09.01.2015 Views

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

inci<strong>de</strong>nte, como el pretérito in<strong>de</strong>finido, y no <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte, como lo es el pluscuamperfecto <strong>en</strong><br />

español estándar: ‘ Wilfredo se <strong>en</strong>ojó y estuvo muy bravo como siempre’.<br />

M<strong>en</strong>u<strong>de</strong>an los casos así, y también <strong>en</strong> quichua abundan <strong><strong>la</strong>s</strong> ca<strong>de</strong>nas sintácticas españo<strong><strong>la</strong>s</strong>,<br />

es <strong>de</strong> notar por ejemplo <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> una voz pasiva, <strong>de</strong>sconocida <strong>de</strong>l quichua. Para completar<br />

<strong>de</strong> modo sintético este panorama <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas interre<strong>la</strong>cionadas, convi<strong>en</strong>e añadir que <strong>en</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>,<br />

como era <strong>de</strong> esperar, son frecu<strong>en</strong>tes los arcaísmos, y que a veces resulta difícil saber cuál es <strong>la</strong><br />

proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un modismo. El ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> interjección “che” es lo más l<strong>la</strong>mativo, <strong>en</strong>tre un<br />

orig<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, o italiano <strong>de</strong>l XIX, o indíg<strong>en</strong>a, (guaraní <strong>en</strong> este caso), nos<br />

<strong>en</strong>contramos con una serie paradigmática, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual una unidad presupone <strong>la</strong> exclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

otra 23 .<br />

V) Indios/Criollos: el Uno y el Otro<br />

Exclusión, estábamos dici<strong>en</strong>do, <strong>en</strong> efecto, si bi<strong>en</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> cop<strong><strong>la</strong>s</strong> <strong>de</strong>l monte vi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

quichua, (19, 28), si todo lo afectivo sale también <strong>en</strong> <strong>la</strong> quichua, por ejemplo el dolor <strong>de</strong> Shunko<br />

al final <strong>de</strong>l capítulo I, al incrustarse una espina <strong>en</strong> <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>: “-¡Tatai! ¡Amui, Shunko onkhos<br />

tian”: ‘ Papá! V<strong>en</strong>í! Shunko <strong>en</strong>fermo está!’, si por último los diálogos también se dan<br />

mayoritariam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> quichua, el mundo indíg<strong>en</strong>a, como bi<strong>en</strong> lo seña<strong>la</strong> el autor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> nota al<br />

lector, es “una corri<strong>en</strong>te que circu<strong>la</strong> a <strong>la</strong> par <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra y que nosotros no vemos. Ellos son otra<br />

cosa que nosotros.” (7).<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, quién es Jorge Washington Ábalos 24 sino un criollo que cu<strong>en</strong>ta el mundo<br />

indíg<strong>en</strong>a sin serlo. Igual se nos pres<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> externa 25 al mundo <strong>de</strong>scrito, <strong>la</strong> perspectiva <strong>en</strong><br />

Arguedas y Roa Bastos, o sea que <strong>de</strong> antemano t<strong>en</strong>emos una visión sesgada. Es más, <strong>la</strong> distorsión<br />

es mayor cuando uno reflexiona <strong>en</strong> que se le ofrece al lector una doble visión mediata, <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

indíg<strong>en</strong>a traducida a <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>, y el castel<strong>la</strong>no traducido a <strong>la</strong> quichua.<br />

El otro indíg<strong>en</strong>a aparece pues como una línea parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l mundo criollo, ni <strong><strong>la</strong>s</strong><br />

interfer<strong>en</strong>cias léxico-morfo-sintáctico-semánticas <strong>en</strong>tre ambas l<strong>en</strong>guas, ni <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l<br />

autor <strong>de</strong> restituirlo recurri<strong>en</strong>do a traducciones recíprocas, logra conseguir que los s<strong>en</strong><strong>de</strong>ros <strong>de</strong> una<br />

y otra cultura bifurqu<strong>en</strong> más, existe una evi<strong>de</strong>nte transculturación, sin embargo los dos mundos<br />

quedarán separados para siempre. Hasta que nazca un indig<strong>en</strong>ista indíg<strong>en</strong>a que cu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una<br />

nueva l<strong>en</strong>gua híbrida, una castil<strong>la</strong> aún más hibridada, (o <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l Paraguay, <strong>en</strong> jopará), un<br />

Mundo Nuevo <strong>de</strong> veras mestizo. Ni el castel<strong>la</strong>no influido por <strong>la</strong> quichua, ni <strong>la</strong> quichua influida<br />

por el castel<strong>la</strong>no, <strong>de</strong> mom<strong>en</strong>to, logran conc<strong>en</strong>trar tal grado <strong>de</strong> fusión, pero <strong><strong>la</strong>s</strong> l<strong>en</strong>guas<br />

evolucionan, por suerte, más rápido que los hombres…<br />

O sea que el diálogo <strong>de</strong> culturas que pres<strong>en</strong>ciamos mediante esta ficción “neoindig<strong>en</strong>ista”,<br />

aunque constituye una innegable “exotopía” 26 (para hab<strong>la</strong>r como Bakhtin), esto es, “una<br />

afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> exterioridad <strong>de</strong>l otro que es compatible con su reconocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> tanto sujeto”,<br />

no logra alcanzar <strong>la</strong> tan soñada y sonada transculturación, o sea <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> una realidad<br />

23<br />

Courtés, Joseph, Analyse sémiotique du discours, <strong>de</strong> l’énoncé à l’énonciation, Paris, Hachette Supérieur,<br />

1991, 81.<br />

24<br />

Jorge Wasghinton Ábalos nació “acci<strong>de</strong>ntalm<strong>en</strong>te” <strong>en</strong> La P<strong>la</strong>ta el 20 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1915, “aunque su<br />

familia vivió siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ñísima*a calle Besares <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Ciudad <strong>de</strong> Poetas y Cantores”, y murió <strong>en</strong><br />

Córdoba <strong>en</strong> 1979, (Presti, 2001).<br />

*a: De La Banda, ciudad geme<strong>la</strong> <strong>de</strong> Santiago, <strong>en</strong> <strong>la</strong> otra oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l río Dulce, don<strong>de</strong> mora también el<br />

famoso violinista <strong>de</strong> chacarera, Sixto Pa<strong>la</strong>vecino, peluquero y al mismo tiempo traductor <strong>de</strong> Don Segundo<br />

Sombra y Martín Fierro, al quichua, a qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>trevisté <strong>en</strong> su casa, con filmación <strong>de</strong> Jorge Juan, <strong>en</strong> agosto<br />

<strong>de</strong> 1995. Es por otra parte el principal protagonista <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lisandro Amaril<strong>la</strong>, El violín <strong>de</strong> Dios,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> cual cu<strong>en</strong>ta su niñez, cuando estaban ro<strong>de</strong>ados por el agua, <strong>en</strong> los albardones, durante <strong><strong>la</strong>s</strong> crecidas.<br />

25<br />

No basta con vivir con indíg<strong>en</strong>as monolingües durante <strong>la</strong> infancia, como Arguedas, o con bilingües<br />

mestizos, como Roa Bastos, tampoco basta con apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> quichua con sus alumnos, como el maestro<br />

rural arg<strong>en</strong>tino J.W.Ábalos.<br />

26<br />

Todorov, (1982, 311).<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!