <strong>de</strong> la UF remite auno <strong>de</strong> los sistemas semióticos culturalmente significativos como son lossímbolos), y a un punto <strong>de</strong> vista contradictorio con respecto a la fraseologíatradicional, que consiste en que muchos investigadores hablan <strong>de</strong>lcomponente cultural como representante <strong>de</strong> la sabiduría <strong>de</strong> un pueblo, suconcepción <strong>de</strong>l mundo. Dobrovol’skij y Baránov, no obstante, creen que esincorrecto sacar conclusiones sobre la mentalidad <strong>de</strong> un pueblo basándose enel corpus fraseológico; se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> un componente que pone límites <strong>de</strong>uso a unas locuciones, y sólo bajo ciertas condiciones se le podría calificar <strong>de</strong>"nacional-cultural". Así, no todas las locuciones idiomáticas son <strong>de</strong> carácter"cultural", y el hallazgo <strong>de</strong> particularida<strong>de</strong>s culturales nacionales <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>dos enfoques: el contrastivo (interlingüístico) y el introspectivo (las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>los nativos sobre la marca cultural <strong>de</strong> tal o tal locución).No es ninguna novedad que las UFs forman un grupo lingüístico conrestricciones sintácticas especiales, sin embargo no todas <strong>de</strong> estas limitacioneshan sido estudiadas. Asimismo, esta obra nos presenta una investigaciónprofunda <strong>de</strong> ciertos temas, como el concepto <strong>de</strong> negación en las locucionesverbales (glagol'nye), que enfoca el problema <strong>de</strong>s<strong>de</strong> dos puntos: la sintaxis yla semántica, claramente correlativas. Introduciendo una clasificación, losautores dicen que el mayor interés correspon<strong>de</strong> a las locucionesexplícitamente negativas (p.ej. не заставить себя долго ждать *nohacerse esperar mucho; se dice normalmente <strong>de</strong> algo malo que ha llegadopronto) y las explícitamente positivas (вешать лапшу на уши *colgar losfi<strong>de</strong>os en las orejas, “engañar, tomar el pelo”), ambas en su forma débil quesignifica -en la terminología <strong>de</strong> Baránov y Dobrovol’skij- que estos dosgrupos pue<strong>de</strong>n prescindir <strong>de</strong> la negación en algunas ocasiones. De este modo,


<strong>Book</strong> <strong>Reviews</strong> and Notices 155estas locuciones permiten varios niveles <strong>de</strong> investigación, revelando loscontextos <strong>de</strong> la omisión <strong>de</strong> la negación y los factores <strong>de</strong> tal omisión. Lasegunda transformación sintáctica estudiada compren<strong>de</strong> el proceso <strong>de</strong>transformación pasiva <strong>de</strong> las locuciones, fijándose en los factores <strong>de</strong> dichoproceso y las reglas <strong>de</strong>l mismo.La tercera parte <strong>de</strong>l libro se llama “Las locuciones y el diccionario”,que, en una parte, es el reflejo <strong>de</strong> las etapas <strong>de</strong>l trabajo que se manifestarondurante la realización <strong>de</strong>l Diccionario-tesauro <strong>de</strong> la fraseología rusacontemporánea por parte <strong>de</strong> los propios autores. Dobrovol’skij y Baránovcomentan los diccionarios fraseológicos ya existentes señalando sus carenciasy errores (por ejemplo, dicen que los diccionarios contienen diferentes tipos<strong>de</strong> conocimientos y no meramente los significados <strong>de</strong> las palabras coninformación añadida acerca <strong>de</strong>l carácter gramatical o estilístico); y proponenunas reglas para crear un diccionario fraseológico "i<strong>de</strong>al", que incluiría la<strong>de</strong>scripción semántica <strong>de</strong> cada locución por medio <strong>de</strong> varios "<strong>de</strong>scriptores"(<strong>de</strong>skriptor), que, al igual que en una taxonomía, construyen un sistemaconceptual. Está claro que este diccionario sería prácticamente utópico, noobstante, los autores consiguieron acercarse lo máximo, guiándose por losmétodos inductivos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> las taxonomías. A<strong>de</strong>más, en esta parte<strong>de</strong>l libro nos po<strong>de</strong>mos familiarizar con la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l Diccionariofraseológico ruso en formato informático (R.A.N 1990): el corpus <strong>de</strong> lasfuentes léxicas, la estructura, la metodología <strong>de</strong> su creación y una grancantidad <strong>de</strong> ejemplos. Una motivación para crear un nuevo diccionario <strong>de</strong> lafraseología rusa han sido las carencias <strong>de</strong> los diccionarios fraseológicos yaexistentes, como son la heterogeneidad estilística y la homogeneidadi<strong>de</strong>ológica <strong>de</strong> las fuentes literarias; la ausencia <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong>las particularida<strong>de</strong>s semánticas y pragmáticas <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s idiomáticas <strong>de</strong>la lengua rusa, etc.La última parte <strong>de</strong>l libro nos ofrece un estudio <strong>de</strong>l comportamiento yfunciones <strong>de</strong> las locuciones en el discurso. Así, el capítulo “La semántica <strong>de</strong>las locuciones y las intenciones comunicativas” se basa en la exploración <strong>de</strong>las transcripciones <strong>de</strong> los “discursos <strong>de</strong> reconciliación” (diskurs primireniya)en alemán, que están sometidas a un análisis semántico <strong>de</strong>tallado. Esteanálisis ayuda a <strong>de</strong>tectar la correlación entre el uso <strong>de</strong> unas u otras unida<strong>de</strong>sléxicas y las intenciones <strong>de</strong>l hablante, y <strong>de</strong>scribir las particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ltexto. Igualmente, se estudian los problemas relacionados con la verificación


156 Language Design 10<strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> los campos semánticos <strong>de</strong> las locuciones. Aquí los textostienen el papel clave, <strong>de</strong>bido a que, en la fraseología <strong>de</strong> los textospertenecientes a la misma clase funcional, se <strong>de</strong>tectan rasgos comunes, es<strong>de</strong>cir las metáforas semánticamente cercanas, lo que quiere <strong>de</strong>cir que lostextos pue<strong>de</strong>n servir para verificar la pertenencia <strong>de</strong> varias <strong>de</strong> dichas unida<strong>de</strong>sal mismo campo semántico.El siguiente capítulo habla <strong>de</strong> las locuciones i<strong>de</strong>olectales "<strong>de</strong> autor"que se diferencian básicamente <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más por su grado <strong>de</strong> estabilidad. Seintroducen seis tipos <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> dichas locuciones que constituyen la base <strong>de</strong>la tipología <strong>de</strong> la "fraeología <strong>de</strong> autor" (avtorskaia idiomatika). La plataformateórica se apoya en ejemplos <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> Dostoevskij y Pushkin.Las características estilísticas, temporales y discursivas <strong>de</strong> laslocuciones se abordan en el último capítulo. Los investigadores proponen unsistema relativamente nuevo <strong>de</strong> "notas" (pometa) para el diccionariofraseológico, con el fin <strong>de</strong> resolver el problema <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción estilística <strong>de</strong>las unida<strong>de</strong>s fraseológicas. Resulta interesante, que al señalar los fallos yerrores <strong>de</strong> diferentes diccionarios fraseológicos, Dobrovol’skij y Baránovpresentan una critica constructiva <strong>de</strong>l Diccionario fraseológico ruso-inglés <strong>de</strong>S.I. Lubenskaya.Concluyendo, el contenido <strong>de</strong>l libro hace honor a su título "aspectos<strong>de</strong> la teoría fraseológica” puesto que elabora una gran revisión y una baseteórica sólida y extensa, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> presentar un gran valor para los estudiosprácticos <strong>de</strong>tallados y minuciosos. Sin embargo, el libro en cuestión <strong>de</strong>staca,sobre todo, por el intento <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong> poner or<strong>de</strong>n en una excesivadiversidad y multiplicidad <strong>de</strong> teorías, i<strong>de</strong>as, conceptos pertenecientes alvariado y todavía complicado campo <strong>de</strong> la fraseología.Kamilla TutáevaUniversidad <strong>de</strong> Kazán

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!