09.01.2015 Views

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

las diferentes caras de la otredad indígena en shunko, de jorge

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“En Coshmi, el maestro ya había <strong>de</strong>sparecido por completo; y el niño mismo no es<br />

sino como <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra que se asombra <strong>de</strong> sí misma. El único maestro aquí era el mismo<br />

monte; <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción pedagógica se había invertido; el hombre v<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización para<br />

<strong>en</strong>señar se convierte, - como narrador objetivo-, <strong>en</strong> portador <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> nuestra<br />

tierra 30 .”<br />

VIII) La transculturación: aculturaciones recíprocas y <strong>de</strong>seadas<br />

Sabido es que <strong>de</strong>bemos el concepto <strong>de</strong> transculturación a un antropólogo cubano <strong>de</strong> los<br />

años 40, Fernando Ortiz, el cual precisaba que <strong>de</strong>l <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro cultural recíproco <strong>de</strong>bía nacer un<br />

« f<strong>en</strong>ónemo nuevo, original e in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, una nueva realidad <strong>de</strong> civilización.» 31 En el ámbito<br />

pedagógico y lingüístico es impresionante <strong>la</strong> reciprocidad que hay, no sólo estos changos<br />

santiagueños, (<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre 5 y 8 años), logran apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a hab<strong>la</strong>r y leer <strong>en</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>, <strong>en</strong> un solo curso,<br />

sino que al final el Maestro también se vuelve bilingüe, y cae <strong>en</strong> su propia trampa.<br />

En efecto, al cabo <strong>de</strong> este proceso <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje previo, <strong>de</strong>cidió prohibir “hab<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

quichua <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>” (67), un día <strong>de</strong>cidió pil<strong>la</strong>r <strong>en</strong> el recreo a los quichuistas, y lo “pescó al<br />

Castañito” (67), lo castigó. Entró al au<strong>la</strong> María Luisa hab<strong>la</strong>ndo también <strong>la</strong> quichua, también <strong>la</strong><br />

castigó, pero resulta que al pedir a Absalón que le trajera agua fresca, le gritó <strong>en</strong> <strong>la</strong> quichua: “-¡La<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tinaja está más fresca!” (98). Des<strong>de</strong> luego a él le tocó al final copiar <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia muchísimo<br />

tiempo <strong>en</strong> <strong>la</strong> pizarra: “ ¡Hasta que <strong><strong>la</strong>s</strong> ranas crí<strong>en</strong> pelos!” (98).<br />

O sea que a pesar <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> reservas emitidas anteriorm<strong>en</strong>te, sobre <strong>la</strong> doble <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l<br />

discurso <strong>de</strong> un indíg<strong>en</strong>ista criollo, cuyo español es una traducción <strong>de</strong>l quichua y viceversa, no<br />

po<strong>de</strong>mos sino admitir ante tamaños resultados humano-pedagógicos, que el método empleado por<br />

el Maestro pese a su rol aculturador predominante 32 , logra obt<strong>en</strong>er mediante gran afectividad con<br />

sus alumnos, resultados sobresali<strong>en</strong>tes, sobre todo <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l pedagogo…<br />

A estas alturas, un símil con el Padre Sahagún, (Todorov, 1982, 276, 301) 33 , resultaría<br />

muy contun<strong>de</strong>nte, <strong>de</strong> hecho, como J.W. Ábalos, el Padre apr<strong>en</strong>dió el náhuatl, <strong>en</strong> parte con los<br />

indios, para evangelizar mejor y <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro su cultura. Vivió al otro indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ntro. Con el mismo proceso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación al otro mediante su l<strong>en</strong>gua, no es pues <strong>de</strong> extrañar<br />

que el Maestro concluya afirmando, con mucho humor, a sus alumnos, que es él un criollo que<br />

ti<strong>en</strong>e <strong><strong>la</strong>s</strong> plumas <strong>de</strong>l indio “para a<strong>de</strong>ntro”, (133). Al respetable Padre Sahagún, <strong>en</strong> su preciosa<br />

Historia G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> cosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nueva España, también le habrían salido <strong><strong>la</strong>s</strong> plumas <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ntro. Ni hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Padre jesuita Alonso <strong>de</strong> Bárzana 34 , el que, provini<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l Perú a mediados<br />

<strong>de</strong>l XVI, evangelizó esta zona <strong>de</strong>l Noroeste Arg<strong>en</strong>tino y el Paraguay, y a qui<strong>en</strong> le hubiese tocado<br />

llevar plumas por todas partes, dado que se apr<strong>en</strong>dió, <strong>en</strong> su afán evangélico, once l<strong>en</strong>guas<br />

indíg<strong>en</strong>as….<br />

30<br />

“Coshmi: textos <strong>de</strong> J.W. Ábalos”, por Gabriel A. Ábalos, <strong>en</strong> Imaginaria, revista quinc<strong>en</strong>al sobre<br />

literatura infantil y juv<strong>en</strong>il, n° 142, Bu<strong>en</strong>os Aires, 24 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2004,<br />

http://www.educared.org.ar/imaginaria/14/2/ficciones-abalos.htm<br />

31<br />

Véase <strong>de</strong> Po<strong>de</strong>tti J. Ramiro, Universidad <strong>de</strong> Montevi<strong>de</strong>o, « Mestizaje y transculturación:<br />

<strong>la</strong> propuesta <strong>la</strong>tinoamericana <strong>de</strong> globalización. », VI Corredor <strong>de</strong> <strong><strong>la</strong>s</strong> I<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l cono Sur, 11-13 <strong>de</strong><br />

marzo <strong>de</strong> 2004, http://www.corredor<strong>de</strong><strong><strong>la</strong>s</strong>i<strong>de</strong>as.org/html/elcorredor.html<br />

32<br />

Es <strong>de</strong> recordar que el Maestro al comi<strong>en</strong>zo anduvo ambu<strong>la</strong>ndo por el monte, <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> alumnos, y que<br />

a Shunko lo arrastró hasta <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, « remolcándolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano.” (9).<br />

33<br />

Hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> Sahagún, dice Todorov : « Aun cuando sólo sería para asimi<strong>la</strong>r mejor al otro, uno<br />

comi<strong>en</strong>za asimilándose, parcialm<strong>en</strong>te por lo m<strong>en</strong>os, a él.” También, al <strong>de</strong>finir al etnólogo, dice <strong>de</strong> él que<br />

“conoce al otro pasando por sí mismo pero también a sí mismo pasando por el otro”, tal como lo intuyó <strong>en</strong><br />

el siglo XVI, Urbain Chauveton, citado por Todorov, <strong>en</strong> el otro indíg<strong>en</strong>a buscamos nuestra propia imag<strong>en</strong><br />

y lo hacemos nuestro: “ nous faire mirer <strong>en</strong> <strong>la</strong> face d’autruy*a”:‘uno se refleja <strong>en</strong> el rostro <strong>de</strong>l prójimo’,<br />

traducciones mías.<br />

*a: “ Aux lecteurs chresti<strong>en</strong>s”, in J.B<strong>en</strong>zoni, Histoire nouvelle du Nouveau Mon<strong>de</strong>, Lyon, 1579.<br />

34<br />

Su <strong>de</strong>saparecida gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua kakana, al <strong>en</strong>contrarse <strong>de</strong> nuevo, resultaría <strong>de</strong> suma importancia<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> tesis <strong>de</strong>l sustrato.<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!