09.01.2015 Views

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

Las <strong>difer<strong>en</strong>tes</strong> <strong>caras</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>otredad</strong> indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong><br />

Shunko, <strong>de</strong> Jorge Washington Ábalos<br />

Eric Courthès<br />

CRIMIC SAL Paris-Sorbonne-Paris IV<br />

eroxa.courthes@orange.fr<br />

I) Entorno etnolingüístico <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Estero y ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />

“no se pue<strong>de</strong> concebir <strong>la</strong> semiótica<br />

fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción con el otro 1 .”<br />

En Santiago <strong>de</strong>l Estero, <strong>en</strong> el Noroeste Arg<strong>en</strong>tino, se manti<strong>en</strong>e e incluso va<br />

revitalizándose 2 , a contrario <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> teorías <strong>de</strong> Crawford 3 sobre dislocación <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, el único<br />

quechua no andino, <strong>de</strong> tipo QII-C 4 , <strong>la</strong> quichua 5 , mi<strong>en</strong>tras que se extinguió <strong>en</strong> todas <strong><strong>la</strong>s</strong> zonas<br />

andinas <strong>de</strong>l Noroeste Arg<strong>en</strong>tino a finales <strong>de</strong>l XIX. Es, hasta <strong>la</strong> fecha, un verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong>igma<br />

lingüístico, que procuré <strong>de</strong>s<strong>en</strong>trañar <strong>en</strong> mi tesis <strong>de</strong> doctorado 6 .<br />

En aquel<strong>la</strong> “is<strong>la</strong> lingüística 7 ” <strong>de</strong>l N.O.A., que ocupa esta rara zona <strong>de</strong> conflu<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre<br />

cuatro áreas culturales indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> primera importancia, <strong>la</strong> Pampeana al sur, <strong>la</strong> Incaica y <strong>la</strong><br />

1<br />

Tzvetan Todorov, La conquête <strong>de</strong> l’Amérique, <strong>la</strong> question <strong>de</strong> l’autre, París, Seuil, Points Essais, 1982,<br />

contratapa, <strong>la</strong> traducción es mía.<br />

2<br />

El número <strong>de</strong> locutores bilingües quichua/castil<strong>la</strong> hubiera pasado <strong>de</strong> 120 000 a 160 000 <strong>en</strong> diez años,<br />

<strong>en</strong>tre los dos c<strong>en</strong>sos <strong>de</strong> 1991 y 2001, aunque t<strong>en</strong>emos que cuidarnos con estos “c<strong>en</strong>sos” lingüísticos, que<br />

no se basan <strong>en</strong> recu<strong>en</strong>tos precisos <strong>de</strong> los habitantes sino <strong>en</strong> estimaciones <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te conocedora <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona,<br />

véase al respecto Jorge Al<strong>de</strong>retes (2001, 43).<br />

3<br />

Crawford, James, At war with divesrity, Clevedon, (Reino Unido) Multilingual Matters, 2000. Según este<br />

reconocido especialista norteamericano <strong>de</strong>l bilingüismo, cuando <strong>difer<strong>en</strong>tes</strong> factores, como “<strong>la</strong> dislocación<br />

<strong>de</strong>mográfica”, un 50% <strong>de</strong> los santiagueños se exilió a Bu<strong>en</strong>os Aires por motivos económicos, “<strong>la</strong><br />

dislocación física”, <strong>la</strong> ta<strong>la</strong> <strong>de</strong> bosque y <strong>la</strong> consecu<strong>en</strong>te salinización <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> tierras, fueron int<strong>en</strong>sas <strong>en</strong> el<br />

monte, “<strong>la</strong> dislocación social”, más <strong>de</strong> un 50% <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción está por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong> pobreza, “<strong>la</strong><br />

dislocación cultural”, <strong>la</strong> prohibición <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r <strong>la</strong> quichua hasta los años och<strong>en</strong>ta, una l<strong>en</strong>gua forzosam<strong>en</strong>te<br />

t<strong>en</strong>dría que <strong>de</strong>saparecer, cuando es lo contrario lo que pasó <strong>en</strong> Santiago… Fíj<strong>en</strong>se <strong>en</strong> el excel<strong>en</strong>te artículo<br />

<strong>de</strong> Jorge Al<strong>de</strong>retes y Lelia A<strong>la</strong>barrací, (los “Pierre et Marie Curie” <strong>de</strong>l quichua <strong>de</strong> Santiago), sobre <strong>la</strong><br />

cuestión, “El quechua <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina: el caso <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Estero”, (2004, 86-87).<br />

4<br />

Según <strong>la</strong> c<strong><strong>la</strong>s</strong>ificación <strong>de</strong> Torero A., “Los dialectos quechuas”, Lima, Anales Ci<strong>en</strong>tíficos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Universidad Agraria 2, 1964, 446-478.<br />

5<br />

Así califican su dialecto quechua los hab<strong>la</strong>ntes, <strong>en</strong> género fem<strong>en</strong>ino, también dic<strong>en</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>, por elipsis<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra l<strong>en</strong>gua.<br />

6<br />

Santiago <strong>de</strong>l Estero, foyer d’irradiation bilingue arg<strong>en</strong>tin, París, Universidad <strong>de</strong> París X, 1998.<br />

7<br />

Esta <strong>de</strong>signación insu<strong>la</strong>r para <strong>de</strong>finir aquel extraño reducto idiomático, <strong>la</strong> <strong>de</strong>bemos a un etnólogo<br />

arg<strong>en</strong>tino <strong>de</strong> los 70, Emilio. A. Crist<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, (1970), qui<strong>en</strong> fue uno <strong>de</strong> los primeros, con Ricardo L. J. Nardi<br />

(1962)*a, <strong>en</strong> suponer que el quichua <strong>de</strong> Santiago era un substrato, o sea que t<strong>en</strong>ía un orig<strong>en</strong> incaico o<br />

preincaico. En efecto, ahora los especialistas peruanos y santiagueños, (Al<strong>de</strong>retes, 2001, 47), coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong><br />

situar su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> tercera expansión <strong>de</strong>l quechua chinchay, <strong>en</strong> el siglo VIII, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa c<strong>en</strong>tral<br />

<strong>de</strong>l Perú. También <strong><strong>la</strong>s</strong> ocurr<strong>en</strong>cias insu<strong>la</strong>res son numerosas <strong>en</strong> nuestra obra: “esa curiosa ínsu<strong>la</strong>”, (8), “el<br />

inm<strong>en</strong>so bañado”, (18), <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual el casi indio, el Lule-Sha<strong>la</strong>ko, pue<strong>de</strong> vivir casi “sin saber”, (59),<br />

doblem<strong>en</strong>te retirado, <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l mundo. Para concluir con <strong>la</strong> temática tan rica <strong>de</strong> <strong>la</strong> insu<strong>la</strong>ridad, es <strong>de</strong><br />

recordar que estamos <strong>en</strong> los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un ext<strong>en</strong>so mar geológico, Eupana, el que antes <strong>de</strong> que se<br />

sublevaran los An<strong>de</strong>s, hace 60 millones <strong>de</strong> años, (Courthès, 2005), conectaba <strong><strong>la</strong>s</strong> amplias cu<strong>en</strong>cas <strong>de</strong>l<br />

Amazonas y <strong>de</strong>l Paraná. Hoy casi correspon<strong>de</strong> aquel mar anterior inm<strong>en</strong>so con el imp<strong>en</strong>etrable y<br />

transfronterizo Chaco.<br />

*a: También otro lingüista arg<strong>en</strong>tino, Samuel Lafone Quevedo, al final <strong>de</strong> su vida, <strong>en</strong> los años 30 ya lo<br />

intuyó, (Courthès, 1998, 93).


Aimará al norte, y <strong>la</strong> Guaraní al este 8 , <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia, <strong>en</strong>tre los ríos Sa<strong>la</strong>do y dulce,<br />

(véase el mapa), quedarían unos 160 000 locutores bilingües <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a 9 , amén <strong>de</strong><br />

unos pocos monolingües supervivi<strong>en</strong>tes 10 . En el Departam<strong>en</strong>to G<strong>en</strong>eral Taboada, al este <strong>de</strong><br />

Santiago, que linda con el Chaco Arg<strong>en</strong>tino, o sea <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o monte santiagueño, érase una vez una<br />

escue<strong>la</strong> rural bilingüe, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Tacañitas, a oril<strong><strong>la</strong>s</strong> <strong>de</strong>l Río Sa<strong>la</strong>do, que es <strong>la</strong> <strong>de</strong> Shunko, <strong>la</strong><br />

nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> Jorge Washington Ábalos, que nos toca ahora pres<strong>en</strong>tar.<br />

No obstante estos datos etnolingüísticos irrefutables, conv<strong>en</strong>dría preguntarse ahora<br />

mismo, lo que difer<strong>en</strong>cia al locutor bilingüe <strong>de</strong> esta zona, un Sha<strong>la</strong>ko, (quichuización <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>do),<br />

como se les dice, <strong>de</strong> un Lule, o un Tonocoté 11 su probable antepasado indíg<strong>en</strong>a. Y esta pregunta<br />

rebasa con creces los límites <strong>de</strong>l monte santiagueño, <strong>en</strong> efecto los c<strong>en</strong>sos <strong>de</strong> muchos países<br />

<strong>la</strong>tinoamericanos bilingües, véase también el caso <strong>de</strong>l vecino Paraguay, no son fiables.<br />

2<br />

8<br />

Sólo el gran etnólogo suizo Alfred Métraux se <strong>en</strong>teró, a través <strong>de</strong> sus estudios sobre los Matacos por<br />

ejemplo o gracias a <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Etnografía <strong>de</strong> Tucumán, <strong>de</strong> <strong>la</strong> riqueza etnográfica <strong>de</strong> esta<br />

zona, y así pudo ser el primero <strong>en</strong> <strong>en</strong>tab<strong>la</strong>r <strong>en</strong><strong>la</strong>ces <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> cultura incaica y <strong>la</strong> guaraní, recorri<strong>en</strong>do el<br />

<strong>en</strong>tonces imp<strong>en</strong>etrable Gran Chaco Gua<strong>la</strong>mbá, que los une y los separa al mismo tiempo.<br />

9<br />

En realidad, resulta muy difícil calificar<strong>la</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a, cuando no queda ningún autóctono, es <strong>en</strong><br />

verdad una l<strong>en</strong>gua criol<strong>la</strong>, <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista y luego <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r colonial, lo que explicaría <strong>en</strong> parte<br />

su increíble vig<strong>en</strong>cia, cito al respecto a Jorge Al<strong>de</strong>retes: “ Con <strong>la</strong> progresiva <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />

aborig<strong>en</strong> (por g<strong>en</strong>ocidio o mestizaje), <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción criol<strong>la</strong> se constituyó <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>positaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

quechua y quizás esto contribuyó a que <strong>en</strong> un país racista y discriminador como Arg<strong>en</strong>tina, no corriera <strong>la</strong><br />

misma suerte que otras l<strong>en</strong>guas aboríg<strong>en</strong>es”, (2004, 85).<br />

10<br />

Ábalos, Jorge Washington, Shunko, Bu<strong>en</strong>os Aires, Editorial Losada, 1981, (1949), p. 95, el<br />

narrador extradiegético <strong>en</strong> efecto así <strong>de</strong>scribe a Doña Jashi, que le cu<strong>en</strong>ta al Maestro el cu<strong>en</strong>to<br />

netam<strong>en</strong>te indíg<strong>en</strong>a Tata Inti y Mama Kil<strong>la</strong>: ‘Papa Sol y Mamá Luna’, “Su voz, un poco gastada,<br />

no era <strong>de</strong>sagradable y le daba al quichua un sabor especial, pues su pronunciación “no se había<br />

<strong>de</strong>formado por el castel<strong>la</strong>no, idioma que <strong>de</strong>sconocía.”<br />

11<br />

No es <strong>de</strong> creer que <strong><strong>la</strong>s</strong> <strong>difer<strong>en</strong>tes</strong> <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> etnia <strong>de</strong> esta zona: lules, juríes, tonocotés, sean el<br />

reflejo <strong>de</strong> una gran variedad étnica, sino que, y <strong>en</strong> todas partes pasó lo mismo, (D’Orbigny, 257), cada<br />

etnia t<strong>en</strong>ía su propia <strong>de</strong>signación, tonocotés <strong>en</strong> este caso, los <strong>de</strong>más grupos étnicos colindantes le daban<br />

otras: juríes por ser una cultura <strong>de</strong>l avestruz y por t<strong>en</strong>er piernas <strong>la</strong>rgas, y por fin los españoles les dieron su<br />

último nombre, lules, por corrupción <strong>de</strong> juríes…


Fu<strong>en</strong>te: (Courthès, 1998, 78)<br />

3


4<br />

Primero, porque como ya lo dijimos no se recu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> verdad a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, (inalcanzable<br />

gran parte <strong>de</strong>l año 12 ), y segundo porque habida cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> negativa <strong>de</strong>l indio, <strong>en</strong> todos<br />

estos países, muchos invocaron un lejanísimo e improbable ancestro español, para <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rarse<br />

mestizos. En realidad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista étnico, son casi indios, y también lo son <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un<br />

ángulo cultural. Salvo que el Lule cal<strong>la</strong>do: “se ha retirado al fondo 13 ” <strong>de</strong>l Sha<strong>la</strong>ko, procurando<br />

esquivar i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s molestas, casi hasta hoy 14 .<br />

II) Las dos versiones <strong>de</strong> Shunko<br />

El texto que nos tocará com<strong>en</strong>tar bajo el ángulo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>otredad</strong> indíg<strong>en</strong>a, es <strong>en</strong> realidad un<br />

hipertexto autorial, dado que <strong>en</strong> 1960, cuando su adaptación al cine por Lautaro Murúa, (o sea su<br />

<strong>en</strong>dotexto estricto s<strong>en</strong>so 15 ), lo habría vuelto a escribir el autor <strong>en</strong> esta ocasión. En este texto<br />

nuevo pues, el autor nos <strong>de</strong>jó esta “versión más i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad”, (m<strong>en</strong>saje electrónico<br />

<strong>de</strong> Jorge Al<strong>de</strong>retes <strong>de</strong>l 18/12/06). En <strong>la</strong> cual, otra vez Santiago se singu<strong>la</strong>riza, puesto que esta<br />

variación <strong>en</strong>tre el 49 y el 60, si bi<strong>en</strong> podría coincidir con <strong>la</strong> evolución indig<strong>en</strong>ismoneoindig<strong>en</strong>imo,<br />

vi<strong>en</strong>e contradici<strong>en</strong>do todas <strong><strong>la</strong>s</strong> teorías <strong>de</strong> Escajadillo 16 .<br />

III) Un re<strong>la</strong>to testimonial contradicho por <strong>la</strong> realidad<br />

Si<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l género infantil, esta novelita ti<strong>en</strong>e una estructura bastante s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong> 17 , empieza<br />

con una nota al lector, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual <strong>en</strong>contrará los datos etnolingüísticos básicos sobre esta zona.<br />

Luego vi<strong>en</strong>e un re<strong>la</strong>to testimonial <strong>de</strong> 14 capítulos, (como eglogas preciosas, esc<strong>en</strong>as campestres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Shunko y <strong>de</strong>l monte), o sea <strong><strong>la</strong>s</strong> remembranzas <strong>de</strong>l “pago dichoso” (9) <strong>de</strong> un<br />

Maestro rural <strong>de</strong> Santiago. Dicho re<strong>la</strong>to c<strong>en</strong>tral va <strong>en</strong>marcado por dos cartas a Shunko, y<br />

concluye con un “Pequeño vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua quichua que se hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> región c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Provincia De Santiago <strong>de</strong>l Estero”.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, (tal como suele obrar <strong>la</strong> realidad con todo su peso fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> ficción,<br />

haciéndole terribles jugadas), estas visiones i<strong>de</strong>alizadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> el monte chocan con<br />

<strong>la</strong> cruda y dura realidad. En efecto, Shunko, (el hombre existe y se l<strong>la</strong>ma B<strong>en</strong>icio Pa<strong>la</strong>vecino),<br />

terminó, como <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> sus comprovincianos, totalm<strong>en</strong>te aculturado <strong>en</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires, sólo<br />

volvió a ver el pago dichoso <strong>en</strong> 1991, invitado por <strong>la</strong> Delegación Cultural <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l<br />

12<br />

En el gran ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> estos reductos monolingües, se pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar una <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> razones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

superviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> quichua, <strong>de</strong> hecho, durante <strong><strong>la</strong>s</strong> crecidas, los habitantes <strong>de</strong>l monte se refugiaban <strong>en</strong><br />

albardones, unos cerritos que los resguardaban <strong>de</strong> <strong>la</strong> subida <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> aguas, durante meses, (Courthès, 1998,<br />

99-100), (Amaril<strong>la</strong>, 1993).<br />

13<br />

Shunko, Bu<strong>en</strong>os Aires, Editorial Losada, Colección Juv<strong>en</strong>i<strong>la</strong>, 1981, (1949), p. 8.<br />

14<br />

En julio <strong>de</strong> 2005, unos 3 000 mestizos <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rados, <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te, al pasar por ahí el Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l pueblo,<br />

fueron i<strong>de</strong>ntificados <strong>en</strong> <strong>la</strong> pr<strong>en</strong>sa, NotiExpress <strong>de</strong>l 27 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2005, p. 12, como <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes directos<br />

<strong>de</strong> los Tonocotés. Viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> Brea Pozo, al este <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital, <strong>en</strong> condiciones infra humanas, sin ningún<br />

apoyo gubernam<strong>en</strong>tal o regional, y “ap<strong>en</strong>as recib<strong>en</strong> auxilio <strong>de</strong> una O.N.G. españo<strong>la</strong>”. Según mis<br />

informantes locales, sería pura m<strong>en</strong>tira a fin <strong>de</strong> que se les conceda subsidios. Sin embargo, sea lo que sea<br />

<strong>la</strong> verdad étnica, evi<strong>de</strong>ncia lo que <strong>de</strong>cía antes, <strong>en</strong> estas zonas retiradas, <strong>en</strong> especial <strong>en</strong> el transnacional<br />

Chaco, a veces <strong>en</strong>tre el indíg<strong>en</strong>a puro y el mestizo, casi indio, dista muy poco…<br />

15<br />

Para abordar una nueva acepción <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> « <strong>en</strong>do<strong>de</strong>xto »: ‘un texto que se pone <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a y da <strong>la</strong><br />

ilusión <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erarse a sí mismo’, véase el artículo mío, “El <strong>en</strong>dotexto roabastiano”, Asunción, Pa<strong>la</strong>bras,<br />

N°1, 2006. Es <strong>de</strong> recordar también que el guión fue escrito porAugusto Roa Bastos, el mismo año <strong>en</strong> que<br />

publicó Hijo <strong>de</strong> hombre, y po<strong>de</strong>mos afirmar que algo <strong>de</strong> su “humanismo revolucionario” trasc<strong>en</strong>dió <strong>en</strong><br />

Shunko, <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran humanidad <strong>de</strong>l Maestro por ejemplo…<br />

16<br />

La narrativa indig<strong>en</strong>ista peruana, Lima, Amaru, 1994.<br />

17<br />

En g<strong>en</strong>eral, el narrador extradiegético <strong>en</strong>foca <strong>en</strong> el Maestro, <strong>la</strong> voz predominante, y <strong>en</strong> Shunko, otras<br />

veces, cuando está internado por ejemplo, <strong>en</strong> el capítulo V.


Estero 18 . En cuanto a Jorge Washington Ábalos, lo pisó <strong>de</strong> nuevo una so<strong>la</strong> vez, por volverse un<br />

<strong>de</strong>stacado zoólogo, especialista <strong>en</strong> serpi<strong>en</strong>tes 19 , Vice<strong>de</strong>cano <strong>de</strong> Ing<strong>en</strong>iería Forestal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Universidad <strong>de</strong> Córdoba, e incluso terminó si<strong>en</strong>do profesor asociado <strong>de</strong> Harvard.<br />

IV) Las dos l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong>tremezc<strong>la</strong>das <strong>de</strong> Shunko<br />

El binomio quichua/castil<strong>la</strong>, con fuerte predominación diglósica <strong>de</strong>l español, ofrece <strong>en</strong> los<br />

<strong>difer<strong>en</strong>tes</strong> estados <strong>de</strong> ambas l<strong>en</strong>guas, influ<strong>en</strong>cias recíprocas, cuatro siglos y medio <strong>de</strong> contactos<br />

<strong>en</strong>tre los dos idiomas forjaron dos formas hibridadas, <strong>la</strong> una a partir <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista,<br />

y <strong>la</strong> otra a partir <strong>de</strong> un presustrato quichua chinchay <strong>de</strong>l siglo VIII, transitado por el kakán y otras<br />

l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> adstrato, como el guaraní o el aimará.<br />

La onomástica, <strong>la</strong> toponimia, el léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> flora y fauna local 20 , como <strong>en</strong> todos los casos<br />

<strong>de</strong> contactos interl<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> América <strong>la</strong>tina, o son híbridos o netam<strong>en</strong>te indíg<strong>en</strong>as, pero lo más<br />

l<strong>la</strong>mativo son <strong><strong>la</strong>s</strong> influ<strong>en</strong>cias sintácticas <strong>de</strong>l idioma <strong>de</strong> los Incas.<br />

En quichua, <strong>la</strong> estructura sintáctica dominante es Sujeto-Objeto-Verbo, pues no es <strong>de</strong><br />

extrañar <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>, giros que resultan ser puros calcos sintácticos 21 sobre el quichua:<br />

“Tu alumno que antes era.”, (Ábalos, 9) <strong>en</strong> boca <strong>de</strong> Shunko y <strong>en</strong>tre comil<strong><strong>la</strong>s</strong>, (puesto que no<br />

t<strong>en</strong>emos el texto completo <strong>de</strong> <strong>la</strong> carta que le manda al maestro sino citas).<br />

Con su par al final, (poni<strong>en</strong>do <strong>de</strong> realce el rico intercambio <strong>en</strong>tre ellos), <strong>en</strong> boca <strong>de</strong>l<br />

Maestro, <strong>en</strong> su segunda carta a Shunko: “Tu maestro que antes era.”, (Ábalos, 140) 22 .<br />

También, como ya lo seña<strong>la</strong>mos <strong>en</strong> nuestra tesis (Courthès, 1998, 189-191), se da mucho<br />

el empleo <strong>de</strong>l pluscuamperfecto <strong>de</strong> re<strong>la</strong>to <strong>en</strong> esta zona bilingüe, <strong>de</strong>bido a otro calco evi<strong>de</strong>nte<br />

sobre el quichua: “(el hombre había sabido ser muy malo cuando se <strong>en</strong>oja)”, (136), <strong>en</strong> boca <strong>de</strong>l<br />

alumno Pancho para <strong>en</strong>salzar, <strong>en</strong> tercera persona, el coraje <strong>de</strong> su compañero, Wilfredo, qui<strong>en</strong> se<br />

peleó con un chico <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, <strong>en</strong> <strong>la</strong> única salida esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l año.En este caso, el locutor reporta<br />

hechos <strong>de</strong> los cuales no ha sido testigo o protagonista, <strong>de</strong> modo inconsci<strong>en</strong>te cambia <strong>de</strong> código<br />

sintáctico, recurri<strong>en</strong>do <strong>de</strong> modo afectivo a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua materna. En efecto, exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> quichua <strong>de</strong><br />

Santiago dos formas <strong>de</strong> pluscuamperfecto, una <strong>de</strong> imprevisión o <strong>de</strong> sorpresa: ckayl<strong>la</strong> l<strong>la</strong>lliscka<br />

pacha, y otra <strong>de</strong> re<strong>la</strong>to: astaan l<strong>la</strong>lliscka pacha. En este ejemplo po<strong>de</strong>mos afirmar que ambas<br />

formas han influido <strong>en</strong> <strong>la</strong> semántica <strong>de</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>.<br />

Pancho <strong>de</strong> hecho está maravil<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> Wilfredo y <strong>en</strong> cuanto a proceso verbal,<br />

emplea un pluscuamperfecto, para suplir un tiempo actual, <strong>en</strong> perspectiva <strong>de</strong> operatividad,<br />

18<br />

“Ti<strong>en</strong>e 70 años (…), cuida caballos <strong>en</strong> un stud <strong>en</strong> el hipódromo <strong>de</strong> San Isidro”; Jorge Rouillon, “Shunko<br />

evoca a su maestro”, Bu<strong>en</strong>os Aires, La Nación, 2000. http://www.<strong>la</strong>nacion.com.ar/archivo/nota.asp En<br />

esta única ocasión, <strong><strong>la</strong>s</strong> autorida<strong>de</strong>s locales le dieron el nombre <strong>de</strong> “Shunko” al camino que va <strong>de</strong> Tacañitas<br />

(Pueblo <strong>de</strong> G<strong>en</strong>eral Taboada) al colegio, y al colegio también.<br />

19<br />

Es <strong>de</strong> recordar que <strong>en</strong> <strong>la</strong> realidad y <strong>en</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, una <strong>de</strong> sus alumnas, Ana Vieyra, “mordida por una<br />

víbora v<strong>en</strong><strong>en</strong>osa”, murió por falta <strong>de</strong> suero antiofídico. Ese día funesto, su maestro juró matar “a todas <strong><strong>la</strong>s</strong><br />

víboras <strong>de</strong>l mundo*a”, Presti, Santos, “Santiagueños con historia: Jorge Washington Ábalos, el sha<strong>la</strong>ko<br />

que <strong>en</strong>señó <strong>en</strong> Harvard.”, http://www.republica<strong>de</strong>lnoa.com.ar/escritores/abalos.htm<br />

*a: Shunko, op. cit., 47.<br />

20<br />

“El contacto íntimo <strong>en</strong>tre el hombre y su <strong>en</strong>torno, que el indíg<strong>en</strong>a impone <strong>de</strong> modo perpetuo al<br />

etnólogo”, o al escritor, a través <strong>de</strong>l léxico, trasluce <strong>en</strong> <strong>la</strong> rica lexicografía indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> estas zonas<br />

bilingües, véase <strong>de</strong> C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Lévi-Strauss, La p<strong>en</strong>sée sauvage, París, Librairie Plon, Agora, 1962, 18, <strong>la</strong><br />

traducción es mía.<br />

21<br />

O también esta ca<strong>de</strong>na sintáctica, más discreta pero sin duda indíg<strong>en</strong>a: « Muy fea es… »: Ancha sahra<br />

kan… », evi<strong>de</strong>nciando <strong>la</strong> profunda afectividad <strong>de</strong>l locutor, un niño <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong><strong>la</strong>s</strong>e asustado por una araña, (11).<br />

22<br />

El locutor posterga al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase el tema, o soporte <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, y pone al comi<strong>en</strong>zo el rema, o<br />

predicado, <strong>en</strong> una puesta <strong>en</strong> ca<strong>de</strong>na sintáctica puram<strong>en</strong>te quichua. La “operación <strong>de</strong> tematización” (Pottier,<br />

83) ya no sigue el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to español, don<strong>de</strong> se dice el tema antes: “El que era antes tu<br />

alumno”. “El “tema int<strong>en</strong>cional” (Pottier, 85), siempre vi<strong>en</strong>e pospuesto al aporte, tanto <strong>en</strong> castil<strong>la</strong> como <strong>en</strong><br />

quichua, lo que pone <strong>de</strong> manifiesto un innegable acercami<strong>en</strong>to <strong>en</strong>tre ambos idiomas.”, (Courthès, 1998,<br />

192, note 1).<br />

5


inci<strong>de</strong>nte, como el pretérito in<strong>de</strong>finido, y no <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte, como lo es el pluscuamperfecto <strong>en</strong><br />

español estándar: ‘ Wilfredo se <strong>en</strong>ojó y estuvo muy bravo como siempre’.<br />

M<strong>en</strong>u<strong>de</strong>an los casos así, y también <strong>en</strong> quichua abundan <strong><strong>la</strong>s</strong> ca<strong>de</strong>nas sintácticas españo<strong><strong>la</strong>s</strong>,<br />

es <strong>de</strong> notar por ejemplo <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> una voz pasiva, <strong>de</strong>sconocida <strong>de</strong>l quichua. Para completar<br />

<strong>de</strong> modo sintético este panorama <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas interre<strong>la</strong>cionadas, convi<strong>en</strong>e añadir que <strong>en</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>,<br />

como era <strong>de</strong> esperar, son frecu<strong>en</strong>tes los arcaísmos, y que a veces resulta difícil saber cuál es <strong>la</strong><br />

proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un modismo. El ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> interjección “che” es lo más l<strong>la</strong>mativo, <strong>en</strong>tre un<br />

orig<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, o italiano <strong>de</strong>l XIX, o indíg<strong>en</strong>a, (guaraní <strong>en</strong> este caso), nos<br />

<strong>en</strong>contramos con una serie paradigmática, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual una unidad presupone <strong>la</strong> exclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

otra 23 .<br />

V) Indios/Criollos: el Uno y el Otro<br />

Exclusión, estábamos dici<strong>en</strong>do, <strong>en</strong> efecto, si bi<strong>en</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> cop<strong><strong>la</strong>s</strong> <strong>de</strong>l monte vi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

quichua, (19, 28), si todo lo afectivo sale también <strong>en</strong> <strong>la</strong> quichua, por ejemplo el dolor <strong>de</strong> Shunko<br />

al final <strong>de</strong>l capítulo I, al incrustarse una espina <strong>en</strong> <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>: “-¡Tatai! ¡Amui, Shunko onkhos<br />

tian”: ‘ Papá! V<strong>en</strong>í! Shunko <strong>en</strong>fermo está!’, si por último los diálogos también se dan<br />

mayoritariam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> quichua, el mundo indíg<strong>en</strong>a, como bi<strong>en</strong> lo seña<strong>la</strong> el autor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> nota al<br />

lector, es “una corri<strong>en</strong>te que circu<strong>la</strong> a <strong>la</strong> par <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra y que nosotros no vemos. Ellos son otra<br />

cosa que nosotros.” (7).<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, quién es Jorge Washington Ábalos 24 sino un criollo que cu<strong>en</strong>ta el mundo<br />

indíg<strong>en</strong>a sin serlo. Igual se nos pres<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> externa 25 al mundo <strong>de</strong>scrito, <strong>la</strong> perspectiva <strong>en</strong><br />

Arguedas y Roa Bastos, o sea que <strong>de</strong> antemano t<strong>en</strong>emos una visión sesgada. Es más, <strong>la</strong> distorsión<br />

es mayor cuando uno reflexiona <strong>en</strong> que se le ofrece al lector una doble visión mediata, <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

indíg<strong>en</strong>a traducida a <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>, y el castel<strong>la</strong>no traducido a <strong>la</strong> quichua.<br />

El otro indíg<strong>en</strong>a aparece pues como una línea parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l mundo criollo, ni <strong><strong>la</strong>s</strong><br />

interfer<strong>en</strong>cias léxico-morfo-sintáctico-semánticas <strong>en</strong>tre ambas l<strong>en</strong>guas, ni <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l<br />

autor <strong>de</strong> restituirlo recurri<strong>en</strong>do a traducciones recíprocas, logra conseguir que los s<strong>en</strong><strong>de</strong>ros <strong>de</strong> una<br />

y otra cultura bifurqu<strong>en</strong> más, existe una evi<strong>de</strong>nte transculturación, sin embargo los dos mundos<br />

quedarán separados para siempre. Hasta que nazca un indig<strong>en</strong>ista indíg<strong>en</strong>a que cu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una<br />

nueva l<strong>en</strong>gua híbrida, una castil<strong>la</strong> aún más hibridada, (o <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l Paraguay, <strong>en</strong> jopará), un<br />

Mundo Nuevo <strong>de</strong> veras mestizo. Ni el castel<strong>la</strong>no influido por <strong>la</strong> quichua, ni <strong>la</strong> quichua influida<br />

por el castel<strong>la</strong>no, <strong>de</strong> mom<strong>en</strong>to, logran conc<strong>en</strong>trar tal grado <strong>de</strong> fusión, pero <strong><strong>la</strong>s</strong> l<strong>en</strong>guas<br />

evolucionan, por suerte, más rápido que los hombres…<br />

O sea que el diálogo <strong>de</strong> culturas que pres<strong>en</strong>ciamos mediante esta ficción “neoindig<strong>en</strong>ista”,<br />

aunque constituye una innegable “exotopía” 26 (para hab<strong>la</strong>r como Bakhtin), esto es, “una<br />

afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> exterioridad <strong>de</strong>l otro que es compatible con su reconocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> tanto sujeto”,<br />

no logra alcanzar <strong>la</strong> tan soñada y sonada transculturación, o sea <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> una realidad<br />

23<br />

Courtés, Joseph, Analyse sémiotique du discours, <strong>de</strong> l’énoncé à l’énonciation, Paris, Hachette Supérieur,<br />

1991, 81.<br />

24<br />

Jorge Wasghinton Ábalos nació “acci<strong>de</strong>ntalm<strong>en</strong>te” <strong>en</strong> La P<strong>la</strong>ta el 20 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1915, “aunque su<br />

familia vivió siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ñísima*a calle Besares <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Ciudad <strong>de</strong> Poetas y Cantores”, y murió <strong>en</strong><br />

Córdoba <strong>en</strong> 1979, (Presti, 2001).<br />

*a: De La Banda, ciudad geme<strong>la</strong> <strong>de</strong> Santiago, <strong>en</strong> <strong>la</strong> otra oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l río Dulce, don<strong>de</strong> mora también el<br />

famoso violinista <strong>de</strong> chacarera, Sixto Pa<strong>la</strong>vecino, peluquero y al mismo tiempo traductor <strong>de</strong> Don Segundo<br />

Sombra y Martín Fierro, al quichua, a qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>trevisté <strong>en</strong> su casa, con filmación <strong>de</strong> Jorge Juan, <strong>en</strong> agosto<br />

<strong>de</strong> 1995. Es por otra parte el principal protagonista <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lisandro Amaril<strong>la</strong>, El violín <strong>de</strong> Dios,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> cual cu<strong>en</strong>ta su niñez, cuando estaban ro<strong>de</strong>ados por el agua, <strong>en</strong> los albardones, durante <strong><strong>la</strong>s</strong> crecidas.<br />

25<br />

No basta con vivir con indíg<strong>en</strong>as monolingües durante <strong>la</strong> infancia, como Arguedas, o con bilingües<br />

mestizos, como Roa Bastos, tampoco basta con apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> quichua con sus alumnos, como el maestro<br />

rural arg<strong>en</strong>tino J.W.Ábalos.<br />

26<br />

Todorov, (1982, 311).<br />

6


totalm<strong>en</strong>te nueva a partir <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> interfer<strong>en</strong>cias recíprocas, sino <strong>en</strong> ocasiones, <strong><strong>la</strong>s</strong> cuales auguran<br />

sin embargo <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una nueva cultura híbrida <strong>en</strong> proceso <strong>de</strong> formación…<br />

VII) La inversión y <strong>de</strong>legación pedagógica<br />

Esta exotopía reluce con toda su profunda humanidad pedagógica <strong>en</strong> el Maestro, y aunque<br />

el autor nos avisa <strong>en</strong> <strong>la</strong> nota al lector, que aquel Maestro i<strong>de</strong>al es el que “hubiera querido o mejor,<br />

que (…) hubiera <strong>de</strong>bido ser.” (8), más vale atribuir esta reserva liminar a su especial mo<strong>de</strong>stia.<br />

De hecho, lo que pres<strong>en</strong>ciamos <strong>en</strong> este libro, es primero una muestra <strong>de</strong> “amor<br />

pedagógico”, tipo Unamuno o Machado 27 , que se pue<strong>de</strong> rastrear <strong>en</strong> los numerosas formas<br />

conativas cariñosas que emplea para con sus alumnos: “Ya voy salvajes…” (9), “pequeños<br />

du<strong>en</strong><strong>de</strong>citos” (10), “Gracias amigos” (108), cuya reciprocidad bi<strong>en</strong> sobresale <strong>en</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> marcas <strong>de</strong><br />

afecto tan sinceras y puras <strong>de</strong> sus alumnos: “Sos lindo, señor.” (11).<br />

Es más, el Maestro no sólo pone <strong>en</strong> práctica una empatía muy afectiva con sus alumnos,<br />

un intercambio perman<strong>en</strong>te <strong>de</strong> saber y <strong>de</strong> amor, sino que dio muestras <strong>de</strong> su capacidad <strong>de</strong><br />

apertura al otro, al apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, recién al llegar al monte, egresado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Normal <strong>de</strong><br />

Santiago, a los 18, con sus alumnos, <strong>la</strong> quichua para <strong>en</strong>señar mejor el castel<strong>la</strong>no.<br />

En <strong>la</strong> cita que sigue, bi<strong>en</strong> se nota <strong>la</strong> hazaña pedagógica <strong>de</strong>l Maestro, (<strong>en</strong> los años cuar<strong>en</strong>ta,<br />

<strong>en</strong> esta zona, todos sus alumnos eran monolingües): “Shunko se sorpr<strong>en</strong>dió al oír que el maestro<br />

hab<strong>la</strong>ba <strong>en</strong> quichua y que sólo <strong>de</strong> cuando <strong>en</strong> cuando <strong>de</strong>cía alguna pa<strong>la</strong>bra <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no” (65). Y<br />

<strong>de</strong> a poco, sus alumnos van <strong>de</strong>scubri<strong>en</strong>do el castel<strong>la</strong>no <strong>en</strong>caminándose hacia el bilingüismo,<br />

mi<strong>en</strong>tras él va apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do con sus alumnos <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l Inca.<br />

En este proceso <strong>de</strong> inversión pedagógica, el Maestro <strong>en</strong>seña apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do, es <strong>de</strong> subrayar<br />

por ejemplo el pasaje <strong>en</strong> el cual una alumna <strong>de</strong> 5 años, <strong>la</strong> Pipi<strong>la</strong>, lo <strong>de</strong>ja perplejo con una <strong>de</strong> sus<br />

preguntas <strong>en</strong> quichua, traducida al castel<strong>la</strong>no: “Cuando yo camino muevo mis brazos. ¿Por qué<br />

muevo mis brazos cuando yo camino”(70), o cuando <strong>en</strong> el juego <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> adivinanzas lo pil<strong>la</strong> uno<br />

<strong>de</strong> sus alumnos, o cuando Pancho le explica, mediante un cu<strong>en</strong>to sobre un tigre, <strong>la</strong> etimología<br />

quichua <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta: uturungu wakhachina: ‘tigre llorar-hacer’….O sea que al <strong>en</strong>señarles a los<br />

alumnos su propio <strong>en</strong>torno, recorri<strong>en</strong>do el monte, tipo “lección <strong>de</strong> cosas”, el Maestro va<br />

apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do un nuevo idioma y elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su cultura. Al reconocer <strong>la</strong> exterioridad <strong>de</strong>l niño<br />

casi indio lo hace sujeto, protagonista pedagógico, y <strong>en</strong> este aspecto queda por contarles lo<br />

mejor…<br />

En efecto, al <strong>en</strong>terarse <strong>de</strong> que al cabo <strong>de</strong> unos meses ciertos alumnos no lograron apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

a leer <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no, transfiere su po<strong>de</strong>r pedagógico a los alumnos 28 más a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntados. Así Shunko<br />

se vuelve maestro <strong>de</strong> Arurucucu, y le <strong>en</strong>seña el español dándole una c<strong><strong>la</strong>s</strong>e aparte <strong>en</strong> <strong>la</strong> quichua,<br />

pasando primero por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua materna, así que por el canal <strong>de</strong> un compañero, el Maestro logra<br />

v<strong>en</strong>cer <strong>de</strong> a poco su monolingüismo..<br />

Parece que <strong>la</strong> dicha <strong>de</strong>l Maestro, pasa por su perfecta integración lingüística y afectiva con<br />

los alumnos, por <strong>la</strong> reciprocidad, por una inversión <strong>de</strong>l canal pedagógico, por <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>en</strong>señanza: “Debes buscar <strong>la</strong> felicidad <strong>en</strong> ese grupo <strong>de</strong> changos rotosos que hab<strong>la</strong>n un idioma que<br />

no es el tuyo y que te esperan <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> barro. Todos son bu<strong>en</strong>os y te ayudarán a vivir.”<br />

(56), tal como le sugiere una extraña voz narrativa 29 surgida <strong>de</strong>l monte, como el Sachayoj, el<br />

g<strong>en</strong>io <strong>de</strong>l monte santiaguaño.<br />

De Shunko a Coshmi, su primera y última obra, el maestro se torna alumno y se fun<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

el monte, el cual al final le da sus propias c<strong><strong>la</strong>s</strong>es:<br />

7<br />

27<br />

Léanse con provecho De amor y pedagogía <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>ial salmantino, o Juan <strong>de</strong> Mair<strong>en</strong>a, <strong>de</strong>l mago soriano.<br />

28<br />

En este sistema pedagógico <strong>de</strong>l ahijado, se valora al compadre, el cual se torna <strong>de</strong> a poco maestro…<br />

29<br />

Parece ser <strong>la</strong> <strong>de</strong> su « hermano mayor », qui<strong>en</strong> le daría consejos al <strong>en</strong>trar al monte, pero a propósito el<br />

autor hace que se confunda, (<strong>en</strong>tre digresiones etnoficcionales sobre los seres sobr<strong>en</strong>aturales <strong>de</strong>l monte),<br />

con <strong>la</strong> <strong>de</strong> Sachayoj, el Maestro <strong>de</strong>l Monte.


“En Coshmi, el maestro ya había <strong>de</strong>sparecido por completo; y el niño mismo no es<br />

sino como <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra que se asombra <strong>de</strong> sí misma. El único maestro aquí era el mismo<br />

monte; <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción pedagógica se había invertido; el hombre v<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización para<br />

<strong>en</strong>señar se convierte, - como narrador objetivo-, <strong>en</strong> portador <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> nuestra<br />

tierra 30 .”<br />

VIII) La transculturación: aculturaciones recíprocas y <strong>de</strong>seadas<br />

Sabido es que <strong>de</strong>bemos el concepto <strong>de</strong> transculturación a un antropólogo cubano <strong>de</strong> los<br />

años 40, Fernando Ortiz, el cual precisaba que <strong>de</strong>l <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro cultural recíproco <strong>de</strong>bía nacer un<br />

« f<strong>en</strong>ónemo nuevo, original e in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, una nueva realidad <strong>de</strong> civilización.» 31 En el ámbito<br />

pedagógico y lingüístico es impresionante <strong>la</strong> reciprocidad que hay, no sólo estos changos<br />

santiagueños, (<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre 5 y 8 años), logran apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a hab<strong>la</strong>r y leer <strong>en</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>, <strong>en</strong> un solo curso,<br />

sino que al final el Maestro también se vuelve bilingüe, y cae <strong>en</strong> su propia trampa.<br />

En efecto, al cabo <strong>de</strong> este proceso <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje previo, <strong>de</strong>cidió prohibir “hab<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

quichua <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>” (67), un día <strong>de</strong>cidió pil<strong>la</strong>r <strong>en</strong> el recreo a los quichuistas, y lo “pescó al<br />

Castañito” (67), lo castigó. Entró al au<strong>la</strong> María Luisa hab<strong>la</strong>ndo también <strong>la</strong> quichua, también <strong>la</strong><br />

castigó, pero resulta que al pedir a Absalón que le trajera agua fresca, le gritó <strong>en</strong> <strong>la</strong> quichua: “-¡La<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tinaja está más fresca!” (98). Des<strong>de</strong> luego a él le tocó al final copiar <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia muchísimo<br />

tiempo <strong>en</strong> <strong>la</strong> pizarra: “ ¡Hasta que <strong><strong>la</strong>s</strong> ranas crí<strong>en</strong> pelos!” (98).<br />

O sea que a pesar <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> reservas emitidas anteriorm<strong>en</strong>te, sobre <strong>la</strong> doble <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l<br />

discurso <strong>de</strong> un indíg<strong>en</strong>ista criollo, cuyo español es una traducción <strong>de</strong>l quichua y viceversa, no<br />

po<strong>de</strong>mos sino admitir ante tamaños resultados humano-pedagógicos, que el método empleado por<br />

el Maestro pese a su rol aculturador predominante 32 , logra obt<strong>en</strong>er mediante gran afectividad con<br />

sus alumnos, resultados sobresali<strong>en</strong>tes, sobre todo <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l pedagogo…<br />

A estas alturas, un símil con el Padre Sahagún, (Todorov, 1982, 276, 301) 33 , resultaría<br />

muy contun<strong>de</strong>nte, <strong>de</strong> hecho, como J.W. Ábalos, el Padre apr<strong>en</strong>dió el náhuatl, <strong>en</strong> parte con los<br />

indios, para evangelizar mejor y <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro su cultura. Vivió al otro indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ntro. Con el mismo proceso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación al otro mediante su l<strong>en</strong>gua, no es pues <strong>de</strong> extrañar<br />

que el Maestro concluya afirmando, con mucho humor, a sus alumnos, que es él un criollo que<br />

ti<strong>en</strong>e <strong><strong>la</strong>s</strong> plumas <strong>de</strong>l indio “para a<strong>de</strong>ntro”, (133). Al respetable Padre Sahagún, <strong>en</strong> su preciosa<br />

Historia G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> cosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nueva España, también le habrían salido <strong><strong>la</strong>s</strong> plumas <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ntro. Ni hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Padre jesuita Alonso <strong>de</strong> Bárzana 34 , el que, provini<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l Perú a mediados<br />

<strong>de</strong>l XVI, evangelizó esta zona <strong>de</strong>l Noroeste Arg<strong>en</strong>tino y el Paraguay, y a qui<strong>en</strong> le hubiese tocado<br />

llevar plumas por todas partes, dado que se apr<strong>en</strong>dió, <strong>en</strong> su afán evangélico, once l<strong>en</strong>guas<br />

indíg<strong>en</strong>as….<br />

30<br />

“Coshmi: textos <strong>de</strong> J.W. Ábalos”, por Gabriel A. Ábalos, <strong>en</strong> Imaginaria, revista quinc<strong>en</strong>al sobre<br />

literatura infantil y juv<strong>en</strong>il, n° 142, Bu<strong>en</strong>os Aires, 24 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2004,<br />

http://www.educared.org.ar/imaginaria/14/2/ficciones-abalos.htm<br />

31<br />

Véase <strong>de</strong> Po<strong>de</strong>tti J. Ramiro, Universidad <strong>de</strong> Montevi<strong>de</strong>o, « Mestizaje y transculturación:<br />

<strong>la</strong> propuesta <strong>la</strong>tinoamericana <strong>de</strong> globalización. », VI Corredor <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> I<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l cono Sur, 11-13 <strong>de</strong><br />

marzo <strong>de</strong> 2004, http://www.corredor<strong>de</strong><strong><strong>la</strong>s</strong>i<strong>de</strong>as.org/html/elcorredor.html<br />

32<br />

Es <strong>de</strong> recordar que el Maestro al comi<strong>en</strong>zo anduvo ambu<strong>la</strong>ndo por el monte, <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> alumnos, y que<br />

a Shunko lo arrastró hasta <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, « remolcándolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano.” (9).<br />

33<br />

Hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> Sahagún, dice Todorov : « Aun cuando sólo sería para asimi<strong>la</strong>r mejor al otro, uno<br />

comi<strong>en</strong>za asimilándose, parcialm<strong>en</strong>te por lo m<strong>en</strong>os, a él.” También, al <strong>de</strong>finir al etnólogo, dice <strong>de</strong> él que<br />

“conoce al otro pasando por sí mismo pero también a sí mismo pasando por el otro”, tal como lo intuyó <strong>en</strong><br />

el siglo XVI, Urbain Chauveton, citado por Todorov, <strong>en</strong> el otro indíg<strong>en</strong>a buscamos nuestra propia imag<strong>en</strong><br />

y lo hacemos nuestro: “ nous faire mirer <strong>en</strong> <strong>la</strong> face d’autruy*a”:‘uno se refleja <strong>en</strong> el rostro <strong>de</strong>l prójimo’,<br />

traducciones mías.<br />

*a: “ Aux lecteurs chresti<strong>en</strong>s”, in J.B<strong>en</strong>zoni, Histoire nouvelle du Nouveau Mon<strong>de</strong>, Lyon, 1579.<br />

34<br />

Su <strong>de</strong>saparecida gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua kakana, al <strong>en</strong>contrarse <strong>de</strong> nuevo, resultaría <strong>de</strong> suma importancia<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> tesis <strong>de</strong>l sustrato.<br />

8


Es más, su cariño e i<strong>de</strong>ntificación con los changos sha<strong>la</strong>kos es tan gran<strong>de</strong>, que <strong>de</strong>jar el<br />

pago dichoso le <strong>de</strong>sgarra el alma. Parece que al t<strong>en</strong>er al otro <strong>de</strong>ntro, ya no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jarlo y le<br />

tocará llevarlo por tanto a todas partes. Al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda “Carta a Shunko” lo da a<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r y también compr<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que necesita volver al monte su alma, y lo logra mediante <strong>la</strong><br />

ficción. Gracias a <strong><strong>la</strong>s</strong> remembranzas, un tanto idílicas <strong>de</strong>l pago, su alma se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> sí mismo<br />

y vuelve a dar <strong>la</strong> c<strong><strong>la</strong>s</strong>e a sus tan amados changos rotosos: “T<strong>en</strong>go que cuidar a mi alma; allá se<br />

<strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> cada vez con más frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> mí y se anda por aquel<strong>la</strong> región tan grata al recuerdo y<br />

al corazón.” (140).<br />

En cuanto a Shunko y sus compañeros, su transformación gracias al <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro con el otro<br />

es aún más radical, no sólo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n un nuevo idioma sino que también se vuelv<strong>en</strong> otros llevando<br />

al otro <strong>de</strong>ntro. En efecto, <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trevista que le dio La Nación a B<strong>en</strong>icio Pa<strong>la</strong>vecino, el Shunko<br />

<strong>de</strong> verdad, dijo que gracias a su <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro con el Maestro apr<strong>en</strong>dió “A ser g<strong>en</strong>te, saber respetar y<br />

hab<strong>la</strong>r <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no.”<br />

Por lo tanto, a <strong>la</strong> postre, no po<strong>de</strong>mos sino constatar que el sueño <strong>de</strong> <strong>la</strong> transculturación, a<br />

pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización <strong>de</strong>l discurso ficticio influido por <strong>la</strong> adaptación al cine, <strong>de</strong> <strong>la</strong> aculturación<br />

completa <strong>de</strong>l personaje <strong>de</strong> ficción <strong>en</strong> su realidad anónima <strong>en</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires, <strong>de</strong>l abandono<br />

apar<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l monte por el autor, solicitado <strong>en</strong> sus quehaceres profesionales por varias<br />

universida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> <strong>la</strong> doble <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>bida a <strong><strong>la</strong>s</strong> traducciones <strong>de</strong> un testigo criollo y no indio,<br />

logra transpar<strong>en</strong>tar sobremanera <strong>en</strong> este librito.<br />

No es <strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>en</strong>tonces que sea una <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> adaptaciones <strong>de</strong> una ficción al cine<br />

arg<strong>en</strong>tino, más proyectada <strong>en</strong> el país 35 (diario La Nación), este librito da <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> un<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro posible y positivo con el otro indíg<strong>en</strong>a.<br />

Al criollo arg<strong>en</strong>tino, a pesar y sobre todo por los numerosos etnocidios que sus<br />

antepasados perpetraron, le es preciso reconocerse, leerse y reflejarse <strong>en</strong> el otro indíg<strong>en</strong>a<br />

fulminado, el trauma es muy profundo y <strong>de</strong>semboca <strong>en</strong> esta obrita tan gran<strong>de</strong>, por reflejar lo<br />

profundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>otredad</strong> <strong>en</strong>tre lo indíg<strong>en</strong>a y lo criollo.<br />

De hecho, <strong>de</strong>l mismo modo que al fondo <strong>de</strong>l Sha<strong>la</strong>ko mestizo dormita el indio Lule<br />

sepultado, <strong>en</strong> el fondo <strong>de</strong>l Maestro está un indiecito harapi<strong>en</strong>to, y <strong>en</strong> los a<strong>de</strong>ntros <strong>de</strong> Shunko<br />

hecho ya un hombre, está por siempre <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l Maestro: “Era bu<strong>en</strong>ísimo, (…) los chicos lo<br />

queríamos mucho.” (La Nación).<br />

Bibliografía<br />

9<br />

Ábalos, Gabriel A., “ Coshmi: textos <strong>de</strong> J.W. Ábalos”, <strong>en</strong> Imaginaria, revista quic<strong>en</strong>al sobre<br />

literatura infantil y juv<strong>en</strong>il, n° 142, Bu<strong>en</strong>os Aires, 24 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2004,<br />

http://www.educared.org.ar/imaginaria/14/2/ficciones-abalos.htm<br />

Ábalos, Jorge Washington, Shunko, Bu<strong>en</strong>os Aires, Editorial Losada, 1981, (1949).<br />

Amaril<strong>la</strong>, Lisandro, El violín <strong>de</strong> Dios, Santiago, Ediciones Índice, 1993<br />

Al<strong>de</strong>retes, Jorge: El quichua <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Estero, gramática y vocabu<strong>la</strong>rio, Tucumán,<br />

Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras, 2001<br />

Al<strong>de</strong>retes Jorge y Albarracín Lelia, “El quechua <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina: el caso <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Estero”, <strong>en</strong><br />

International Journal of the Sociology of Language, 167 (Special Issue: “Quechua<br />

Sociolinguistics”), Berlín, De Gruyter, 83-93, 2004.<br />

35<br />

“-Cuándo <strong>la</strong> estr<strong>en</strong>aron, ¿vio <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> –No, <strong>la</strong> vi muchos años <strong>de</strong>spués. -¿Dón<strong>de</strong> <strong>la</strong> vio – Por<br />

televisión. La pasan cada dos por tres.”


Courtés, Joseph, Analyse sémiotique du discours, <strong>de</strong> l’énoncé à l’énonciation, Paris, Hachette<br />

Supérieur, 1991.<br />

Courthès, Eric, Santiago <strong>de</strong>l Estero, foyer d’irradiation bilingue arg<strong>en</strong>tin, París, Universidad <strong>de</strong><br />

París X, septiembre <strong>de</strong> 1998, 378 p.<br />

« Calques syntaxiques du quichua <strong>de</strong> Santiago sur l’espagnol local», París, C.R.I.I.A., Crisol n°3,<br />

París X Nanterre, 75-91, 1999;Tucumán, INSIL, RILL 16, Universidad Nacional <strong>de</strong> Tucumán,<br />

243-263, 2004.<br />

La Ínsu<strong>la</strong> paraguaya, Asunción, Universidad Católica, Biblioteca <strong>de</strong> Antropología Paraguaya,<br />

Vol. 49., 2005.<br />

Christ<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, Emilio. A., El quichua santiagueño: l<strong>en</strong>gua supérstite <strong>de</strong>l Tucumán incaico, Bu<strong>en</strong>os<br />

Aires, Ediciones Culturales Arg<strong>en</strong>tinas, M.C.E., 1970.<br />

Crawford, James, At war with diversity: US Language Policy in an age of anxiety, (Bilingual<br />

Education and Bilingualism), Clevedon, Avon, (Reino Unido), Multilingual Matters Limited,<br />

2000.<br />

D’Orbigny, Alci<strong>de</strong>, Voyage dans l’Amérique Méridionale, Arg<strong>en</strong>tine, La Rochelle (France),<br />

Editions La Découvrance, 2006<br />

Lévi-Strauss, C<strong>la</strong>u<strong>de</strong>, La p<strong>en</strong>sée sauvage, París, Librairie Plon, Agora, 1962.<br />

Nardi, Ricardo L.J., El Quichua <strong>de</strong> Catamarca y La Rioja, Bu<strong>en</strong>os Aires, Ministerio <strong>de</strong><br />

Educación y Justicia, Dirección cultural, Separata <strong>de</strong> Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>l Instituto Nacional <strong>de</strong><br />

Investigaciones Folklóricas, n°3, 1962.<br />

Pottier, Bernard, Sémantique générale, París, P.U.F., Linguistique Nouvelle, 1992.<br />

Presti, Santos, “Santiagueños con historia: Jorge Washington Ábalos, el sha<strong>la</strong>ko que <strong>en</strong>señó <strong>en</strong><br />

Harvard.”, 2001, http://www.republica<strong>de</strong>lnoa.com.ar/escritores/abalos.htm<br />

Rouillon, Jorge, “Shunko evoca a su maestro”, Bu<strong>en</strong>os Aires, Diario La Nación, 23 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong><br />

2000, http://www.<strong>la</strong>nacion.com.ar/archivo/nota.asp<br />

Todorov, Tzvetan, La conquête <strong>de</strong> l’Amérique, <strong>la</strong> question <strong>de</strong> l’autre, París, Seuil, Points Essais,<br />

1982.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!