09.01.2015 Views

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4<br />

Primero, porque como ya lo dijimos no se recu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> verdad a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, (inalcanzable<br />

gran parte <strong>de</strong>l año 12 ), y segundo porque habida cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> negativa <strong>de</strong>l indio, <strong>en</strong> todos<br />

estos países, muchos invocaron un lejanísimo e improbable ancestro español, para <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rarse<br />

mestizos. En realidad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista étnico, son casi indios, y también lo son <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un<br />

ángulo cultural. Salvo que el Lule cal<strong>la</strong>do: “se ha retirado al fondo 13 ” <strong>de</strong>l Sha<strong>la</strong>ko, procurando<br />

esquivar i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s molestas, casi hasta hoy 14 .<br />

II) Las dos versiones <strong>de</strong> Shunko<br />

El texto que nos tocará com<strong>en</strong>tar bajo el ángulo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>otredad</strong> indíg<strong>en</strong>a, es <strong>en</strong> realidad un<br />

hipertexto autorial, dado que <strong>en</strong> 1960, cuando su adaptación al cine por Lautaro Murúa, (o sea su<br />

<strong>en</strong>dotexto estricto s<strong>en</strong>so 15 ), lo habría vuelto a escribir el autor <strong>en</strong> esta ocasión. En este texto<br />

nuevo pues, el autor nos <strong>de</strong>jó esta “versión más i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad”, (m<strong>en</strong>saje electrónico<br />

<strong>de</strong> Jorge Al<strong>de</strong>retes <strong>de</strong>l 18/12/06). En <strong>la</strong> cual, otra vez Santiago se singu<strong>la</strong>riza, puesto que esta<br />

variación <strong>en</strong>tre el 49 y el 60, si bi<strong>en</strong> podría coincidir con <strong>la</strong> evolución indig<strong>en</strong>ismoneoindig<strong>en</strong>imo,<br />

vi<strong>en</strong>e contradici<strong>en</strong>do todas <strong><strong>la</strong>s</strong> teorías <strong>de</strong> Escajadillo 16 .<br />

III) Un re<strong>la</strong>to testimonial contradicho por <strong>la</strong> realidad<br />

Si<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l género infantil, esta novelita ti<strong>en</strong>e una estructura bastante s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong> 17 , empieza<br />

con una nota al lector, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual <strong>en</strong>contrará los datos etnolingüísticos básicos sobre esta zona.<br />

Luego vi<strong>en</strong>e un re<strong>la</strong>to testimonial <strong>de</strong> 14 capítulos, (como eglogas preciosas, esc<strong>en</strong>as campestres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Shunko y <strong>de</strong>l monte), o sea <strong><strong>la</strong>s</strong> remembranzas <strong>de</strong>l “pago dichoso” (9) <strong>de</strong> un<br />

Maestro rural <strong>de</strong> Santiago. Dicho re<strong>la</strong>to c<strong>en</strong>tral va <strong>en</strong>marcado por dos cartas a Shunko, y<br />

concluye con un “Pequeño vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua quichua que se hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> región c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Provincia De Santiago <strong>de</strong>l Estero”.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, (tal como suele obrar <strong>la</strong> realidad con todo su peso fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> ficción,<br />

haciéndole terribles jugadas), estas visiones i<strong>de</strong>alizadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> el monte chocan con<br />

<strong>la</strong> cruda y dura realidad. En efecto, Shunko, (el hombre existe y se l<strong>la</strong>ma B<strong>en</strong>icio Pa<strong>la</strong>vecino),<br />

terminó, como <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> sus comprovincianos, totalm<strong>en</strong>te aculturado <strong>en</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires, sólo<br />

volvió a ver el pago dichoso <strong>en</strong> 1991, invitado por <strong>la</strong> Delegación Cultural <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l<br />

12<br />

En el gran ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> estos reductos monolingües, se pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar una <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> razones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

superviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> quichua, <strong>de</strong> hecho, durante <strong><strong>la</strong>s</strong> crecidas, los habitantes <strong>de</strong>l monte se refugiaban <strong>en</strong><br />

albardones, unos cerritos que los resguardaban <strong>de</strong> <strong>la</strong> subida <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> aguas, durante meses, (Courthès, 1998,<br />

99-100), (Amaril<strong>la</strong>, 1993).<br />

13<br />

Shunko, Bu<strong>en</strong>os Aires, Editorial Losada, Colección Juv<strong>en</strong>i<strong>la</strong>, 1981, (1949), p. 8.<br />

14<br />

En julio <strong>de</strong> 2005, unos 3 000 mestizos <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rados, <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te, al pasar por ahí el Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l pueblo,<br />

fueron i<strong>de</strong>ntificados <strong>en</strong> <strong>la</strong> pr<strong>en</strong>sa, NotiExpress <strong>de</strong>l 27 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2005, p. 12, como <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes directos<br />

<strong>de</strong> los Tonocotés. Viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> Brea Pozo, al este <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital, <strong>en</strong> condiciones infra humanas, sin ningún<br />

apoyo gubernam<strong>en</strong>tal o regional, y “ap<strong>en</strong>as recib<strong>en</strong> auxilio <strong>de</strong> una O.N.G. españo<strong>la</strong>”. Según mis<br />

informantes locales, sería pura m<strong>en</strong>tira a fin <strong>de</strong> que se les conceda subsidios. Sin embargo, sea lo que sea<br />

<strong>la</strong> verdad étnica, evi<strong>de</strong>ncia lo que <strong>de</strong>cía antes, <strong>en</strong> estas zonas retiradas, <strong>en</strong> especial <strong>en</strong> el transnacional<br />

Chaco, a veces <strong>en</strong>tre el indíg<strong>en</strong>a puro y el mestizo, casi indio, dista muy poco…<br />

15<br />

Para abordar una nueva acepción <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> « <strong>en</strong>do<strong>de</strong>xto »: ‘un texto que se pone <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a y da <strong>la</strong><br />

ilusión <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erarse a sí mismo’, véase el artículo mío, “El <strong>en</strong>dotexto roabastiano”, Asunción, Pa<strong>la</strong>bras,<br />

N°1, 2006. Es <strong>de</strong> recordar también que el guión fue escrito porAugusto Roa Bastos, el mismo año <strong>en</strong> que<br />

publicó Hijo <strong>de</strong> hombre, y po<strong>de</strong>mos afirmar que algo <strong>de</strong> su “humanismo revolucionario” trasc<strong>en</strong>dió <strong>en</strong><br />

Shunko, <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran humanidad <strong>de</strong>l Maestro por ejemplo…<br />

16<br />

La narrativa indig<strong>en</strong>ista peruana, Lima, Amaru, 1994.<br />

17<br />

En g<strong>en</strong>eral, el narrador extradiegético <strong>en</strong>foca <strong>en</strong> el Maestro, <strong>la</strong> voz predominante, y <strong>en</strong> Shunko, otras<br />

veces, cuando está internado por ejemplo, <strong>en</strong> el capítulo V.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!