15.01.2015 Views

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

******** *<br />

* * * * * *<br />

* * * * *<br />

* * * * *<br />

* * * * * *••••<br />

***********•••••<br />

* * * * * *


GRAMMA POEsíA<br />

Jesús Losada<br />

Indulgencia plenaria


<strong>Esteban</strong> <strong>Pujals</strong> Gesalí<br />

LA LENGUA RADICAL


<strong>Esteban</strong> <strong>Pujals</strong> Gesalí<br />

LA LENGUA RADICAL<br />

Antología de la poesía<br />

norteamericana contemporánea<br />

GRAMMA<br />

Oz~,<br />

I "<br />

" -


GRAMMA POEsíA<br />

Colección dirigida por Juan María de Prada<br />

Diseño de la cubierta: Agustín Martín Francés<br />

AGRADECIMIENTOS<br />

Una antología de poesía es siempre obra de muchas personas. Quiero<br />

agradecerle en primer lugar al Comité Conjunto Hispano-Norteamericano<br />

la concesión de una beca Fulbright, lo que me permitió residir en San<br />

Francisco durante el curso 1988-89 y llevar a cabo la traducción de los<br />

poemas en la situación de proximidad a sus autores que resultaba<br />

indispensable para este tipo de textos. Quiero también agradecerles a los<br />

autores de los poemas su infinita paciencia y el interés que han demostrado<br />

por el proceso de la transformación de sus textos a español. Y qu<strong>ed</strong>e<br />

aquí asimismo expresada mi gratitud y amistad para Marjorie Perloff, sin<br />

cuyo apoyo, inteligencia crítica, imaginación y entusiasmo este trabajo<br />

no hubiera podido ni siquiera proyectarse.<br />

© Copyright de traducción, introducción y selección: <strong>Esteban</strong> <strong>Pujals</strong> Gesalí, <strong>1992</strong><br />

© Copyright de los poemas: sus autores<br />

© EDITORIAL GRAMMA, S.L., <strong>1992</strong><br />

CI García de Par<strong>ed</strong>es, 38, 4º A<br />

28010 Madrid<br />

ISBN: 84-87964-05-2<br />

Depósito Legal: M-18.509-l992. .<br />

Fotocomposición: PEDRAZA. Pza. Mostenses, Edlf. Parking - Madrid<br />

Impresión: <strong>La</strong>vel, S.A. Humanes (Ma~d)<br />

Impreso en España I Print<strong>ed</strong> m Sapm


LANGUAGE: UN PROYECTO RADICAL<br />

PARA LA ESCRITURA DE FIN DE SIGLO<br />

Escritura y crítica del lenguaje<br />

Distinguía Levi-Strauss en Tristes tropiques a las soci<strong>ed</strong>ades que,<br />

como la nuestra, expulsan, o mejor, vomitan, las realidades o a los individuos<br />

por los que se sienten amenazadas, de las que practican el<br />

canibalismo, ingiriendo el cuerpo extraño o peligroso, que cambia así de<br />

signo con respecto al cuerpo que lo absorbe. El contraste, desde esta<br />

distinción, entre dos sistemas contemporáneos, el de las artes plásticas y<br />

el de las artes del lenguaje, no pu<strong>ed</strong>e ser más llamativo; si el primero ha<br />

aprendido a lo largo de nuestro siglo a neutralizar el peligro potencial de<br />

la nov<strong>ed</strong>ad por el proc<strong>ed</strong>imiento de fagocitar el elemento (¿alimento)<br />

inquietante, el establishment literario no ha encontrado aún mejor solución<br />

ante la propuesta verdaderamente crítica, la que lo hace sentirse<br />

amenazado, que la expulsión y el ostracismo. Esta práctica ha demostrado<br />

repetidamente su eficacia cuando su objeto ha sido un proyecto<br />

artístico insuficientemente articulado o carente de convicción; pu<strong>ed</strong>e de<br />

hecho llegar a eliminarlo por completo. Pero cuando a lo que se enfrenta<br />

un sistema literario es a una alternativa global cargada de razones y<br />

defendida por escritores de considerable talento y energía, el silencio es<br />

estrategia insuficiente que sólo conseguirá retrasar la difusión generalizada<br />

de la propuesta.<br />

Éste es sin duda el caso de los escritores <strong>La</strong>nguage 1 • Lo que empezó<br />

en la década de 1970 como la insatisfacción de un pequeño número de<br />

jóvenes poetas descontentos con los términos más comunes entonces (y<br />

hoy) de concebir los procesos de composición y lectura del poema, se<br />

convirtió rápidamente en un intenso debate sobre poética que se desarrolló<br />

en modestas revistas de tirada r<strong>ed</strong>ucida (L=A=N=G=U=A=G=E y<br />

This se reproducían en fotocopia) y que abarca hoy una extensa bibliografía<br />

que incluye, además de una decena de revistas de este tipo, volúmenes<br />

9


de ensayos, libros-objeto, dos antologías 2 y un número de libros de poemas<br />

que sobrepasa los trescientos títulos. Este prodigio de actividad<br />

<strong>ed</strong>itorial no hubiera sido posible sin la aparición de las small presses; la<br />

respuesta de los autores norteamericanos más innovadores a un mercado<br />

literario que se caracteriza económicamente por su naturaleza monopolista<br />

y estéticamente,por su resistencia a lo verdaderamente diferente. <strong>La</strong><br />

incapacidad de este mercado para absorber modos de la escritura radicalmente<br />

distintos del de la novela o el del modelo de poema que habitualmente<br />

difunden las publicaciones literarias más leídas ha dado lugar a la<br />

aparición de una multitud de pequeñas <strong>ed</strong>itoriales (Roof, This, The<br />

Figures, Sun & Moon, Tuumba, Station Hill, Potes & Poets, Segue ... )<br />

gestionadas a menudo por los propios escritores, quienes llevan a cabo<br />

por correo y m<strong>ed</strong>iante otros canales altemativos 3 la distribución de los<br />

libros y revistas que producen. En un plazo de tiempo récord estos canales<br />

han ampliado considerablemente la comunidad de autores y lectores de<br />

la escritura <strong>La</strong>nguage, una comunidad creciente, aunque aún minoritaria,<br />

que constituye hoy el sector más exigente del público literario norteamericano.<br />

Con la excepción de Marjorie Perloff, quien se ha interesado repetidamente<br />

por el fenómeno <strong>La</strong>nguage, señalando la relevancia de su<br />

relación con las artes plásticas y con el pensamiento de nuestro fin de<br />

siglo4, tampoco la academia ha prestado apenas atención a lo que pu<strong>ed</strong>e<br />

considerarse como la propuesta de cambio más drástica y promet<strong>ed</strong>ora<br />

que ha producido la literatura occidental en los últimos cincuenta años.<br />

Ello resulta casi increíble, tanto si tenemos en cuenta el tipo de actividad<br />

poética que practican estos autores (la investigación creativa de la<br />

centralidad del lenguaje en la estructuración del individuo y de la realidad<br />

colectiva) como si consideramos la escala del fenómeno, pues no se trata<br />

aquí de este o aquel poema "nov<strong>ed</strong>oso", sino de perspectivas que afectan<br />

a la obra de al menos m<strong>ed</strong>io centenar de autores, y que han producido la<br />

rapidísima generación de un público independiente de los órganos que<br />

controlan la difusión de la escritura en Norteamérica, el mercado monopolista<br />

y el sistema <strong>ed</strong>ucativo. El hecho de que exista en los Estados<br />

Unidos una comunidad de lectores constituida en tomo a una concepción<br />

de la escritura y de la lectura radicalmente diferente de la que promueven<br />

tales sistemas es en sí mismo lo suficientemente llamativo como para<br />

atraer la atención de cualquiera que se interese por la literatura contem-<br />

10<br />

poránea. Pero uno esperaría que la concentración por parte de los autores<br />

<strong>La</strong>nguage en la lingüisticidad (¡palabrez, verbatura) del poema les<br />

convirtiera en un objeto especialísimo de curiosidad para una investigación<br />

literaria que a menudo se autocalifica de postestructural y que ha<br />

estado dominada en años recientes por ópticas metodológicas que, como<br />

la teoría de la recepción o la posición desconstruccionista, se enfrentan<br />

al texto literario desde puntos de vista análogos. El hecho de que no haya<br />

suc<strong>ed</strong>ido así prueba hasta qué punto la incorporación a la academia de<br />

perspectivas pretendidamente críticas y nov<strong>ed</strong>osas cumple a menudo la<br />

función conservadora de evitar un cambio mucho más drástico y generalizado.<br />

Practicar ejercicios desconstructivos sobre el teatro de Shakespeare,<br />

las novelas de Faulkner o la poesía de Wallace Stevens resulta así ser una<br />

vacuna necesaria contra la desintegración completa del sistema literario<br />

que eliminaría la posición misma desde la que se ejercita la actividad<br />

desconstructiva. Hablar de incomprensión por parte de la crítica académica<br />

con respecto a la escritura <strong>La</strong>nguage supone, por lo tanto, camuflar<br />

la m<strong>ed</strong>ida en la que esa crítica ha entendido perfectamente que el trabajo<br />

de poetas como Charles Bemstein, Bruce Andrews, Lyn Hejinian, Ron<br />

Silliman o Tina Darragh, y, sobre todo, que el hecho de que exista ya un<br />

público para este tipo de escritura, pone en grave peligro el control que<br />

tal crítica intenta ejercer sobre el gusto literario norteamericano.<br />

<strong>La</strong> historia de la aparición del fenómeno <strong>La</strong>nguage se relaciona<br />

vitalmente con unos comienzos borrosamente ligados a las movilizaciones<br />

de los sesenta con motivo de la guerra de Vietnam primero y del<br />

Watergate después. Sus centros geográficos son Nueva York y sobre todo<br />

San Francisco, y sus poéticas proc<strong>ed</strong>en de la crítica marxista de las<br />

relaciones sociales bajo el capitalismo, una crítica que estos poetas<br />

extienden, trasladándola al plano de la lengua e incorporando conceptos<br />

y puntos de vista tomados del pensamiento social, lingüístico,<br />

psicoanalítico y filosófico reciente, a una crítica práctica de la alienación<br />

contemporánea del habla y de la escritura. L=A=N=G=U=A=G=E la<br />

revista que ha terminado dando su nombre al conjunto de las propues'tas<br />

cr~ativas de estos autores, se publicó en Nueva York entre 1978 y 1982,<br />

<strong>ed</strong>Itada por Bruce Andrews y Charles Bemstein, los escritores más<br />

activos en este tipo de experimentación en la costa Este, junto a otros<br />

como Alan Davies, James Sherry, Tina Darragh o Ray DiPalma. Pero<br />

L=A=N=G=U=A=G=E no fue ni la primera ni la única de las revistas<br />

11


que se proponían agrupar y coordinar la acción poética como una praxis<br />

lingüísticamente crítica del presente. THIS, publicada por Robert Grenier<br />

en Iowadesde 1971 y, desde 1973 hasta su desaparición en 1982, en San<br />

Francisco por Barrett Watten, desarrollaba ya un proyecto poético<br />

característicamente consciente (desde su propio nombre) de la<br />

problematicidad de la referencia lingüística y de la naturaleza artificial,<br />

socialmente construida, de la sensación que los hablantes de una lengua<br />

tienen de la naturalidad de la misma. Hubo otras revistas (Hills, Roof,<br />

To tte l' s, Miam, The Difficulties, QU), todas ellas de formato muy humilde,<br />

que cumplieron eficazmente el objetivo de reunir las dispersas<br />

fuerzas creativas de un arte verbal crítico. Estas revistas dieron también<br />

lugar a un desarrollo característico: un tipo de texto crítico y poético al<br />

mismo tiempo, una escritura híbrida, anfibia, que podía hablar sobre sí<br />

misma, hacer visibles sus insuficiencias con fines expresivos y utilizar al<br />

mismo tiempo su energía creativa para elaborar ópticas críticas. Hoy,<br />

desaparecidas estas publicaciones, los poetas <strong>La</strong>nguage continúan su<br />

actividad en las pocas revistas literarias y artísticas que admiten en sus<br />

páginas la discusión de los supuestos más básicos de la cultura propia:<br />

Sulphur, Temblor, Boundary 2. Poetics Joumal, <strong>ed</strong>itada en San Francisco<br />

por Lyn Hejinian y por Barret Watten desde 1982, sigue publicándose.<br />

En síntesis, lo que plantean los escritores <strong>La</strong>nguage es una crítica<br />

global del modelo de poema que actualmente construyen revistas, antologías<br />

y premios de poesía tanto en Norteamérica como en Europa. Desde<br />

su perspectiva, el experimento y la crítica, lejos de ser márgenes de la<br />

poesía, constituyen hoy el centro mismo de la actividad poética relevante,<br />

y la negativa a aceptar este hecho por parte de la infinita mayoría de los<br />

poetas, críticos y lectores es sintomática del rumbo conservador que<br />

frente a otras facetas de la cultura contemporánea ha caracterizado el<br />

trabajo poético desde los años que prec<strong>ed</strong>ieron a la segunda guerra<br />

mundial. Para estos autores, el modelo que domina el poema contemporáneo<br />

muestra una llamativa docilidad con respecto a una tradición de<br />

usos formales obsoletos y autoritarios. Lo último que pu<strong>ed</strong>e un poeta<br />

permitirse despreciar son sus materiales de trabajo y éstos, el lenguaje,<br />

han sido drásticamente modificados en nuestro siglo por perspectivas que<br />

hacen inviable el modo tradicional de concebirlos como simples vehículos<br />

de un pensamiento que es independiente de su formulación lingüística.<br />

12<br />

Los poetas que adoptan el modelo poético más común adoptan así, con<br />

él, una óptica arcaica que descansa en una teoría lingüística implícita<br />

inaceptablemente ingenua para el lector de Wittgenstein, de Sapir, de<br />

<strong>La</strong>can o de la oleada de estudios postestructurales recientes sobre el<br />

discurso. Ambas acusaciones, la de conservadurismo formal y la de<br />

candidez epistemológica, resultan razonables si tenemos en cuenta la<br />

riqueza de ámbitos formales y conceptuales que han abierto en nuestro<br />

siglo la música y las artes plásticas, y plantean en su consideración<br />

conjunta la acusación mucho más grave de una comparativa insuficiencia<br />

en su ambición intelectual por parte de las artes de la escritura, muy<br />

necesitadas, desde la perspectiva <strong>La</strong>nguage, de autocrítica.<br />

<strong>La</strong> experimentalidad de los poetas <strong>La</strong>nguage no es, por lo tanto,<br />

simplemente resultado del hastío que pu<strong>ed</strong>e generar en un determinado<br />

tipo de lector la utilización contemporánea de técnicas de composición<br />

renacentistas (si tenemos en cuenta el uso que los poetas siguen haciendo<br />

de una discursividad jamás interrogada desde la poesía) o en el mejor de<br />

los casos centenarias (si consideramos la vigencia actual del verso libre),<br />

sino que proc<strong>ed</strong>e de una aguda sensibilidad a las implicaciones<br />

epistemológicas y políticas de la forma; proc<strong>ed</strong>e asimismo de una<br />

conciencia crítica que se niega a considerar resuelto todo lo que hoy hace<br />

del texto artístico un nudo de problemas. Por ello es importante no<br />

malentender las libertades que estos escritores reivindican para la creación<br />

como un abandono de las responsabilidades del poeta para con su<br />

lengua, pues forman parte, por el contrario, de una conciencia muy<br />

intensa de responsabilidades lingüísticas nuevas que son hoy mucho más<br />

urgentes que las que implicaba tradicionalmente la actividad poética.<br />

Pero ejemplificaré ya las diferencias concretas que separan el tipo de<br />

poesía al que me estoy refiriendo del modelo de poema dominante.<br />

Tomemos, por ejemplo, el comienzo de "Derribos Ocaso", de Ron<br />

Silliman:<br />

¿Lo notas ¿Duele ¿Es demasiado suave<br />

¿Te gusta ¿Te gusta esto ¿Así es como te<br />

gusta ¿Está bien ¿Está él ahí ¿Respira<br />

¿Es él ¿Está cerca ¿Está dura ¿Está frío<br />

¿Es pesada ¿Lo tienes que llevar lejos<br />

¿Son eso montañas ¿Es aquí donde nos<br />

apeamos ¿Tú cuál eres ¿Llegamos ya<br />

13


Para el lector habituado a leer poesía el problema no es aquí ni que el<br />

texto se presente sobre la página en líneas justificadas (el poema en prosa<br />

es forma aceptada desde hace siglo y m<strong>ed</strong>io) ni tampoco el hecho de que<br />

esté íntegramente compuesto por interrogaciones. El lector reconoce el<br />

registro lingüístico del interrogatorio y no e,s est~ lo que perturba ~u<br />

lectura. Pero los interrogatorios a los que esta habituado el lector estan<br />

característicamente ordenados por algún tipo de contexto que identifique<br />

a interrogador y a interrogado y se ajustan además a alguna suerte de<br />

esquema habitual, ya sea la seriación trimembre clásica, ya un encadenamiento<br />

lógico o analógico, algo, en fin, que le proporcione al lector la<br />

sensación de que el discurso se mueve en una dirección determinada. Esto<br />

es precisamente lo que Silliman está intentando evitar en lo que p~~de a<br />

primera vista parecer un alarde de empecinamiento perverso por dificultar<br />

la lectura. El texto elude la determinación de sus pronombres,<br />

suspende la identificación de los interlocutores, y leer las restantes tre~n~a<br />

páginas que lo componen no le resolverá al lector el problemae decidrr<br />

sobre si corresponde o no atribuir todas las preguntas a la misma voz,<br />

sobre quién o quiénes pu<strong>ed</strong>an ser los destinatarios o sobre qué sentido<br />

pu<strong>ed</strong>a tener la presentación de este acopio de interrogaciones .en .el<br />

contexto de un libro de poemas publicado por Roof, una <strong>ed</strong>itonal<br />

neoyorquina especializada en la publicación de libros de poesía. Más<br />

difícil aún le será al lector establecer una relación entre el texto de<br />

"Derribos Ocaso" y el autor que lo ha producido, pues los materiales que<br />

lo componen proyectan una anonimia característica que . apr~xima la<br />

pieza a algo así como un modelo descentrado de la expenencia verbal<br />

colectiva.<br />

Consideremos ahora una estrofa de P<strong>ed</strong>ir de boca, de T<strong>ed</strong> Greenwald:<br />

A Vd. le importa zurra el cere<br />

Bro tan poético Libro en el<br />

Que apoyarse Perder peso<br />

Próximo oído a la boca próxima<br />

Parecer moverse Sencillamente<br />

Perecer Psíquica elevación leve<br />

Aquí la indeterminación lógica que practica Silliman entre oraciones<br />

en "Derribos Ocaso" se ha trasladado al interior de la frase. El texto no<br />

llega a presentar períodos sintácticos "completos" sino relativa y excep-<br />

14<br />

cionalmente ("Perder peso", "Sencillamente/perecer") y esto, aunque<br />

pu<strong>ed</strong>a sugerirle al lector el modo fragmentado, interferido, incompleto,<br />

en el que a menudo se presenta el lenguaje ante el hablante en su<br />

experiencia, provoca en él, más aún que el texto de Silliman, una especie<br />

de vértigo lingüístico, pues es característica habitual del texto poético,<br />

por serlo de los muy variados registros escritos, la represión de este tipo<br />

de incertidumbre. Los textos de Peter Inman llevan la indeterminación al<br />

extremo al ser productos de un trabajo que con frecuencia se centra en un<br />

nivel lingüístico inferior al de la palabra. <strong>La</strong> experimentación de Inman<br />

con los valores asociativos del fonema aislado o en combinaciones<br />

totalmente neo logísticas convierte la lectura en un ejercicio de la percepción<br />

que no sólo trasciende los límites comunes del texto poético, sino<br />

también los de la propia lengua:<br />

endunar por la voz / vara dero guisante / (vendada pañería)<br />

tocino viejo de intemperie / induir maón / ocurspectiva salsa /<br />

"picadillo", sus angrados de cama ron / montes tienen materia /<br />

le gustará a ella alguien al comienzo de una profesión cuando todos<br />

los bordes caigan en sus manos / "sutiles de enseñar" / estupeface bon<br />

El texto incorpora aquí al horizonte de su lectura aspectos de la<br />

experiencia que, como la recepción de fragmentos lingüísticos deformados<br />

o interferidos, o la percepción de mensajes emitidos en lenguas que<br />

el lector no conoce, plantean cuestiones tan interesantes como lo pu<strong>ed</strong>a<br />

ser la definición del umbral: ¿qué grado de "normalidad" debe presentar<br />

la lengua para ser artísticamente utilizable ¿No hay acaso un sentido en<br />

el que la plasticidad, la materialidad lingüística, está en relación inversa<br />

con respecto a una aceptabilidad que la hace invisible<br />

N o es extraño que textos como los de Silliman, Greenwald, Inman, y,<br />

en general, los producidos por los poetas <strong>La</strong>nguage, dejen estupefacto al<br />

lector no familiarizado con los términos del intenso debate sobre poética<br />

del que forman parte. <strong>La</strong> mayoría de los lectores de poesía espera hoy de<br />

un poema un texto compuesto en verso libre en el que un sujeto<br />

claramente definido (a menudo una proyección del propio autor) expresa,<br />

15


en un lenguaje típicamente "poético" (esto es, limitado, fruto de una<br />

selección léxica y sintáctica que excluye una buena porción del diccionario,<br />

por no hablar de la experiencia auditiva de los hablantes) y altamente<br />

discursivo (es decir, integrado por oraciones completas articuladas<br />

lógicamente), una "unidad de pensamiento" que suele consistir en una<br />

percepción sobre algún aspecto de su experiencia. El valor que los<br />

lectores adjudican a este tipo de texto, el juicio sobre los méritos relativos<br />

de los diferentes poemas, suele depender de la opinión del lector sobre la<br />

relevancia o banalidad de dicha percepción y sobre la "verosimilitud" o<br />

generalizabilidad de esa experiencia. Con ello el poema es considerado<br />

casi exclusivamente en términos de su "contenido" (es la "experiencia"<br />

del autor la que se convierte en objeto de valoración) y al margen de su<br />

forma lingüística, pues ésta tiende a aparecer en gran m<strong>ed</strong>ida estandarizada,<br />

y, a pesar de referencias nominales de tipo general que críticos y poetas<br />

hacen a menudo al valor de la forma, ésta qu<strong>ed</strong>a r<strong>ed</strong>ucida en la práctica<br />

a cierta vaga correspondencia en lo que a tono se refiere entre el qué del<br />

poema y la combinación de palabras empleada para expresarlo.<br />

Cuerpo y alma del lenguaje<br />

Consideremos ahora "<strong>La</strong> noche junto al álbum", un poema de Álvaro<br />

García incluido en el libro del mismo nombre y una pieza que, por haber<br />

merecido el premio Hiperión de poesía en 1989, pu<strong>ed</strong>e muy bien<br />

ejemplificar el gusto poético vigente:<br />

Tenía en aquel tiempo el pelo más oscuro<br />

y se tendía a un sol filtrado por los árboles<br />

sobre el blanco mosaico de sus siestas de anciana.<br />

Os hizo tomar sopa y varias precauciones<br />

contra aquel barrio de óxido y, ahora,<br />

la noche junto al álbum, ve la bruma<br />

de los días perdidos igual que un oleaje<br />

o lo que fue la vida, lejos, rara<br />

en un país de insomnio y de sobrinos 5 •<br />

El modo en que se presenta aquí el texto ante su lector empuja a éste<br />

típicamente hacia un ámbito de realidad distinto de la propia presencia del<br />

16<br />

poema. Si la ausencia de determinación, lógica en la pieza de Silliman,<br />

y sintáctica, o incluso morfológica, en las de Inman y Greenwald,<br />

bloqueaba la transcendencia· por parte del lector de la materialidad<br />

presente del texto, obligándole a concentrar su atención en la verbalidad<br />

material de sus palabras, lo que el poema de Álvaro García facilita o<br />

promueve es precisamente lo contrario: el lector se ve arrastrado en un<br />

movimiento automático que desvía su atención de la forma verbal que<br />

tiene ante los ojos y le lleva al ámbito transcendente de unas "realidades"<br />

con respecto a las cuales la forma del poema se comporta como vehículo,<br />

signo, cifra. <strong>La</strong>s "realidades" que magnetizan la atención del lector (la tía<br />

del hablante del poema, un tiempo pasado, un tiempo presente, etc ... )<br />

aparecen como si fueran sin más la experiencia o el pensamiento mismos<br />

del autor y se conciben como no m<strong>ed</strong>iatizadas, como directamente<br />

accesibles, independientes de la lengua que las construye pero finge<br />

simplemente "traducirlas" a palabras. El poema se convierte así en un<br />

mecanismo de suplantación de lo presente por lo asusente: lo que está ante<br />

los ojos del lector desaparece en la conjuración de lo que no estaba, y en<br />

esta operación de sustitución del cuerpo lingüístico por su alma proyectada<br />

lo que se convierte en objeto de apreciación estética resulta ser, no una<br />

forma verbal, sino el poeta mismo, o una porción de su personalidad: las<br />

observaciones o recuerdos que el autor presenta ante el lector como<br />

admirables en el acto de revelación de un fragmento de su vida "interior"<br />

o privada.<br />

Desde la perspectiva del poeta <strong>La</strong>nguage la teoría lingüística que<br />

aparece implícita en "<strong>La</strong> noche junto al álbum", como en la inmensa<br />

mayoría de los textos poéticos que se publican hoy, es fundamentalmente<br />

errónea y si el lector pu<strong>ed</strong>e aceptarla es sólo por su pasividad acrítica con<br />

respecto a lo verbal: una pasividad que durante dos mil años ha alimentado<br />

en las culturas de Oc~idente una visión autoritaria y fetichizada de<br />

las lenguas. El poema de Alvaro García implica, de hecho, con respecto<br />

a su lengua, una perspectiva idéntica a la que encontramos en el siguiente<br />

pasaje de Vitrubio:<br />

En este congreso de personas, comenzando a formarse de<br />

nuevo modo las voces, con el uso ordinario repetido,<br />

fueron estableciendo los vocablos conforme les ocurrían;<br />

después, significando con algunas palabras las cosas más<br />

usuales, comenzaron a hablar, todo por acaso y fortuitamente,<br />

estableciendo para ellos su idioma. 6<br />

17


Hubo un tiempo, sugiere Vitrubio, en el que los humanos gozaron de<br />

la capacidad de pensar, pero no de la de hablar. Luego crearon los<br />

antepasados las lenguas como un código completo que nos han legado y<br />

que nosotros transmitiremos a las generaciones futuras sin que sean<br />

apenas relevantes las modificaciones que podamos introducir en él, pues<br />

el valor de la lengua se subordina al de una realidad entendida como<br />

anterior e independiente, a la que hace referencia.<br />

El hecho de que sea posible construir códigos artificiales<br />

(criptográficos, lógicos, telegráficos, matemáticos) a partir de una lengua<br />

natural ha hecho que la perspectiva más común sobre el lenguaje en las<br />

culturas occidentales sea la que lo identifica con ellos. Según esta óptica,<br />

las lenguas son mecanismos estables, compuestos por piezas inventariadas,<br />

y su comportamiento es perfectamente previsible y subordinado con<br />

respecto a un pensamiento autónomo. Esta visión es lo que Charles<br />

Bernstein ha llamado "la teoría del tubo"7 sobre el lenguaje, y según ella,<br />

el hablante piensa que su actividad es análoga a la introducción por el<br />

extremo de una manguera de ideas y observaciones que su interlocutor<br />

recoge al otro extremo. Lo que en primer lugar destaca en esta simplísima<br />

teoría lingüística es la neutralidad que en ella se atribuye a las lenguas con<br />

respecto al pensamiento del que supuestamente son vehículo, una neutralidad<br />

inaceptable desde la conciencia de la problematicidad de toda<br />

traducción y desde la constatación de la enorme variabilidad de modos y<br />

registros que presenta toda lengua natural en el uso. Igualmente notable<br />

resulta la estabilidad que les supone esta óptica a las lenguas, incompatible<br />

con la realidad incontestable del cambio lingüístico. Ambos errores<br />

son ideológicos y proc<strong>ed</strong>en de un prejuicio cultural característico de las<br />

culturas occidentales: el que defiende lo individual y privado contra lo<br />

público y colectivo incluso en ámbitos que, como el del valor, son por<br />

definición sociales.<br />

<strong>La</strong> ingenua convicción robinsoniana que tiene el individuo occidental<br />

de que cuando piensa privadamente está realizando un acto independiente<br />

de su colectividad es una falsa conciencia que le oculta la m<strong>ed</strong>ida en<br />

la que ese acto está completamente determinado por las relaciones<br />

sociales de las que forman parte tanto él o ella como la lengua que sin duda<br />

constituye la materia de sus procesos mentales. <strong>La</strong> misma convicción le<br />

hace concebir la soci<strong>ed</strong>ad como una agrupación de individuos anteriores<br />

a la colectividad y que, por lo tanto, podrían perfectamente no haber<br />

18<br />

decidido agruparse. Esta visión le oculta que es sólo m<strong>ed</strong>iante el proceso<br />

de socialización en el que consiste el aprendizaje de una lengua como<br />

acc<strong>ed</strong>e el individuo a su conciencia subjetiva, constituyéndose en sujeto<br />

humano sólo a partir de los acuerdos colectivos que se concretan en la<br />

(relativa) estabilidad de los léxicos y las sintaxis.<br />

Para el poeta <strong>La</strong>nguage las lenguas no son vehículos y la metáfora del<br />

tubo distorsiona profundamente tanto la naturaleza de lo verbal como la<br />

posición en que sitúa al hablante con respecto a su lengua. El lenguaje<br />

constituye el pensamiento y la percepción, y estos ámbitos están colectivizados<br />

desde el comienzo mismo del proceso de formación del individuo,<br />

por lo que la función comunicativa, tal como comúnmente la<br />

entendemos, no es sino muy secundaria en el uso de la lengua; los<br />

hablantes, previamente a cualquier acto de habla, están ya comunicados<br />

en la enorme m<strong>ed</strong>ida que supone compartir los infinitos acuerdos en los<br />

que hablar esa lengua consiste; no te hablo para que me entiendas, sino<br />

porque me entiendes.<br />

Desde esta perspectiva, el poeta que a finales del siglo veinte se<br />

empeña en contra de toda evidencia filosófica y lingüística en aferrarse<br />

al prejuicio de una subjetividad no m<strong>ed</strong>iatizada por el valor colectivo de<br />

la lengua se compromete con una ideología interesada en privatizar lo que<br />

es común, envolviendo en confusiones precisamente las realidades que<br />

mayor importancia tienen en el trabajo de un escritor; la lengua, social por<br />

definición, el foro por antonomasia de todos los desacuerdos y reconciliaciones;<br />

el pensamiento, que está hecho de lengua, que es el proceso<br />

mismo de producción lingüística; y la subjetividad, que constituye tan<br />

sólo una parte del sistema más complejo que es el conjunto de las<br />

relaciones sociales. Lo que al poeta lingüísticamente ingenuo pu<strong>ed</strong>e<br />

parecerle una reflexión privada, suya, única e irrepetible, una revelación<br />

de su "especial" yo interior, resulta así no ser, en soci<strong>ed</strong>ades en las que<br />

la iniciativa lingüística le ha sido arrebatada a la colectividad por los<br />

m<strong>ed</strong>ios de comunicación, sino la actualización de las internalidades<br />

previstas de antemano por la lengua "normalizada"; algo parecido a la<br />

elección por parte del consumidor de su marca preferida de cereal de<br />

desayuno entre la diversidad que el supermercado le ofrece.<br />

<strong>La</strong> conversión ideológica del pensamiento en algo independiente de<br />

la lengua compartida y, por lo tanto, en propi<strong>ed</strong>ad privada, descansa<br />

paradójicamente en la renuncia por parte de los hablantes a todo lo que<br />

vincula su lengua a ellos mismos, al tiempo y al espacio de su producción.<br />

<strong>La</strong>relativa incoherencia, el uso de la oración "incompleta" (desde el punto<br />

19


de vista de la lógica, que no desde el habla), la excentricidad léxica y<br />

sintáctica, que son características de la práctica cotidiana de los hablantes<br />

y que revelan la continua creatividad y el replanteamiento constante de<br />

su contrato verbal respecto a todos y cada uno de los aspectos de la<br />

realidad, son objeto especialísimo de represión por parte del sistema<br />

anónimo del poder lingüístico, Frente al comportamiento situacional,<br />

pragmático, de la lengua hablada, que no pu<strong>ed</strong>e prescindir en este nivel<br />

de toda la casuística que acompaña, que forma parte de esta o aquella<br />

ocasión concreta de la pronunciación de un determinado vocablo o de la<br />

utilización de una determinada conexión sintáctica, el sistema anónimo<br />

del poder lingüístico impone un modelo de "coherencia" o incluso de<br />

"inteligencia" que sitúa la discursividad, es decir, la máxima capacidad<br />

de abstracción y circulación, por encima de cualquier otro valor. Con ello<br />

la colectividad pasa a entender como uso "adecuado", o "correcto", o<br />

"valioso", de su lengua el que suprime la complejidad de la relación que<br />

la palabra tiene con su contexto, en la cual se reflejan ineludiblemente las<br />

relaciones mutuas entre los hablantes presentes, Y la palabra qu<strong>ed</strong>a<br />

r<strong>ed</strong>ucida a un único valor de referencia y condenada a circular en una sola<br />

dirección,<br />

A partir de este momento, en lugar de r<strong>ed</strong>efinirse en cada ocasión de<br />

uso el valor de una palabra, qu<strong>ed</strong>a ésta inmovilizada en la ecuación con<br />

su descripción por el diccionario y en la r<strong>ed</strong>ucción de su combinatori<strong>ed</strong>ad<br />

posible a la regla de la gramática normativa, Pierde con ello la cadena<br />

hablada también su interrogabilidad característica en el contexto concreto,<br />

su vulnerabilidad, su interruptibilidad dialógica, suplantadas estas<br />

cualidades por el impulso monológico imparable en el que consiste el<br />

discurso, El verbo significar pasa en este proceso, de ser entendido como<br />

la acción siempre cambiante defabricar gestos con los que los hablantes<br />

se relacionan entre sí y con las cosas, a dar por supuesta esta relación,<br />

congelada en un único y r<strong>ed</strong>uctivo vector de referencia a un mundo<br />

"dado", <strong>La</strong>s lenguas, que pu<strong>ed</strong>en significar (y entiéndase aquí el verbo<br />

como activo y como intransitivo: se pu<strong>ed</strong>e significar una palabra sin<br />

significar algo, se pu<strong>ed</strong>e simplemente subrayar) por ejemplificación, por<br />

hipérbole, por analogía o diferencia fonética entre sus unidades y, en fin,<br />

por el número ilimitado de juegos (gracias, Wittgenstein) a los que se<br />

presta el material verbal, son convertidas en objeto de censura, su<br />

vitalidad marginada como comportamiento licencioso, su capacidad de<br />

generación como lascivia, nec<strong>ed</strong>ad,<br />

20<br />

<strong>La</strong> pérdida que desde la ~erspectiva de un poeta supone este proceso<br />

para una lengua resulta sencIllamente inefable, Imagínese por ejemplo<br />

~go , así , como la r<strong>ed</strong>ucción por decreto, o peor aún, por c~ stumbre , dei<br />

amblto mmenso de las artes, p~ásticas al diseño tipográfico, <strong>La</strong> lengua<br />

de,s~par~ce en ~oda su matenahdad, se la priva ante los hablantes de su<br />

ongmal mm<strong>ed</strong>latez, ~e las cualidades que la hacen objeto de degustación<br />

se~s~:l , c~rporal; pIerde su utilidad característica como material de<br />

fru~cIOn y Juego, Y pierde al mismo tiempo la capacidad de crítica la<br />

lucidez sobre su propia ,naturaleza, la transparencia con respecto a' su<br />

verd~der status y funCIOnes , confundidos, emborronados ahora en la<br />

conCienCIa del hablante,<br />

Volviendo , al poema de Álvaro García , la "normall'dad" d' IscurSlva ,<br />

que en el encontra~o~, el control del funcionamiento léxico y sintáctico<br />

del ~exto en los termmos de una discursividad típica de los registros<br />

escnt~s, revela, por un lado, su colaboración con un sistema ideológico<br />

em~enado en mantener la distinción entre lengua y pensamiento para<br />

mejor proyectar valor sobre la persona de su autor. Al mismo tiempo<br />

m~e~tra ~l poema su compromiso con la construcción de un discurso<br />

um~lfeccIOnal que no le deja otro papel al lector que el de consumidor<br />

pasIvo, , Para llegar a la forma "pulida"' a la "clarl'dad" d' IscurSlva, ,<br />

secuen~lada en, los té~inos de esa "aceptabilidad" que presenta "<strong>La</strong><br />

no~he Junto al álbum", Alvaro García ha tenido que pasar por una fase<br />

mas ,o menos ,ardua. prolo.nada de incoherencia o de coherencia<br />

relatIva, de artlc~lacIOn pro~lsIOnal, fluida, en la que las palabras, los<br />

versos, las oraCIOnes, han Ido disponiéndose en una diversidad de<br />

maneras; ~ este proceso, admítanlo o no el poeta o sus lectores, resulta<br />

muc~o mas, revelador de la actividad del pensamiento, del lenguaje que<br />

~erclbe y pIensa, que el objeto verbal que es su resultado, En la versión<br />

fmal del poema las huellas de este proceso de producción lingüística han<br />

qu<strong>ed</strong>ado ~orradas por una forma inconspicua, transparente, invisible,<br />

reproduc:tzva del m~delo ~e "normalidad" que le permite al lector seguir<br />

co~~encldo de la eXIstenCIa de "realidades" independientes de su articulacIOn<br />

en palabras y concebir a un autor que "piensa" con la claridad de<br />

su p.oema, Esta ficció~ , de diafanidad tiene como objetivo principal<br />

pr~clsa~ente la ocultacIOn de la duda, la indecisión y la multiplicidad de<br />

on~nt~IOneS que presiden todo acto de lengua y confirman en el lector<br />

la flccIOn de un ámbito sólido y estable, el de una "realidad" permanente<br />

21


de las cosas. Con ello el proceso de producción lingüística en que consiste<br />

el pensamiento es sustituido por su resultado fetichizado, la imitación de<br />

anteriores productos lingüísticos investidos de valor,.y esto da lugar ~ ~a<br />

actitud contenidista respecto al lenguaje que obstacuhza la comprenslOn<br />

por los hablantes de su propio papel productivo en relación con la leng~,a.<br />

El texto de "<strong>La</strong> noche junto al álbum" contribuye, pues, a la confuSlOn<br />

de su lector al proyectar la imagen de una "realidad" consola~oram~nte<br />

estable y definida y con ello se asemeja en su forma yen su funclOnamIento<br />

a la proyección banal que hoy hace la publicidad de un mund<br />

propuesto como compensación de la realidad c~flicti.va de los consumidores.<br />

Pero además, con su discursividad umdrrecclOnal, el poema le<br />

arrebata al lector la posibilidad de entrar en él, de intervenir sobre la<br />

lengua eligiendo entre direcciones posibles, entre relaciones referenciales<br />

múltiples, pues la composición está organizad~ d~ tal ~odo que su lectura<br />

se convierte en un acto tan autoritario y umdrrecclOnal como el que<br />

preside el consumo de la información de un periódico o de un mensaje<br />

televisivo.<br />

Desde una posición lingüística radical existe en el mundo contemporáneo<br />

una guerra entre quienes se sitúan del lado de un poder verb~l<br />

anónimo cuya vocación es r<strong>ed</strong>ucir las lenguas ente.ras a los valo.res mas<br />

simples, generalizables y previsibles posible; y qUIenes, entendIendo la<br />

utilidad (que no la verdad) de tal simplificación par~ ciertos f!nes concretos,<br />

se niegan a aceptar como valor de uso lingüístIco en su mtercambio<br />

cotidiano una forma ideológica del lenguaje que les arrebata su<br />

iniciativa como creadores de lengua reprimiendo su capacidad para<br />

construir palabras y su placer en la generación de usos lingülsticos<br />

excéntricos, locales, interpersonales, Y en fin, habitados, vividos. Huelga<br />

decir en qué bando se encontrarán las fuentes del cambio lingüístico, de<br />

la generación de lenguaje; huelga también decir qué partido le corresonderá<br />

tomar al poeta, quien, lo sepao no, asiste diariamente al enfrentarmento<br />

entre ambas partes.<br />

<strong>La</strong> poesía como generación de significado o política de la forma<br />

El énfasis puesto en lo dicho hasta aquí sobre la actitud crítica de los<br />

autores <strong>La</strong>nguage con respecto a los usos poéticos vigentes pu<strong>ed</strong>e haber<br />

22<br />

llevado al lector a imaginarse un tipo ascético de escritura obsesionado<br />

por los rigores de la disciplina, un puritanismo poético más atento a la<br />

represión del valor negado que a la generación afirmativa de sentido que<br />

es el objetivo de la creación. <strong>La</strong> lectura de esta antología le convencerá<br />

sin duda de lo contrario, pues difícilmente cabe imaginar textos más<br />

entregados al placer, a lajouissance barthesiana, que los producidos por<br />

estos escritores. <strong>La</strong>s causas de ello están directamente relacionadas con<br />

el objetivo prioritario del poeta <strong>La</strong>nguage: reterritorializar al lector<br />

bloqueando la posibilidad del consumo pasivo de las palabras del texto<br />

y obligándole a intervenir en la producción del sentido. En su intento de<br />

conseguir este fin, el poema suspende la "normalidad" discursiva, la<br />

integración automatizada de las palabras en oraciones y de éstas en<br />

párrafos y capítulos, al tiempo que busca una compensación al vértigo<br />

que esta indeterminación del sentido provoca en el lector m<strong>ed</strong>iante el<br />

subrayado de la materialidad verbal. El texto se espesa, se carga de juego<br />

fonético, de aliteración, de paronomasia, subraya la heterogeneidad de<br />

sus materiales, utiliza la polisemia, abusa del calambur, y hace, en<br />

definitiva, imposible olvidar su presencia como superficie verbal. Frente<br />

a la obsesión de un detrás del texto, una profundidad del lenguaje característica<br />

de la recepción de toda escritura en la tradición occidental, el<br />

poeta <strong>La</strong>nguage sabotea la posibilidad de que su texto sea remitido<br />

automáticamente por el lector a un ámbito diferente (la "realidad") del de<br />

las palabras que lo componen y vuelca su inventiva en las maneras de<br />

hacer estas palabras visibles, pues son ellas la realidad primera. El texto<br />

se convierte en una especie de parque de atracciones lingüístico en el que<br />

el lector, desaparecida o debilitada esa guía habitual de la lectura, el<br />

control de su respuesta por parte del autor, protagoniza él mismo el<br />

recorrido por la página de escritura, conectando palabras y construyendo<br />

así él mismo la sintaxis del texto, su lógica.<br />

En uno de los textos más conocidos de los que ha producido el<br />

movimient0 8 , Ron Silliman ha llamado la atención sobre la analogía<br />

existente entre el uso primordialmente referencial del lenguaje en las<br />

soci<strong>ed</strong>ades sujetas al modo de producción capitalista y el valor principalmente<br />

mercantil de los bienes de consumo que tales soci<strong>ed</strong>ades producen.<br />

Como el valor dinero, la referencialidad constituye una r<strong>ed</strong>ucción de la<br />

multiplicidad de usos y dimensiones que el lenguaje presenta en soci<strong>ed</strong>ades<br />

tribales o feudales al valor que, simplificando su naturaleza y<br />

23


funciones posibles, conc<strong>ed</strong>e la máxima prioridad a la circulación, a la<br />

velocidad del intercambio. Con ello el lenguaje deja de ser percibido por<br />

los hablantes como presencia física, como gesto vinculado al acto de su<br />

pronunciación, y desplaza su realidad, del ámbito inestable, fluido y<br />

concreto del significante, al de un significado inmovilizado y abstracto<br />

que los hablantes pasan a concebir como la realidad, la única realidad<br />

posible en un sistema cerrado de unidades fijas e inventariadas.<br />

Desde esta perspectiva, la tendencia habitual de los autores <strong>La</strong>nguage<br />

a utilizar estrategias encaminadas a entorpecer, interrumpir o reorientar<br />

la circulación del sentido unívoco y unidireccional de las palabras del<br />

poema debe entenderse como una repolitización de la forma artística que<br />

genera lengua, sintaxis, sentido, en el acto mismo que subvierte la<br />

relación entre el autor y el lector. El texto pasa a ser para ambos el acto<br />

de generación de nuevos textos y poco importa aquí que éstos adopten la<br />

forma de lecturas o de nuevas escrituras estimuladas por el texto de<br />

partida.<br />

<strong>La</strong> indeterminación, el debilitamiento de la referencia, la suspensión<br />

de esas garantías de la univocidad del sentido (y así de la naturaleza dada<br />

y estable de la realidad) que son la sintaxis "normalizada" y la conexión<br />

lógica de las oraciones, obstaculizan, no la lectura, sino un determinado<br />

tipo de lectura: el que entiende el sentido como algo ajeno al lector, algo<br />

de 10 que el autor le hace entrega y que el lector pu<strong>ed</strong>e solamente capturar<br />

o aprehender; no producir. El texto <strong>La</strong>nguage desestabiliza la posición<br />

del lector y proyecta un tipo nuevo, diferente, de lector que recupera,<br />

siquiera parcialmente, sus responsabilidades como hablante ante la<br />

lengua en vez de delegar la producción del sentido en el autor y en una<br />

tradición escrita que entiende el significado como anterior al significante<br />

y, por lo tanto, a los hablantes. Lo que desde la óptica del lector atado a<br />

su papel pasivo ante la página constituye la "ilegibilidad" de estos textos<br />

no es, pues, sino la proyección de un concepto radicalmente distinto de<br />

la lectura: la actividad de leer es aquí análoga a la de escribir y consiste<br />

en considerar todas las resonancias que despiertan las palabras, sus<br />

sentidos posibles, su presencia escrita, visual, su condición de transcripción<br />

de sonido, su frecuencia relativa en el habla, su status en la memoria<br />

auditiva de los hablantes y todas sus posibles conexiones. De dar por<br />

supuesta una metafísica del sentido que obvia la forma, el cuerpo<br />

lingüístico presente en el poema, para ocuparse del alma, de lo que no está<br />

24<br />

en la página, la poesía, su composición y su lectura, pasan a convertirse<br />

en aspectos de una lectura crítica e imaginativa de los significantes de la<br />

lengua y de las maneras posibles de significar. Poesía equivale aquí a<br />

filosofía de la praxis lingüística, el proceso de estimulación mutua de la<br />

hipótesis y el experimento, y los resultados no son tanto textos "hermosos",<br />

objetos acabados, como actos de lectura, recorridos por el lenguaje<br />

que hacen perceptibles la naturaleza del lenguaje mismo, su centralidad<br />

en la construcción ideológica del mundo, del prejuicio y de la invención,<br />

su potencialidad emancipadora, la suculencia de su infinita gama de<br />

formas posibles.<br />

Al referirse a los principales énfasis que cabe distinguir en el trabajo<br />

de un poeta, Pound diferenciaba entre phanopoeia, la obsesión por la<br />

imagen que él mismo tan bien ejemplificó en sus composiciones de 1912<br />

y 1913; melopoeia o el subrayado de las cualidades sonoras dellenguaje;<br />

y logopoeia, "el baile del intelecto entre las palabras". Este último<br />

aspecto del lenguaje poético, muy presente tanto en los Cantos como en<br />

toda la correspondencia de Pound, es el que constituye el objeto prioritario<br />

de la atención de los escritores <strong>La</strong>nguage, y posibilita al mismo<br />

tiempo una exploración de horizontes formales que la metafísica occidental<br />

le v<strong>ed</strong>aba a sus tradiciones poéticas y una crítica de la ideología<br />

emprendida desde la creación.<br />

<strong>La</strong> mención de Pound hace inevitables unas breves consideraciones<br />

sobre la relación de la escritura <strong>La</strong>nguage con la tradición. <strong>La</strong> mayor parte<br />

de estos autores reconoce su deuda con el propio Pound, con los poetas<br />

cubofuturistas soviéticos, con la escritura "cubista" de Gertrude Stein,<br />

con W.c. Williams, con Paul Zukofsky y con Robert Creeley, con Kurt<br />

Schwitters y con Marcel Duchamp, con John Cage, John Ashbery,<br />

J ackson Mac Low. Lo que aparece en esta genealogía no es una elección<br />

caprichosa de poetas, músicos y artistas plásticos, sino el proceso del<br />

descubrimiento intuitivo por parte de los creadores más lúcidos de<br />

nuestro siglo de la centralidad del lenguaje en la constitución de la<br />

soci<strong>ed</strong>ad y del individuo y de la imposibilidad de hacer verdaderos<br />

descubrimientos en el ámbito formal sin alterar hábitos tan arraigados en<br />

las culturas postindustriales como son la transitividad del verbo significar<br />

en todas las lenguas occidentales y la circulación unidireccional del<br />

sentido en la relación entre el autor y el lector. Y lo que plantea esta<br />

perspectiva sobre el arte verbal de nuestro siglo es la necesidad de<br />

25


distinguir con la máxima claridad posible entre un pequeño númer~ de<br />

autores muy difíciles de "canonizar" que a principios de siglo contnbuyeron<br />

al hallazgo de ópticas, formas y proc<strong>ed</strong>imientos nuevos. y. ~l<br />

conjunto de autores (Yeats, el Eliot post-1923, Stevens, en la tradlclOn<br />

anglosajona; en la española, los poetas de ese cano~ "mde.rno" .pero<br />

neo simbolista que es la generación de 1927) que la hlstona hterarla ha<br />

terminado canonizando como la modernidad clásica. <strong>La</strong> marginación a<br />

la que los años de postguerra condenaron la obra radicalmente innovadora<br />

de Stein; la consideración habitual de dadá, sin duda el momento clave en<br />

la historia artística del siglo, como una interesante "desviación", cuando<br />

no se lo entendía abiertamente como puro gamberrismo adolescente; la<br />

tendencia a valorar los Cantos de Pound en relación con el culturalismo<br />

caprichoso y "genial" de su qué y no por el. in.tere~antísimo. subrayado<br />

de la materialidad lingüística y de la soclahzaclOn del sUjeto que se<br />

encontraban implícitos en el uso del collage y del ready-made y en el<br />

planteamiento abierto con respecto a la forma; todo ello son .síntomas del<br />

camino equivocado que tomaron las décadas centrales del sl.glo a la ho~a<br />

de valorar su pasado inm<strong>ed</strong>iato, pues la etiqueta postmodermdad no sena<br />

hoy necesaria si la de modernidad se hubiera utiliza~o para designar a los<br />

verdaderos modernos: a Stein, a Duchamp, a Klebnikov, a Kruchonyk, a<br />

Tzara, a Zukofsky, condenados hoya una proto-post-modernidad que no<br />

pu<strong>ed</strong>e resultar más paradójica.<br />

Pero valorar el pasado es tanto como apostar por el futuro, y en los<br />

Estados Unidos el futuro literario consistió en la aparición, a lo largo de<br />

la década de 1950, de las poéticas informalistas y antiacadémicas que<br />

antologó Don Allen en The New American Poetry (1960). No pu<strong>ed</strong>e negarse<br />

que la aparición de la antología de Allen con~tituyó un m~mento de<br />

importancia histórica, pues supuso para la poesla norteamencan~ una<br />

inyección de vitalidad y excitación de la que estaba muy necesitada.<br />

Además de consagrar a tres grupos de poetas (Black Mountain, la escuela<br />

neoyorquina y los escritores "beat"), la "nue~a" ~oe~ía recu~er.aba<br />

aspectos de las vanguardias clásicas y se Co~c~bla a SI ml~~a en mtlma<br />

relación con el canto, con el mito, con lo primltlVo y arquetlplCO, buscaba<br />

su inspiración en los márgenes de Occidente, en tradiciones. muy lejanas<br />

o dentro de las culturas occidentales, en las hablas margmadas, en la<br />

~úsica popular, en las lenguas de las minorías. ,<br />

Todo ello resultaba extraordinariamente refrescante despues de tres<br />

décadas (T.S. Eliot, J.e. Ransom, W.H. Auden, R. Frost, Y. Winters, R.<br />

26<br />

Lowell) empeñadas en convencer a los lectores de que la poesía era un<br />

arte de guardar formas y no de crearlas. Pero si es cierto que las poéticas<br />

representadas por la antología de Allen oponían una concepción<br />

diversificada, cosmopolita y abierta del poema al tono monocorde,<br />

restrictivo y elitista que había dominado la poesía norteamericana desde<br />

antes de la Segunda Guerra Mundial, también lo es que la mayor parte de<br />

estas poéticas planteaban su oposición a la poesía dominante en los<br />

términos lingüística y políticamente ingenuos de una confianza extrema<br />

en la experiencia. <strong>La</strong>s excepciones más notables en este sentido las<br />

constituyeron Robert Cree ley , J ack Spicer y Ed Dorn, además de autores<br />

que, como John Cage y Jackson Mac Low, habían utilizado proc<strong>ed</strong>imientos<br />

de azar contra la previsibilidad territorializada del sujeto. El poema<br />

podía referirse ahora a tipos de experiencia no tolerados antes en él y el<br />

horizonte de formas que podía adoptar era mucho más ancho, pero seguía<br />

presentándose como una traducción a palabras de la experiencia de un<br />

sujeto y esta experiencia seguía concibiéndose como si fuese directamente<br />

accesible, inm<strong>ed</strong>iata: el poeta percibía, sentía, pensaba independientemente<br />

de la lengua y luego le transmitía al lector este material m<strong>ed</strong>iante<br />

sus palabras.<br />

Es la candidez de esta confianza en una relación "natural" entre el<br />

poeta y su experiencia, una confianza que domina la búsqu<strong>ed</strong>a de Charles<br />

Olson y las poéticas "beat", así como las de neoyorquinos como Frank<br />

O'Hara o James Schuyler, lo que provocó, década y m<strong>ed</strong>ia después, la<br />

reacción de poetas que, como Bruce Andrews, Lyn Hejinian o Ron<br />

Silliman, pertenecían plenamente a la era de la televisión. Para estos<br />

autores una escritura indiferente a la naturaleza lingüísticamente<br />

m<strong>ed</strong>iatizada de la experiencia se desinteresaba al mismo tiempo de la<br />

especificidad de las soci<strong>ed</strong>ades occidentales contemporáneas, manipuladas<br />

por la tecnología de la comunicación, y de las líneas más promet<strong>ed</strong>oras<br />

en lo que se refería a la innovación de la forma. Si para la mayoría de<br />

las poéticas representadas en The New American Poetry el habla tenía el<br />

brillo de lo genuino por oposición a unos registros escritos entendidos<br />

como retóricos, aprendidos o inculcados, faltos de espontaneidad y<br />

concreción, la actitud de los poetas <strong>La</strong>nguage encuentra en los registros<br />

hablados unas formas tan "normalizadas" de la lengua como la propia<br />

escritura discursiva. Es más, el uso de la lengua idiomática, coloquial,<br />

supone desde su perspectiva el grado supremo de ocultación de la<br />

27


naturaleza verbalmente construida y construible de la realidad y del<br />

sujeto, pues al hacer de la naturalidad un valor instituye ópticas privilegiadas<br />

(invisibles, inmunes a la crítica) con respecto a la experiencia. No<br />

quiere esto decir que para los poetas <strong>La</strong>nguage el uso de los registros<br />

orales constituya un tabú. Muy al contrario, poetas como Steve Benson,<br />

Charles Bemstein, Ron Silliman o Bruce Andrews a menudo convierten<br />

la lengua coloquial en el objetivo prioritario de indagación en sus<br />

composiciones. Sin embargo, donde para Olson, O'Hara o Ginsberg la<br />

búsqu<strong>ed</strong>a de lo oral es una manera de intentar encontrar en la realidad un<br />

anclaje para las palabras, los poetas <strong>La</strong>nguage, convencidos de que no<br />

hay otro anclaje posible para el lenguaje que el debate constante en el que<br />

consiste el uso que los hablantes hacen de la lengua, convierten el poema<br />

en el espacio en el que el "verismo" del uso oral se revela tan ideológico,<br />

tan inducido, como cualquier otro; como el sujeto "espontáneo" al que los<br />

registros "naturales" dan forma lingüística.<br />

<strong>La</strong> pérdida de la inocencia que con respecto a la posibilidad de<br />

concebir un ámbito lingüístico más "puro" o "verdadero" supone la<br />

poesía <strong>La</strong>nguage no debe interpretarse como una pérdida de confianza en<br />

el lenguaje por parte de estos poetas. Al contrario, su visión de la<br />

experiencia como producto del lenguaje y de éste como a un tiempo<br />

condición y resultado de la interacción entre los miembros (discursos,<br />

poderes, m<strong>ed</strong>ios) de la comunidad convierte los actos de composición y<br />

lectura del poema en modelos de la transformación lingüística del<br />

mundo: de buscar en la lengua un espacio ya existente y estable en el que<br />

poder confiar, la poesía pasa a convertirse en la construcción de ese espacio,<br />

un espacio que sólo llega a merecer una confianza momentánea y<br />

relativa, pues es sólo en su tensión con otros procesos de construcción<br />

verbal, sólo en el acto desfamiliarizador, reterritorializador, cuando se<br />

hace visible la maleabilidad lingüística de lo real. <strong>La</strong> escritura se<br />

convierte en una actividad a un tiempo utópica y comprometida al<br />

máximo con su tiempo y lugar: consiste en imaginar actos posibles de<br />

comunicación que respeten la potencialidad significativa del material<br />

lingüístico (su interpretabilidad y su vinculación al contexto de su<br />

producción), y que transciendan al mismo tiempo la unidireccionalidad<br />

autoritaria del discurso.<br />

<strong>La</strong> retórica clásica constituía un marco de la escritura sustentado por<br />

los dos sentidos de la palabra "propi<strong>ed</strong>ad" en español: el texto era<br />

28<br />

propi<strong>ed</strong>ad de su autor, decía lo que el autor quería que dijese, independientemente<br />

de su relevancia desde el punto de vista del lector; pero<br />

además el texto era apropiado a su contexto y creaba este contexto al dar<br />

por supuestas las nociones de realidad y de significación que hacían el<br />

poema aceptable, satisfactorio. <strong>La</strong>nguage supone la ruptura definitiva<br />

con esta retórica al señalar lo inapropiado de las perspectivas clásicas<br />

sobre la autoridad, la realidad y el sentido en el mundo contemporáneo<br />

y replantea el poema como el acto incompleto y problemático de su<br />

propio decir. Se trata aquí de un acto que les pertenece a la lengua y al<br />

lector tanto como al poeta, que es su propio proceso, irr<strong>ed</strong>uctible a un<br />

sentido que pu<strong>ed</strong>a el autor controlar o el lector "extraer" y llevarse a casa<br />

en el bolsillo; pues una vez pronunciadas, una vez leídas, dejan las<br />

palabras de pertenecer o de significar; deja el poema de tener sentido.<br />

Durante la última década, la reacción característica de la crítica<br />

adversa con respecto a la actividad de los autores <strong>La</strong>nguage ha consistido<br />

en considerarles una escuela poética, es decir, un grupo de escritores cuyo<br />

trabajo refleja preocupaciones muy específicas y excéntricas que otras<br />

"escuelas", autores o lectores pu<strong>ed</strong>en perfectamente ignorar al interesarse<br />

por puntos de vista más "habituales" en relación con la escritura. Esta<br />

actitud reproduce la posición defensiva más frecuente de los sistemas<br />

artístico y literario con respecto a los síntomas de su propia crisis. Contra<br />

ella resulta muy necesario señalar la vari<strong>ed</strong>ad sin prec<strong>ed</strong>entes de la<br />

experimentación que han producido estos autores: ¿es posible hablar de<br />

una escuela poética en la que unos miembros conciben su trabajo como<br />

la indagación de sintaxis visuales, otros como una búsqu<strong>ed</strong>a de lo<br />

colectivo en el ámbito del hablar privado, éste como unareterritorialización<br />

completa del vocabulario, aquél como un borrado de las fronteras entre<br />

el poema, el texto crítico, el psicoanálisis y la filosofía<br />

Más que como miembros de una escuela, la extraordinaria vari<strong>ed</strong>ad<br />

de la escritura <strong>La</strong>nguage identifica a sus autores como interlocutores de<br />

un debate en el que lo que se reconsidera en bloque son los materiales y<br />

los métodos de la escritura, la relación de ésta con la soci<strong>ed</strong>ad y la<br />

naturaleza del significado. Este debate, abierto a principios de siglo por<br />

las artes plásticas y verbales, fue sofocado apresuradamente por la<br />

ur~ncia de otras preocupaciones durante la Segunda Guerra Mundial y<br />

porel prestigio que tanto en Europa como en Norteamérica adquirieron<br />

en la postguerra poéticas conservadoras y antiexperimentales que desvia-<br />

29


on la atención de las cuestiones que las vanguardias habían propuesto<br />

como prioritarias. Para un poeta, desinteresarse hoy de este debate es<br />

tanto como desinteresarse de su tiempo y de su material de trabajo. <strong>La</strong>s<br />

nuevas dimensiones que ha ido adquiriendo el lenguaje a la luz de<br />

disciplinas nuevas, o de ópticas interdisciplinares que por su precocidad<br />

intuitiva no pudieron utilizar las vanguardias de principios de siglo, han<br />

dado a éstas la razón y sitúan a los autores <strong>La</strong>nguage, no al margen de la<br />

tradición o en una relación de antagonismo con respecto a ella, sino en su<br />

mismo centro, como her<strong>ed</strong>eros de la investigación poética más lúcida del<br />

siglo e ilustradores de las maneras en las que es hoy posible renovarla.<br />

Leída desde la perspectiva de la poesía española de las dos últimas<br />

décadas, la propuesta <strong>La</strong>nguage no pu<strong>ed</strong>e resultar más refrescante. <strong>La</strong><br />

actitud extraordinariamente abierta con respecto a la forma poética que<br />

caracteriza el trabajo de estos autores revela lo limitado de un horizonte<br />

formal circunscrito por las tres posibilidades del endecasílabo, del verso<br />

libre y del poema simbolista en prosa. Una óptica poética que concibe su<br />

objetivo en la creación de forma verbal y en la generación de lucidez sobre<br />

el papel de la materia lingüística en la constitución del individuo y de la<br />

soci<strong>ed</strong>ad sugiere al mismo tiempo interesantísimas vías de renovación<br />

para la línea dominante en la poesía española, anclada en una epistemología<br />

lingüística arcaica e ingenua de cuyo alcance político apenas es consciente.<br />

Lo mismo cabe decir con respecto a la pervivencia omnipresente de<br />

nociones como el yo lírico romántico o el "estilo individual" en la poesía<br />

española de hoy, conceptos en los que a principios de siglo les resultaba<br />

difícil creer a poetas como el joven Eliot, Pound, Duchamp, Stein,<br />

Schwitters o Klebnikov y cuya crítica dio lugar aesos modos compositivos<br />

característicamente contemporáneos, o "postmodernos", si se quiere, que<br />

son el collage y el ready-made. <strong>La</strong> incorporación de conceptos y perspectivas<br />

de otras artes y disciplinas sugiere así también otro ámbito de<br />

apertura del horizonte poético español con respecto al tradicionalismo<br />

sofocante y endogámico de una poesía que aprende a hacer poesía en las<br />

antologías de poesía. En este sentido los escritores <strong>La</strong>nguage ejemplifican<br />

cómo el interés que para un poeta presentan las teorías contemporáneas<br />

del discurso, el trabajo de los artistas plásticos, las perspectivas de la<br />

lingüística, del psicoanálisis, de la filosofía del lenguaje y en definitiva,<br />

todas las cuestiones que plantea con urgencia el pensamiento de nuestro<br />

tiempo, adquiere una importantísima dimensión formal, no teniendo por<br />

30<br />

qué l~mitarse a la preocupación temática que en ocasiones presenta en el<br />

trabajO de poetas españoles como Jenaro Talens o Andrés Sánchez<br />

Roba~na. Desde esta perspectiva, leer a los autores <strong>La</strong>nguage nos hace<br />

conSCIentes del contenidismo que, junto al bizantinismo clasificatorio<br />

C:lírica .andal~za", "poesía leonesa", "venecianismo", "novísimos") y un<br />

blOgrafIsmo mveterado constituyen aún el foco principal de la atención<br />

de p.oetas y cr!ti~os ~e poesía en España. <strong>La</strong>nguage constituye en este<br />

sentIdo una practIca ejemplar al dirigir la discusión sobre la escritura a las<br />

cuestiones más técnicas y al mismo tiempo de la mayor transcendencia:<br />

¿qué si~nifica justificar o no las líneas de un poema ¿Qué sentido tiene<br />

co.nstrUlr al poema con ~at~rial~s "encontrados" o como un monólogo en<br />

p~lI~era er~~n~ ¿Que smtaxIS crea una determinada escritura, qué<br />

habItos hngUlstIcoS supone, cuáles somete a crítica, qué acepciones de<br />

qué palabras revisa<br />

M~jor que ningún otro proyecto poético desde la Segunda Guerra<br />

MundIal, la propuesta <strong>La</strong>nguage ha colmado el objetivo de encontrar la<br />

posi~ión y las din:ension~s del espacio que le corresponde ocupar a la<br />

pO~SIa ~~ nuestro tIempo: junto a esa constelación de proyectos artísticos<br />

y cIentífIcos que encuentran hoy su sentido en la observación crítica de<br />

su propio lenguage, y vinculada íntimamente a ellos, la escritura<br />

reencuentra una vigencia que no está en relación con las listas de libros<br />

más vendidos o con un éxito "mágico" que es invención del m<strong>ed</strong>io<br />

televisivo, sino en la ambición de transformar simultáneamente la vida<br />

el pensamiento y la poesía. En ello estriba la lucidez de su visión' o lo qu~<br />

es lo mism~, la radica! nov<strong>ed</strong>ad del proyecto que estos autores ~roponen<br />

para la escntura del fm del siglo.<br />

NOTAS<br />

1. Utilizo la expresión más frecuente, "poesía/escritura/escritores <strong>La</strong>nguage", para<br />

refermne a modos d~ la creacIón verbal que han sido también designados de otras maneras:<br />

escnt~ra neofonnahsta, de r:fere2cia d,ebilitada, o centrada en el lenguaje. No he querido<br />

traducIr I~ expresIón a espanol ( poesla del lenguaje") para evitar la confusión que ello<br />

ocaSIOnarla cn poétIcas españolas con las que estos autores norteamericanos tienen muy<br />

poco en comun.<br />

31


2. Ron Silliman: In the American Tree, University of Maine, Orono: National Poetry<br />

Foundation, 1986. Douglas Messerli: "<strong>La</strong>nguage" P oetries. An Anthology, Nueva York:<br />

New Directions, 1987.<br />

3. <strong>La</strong> mejor manera de introducir al lector en tales canales es proporcionarle l~ dirección<br />

de la mejor librería especializada en este tipo de publicaciones. Esta IIbrena <strong>ed</strong>ita un<br />

catálogo anual de los títulos que distribuye:<br />

Small Press Distribution<br />

1814 San Pablo Avenue<br />

Berkeley, CA 94702<br />

Teléfono: (415) 549 33 36<br />

4. "The Word As Such: L=A=N=G=U=A=G=EPoetry in the Eighties",AmericanPoetry<br />

Review, Mayo-Junio 1984, pp. 15-22. <strong>La</strong> inclusión de este artículo en el volumen de ensayos<br />

The Dance ofthe Intellect. Studies in the Poetry ofthe PoundTradition (CambrIdge Umv~rsl~y<br />

Press, 1985) subraya la relevancia de las conexiones entre la poesía <strong>La</strong>nguage y la tra~lclOn<br />

de la poesía más lingüísticamente consciente de nuestro siglo: Pound, SteIn y los escntores<br />

cubofuturistas. En otros artículos y reseñas, Perloff se ha ocupado de manera más enfocada<br />

de la obra de algunos de los autores <strong>La</strong>nguage: "' Voice Whisht through Thither Flood' :<br />

Steve McCaffery's Panopticon and North of Intention" , Temblor, 6 (Otoño 87) pp. 130-<br />

134' "Collision or Collusion with History: Susan Howe's Articulation of Sound Forms In<br />

Tim~", Contemporary Literature, 30, 4 (Invierno 89/90). Estos artículos aparecen recogidos<br />

(y contextualizados) en Poetic Licence: Essays on Modernist ~nd Postmodermst Lync,<br />

Evanston Illinois: Northwestem University Press, 1990. Otro articulo Interesante sobre la<br />

escritura <strong>La</strong>nguage es el de Lee Bartlett: "What is '<strong>La</strong>nguage Poetry"', en CriticalInquiry,<br />

12 (verano 86) pp. 741-752.<br />

5. <strong>La</strong> noche junto al álbum, Madrid: Hiperión, 1989, p. 29. Quiero subrayarque.la<br />

elección de este poema para ilustrar los tipos de escritura cuyas ingenUidades e InsufiCienCIas<br />

constituyen el punto de partida de la experimentación <strong>La</strong>nguage se debe solamente al echo<br />

de ser Álvaro García un buen amigo que no ha de guardarme rencor por ello; tamblen a la<br />

representatividad que le otorga el haber sido objeto de un premio ~eciente. Casi cualquier<br />

otro poema de los que han aparecido recientemente en las revistas lIterarIas y en las<br />

antologías españolas de poesía contemporánea hubiera servido los mismos fines.<br />

6. Los diez libros de arquitectura, lib. 11, cap. 1. Cito de la reciente re<strong>ed</strong>lclón de la<br />

versión de José Ortiz y Sanz, Madrid: Akal, 1987, p. 28.<br />

7. Content' s Dream. Essays 1975-1984, Los Angeles: Sun & Moon Press, 1986, p. 242.<br />

8. " Disappearance of the Word, Appearance of the World" en The<br />

L=A=N=G=U=A=G=E Book, Carbondale: Southem Illinois University Press, 1984, pp.<br />

121-132. Incluido en el volumen de ensayos de SiIliman The New Sentence, Nueva York:<br />

Roof, 1987, pp. 7-17.<br />

32<br />

NOTA SOBRE LA SELECCIÓN y TRADUCCIÓN DE LOS<br />

TEXTOS<br />

Debo explicar aquí los criterios de los que me he servido tanto para<br />

hacer mi selección de autores y poemas como para componer las<br />

versiones españolas de los textos elegidos. Con respecto a lo primero he<br />

de decir que el propósito que dominaba el proyecto era el de representar<br />

la enorme vari<strong>ed</strong>ad de preocupaciones y modos de la experimentación<br />

<strong>La</strong>nguage dentro de lo posible. Con el subrayado de la anterior expresión<br />

me refiero al hecho de ser esta escritura, más que ninguna otra, inseparable<br />

de su forma verbal inglesa. Elegir los textos menos dependientes de<br />

su superficie lingüística hubiera supuesto traicionar el énfasis principal<br />

de todas las poéticas <strong>La</strong>nguage y por ello el traductor ha debido reinterpretar<br />

su trabajo: de intentar decir "lo mismo" que los textos de, por ejemplo,<br />

P. Inman, Tina Darragh o Charles Bemstein, ha pasado a procurar<br />

componer un texto español que haga, o incluso, que le haga hacer, al lector<br />

algo parecido a lo que el texto original inglés intenta provocar en su<br />

lectura. Este proc<strong>ed</strong>er del traductor no es sino una aplicación de la óptica<br />

que todas las poéticas <strong>La</strong>nguage comparten y según la cual el objetivo de<br />

la escritura no es referirse a una realidad preexistente, sino generar tantos<br />

vectores con respecto a cada momento de su proceso de escritura o lectura<br />

como sea posible.<br />

Donde el texto original utiliza una palabra polisémica cuyo equivalente<br />

español no pu<strong>ed</strong>e serlo, he procurado conservar la polisemia a costa<br />

de usar una palabra española no equivalente, o incluso, en ocasiones, de<br />

muy distinta referencia. He procurado a veces mantener el "espesor"<br />

general de la superficie del texto introduciendo, una línea más arriba o<br />

algo más abajo, valores semánticos que me parecían relevantes en el<br />

contexto y que por alguna razón no había podido mantener en su lugar<br />

propio. Lo dicho con respecto a la polisemia es igualmente aplicable a las<br />

alusiones a refranes o a expresiones idiomáticas de la lengua, o a registros<br />

lingüísticos específicos (médicos, legales, comerciales) que son algunos<br />

de los materiales preferidos de estos autores.<br />

Más que decirle a alguien algo, se trata en estos textos de preparar un<br />

campo de acción lingüística que pu<strong>ed</strong>a producirle al lector revelación,<br />

excitación, recorrer. Será el lector bilingüe quien valore los resultados.<br />

Cabe garantizar, eso sí, que en la traducción de la casi totalidad de estos<br />

33


textos ha existido, como mínimo, una larga entrevista del traductor con<br />

el autor. En algún caso (Steve Benson, Jean Day) los autores hablaban<br />

español, lo que ha facilitado considerablemente el trabajo.<br />

Mi selección de veintitrés poetas excluye a otros tantos que no<br />

aparecen aquí por motivos pura y brutalmente arbitrarios de los que no<br />

pu<strong>ed</strong>e librarse totalmente un trabajo de este tipo: está, en primer lugar, la<br />

limitación de espacio inseparable de toda antología bilingüe; y después<br />

otros de importancia variable entre los que cabe mencionar, por ejemplo,<br />

la mayor facilidad del traductor para establecer contacto con unos poetas<br />

que con otros; o el hecho de haber conocido el traductor, en una línea<br />

determinada de escritura practicada por dos o tres autores, la obra de uno<br />

antes que la de otro, lo que ha condicionado en alguna ocasión la<br />

representación de tal línea. Y finalmente están, por supuesto, las preferencias<br />

personales del antólogo y las capacidades del traductor: no hay<br />

traductor que no haga mejor unos tipos de trabajo que otros y esto<br />

también ha condicionado en alguna m<strong>ed</strong>ida la selección: hubiera resultado<br />

ridículo empeñarse en traducir precisamente los textos a los que<br />

menos se prestaban las capacidades del traductor. Esta antología representa,<br />

pues, de manera necesariamente imperfecta e incompleta, la<br />

escritura <strong>La</strong>nguage desde una perspectiva que valora el trabajo de sus<br />

autores como el desarrollo más importante e innovador de la literatura<br />

norteamericana reciente. Una antología perfectamente comparable a ésta<br />

podría reunir nombres completamente distintos: Rae Armantrout, Tom<br />

Beckett, Alan Bernheimer, David Bromige, Lynne Dreyer, Johanna<br />

Drucker, Michael Gottlieb, Susan Howe, Erica Hunt, Tom Mandel,<br />

<strong>La</strong>ura Moriarty, Nick Piombino, <strong>La</strong>rry Price, J<strong>ed</strong> Rasula, Kit Robinson,<br />

Steve Rodefer, Peter Seaton, James Sherry o Hannah Weiner, excelentes<br />

escritores todos ellos, cuyo trabajo no se representa en este libro por<br />

alguno de los motivos citados.<br />

ÍNDICE DE POETAS ANTOLOGADOS<br />

Bruce Andrews<br />

Steve Benson<br />

Charles Bemstein<br />

Norma Col e<br />

Clark Coolidge<br />

Tina Darragh<br />

Michael Davidson<br />

Alan Davies<br />

Jean Day<br />

Ray Di Palma<br />

Kathleen Fraser<br />

T<strong>ed</strong> Greenwald<br />

Robert Grenier<br />

Carla Harryman<br />

Lyn Hejinian<br />

P. lnman<br />

Steve McCaffery<br />

Douglas Messerli<br />

Michael Palmer<br />

Bob Perelman<br />

Leslie Scalapino<br />

Ron Silliman<br />

Barrett Watten<br />

34<br />

35


BRUCE ANDREWS<br />

Bruce Andrews (1948) co<strong>ed</strong>itó, con Charles Bernstein,<br />

L=A=N=G=U=A=G=E, la revista de poética que ha terminado dando<br />

nombre a las escrituras representadas en esta antología. Colaboró también<br />

con Charles Bemstein, Ray DiPalma, Steve McCaffery y Ron<br />

Sillman en el texto colectivo Legend (1980) y es autor de los siguientes<br />

libros de poesía: Edge (1973), Appalachia (1973), A Cappella (1973),<br />

Corona (1974), Vowels (1976), Film Noir (1978), Praxis (1978),Jeopardy<br />

(19 80), Sonnets (Memento Mori) (1980), Wobbling (1981), Love Songs<br />

(198 2), Excommunicate (1982), y Give Em Enough Rope (1986). De las<br />

versiones aquí incluidas la primera constituye la décima (pp. 165-167) de<br />

las diecinueve secciones en que consiste "Confidence Trick" ("Abuso de<br />

confianza"), un largo poema incluido en Give Em Enough Rope. "Give<br />

Em Enough Rope" es a su vez un grupo de textos que forma parte del libro<br />

del mismo nombre y a él pertenecen las siguientes dos piezas sin título que<br />

aquí se incluyen. "Soneto de la mano de obra" y "Amplio amperio"<br />

proc<strong>ed</strong>en de Sonnets. Bruce Andrews vive en Nueva York desde 1975.<br />

37


From Give Em Enough Rope (1986)<br />

De Cuerda para ahorcarse (1986)<br />

Confidence Trick<br />

The first profession mention<strong>ed</strong>, on page four, is mortuary science; I<br />

can change my mind; I m just a pleasureless se<strong>ed</strong>, the air s the same, as<br />

a quadrisyllable - Two of the android dances by mental, perpetual<br />

television head - I left Korea; old pervert - Complicat<strong>ed</strong> structure does<br />

not compensate for lack of ideas<br />

Se<strong>ed</strong>iness would be contagious rarefi<strong>ed</strong> social world, every fucking<br />

country writes - Mantovani, nihilistic - Sun goes lamp, just to conk<br />

out, o, sort of magnetic pull from the <strong>ed</strong>ge of that little secret storm center<br />

_ Culture is cowpie drainage-Insist<strong>ed</strong> on having theirfrontal trajectories<br />

autograph<strong>ed</strong> - This country is totally fuck<strong>ed</strong> I hope somebody takes us<br />

over maybe the Japanese will take us over<br />

y ou carry around your own television, the vile tone, the word assassin<br />

comes from hashish, a resolute flowering of radiation - Female<br />

impersonators make a pretty good living<br />

y oy re too loud, smoke more dope, the body is a factory - Radiation<br />

is midgeting through the soil, school ties; race cakes my hair - Metal<br />

Boys: the coalmines are like mocha, sorne whites derisively refer to the<br />

style as 'Chop up your mother' - We ne<strong>ed</strong> to get rid of the conc~pt ~f<br />

the home, jitney races of the infidels - Let s just REPEAL evolutlOn If<br />

it gets in the way of our conservative paradise<br />

Statemental merrygoround noise; Berlin juice is all the books, a liule<br />

bit of jail paste & everything, my relationship, the quick brown fox<br />

inherits the M-16 - 'No one will be sooth<strong>ed</strong>' comes in here; to win is to<br />

die - Transplant slogan heads in the testtube, I m not immune to this<br />

century: where is your mama - Elaborat<strong>ed</strong> code have to intellectual or<br />

el se all those colors heart<strong>ed</strong> bent penny sexist frontal chemicals made<br />

38<br />

Abuso de confianza<br />

<strong>La</strong> primera profesión que aparece citada, página cuatro, es la de<br />

embalsamador; pu<strong>ed</strong>e que cambie de opinión; no soy semilla sin placer,<br />

el aire es el mismo, como un cuatrisílabo-Dos bailes androides por<br />

cabeza, perpetua, mental, televisiva-Dejé Corea; viejo pervertido­<br />

Una compleja estructura no compensa la falta de ideas.<br />

<strong>La</strong> sordidez sería un ámbito social contagioso, enrarecido, todo<br />

maldito país escribe-Mantovani, nihilista-Sale el sol alamparado,<br />

sólo para apagarse, o una especie de magnetismo desde el extremo de ese<br />

centrito secreto de la tormenta-<strong>La</strong> cultura es el desagüe de una pocilga-Insistieron<br />

en que les autografiaran sus trayectorias frontales-Este<br />

país hecho una mierda espero que alguien nos compre a lo mejor nos<br />

compran los japoneses.<br />

Andas por ahí acarreando tu propia tele, el tono vil, la palabra asesino<br />

viene de hashish, un decidido florecimiento de la radiación-<strong>La</strong>s<br />

imitadoras viven de maravilla.<br />

Armas demasiado ruido, fuma más hierba, el cuerpo es una fábrica­<br />

<strong>La</strong> radiación se va colando por la tierra, corbatas de colegial; me apelmaza<br />

la raza el pelo-Chicos del Metal; las minas de carbón son como moka,<br />

hay blancos que se refieren despectivamente a este estilo: "Haz picadillo<br />

a tu madre"-Tenemos que deshacemos de la noción de hogar, razas<br />

infieles en taxi colectivo-REPELAMOS la evolución si interfiere con<br />

nuestro paraíso conservador.<br />

Ruido planteamental del tiovivo; el juego de Berlín está en los libros,<br />

un dulce de calabozo y todo, mi relación, el autobús M-16 lo her<strong>ed</strong>a el<br />

taimado zorro pardo-Entra por la puerta "No se consolará a nadie";<br />

ganar es morir - Transplantar miembros titulares in vitro, no soy inmune<br />

a este siglo; ¿ dónde está tu mamá -Elaborado código tener que intelectuar<br />

o si no todos los acorazonados colores doblado penique sexista frontal<br />

39


from dirt, demand a rebirth - Like systemic arrest; con them into eing<br />

our body guards; positive noise - <strong>La</strong>zy metropolitan cou~try gOl.ng to<br />

mardi gras, 'stark misprints' - We said: 1 change everythmg to frrst<br />

A venging angel is a -It s all so flea collar.time! -:- R~defin e c~lture;<br />

let s tell the FBI to pick up that darkroom frre extlllgUlsher, nOlse, to<br />

cooperate with the gas whites - Untidy kicks up r<strong>ed</strong> fuck cl.ose; monkey<br />

gives offhow furiously 1 eat her voice; in a people's war, ~ll the people<br />

_ Telegraphic; the quality of being a rope extend<strong>ed</strong> to lllclude metal<br />

safes - The hydrant is normal<br />

Confetti no pig bag: yap yap yap, 1 convinc~d ~thers, t~e am.ateurs<br />

smother you in sympathy - They accept<strong>ed</strong> chnst llltO therr. vag~a.­<br />

Shopping; less not more, LSD was once the rage, white abortlOn kIssmg<br />

is dippy theatricality for being lucid & bomb<strong>ed</strong><br />

Will light only when struck on box; organ trajectory; radio free<br />

europe -Glamour is the point of combustio~, dri~ing by prox~ - Sh~t<br />

with his own gun - Extemporiz<strong>ed</strong> make-beheve hon tamer; qUlck, gUllt<br />

_ Your idea of entertainment is my idea of public health<br />

Malaria calendar bursts through the circumcision; anagram bums out<br />

love & lies limp, not acceptable, abstract the attention - Centip<strong>ed</strong>~s<br />

programm<strong>ed</strong> by dwarfs (who swea:s by phlo~iston to the end of hIS<br />

science fact & refuses to have anythmg to do wIth oxygen) - She c~ t<br />

come up with the chichés fast enough, severe hammer on the head dId<br />

occur to me - Maybe it s not important enough to remember ut loud,<br />

pulp pushups; time for personality to do its work - Allott<strong>ed</strong> ~o hIS people<br />

through treaties sounds pretty m<strong>ed</strong>itative effort on entertamment very<br />

volatile go on arguing the North Korean phenomenon, sex and power, the<br />

house of windsor, the politics of production, a dwarf tree produces<br />

standardiz<strong>ed</strong> fruit, realtors - He will never be an alcoholic, he s too chea<br />

_ 1 really despise all religions (NO FUTURE) whether 1 can spell therr<br />

names accurately or not<br />

40<br />

químicos productos derivados de la mugre, exige un nuevo nacimiento­<br />

Como la detención sistemática; engañarlos para que sean nuestros<br />

guardaespaldas; ruido positivo-Perezoso país metropolitano camino<br />

del mardi gras, "erratas rígidas"-Dijimos: lo cambio todo a primera.<br />

Ángel exterminador es un-¡Es un tiempo tan de collar antipulgas!­<br />

R<strong>ed</strong>efinir la cultura; digámosle al FBI que coja el extintor del cuarto<br />

oscuro, ruido, para cooperar con los blancos del gas-Sacuda desorden<br />

cierre jodido rojo; se le escapa al mono la furia con la que me como la voz<br />

de ella; en una guerra popular, matar al pueblo-Telegrafía; ser una<br />

cuerda extendida entre cajas fuertes de metal-<strong>La</strong> boca de riego es<br />

normal.<br />

Confetti al cerdito: ñam, ñam, convenCÍ a los otros, los amateurs te<br />

abruman de comprensión-Aceptaron a cristo en su vagina-De compras;<br />

más, no menos, la moda fue una vez LSD, besos de blanco abortar<br />

son teatralidad inmersa de estar lúcidos y bombardeados.<br />

Sólo se enciende al rascar la caja; trayectoria del órgano; radio europa<br />

libre-El glamour es el momento de combustión, un beber consorte­<br />

Asesinado con su propia arma-Fingir improvisado del domador de<br />

leones, rápido, culpable-Tu noción del divertirse es mi idea de la salud<br />

pública.<br />

Revienta el calendario de la malaria la circuncisión; el anagrama<br />

enciende amor y yace fláccido , inaceptable, abstraer de la atención­<br />

Ciempiés programados por enanos (quien jura por phlogiston hasta el fin<br />

de su acto de ciencia y se niega a toda relación con el oxígeno )-No le da<br />

tiempo a ella a proveer los suficientes clichés, se me ocurrió un martillazo<br />

en la cabeza-Tal vez no importe tanto como para recordarlo en voz alta,<br />

empujones de la pulpa; hora de que la personalidad actúe-Adjudicado<br />

a su pueblo por tratados suena a esfuerzo un tanto m<strong>ed</strong>itativo respecto a<br />

la diversión muy volátil seguir discutiendo el fenómeno norcoreano, sexo<br />

y poder, la casa de windsor, la política de la reproducción, un árbol enano<br />

que produce fruta estandarizada, corr<strong>ed</strong>ores de fincas-No será nunca<br />

alcohólico, es demasiado tacaño-De verdad desprecio todas las religiones<br />

(NO TIENEN FUTURO), tanto si consigo escribir sus nombres como<br />

si no.<br />

41


Art & the struggle for socialism, social inequality in yugoslavia, slips<br />

ofthe freudians - Sorne kind of wild coconut ding-a-ling, delicious, the<br />

Eurocommunist mirage - Capitalist expansion in the USA<br />

1s it going to be the runaway hotline or night of the living dead;<br />

theatricallighting verbal contract to not see the other point of view -<br />

What kind of hinguage is this involuntary working heart - Scrim of<br />

political piety sort of jones, contradictory class locations; blood of spain;<br />

why the team still gets problems at the foulline - Nibble fit, white lies,<br />

the yenan opposition; no paste, no future, no side effects - Sorne<br />

individualism feels neglect<strong>ed</strong> by zoo, as if the insurance didn t cover<br />

neural problems - White workers in south africa, so debonair, say boo<br />

goodbye, charr<strong>ed</strong> bodies, can we 'prioritize' the evidence The<br />

commodities boom; dispute over the huks, death disco - Vertiginous &<br />

complacent thoughts on women's day - He s a lout - The important<br />

thing is to be forceful, telepathic & cr<strong>ed</strong>ible<br />

in order<br />

*<br />

In brief, "cutenes"<br />

to spark -<br />

life emblem itself<br />

to lobe something<br />

bowknot -laid eggs<br />

overheat<strong>ed</strong> least disturbances<br />

inexact<br />

and the analytical kind<br />

remove all musics<br />

42<br />

El arte y la lucha por el socialismo, la desigualdad social en yugoslavia,<br />

fallidos actos de los freudianos-algún tipo de chorrada de coco silvestre,<br />

delicioso, el espejismo Eurocomunista-Expansión capitalista en los<br />

EEUU.<br />

Va a ser la línea de la huida o la noche de los muertos vivientes;<br />

iluminación teatral contrato verbal para no ver otro punto de vista-Qué<br />

clase de lengua es este corazón de movimiento involuntario-Escaramuza<br />

de buena intención política de especie de adicción, posiciones contradictorias<br />

de clase; sangre española; por qué el equipo sigue teniendo<br />

problemas en la línea sucia-Nerviosismo de morder, mentiras piadosas,<br />

la oposición de yenan; no hay madera, ni futuro, ni efectos secundarios­<br />

Cierto individualismo se siente abandonado por el zoo, como si el seguro<br />

no cubriera los nervios-Trabajadores blancos de suráfrica, tan garbosos,<br />

abuchean, se despiden, cuerpos carbonizados, ¿se pu<strong>ed</strong>e jugar con la<br />

evidencia a la "prioridad"-Inflación de productos de consumo; desacuerdo<br />

sobre la guerrilla filipina, discoteca de la muerte-Pensamientos<br />

vertiginosos y autocomplacencia el día de la mujer-Es un patán-Lo<br />

importante es ser contundente, telepático y verosímil.<br />

en orden<br />

*<br />

Resumiendo, "lindeza"<br />

echar chispas -lazada- huevos puestos<br />

el propio emblema de la vida<br />

lobular algo<br />

recalentados trastornos menores<br />

inexacta<br />

y el tipo analítico<br />

apartar todas las músicas<br />

43


impeccably of the idiot<br />

silken cows<br />

bollocks<br />

may compass care<br />

arc airports<br />

impecablemente del idiota<br />

vacas s<strong>ed</strong>osas<br />

cojones<br />

pu<strong>ed</strong>a a la brújula importar<br />

arco aeropuertos<br />

sin cortinas<br />

uncurtain<strong>ed</strong><br />

*<br />

*<br />

Dejar ir blando de la primera cosa blanca en larga<br />

Let go white of the first thing white into long<br />

tu<br />

distancia pecaminosa espléndido pasado rápido liminar<br />

your distance sinful gorgeous past quick liminal<br />

scaffolds sprightly those scal<strong>ed</strong> posthumous alphabets<br />

re-tin foreward bell winter de-temporaliz<strong>ed</strong>-<br />

Eviscerat<strong>ed</strong> hallucinatory successive projectionsadapt<br />

remove notes<br />

for size<br />

forgetfulness<br />

Attribute And<br />

patíbulos vivaz esas escamados póstimas alfabetos<br />

restañar adelante timbre invierno des-temporalizadocastrados<br />

alucionatorias sucesivas proyecciones<br />

adaptar apartar anotas<br />

por m<strong>ed</strong>ida<br />

olvido<br />

Atributo Y<br />

gerundio en cajas<br />

box<strong>ed</strong> gerund<br />

44<br />

45


From Sonnets (1980)<br />

De Sonetos (1980)<br />

Manpower Sonnet<br />

hymns upp<strong>ed</strong> hind<br />

renunciation<br />

like rooks hid<br />

by bereft<br />

mistake of allegiance<br />

personal<br />

envy quells the saint<br />

yes it is<br />

alleg<strong>ed</strong><br />

a brotherhood<br />

of more sense than 1 thougth<br />

since someone is incapable<br />

or<br />

Soneto de la mano de obra<br />

himnos trasera alzada<br />

renuncia<br />

como se escondían los tahúres<br />

por despojado<br />

error de sumisión<br />

personal<br />

la envidia calma al santo<br />

sí que es<br />

supuesta<br />

una hermandad<br />

con más sentido del que pensé<br />

pues alguien no es capaz<br />

o<br />

sparrow<br />

palate<br />

skulls<br />

vendée<br />

gorrión<br />

paladar<br />

calavera<br />

vendée<br />

laminates an opening<br />

smooth smallness<br />

lamina una apertura<br />

pulida menudez<br />

triggers return<br />

to Minny Macho sleeve<br />

vuelven gatillos<br />

a Minny Macho<br />

manga<br />

46<br />

47


Ample ampere<br />

bees ajar wasn't<br />

fracturing<br />

this is no joke<br />

the switching for parts<br />

wasn't he's<br />

carpenter<strong>ed</strong><br />

akingdom<br />

ankles<br />

hurrying down to get ounces<br />

without song<br />

farm<strong>ed</strong> laugh<br />

pure silk treadle<br />

(noun) chapel of sto troops<br />

haste one<br />

third<br />

part of seven hundr<strong>ed</strong> coup tones<br />

the peaceable motion<br />

Amplio amperio<br />

abejas entreabiertas no era<br />

fracturar<br />

no es broma<br />

el canje de papeles<br />

no eran él es<br />

de carpintería<br />

tobillos<br />

un reino<br />

que se apresura a conseguir onzas<br />

sin canto<br />

cosechar risa<br />

p<strong>ed</strong>al de pura s<strong>ed</strong>a<br />

(sustantivo) capilla de sta. tropa<br />

apresura una<br />

tercera<br />

parte de setecientos tonos de golpe<br />

la pacificable moción<br />

48<br />

49


STEVE BENSON<br />

<strong>La</strong> investigación poética de Steve Benson está orientada por un interés<br />

muy especial por los aspectos orales de la lengua y por las cualidades del<br />

habla repentizada, siendo algunas de sus obras publicadas transcripciones<br />

de sesiones de improvisación efectuadas públicamente. Los textos<br />

incluidos aquí proc<strong>ed</strong>en de Blue Book (1988) y forman parte de un experimento<br />

consistente en "rellenar" a gran velocidad y sin realizar<br />

correcciones un lote de cincuenta cuadernos de los utilizados en el<br />

sistema escolar norteamericano para la realización de exámenes. Benson<br />

sometió luego este resultado a un proceso de selección que a menudo le<br />

arrebata al texto su comienzo y su final. Steve Benson es autor también<br />

de Reverse Order (1989), Briarcombe Paragraphs (1985), Dominance<br />

(1985), The Busses (1981), Blindspots (1981), As Is (1978) y Steel Idea<br />

(1978). Vive en Berkeley.<br />

51


From Blue Book (1988)<br />

De Cuaderno Azul (1988)<br />

Blue Book 13 Pages 8 + 9<br />

no obligation not to cut. The idea<br />

of somehow verbatim, everything,<br />

is an <strong>ed</strong>iting, a selfconsciousness<br />

of the final say selection, and<br />

one thing to do it w fin a time<br />

frame (one sitting) or possibly<br />

a spatial (one roll of film) but<br />

to go on + on to fill so much<br />

paper in so many days wet with<br />

the demand - why - to have it<br />

done within certain days, 1<br />

remember my plan was to let<br />

it fill up with any sort of<br />

non sen se or embarrassing gunk<br />

so 1 should be happy if anything<br />

tums out "good" or interesting<br />

since the emphasis again 1 say<br />

is on spe<strong>ed</strong> and inasmuch as<br />

possible honest so to demand<br />

sorne verisimilitude over the case<br />

as though to rigorously demand<br />

the writing all maintain within<br />

the bounds of imagination rather<br />

than the mundane, the guilty,<br />

the unrefresh<strong>ed</strong>, too, might be<br />

an imposition on my imaginary<br />

audience or readership - 1 mean<br />

this p<strong>ed</strong>estrian cavilling might be<br />

imposing on them, whereas the<br />

demand to sorne curiously conceptualiz<strong>ed</strong><br />

then fossiliz<strong>ed</strong> realm of<br />

imaginative crystallization and<br />

52<br />

Cuaderno Azul, 13, pp. 8 + 9<br />

sin obligación de no cortar. <strong>La</strong> idea<br />

de transcribirlo todo es de algún modo<br />

un método de estilo, autoconciencia<br />

de la digamos selección final, y la<br />

intención de hacerlo ajustándome a un límite<br />

de tiempo (una sesión) o incluso de espacio<br />

(un rollo de película) pero seguir y seguir<br />

hasta llenar tal cantidad de papel en tantos<br />

días y con la exigencia -¿por qué- de tener<br />

que hacerlo en días determinados,<br />

recuerdo que mi plan era dejar que<br />

se llenase con cualquier tipo de<br />

sin sentido o de morralla embarazosa de<br />

modo que me resultase satisfactorio el<br />

que algo saliera "bueno" o interesante<br />

dado que el énfasis como digo está<br />

en la velocidad y en tanto que posible<br />

en la honestidad como exigir cierta<br />

verosimilitud algo así como p<strong>ed</strong>irle<br />

a la escritura que se mantenga dentro<br />

de los límites de la imaginación en vez<br />

de los de lo mundano, lo culpable,<br />

lo poco fresco, también sería una<br />

imposición sobre mis espectadores<br />

imaginarios o lectores -me refiero a que<br />

este cavilar p<strong>ed</strong>estre podría suponer una<br />

imposición sobre ellos, mientras que la<br />

exigencia de un ámbito de cristalización<br />

53


pseudo-permanency is to impose<br />

on me. Nothing or what imposes<br />

on the work, the writing, if free<br />

of advance definitions: virtually<br />

anything imposes its mark,<br />

,measure, qualities on the otherwise<br />

freely nebulous "flow" of the<br />

writing. No practice of such a<br />

goings-on. The golden age,<br />

balmy breezes, south sea paradise<br />

Blue Book 17, Page 7 - 11<br />

to want to try to (moaning downstairs<br />

as they eat prisoners in the Inferno). As<br />

though by secreting my writing from<br />

any advance ideation ofwhat it's<br />

about or for l' d sorne absolute fre<strong>ed</strong>om<br />

of context of relationship responsibility<br />

what different people want<strong>ed</strong> or expect<strong>ed</strong><br />

from it but the idea was to do it on<br />

my own in to see if what 1 want<strong>ed</strong><br />

to as though then grant adapt it to<br />

then others or maybe it would then be<br />

sorne accurate record you see of whatever<br />

1 don't respect that then anymore enough<br />

either and so it's making in action impatient<br />

to get on with it solitude<br />

hibernation sleep long walks alone<br />

leave me leaving home going getting<br />

lost ne<strong>ed</strong>ful prerequisite throw<br />

away all files from the past now<br />

what 1 was really interest<strong>ed</strong> in<br />

reading tonight whether or not you 've<br />

heard it 1 no longer care ab6ut<br />

what would you have me think 1<br />

54<br />

imaginativa curiosamente conceptualizada<br />

y luego fosilizada, una pseudopermanencia,<br />

es una imposición sobre mÍ. O nada o lo<br />

que se impone a la obra, a la escritura,<br />

si es que está libre de definiciones previas:<br />

casi cualquier cosa impone su rasgo, su m<strong>ed</strong>ida,<br />

cualidades sobre lo que de otro modo<br />

es el "fluir" libremente nebuloso de la<br />

escritura. No hay práctica de tales<br />

sucesos. <strong>La</strong> <strong>ed</strong>ad de oro, brisas balsámicas<br />

el paraíso de los mares del sur<br />

Cuaderno Azul 17, pp. 7-11<br />

querer intentarlo (en el piso de abajo gemidos al<br />

comerse en el Inferno a los prisioneros). Como si<br />

al segregar mi escritura a partir de cualquier<br />

idea anticipada de lo que trata o para qué sirve<br />

yo tuviera una libertad ilimitada de contexto, de<br />

relación de responsabilidad sobre lo que personas<br />

diferentes quisieran o esperaran de ella pero la idea<br />

era hacerlo yo sólo ver si lo que yo quería<br />

esto es como para entregarla para adaptarla<br />

a otros o tal vez sería entonces<br />

un registro exacto que tú ves de lo que sea<br />

yo tampoco respeto ya eso lo suficiente de<br />

modo que la cosa es hacer sobre la marcha<br />

impaciente por continuar con ello<br />

sol<strong>ed</strong>ad hibernación sueño largos paseos<br />

solo, déjame irme de mi casa, ir a<br />

perderme requisito imprescindible arrojar<br />

todos los archivos del pasado ahora lo que<br />

realmente interesaba al leer esta noche lo hayas<br />

oído o no no me importa ya lo que creas que<br />

pienso pu<strong>ed</strong>o ser muy adaptable y prosaico es<br />

55


can be very adaptable and prosaic<br />

is this what you would expect the<br />

next thing to be 1 mean it seems so<br />

perfectly typical and unacceptable<br />

to me these long words altering<br />

with these short ones heads faces up<br />

ágainst this book case eyes daz<strong>ed</strong><br />

with expectations of a thousand semiintegrat<strong>ed</strong><br />

notions to be wound more<br />

tightly or explode in the reading as all<br />

the letters tend the same handwriting<br />

syntax-making mating one hairy tribe<br />

or family simple idiots a TV mind<br />

escap<strong>ed</strong> piecemeal into print plap plap<br />

The Goon Show and Leave It to Beaver<br />

he's up on the wall nude his arms<br />

wrapp<strong>ed</strong> around his head talking like<br />

or about David Hockney David Cassidy<br />

the audience serving him n'est-ce pas<br />

and that' s the mind ceases on it the<br />

purpose uh the reason of the artist's<br />

enmity for the audience let's say the<br />

rest of the world inasmuch as anybody<br />

can know be told the artist does work.<br />

Incomplete without investigation by the<br />

other, hence this theorizing in a vacuum.<br />

All over the house it's on that theme,<br />

ridiculous benign batter<strong>ed</strong> cavity, the<br />

words repeat themselves and the situation<br />

becomes stereotypical and reject<strong>ed</strong> as<br />

the language isn't true no matter what<br />

the condition actually is, the hoi polloi<br />

read it through the cliches, mainl y,<br />

it seems, whereas "sorne of us"<br />

discriminating individuals who want<br />

to make a difference to enable a<br />

56<br />

esto lo que esperas que venga a continuación<br />

quiero decir que me parece tan perfectamente<br />

típico e inaceptable estas palabras largas<br />

alteradas por estas cortas cabezas caras<br />

contra la estantería los ojos embotados<br />

por las expectativas de un millar de<br />

nociones semi-integradas para ser<br />

tejidas con más firmeza o reventar<br />

en la lectura como a lo que todas<br />

las letras tienden la misma escritura<br />

la sintaxis, el apareamiento, una tribu<br />

peluda o una familia idiotas sin más un<br />

cerebro TV colado en la letra impresa plap plap<br />

Un dos tres y Un millón para el mejor<br />

está desnudo junto a la par<strong>ed</strong> se envuelve<br />

la cabeza en los brazos hablando como<br />

o sobre David Hockney David Cassidy<br />

el público sirviéndole n'est-ce pas<br />

y esa es la mente se detiene en ello el<br />

propósito, mmm, es la razón de la hostilidad<br />

del artista hacia el público digamos<br />

hacia el resto del mundo en la m<strong>ed</strong>ida<br />

en que alguien pu<strong>ed</strong>a conocerlo o se<br />

le pu<strong>ed</strong>a decir que el artista trabaja.<br />

Incompleto sin la investigación<br />

que pu<strong>ed</strong>a hacer otro y de ahí<br />

esta teorización en el vacío.<br />

Está por toda la casa, el motivo,<br />

cavidad ridícula benigna golpeada,<br />

las palabras se repiten y la situación<br />

se va volviendo un estereotipo y es rechazada<br />

como la lengua no es verdad no importa<br />

cuál sea la verdadera condición, los<br />

hoi polloi lo leen en clichés, sobre todo,<br />

al parecer, mientras "algunos de nosotros",<br />

individuos con discriminación que queremos<br />

protagonizar un cambio hacer posible una<br />

57


situation to not know what the solution<br />

is so there'll be something to do and<br />

... sick at the words that stick out at<br />

us, forgetting them and remembering 1<br />

hate writers who characterize us,<br />

who overwrite, who bring you 100's<br />

oí pages to read and review, yet I'm<br />

more interest<strong>ed</strong> in them, than in<br />

what, 1 haven't nam<strong>ed</strong> yet, or in<br />

that to - any characterization's injustice<br />

fascinates me, a sin it's hard to set<br />

down. Not what 1 think but sorne<br />

crumbling in the reshape necessary<br />

to ask you question. Revision in the<br />

middle of the sentence. Mode of<br />

relation; relinquishing the form; pure<br />

rhetoric stands out again only words<br />

make too much sense obviously nothing's<br />

pure except 1 do read and know<br />

something true from that too. A peon<br />

is reading to reading, e.e. me, squeeze<br />

sleeve to feel bone flesh and muscle<br />

inner squeeze back response to anything<br />

indirect aid to memory sensory<br />

exclamation - that's the other person,<br />

1 hesitate to say you, shyness puzzles<br />

or confounds or bores, in, shifting in<br />

to, sorne private experience no evident<br />

ne<strong>ed</strong> or reason to present what reading<br />

is to a certain man is it Why it is,<br />

long walk over the city hills, seeing<br />

the quot<strong>ed</strong> nature of the palee, situat<strong>ed</strong><br />

in the middle of the map, the<br />

claim of texture being one that would<br />

see me act, the text listen to the words<br />

in my head rap while 1 stare at it,<br />

the distribution of the people what am<br />

58<br />

situación no saber cuál es la solución<br />

de modo que haya algo que hacer y<br />

nos enferman las palabras que saltan a<br />

la vista olvidarlas y acordarme de que<br />

odio a los escritores que nos caracterizan,<br />

que sobrescriben, que te traen cientos<br />

de páginas para que las leas y reseñes pero<br />

me interesan más que qué, no lo he mencionado<br />

aún, o para, por mmm, -la injusticia de cualquier<br />

caracterización me fascina, un pecado difícil<br />

de dejar. No lo que yo pienso sino<br />

algún derrumbamiento en la reordenación<br />

necesario para interrogarte. Revisión en<br />

m<strong>ed</strong>io de la frase. Modo de relación; abandono<br />

de la forma; la retórica pura resalta de nuevo<br />

sólo que las palabras tienen demasiado<br />

sentido obviamente nada es puro excepto<br />

que leo y conozco algo verdadero también<br />

en eso. Un peón lee la lectura, esto es, me<br />

lee, apretarse la camisa para notar hueso<br />

carne y músculo apretón interno respuesta<br />

a cualquier cosa ayuda indirecta a la<br />

memoria exclamación sensorial --eso es la<br />

otra persona, titubeo, no sé si decir tú, la<br />

timidez asombra o confunde o aburre, cambiar<br />

hacia adentro, alguna experiencia privada<br />

no hay necesidad evidente para presentarle<br />

a un hombre determinado lo que es leer<br />

¿ verdad Por qué será, largo paseo<br />

por las colinas de la ciudad, viendo la<br />

citada naturaleza del lugar, situado<br />

en el centro del mapa, la exigencia de<br />

la textura al ser lo que me ve actuar,<br />

lo que ve al texto escuchar el correr de<br />

las palabras por mi cabeza mientras lo miro,<br />

la distribución de la gente qué voy a hacer,<br />

59


1 going to do, make love to organize<br />

coerce or leave alone, trees where there's<br />

nothing it's profitable to build, stoop<strong>ed</strong><br />

over it there, with my back to, the<br />

permutative stature of the face that<br />

only stands in for the body for its<br />

fácile expressiveness often drowning<br />

it out considerately, that's a person,<br />

but the situation "larger" than that<br />

Blue Book 26, Page 12<br />

the room is just body temperature,<br />

so 1 dont't know where knowl<strong>ed</strong>ge<br />

ends or begins, where to place its<br />

limits, what a center is, 1 as sume<br />

this is all nonsense and illusion,<br />

but my continu<strong>ed</strong> assertion doesn't<br />

help anything buy that, 1 mean 1<br />

keep coming across with attitudes<br />

and opinions without krowing<br />

whether to call them my own.<br />

This is a problem for me, how<br />

do 1 know if it's a problem for<br />

you Mistrusting alllogic and<br />

metaphor, visualizable roads,<br />

how do 1 mentally concoct sorne<br />

synthesis resolution out of ailing<br />

flaws other than aid by capturing<br />

them in the limber dynamic<br />

of collapse, made still and<br />

strong by the eye of an image.<br />

The pretension to try puzzles<br />

el amor organizar convencer dejarlo en paz,<br />

árboles donde no hay nada es rentable construir,<br />

inclinado ahí encima, dando la espalda a mmm, la<br />

permutatoria estatura de la cara que sólo<br />

sustituye al cuerpo por su expresividad fácil<br />

a menudo ahogándolo considerablemente, una persona<br />

es eso pero la situación "mayor" aún que ese<br />

Cuaderno Azul 26, p. 12<br />

la habitación no es sino la temperatura<br />

del cuerpo, así que no sé dónde empieza<br />

o acaba el conocimiento, dónde situar<br />

sus límites, qué es un centro, doy<br />

por supuesto que esto es todo ilusión<br />

y sinsentido, pero mi aseveración<br />

continuada no hace nada por venderlo,<br />

quiero decir que me sigo cruzando<br />

con actitudes y opiniones sin saber<br />

si llamarlas mías. Para mí esto es<br />

un problema; ¿cómo sé si es también<br />

un problema para ti Desconfiando de<br />

toda lógica y metáfora, caminos de<br />

visualización posible, cómo pergeño<br />

mentalmente alguna solución, síntesis<br />

de las insuficiencias doloridas aparte<br />

de ayudar capturándolas en la ágil<br />

dinámica del derrumbamiento,<br />

fijada y fortalecida por el ojo<br />

. de una imagen. <strong>La</strong> pretensión<br />

de intentar hacer puzzles<br />

60<br />

61


Blue Book 35 Pages 2 + 3<br />

it gives of itself, for entertainment<br />

and suspension of disbelief,<br />

from a secular reverence for<br />

whatever the hell must be the<br />

. case. In and of itself, adjectives<br />

in a tight little knot, words<br />

get small enough and everything<br />

is elastic, swimming, holds<br />

the trunks up. I want him to<br />

call me, but I suppose it's<br />

too late again - I'm not<br />

singularly devot<strong>ed</strong>, I went off<br />

to the movies, as I thought<br />

to shoot off into them, to imply<br />

my presence in their conflictwords<br />

and music, images and<br />

sounds, lights and noises,<br />

style and realism, seriality<br />

and stasis- a yearning<br />

paradise, he says to himself<br />

tomorrow, in his mind, so<br />

much more obnoxious, bland and<br />

torpid than anything he has seen.<br />

Taken in. Have you taken it in or<br />

has it taken you in. My endorsement<br />

of the boycott was purely rhetorical<br />

and symbolic. He creams 'em. I<br />

don't know whether to put a record<br />

on or play what's in my headit'<br />

s kind of pattem<strong>ed</strong>, like anything<br />

I' d hear on radio, but in this case<br />

it's like the mesh of interior memory,<br />

fractur<strong>ed</strong> and chaotic, all I know<br />

is what I hear in my mind or the<br />

traffic passing on the street, and<br />

62<br />

Cuaderno Azul 35, pp. 2+3<br />

da de sí mismo, para entretenimiento<br />

y suspensión de la incr<strong>ed</strong>ulidad,<br />

a partir de un respeto secular por<br />

lo que demonios sea el caso. En<br />

y por sí mismo, los adjetivos<br />

en un nudito prieto, las palabras<br />

se hacen lo suficientemente pequeñas<br />

y todo es elástico, flota, sostiene<br />

los bañadores en su sitio. Quiero<br />

que él me llame, pero me imagino que<br />

otra vez es tarde -no soy monomaníaco,<br />

he estado en el cine, se me ocurrió<br />

escapar a una película para implicar mi<br />

presencia en su conflicto -palabras y<br />

música, imágenes y sonidos, luces<br />

y ruidos estilo y realismo, serialidad<br />

y estatismo -un paraíso de anhelos, se<br />

dice a sí mismo mañana, en su silencio,<br />

tanto más odioso untuoso y lento que<br />

ninguna otra cosa que él haya conocido.<br />

Tomado el pelo. Te lo ha tomado ello<br />

a ti o tú a ello. Mi apoyo al boicot<br />

era puramente retórico y simbólico.<br />

Se los unta. No sé si poner un disco<br />

o tocar lo que tengo en la cabeza -tiene<br />

una especie de organización, como<br />

lo que se oye por la radio, pero en este<br />

caso es como la trama de la memoria<br />

interior, fragmentada y caótica, todo<br />

lo que sé es lo que escucha mi<br />

pensamiento o el tráfico que pasa<br />

63


all that's echoes: have 1 made<br />

that explicit enough 1 play back<br />

the same old tapes, I'm so tir<strong>ed</strong> of<br />

my collection, 1 don't inderstand<br />

why that lovely boy in the<br />

advanc<strong>ed</strong> T shirts should be<br />

collecting Beatles memorabilia,<br />

por la calle, y todo eso son ecos:<br />

¿he dejado esto lo suficientemente<br />

claro Pongo las mismas cintas, me<br />

aburre mi colección, no entiendo<br />

por qué aquel muchacho encantador<br />

de las camisetas avanzadas<br />

coleccionaba recuerdos de los Beatles,<br />

64<br />

65


CHARLES BERNSTEIN<br />

<strong>La</strong> vari<strong>ed</strong>ad de los modos con los que ha experimentado Charles Bemstein<br />

(1950) plantea especiales problemas de clasificación. Caracteriza su<br />

trabajo, por un lado, una tendencia a borrar las fronteras entre géneros<br />

literarios, modos del discurso y registros lingüísticos, que ha producido<br />

lo que él mismo ha dado en llamar el "texto anfibio"; un híbrido entre el<br />

poema lírico y discursos habitualmente tan lejanos de él como el ensayo<br />

literario o filosófico o la teoría social. Al mismo tiempo, Bemstein ha<br />

trabajado en la búsqu<strong>ed</strong>a de nuevos usos (casi siempre irónicos) para las<br />

formas poéticas tradicionales, con lo que sus composiciones pu<strong>ed</strong>en<br />

presentar literalmente cualquier forma, incluidas las que la mayoría de los<br />

poetas <strong>La</strong>nguage han abandonado por obsoletas. Co<strong>ed</strong>itor con Bruce<br />

Andrews de L=A=N=G=U=A=G=E, es también uno de los autores del<br />

proyecto colectivo Legend (1980) y autor del libro de ensayos Content' s<br />

Dream y de los siguientes libros de poesía: Parsing (1976), Shade (1978),<br />

Poetic Justice (1979), Senses of Responsibility (1979), Controlling<br />

lnterests (1980), Disfrutes (1981), The Occurrence ofTune (1981 , en<br />

colaboración con Susan Bee <strong>La</strong>ufer), Sitgma (1981), lslets/lrritations<br />

(1983), Resistance (1983), The Sophist (1987) y Artifice of Absortion<br />

(1987). Bemstein vive en Nueva York.<br />

67


From The Sophist (1987)<br />

De El sofista (1987)<br />

The Harbor of Illusion<br />

At midnight's scrawl, the fog has<br />

lost its bone ad puffs of<br />

pall are loam<strong>ed</strong> at<br />

tidal <strong>ed</strong>ge. No more to count<br />

than density arrows its<br />

petulance at crevice lac<strong>ed</strong><br />

with dock, not hour's<br />

solstice nor brirnm<strong>ed</strong> detourover<br />

the haunch of lock and<br />

tress the vein pours sweetly<br />

and Devil's door knows no<br />

more than pes ter and undonethe<br />

seering moors where 1<br />

refrain of lot and camphor.<br />

Only this, a ripple<br />

against a blind of shore that sands<br />

us smooth and mistless: let<br />

he who has not stunn<strong>ed</strong> make<br />

sound, cacophany of<br />

nearing, having fell, of<br />

pouring, having stall<strong>ed</strong>. Though<br />

free to bore and load, let<br />

rail retail conclusion, finicky jejubes<br />

at waste of moor, or lord these<br />

tower, tour the template, thoroughfare<br />

of noon's atollo<br />

Abrigo de ilusiones<br />

Al garabato de la m<strong>ed</strong>ianoche<br />

perdió la niebla el hueso y bocanadas<br />

de empaño adoban la arista<br />

de las mareas. No hay más que contar<br />

que su petulancia envía en flechas<br />

contra rendija de muelle<br />

orlada, ni horario solsticio<br />

ni desbordado atajar<br />

-sobre el ijar de rizo y trenza<br />

vierte dulce la vena y del diablo<br />

puerta no más que importunar sabe<br />

y desdichado- los páramos<br />

videntes donde me refreno<br />

de partida y de alcanfor.<br />

Sólo esto, en la persiana orilla<br />

un vibrar que a lija<br />

nos alisa y sin neblina: sea quien<br />

no asombró quien sonido<br />

fabrique, del acercar<br />

cacofonía, de pellejo haber,<br />

derramar habiéndose calado. Aun<br />

libre para el barreno y la carga, que<br />

el raíl al por menor concluya, baldíe<br />

remilgado la aridez del yermo,<br />

señor sobre ellos descolle y rodee<br />

la plantilla, del atolón del m<strong>ed</strong>iodía vía.<br />

The Rudder of lnexorability (a fragment)<br />

Second into especially, like then off to announce, linger<strong>ed</strong> over of<br />

similar are, quite for come, as memory or web of such has seem<strong>ed</strong>. An<br />

68<br />

Timón de inexorabilidad (fragmento)<br />

Segundo hacia en especial, como entonces o para anunciar, entretenÍase<br />

de sobre parecido eres, del todo por venir, como memoria o membrana de<br />

69


inclusive regime, ti<strong>ed</strong> to alert, decant or imbide already. Tday sort of<br />

geology when groggy wake up at back, hard, the face of. 1 m ar.guable<br />

with delight, but not 'next sanctum, pressure of a~ empty behmd, so<br />

yesterday respond to track on, wh~n in fact everythmg a.spects to mask,<br />

et love is how that little adds of flx the whole downstalrs. . . .<br />

y End's stutter's burp or curve. Able yet am~lig,. xerox<strong>ed</strong> agl~atlOn m<br />

rotest to blame, far from alibi, the notion ~ slckness. Let s relate<br />

~etaliatorily, 1 mean ingest: detoxifi<strong>ed</strong> rivulets, mscrutable monume~ts.<br />

Fees of shatter, shrunk behind heliotropes, and grad~ally ~ecallmg<br />

tertiary braceo Sums jettison miasma, ~lan~r allure amld f~mac.eo~s<br />

decolletage (farraginous decollation). Slgh lmes equate bores m mmd s<br />

tumble among lurid aplomb. .<br />

Touch obviously, lines a sense of, to walls of more assume. Rerea~mg<br />

hr f' while back that wasn't hooks into, becomes rapldly<br />

t ee or our, a . h ·th velous<br />

unfold. A body that seem<strong>ed</strong> genuinely mUSlC, oft e over w~ mar .<br />

able in extent that water were not getting what (1) how dlfferentI.ate to<br />

ou; or my sin ce has to speak it, but anyhow. Of those to odd f:els pnmary<br />

~nd up, yet there are tints 1 suppose we weigh. A m~re but l. ve remov<strong>ed</strong><br />

from this involv<strong>ed</strong> where point recently jump. ObvlOSly thlS stuck, tum<br />

to which is gear<strong>ed</strong>, as such less in having or parameter~ back out.. In<br />

pursuing go to strictly, convinc<strong>ed</strong> precariusn~ss tak~ Just excluslOn<br />

around aspecto Overall anything describe vanance m relatlOn at membrane<br />

persisto . f d· t taging<br />

I'm not representative of fleets. With thlS as m mg ~u , s ,<br />

seem<strong>ed</strong> to me to everything is, a wistfullittle faint<strong>ed</strong>, and getJump on get,<br />

braIs<strong>ed</strong> . moment a b ove d el l·berate . "You have very warperd values about<br />

this type of thing".<br />

b<br />

Incursion of conflagration -dish<strong>ed</strong> up, dish<strong>ed</strong> out on. He says a ~se<br />

of flavor momentary vendor issuance again with mark<strong>ed</strong> volt. H~avmg<br />

mon s oo~ counsels coordinate purpose, propos<strong>ed</strong> d~fens~ of sldere~ l<br />

caliber. A flacon of thorough. Acceleration of tIdes m gynecOld<br />

hagiography: halibut hacks with gypseous repose.. . d f<br />

Notarizes grounds-, enough what hampers mcoordmate, e t<br />

impl ying dormer, sore crescendo books indigenous rayon. Pop goes goon<br />

70<br />

tal se ha asemejado. Un incluso régimen, para alertar atado, para decantar<br />

o empaparse de antemano. Hoy especie de geología cuando en la trasera<br />

despierte, duro, la cara de. Argumentable de gozo estoy, pero no el<br />

santuario próximo, presión de un vacío trasero así que ayer por seguir<br />

responder, cuando todo en realidad aspectos que enmascara y sin embargo<br />

el cariño es cuán poco añade ése de arreglar en el piso de abajo todo.<br />

Curva o eructo del fin tartaja. Capaces pero vagabunda, agitación<br />

xerox en protesta culpable, lejana la coartada, la enferm<strong>ed</strong>ad de la noción.<br />

Vengativamente hagamos migas, me refiero a ingerir: arroyuelos<br />

destoxificados, inescrutables monumentos. Honorarios de derribo, encogidos<br />

tras los girasoles y poco a poco recuerdan terciaria soldadura.<br />

Sumas mismas arrojan, atractivo del plano entre el descote farináceo<br />

(decapitación farragosa). Líneas del suspiro calibres igualan en el tropezar<br />

del pensamiento entre el aplomo chillón.<br />

Obviamente el tacto alinea una sensación de, a los muros más<br />

suponer. Al releer tres o cuatro, hace un rato al que no eran garfios, se<br />

vuelve con rapidez desenvolver. Un cuerpo que en verdad parecía<br />

música, del que encima con capaz maravilloso, hasta el punto de no poder<br />

el agua extraer lo que (yo) cómo diferenciar tuyo y mío dado que debe<br />

decirlo, pero de todos modos. De aquellos de raras sensaciones<br />

primariamente acaban y sin embargo hay matices que supongo sopesamos.<br />

Mas he apartado un más de esto implicado donde la cuestión<br />

recientemente salte. Pegado esto obviamente, vuelto al cual está engranado,<br />

como tal menos al tener o que los parámetros retroc<strong>ed</strong>an. Ir en la<br />

persecución estrictamente, precari<strong>ed</strong>ad convencida tome justa exclusión<br />

en cuanto a aspecto. Todo en general describa variación en relación a<br />

persistir membrana.<br />

Yo flotas no represento. Con esto como hallazgo, en escena puesta,<br />

me pareció a todo ser, algo desmayado el melancólico y un empujón en<br />

conseguir, momento cocido sobre deliberado. "Tus valores andan muy<br />

viciados en cuestiones como ésta".<br />

Incursión de conflagración -porción, proporción. Abuso con fianza<br />

dice, vend<strong>ed</strong>or de nuevo momentáneo, protuberancia con voltio notable.<br />

Agitado monzón propósito aconseje coordinado, defensa propuesta de<br />

calibre sideral. Un frasco del todo. Aceleración de las mareas en hagiografía<br />

ginecoide: trabas de lenguado con escayolado reposo.<br />

Certificados suelos, bastante lo que estorba incoordinada, diestra que<br />

implica buhardilla, dolidos libros crescendo indígena rayón. Plas se<br />

71


to estuaries, grumble's hallow<strong>ed</strong> gush at potable potions, rear end to silo.<br />

Tribunes hawk emblazonments;jacks dolly back, impromptu, vulcanizing<br />

probation nonetheless which spoon.<br />

Reading the coffee, drinking the paper. Elevation of surround, bogus<br />

tip toward. Muscular tinsel: bravura autophasic slime grabs gums of<br />

encomium. Dart clause gesticulates insolvent harbor. Gone throUgh<br />

assume, to you would bounce back as well, what she'd have who is on<br />

spending, very much, not to have been, of accumulat<strong>ed</strong> skip. Hook up his<br />

refutation as use, indiscriminately would category, that than thing that' s<br />

the same problem any application of, to be specifically could well be<br />

slightly in that it- 'unennobl<strong>ed</strong> by spiritual desire' -could have<br />

contain<strong>ed</strong>. But for me which means or better to say takes place, it' s ground<br />

encapsulat<strong>ed</strong> onto dubb<strong>ed</strong>.<br />

Withstands anabiosis, invest<strong>ed</strong> armature waxing inclement. Vagary<br />

polyps seersucker lamppost, with which reputations retain mobile signage<br />

(syringe) gentrifying ammonia. Gash<strong>ed</strong> and panel<strong>ed</strong>: the locker room of<br />

stapl<strong>ed</strong> restraint, epicene conviviality. Serrate alarm, or simply along, the<br />

still<strong>ed</strong>, quiet moment's preclusion. Emboss<strong>ed</strong> hitherto en-masse, parasol<br />

of vividness' vivisection.<br />

Detain<strong>ed</strong> just the same, a lurk which marso Seems culpable of just<br />

about around, porous line drive pouting at strolls in the butter. Go around<br />

(deference) nabs slight head cold basically trapezoid, but hefty.lt's the<br />

airshaft, don't you spatter your eggplant here, foreswom as marzipan<br />

swans instigating reapplication. These voices (violas) have bumt the<br />

heck out of concupiscence-.<br />

From picks and shovels to nuts and bolts: aorta jimmies swollen<br />

encephalon, formulaic fishingboats. Comparison between palatial,<br />

pretematural forswom in which alacrity, tundra, vendor vacation,<br />

syncophantic nose dive. Encyclicals spot -check flagrantemissions. Dream<br />

of drumstick. Garages whose gerrymand -ductile brace, metastasis.<br />

These coterminous cones encove my love. Ovoid ovation when embellish<br />

clutter and gots Kings County Carburetor, oar the allays: "It's my<br />

Ionizer", inflatable billy, worst<strong>ed</strong> simper.<br />

vuelve idiota a los estuarios, santo torrente de lamentación en potables<br />

pociones, extremo trasero del silo. Heraldos tribunan blasones; ru<strong>ed</strong>an<br />

sotas de improvisto hacia atrás, condicional libertad vulcanizada y con<br />

cuchara sin embargo.<br />

Lee el café, el periódico bebe. Elevación del borde, fingida inclina, da.<br />

Oropel muscular: autofásica bravura agarra en cieno encías de encomio.<br />

Cláusula flecha insolvente puerto gesticule. Pasado por aguantar te<br />

rebotaría t~mbién lo que ella tendrá, la que lo va a gastar, a base de bien,<br />

no haber Sido, de acumulada omisión. Abrocha su refutación como es<br />

costumb~e , indiscriminadamente categoría habría, que querer aquello<br />

que el mismo problema del que aplicación cualquiera, especificamente<br />

ser muy bien pudiera en él apenas - "por el deseo espiritual<br />

des .ennobl~cido"- haberse contenido. Para mí cuál signifique o por<br />

mejor declf suc<strong>ed</strong>a, ello es terreno al doblarlo resumido.<br />

~esis te , anabiosis, i~c!emente se toma armadura invertida. Pólipos<br />

capncho farola chupadlvma, con lo que reputaciones retienen móvil<br />

firmación (filmación) amoníaca que ennoblece. Herido y revestido: de<br />

grapada restricción el vestuario, sociabilidad hermafrodita. Dentada<br />

alarma, o sencillamente durante la prevención detenida del momento de<br />

calma. Repujada hasta aquí en masa, parasol de vívida vivisección.<br />

De todos modos detenido, aguafiestas un acecho. Culpable parece de<br />

a punto de en derr<strong>ed</strong>or, conducción porosa en verso que hace en los de<br />

mantequilla paseos pucheros. Rodear (deferencia) catarro leve de cabeza<br />

b ásicam~nte trape~oide mas robusto. Es el respiradero, no salpiques aquí<br />

~u ~erenJ ena , conJurad~s como cisnes de mazapán que a reaplicarse<br />

mstlgan. Estas voces (vlOlas) un infierno de concupiscencia han encendido<br />

.. .<br />

De picos y palas a tuercas y tomillos: ganzúas de aorta inflamado<br />

enc~fal o, form~laicas barcas pescar. Comparación entre el primigenio<br />

p ~rJuro ~ palaCiego en el que prontitud, tundra, vacación de vend<strong>ed</strong>ores,<br />

picado smcofante de nariz. Encíclicas flagrantes emisiones localicen. Del<br />

z ~nc.o el s u~ño . De quién la división electoral de los colegios Tirante<br />

duCtil, metastaslS. Estos conos limítrofes alcoban mi amor. Ovación<br />

~voide cuando embellece a montón y el rey del Carburador en Brooklyn,<br />

lmgotes remo el tranquiliza: "Es mi ionizador", porra inflable, sonrisilla<br />

de estambre.<br />

72<br />

73


From Resistance (1983)<br />

De Resistencia (1983)<br />

Bulge<br />

The reward for<br />

love is not<br />

love, any more<br />

than the reward<br />

for disob<strong>ed</strong>ience<br />

is grace. What<br />

chains these<br />

conditions severs<br />

semblance of<br />

a hand, two<br />

fists, in preemptive<br />

embrace with<br />

collusion. The target<br />

trails the firepower,<br />

acclirnating in '<br />

accolades, or<br />

smoking out<br />

shudder of<br />

inviolateness<br />

with ruptures of<br />

delay. Whirl<br />

as whirl<br />

can, a surrogate's'<br />

no place<br />

for dismay<br />

F orensic Gastronomy<br />

The internallogic<br />

of possession of<br />

what can not be<br />

74<br />

Protuberar<br />

<strong>La</strong> recompensa del<br />

amor no es<br />

amor, como no es<br />

la gracia recompensa<br />

de la desob<strong>ed</strong>iencia. Lo que<br />

vincula estas<br />

condiciones corta<br />

la apariencia de<br />

una mano, dos<br />

puños, en abrazo<br />

preferente con<br />

connivencia. Le sigue la pista<br />

el blanco a la potencia<br />

del fuego, aclimatándose en<br />

espaldarazos o humeando<br />

un tiritar de<br />

inviolabilidad<br />

con rupturas de<br />

demora. Arremolinarse<br />

como un remolino<br />

se arremolina, un suc<strong>ed</strong>áneo<br />

no es lugar<br />

para el desaliento.<br />

Gastronomía forense<br />

<strong>La</strong> lógica interna<br />

de la posesión de<br />

lo que no pu<strong>ed</strong>e<br />

75


known about<br />

or garden<strong>ed</strong><br />

governs<br />

all the habitudes<br />

in a congenital<br />

series of<br />

absolute distractions<br />

flush<strong>ed</strong> with patency<br />

and pester<strong>ed</strong><br />

dumb with<br />

the breeze.<br />

There is no<br />

in si de information<br />

only<br />

inside defamations<br />

on 119th street<br />

and an avenue<br />

ofno name<br />

because not<br />

of or in<br />

the village but<br />

merely<br />

a passing glimmer<br />

in a bus<br />

window, gone<br />

today but maybe<br />

here (there<br />

is no)<br />

tomorrow<br />

merely<br />

a backwards look at<br />

that this<br />

call<strong>ed</strong><br />

inevitability.<br />

conocerse<br />

o ajardinarse<br />

gobierna<br />

todos los hábitos<br />

en congénita<br />

serie de<br />

aturdimientos absolutos<br />

rebosantes de evidencia<br />

y por la peste<br />

enmudecidos<br />

de la brisa.<br />

No hay<br />

información interna<br />

sólo<br />

interna difamación<br />

en la calle 119<br />

y una avenida<br />

sin nombre<br />

porque no<br />

es del<br />

pueblo sino<br />

mero<br />

brillo pasajero<br />

en la ventana<br />

de un autobús, hoy<br />

lejano pero tal vez<br />

(no hay) mañana<br />

aquí<br />

mero<br />

mirar atrás hacia<br />

esa esta<br />

llamada<br />

inevitabilidad.<br />

76<br />

77


From Islets /Irritations (1983)<br />

De Islotes / Irritaciones (1983)<br />

*<br />

Comraderie tums to rivalry when 12 m<strong>ed</strong>ical students leam that only<br />

seven of them will be admitt<strong>ed</strong> to the hospital.<br />

A CIA agent is order<strong>ed</strong> to feign a breakdown to trap a spy at a mental<br />

hospital.<br />

A field study of Zululand' s mosquitoes and velvet monkeys reveals them<br />

to be carriers of viral diseases that cause high fever and bonewracking<br />

pain.<br />

Defeat comes to the Nazi conquerer: Film footage highlights the February<br />

bombing of Dresden; the advance over the Rhine, through the Ruhr and<br />

into the heart of Germany; and, from the east, the Russian encirc1ement<br />

ofBerlin.<br />

A brilliant doctor' s erratic behavior causes concem at the hospital.<br />

On-the-street subjects render fragment<strong>ed</strong> versions; a two-way mirror<br />

provides sorne unexpect<strong>ed</strong> "reflections"; a pair of outdoor phonebooths<br />

and two muddl<strong>ed</strong> conversations befuddle aman.<br />

A backstage view is interwoven with a tragic story.<br />

A detective is captur<strong>ed</strong> by a mobster who plans to hook him on heroin and<br />

then deny him a fix until he reveals the whereabouts ofthe jealous hood' s<br />

former girlfriend.<br />

A retard<strong>ed</strong> young man witnesses a murder but is not articulate enough to<br />

tell his story to the police.<br />

A husband is betray<strong>ed</strong> in m<strong>ed</strong>ieval Japan where adultery is punishable by<br />

death.<br />

78<br />

*<br />

<strong>La</strong> camadería se vuelve rivalidad cuando 12 estudiantes de m<strong>ed</strong>icina<br />

descubren que de ellos sólo siete encontrarán trabajo en el hospital.<br />

A un agente de la CIA se le ordena que finja un ataque de locura para<br />

detener a un espía en un hospital psiquiátrico.<br />

Un trabajo de campo sobre los monos y mosquitos de Zululandia los<br />

revela portadores de enferm<strong>ed</strong>ades víricas causantes de fiebres y dolor de<br />

huesos.<br />

Al conquistador nazi le llega la derrota: la película muestra el bombardeo<br />

de Dresde en febrero; el avance aliado sobre el Rhin, por el Rhur y hacia<br />

el corazón de Alemania; y, desde el este, el sitio de Berlín por parte de los<br />

rusos.<br />

El comportamiento errático de un médico causa preocupación en el<br />

hospital.<br />

Los sujetos consultados en la calle proveen versiones fragmentadas; un<br />

doble espejo da lugar a "reflexiones" inesperadas; un par de cabinas<br />

telefónicas exteriores y dos conversaciones confusas ofuscan a un hombre.<br />

Entre bastidores la perspectiva se tiñe de trágica historia.<br />

Apresa un truhán a un detective que pretende engancharle a la heroína y<br />

luego negarle una dosis hasta que revele el paradero de la que fue novia<br />

del celoso rufián.<br />

Un joven subnormal presencia un asesinato pero le falta capacidad<br />

lingüística para contárselo a la policía.<br />

En el Japón m<strong>ed</strong>ieval, donde el adulterio se castiga con la muerte,<br />

traicionan a un marido.<br />

79


Julie grows attach<strong>ed</strong> to an abandon<strong>ed</strong> baby.<br />

A grim smuggling operation and a dead hippie lead to intrigue in Malta.<br />

Box<strong>ed</strong> candy includes frog-fill<strong>ed</strong> chocolates.<br />

A girl finds herself between the worlds of the living and dead.<br />

Henrietta Hippo believes she can pr<strong>ed</strong>ict the future by reading the letters<br />

in her alphabet soup.<br />

Aman withers away after being expos<strong>ed</strong> to a strange misto<br />

Conspiracy of silence hampers look into fatal beating of teenage thug.<br />

Bachelors are all agape over a new girl in town.<br />

Rob sees r<strong>ed</strong> when <strong>La</strong>ura goes blondo<br />

"Genocide". Graphic film footage depicts Hitler' s persecution and<br />

extermination of the Jewish population in Germany and in the occupi<strong>ed</strong><br />

countries.<br />

A mental patient returns home to a cold mother and a domineering<br />

husband.<br />

A freewheeling narcotics agent works with a junkie' s vengeful widow to<br />

track down a shadowy syndicate boss.<br />

Everyone chips in to help Henrietta Hippo bake enough pies for the<br />

country fair.<br />

It's the dog pound for Roger when Jeannie turns him into a poodle.<br />

Julie se encariña con un bebé abandonado.<br />

Una lóbrega operación de contrabando y un hippy muerto revelan en<br />

Malta una intriga.<br />

Los bombones empaquetados incluyen chocolates rellenos de rana.<br />

Una niña se encuentra entre el mundo de los vivos y el de los muertos.<br />

Enriqueta Hippo piensa poder pr<strong>ed</strong>ecir el futuro leyendo las letras de la<br />

sopa.<br />

Un hombre se disuelve tras haber sido expuesto a una extraña neblina.<br />

Una conspiración de silencio obstaculiza la investigación del fatal<br />

apaleamiento de un matón adolescente.<br />

Los solteros están patidifusos por la presencia de una chica nueva en el<br />

pueblo.<br />

Al <strong>La</strong>ura volverse rubia Rob ve rojo.<br />

"Genocidio". El rollo de película gráfica muestra la persecución y el<br />

exterminio por parte de Hitler de la población judía de Alemania y de los<br />

países ocupados.<br />

Una enferma mental vuelve a casa a reunirse con una madre insensible y<br />

un marido dominante.<br />

Un antiestupas por libre trabaja con la viuda vengativa de un adicto para<br />

dar con la pista del siniestro cabecilla de una r<strong>ed</strong> de distribución de<br />

heroína.<br />

To~~ el mundo contribuye para ayudar a Enriqueta Hippo a hacer pasteles<br />

sufiCientes para la fiesta campestre.<br />

Roger acaba en la perrera cuando la Geni lo transforma en perro faldero.<br />

80<br />

81


Nellie has the most lines in the school play, but the player to get the most<br />

out for the project is a girl who uses the play to bring her reclusive<br />

widow<strong>ed</strong> mother back into society.<br />

A hot-shot flier thinks he can wage a one-man war in Korea.<br />

A woman tries to keep her individuality after marriage.<br />

Bilko feverishly schemes for a way to escape the summer's heat.<br />

Lucy makes an impression on her first day at her new job when she breaks<br />

the water cooler and floods the office.<br />

Midget creatures emerge from the center of the earth.<br />

An emotiona11y unstable woman unconsciously blots out a11 memory of<br />

seeing her date murder<strong>ed</strong> by her closest friendo<br />

The corrosivenes of envy and jealousy is demonstrat<strong>ed</strong>.<br />

A blind girl is terroriz<strong>ed</strong> by persons unknown at a country estate.<br />

Strange signals from a nearby island.<br />

A young woman' s horror ofleprosy plagues her.<br />

Nellie tiene el número mayor de intervenciones en la obra del colegio,<br />

pero la actriz que le saca a la obra el mayor partido es una niña que la<br />

utiliza para reincoporar a la soci<strong>ed</strong>ad a su enclaustrada madre viuda.<br />

Un piloto de primera piensa que pu<strong>ed</strong>e hacer la guerra él sólo en Corea.<br />

Una mujer piensa que podrá mantener su individualidad después del<br />

matrimonio.<br />

Bilko maquina febrilmente una manera de escapar al calor del verano.<br />

Lucy causa sensación el primer día en su nuevo trabajo al romper el<br />

refrigerador e inundar la oficina.<br />

Criaturas enanas emergen del centro de la tierra.<br />

Una mujer de emocionalidad inestable borra inconscientemente todo<br />

recuerdo de haber visto a su mejor amiga asesinar al hombre con el que<br />

salía.<br />

Qu<strong>ed</strong>a patente la naturaleza corrosiva de la envidia y de los celos.<br />

Unos desconocidos aterrorizan a una niña ciega en una finca rural.<br />

Extrañas señales desde una isla cercana.<br />

Una joven se contagia del temor a la lepra.<br />

82<br />

83


NORMACOLE<br />

Norma Cale es poeta, pintora y traductora (de Anne-Marie Albiach,<br />

Breton, Soupault, Ciaran, <strong>La</strong>porte, Kristeva) y vive en San Francisco. Ha<br />

publicado dos libros de poesía: Mace HillRemap (1988) y M etamorphopsia<br />

(1988). De este último volumen forman parte "Paper House" y "Letters<br />

of Discipline", las series a las que pertenecen los textos que aquí se<br />

incluyen.<br />

85


From Metamorphopsia (1988)<br />

De Metamorphopsia (1988)<br />

a<br />

Paper House (a fragment)<br />

one box faHs out of another box, ashy covenat of separation<br />

two birds, one clamp, no reaction just hanging there as the arrow<br />

mov<strong>ed</strong><br />

notes put the map back into the water<br />

they don't notice what they're learning<br />

name aH the days, parts of them paint<strong>ed</strong> to look out of control<br />

then crash<strong>ed</strong> into a tree<br />

letters in the boxes in the light old lady opportunity<br />

the mirror ceases to be right here, pressure on the hand<br />

sends a biscuit to the mouth<br />

a circuit connect<strong>ed</strong> by eyes stopping watching<br />

quantity of information in the type, nation in the line<br />

or lines<br />

legs broken and maladroit preview a long corridor filing against<br />

waHs engaging hands going without end in the corridor<br />

back to front to quay, cracking ofwood, a miner's ladder<br />

five meters high<br />

notices fiH<strong>ed</strong> with objects<br />

later, however, a gelatin lit up, Chinese cryptesthesia,<br />

American music<br />

mural fold or first, magnetic moment measures behavior, thinking<br />

penetrates slowly<br />

start over a sensible solution, a compact rower's body zipper<strong>ed</strong><br />

into an orange flight suit, all the confidence of the<br />

Chinese navy<br />

exposing a big area extinct of life forms<br />

a<br />

Casa de papel (fragmento)<br />

sale una caja de otra, alianza creciente de secesión<br />

dos pájaros, una abrazadera, no hay respuesta, sólo qu<strong>ed</strong>arse ahí<br />

mientras avanzaba la flecha<br />

devolvieron las notas el mapa al agua<br />

no se dan cuenta de lo que aprenden<br />

nombrar todos los días, teñidas sus partes para que parezcan<br />

descontrolados y estrellados luego contra un árbol<br />

en los buzones cartas a la luz vieja señora ocasión<br />

deja el espejo de estar aquí, la presión de la mano envía<br />

una galleta a la boca<br />

detenerse y mirar de un circuito conectado por ojos<br />

cantidad de información de la tipografía, nación en línea<br />

o líneas<br />

piernas fracturadas y torpes prevén un largo pasillo en cola<br />

contra unos muros que exigen manos y van sin fin<br />

de atrás adelante por el pasillo y al muelle, crujir de la madera,<br />

cinco metros de escalerilla del minero<br />

anuncios llenos de objetos<br />

más tarde, en cambio, una gelatina encendida, criptestesia china,<br />

música americana<br />

doblez mural o puño, momento magnético que mide la conducta,<br />

que despacio penetra el pensar<br />

empezar con una solución sensata, el cuerpo compacto de un<br />

remador embutido en un traje de vuelo naranja, todo el<br />

aplomo de la armada china<br />

expone una zona extensa extinta de formas de vida<br />

86<br />

87


c<br />

news flies through the air with a great constriction<br />

below the throat<br />

false distance puts the teeth back in<br />

the singer reads absence backwards<br />

resting close<br />

in is by mean s of a phone in the drawer by the b<strong>ed</strong><br />

the painting is thinking the weather goes dry and flat<br />

this fold carri<strong>ed</strong> by air contains no other object<br />

cat' s eye or reflection' s midnight in this b<strong>ed</strong> of books<br />

retums things through things<br />

restores things made of paper<br />

discolor<strong>ed</strong> secondary paper<br />

false topography reflecting different intentions<br />

and starving<br />

both sides of the page at the same time<br />

beautiful and badly made historical documents<br />

faces of wood indicating there's no one at home<br />

and made not to last<br />

today science will explain everything imperturbable<br />

contradictory as a cr<strong>ed</strong>it card<br />

f<br />

stop motion hands hot country<br />

a les ser noise divulg<strong>ed</strong> between the poles<br />

"Silvia do you remember the weather when you were alive"<br />

so youth gets up draws a light study gives the ears the<br />

better portion<br />

concem won't change its color, against the snow a high-power<strong>ed</strong><br />

beauty-indivisible like the hidden measure we don 't talk about<br />

88<br />

c<br />

vuelan por el aire noticias con constricción intensa bajo<br />

la garganta<br />

la falsa distancia vuelve a colocar los dientes en su sitio<br />

la cantante lee al revés la ausencia<br />

reposar contiguo<br />

m<strong>ed</strong>iante un teléfono en el cajón junto a la cama<br />

piensa la pintura el tiempo se reseca y aplana<br />

este repliegue que lleva el aire no contiene otro objeto<br />

devuelve cosas por cosas el ojo del gato o m<strong>ed</strong>ianoche de la<br />

reflexión sobre este lecho de libros<br />

restaura lo que es de papel<br />

descolorido papel secundario<br />

topografía falsa que refleja intenciones diferentes<br />

y mata de hambre<br />

dos caras de la página a un tiempo<br />

hermosos documentos históricos muy mal hechos<br />

rostros de madera que indican que no hay nadie en casa<br />

y que se hicieron para no durar<br />

la ciencia lo explicará hoy todo imperturbable<br />

contradictorio como una tarjeta de crédito<br />

f<br />

detener movimiento manos caliente<br />

un ruido menor divulgado entre los polos<br />

"Silvia, ¿recuerdas el tiempo que hacía cuando vivías"<br />

país<br />

así que se levanta la juventud dibuja un estudio ligero d<strong>ed</strong>ica<br />

a las orejas la porción mejor<br />

no cambiará su color la preocupación, contra la nieve una belleza<br />

de alta potencia -indivisible como la m<strong>ed</strong>ida oculta de la que no<br />

hablamos<br />

89


h<br />

all the instructions on a thin plastic strap inside hold him<br />

lightly like the day, for you are a book, ashes, dust<br />

"elixir of reminding sweeps secrets off the page" selling<br />

papers daily<br />

to build an oak leaf house, purple and stapl<strong>ed</strong><br />

mosaic of pressures<br />

mechanical hands deliberate but intentional<br />

imperfectly match<strong>ed</strong><br />

the way the light<br />

look at me<br />

a growing disability to remember<br />

k<br />

1 think of him as a house and as an ordeal<br />

"The house brings the idea of property and connects to<br />

a cluster of fears concem<strong>ed</strong> with women and desire ... "<br />

a planet caus<strong>ed</strong> the invention of atable, house remov<strong>ed</strong><br />

veil<strong>ed</strong> blue, dark lady, dark horse<br />

the body constitutes community you can't ellipt it<br />

faith in permission a method or system records how we carne<br />

to be effac<strong>ed</strong><br />

desperate to conserve matter living and rec<strong>ed</strong>ing<br />

TI<br />

From Letters of Discipline<br />

h<br />

escritas dentro en una lámina delgada de plástico todas las<br />

instrucciones le sostienen delicadamente como el día pues<br />

eres un libro, ceniza, polvo<br />

"borra de la página secretos el elixir recordatorio" que vende<br />

a diario periódicos<br />

para erigir una casa de hojas de roble, mosaico<br />

grapado y púrpura de presiones<br />

manos mecánicas deliberadas y sin embargo intencionales<br />

que encontraban correspondencia imperfecta<br />

con el modo en que la luz<br />

mírame a mí<br />

una incapacidad creciente para el recuerdo<br />

k<br />

le recuerdo como una casa y como una dura prueba<br />

"<strong>La</strong> casa introduce la idea de propi<strong>ed</strong>ad y remite a un<br />

conjunto de temores relacionados con las mujeres y el<br />

deseo ... "<br />

provocó un planeta la invención de una mesa, apartar la casa<br />

velado azul, dama oscura, caballo oscuro<br />

el cuerpo es comunidad no pu<strong>ed</strong>es elidirlo<br />

confianza en el permiso un método o sistema<br />

registra cómo nos eclipsaron<br />

desesperados por mantener la materia viva y en retroceso<br />

Letras de disciplina (fragmento)<br />

Considerable dust, sun<br />

Method will find the right name for this<br />

TI<br />

Polvo considerable, sol<br />

El método le encontrará a esto el nombre apropiado<br />

90<br />

91


"brightness in the air"<br />

The system is our guide, nothing out there<br />

Trading this name for other numbers<br />

Never without economy, exhaustive<br />

ID<br />

Lighthouse, gate, glass blown in the face<br />

Considerable dust, sun<br />

The system was a brightness in the air, nothing out there<br />

Trading in this name for knowing economy<br />

The captive's heart tom from the chest, new fire kindl<strong>ed</strong><br />

by a silky word in the cavity determining the spe<strong>ed</strong><br />

But, she said, the name is time and we can only count<br />

In costly groups that fall from the l<strong>ed</strong>ger of unhappening<br />

forgetting the stream that roUs from nowhere.<br />

"resplandor en el aire"<br />

Nuestro guía es el sistema, afuera no hay nada<br />

Cambiando este nombre por otras cifras<br />

Nunca sin economía, exhaustivo<br />

ID<br />

Faro, verja, vidrio soplado en la cara<br />

Polvo considerable, sol<br />

El sistema era un resplandor en el aire, afuera no hay nada<br />

Cambiando este nombre por saber economía<br />

El corazón del cautivo arrancado del pecho, el nuevo fuego avivado<br />

por una palabra s<strong>ed</strong>osa determinaba en el hueco la velocidad<br />

Pero, dijo ella, el nombre es tiempo y sólo podemos contar<br />

En grupos de elevado coste que del libro de cuentas de lo que deja de<br />

ocurrir salen y olvidan el arroyo que no viene de parte alguna<br />

92<br />

93


CLARK COOLIDGE<br />

Clark Coolidge (1939) lleva más de veinticinco años d<strong>ed</strong>icado a una obra<br />

poética extraordinariamente singular en la que la investigación de los<br />

aspectos rítmicos del texto (Coolidge ha sido percusionista y es un<br />

excelente declamador) y la apertura controlada de la referencia presentan<br />

un interés muy especial desde la perspectiva de los autores <strong>La</strong>nguage.<br />

Éstos ven en él, como en G. Stein, L. Zukofsky o J. Mac Low un ejemplo<br />

de cómo se pu<strong>ed</strong>e desarrollar una investigación poética radical sin al<br />

mismo tiempo desarticular por completo la posibilidad de comunicar.<br />

Coolidgees autor de Flag Flutter & U.S. Electric (1966),lng (1968), Space<br />

(1970 ), The So (1971), Suite V (1973), The Maintains (1974), Polaroid<br />

(1975) , QuartzHearts (1978), OwnF ace (1978), SmithsonianDepositions/<br />

Subject toaFilm (1980),A Geology (1981),Research (1982),Mine: The<br />

One That Enters the Stories (1982), The Crystal Text (1986), Solution<br />

Passage: Poems 1978-1981 (1986) y At Egypt(1988), un poema-libro en<br />

once secciones del que se han seleccionado tres para esta antología.<br />

95


From At Egypt (1988 )<br />

De Al Egipto (1988)<br />

•<br />

1<br />

1 carne here. 1 don't know you here.<br />

1 say this. 1 have lost such.<br />

Plant at the gateo Slant on missing heights.<br />

Where ifI see you you glow. Where no one.<br />

Here a sun. That the moon.<br />

Black black, and be sure of it. There is little sure.<br />

It was a coming which was done.<br />

1 had heard of it and come.<br />

1 knew not but styles of the copier.<br />

His ignorant oils, his puddles bright.<br />

1 had heard of it coming, now was here.<br />

Somewhere now was a faiÍure.<br />

Now had been left there, where 1 was<br />

finally to enter, time is lost.<br />

Time the failure. Space the whole.<br />

To enter where, in darkness of a size<br />

r<strong>ed</strong> pin to the center of the skull<br />

and pale orange the boulevards the white<br />

flapping float thing gulps up<br />

in vanish of the battle trucks<br />

the home sod of rusting eaters<br />

political clay and the yard<br />

and the yet, the not emotive yet<br />

sprung from the dark side blood of the sight<br />

stone of a shape, mid sift to figure<br />

That the lurks come, window is softer<br />

96<br />

As he has said it<br />

That it ne<strong>ed</strong>s to<br />

Aquí vine. Aquí no te conozco.<br />

Esto digo. Tal he perdido.<br />

Junto a la verja planta. Inclinación a perderse alturas.<br />

Donde si te veo relumbras. Donde nadie.<br />

Aquí un sol. Ésa la luna.<br />

Negro, negro y estáte seguro. Poco hay de 10 que seguro.<br />

Era un venir consumado.<br />

Había oído de ello hablar y venido.<br />

No conocía sino estilos del copista.<br />

Sus aceites ignorantes, sus luminosos charcos.<br />

Había oído al venir hablar y aquí estaba ahora.<br />

En algún punto era ahora un fracaso.<br />

Ahora qu<strong>ed</strong>aba allí, donde yo iba<br />

finalmente a entrar, el tiempo perdido.<br />

El fracasado tiempo. El espacio entero.<br />

Entrar en donde en lo oscuro de un rojo<br />

alfiler tamaño hasta el centro del cráneo<br />

y pálido naranja los bulevares el blanco<br />

flotar de aleteo cosa se traga<br />

en de esta par<strong>ed</strong> de carros combate<br />

el terruño y comensales que oxidan<br />

política arcilla y el corral<br />

y el todavía, sin emoción todavía<br />

que sangra de la cara oculta de la visión<br />

pi<strong>ed</strong>ra de forma, criba de la mente en figurar<br />

Que venga a rondas, la ventana más blanda<br />

1<br />

Como él lo ha dicho<br />

Que resalta necesario<br />

97


for anything shape, rock triangular in room<br />

you don't even see, you walk and then do<br />

would be me then, say 1, and has been<br />

thought in the room an outside prism<br />

pyramid night collect your impressions<br />

and stamp, it won't move, won't say<br />

Terrifically brighter in black set of mind<br />

black set of gates, the one in the room<br />

the one on the moon<br />

the eye set things out<br />

the after that shifter<br />

and he tells me there to sleep<br />

As he said it<br />

Would in its ne<strong>ed</strong>s<br />

1 open<strong>ed</strong>, 1 caught it<br />

versions were left on the l<strong>ed</strong>ge, they shift<br />

as felt as the lobby of the long spinal cats<br />

the neon blot of its gas an Arabic slouch<br />

careering of sniffing the turning of perfume past mosques<br />

tongue lit in sand light, a vastness to remember city<br />

a wander though anywhere pulling, crane star to water links<br />

and the beams that collapse in the clothing of breath<br />

That he states<br />

What we hear<br />

That not turn<br />

But everyone here and the dust will not raise<br />

apportionment penetrations mosaic the nightsoil<br />

collection of sleep, horizon plank to drill road<br />

was said here, the man put up his sleep stalagmites<br />

and cotton<strong>ed</strong> off a road to outskirts no millworks<br />

at particle row near the chair stands<br />

98<br />

para cualquier forma, en el cuarto desvisto<br />

triangulada roca, que andas y a hacer<br />

lo que yo luego fuese, digo, y en el cuarto<br />

pensado una prisma noche exterior<br />

piramidadas recoje tus impresiones<br />

y sella, no ha de moverse, no irá a decir<br />

Más tramando brillante el negro humor<br />

par negro de verjas, el que en el cuarto<br />

está el que está en la luna<br />

el ojo que cosa las cosas<br />

el después del traspiés<br />

y me dice ahí que me duerma<br />

Como lo dijo él<br />

En su necesidad habría<br />

Abrí, lo cogí<br />

qu<strong>ed</strong>aban en el alféizar versiones, varían<br />

figuradas antecámara de los largos gatos dorsales<br />

el borrón de su gas neón un arábigo andar desganado<br />

competir del olfato al revenirse el perfume por las mezquitas<br />

lengua encendida a la luz de la arena, anchura que a la ciudad recuerde un<br />

caminar tirando por cualquier parte, cigüeña estrella a los eslabones del<br />

agua<br />

y los destellos que se derrumban en vestimenta del aliento<br />

Que él afirma<br />

Lo que oímos<br />

Que no vuelve<br />

Pero todo el mundo aquí y el polvo no levanta<br />

penetraciones por reparto mosaico la tierra nocturna<br />

recolección de sueño, horizontal pasarela a ensayar la carretera<br />

se decía aquí, se puso el hombre estalagmitas de dormir<br />

y algodonó por la vía hacia extramuros que ni los molinos<br />

donde el camino partícula y junto a donde está la silla<br />

99


a bit north from flavor and deaf from the dough<br />

and right off the pyramids is a tune of slight dogs<br />

could play at your su<strong>ed</strong>e and magnate the stars<br />

to a twist crimps lights to a berry in drink barrel<br />

rolls off radium to chocolate the airport spills<br />

black bottle taxi to fire totter doorway<br />

Cassiopeia had drift<strong>ed</strong> her chair<br />

And there are guys with sparks, spades with hats<br />

monkeys on a chill, the bottle wants to take us somewhere<br />

radiant and shalom enormous as the fakery of monuments<br />

He settles for<br />

It sets up<br />

Makes high<br />

He wanders from<br />

But what will touch blue space here provide<br />

Glance Clear space, Ace of Triangles space<br />

space of the owlless winds, twister over spaces a turret<br />

that mount<strong>ed</strong> volcano with no heat, stitchy terminus<br />

the space of arm vents and molecule the cue<br />

or nodule space, the knob lost, the crew cell<br />

cease function on icicle of blue key block gem<br />

amounter belly to dance the monomaniacal chain link<br />

ends at detritus must, sand in the fridge<br />

Ink of this Egyptian knock over night<br />

when the belly calms the whole roars, rows<br />

of anything inch to ape the dust, the ouncing<br />

Can you one-hand raise the Proper Vehicle<br />

but this desert, and you terrninant, you sour<br />

at frills and cannot even howl, low trill<br />

when the bird floats and powers slow down<br />

100<br />

That it' s not him that says it<br />

This time it's he will rise<br />

algo al norte del sabor y sorda de masa<br />

y más allá de las pirámides una canción de apenas perros<br />

a tu ladro sonaría y las estrellas magnates<br />

en retorcer de luces las bayas en de beber barril<br />

disparado al radio en chocolate el aeropuerto derrama<br />

taxi moscardón negro al umbral traspié del fuego<br />

había Casiopea su silla derivado<br />

y hay tipos con chispas, palas con sombrero<br />

monos que tiritan, quiere la botella conducirnos a un lugar<br />

radiante Y enorme shalom como la fals<strong>ed</strong>ad en los monumentos<br />

Él conforma<br />

Dispone<br />

Levanta<br />

Él se desvía<br />

Pero ¿qué es lo que tocar aquí el espacio azul provee<br />

Espacio Claro Mirar, espacio que es As de Triángulos<br />

espacio de los vientos sin lechuza, que a rosca espacia un torreón<br />

ese volcán sin calor encaramado, remendado término<br />

el espacio de válvulas de brazo y la pista molécula<br />

el espacio nodular, perdido el pomo, dejara de operar la célula<br />

tripuladora el carámbano de clave en bloque azul gema<br />

vientre que más dance eslabón monomaníaco de la cadena<br />

acabar deberá en detritus ¿yen la nevera arena<br />

Que no es él quien lo dice<br />

Será esta vez él levantarse<br />

Tinta de este llamar egipcio a la puerta anoche<br />

cuando al calmarse el vientre todo brama, hileras<br />

de cualquier cosa pulgada para fingirse polvo, pizca<br />

¿Pu<strong>ed</strong>es levantar con una sóla mano el Vehículo Apropiado<br />

pero este desierto y concluyente tú , te agrías<br />

de perifollos y ni aullar sabes siquiera, grave gorgeo<br />

al volar el ave y se apaciguan los poderes<br />

101


and the slightest gaze could inch a hill<br />

you'll see the rowers dance once, their step huts are lit<br />

clear the window on this page with this felt<br />

this hulk up to lick the coffin of pensum<br />

clearing add for piss of winds, ant antique<br />

where honks of the ones whine up<br />

great rolling roughage of these outer centuries<br />

everything older than we think to be, to swim<br />

the latch pool of cabbages and knowl<strong>ed</strong>ge papers up<br />

much as mountain piles, gravel cones by nightly wheels<br />

the stars<br />

He stings loo se<br />

It carves back<br />

The stoppers for<br />

Those gentlemen roentgens routing the rhythms<br />

as I could hardly bear to seat you far<br />

from rooster crows at midnight celery sticking though<br />

I write clear to window with my elbow follow-through<br />

as the things sign this paper<br />

se<strong>ed</strong>s through to zircon end<br />

the things that raise the things<br />

that slice beyond this face<br />

no longer man' s<br />

y la mirada más leve es capaz de milimetrar un cerro<br />

verás bailar por esta vez a los remeros, sus chozas de paso iluminadas<br />

limpiar con este paño el ventanal de la página<br />

este trasto a lamer el ataúd de ...<br />

aclaramiento añada para el mear de los vientos, horma de hormigas donde<br />

régimen los graznidos de los unos<br />

r<strong>ed</strong>oblado forraje de estos siglos externos<br />

todo más viejo de lo que pensamos, nadar<br />

en el estanque estancado de coles y el saber empapela<br />

como a montañas montones, conos de gravilla a las nocturnas ru<strong>ed</strong>as las<br />

estrellas<br />

En aguijón se libera<br />

Se le retalla<br />

Los tapones para<br />

Esos caballeros radiogramas que alborotan ritmos<br />

sin que pu<strong>ed</strong>a yo apenas aguantar que te sientas lejos<br />

del cantar del gallo al apio que a m<strong>ed</strong>ianoche asoma<br />

con claridad a la ventana escribo y el codo en pos<br />

al firmar el papel las cosas<br />

semillas al final circonio<br />

las cosas que las cosas alzan<br />

rebanar allende este rostro<br />

que ya no es humano<br />

Morning muezzin in orange and a mosquito<br />

rooster donkey tree toad and chainsaw snore<br />

the dart of a ne<strong>ed</strong>le through felt trauma<br />

they mass and band, collide in screens for light<br />

unlung the tongue in far head, wiping the mist from the whisper<br />

IX<br />

102<br />

Only the spoken<br />

Words follow<br />

El muhecín matinal en naranja y un mosquito<br />

gallo asno árbol sapo y roncar de mecánica sierra<br />

atraviesa sentido el trauma el dardo de una aguja<br />

se enjambran y alinean, buscando luz se estrellan en las pantallas<br />

des pulmonar de la lengua en frente, del susurro frota el vaho<br />

IX<br />

Sólo habladas<br />

Palabras proc<strong>ed</strong>en<br />

103


But it is in the flying up again<br />

in the seeing back where the rack heads<br />

splitting soft to the forces that take time<br />

running into siftage of sorne <strong>ed</strong>ge, atable say<br />

or soda hoard no matter its age, a sty<br />

unclear<strong>ed</strong> in whatever tongue, wash<strong>ed</strong> in time and huge<br />

as any language mass<br />

I see it stretch<strong>ed</strong> dry down to a Utah brown<br />

the heaven's floor more sinister from a silver cylinder<br />

into the far on the tones of dry river bleaks and squints<br />

they all retreat into source cake Sahara, where nothing<br />

ends they steal chickens, it's made of leavings<br />

Plain isn't it that I seize and clap from the bends<br />

the air capsizes and tea spills on the dust prints of a floor vast<br />

or is it actually soft, all this distance, these tabl<strong>ed</strong> plans<br />

here you can see down all the roads back from, a lash<strong>ed</strong> dragging<br />

to the sides, as in all wrong ways, you must wait till the driver slows<br />

stops this whistling stall and tums to us<br />

From what is a flight to start<br />

Pero es en el elevarse de nuevo<br />

al mirar atrás donde la roca apunta<br />

astillándose blanda a las fuerzas que llevan tiempo<br />

avanzando hasta el cribado de un borde, una mesa<br />

digamos o alijo de sifón de no importa qué <strong>ed</strong>ad, una pocilga<br />

en cualquier lengua oscura, lavada a tiempo y enorme<br />

como un montón verbal cualquiera<br />

Reseco lo veo estirado hasta un color marrón Utah<br />

más siniestro el suelo del cielo por un cilindro de plata<br />

hasta la lejanía en los tonos bizcos, desolados, de ríos secos<br />

se retiran todos hacia un Sahara apelmazado, donde nada<br />

acaba roban gallinas, es de restos<br />

¿No está claro que pillo y aplaudo desde las curvas zozobra<br />

el aire y se derrama el té sobre las huellas del polvo de un suelo vasto<br />

¿o es tal vez blanda, toda esta distancia, estos planes a la mesa<br />

se pu<strong>ed</strong>en ver desde aquí atrás todos los caminos, un azotado<br />

apartar a rastras, como en todas las vías equivocadas esperarás a que el<br />

conductor aminore,<br />

detenga este sibilante atasco y se vuelva hacia nosotros<br />

¿De qué partirá un vuelo<br />

On the <strong>ed</strong>ge of the house, the desert on the <strong>ed</strong>ge of the stamp<br />

on the pitch of a resonance, nothing there will<br />

be free, not even if you<br />

reach<strong>ed</strong> the sea, then he laugh<strong>ed</strong> at me<br />

a stretch<br />

a panel, a woolen tip<br />

and it bust<strong>ed</strong>, it was rest<strong>ed</strong><br />

then he plac<strong>ed</strong> me in his mouth, then I went with him<br />

There are always nods by the light wood, by the hard sea<br />

XI<br />

104<br />

XI<br />

Al borde de la casa, al borde del cuño el desierto<br />

al tono alquitrán de una resonancia, nada allí será<br />

libre, ni siquiera si llegases<br />

hasta el mar, se rió luego de mí<br />

un rato<br />

un lienzo, una punta de lana<br />

y reventó, qu<strong>ed</strong>ó en reposo<br />

me colocó luego en su boca y yo me fui con él<br />

Junto a la madera liviana hay siempre síes de cabeza, junto al<br />

severo mar<br />

105


grandstand and wholly stolen, black and fully number<strong>ed</strong><br />

working a pack of tan dogs by the sacr<strong>ed</strong> baboon<br />

and it rest<strong>ed</strong> (desert must be a strong verb)<br />

Suddenly loose and in another direction<br />

(inspection is another)<br />

a block of which ignore<br />

(suspicion) and it just tum<strong>ed</strong> off<br />

it's a proximity tum-off<br />

barking out as in<br />

another direction, clearing section<br />

tan the dogs that attack the white one<br />

But somehow he gets out and is<br />

hanging pins in a coffee cup at window service<br />

the one<br />

having the switch to suddenly ignore them<br />

a white one, tum<strong>ed</strong> off<br />

at the brass tent rest house<br />

where numbers whirl out in a barking direction<br />

This is what we're lur<strong>ed</strong> to hunch and come witness:<br />

tomb and temple pigments, certain primaries<br />

taIking about: lapis blue, turquoise blue slab<br />

Nile green, almost plasticene tone<br />

ochre r<strong>ed</strong>, pink r<strong>ed</strong><br />

gold yellow, black<br />

lamp black white<br />

gypsum<br />

They put the stones down in<br />

the margin, top of each moming<br />

to the nothing pyramid tip it's<br />

the blankets come back from the absence<br />

But the place where it all carne back from wheels away<br />

head<strong>ed</strong> then hand<strong>ed</strong> down about the airport darts<br />

106<br />

tribuna y por completo atracado, negro y del todo numerado<br />

que una jauría de perros castaños opera donde el sagrado babuino<br />

y descansó (desertar ha de ser verbo fuerte)<br />

Súbitamente suelto y en otra dirección<br />

(la inspección es otro)<br />

un bloque del que ignorar<br />

(sospecha) y acaba de acabar<br />

es un acabar de cercanías<br />

que ladra como en<br />

otra dirección, sección aclarada<br />

castaños los perros que atacan el blanco<br />

Pero consigue salir de algún modo y le cuelga<br />

alfileres a una taza de café en servicio de ventanilla<br />

el que<br />

tiene el interruptor para de repente ignorarles<br />

blanco, desconectado<br />

en la casa de reposo tienda de campaña de latón<br />

donde se arremolinan los números en ladradora dirección<br />

¿A esto nos atraen para que nos encorvemos y veamos:<br />

pigmentos de templo y tumba, primarios ciertos<br />

de los que hablar: lapislázuli, losa turquesa<br />

verde Nilo, tono rojo ocre casi<br />

plasticina, rosa encamado<br />

oro amarillo, negro<br />

de lámpara negra ¿yeso<br />

blanco<br />

Colocaron las pi<strong>ed</strong>ras al<br />

margen, cumbre de cada mañana<br />

en la cúspide nada de la pirámide<br />

son las mantas que de ausencia vuelven<br />

Pero el lugar del que todo retoma en ru<strong>ed</strong>as<br />

se encabeza y luego empuña entre los dardos del aeropuerto<br />

107


and listen<strong>ed</strong> to the opening reports, the selvage lists . . ,<br />

Carter's second quartet, monkeys who live in abor.i~ine p~clf¡catlOn<br />

a sand tong triangular ridge, block of soap in a waltmg adlt<br />

all of which would be the time he achiev<strong>ed</strong>, the gamet center of the dome<br />

for his rill-wash<strong>ed</strong> troubles, far from any man-hewn tip<br />

do we treat each other of the center better a<br />

rock's leather ánd dynamite under a moon<br />

And one last walk<br />

in the space that simply<br />

maybe the had play<strong>ed</strong> the trouble from it<br />

blocks .<br />

that are just about, an hour and back, breast-pocket helght<br />

What is the Death Name<br />

e informes escuchó de apertura, enumera selvaje<br />

el cuarteto segundo de Carter, monos que viven en pacificación<br />

aborigen<br />

una soci<strong>ed</strong>ad secreta de arena la loma triangular, pastilla de<br />

jabón a la puerta a la espera<br />

todo lo cual tiempo fuera que él lograra, centro granate de la cúpula<br />

para su desasosiego en las aguas, lejos de todo humano consejo<br />

¿nos tratamos uno al otro el centro mejor cuero<br />

de roca y dinamita a la luz de la luna<br />

¿ y un paseo final<br />

por el espacio en el que<br />

pu<strong>ed</strong>e tal vez que se jugaran el apuro<br />

bloques<br />

que por ahí están, una hora y vuelta, la altura del pecho<br />

He is the one who lights in two<br />

lands more than the sun<br />

he is the one who wheels from<br />

the hell of a pyramid up<br />

Where is the arder to pass<br />

Él es quien aterriza en dos<br />

tierras más que el sol<br />

es quien de una pirámide<br />

del copón se lanza<br />

¿Cuál el Nombre de Muerte<br />

He is the one silent that the moment is gone<br />

he is the one of no hands<br />

the one in the presence of like books<br />

the one to whom the hidden matters in a line of sand<br />

What is the arder of<br />

This is the world<br />

He is the one who walks toward later<br />

and slowly talking, he is the one to be talking about it<br />

the one to whom this book is silent<br />

the one with all doubt, without land<br />

108<br />

¿Dónde el orden para pasar<br />

Él es quien calla que el momento ha pasado<br />

el que no tiene manos<br />

el presente en semejantes libros<br />

aquél a quien importa lo oculto en una línea de arena.<br />

Él es quien anda hacia después<br />

y despacio hablando, aquél del que hablarlo<br />

aquél sobre el que este libro calla<br />

el de todas las dudas y sin tierra<br />

¿ Cuál es el orden de<br />

el mundo es éste<br />

109


What sort<br />

Lock<br />

At the sill of number<br />

The picture of a death from a long way off<br />

the one who had chanc<strong>ed</strong> to be spinning missing<br />

the one whistl<strong>ed</strong> down in a blood-driven dent<br />

flight is all head<strong>ed</strong> in the one direction<br />

That who shall be able to hear this shall say<br />

how like toward it is, how life later<br />

how like heavily and moving slowly<br />

how in the smaller and the talking about it<br />

who like finally, like in silence a book<br />

This only<br />

spoken words follow<br />

like hooks in the pigment<br />

books in the presence<br />

an entanglement weightiness<br />

That the book fell fram<br />

past<br />

half way to the start or the end<br />

Which hewn name<br />

At which<br />

Death is shown<br />

The which was his head<br />

Fluid r<strong>ed</strong> to the following<br />

<strong>La</strong> imagen de una muerte de lejos<br />

la que resultó ausente de tanto girar<br />

la que en melladura de sangre silbaron<br />

tiene todo vuelo una sóla dirección<br />

¿Qué clase<br />

cierre<br />

al alféizar del número<br />

¿Qué nombre tallado<br />

al que<br />

se enseña la muerte<br />

Que quien esto escuche diga<br />

hasta qué punto es hacia, hasta qué punto<br />

luego, cuán pesadamente y lento el movimiento<br />

cómo en lo más menudo y el de ello hablar<br />

como quién finalmente, como en silencio un libro<br />

Sólo esto<br />

palabras proc<strong>ed</strong>en habladas<br />

como garfios en el pigmento<br />

libros en la presencia<br />

una confusión de pesadumbre<br />

Que cayó el libra del<br />

pasado<br />

a m<strong>ed</strong>io camino del comienzo o del fin<br />

Era su cabeza el cual<br />

rojo fluido al siguiente<br />

110<br />

111


TINA DARRAGH<br />

Tina Darragh (1950) es autora de my hands to myself(1976),Pi in the Skye<br />

(1980), on the comer to off the com er (1981), a (gain) st the odds (1989)<br />

y Striking Resemblance (1989). A menudo su trabajo se basa en la<br />

utilización de libros de referencia (con frecuencia diccionarios de la<br />

lengua inglesa) como materiales de una construcción de sentido en la que<br />

se superpone a la referencia institucional de cada vocablo en el habla el<br />

código colocación de su colaboración sobre la página. El texto que aquí<br />

se traduce es la segunda de las cuatro secciones que constituyen Striking<br />

Resemblance.<br />

113


From Striking Resemblance (1989)<br />

De Llamativa semejanza (1989)<br />

Raymond Chandler' s Sentence<br />

<strong>La</strong>frase de Raymond Chandler<br />

for Susan Howe<br />

& her The Liberties<br />

Earl Stanley Gardner was one of the mystery writers Raymond Chandler<br />

imitat<strong>ed</strong> when first he wrote fiction. Chandler would select a Gardner<br />

story, rewrite it, compare it with the original and rework in once more.<br />

Chandler attributes this practice to his classical training at Dulwich where<br />

he would translate Cicero into English then back to <strong>La</strong>tin again. "1 had to<br />

leam American just like a foreign language", is the way he himself put it.<br />

But Chandler had spent the first seven years of his life in America,<br />

speaking American: a combination of "railroad" American (his father<br />

was an engineer for the Union-Pacific) and "respectable old party"<br />

American (his mother was Anglo-Irish, daugher of a Waterford solicitor).<br />

When his father was away on business, he would hear "small town"<br />

American spoken at the home of his aunt and uncle in Plattsmouth<br />

Nebraska. Then there would be the "frontier" American spoken in th~<br />

transienthotels whereRaymond and his mother would meet Mr. Chandler<br />

on the road.1t was in one of these hotels that Raymond heard the <strong>ed</strong>gy sort<br />

of American spoken by his father as he decid<strong>ed</strong> never to see them again.<br />

Soon thereafter Raymond and his mother sail<strong>ed</strong> to England, where he<br />

heard English spoken for the next 16 years.<br />

mother tongue see<br />

p<strong>ed</strong>estal - at the foot of "to place"<br />

special use of "mother" - dregs, swamp<br />

desert<strong>ed</strong> = away from a line<br />

a series<br />

sphere of the father - sign of the future task<br />

"task" - transposition of "tax"<br />

114<br />

para Susan Howe<br />

y su The Liberties<br />

E.S. Gardner es uno de los autores de cuentos de misterio a los que<br />

Raymond Chandler imitaba cuando empezó a escribir. Chandler elegía<br />

un cuento, lo reescribía, lo comparaba con el original y volvía a retocarlo.<br />

Chandler relacionaba esta práctica con sus estudios de lenguas clásicas<br />

en Dulwich, donde se traducía a Cicerón al inglés para luego retraducir<br />

la versión al latín. Su expresión para referirse a ello: "Tuve que aprender<br />

el americano como si se tratase de una lengua extranjera".<br />

Pero Chandler había pasado los primeros siete años de su vida en<br />

América, hablando americano; una combinación del americano "del<br />

ferrocarril" (su padre era ingeniero de la U nion-Pacific) con el americano<br />

"respetable" (su madre era angloirlandesa e hija de un abogado de<br />

Waterford). Durante las temporadas en que su padre se ausentaba por<br />

motivos de trabajo, oía el americano de provincias que se hablaba en la<br />

casa de sus tíos de Plattsmouth, en Nebraska. Y luego estaba el americano<br />

"de la frontera" que se hablaba en los hoteluchos en los que Raymond y<br />

su madre se encontraban con el Sr. Chandler. Fue en uno de estos hoteles<br />

donde Raymond oyó el tipo de americano afilado que hablaba su padre,<br />

al decidir éste no volverlos a ver. Poco después Raymond partió con su<br />

madre hacia Inglaterra, donde oyó hablar inglés durante los dieciséis años<br />

siguientes.<br />

lengua materna ver<br />

p<strong>ed</strong>estal - al pie de "situar"<br />

uso especial de "madre" - cauce, alcantarilla, heces<br />

desertar = alejarse de una línea<br />

una serie<br />

esfera del padre - signo del deber futuro<br />

deber - deuda, impuesto<br />

115


translate SEE "transfer" - to bear, to carry across<br />

solicitor - whole, entire + put into motion<br />

traducir VER "trasladar" - llevar, hacer pasar<br />

abogado - advocar - dar título o nombre a un templo o imagen<br />

vernacular = slave born in the master' s house<br />

vernáculo -<br />

esclavo nacido en la casa del amo<br />

fund as a noun the bottom<br />

a fIat piece of land<br />

fundo<br />

nombre<br />

verbo<br />

finca rústica<br />

hago permanente una deuda<br />

as a verb<br />

to make a debt permanent<br />

colegio<br />

empleo del ocio<br />

school<br />

civil<br />

employment of leisure<br />

pertaining to the citizen<br />

as distinct from the soldier<br />

math obsolete use - to mow<br />

general use - to leam<br />

country<br />

prostitute<br />

Raymond Chandler's sentence<br />

"1 had to leam American<br />

just like a foreign language"<br />

has had me at loo se ends<br />

for over ayear<br />

keeping track<br />

of all my associations<br />

with Chandler in particular<br />

& mysteries in general<br />

but as 1 keep looking<br />

up at his sentence<br />

1 continue to wonder<br />

why I've hung myself up<br />

on someone else' s feeling<br />

of being out of place<br />

with our native tongue<br />

that which lies opposite one's view<br />

to cause to stand, to set up, to place<br />

116<br />

civil<br />

matraca<br />

país<br />

prostituir<br />

relativo al ciudadano, por<br />

oposición al soldado<br />

uso obsoleto - reprensión insistente<br />

uso común - aprender<br />

lo que tiene uno ante la vista<br />

hacer levantar, erigir, situar<br />

<strong>La</strong> frase de Raymond Chandler<br />

"Tuve que aprender el americano<br />

como si se tratase de una lengua<br />

extranjera" me ha tenido inquieta<br />

durante más de un año<br />

intentando seguir todas<br />

las asociaciones que despertaban<br />

en mí Chandler en particular<br />

y los misterios en general<br />

pero con la atención fija<br />

en esta frase<br />

sigo preguntándome<br />

por qué me he qu<strong>ed</strong>ado colgada<br />

de la sensación que otra persona pu<strong>ed</strong>e tener<br />

de hallarse fuera de lugar<br />

con respecto a nuestra común lengua nativa<br />

117


so 1 twist myself around<br />

and link up with a memory<br />

of my mother chain reading<br />

mysteries while lying on the couch<br />

her aftemoon "nap" always<br />

our way of finding her<br />

when we'd come home from school<br />

& P. remembering this to be true<br />

for his mother, too<br />

only she would doze sitting up<br />

a paperback face down on her lap<br />

& 1 wasn't able to know his mother<br />

having met P. after she di<strong>ed</strong><br />

but 1 think of her<br />

along with my own<br />

when 1 lie down with a mystery<br />

to read about someone<br />

who knows what to do<br />

when something goes wrong<br />

then one evening The Big Sleep is on T.V.<br />

-the remake with Robert Mitchum-<br />

& snatches of Chandler's prose scatter<strong>ed</strong> throughout<br />

in which C. has the detective talk to himself<br />

about a father who is ow<strong>ed</strong><br />

the right to remain ignorant<br />

of the bad blood in his line -<br />

the underlying reason<br />

why this hardboil<strong>ed</strong> Marlowe<br />

does what he does for no money<br />

which 1 hadn't expect<strong>ed</strong><br />

because l' d always thought of Marlowe<br />

as outside the story line<br />

of pay up to protect your reputation which<br />

if broken "as an expression"<br />

into its component parts<br />

así que me estrujo los sesos<br />

y relaciono esto con el recuerdo<br />

de mi madre leyendo novelas de misterio<br />

una tras otra tumbada en el sofá<br />

"traspuesta" después de comer siempre<br />

la encontrábamos así al volver del colegio<br />

y al acordarse P. de que esto mismo<br />

le pasaba también a su madre sólo que<br />

la de él dormitaba sentada y con la novela<br />

abierta boca abajo en las rodillas<br />

y yo no conoCÍ a su madre porque a él<br />

lo conoCÍ cuando ya ella<br />

había muerto pero pienso<br />

en ella y en la mía<br />

cuando me tumbo con un misterio<br />

a le~ algo sobre alguien<br />

que sabe qué hacer<br />

cuando las cosas van mal<br />

y una noche echan El sueño eterno en la T.V.<br />

--el remake, con Robert Mitchumy<br />

oigo retazos de la prosa de Chandler<br />

y C. hace que el detective hable consigo mismo<br />

sobre un padre que tiene derecho<br />

a seguir en la ignorancia con respecto<br />

a la mala sangre de su estirpe<br />

y la verdadera razón<br />

por la que este Marlowe, tan duro él<br />

hace lo que hace sin importarle el dinero<br />

lo cual no cuadra con mi idea<br />

de Marlowe porque siempre pensé en él<br />

como alguien al margen<br />

del pagar para proteger su reputación<br />

fragmentado "como expresión"<br />

en sus elementos integrantes<br />

lo cual<br />

118<br />

119


comes out as to cover (up front) thinking<br />

& that further confuses me<br />

since in reading C.' s work<br />

I'm left with the feeling<br />

that I'm facing something<br />

1 can't see .<br />

so 1 cut back to C.'s practíce<br />

of learning how to put together a sentence<br />

by taking <strong>La</strong>tin ones apart<br />

& 1 recall the various clues<br />

my h.s. classics teacher would give<br />

first - look for the verb<br />

& if the rest of the sentence doesn't fall<br />

into the usual subject/object sequence<br />

the elusive construction<br />

is probably a form of the ablative<br />

something we don't have in our language<br />

-a place caseplace<br />

of means or<br />

place of instrument or<br />

place of agent or<br />

place of separatíon or<br />

perhaps the ablative absolutea<br />

past participle us<strong>ed</strong> to express the future<br />

at which point 1 cross back over to c.'s bio<br />

& trying to give the investigation sorne order<br />

line up information from his life<br />

with my h.s. brand <strong>La</strong>tín<br />

as in<br />

absence of the father - look for the verb<br />

dependence of the mother - the past participle us<strong>ed</strong><br />

to express the future<br />

120<br />

resulta una especie de cobertura (al frente) del pensamiento<br />

y esto me confunde aún más<br />

ya que al leer las novelas de C.<br />

me qu<strong>ed</strong>a la sensación<br />

de estar ante algo<br />

que no veo<br />

de manera que vuelvo a la práctica de C.<br />

de aprender a estructurar la frase<br />

desarticulando oraciones latinas<br />

y me acuerdo de los consejos<br />

de mi profesora de latín<br />

primero - buscar el verbo<br />

y si el resto de la oración no se coloca<br />

por sí sola en la secuencia usual de sujeto-objeto<br />

es probable que la escurridiza construcción<br />

sea una forma del ablativo<br />

algo que no existe en nuestra lengua<br />

- un caso de lugarlugar<br />

de los m<strong>ed</strong>ios o<br />

lugar instrumental o<br />

lugar de un agente o<br />

lugar de separación o<br />

tal vez el ablativo absolutoun<br />

participio pasado que se utiliza para expresar el futuro<br />

momento en el cual vuelvo a la bio de C. y le intento<br />

dar a la investigación algún tipo de orden<br />

alinear información sobre su vida<br />

con mi latín de bachillerato<br />

como por ejemplo<br />

ausencia del padre - buscar el verbo<br />

dependencia de la madre - participio pasado utilizado<br />

para expresar el futuro<br />

121


humiliation of a class system - place of separation<br />

marriage to an older woman - place of agent<br />

vice-presidential duties at Dabney Oil- place of instrument<br />

drunken binges ending in dismissal - place of means<br />

but in rereading these concoct<strong>ed</strong> equations<br />

1 realize 1 ne<strong>ed</strong><strong>ed</strong> 'lo create this arder<br />

so 1 could see myself use<br />

the hardboil<strong>ed</strong> geme<br />

to go to my father<br />

perhaps as Chandler did<br />

to go to his<br />

though 1 ne<strong>ed</strong> prove it<br />

only to myself<br />

so I'm left with a list<br />

of my favorite Chandler sentences<br />

ones l' d pull<strong>ed</strong> from his texts<br />

to create a final segment<br />

when I'd felt a ne<strong>ed</strong><br />

to put things together<br />

but one seems to fall out<br />

by itself<br />

as a kind of summation<br />

In "Bay City Blues"<br />

the detective is caught in a frame<br />

& tries to escape by climbing<br />

into the next room and dressing<br />

in someone else's clothes,<br />

even afecting another's voice<br />

but C. has the tough cop spot<br />

him anyway & say<br />

"Get dress<strong>ed</strong>, sweetheart & don't fuss with your necktie.<br />

Places want us to go to them."<br />

122<br />

humillación de un sistema de clases - lugar de separación<br />

matrimonio con una mujer más mayor -lugar del agente<br />

ocupaciones relacionadas con la<br />

vicepresidencia de Petróleos Dabney - lugar instrumental<br />

juergas y ebri<strong>ed</strong>ad conducentes al despido - lugar de los m<strong>ed</strong>ios<br />

pero al releer estas ecuaciones amañadas<br />

me doy cuenta de que necesitaba crear este orden<br />

para poderme ver a mí misma usar<br />

el género duro<br />

para relacionarme con mi padre<br />

tal vez como Chandler para relacionarse<br />

con el suyo<br />

aunque solamente necesite<br />

probármelo a mí misma<br />

así que lo que me qu<strong>ed</strong>a es una lista<br />

de mis frases favoritas de Chandler<br />

arrancadas de sus novelas<br />

para poder crear un segmento final<br />

cuando he sentido la necesidad<br />

de reunir las cosas<br />

pero hay una que<br />

resalta<br />

como una especie de resumen<br />

En "Bay City Blues"<br />

el detective cae en una trampa<br />

e intenta escapar saltando<br />

a la habitación de alIado y poniéndose<br />

la ropa de otro<br />

e incluso simulando su voz<br />

pero C. hace que el poli<br />

se de cuenta y le diga<br />

"Vístete, cariño, y déjate en paz la corbata.<br />

Los lugares quieren que vayamos hacia ellos".<br />

123


so it' s there that 1 decide to abandon<br />

the project & leave Chandler' s sentences<br />

with him & as a parting shot<br />

look up "abandon"<br />

as a way to set off<br />

& following it back far enough<br />

1 find it comes from<br />

"to place" under "speak"<br />

just where I've want<strong>ed</strong> to be<br />

all along<br />

y ahí decido abandonar<br />

el plan y dejar las frases de Chandler<br />

en paz y como para desp<strong>ed</strong>irme<br />

busco "abandonar"<br />

como una manera de concluir<br />

y siguiéndole el rastro durante el tiempo<br />

suficiente me encuentro con que viene<br />

de "situar", bajo la entrada "hablar"<br />

justo donde desde el principio<br />

quería haber estado<br />

124<br />

125


MICHAEL DA VIDSON<br />

Michael Davidson es autor de los siguientes libros de poesía: The<br />

Mutabilities (1976), Grillwork (1979), Discovering Motion (1980), The<br />

Prose 01 Fact (1981), The <strong>La</strong>nding 01 Rochambeau (1985) y Analogy 01<br />

the Ion (1988). "El artículo sobre Ginebra" y "Los papeles amarillos"<br />

forman parte de The <strong>La</strong>nding 01 Rochambeau.<br />

127


From The <strong>La</strong>nding of Rochambeau (1985)<br />

De El desembarco de Rocambole (1985)<br />

The article on Geneva<br />

El artículo sobre Ginebra<br />

lor Steve Benson<br />

It is not that they disapprove 01 the theatre<br />

in itself; but they lear, it is said, the taste lor<br />

adornment, dissipation, and libertinism<br />

which the actors' troops disseminate among<br />

the youth.<br />

M. D' Alembert<br />

Something passing over possible without a usual engine or landing lights.<br />

Without introduction or otherwise comentary simply one's self or rather<br />

where one stands so that the words. W<strong>ed</strong>nesday for example seventeen<br />

letters and seventy laps pursu<strong>ed</strong> by a gripping drama of life in Wyoming<br />

ca. 1910. Rather then to stand before you in underpants, as it were,<br />

floating ammunition across treacherous waters. The bomb factory lay on<br />

the opposite bank; only the peasants chose to remain behind which was<br />

hard on them. Something unlike a helicopter or insignia to explain<br />

national allegiance, something in other words foreign. That's the way<br />

they think in Oregon. Then home to receive the piano assist<strong>ed</strong> by the fair<br />

one of translucent hands clutching Chopin' s Preludes. As if in her silence<br />

a passable meaning avert<strong>ed</strong> he was bound to dig out and sent carbons to<br />

several witnesses.<br />

The problem is whether the flame comes from within (soccer) or whether<br />

the flame is impos<strong>ed</strong> from without (baseball). Whether in the nimbus of<br />

gaseous matter swirling above the central core sorne residue or memory<br />

(Africa) resides in each atom or whether through our so seeing and stating<br />

the case (Asia) such correspondence is invent<strong>ed</strong>.<br />

The "exquisitely temper<strong>ed</strong> ponderousness" of his stating the case for<br />

something passing over possible without a usual prolegomena or frame<br />

128<br />

para Steve Benson<br />

No es que desaprueben del teatro<br />

mismo; sino que temen, se dice, el<br />

gusto por los adornos, la disipación<br />

y el libertinaje con los que las<br />

compañías de actores contagian a la<br />

juventud.<br />

M. D' Alambert<br />

Posible que pase algo por encima sin el motor habitual o las luces de<br />

aterrizaje. Sin traducción o comentario siquiera simplemente el propio yo<br />

o más bien qué partido toma uno para que las palabras. Diecisiete cartas<br />

por ejemplo el miércoles y setenta largos de piscina seguido de un<br />

emocionante drama vital en Wyoming en torno a 1910. Más buen<br />

plantarse ante ti en calzoncillos, como si dijéramos, munición a la deriva<br />

en las aguas procelosas. Se encontraba la fábrica de bombas en la orilla<br />

opuesta; sólo los campesinos quisieron qu<strong>ed</strong>arse atrás, lo cual les resultó<br />

oneroso. Algo diferente de un helicóptero o insignias que expliquen la<br />

lealtad de la nación, algo en otras palabras extranjero. Así es como<br />

piensan en Oregon. Luego a casa para recibir el piano ayudado por la<br />

hermosa de traslúcidas manos cerradas sobre los preludios de Chopin.<br />

Como si en el silencio de ella un sentido se cerrara que él hubiera de<br />

exhumar y envió copias de papel carbón a varios testigos.<br />

<strong>La</strong> cuestión es saber si la llama proviene del interior (fútbol) o si la<br />

llama es impuesta desde el exterior (béisbol). Si en el nimbo de materia<br />

gaseosa que se arremolina sobre el núcleo central reside en cada átomo<br />

algún residuo o memoria (África), o si por nosotros verlo y declararlo así<br />

(Asia) resulta inventada tal correspondencia.<br />

<strong>La</strong> "ponderación exquisitamente templada" de su declarar en favor<br />

de algo que pasase por encima posible sin los prolegómenos habituales<br />

129


thus leaving him. Simply to do one's work and get on with it as though<br />

a stone were brought in for fifteen minutes. He collect<strong>ed</strong> words about his<br />

work and made a work she remind<strong>ed</strong> him of something. The word she<br />

never had a chance not to be an object. I refer to you.<br />

Those "genteel baubles" you see at the corners ofyour eyes a part of the<br />

eyes and yet "self-exclud<strong>ed</strong>" from them, swimming around in their<br />

watery appropriate figure of speech. He tri<strong>ed</strong> to comer all of them; he<br />

didn 't want to know of their crimes; he lin<strong>ed</strong> them up against the wall;<br />

they tri<strong>ed</strong> to speak; they had tri<strong>ed</strong> to use their eyes to see him with. Trying<br />

not to make the connection between them was his job but the intervention<br />

of a foreign imperial power wearing the insignia or a refining fire help<strong>ed</strong><br />

him somewhat. Once the continent (Alabama) is split in half they can<br />

begin to isolate (Oregon) the ones who taIk funny (California) where they<br />

live. The old sagas and the quaint words they us<strong>ed</strong>: stone, ship, sea, wind,<br />

pine, island, shield, tape recorder, father, grey, he, she. Sorne geese flying<br />

south honking or perhaps a child next door crying in waves. They speak<br />

"slippery as glass" with a world to anticipate them but without an<br />

audience. I am only stones.<br />

The Yellow Papers<br />

I<br />

"It had been raining but<br />

it had not been raining"<br />

something about the environment<br />

fell out<br />

a green train roar<strong>ed</strong> by at 5:00<br />

bratwurst time<br />

and for a moment the sky<br />

clear<strong>ed</strong><br />

before recuperating<br />

the little gestures, smudges<br />

130<br />

o el marco que así le deja. Simple cumplir uno con su deber y llevar<br />

adelante su trabajo como si una pi<strong>ed</strong>ra fuera colocada en el interior<br />

durante unos quince minutos. Él coleccionó palabras sobre su obra y<br />

construyó una obra que ella a él le recordaba algo. <strong>La</strong> palabra que ella<br />

nunca tuvo la ocasión de no ser un objeto. Me refiero a ti.<br />

Esas "baratijas distinguidas" que te ves en los rabillos de los ojos una<br />

parte de los ojos y sin embargo "autoexcluidas" de ellos, que nadan en su<br />

acuosa figura apropiada de dicción. Int~ó arrinconarlos a todos; no<br />

quería saber sobre los crímenes de ellos; los puso en fila contra la par<strong>ed</strong>;<br />

quisieron ellos hablar; habían intentado usar los ojos para verle. Procurar<br />

relacionarlos era asunto suyo, pero le ayudó bastante la intervención de<br />

una potencia imperial extranjera que mostraba las insignias o un fuego<br />

purificador. Una vez el continente (Alabama) ha sido partido en dos se<br />

pu<strong>ed</strong>e empezar a aislar (Oregon) a los que usan un habla extraña<br />

(California) en el lugar en el que viven. <strong>La</strong>s viejas sagas y las palabras<br />

pintorescas que utilizaban: pi<strong>ed</strong>ra, nave, viento, piano, isla, escudo,<br />

magnetófono, padre, gris, él, ella. Algunas ocas que volaban hacia el sur<br />

graznando o tal vez el niño de un vecino llorando en oleadas. Su habla es<br />

"resbaladiza como el cristal" y tiene un mundo que se anticipa a ellos,<br />

pero carece de público. yo soy tan sólo pi<strong>ed</strong>ras.<br />

Los papeles amarillos<br />

"Había estado lloviendo pero<br />

no había estado lloviendo"<br />

algo sobre el m<strong>ed</strong>io ambiente<br />

hízose evidente<br />

pasó con estrépito un tren verde a las 5 :00<br />

la hora bratwurst<br />

y por un momento el cielo<br />

se despejó<br />

antes de recuperar<br />

los pequeños gestos, borrones<br />

1<br />

131


sodden towels the whole<br />

arena of uncertainty<br />

we drove through,<br />

the palm is a sign<br />

and so are the c10uds<br />

they signify ...<br />

but here the page is tom<br />

and we are all idiots<br />

spell<strong>ed</strong> e-t-e-r-n-a-l<br />

something must be in a book<br />

because 1 can read it.<br />

2<br />

<strong>La</strong>te aftemoon calm<br />

the dog has dug the last<br />

asparagus, faint birds<br />

in fainter trees light<br />

enough to make out the tops<br />

which stand still, rain<br />

still on its way<br />

so we're in between sorne<br />

thing and something else<br />

someone complirnents you<br />

on an act you never perform<strong>ed</strong>;<br />

for a moment<br />

it feels good<br />

and you let it,<br />

the time it takes to say this<br />

changes trees to black<br />

distances, enough<br />

to want to be someone<br />

else.<br />

3<br />

Now that I've put most of it away<br />

132<br />

toallas mojadas, el foro<br />

entero de la incertidumbre<br />

atravesamos en coche,<br />

la palmera un signo<br />

y también las nubes<br />

significan ...<br />

pero aquí la página está desgarrada<br />

y somos todos idiotas<br />

deletreado e-t-e-r-n-o-s<br />

algo debe de haber en los libros<br />

porque yo lo leo.<br />

2<br />

Calma de por la tarde<br />

el perro ha arrancado el último<br />

espárrago, borrosas aves<br />

en árboles aún más borrosos, luz<br />

suficiente para distinguir las copas<br />

que están quietas, lluvia<br />

aún por caer<br />

así que estamos entre algo<br />

y algo más<br />

alguien te felicita<br />

por algo que no has hecho;<br />

por un momento<br />

te gusta<br />

y lo permites,<br />

el tiempo que tardas en decir esto<br />

vuelve a los árboles negras<br />

distancias, lo suficiente<br />

para querer ser otra<br />

persona<br />

3<br />

Ahora que he guardado la mayoría<br />

133


in number<strong>ed</strong> files<br />

a logic so exceptional even<br />

frames toss head black somersault<br />

pigeon dismal wellhead font<br />

then you could open them<br />

and pull out, say, bring me<br />

a slab or close open door<br />

because fear intrudes<br />

due to outside noise inside<br />

and living alone<br />

so 1 pick up the receiver<br />

with which 1 could refer<br />

to you<br />

it' s that efficient<br />

also you taste good<br />

which leads me<br />

great distances whole croutons<br />

omery neighbors peeping<br />

teens but you're older<br />

by that much<br />

back when we were engag<strong>ed</strong><br />

which meant<br />

carrying a rock<br />

sorne letters in the right mood<br />

spell history.<br />

4<br />

Something comes over it<br />

like the sky<br />

or an agreement not to mention<br />

a horrible disease<br />

saving us from<br />

vagueness and all day<br />

it approaches from the west<br />

driving the dogs into howling<br />

134<br />

en archivos numerados<br />

una lógica tan excepcional que incluso<br />

marcos tirar cabeza negra pirueta<br />

deprimente paloma fuente manantial<br />

podrías tú entonces abrirlos<br />

y sacar, digamos, traerme<br />

una losa o cerrar la puerta abierta<br />

porque el mi<strong>ed</strong>o se entromete<br />

debido al ruido exterior aquí dentro<br />

y viviendo solo<br />

así que descuelgo el auricular<br />

con el que a ti podría<br />

referirme<br />

así de eficaz es<br />

también tienes buen sabor<br />

lo cual me traslada<br />

grandes distancias, cortezas enteras<br />

vecinos tercos adolescentes<br />

curiosos pero tú eres mayor<br />

en tal m<strong>ed</strong>ida<br />

cuando nos comprometimos<br />

lo que significó<br />

arrastrar una pi<strong>ed</strong>ra<br />

unas letras con el talante apropiado<br />

la historia deletrean.<br />

Algo lo oscurece<br />

como el cielo<br />

o el acuerdo de no hablar<br />

de una horrible enferm<strong>ed</strong>ad<br />

que nos salva de<br />

la imprecisión y se acerca<br />

todo el día desde occidente<br />

haciendo a los perros ladrar<br />

4<br />

135


or el se<br />

we are making it up<br />

to protect the inmentionable<br />

from itself<br />

your new hair looks good<br />

and yes 1 fix<strong>ed</strong> the gate<br />

when we come to the garden<br />

of empty names<br />

who shall we find to refer to<br />

unless ourselves<br />

array<strong>ed</strong> in the light of incident<br />

bamacl<strong>ed</strong> with facts<br />

a wall of cloud moves in<br />

saving us<br />

from definition.<br />

o en caso contrario<br />

nos lo inventamos<br />

para proteger lo innombrable<br />

de sí mismo<br />

te sienta bien tu pelo nuevo<br />

y sí que arreglé la verja<br />

al llegar al jardín de los nombres huecos<br />

a quién podremos referirnos<br />

sino a nosotros mismos<br />

dispuestos a la luz de los incidentes<br />

incrustados de datos<br />

un muro de nubes penetra<br />

y nos evita definir.<br />

136<br />

137


ALANDAVIES<br />

Alan Davies (1951) vive en Nueva York y es autor del volumen de<br />

ensayos Signage (1987), así como de los siguientes libros de poesía:<br />

slough cup hope tantrum (1975), Split Thighs (1976), Abuttal (1982),<br />

Mnemonotechnics (1982) ,Active 24 Hours (1982) y Name . A este último<br />

libro pertenecen los poemas aquí incluidos.<br />

139


From Name (1986)<br />

De Nombre (1986)<br />

*<br />

If 1 grasp you 1<br />

grasp you with<br />

these very tiny pincers.<br />

After we had climb<strong>ed</strong><br />

the staircase to the<br />

academy.<br />

After we had had<br />

that thought.<br />

Twenty one out of eighty<br />

three would appear to be<br />

a meaningful, the<br />

meaningful, number.<br />

In a totally block<strong>ed</strong><br />

tight situation, for<br />

three reasons, two<br />

small and one big.<br />

Si te cojo te<br />

cojo con<br />

estas pequeñísimas pinzas.<br />

Después de que subiéramos<br />

las escaleras de la<br />

academia<br />

Después d~ que tuviéramos<br />

aquel pensamiento.<br />

Veintiuno de entre ochenta<br />

y tres parecía un número<br />

significativo, el más<br />

significativo.<br />

En tensa situación<br />

bloqueada totalmente, por<br />

tres razones, dos<br />

pequeñas y una grande.<br />

*<br />

*<br />

There is at the bottom<br />

of each feeling a small sea<br />

of saline solution.<br />

The rain breaks over<br />

the racks. Train, tracks.<br />

This verbiage loses me<br />

in that, "there is no<br />

substitute for quality."<br />

There are too many miracles<br />

in this too small world.<br />

For as long as 1 have been<br />

in this city 1 have known one<br />

140<br />

*<br />

Hayal fondo de cada<br />

sentimiento un pequeño<br />

mar de solución salina.<br />

Rompe sobre los clasificadores<br />

a llover. Tren, vías.<br />

Esta verborrea me pierde<br />

en eso, "no hay nada<br />

que supla la calidad."<br />

Hay demasiados milagros<br />

en este mundo tan pequeño.<br />

Sé una cosa desde que vivo<br />

en esta ciudad, pero no<br />

141


thing, not what it was.<br />

Invest in hardware.<br />

The software is speech<br />

and speech between uso<br />

sé decir cuál es.<br />

Invierte en hardware.<br />

El software es habla<br />

y habla entre nosotros.<br />

*<br />

We make the mistakes<br />

in each other's speech.<br />

We find the blonde words<br />

in each other's<br />

mouths.<br />

We speak them, there.<br />

We know the sheep<br />

in the absent fold<br />

and the labial folds<br />

that absent us from sleep.<br />

This we is a we that weep.<br />

The two persons in the two persons<br />

remember each other<br />

in two smallletters.<br />

And the tall thighs in a handkerchief<br />

are fricative<br />

and voic<strong>ed</strong><br />

and labial, and weak:.<br />

We can taIk more<br />

ifwe speak<br />

and you can stay the night.<br />

*<br />

We remember those irnmolatingly<br />

precise years<br />

when we were older.<br />

Four is the perfect number.<br />

142<br />

*<br />

Cometemos cada uno los errores<br />

del habla del otro.<br />

<strong>La</strong>s palabras rubias las encontramos<br />

el uno en la boca<br />

del otro.<br />

Allí las decimos.<br />

En el corral ausente<br />

conocemos los corderos<br />

y en las arrugas de los labios<br />

que nos ausentan del sueño.<br />

Este nosotros es un nosotros que lloramos.<br />

En las dos personas las dos personas<br />

se recuerdan mutuamente<br />

en dos letritas.<br />

y en el pañuelo son fricativos<br />

los dos largos muslos<br />

y sonoros<br />

y labiales, y débiles.<br />

Podemos charlar más<br />

si hablamos ·<br />

y pu<strong>ed</strong>es qu<strong>ed</strong>arte a dormir.<br />

*<br />

Recordamos aquellos años<br />

de inmoladora precisión<br />

en los que éramos mayores.<br />

El número perfecto es cuatro.<br />

143


So there are four of us,<br />

you and 1, you and 1.<br />

Form is the perfect number,<br />

in our disremembering together<br />

the advancing disregard for speech.<br />

We have made too big a thing<br />

of speech, that adjunct to memory,<br />

a leper<br />

in a leper colony. We are whole<br />

in advanc<strong>ed</strong> articulate address.<br />

1 advance to you our wholeness,<br />

for years, and make with this<br />

a wholesome part<br />

for speech.<br />

Así que somos cuatro,<br />

tú y yo, tú y yo.<br />

El número perfecto es forma,<br />

el creciente descuido del habla<br />

en nuestro desrecordar conjunto.<br />

Del habla, ese apéndice de la memoria,<br />

hemos hecho algo excesivo,<br />

un leproso<br />

en el lazareto. Nos completamos<br />

en compleja articulación hablada.<br />

Yo te propongo una consumación<br />

de años y hago de ella<br />

una parte saludable<br />

de la oración.<br />

*<br />

If these circumlocutions pursue us,<br />

then we're just fucking dogs.<br />

We're going to give you this<br />

in your hand<br />

because you're a para<br />

professional, a legitirnate<br />

excuse for persuasions<br />

and the islands where your<br />

friends live.<br />

The plumbing does not work.<br />

The heart does hurto<br />

This does not know why.<br />

This heart<br />

does hurto<br />

When this equation hurts<br />

it retums from the other city.<br />

The country with little people enters<br />

a country of big big people.<br />

*<br />

Si nos persiguen estos rodeos<br />

entonces somos jodidos perros.<br />

Te vamos a poner esto<br />

en la mano<br />

porque eres un para<br />

profesional, una legítima<br />

excusa para las convicciones<br />

y las islas en las que<br />

viven tus amigos.<br />

No funciona la fontanería.<br />

El corazón duele.<br />

Éste no sabe por qué.<br />

Este corazón<br />

duele.<br />

Cuando duele esta ecuación<br />

regresa de otra ciudad.<br />

El país de la gente pequeña entra<br />

en el de la grande grande.<br />

144<br />

145


*<br />

<strong>La</strong>ve is quite simply the<br />

process of passion<br />

subtracting itself from life.<br />

Any strong relationship is a sexual<br />

one.<br />

Go in and get down to work.<br />

In other words 1 do know<br />

what I'm saying.<br />

A nice flourishing<br />

makes our genital s<br />

battle the air between uso<br />

It makes us correspond<br />

to exigencies, but leak<br />

It makes the strength<br />

in our arms<br />

throttle our past, it makes<br />

a kind of contagian<br />

of looking and of eyes<br />

a speech.<br />

*<br />

El amor es simplemente<br />

el proceso por el que la pasión<br />

se sustrae por sí misma a la vida.<br />

Cualquier relación fuerte es<br />

sexual.<br />

Entra y ponte a trabajar.<br />

En otras palabras sé<br />

lo que digo.<br />

Un bonito alarde<br />

lleva a nuestros genitales<br />

a combatir el aire que nos separa.<br />

Nos hace corresponder<br />

en las emergencias, pero gotea.<br />

Logra que la fuerza<br />

de nuestros brazos<br />

nos estrangule el pasado, hace<br />

del mirar una especie<br />

de contagio y provoca<br />

en los ojos un habla.<br />

146<br />

147


JEANDAY<br />

Jean Day (1953) vive en Berkeley y es autora de los siguientes libros de<br />

poemas: LinearC (1983) ,ABronzino (1984),Flat Birds(1984) y AYoung<br />

Recruit (1988). De los textos aquí incluidos, el primero forma parte de<br />

Linear C y el resto del libro inédito Plain to State.<br />

149


From Linear e (1983)<br />

De e lineal (1983)<br />

Section 8<br />

ing horses with riders on beaches to<br />

side . this town, clruggists singularly<br />

hook<strong>ed</strong> to job lot script<strong>ed</strong> in f or re<br />

ism suck<strong>ed</strong> up to and glorifi<strong>ed</strong> perso<br />

identify as neuter taking simplifi<strong>ed</strong><br />

ace when on the island we could lie<br />

boato Stealing away blocks similarity<br />

of conduct a mong herds, duck flocks<br />

achine of the continent grinding for<br />

defin<strong>ed</strong> by meals and pictures. A gir<br />

in every port and love 'em and leave<br />

ate peak expectation of 80% women &<br />

keen to be written of by those wit<br />

hose trees come down to water to dri<br />

Sección 8<br />

ndo caballos con jinetes en playas a<br />

de la ciudad drogueros singularmente<br />

colgados del trabajo escrito para re<br />

ismo absorbidos y glorificados perso<br />

entificar como neutro al ver simplif<br />

az cuando en la isla podríamos tumba<br />

barca. Escaparse obstruye el parecido<br />

del proc<strong>ed</strong>er en rebaño, patos en band<br />

áquina del continente chirriando par<br />

definido en comidas y láminas. Una no<br />

en cada puerto y amar a todas y deja<br />

ada esperanza del 80% de las mujeres<br />

deseando ser escrito por quienes tie<br />

os árboles bajan hasta el agua a beb<br />

From Plain to State<br />

<strong>La</strong>ck<br />

re-submitt<strong>ed</strong><br />

in its rejection of romance<br />

this basket<br />

as bark, let's say<br />

but now romantic<br />

De Lisa y llanamente<br />

Carencia<br />

vuelta a ser sometida<br />

como el corcho, digamos<br />

pero ahora romántica<br />

al desechar el romance<br />

esta papelera<br />

So 1 am coming to that position when dawn comes<br />

to just accept this and go on with "our life together"<br />

de manera que llego cuando llega el alba a esta posición<br />

simple aceptar esto y seguir con "nuestra vida juntos"<br />

Even in ruins which are to this day awesome<br />

150<br />

Incluso en la ruinas que aún hoy impresionan<br />

151


as remnants locating the fetish in fear<br />

a huge lake<br />

we inm<strong>ed</strong>iately fall<br />

over this womb scar<strong>ed</strong>, tripp<strong>ed</strong>-up, hysterical<br />

stalky<br />

1 thought for a long time of the meaning<br />

of everything 1 was looking at<br />

huge columns soaring from<br />

the indiginous wisdoms of Africa<br />

a long way from home<br />

for urban renewal<br />

And so 1 stood there as 1 say transfix<strong>ed</strong><br />

aggressively and gre<strong>ed</strong>ily contiguous long before<br />

one whole body of skin having sex with one whole<br />

other body of sex, the justice of the exploratory<br />

hand<br />

And when she carne stage front<br />

to speak all no, the delicate parts equal<br />

the surface of life. If you had a cigarrette<br />

Your mother<br />

is out. Someone is in trouble with conical sections.<br />

Feet in the shade, with socks on.<br />

"leaks" back into the crowd<br />

having seen the man's face during sex<br />

siendo restos que el fetiche sitúan en el temor<br />

un lago enorme<br />

al punto caemos<br />

sobre este vientre asustados, dando traspiés, histéricos<br />

leñosos<br />

Durante mucho tiempo pensé en el sentido<br />

de todo lo que miraba<br />

columnas enormes que se elevaban desde<br />

los saberes indígenas de África<br />

demasiado alejados de casa<br />

para la renovación urbana<br />

Así que me qu<strong>ed</strong>é allí como digo agresivamente<br />

arrebatada y codiciosamente contigua mucho ante<br />

un cuerpo entero de piel que hacía el amor con otro<br />

cuerpo entero de sexo, justicia de la mano<br />

exploratoria<br />

y cuando se colocó al frente del escenario<br />

para decirlo todo no, las partes delicadas son iguales a<br />

la superficie de la vida. Si tuvieras un pitillo<br />

Tu madre<br />

ha salido. Alguien tiene problemas con las secciones cónicas.<br />

Pies a la sombra, con calcetines.<br />

vuelve a "mezclarse" en el gentío<br />

después de haber visto la cara del hombre mientras hacían el amor<br />

152<br />

153


The intersubjectivity of extend<strong>ed</strong> dreaming<br />

folds and re-folds<br />

for once<br />

thought and action plainly flat, pat, dream of writing<br />

life<br />

too programmatic. Then tea spills<br />

<strong>La</strong> intersubjetividad del soñar prolongado<br />

se pliega y repliega<br />

por una vez<br />

el pensamiento y la acción lisos, llanos, sueño de escribir<br />

la vida<br />

programática en exceso. Luego se derrama el té<br />

Hero<br />

Did you ever see someone go completely off<br />

Originally, 1 saw you. Your injury requir<strong>ed</strong> my help. Our speeches met<br />

in the end, at this resort we may distrust as too culturally mark<strong>ed</strong>, too<br />

abject or beside the point. But in fact, at this very moment, the line for the<br />

night-game is just heating up. Above it all, my peno Wind cools arm-pits,<br />

my dripping bathing-suit machismo; moon bounces off pen-nib as a<br />

breeze corrupts the lull.<br />

Good, distant, dogo Then a long ship's whistle like we've really land<strong>ed</strong><br />

now boys. The neighborhood pathological howl sounds. Not really<br />

worri<strong>ed</strong> about going-off in public, 1 only keep my armband handy. To<br />

read on is to be plung<strong>ed</strong> headlong into everything you have already<br />

want<strong>ed</strong> to know, su eh as the pollster's story. Such is the poise of the<br />

individual in her various scenes. Tell me, then, how our drives disorganize<br />

an otherwise quotidian landscape. There is the window and here is the<br />

curtain 1 am just as happy to play behind. Shall we make something<br />

Lucky for me you are reading. I'm walking down the street and my brains<br />

are boiling.<br />

Héroe<br />

¿Has visto alguna vez a alguien pirarse del todo<br />

Al principio, yo te vi a ti. Tu herida me necesitaba. Nuestras hablas se<br />

encontraron al final, en este centro del que podemos desconfiar por<br />

demasiado señalado culturalmente, demasiado abyecto e irrelevante.<br />

Pero lo cierto es que en este mismo momento se está calentando la línea<br />

para el juego nocturno. Por encima de todo, mi pluma. El viento refresca<br />

las axilas, gotea mi machismo de bañador; rebota la luna en el punto de<br />

la pluma al tiempo que una brisa pervierte el sosiego.<br />

Perro lejano, bueno. Luego la sirena prolongada de un barco, como<br />

diciendo, ya hemos llegado, chicos. Los aullidos patológicos del vecindario.<br />

No me preocupa realmente pirarme en público, pero llevo el<br />

br~z~lete a mano. Seguir leyendo es tirarse de cabeza a todo lo que<br />

qUIsiste saber, como el cuento del encuestador. Así posa ella individualmente<br />

en sus variadas escenas. Dime entonces, cómo desorganizan<br />

nuestros impulsos un paisaje de otro modo cotidiano. Ahí está la ventana<br />

y aquí la cortina tras la que me conformo conjugar. ¿Hacemos algo Es<br />

para mí una suerte que tú leas. Ando por la calle y me hierven los sesos.<br />

154<br />

155


RAY DI PALMA<br />

Ray DiPalma (1943) es uno de los coautores de Legend, un texto clásico<br />

de la escritura <strong>La</strong>nguage; es asimismo autor de los siguientes libros de<br />

poemas: Max (1969), Between the Shapes (1970), The Gallery Goers<br />

(1971),AllBow<strong>ed</strong>Down(1972), WorkslnaDrawer(1972),BorgiaCircles<br />

(1972), Time Being (con Asa Benveniste y Tom Raworth, 1972), Soli<br />

(1974), Sargasso Transcries (1974), Max/A Sequel (1974), Accidental<br />

Interludes (1975), Marquee (1977), Cuiva Sails (1978), Planh (1979),<br />

Observatory Gardens (1979), Genesis (1980), <strong>La</strong>byrinth Radio (1981),<br />

23 Works (1982), /3 Works (1982), Two Poems (1982), Chan (1984),<br />

January Zero (1984), Startle Luna (1984) y The Jukebox of Memnon<br />

(1988). Su trabajo, que a menudo adopta la forma del cartel, del grabado<br />

y del collage, ha sido objeto de numerosas exposiciones en Norteamérica<br />

yen Europa. Los textos sin título que aquí se incluyen forman parte de The<br />

Jukebox ofM emnon. "Crease" es uno de los cinco poemas que componen<br />

Observatory Gardens. Di Palma vive en Nueva York.<br />

157


From The Jukebox 01 Memnon (1988)<br />

. <strong>Radical</strong> words half whisper<strong>ed</strong><br />

half radical half whisper<br />

*<br />

Quadratics cut the iron of approval<br />

on1y my eye makes these shapes<br />

bodily decod<strong>ed</strong><br />

The residue of gumption is structure<br />

Calculations<br />

of solace<br />

as primitive as names<br />

Stopp<strong>ed</strong> in the heat<br />

we watch<strong>ed</strong> the functionary trim<br />

his truest helmet-a brown paper bag<br />

squar<strong>ed</strong> and cuff<strong>ed</strong> into a brirnless mitr<strong>ed</strong><br />

capacity<br />

*<br />

Paint<strong>ed</strong> soapstone<br />

forjade<br />

word after word for travel<br />

Snow<br />

on the tooth<br />

mud<br />

in your eye<br />

De <strong>La</strong> rockola de Memnon (1988)<br />

Palabras radicales a m<strong>ed</strong>ias susurradas<br />

radicales a m<strong>ed</strong>ias a m<strong>ed</strong>ias susurro<br />

*<br />

Corte al cuadrado el hierro de la aceptación<br />

sólo el ojo las hace estas formas<br />

corporalmente descifradas<br />

El residuo de común sentido es estructura<br />

Cálculos<br />

de solaz<br />

primitivos como nombres<br />

Detenidos bajo el calor<br />

observábamos al funcionario retocarse<br />

el tocado más verdadero: una bolsa de papel marrón<br />

doblada en cuadrado, bífida, mitrada<br />

y sin ala.<br />

*<br />

Jaboncillo pintado<br />

en vez de jade<br />

palabra tras palabra en vez de viaje<br />

Nieve<br />

en el diente<br />

En el ojo<br />

158<br />

159


Word hoard<br />

philophosphorexcrescent<br />

The line' s a rope<br />

across a big door<br />

the wind rattles<br />

Let me show<br />

you a little<br />

about myself<br />

Here's an<br />

aerial view<br />

*<br />

you have no hands<br />

your eyes are clos<strong>ed</strong><br />

when you speak<br />

we use you for a calendar<br />

*<br />

We are not<br />

approaching<br />

the spe<strong>ed</strong><br />

of light<br />

weare<br />

the spe<strong>ed</strong><br />

of light<br />

fold<strong>ed</strong><br />

160<br />

fango<br />

Acopio de palabras<br />

filofosforexcreciente<br />

El verso es cuerda<br />

tensa en el umbral de una gran puerta<br />

golpetea el viento<br />

Déjame enseñarte<br />

algo sobre<br />

mí mismo.<br />

He aquí<br />

una vista aérea<br />

*<br />

no tienes manos<br />

tienes los ojos cerrados<br />

cuando hablas<br />

te usamos de calendario<br />

*<br />

Nonos<br />

aproximamos<br />

a la velocidad<br />

de la luz<br />

somos<br />

la velocidad<br />

de la luz<br />

doblada<br />

161


inward<br />

along a line<br />

running<br />

from the<br />

spoken alphabet<br />

to the patch<br />

darkness fills<br />

between the<br />

letters<br />

sobre sí misma<br />

por una línea<br />

que va<br />

desde el<br />

alfabeto hablado<br />

hasta el claro<br />

de sombra se llena<br />

el espacio entre las<br />

letras<br />

*<br />

Water motoriz<strong>ed</strong> and<br />

sleep full of explosions<br />

No drums just passing cars<br />

and sorne snow in the air<br />

Neither depth nor<br />

projection chases symmetry<br />

1t' s illegible<br />

or analagous<br />

Wheat science moving<br />

under the lion' s wig<br />

Or it's the argument's fifth<br />

coincidence from the left<br />

An ancestor<br />

of the marble buffalo<br />

Agua motorizada y<br />

sueño lleno de explosiones<br />

*<br />

No tambores sólo coches que pasan<br />

y en el aire algo de nieve<br />

Ni profundidad ni<br />

proyección persigue la simetría<br />

Es ilegible<br />

o análoga<br />

Ciencia del trigo en movimiento<br />

bajo la peluca del león<br />

o es del argumento quinta<br />

coincidencia por la izquierda<br />

Un antepasado<br />

del búfalo de mármol<br />

162<br />

163


From Observatory Gardens (1979)<br />

De Jardín del observatorio (1979)<br />

Crease<br />

Without<br />

waking<br />

herup<br />

spoke<br />

sharply<br />

recent<br />

coming<br />

note<br />

religion<br />

7th floor<br />

philosophy<br />

chairs<br />

people<br />

near<br />

door<br />

nowand<br />

then air<br />

drowning<br />

passage<br />

for the<br />

life of<br />

me later<br />

lady<br />

sermons<br />

164<br />

Doblez<br />

Sin<br />

despertar<br />

la<br />

agudamente<br />

habló<br />

reciente<br />

llegar<br />

nota<br />

religión<br />

7 Q piso<br />

filosofía<br />

sillones<br />

gente<br />

junto a<br />

la puerta<br />

de vez en<br />

cuando aire<br />

ahoga<br />

paso<br />

por la<br />

vida de<br />

mí más tarde<br />

señora<br />

sermones<br />

165


attling<br />

imagery<br />

meister<br />

that<br />

difficulty<br />

will<br />

clip<br />

clip<br />

clip<br />

english<br />

yacht<br />

weight<br />

voyage<br />

harbor<br />

class<br />

no bags<br />

no backs<br />

no wogs<br />

storm<br />

waves<br />

deck<br />

corres<br />

pondence<br />

opportunity<br />

captain<br />

signature<br />

graves<br />

miniature<br />

golpeteo<br />

imágenes<br />

mester<br />

esa<br />

dificultad<br />

voluntad<br />

corte<br />

acorte<br />

recorte<br />

yate<br />

inglés<br />

carga<br />

viaje<br />

puerto<br />

clase<br />

ni maletas<br />

ni meriendas<br />

ni moros<br />

tormenta<br />

oleaje<br />

cubierta<br />

corres<br />

pendencia<br />

oportunidad<br />

capitán<br />

firma<br />

grabas<br />

miniatura<br />

166 167


sea<br />

south pass<br />

passable<br />

luxuriant<br />

hills<br />

until<br />

water<br />

than say<br />

carpet<strong>ed</strong><br />

seats<br />

lying<br />

bridge<br />

come<br />

you see<br />

botanist<br />

room<br />

call<strong>ed</strong> it<br />

carne<br />

to the<br />

conclusion<br />

the next<br />

timeI<br />

saw <strong>La</strong>tin<br />

names<br />

rolling<br />

out<br />

cultivate<br />

the chaos<br />

mar<br />

paso sur<br />

pasables<br />

exuberantes<br />

colinas<br />

hasta<br />

el agua<br />

no digas<br />

alfombrados<br />

asientos<br />

tumbar<br />

puente<br />

ven<br />

ya ves<br />

botánico<br />

cuarto<br />

la llamó<br />

llegó<br />

ala<br />

conclusión<br />

la próxima<br />

vez que<br />

vi latín<br />

nombres<br />

que se<br />

desemollan<br />

cultivar<br />

el caos<br />

168 169


ofthe<br />

aether<br />

mists<br />

mists of<br />

del<br />

éter<br />

brumas<br />

brumas del<br />

chaos<br />

caos<br />

phras<strong>ed</strong><br />

pronunciadas<br />

1 don't know yo no sé<br />

1 don't know yo no sé<br />

1 don't know yo no sé<br />

bow<strong>ed</strong><br />

inc1inóse<br />

ceremoniously<br />

text<br />

seat<strong>ed</strong> as water<br />

now<br />

as<br />

ever<br />

c1ank<br />

hum<br />

brood<br />

authority<br />

symbol<br />

themselves<br />

them<br />

relation<br />

seasons<br />

winter<br />

quiescence<br />

in fact<br />

con ceremonia<br />

texto<br />

como agua sentada<br />

ahora<br />

y<br />

siempre<br />

metal<br />

zumbido<br />

rumia<br />

autoridad<br />

símbolo<br />

ellos mismos<br />

ellos<br />

pariente<br />

estaciones<br />

invierno<br />

quiescencia<br />

de hecho<br />

170 171


KA THLEEN FRASER<br />

Fundadora y <strong>ed</strong>itora de la revista de literatura experimental escrita por<br />

mujeres HOW( ever) (1983-1989), directora del archivo de poesía norteamericana<br />

de San Francisco State University desde su fundación, en<br />

1974, hasta 1976, y profesora de escritura creativa en la misma universidad<br />

desde 1972, Kathleen Fraser ha publicado los siguientes libros de<br />

poesía: Change 01 Adress (1966), / n Defiance (01 the Rains) (1969), Little<br />

Notes to YoufromLucasStreet(1972), What/Want(1974),Magritte Series<br />

(1977), New Shoes (1978), Each Next (1980), Something (even human<br />

voices) in theloreground, a lake (1984), Notes Prec<strong>ed</strong>ing Trust (1988) y<br />

boundayr (con litografías originales de Sam Francis, 1988). <strong>La</strong> composición<br />

que aquí se incluye forma parte de Something (even human voices)<br />

in the loreground, a lake.<br />

173


From Something (e ven human voices) in the boreground, a lake (1984)<br />

De Algo (voces humanas incluso) en primer plano, un lago (1984)<br />

Energy unavailable for useful work in a system undergoing change<br />

She pushes a silver p,in into the fourth comer of the ink -on-paper drawing.<br />

The fourth comer has been unanchor<strong>ed</strong> for days.<br />

She has notic<strong>ed</strong> it again, as she sits down and beco mes calm, in focus. She<br />

has notic<strong>ed</strong> the loose comer of the drawing before and has instruct<strong>ed</strong><br />

herse1f to go get another pino<br />

Pin it down.<br />

But as soon as she leaves this room, she's drawn to the large old windows<br />

of the porch looking out towards the valley bridge, Mt. Diablo's pale<br />

oriental cone on a clear day. Or she opens the door into the kitchen where,<br />

noticing the bowl of fruit, she forgets the loose comer.<br />

She savors the sugar-mottl<strong>ed</strong> surface ofthe tangerine, its bright rindo The<br />

bananas have disappear<strong>ed</strong>. There were four. David ate two in a row,<br />

breaking them from the bunch the instant after she had arrang<strong>ed</strong> their<br />

curving tubular forms at an angle to the brown Bose pear. Winter Nellis<br />

pears. Anjou.<br />

Energía inaprovechable por un sistema sujeto a modificaciones<br />

C~n una chincheta plateada ella fija la cuarta esquina del dibujo ejecutado<br />

a tmta sobre papel. Lleva la cuarta esquina días sin anclar.<br />

Se ha vuelto a dar cuenta al sentarse y serenarse, al fijarse. Antes ha<br />

advertido la esquina suelta del dibujo y se ha dado a sí misma la orden de<br />

ir a por otra chicheta.<br />

Clávalo.<br />

Pero en cuanto sale de la habitación se siente atraída por los ventanales<br />

antiguos del porche, que dan al valle, al puente, al pálido cono oriental del<br />

monte Diablo en los días claros. O abre la puerta de la cocina, donde<br />

observando el frutero colmado se olvida de la esquina suelta.<br />

Saborea la superficie azucarada de la mandarina, su piel luminosa. Han<br />

desaparecido los plátanos. Había cuatro. David se comió dos de una vez<br />

arrancándolos del racimo un instante después de que ella dispusiese su~<br />

formas curvas, tubulares, en ángulo con la pera oscura, marrón. Peras de<br />

invierno. Anjou.<br />

*<br />

Once, she brought four kinds of plums to her friend's house as a<br />

contribution to the dinner. She found a small space in the conversation<br />

in which to say: Damson, Greengage, Sugarplums, Kelsey.<br />

I arrang<strong>ed</strong> the names so that my friends could taste the suggestion of more<br />

than those round green and purple fruits. I want<strong>ed</strong> that particular season<br />

on their tongues, a certain history of soil and gardeners carrying roots<br />

wrapp<strong>ed</strong> in cotton handkerchiefs from Genoa and Malaga. (1 am inventing<br />

this part; what I want<strong>ed</strong>, then, was a kind of instant pleasure of distinctions<br />

174<br />

*<br />

En una ocasión llevó ciruelas de cuatro tipos diferentes a casa de una<br />

amiga para la cena. Encontró en la conversación el momento de decir:<br />

claudia, damascena, yema, pernigón.<br />

O~dené los nombres para que mis amigos saborearan el atractivo de algo<br />

mas que aquellas frutas r<strong>ed</strong>ondas, moradas y verdes. Quería poner la<br />

esta~ión. e sus lenguas, cierta historia de tierras y de jardineros que<br />

hablan vIajado desde Génova y Málaga con raíces envueltas en pañuelos<br />

de algodón. (Me estoy inventando esto; lo que entonces quería era hallar<br />

175


that could be tast<strong>ed</strong> only in language.)<br />

*<br />

This is a demonstration of how I lose sight of the fourth comer, which I<br />

had initially pinn<strong>ed</strong> in place when displaying Karl's dense and troubl<strong>ed</strong><br />

drawing in the bathroom, above the light switch and next to the Creeley<br />

poem:<br />

There is a world<br />

underneath, or<br />

on top of<br />

this one--and<br />

it' s here, now.<br />

It was the first poem David ever respond<strong>ed</strong> to with excitement. I won't<br />

forget how he carne out of the bathroom one aftemoon, when he was nine.<br />

His eyes were shining when he told me. Someone had said it. This thing<br />

he knew and had been carrying alone, inside himself, at night, in his room.<br />

*<br />

When she notices the fourth pin missing and the feeling, again, of<br />

something unfinish<strong>ed</strong>, she also catches a faint odor of expensive cigar<br />

smoke lingering. It belongs to Karl who has arriv<strong>ed</strong> earlier, with longstemm<strong>ed</strong><br />

Japanese iris, he whom she can now name, who has the<br />

attractive quality of attending to loose comers at the time he notices them.<br />

She is more than often preoccupi<strong>ed</strong>, so she borrows his eyes in this<br />

peculiar way. She thinks of how he would pin down this loose comer,<br />

soon after seeing it. Then she goes to find a pin, unless there is something<br />

out the window which distracts her- tonight's full moon with its<br />

unusually deep, bisque-bright aureole.<br />

una especie de placer inm<strong>ed</strong>iato en distinciones que solamente la lengua<br />

pudiese saborear).<br />

Esto es una demostración de cómo pierdo de vista la cuarta esquina; la<br />

había clavado primero en su sitio al exponer el dibujo de Karl, denso y<br />

turbulento, en el baño, encima del interruptor de la luz y junto al poema<br />

de Creeley:<br />

Hay un mundo<br />

debajo, o<br />

encima de<br />

éste-y<br />

aquí está, ahora.<br />

Fue el primer poema al que respondió David con entusiasmo. No se me<br />

olvidará cómo salió del baño una tarde cuando tenía nueve años. Le<br />

. brillaban los ojos al contármelo. Alguien lo había dicho, esta cosa que él<br />

sabía y que había llevado consigo, solo, por las noches, en su cuarto.<br />

*<br />

*<br />

Cuando se fija en que falta la chincheta y tiene de nuevo la sensación de<br />

algo inacabado, percibe también el olor tenue del humo de un habano.<br />

Pertenece a Karl, quien ha llegado antes, con iris japoneses de largos<br />

tallos, y a quien pu<strong>ed</strong>e ahora mencionar; quien tiene la atractiva virtud de<br />

ocuparse de las esquinas sueltas en el momento mismo de fijarse en ellas.<br />

Ella está a menudo absorta, de modo que toma los ojos de él prestados<br />

para estos fines. Piensa en cómo clavaría él esta esquina suelta, en el<br />

momento mismo de verla. Se va entonces a por una chincheta, a menos<br />

que haya algo en la ventana que la distraiga --esta noche la luna casi llena,<br />

con su aureola extrañamente profunda, espesa.<br />

176<br />

177


*<br />

She is unfinish<strong>ed</strong>. She is structurally out-of-breath. When she comes<br />

close to something achiev<strong>ed</strong>, she enters a low and constant warning buzz.<br />

On Sunday, in the middle of her exercices, she begins to cry quite<br />

unexpect<strong>ed</strong>ly. The fourth comer loose, unanchor<strong>ed</strong>, unattend<strong>ed</strong>. She<br />

can't seem to st,op.<br />

*<br />

The dream begins this way:<br />

He is siuing with this younger, dark-hair<strong>ed</strong>, smart-mouth<strong>ed</strong> woman who,<br />

when 1 come up to them, is uuerly indifferent to me and will not<br />

acknowl<strong>ed</strong>ge me with any eye-contact. David and 1 have been in the<br />

concert hall where Karl has brought us, listening faithfully to a complicat<strong>ed</strong><br />

and somewhat chaotic concert of "new music". The concert takes place<br />

in a large tent, fill<strong>ed</strong> with people. Karl has grown restless and has<br />

disappear<strong>ed</strong>. When the performance is over we go to look for him and find<br />

him laughing and talking with the other woman. They are siuing on metal<br />

fold-up chairs, completely apart from any of the other people in the<br />

audience. Iris cold. 1 notice that he has done exactly what he wants, while<br />

1 have remain<strong>ed</strong> where he brought me. 1 slide up to him playfully, as if to<br />

third base after making a hit. "You are siuing with someone beautiful",<br />

1 say in a playful mood of acknowl<strong>ed</strong>gement. He is neutral. She avoids<br />

me.<br />

Dark purple iris, along green curving leaves and stem. Tangerine.<br />

*<br />

She wakes up in historie time. Low-grade hysteria. Abandon<strong>ed</strong> feelings<br />

from the dream, as real as if this had really been happening just now­<br />

"There is a world / underneath, or / on top o/, ... she likes the way the<br />

comma makes a pause before the lurch of oro<br />

and it' s here, now.<br />

178<br />

*<br />

Está inacabada. Está estructuralmente sin aliento. Al acercarse a la<br />

consumación de algo, la posee un zumbido de alerta, grave y constante.<br />

El domingo, haciendo sus ejercicios, se pone súbitamente a llorar. <strong>La</strong><br />

cuarta esquina, desanclada, suelta, desatendida. No se pu<strong>ed</strong>e contener.<br />

*<br />

El sueño empieza así:<br />

Él está sentado junto a una morena más joven de hermosos labios, quien,<br />

al acercarme, se muestra indiferente totalmente a mi presencia y ni<br />

siquiera me mira. David y yo hemos estado en el auditorio, adonde Karl<br />

noS ha traído, escuchando fielmente un concierto un tanto complicado y<br />

caótico de "nueva música". El concierto tiene lugar bajo una gran carpa<br />

llena de gente. Progresivamente inquieto, Karl ha desaparecido. Al<br />

terminar la función lo buscamos y lo encontramos hablando y riendo con<br />

la otra mujer. Están sentados en sillas plegables de metal, apartados del<br />

resto de los asistentes. Hace frío. Me doy cuenta de que él ha hecho<br />

exactamente lo que ha querido, mientras que yo me he qu<strong>ed</strong>ado en el lugar<br />

al que él me ha traído. Me deslizo hacia él juguetonamente, como<br />

volviendo al punto de partida después de marcar un tanto. "Estás con una<br />

mujer muy hermosa", digo en tono desenfadado de reconocimiento. Él se<br />

muestra neutral. Ella me evita.<br />

Iris color morado oscuro, tallo y hojas verdes, largos, sinuosos, Mandarina.<br />

*<br />

Ella despierta al tiempo histórico. Histeria barata. Sensación de abandono<br />

proc<strong>ed</strong>ente del sueño, real como si de verdad hubiese estado ocurriendo<br />

ahora mismo-Hay un mundo / debajo, o / encima de" .. .le gusta cómo<br />

pausa la coma antes del bandazo de O.<br />

y está aquí, ahora.<br />

179


*<br />

She lies awake but feels unable to move. The passion of their early<br />

morning love has been wash<strong>ed</strong> from her by the dream' s refusal to leave.<br />

Its teeth still graze her neck. He comes back into b<strong>ed</strong>. He holds her head,<br />

her face. He kisses her face. He looks. He gazes her to him. She tries to<br />

re-leam his face'with her numb fingers. She tries to leave the blindness.<br />

He kisses her face again and again with a pause after each tenderness. She<br />

hears his lo ve coming in, though he doesn't saya word.<br />

*<br />

1 am mute and he covers me with his gaze. He pulls me into belief. He<br />

pours me into myself. 1 remember. 1 begin to remember what it is like,<br />

who he is for me now. He is not the person in the dream, in which 1 split<br />

my self into two selves who do not know if it is safe to acknowl<strong>ed</strong>ge the<br />

other' s existence. Difficultmusic. Seeing itthrough to the end. These two<br />

women threaten each other. He likes them both.<br />

*<br />

This text is using the pronoun "1." This text often makes the "1" central.<br />

Entropy: energy unavailable for useful work in a system undergoing<br />

change. .<br />

A thought arrives to derail her. Water the plants. A distraction to inhibit<br />

this dread, this struggle to c1aim oneself by inventing it out of thin air, in<br />

each push against gravity. The pull of the given. Abandoning herself<br />

forever, to it.<br />

*<br />

Yace despierta pero se siente incapaz de movimiento. <strong>La</strong> pasión del amor<br />

matinal de ellos se ha ido alejando de ella por la negativa del sueño a<br />

marcharse. Rozan su cuello todavía los dientes del sueño. Él vuelve a la<br />

cama. <strong>La</strong> abraza. Con intención. Sostiene su cabeza, su cara. <strong>La</strong> besa en<br />

la cara. Mira. Sus ojos la obligan a mirarle. Ella intenta reaprender la cara<br />

de él con sus d<strong>ed</strong>os dormidos. Intenta abandonar su ceguera. Élla besa en<br />

la cara una y otra vez haciendo una pausa tras cada ternura. Escucha ella<br />

cómo penetra el amor de él aunque él no dice ni palabra.<br />

*<br />

Estoy muda y él me cubre con la mirada. Me hace creer. Me vierte en mí<br />

misma. Recuerdo. Empiezo a recordar cómo es, quién es él para mí ahora.<br />

Él no es la persona de mi sueño, en el que me divido en dos conciencias,<br />

de las que ninguna sabe si es prudente reconocer la existencia de la otra.<br />

Música difícil. Verlo hasta el final. Estas dos mujeres se amenazan<br />

mutuamente. A él le gustan las dos.<br />

*<br />

Este texto utiliza el pronombre "yo". A menudo este texto hace del "yo"<br />

su centro.<br />

Entropía: energía inaprovechable por un sistema sujeto a modificaciones.<br />

Viene un pensamiento a desquiciarla. Riega las plantas. Una distracción<br />

para inhibir este pavor, esta lucha porrec1amarse a sí misma inventándose<br />

a partir del aire, con cada empujón contra la grav<strong>ed</strong>ad. El empujón de lo<br />

ya dado. A ello abandonarse para siempre.<br />

180<br />

181


*<br />

He has given her a new peno The point is fine. It makes a line that gives<br />

her pleasure. It invites her writing, as if in sorne way there were a bird<br />

harness<strong>ed</strong> to it. Taking off. A swan, she thinks. She has harbor<strong>ed</strong> in her<br />

mind a duckling who honks awkwardly and swims in circles, who forgets<br />

the long stretch of the imagin<strong>ed</strong> neck, the rising into air, leaving the<br />

earth's insistence. The pull down pulls. It doesn't want her feathery<br />

ascension.<br />

*<br />

The unwillingness to take one's own most. To work for it. To work is to<br />

push against the mud, to push against inertia. Fear of not staying aloft.<br />

Falling. Falling. Fear of maintaining altitude, of not maintaining altitude.<br />

The will, to go up.<br />

Catching the up-draft-the way gulls do, out at the beach, apure attention<br />

to air currents as they glide by at a tilt.<br />

*<br />

Inertia, ennui, losing momentum, lights dimming, broken generator.<br />

Letting someone erase you. Not wanting you there. Saying the sky is<br />

private property. Ours.<br />

About Plums: Height of Season: July and August. What to look for.<br />

Plump fruit with good color, slightly soft but with smooth, unshrivel<strong>ed</strong><br />

skins-purple, r<strong>ed</strong>, blue, yellow, green- and may be round or oval in<br />

shape. About Persimmons: Availability: October through December.<br />

What to look for. Deep orange or r<strong>ed</strong> color with green cap intact and no<br />

signs of damage.<br />

Saying those sentences aloud gives pleasure. She locates something<br />

found in the world's structure.<br />

182<br />

*<br />

Él le ha regalado una pluma nueva. Tiene el punto fino. Traza una línea<br />

que le causa placer. <strong>La</strong> invita a escribir, como si en algún sentido un pájaro<br />

hubiera en la pluma. Despegar. Un cisne, piensa. Ha albergado en su<br />

mente un patito que grazna torpemente y que nada en círculos, que olvida<br />

la longitud del cuello imaginario, el elevarse en el aire apartándose de la<br />

insistencia del suelo. <strong>La</strong>stra el lastre. No quiere su ascensión de plumas.<br />

*<br />

<strong>La</strong> resistencia de una a asumir lo más suyo. A trabajar por ello. Trabajar<br />

es empujar contra el barro, contra la inercia. Mi<strong>ed</strong>o a no mantener el<br />

vuelo. A caer. Caer. Mi<strong>ed</strong>o a mantener la altura, a no mantenerla.<br />

Voluntad de elevarse.<br />

Tomar la corriente ascendente, como las gaviotas en la playa, atención<br />

pura a las corrientes en el planear, inclinadas.<br />

*<br />

Inercia, fastidio, pérdida de impulso, luces que se borran, generador<br />

averiado. Dejar que alguien te borre. Que no quiera que estés. Que el cielo<br />

es propi<strong>ed</strong>ad privada. Nuestra.<br />

Sobre las ciruelas: Sazón: de julio a agosto. Descripción: fruta r<strong>ed</strong>ondeada<br />

de color vistoso, algo blanda pero de piel brillante y lisa -morada,<br />

roja, azul, amarilla o verde- que pu<strong>ed</strong>e tener forma ovalada o r<strong>ed</strong>onda.<br />

Sobre los palosantos: sazón: de octubre a diciembre. Cómo escogerlos:<br />

color anaranjado profundo o rojo, con el p<strong>ed</strong>únculo verde intacto y sin<br />

señales de haber sido golpeados.<br />

Produce placer pronunciar esas frases en voz alta. Ella sitúa algo que ha<br />

encontrado en la esctructura del mundo.<br />

183


*<br />

After months of starting and stopping, not liking what 1 write, not<br />

finishing, 1 have, meanwhile, been building the difficult structure of<br />

belief, of trust.<br />

*<br />

Tras meses de interrumpirme y comenzar de nuevo, de no gustarme lo que<br />

escribo, de no terminar, he estado construyendo al mismo tiempo la<br />

estructura difícil de la fe, de la confianza.<br />

*<br />

She has chosen this distinction to hover over, to use as a certain axis for<br />

mobility. Wing flutter. Warming up. Finding her wingspan. Wanting the<br />

other's witness. See me! This insatiable woman, this hood<strong>ed</strong> young girl.<br />

*<br />

Not to lean. Do not lean. Not to ask for a little prize. A Hershey's "kiss",<br />

with a message for you tuck<strong>ed</strong> inside the foil wrap. She is breaking the<br />

codeo She is a system undergoing change.<br />

*<br />

A liule essay in the middle, or a liule more traveling circuitously to locate<br />

a thought' s progress, as she' s begun to pin it down.<br />

When, for years, she had to push hard against adversity, when outside the<br />

tent she had to stand in the presence of his life with other' s cross<strong>ed</strong> legs,<br />

dark hair, folding metal, face turn<strong>ed</strong> away, then she knew herself daily in<br />

each wish and motion. Adrenalin pack<strong>ed</strong> itself into every cell and sent her<br />

information. On the alert, productive, she leam<strong>ed</strong> not to gag on the truth,<br />

which gave her subtance. And formo She felt new strength in each bit of<br />

flesh grown wily with feathers. Her power was in eiderdown. Her power<br />

was in a sudden rush from the mud, into bright air hovering. A shakingout<br />

of golden light. A phoenix in her with a different sort of songo A<br />

184<br />

*<br />

Ella ha elegido esta distinción para pensar en ella, para utilizar cierto eje<br />

de su movilidad. Batir de alas. Preparación. Familiarizarse con su<br />

envergadura. Querer al otro por testigo. ¡Mírame! Esta mujer insaciable,<br />

esta joven encapuchada.<br />

*<br />

No apoyarse. No te apoyes. No p<strong>ed</strong>ir un premio. Un chocolatín para ti con<br />

un mensaje oculto en el papel de plata. Está descifrando el código. Ella<br />

es un sistema sujeto a modificaciones.<br />

*<br />

Un ensayito en m<strong>ed</strong>io, o unos cuantos rodeos más para situar el proc<strong>ed</strong>er<br />

de un pensamiento, ahora que ella va empezando a fijarlo.<br />

Cuando durante años tuvo que hacer frente a la adversidad, cuando fuera<br />

de la tienda de campaña hubo de enfrentarse a la presencia de la vida de<br />

él con las piernas cruzadas de otras, pelo oscuro, metal doblado, la cara<br />

vuelta hacia otra parte, se conoció entonces a diario en cada deseo y en<br />

cada movimiento. <strong>La</strong> adrenalina le llenaba las células y le enviaba<br />

información. Alerta, productiva, aprendió a no amordazar la verdad, lo<br />

cual le prestó sustancia. Y forma. Sintió nuevas fuerzas en cada porción<br />

de carne que al echar plumas se hacía astuta. Su poder venía de las plumas.<br />

Su poder venía de una corriente súbita que emergía del barro y se elevaba<br />

hacia el aire luminoso. Un surgir de luz dorada. En ella un fénix con un<br />

185


eclassification of duck into swan. Sunday into Monday. Dross iota<br />

slippers that fit. Her desire was on a grand scale and she empower<strong>ed</strong> it as<br />

visiono Slowly, belief. Then a seizure of voice. Asking for, saying this.<br />

This is what I want. And it's here, now.<br />

tipo de canto diferente. Una reclasificación del pato en cisne. Domingo<br />

en lunes. Escoria en zapatillas cómodas. El suyo era un deseo a gran<br />

escala y ella lo gobernaba como una visión. Pidiendo, diciendo esto. Esto<br />

es lo que quiero. y está aquí, ahora.<br />

*<br />

To lift off, to remain in her strength in the airo Gets circling but gets lost<br />

but laves this Sunday papers / French Roast; this Fr<strong>ed</strong> Astaire / Art Tatum<br />

lemon-in-the-dressing; this fifth-fioor, highwindow<strong>ed</strong> view of waving<br />

fiags above roofrops of grand hotels; this tasting of the white wine and the<br />

r<strong>ed</strong>; this making the b<strong>ed</strong> from both sides, loving in the middle on both<br />

sides, this burnish<strong>ed</strong> black and burnt orange. Pomegranate. Tangerine.<br />

*<br />

We talk of what we think and what we see. With him I see more. I sniff<br />

and I listen. Then I tell him what I understand. My sentences begin to gain<br />

confidence. I am storing up belief. It has been a lifetime, waiting for now.<br />

There is a world / underneath, or / on top off this one---and / it' s here. How<br />

to be in it Absolutely. Without penury of sou1. To give but not to lose,<br />

that self who risk<strong>ed</strong> everything and felt the swan' s neck stretching in her<br />

own.<br />

*<br />

The dream:<br />

All I want<strong>ed</strong> was to fe<strong>ed</strong> the white swans. They did not glide on water but<br />

travel<strong>ed</strong> in packs on fiat dirt beneath trees which were green, large of leaf<br />

and effulgent. We were walking near them. The white pebbles were their<br />

food and lay glistening on rais<strong>ed</strong> wooden trays. Rick beckon<strong>ed</strong> to me and<br />

approach<strong>ed</strong> the swans; he understood their food, how it should be<br />

scatter<strong>ed</strong>, and his clothes were soft and dark from living in the woods. His<br />

186<br />

*<br />

Despegar, mantenerse en el aire con sus propias fuerzas. Se pone a hacer<br />

círculos, pero se pierde, pero le encanta todo este asado francés, estos<br />

periódicos del domingo, este Fr<strong>ed</strong> Astaire, este Art Tatum, el limón en el<br />

aliño, esta vista desde las ventanas de un quinto piso de banderas en los<br />

tejados de los hoteles de lujo; este hacer la cama desde los dos extremos,<br />

amarse en m<strong>ed</strong>io por los dos lados, este negro brillante y naranja<br />

encendido. Granada. Mandarina.<br />

*<br />

Hablamos de lo que pensamos y de lo que vemos. Con él veo más.<br />

Olisqueo y escucho. Le digo luego lo que entiendo. Mis frases adquieren<br />

confianza. Acumulo convicción. Ha sido una vida entera de esperar este<br />

ahora. Hay un mundo / debajo, o / encima de / éste -y / aquí está. ¿Cómo<br />

ha de estar una en él Absolutamente. Sin miseria del alma. Dar y no<br />

perder, el yo que lo arriesgó todo y sintió el cuello del cisne estirarse en<br />

el de ella.<br />

*<br />

El sueño:<br />

Lo único que yo quería era dar de comer a los cisnes. No se deslizaban por<br />

el agua sino que andaban en grupos por la tierra bajo los árboles verdes<br />

de hojas grandes y relucientes. Hablábamos junto a ellos. <strong>La</strong>s pi<strong>ed</strong>recitas<br />

blancas eran su alimento y brillaban elevadas sobre bandejas de madera.<br />

Rick me hizo señas y se acercó a los cisnes; entendía su comida cómo<br />

había que esparcirla, y su ropa era oscura y suave por haber vivid~ en los<br />

187


hand beckon<strong>ed</strong>, he was my guide, there was a gravity in his walk, a<br />

separateness. The swans mov<strong>ed</strong> in large formations which shift<strong>ed</strong>. Their<br />

wings did not shine but were slightly dusty. They group<strong>ed</strong> and scatterd,<br />

group<strong>ed</strong> and scatter<strong>ed</strong>, keeping a gliding pattem. 1 want<strong>ed</strong> to fe<strong>ed</strong> them<br />

their white food. 1 wasn't afraid. 1 was moving towards the shining<br />

pebbles and 1 was concentrat<strong>ed</strong> in my task.<br />

bosques. Hacía señas con la mano, era mi guía, había grav<strong>ed</strong>ad en su<br />

andar, distancia. Los cisnes se movían en grandes formaciones que<br />

cambiaban continuamente de dirección. Sus alas no brillaban, sino que<br />

estaban algo polvorientas. Se agrupaban y se dispersaban siguiendo un<br />

ritmo como ondulante. Yo quería darles su alimento blanco. No tenía<br />

mi<strong>ed</strong>o. Avanzaba hacia las pi<strong>ed</strong>ras relucientes concentrada en mi objetivo.<br />

188<br />

189


TED GREENW ALD<br />

T<strong>ed</strong> Greenwald (1942) vive en Nueva York y es autor de los siguientes<br />

libros de poesía: <strong>La</strong>pstrake (1964 ),Short Sleeves (1969),No Eating (1971) ,<br />

Making a Living (1973), The New Money (1973), Makes Sense (1973) ,<br />

Miami (1975), Native <strong>La</strong>nd (1977), You Bet! (1978), Common Sense<br />

(1978), Licorice Chronicles (1979), Use No Hooks (1980), Smile (1981) ,<br />

Exit the Face (1982), y Word 01 Mouth (1986), del que forman parte los<br />

dos fragmentos aquí incluidos con el título P<strong>ed</strong>ir de boca.<br />

191


From Word 01 Mouth (1986)<br />

De P<strong>ed</strong>ir de boca (1986)<br />

Lips touch cheek touch ear<br />

Touch eye then eye touch<br />

Under neck chin touch lips<br />

Touch tongue teeth touch<br />

Approximate words coming<br />

Out in approximate touches<br />

Natural and easy blend of<br />

BodiesMixing for pleasant<br />

Pleasure Eating it up<br />

Creating a private double<br />

Bubble Arch touches arch<br />

Bursts tentative tent step<br />

tuming the back<br />

ways to sit<br />

Long periods of time col­<br />

<strong>La</strong>t<strong>ed</strong> <strong>La</strong>telyeverything<br />

Has an <strong>ed</strong>ge said to be<br />

Not quite the sample same<br />

Falling asleep Resistance<br />

Falling a falling a sleep<br />

Resisting the saying keeps<br />

Going around pushing pro­<br />

Long<strong>ed</strong> look down Falling<br />

Asleep along the <strong>ed</strong>ge of<br />

Sweeping right past<br />

Form sleep by space<br />

Direction Face and<br />

More or les s body stem<br />

Meaning Distant event<br />

Looks light in near light<br />

192<br />

<strong>La</strong>bios tocar mejilla tocar oreja<br />

Tocar ojo y ojo luego tocar<br />

Bajo el cuello barbilla tocar labios<br />

Tocar lengua dientes tocar<br />

Aproximadas palabras salen<br />

al exterior en tactos aproximados<br />

Fácil fusión y natural de los<br />

Cuerpos Mezclarse por placentero<br />

Placer Comérselo todo<br />

Crear un doble globo privado<br />

Architacto, archiestallidos<br />

Tentativo paso atenta tienda<br />

al volver la espalda<br />

maneras de sentarse<br />

<strong>La</strong>rgos períodos de tiempo com­<br />

Parados Tiene todo reciente<br />

Mente un tono al que llaman<br />

No ser del todo lo mismo<br />

Qu<strong>ed</strong>arse dormido Resistencia<br />

A que dar se dormido<br />

Resistiendo el decir se em<br />

Peña en seguir apretando la ala<br />

Regada mirada contra el suelo Que<br />

Dar dormido al borde de<br />

A toda prisa pasar la<br />

Formar el sueño por di<br />

Rección de espacio Cara y<br />

Más o menos cuerpo obs<br />

Truyen el sentido Lejano su<br />

Ceso liviano a la próxima luz<br />

193


Changes clothes within the<br />

Eye Fan forrn overlap'over<br />

Tentative look over pigeon­<br />

Hole transmitting unlikeness<br />

Arrn 's length Staccato Em-<br />

Blem blahs of bettering<br />

Do-you-mind whacks the<br />

Brain poetic Book to<br />

Lean on Lose weight<br />

Ear next to next mouth<br />

Seem to sway Simply<br />

Perish Light psychic lift<br />

Move up to and including<br />

Trunks cake pyramid­<br />

Like shapes like listening<br />

Capacity for hands over<br />

Other hands over there<br />

Over other music ears<br />

Question mark<br />

Interior bone structure<br />

Cheeks<br />

Sketch the air in the air<br />

With investment gestures<br />

Slight sweep mov<strong>ed</strong> members<br />

Neighbors have it Arrive<br />

At a general delivery<br />

Pack feeling and intentions<br />

With stamina Executive<br />

Feels free Gaze Skin<br />

Contains evening protrusions<br />

194<br />

Se cambia el ojo de<br />

Ropa Forma de abanico del ca<br />

Sillero que transmite improb<br />

Abilidad Distancia del brazo Entre<br />

Cortado emblema bla de mejora<br />

................. .. ........ ........... .... ............. ................... ..<br />

A Vd. le importa zurra el cere<br />

Bro tan poético Libro en el<br />

Que apoyarse Perder peso<br />

Próximo oído a la boca próxima<br />

Parecer moverse Sencillamente<br />

Perecer Psíquica elevación leve<br />

Correrse hasta e incluso el<br />

Bañador pastel piramidal<br />

Como formas como capa<br />

Ciudad auditiva para mano<br />

Sobre mano sobre todo<br />

Sobre otra música oídos<br />

Interrogación Es<br />

Tructura ósea interior<br />

Mejillas Es<br />

Bozo del aire del aire con<br />

Gestión de gestos de in<br />

Versión Leve mover de miembros<br />

Lo tienen los vecinos Llegar<br />

A un apartado correo Llenar de cor<br />

Aje sentimientos e intenciones<br />

Libre se siente el eje<br />

Cutivo Mirar Piel Con<br />

Tiene protuberancias de noche<br />

195


<strong>La</strong>ps Windows Back<br />

To outside Overwhelming<br />

Stuff<strong>ed</strong> up jacket Some­<br />

Thing unmother<strong>ed</strong> Pliable<br />

Enough to stare in inner<br />

Area Surround Occur<br />

Change sounding voice<br />

Think how tum out All<br />

Get out Fleeting thought<br />

Logic Makes points Sus­<br />

Tains so far look Small<br />

Backward dunce steps Cap<br />

Capacity to linger over<br />

City Fool along motor<br />

Cool down Heat went<br />

Down Casual shoulder<br />

Slant Other hand will<br />

Know exactly she talks less<br />

Uncornfortable feeling Go<br />

Apeshit Back an to ei­<br />

Ther side Separates Spe­<br />

Cifies replay Limits path<br />

To speech growth under<br />

Growth Grow up go away<br />

electric exploring<br />

head nods, smiles<br />

body vibraphone<br />

Nerves speak for a second<br />

Longer and louder each<br />

Timorous Listener lowers<br />

<strong>La</strong>me Ventanas Espalda<br />

Al exterior Abrumadora re<br />

Llena gabardina Algo des<br />

Madrado Lo suficiente<br />

Mente flexible para observar<br />

El área interior Rodear Ocurrir<br />

Cambiar la voz ausculta<br />

Dora Pensar cómo saldrá<br />

Todos fuera Pasajero pensa<br />

Miento Lógico Argumenta Sos<br />

Tiene hasta ahora mira Pequeños<br />

Pasos atrás del asno Orejas<br />

Capacidad de qu<strong>ed</strong>arse sobre<br />

<strong>La</strong> ciudad Hurgar en el motor<br />

Enfriar se El calor des<br />

Cendió Inclinación del despre<br />

Ocupado hombro Otra mano con ex<br />

Actitud sabrá que ella habla menos<br />

Incómoda sensación Vol<br />

Verse monomierda Vuelta ya<br />

Ambos costados Separa Re<br />

Petición especifica <strong>La</strong> sen<br />

Da al habla creciente limita<br />

Crecimiento Cruzar marchar<br />

eléctrica exploración<br />

la cabeza asiente son<br />

ríe el vibráfono cuerpo<br />

Hablan nervios durante un segundo<br />

Más y más elevado cada ve<br />

Cino tímido Oyente aminora<br />

196<br />

197


ROBERT GRENIER<br />

Robert Grenier (1941) fue el primer <strong>ed</strong>itor (1971-73) de la revista This,<br />

la primera publicación que intentó articular una propuesta poética<br />

lingüísticamente autoconsciente como alternativa a las poéticas norteamericanas<br />

"del habla". Traductor de Georg Trakl y <strong>ed</strong>itor de los poemas<br />

de Robert Creeley, es autor de los siguientes libros de poemas: DuskRoad<br />

Games (1967), Sentences (una caja chinesca de cartón azul que contiene<br />

500 poemas impresos sobre tarjetas, lo que le entrega al lector el orden<br />

de lectura, 1978), Series (1978), CAMBRIDGE M'ASS (265 poemas<br />

impresos en un cartel, 1979), Oakland (1980),A Day at the Beach (1984),<br />

y Phantom Anthems (1986). Los poemas aquí incluidos pertenecen a<br />

estas dos últimas publicaciones.<br />

199


From A Day at the Beach (1984)<br />

Remarkably cloudless<br />

out to sea except for so far<br />

Overhead<br />

where' s that plane empty<br />

Clouds the milky way<br />

vertebrate see it as bones<br />

Man along the r<strong>ed</strong> hair sea shore<br />

people would almost more likely be murderers than not<br />

Theory / gulls fly<br />

north when it's clear<br />

south when it's cloudy<br />

Taken<br />

this is the form that I've taken<br />

Car<br />

can't depend on the auto<br />

200<br />

De Día de Playa (1984)<br />

Notable ausencia de nubes<br />

hacia alta mar sólo que tan lejos<br />

Por alto<br />

dónde está vacío ese avión<br />

Nubla la vía láctea<br />

a los vertebrados les parecen huesos<br />

Hombre por la orilla del mar pelirrojo<br />

casi la gente prefiere ser asesina que no<br />

Teoría/vuelan gaviotas<br />

hacia el norte cuando despejado<br />

hacia el sur cuando nubes<br />

Tomado<br />

esta es la forma que he tomado<br />

Coche<br />

no se pu<strong>ed</strong>e depender del auto<br />

201


mobile as substitute<br />

for sorne sort of self-concept<br />

móvil como suc<strong>ed</strong>áneo<br />

de un concepto de uno mismo<br />

Feeling colder sweather hat<br />

there is a real sequence of clothes<br />

Tener más frío jersey gorro<br />

hay de verdad una sucesión de las prendas<br />

Clouds<br />

take on<br />

the shape coming<br />

up off the horizon<br />

from the shadows<br />

back here<br />

Sunny Brrr<br />

shoes on a sweater<br />

*<br />

1<br />

swam again<br />

when the<br />

shade disappears<br />

1 must go<br />

Against silence<br />

melody<br />

not versus<br />

202<br />

Nubes<br />

Toman<br />

la forma al venir<br />

del horizonte<br />

de las sombras<br />

que hay aquí<br />

Soleado brrr<br />

zapatos sobre un jersey<br />

*<br />

volví<br />

a bañarme<br />

cuando se quite<br />

la sombra<br />

me tengo que ir<br />

Contra el silencio<br />

melodía<br />

no versus<br />

203


Some say<br />

we should suffer through<br />

an inflicting state<br />

of global privation<br />

brought on by our<br />

misuse of nature rather than<br />

aH-out total war<br />

Dicen unos<br />

que deberíamos sufrir<br />

una situación<br />

de miseria generalizada<br />

provocada por nuestro<br />

mal uso de los recursos<br />

y no por una guerra global<br />

Sea<br />

shore<br />

primitive<br />

home ofman<br />

Orilla<br />

del mar<br />

primitivo<br />

hogar del hombre<br />

From Phantom Anthems (1986)<br />

De Himnos fantasmas (1986)<br />

o - u­<br />

Song<br />

U-U-lllform<br />

- ity - o -<br />

u-u-u - niformity<br />

- 0-<br />

u - unit - deformity<br />

- u­<br />

unit deformity<br />

Canción<br />

o-uu<br />

- u-niform<br />

- idad - o -<br />

u - u-u-niformidad<br />

- o -<br />

u - unidad - de -<br />

formidad - u -<br />

nidad deformidad<br />

Rocks upon incoming tide<br />

those that can read character<br />

from aspect might as weH be rocks<br />

204<br />

Rocas en la pleamar<br />

los que leen el carácter<br />

en la apariencia podrían ser rocas<br />

205


See<br />

for AH.<br />

everybody' s asleep<br />

these days<br />

thank god they are<br />

what<br />

ifwe were<br />

awake<br />

we would be worse<br />

para AH.<br />

Ves<br />

todo el mundo duerme<br />

últimamente<br />

menos mal<br />

y<br />

si estuviéramos<br />

despiertos<br />

sería peor<br />

Forgotten<br />

1'11 just set<br />

these old batteries<br />

that ain' t worth a damn<br />

into this old flashlight<br />

that don't work neither<br />

and keep them both there<br />

for storage- & then<br />

use these other batteries<br />

to run the goodflashlight<br />

Olvidadas<br />

no tengo más que meter<br />

estas pilas viejas<br />

que no valen para nada<br />

en esta linterna vieja<br />

que tampoco funciona<br />

y guardar ahí<br />

las dos- y luego<br />

utilizar estas otras pilas<br />

para la linterna buena<br />

206<br />

207


CARLA HARRYMAN<br />

Carla Harryman (1952) <strong>ed</strong>itó la revista QU y es autora de los siguientes<br />

libros de poesía: Percentage (1979), Under the Bridge (1980), Property<br />

(1982) , The Middle (1983), Vice (1986), y Animal Instincts (1989), el<br />

volumen que incluye los dos textos que aquí se vierten a español. Es<br />

también autora de tres obras dramáticas: Third Man , <strong>La</strong> Quotidienne y<br />

There Is Nothing Better Than A Theory, estrenadas respectivamente en<br />

1980, 1983 y 1989.<br />

209


From Animal I nstincts (1989)<br />

De Instintos animales (1989)<br />

The Male<br />

WOULD YOU PREFER the examples The pancakes Or the words<br />

Oh, I have been us<strong>ed</strong> as an example so many times, said the Male. I<br />

think 1. .. Do I Do I think said the Male.<br />

Pancakes are good, I remind<strong>ed</strong> him.<br />

If, said the Male, I say anything, I reveal something of myself: mOOy<br />

stupidity, or arrogance, or inability to make selections. I can't speak ...<br />

If you could only make a choice, I could say, for example, well the<br />

Male prefers pancakes and that must mean something. Words pain the<br />

Male, I could sayo And then I would attempt to apply that information as<br />

an example. Everybody would be able to make sense out of the expression<br />

the male' s pancakes. When in the galleries, I could point to the portrait<br />

of an ancestor and say "the male's pancakes", and everyone would laugh<br />

from the pleasure that words and things can so transform each other they<br />

make the most sense when us<strong>ed</strong> in tandem.<br />

I have al ways lik<strong>ed</strong> the word tandem, said the Male, seemingl y inspir<strong>ed</strong><br />

or abstract<strong>ed</strong> by a distant shadow creeping slowly over his brow.<br />

You are not concentrating!<br />

Con-cen-tra-ting said the Male. The pressure to concentrate is very<br />

heavy, I imagine.<br />

You imagine I ask<strong>ed</strong>.<br />

lean 't quite make it out, so I would say I do imagine ...<br />

The Male stood next to a rock in a large b<strong>ed</strong> of rocks at the top of the<br />

near-bald hill. Sorne sheep ran up the hill, pull<strong>ed</strong> at turf, and descend<strong>ed</strong><br />

to richer pastures.<br />

We climb<strong>ed</strong> side by side to an old fort where the Welsh had defend<strong>ed</strong><br />

themselves from the Vikings. The wind was so strong, I had to climb on<br />

my hands and knees because I was pregnant. I would rest against a mound<br />

on the hillside and the Male would disappear in a trough in the hill. I could<br />

look down to an empty swimming pool behind a farmhouse. The pool had<br />

probably been out of use since the renovation of the Roman canals where<br />

boatloads of people now travel<strong>ed</strong> along a steamy strip of water aboye the<br />

210<br />

El Varón<br />

. PREFERIRÍAS los ejemplos ¿<strong>La</strong>s tortas ¿Olas palabras<br />

/, Ah, me han utilizado tan a menudo como ejemplo, dijo el Varón.<br />

Pienso que ... ¿O no ¿Acaso pienso dijo el Varón.<br />

<strong>La</strong>s tortas están ricas, le recordé.<br />

Si digo algo, dijo el Varón, algo revelo de mí mismo: mi estupidez o<br />

mi arrogancia o mi incapacidad para seleccionar. No pu<strong>ed</strong>o hablar ...<br />

Si fueras capaz de elegir, yo podría decir, por ejemplo, que el Varón<br />

prefiere las tortas, y que eso tiene que querer decir algo. <strong>La</strong>s palabras le<br />

hacen sufrir al Varón, podría decir. y podría entonces intentar utilizar esa<br />

información como ejemplo. Todo el mundo entendería la expresión las<br />

tortas del Varón. En las galerías podría yo señalar el retrato de un<br />

antepasado y decir "las tortas del Varón", y todo el mundo se reiría al ver<br />

hasta qué punto pu<strong>ed</strong>en las palabras y las cosas transformarse mutuamente<br />

y cómo tienen más sentido cuando se las usa en tándem.<br />

Siempre me ha gustado la palabra tándem, dijo el Varón, al parecer<br />

inspirado o abstraído por una sombra lejana que avanzaba con lentitud<br />

por su frente.<br />

¡No te concentras!<br />

¿ Con-cen-trar-me dijo el Varón. Hay una fuerte presión para que uno<br />

se concentre, me imagino.<br />

¿Imaginas pregunté.<br />

No sé muy bien lo que significa, así que diría que sí que imagino ...<br />

El Varón estaba de pie junto a una roca en un peñascal que había en<br />

la cimade una colina casi pelada. Corrían por la colina ovejas, arrancaban<br />

la hierba y bajaban hacia pastos mejores.<br />

Subimos juntos hasta una antigua fortaleza en la que los galeses se<br />

habían defendido de los vikingos. Hacía tanto viento que tuve que subir<br />

a cuatro patas porque estaba embarazada. Me paré a descansar contra un<br />

terraplén y el Varón desapareció en una zanja de la colina. Abajo veía una<br />

piscina que había detrás de un caserío. Probablemente no había sido<br />

utilizada desde la renovación de los canales romanos, por los que<br />

circulaban ahora barcazas llenas de gente sobre la cinta de agua que<br />

211


town, unseen by the people in the town below. One person from the town<br />

stuck out in my reflections, a woman with pruning shears standing in a<br />

driveway arguing with aman whose car she had had tow<strong>ed</strong>.<br />

A lot more heavy breathing on the part of jealous neighbors and the<br />

Male ask<strong>ed</strong> me, Is a poet a poet all the time 1 don' t like riddles and didn' t<br />

want to answer the question. The Male, however, was desperately<br />

serious, singing out the following verse:<br />

These loud birds<br />

Flying above the cath<strong>ed</strong>ral<br />

Counter the politeness<br />

That keeps me anonymous<br />

Noise makes drama<br />

Out ofruins<br />

The trees develop in the ruins<br />

An authoritative base for birds<br />

Was this the poetry of prose The Male by nature prosaic, moving<br />

from one place to the next in an unrhapsodic way, thinking hard perhaps<br />

but communicating little, allowing his motions to speak for him, so that<br />

he was follow<strong>ed</strong> by a trail of his own making Would others follow this<br />

trail, each having their own experience of it, each wondering what it was<br />

like for anyone else to have been there (For instance, what was it like for<br />

Orphan Annie The crankylooking filling station out the window The<br />

hoses on the pumps having lost their resilience The attendant limp as<br />

grease The comic strip reader in a sunlit, airy place) Life is like a book,<br />

any book, even technical manuals.<br />

On the other hand, there is the body, a form, and who knows what goes<br />

on in the Male' s mind The Male would exhibit a deep, ponderous blank.<br />

And yet. 1 do not have a verse in any of my thoughts. Is a landowner a<br />

landowner al! the time The landownerwould either say "yes" or"no, I'm<br />

just a person".<br />

1 am just a person, 1 said to the Male, but you are not just a maleo 1 don't<br />

know why 1 chose to present myself in this way to the creature.<br />

212<br />

pasaba sobre el pueblo sin que la gente las viera desde allí. Una habitante<br />

del pueblo dominaba mis reflexiones, una mujer con unas tijeras de podar<br />

en la mano que discutía en una entrada con un hombre cuyo automóvil ella<br />

había denunciado a la grúa.<br />

Tras copiosa respiración jadeante por parte de los celosos vecinos el<br />

Varón me preguntó, ¿Es un poeta todo el tiempo poeta No me gustan las<br />

adivinanzas y no quise contestar la pregunta. Pero el Varón estaba<br />

desesperadamente serio al cantar las estrofas siguientes:<br />

Estos pájaros escandalosos<br />

que vuelan sobre la cat<strong>ed</strong>ral<br />

compensan la cortesía<br />

que guarda mi anonimato<br />

El ruido hace drama<br />

de las ruinas<br />

Los árboles de las ruinas proveen<br />

un sólido soporte para los pájaros.<br />

¿Era esto prosa o poesía El Varón, prosaico por naturaleza, poco<br />

rapsódico en sus movimientos de un punto a otro, ¿pensaba tal vez<br />

intensamente aunque comunicara bien poco, haciendo que sus movimientos<br />

hablaran por él, de modo que le siguiera un rastro que él mismo<br />

construía ¿Seguirían otros este rastro, cada cual con su propia experiencia<br />

del mismo, cada cual preguntándose cómo les habría ido a otros en él<br />

(Por ejemplo, ¿cómo lo habría vivido la huérfana Anita ¿O la desvencijada<br />

gasolinera que había en la ventana, las mangueras de las bombas,<br />

perdida su prestancia original ¿Y el empleado, fláccido como la grasa<br />

¿ y el lector de tebeos, sentado al sol allí donde corría la brisa). <strong>La</strong> vida<br />

es un libro, un libro cualquiera, un manual técnico incluso.<br />

Está por otra parte el cuerpo, forma, y ¿quién sabe 10 que suc<strong>ed</strong>e en<br />

los pensamientos del Varón Mostraba el Varón una ausencia ponderada,<br />

profunda. Y yo no tengo, sin embargo, versos en ninguno de mis<br />

pensamientos. ¿Es un terrateniente todo el rato terrateniente El terrateniente<br />

diría o bien "sí" o bien "no, yo soy una persona común".<br />

Yo soy una persona común, le dije al Varón, pero tú no eres<br />

simplemente un varón. No sé por qué decidí presentarme ante la criatura<br />

de este modo.<br />

213


What can you tell me about the faux-naif! ask<strong>ed</strong> the Male.<br />

There is something in your question that reminds me of masturbating<br />

while reading Wordsworth. The reader effaces the merits of the poet's<br />

journey at the same time as she follows it with enthusiasm. A great<br />

inarticulateness has overcome her as she encounters the high rhetoric.<br />

We were standing against the crumbling wall of the fort as 1 spoke.<br />

The wind was taking my words away from me. The Male was still<br />

watching the sheep race back to richer pastures long after they had<br />

reach<strong>ed</strong> that destination. It is possible to become very fond of a trace, a<br />

story that is always the same.<br />

Epilogue<br />

Rituals are like ducks in pink water, says the Male. Like everything<br />

el se he says, this is form out of the blue. In the background Baudelaire<br />

imitates an orator: If 1 am not decorat<strong>ed</strong> for having done my duty, 1 will<br />

cease to do it. .. Words come to he Male. They are not will<strong>ed</strong> into being.<br />

There is a sinking feeling at the end of any utterance. The last word may<br />

by accident use up the potential of all the others. Then the pitch downward<br />

will be into the eternity of the Male' s mind, his endless spontaneity and<br />

lack of preference. When 1 drink pink water out of the bowl shap<strong>ed</strong> from<br />

his head, he looks at my throat. Bolus, says the Male. This seems to cover<br />

up sorne kind of disparity. The desire to be touch<strong>ed</strong> is overwhelming. But<br />

whose desire is it This relates to our initial conversation, where one word<br />

could be taken to the land of many.<br />

My Story<br />

SPEAKING IN A ST ATE of fidelity to the subject, living flesh though<br />

it may be, is similar to assuming one has acquir<strong>ed</strong> the song of birth<br />

through the ritual repeating of the names and gestures of newborn infants.<br />

This makes me want to cry. But 1 can't líe: no way am 1 going to disguise<br />

myself in the habit of that body, the one that isn't mine.<br />

My story will neverturn out because ofthe mass surrounding its small<br />

214<br />

¿Qué pu<strong>ed</strong>es decirme delfaux-naif! preguntó el Varón.<br />

Hay algo en tu pregunta que me hace pensar en masturbarse leyendo<br />

a Wordsworth. El lector eclipsa el mérito del viaje del poeta al tiempo que<br />

lo sigue con entusiasmo. Es invadido por una enorme incapacidad para<br />

el habla en el momento mismo de su encuentro con la retórica.<br />

Hablaba yo apoyada contra el muro ruinoso de la fortaleza, el viento<br />

se me llevaba las palabras. El Varón seguía observando a las ovejas correr<br />

hacia los pastos mejores mucho después de que ellas hubieran alcanzado<br />

su destino. Es posible cogerle un intenso cariño a un rostro, a un cuento<br />

que es siempre el mismo.<br />

Epílogo<br />

Los rituales son como patos en un agua de color rosa, dice el Varón.<br />

Dice esto, como todo lo demás, de repente y sin justificación. Alfondo<br />

Baudelaire imita a un orador: si no me condecoran por cumplir con mi<br />

deber, dejaré de cumplirlo ... Le vienen al Varón palabras. No ob<strong>ed</strong>ecen<br />

a su voluntad. Al terminar cada frase hay una sensación como de<br />

inquietud. <strong>La</strong> última palabra pu<strong>ed</strong>e accidentalmente agotar la capacidad<br />

potencial de todas las demás. Resulta entonces el descenso en una caída<br />

en la eternidad del pensamiento del Varón, en su espontaneidad infinita<br />

yen su incapacidad para preferir. Cuando bebo agua rosa del cuenco que<br />

tiene la forma de su cabeza, él me observa la garganta. Dice el Varón:<br />

bolo. Esto parece disimular una disparidad de algún tipo. El deseo de ser<br />

tocada es abrumador. Pero ¿de quién es este deseo Esto está relacionado<br />

con nuestra conversación inicial, en la que una palabra podía ser conducida<br />

a la tierra de las palabras múltiples.<br />

Mi historia<br />

HABLAR EN ESTADO de fidelidad al tema, aunque sea carne y hueso,<br />

se parece a pensar que ha asumido una el canto del nacimiento m<strong>ed</strong>iante<br />

la repetición ritual de los nombres y de los gestos de los recién nacidos.<br />

Esto me hace querer llorar. Pero soy incapaz de mentir: no voy a<br />

disfrazarme con el hábito de ese cuerpo, del que no es mío.<br />

No saldrá nunca nii historia por la masa que rodea sus simulaciones<br />

215


and devious posturings. Assuming the tone of reverence, an author<br />

describes a woman climbing a hill.<br />

This is a braggart's tale. It starts in the endless heartlands of a dull<br />

plain when look<strong>ed</strong> at from the point of view of a small animal. Perhaps<br />

a snail travels along the borders ceaselessly making the visible world the<br />

token of sorne larger obliteration.<br />

I was bom bul do not understand that phenomenon any better than<br />

whatever creature may never think about it. 1, however, am not perplex<strong>ed</strong>.<br />

Incognito striplings suspend the rapidly changing paths oflife. Their job<br />

is to curtail the disappearance of whatever has fail<strong>ed</strong> to be held up for<br />

observation, to keep potential beasts from jumping into deep and invisible<br />

water before they have been judiciously examin<strong>ed</strong> by Expertise, that<br />

changeling hanging supine over the town of Nemole, the farthest point<br />

from the border. In the interest of the flesh, the striplings dine out every<br />

so often, showing their teeth, their raunchy ways, and heckling anyone<br />

who offers to serve them by rippling the fUf on their necks.<br />

Childhood doesn 't exist. Infancy is out of the question. I master<strong>ed</strong> the<br />

things I have forgotten. Aggriev<strong>ed</strong>, I lose jokes to the stepping-stone<br />

mentality employ<strong>ed</strong> by one's associates and so on. The striplings kept to<br />

their course and I to mine. I couldn't console them. They couldn't show<br />

memy face.<br />

sinuosas y pequeñas. Adoptando un tono reverente, describe un autor a<br />

una mujer que sube por una cuesta.<br />

Éste es el cuento de un fanfarrón. Comienza en el corazón infinito de<br />

una llanura monótona vista desde la perspectiva de un pequeño animal.<br />

Tal vez avance incesantemente por sus fronteras un caracol que haga del<br />

mundo visible el signo de una tachadura aún mayor.<br />

Nací pero no entiendo el fenómeno mejor que ninguna de las criaturas<br />

que no piensan jamás en él. No estoy, sin embargo, perpleja. De incógnito<br />

suspenden los mozos los volubles senderos de la vida. Su ocupación<br />

consiste en imp<strong>ed</strong>ir que desaparezca todo lo que no haya resultado<br />

elegido objeto de su observación, evitar que se lancen las potenciales<br />

alimañas al agua invisible y profunda antes de haber sido examinadas con<br />

sensatez por la Pericia, esa inclusera que duerme sobre la ciudad de<br />

Nemole, el punto más alejado de la frontera. Por mor de la carne, los<br />

mozos salen de vez en cuando a cenar enseñando los dientes, exhibiendo<br />

sus usos ordinarios y erizando el pellejo del pescuezo para causar<br />

inquietud en todo el que se ofrece a ayudarles.<br />

<strong>La</strong> infancia no existe. <strong>La</strong> niñez qu<strong>ed</strong>a descartada. Dominé lo que he<br />

olvidado. Ofendida, dejo las bromas a la mentalidad del paso a paso que<br />

emplean los conocidos y demás. Los mozos siguieron su camino y yo el<br />

mío. No les pude consolar. y ellos no me podían enseñar a mí mi propia<br />

cara.


L YN HEJINIAN<br />

Lyn Hejinian (1941) fue la <strong>ed</strong>itora, diseñadora y tipógrafa de los exquisitos<br />

cuadernillos de Tuumba Press, la pequeña <strong>ed</strong>itorial que a lo largo de los<br />

años 70 y hasta 1984 dio a conocer a numerosos escritores <strong>La</strong>nguage. Es<br />

también la autora del libro más conocido que ha producido el movimiento,<br />

My Lije (1980), así como de A Thought is the Bride ofWhat Thinking<br />

(1976), A Mask ofMotion (1977), Gesualdo (1978), Writing is an Aid to<br />

Memory(1978), TheGuard(1984) y R<strong>ed</strong>o (1984). En la actualidad co<strong>ed</strong>ita,<br />

con Barrett Watten, la revista de poética Poetics Joumal y trabaja en la<br />

traducción al inglés de la obra del poeta ruso Arkadii Dragomoshchenko.<br />

Se incluyen aquí cuatro secciones consecutivas deMy Lije, un texto en el<br />

que los materiales de una biografía se organizan en forma no narrativa<br />

para crear una música verbal más compleja, y la cuarta sección de The<br />

Guard. Lyn Hejinian vive en Berkeley.<br />

219


From My Lije (1980)<br />

De Mi vida (1980)<br />

1 never swept<br />

the sand from<br />

where 1 was going<br />

to sit down<br />

It isn't a small world, but there are many ways<br />

of dividing it into small parts. Reason looks<br />

for two, then arranges it from there. 1 us<strong>ed</strong> as<br />

many ideas to become intellectualIy concentric.<br />

The flower for the bee, the berry for the<br />

bird. Rainy flower fireworks. It may present<br />

the illusion that present experience is<br />

familiar. As it were. We have to keep up<br />

the good work in order to keep up the good mood. My parents<br />

complain<strong>ed</strong> t hat the narrow upstairs hallway was a waste of space, where<br />

the wom rose carpet pass<strong>ed</strong> between four windows on the one wall and<br />

two rooms on the other, made a wish they hadn't mov<strong>ed</strong>. Imagine a field<br />

before harvest, or better. As for we who "love to be astonish<strong>ed</strong>", life is<br />

link<strong>ed</strong> to mano Religion is a vague lowing, a game of spinach and vine.<br />

In the ideal town, beside water, flowers would hang from balconies and<br />

balconies would hang from houses. Garden snails are <strong>ed</strong>ible. They can<br />

alter inches but not hours. Ifwe keep on abstracting, inde<strong>ed</strong>. I'm rooting<br />

coleus in the Mrs. Butterworth's bottle. She shows the left profile, the<br />

good one. Our apartment had back stairs and a laundry line that crank<strong>ed</strong><br />

out over the parking loto Remember the starving Armenians, little<br />

orphans, beaten dogs, the dead, the impotent, the irrelevant. This<br />

autobiography of expansive sensations is divid<strong>ed</strong> horizontally. Mrs.<br />

Butterworth isn't racial. 1 was pregnant and ne<strong>ed</strong><strong>ed</strong> a rocker. There was<br />

a moving crowd of crows loud above the swaying trees. The T -shirts<br />

hanging from the line flapp<strong>ed</strong> like plump birds along the shore. That was<br />

a stupid hour, when 1 heard motorcycles and an airplane and cri<strong>ed</strong> because<br />

"nature was being ruin<strong>ed</strong>". The bank teller doesn 't have to like you before<br />

she gives you your money. The Italian restaurant in the American<br />

shopping center had a Parmesan stink. Within walking distance 1 went to<br />

shop to Muzak with its chewy beat between things of the same kind that<br />

are separat<strong>ed</strong> only by very small amounts of time. The sea said shoorash,<br />

220<br />

Nunca quitaba<br />

el polvo del<br />

lugar en el que<br />

iba a sentarme.<br />

El mundo no es un pañuelo, pero hay muchas<br />

maneras de dividirlo en partes menudas. <strong>La</strong><br />

razón busca primero dos y a partir de ahí dispone.<br />

Utilicé todas aquellas ideas para hacerme<br />

intelectualmente concéntrica. <strong>La</strong> flor para la<br />

abeja, para el pájaro el fruto. Fuegos de artificio,<br />

lluvia de flores; pu<strong>ed</strong>e crear la ilusión de<br />

que la experiencia presente es cosa común. Hay<br />

que seguir haciendo un buen trabajo para poder seguir de buen humor.<br />

Mis padres se quejaban del espacio desaprovechado en el estrecho salón<br />

de arriba, donde la raída alfombra rosa pasaba entre las cuatro ventanas<br />

de una de las par<strong>ed</strong>es y las dos habitaciones de la otra; deseaban no<br />

haberse mudado. Imagínate un campo antes de la cosecha, o mejor aún.<br />

Por lo que se refiere a nosotros, a quienes "nos encanta que nos<br />

asombren", la vida está ligada al hombre. <strong>La</strong> religión es un mugir<br />

impreciso, un juego de espinacas y de vid. En la ciudad ideal, junto al<br />

agua, las flores colgarían de los balcones y los balcones de las casas. Los<br />

caracoles del jardín son comestibles. Pu<strong>ed</strong>en alterar las pulgadas pero no<br />

las horas. Si es que seguimos abstrayendo. He puesto un coleo a germinar<br />

en un frasco de Danone. Muestra ella el perfil izquierdo, el bueno. Tenía<br />

nuestro piso una escalera trasera y una cuerda de tender que sobresalía<br />

sobre el aparcamiento. Acuérdate de los armenios que pasan hambre, de<br />

los pobres huérfanos, los perros apaleados, lo muerto, lo impotente, lo<br />

irrelevante. Esta autobiografía de sensaciones expansivas se divide en<br />

sentido horizontal. El Danone no es racial. Estaba embarazada y me hacía<br />

falta una mec<strong>ed</strong>ora. Había una multitud de cuervos en movimiento<br />

ruidoso sobre los árboles, que se mecían. <strong>La</strong>s camisetas tendidas a secar<br />

ondeaban como gruesos pájaros en la orilla. Fue aquélla una ocasión<br />

idiota, cuando oí unas motos y un avión y lloré porque "la naturaleza<br />

estaba siendo destruida". Al cajero automático no tienes por qué gustarle<br />

para que te dé el dinero. El restaurante italiano del centro comercial<br />

americano desp<strong>ed</strong>ía un h<strong>ed</strong>or parmesano. Fui caminando a comprar a<br />

Muzak con su blando entrechocar de cosas del mismo tipo separadas<br />

solamente por pequeñas porciones de tiempo. El mar decía shoorash,<br />

221


ut irregularly-I want to be very precise although it is impossible to spelI<br />

these sounds-and occasionally it boom<strong>ed</strong>. Do such questions sound like<br />

those ofWittgenstein. In the kitchen on the left is the drawer for refold<strong>ed</strong><br />

brown extra-strength doubl<strong>ed</strong> paper bags mark<strong>ed</strong> with the name of the<br />

supermarket in r<strong>ed</strong>. Shorty Market. There were bold rats on the shelves<br />

ofthe Purity Supreme. When the vacuum cleaner salesman arriv<strong>ed</strong> to give<br />

his demonstration "in the home", we giggl<strong>ed</strong>, then laugh<strong>ed</strong>. Upon the<br />

palate popping grapes and expectorating spat green se<strong>ed</strong>s. Those hard<br />

white grains of sand are flea eggs. Adolescence, not as yet outgrown.<br />

Here, who bore him patiently as the bird upon the back of a big bay<br />

workhorse. Proses are props. The new cannot be melodic, for melody<br />

requires repetition. Revelry in <strong>ed</strong>ucation. Anyone who was part of that<br />

movement must accept responsibility for its failure. The back windows<br />

look<strong>ed</strong> onto the garbage alley. Not porches but balconies.<br />

No puppy or dog<br />

will ever be<br />

capable ofthis,<br />

and surely no<br />

parrot<br />

This part of life is work. Y ou replace the<br />

eggs with alabaster teasers. Imagine how the<br />

birds appear, how apparent the tree in dirty<br />

snow. The apartment building enclos<strong>ed</strong> an entire<br />

small city block and we liv<strong>ed</strong> on the third floor<br />

of a comer entry, where, from the little<br />

laundry porch, like the other mothers, I could<br />

overlook the rectangular lot enclos<strong>ed</strong> by the<br />

four arms of the building for tenant parking where a group of small<br />

children were playing -or rather fighting- and it was to enter these<br />

fights that the women shout<strong>ed</strong> and cajol<strong>ed</strong> from their porches at the<br />

children and each other. Then the mud cracks and the tadpoles tum in the<br />

nick of time to frogs. At twilight, as the babies cry. In those days I had the<br />

mistaken notion that science was hostile to the imagination. That kept me<br />

from a body of knowl<strong>ed</strong>ge. The perpetual <strong>La</strong>tin of love kept things<br />

hidden. Now times have chang<strong>ed</strong>, and there are more men in the parks<br />

222<br />

pero de manera irregular -quiero ser muy precisa aunque no sea posible<br />

describir estos sonidos- y de vez en cuando explotaba. Sonarán tal vez<br />

estas preguntas como las de Wittgenstein. En la cocina a la izquierda está<br />

el cajón donde se guardan dobladas las bolsas extrarresistentes de papel<br />

marrón con el nombre del supermercado impreso en rojo. Alimentación<br />

Vegé. Había ratas atrevidas en los estantes de Spar. Cuando el representante<br />

de aspiradoras llegó para hacer una demostración "en el hogar" nos<br />

reímos con disimulo primero y luego a carcajadas. En el paladar estallar<br />

uvas y al expectorar escupí verdes semillas. Esos granos de arena blancos,<br />

duros, son huevos de pulga. Adolescencia, aún no concluida. Aquí el que<br />

le sostuvo con paciencia como al ave el lomo de un percherón grande,<br />

bayo. <strong>La</strong>s prosas son puntales. No pu<strong>ed</strong>e lo nuevo ser melódico porque<br />

exige la melodía repetición. Jolgorio en la enseñanza. Todos los que<br />

pertenecieron a aquel movimiento deberán aceptar la responsabilidad de<br />

su fracaso. <strong>La</strong>s ventanas traseras daban al callejón de la basura. No<br />

porches, sino balcones.<br />

Ni un cachorro ni un perro<br />

serán nunca capaces<br />

de hacer esto<br />

y sin duda un loro<br />

tampoco.<br />

Esta parte de la vida es trabajo. Sustituyes<br />

los huevos por imitaciones de alabastro.<br />

Imagina cómo aparecen los pájaros,<br />

qué aparente el árbol sobre la nueve<br />

sucia. El bloque de pisos ocupaba enteramente<br />

una pequeña manzana de la<br />

ciudad y nosotros vivíamos en el tercer<br />

piso de la entrada que había en una de las<br />

esquinas, donde, desde el porchecillo en<br />

el que se hacía la colada, yo veía, como las otras madres, el patio<br />

rectangular que cerraba las cuatro alas del <strong>ed</strong>ificio para que los vecinos<br />

aparcasen sus coches y donde un grupo de niños pequeños jugaba -o se<br />

peleaban más bien- y era por participar en estas peleas por lo que las<br />

mujeres gritaban y embaucaban a los niños y las unas a las otras desde sus<br />

porches. Justo a tiempo se convierten luego las rendijas del barro y los<br />

renacuajos en ranas. Al crepúsculo, cuando lloran los bebés. Tenía yo<br />

entonces la idea equivocada de que la ciencia era hostil a la imaginación.<br />

Esto me mantuvo alejada de todo un cuerpo de saber. El perpetuo latín del<br />

amor mantenía las cosas ocultas. Ahora todo ha cambiado y en los<br />

223


with their kids. 1 never sweep the sand from where 1 am going to sit down.<br />

1 turn to look out the window, my attention drawn to the yellow truck in<br />

the sunlight. White and black are not colors but they are inks and paints.<br />

They are not interest<strong>ed</strong> in people's emotional upheavals but in their<br />

eccentric movements. They'll read tonight. Enzymes participate in the<br />

logic of digestion, which is why we eat the cow and not the grass. He<br />

thought a baby bom of an interracial marriage would be pinto. The noise<br />

from the other apartments sweeps under the door, seeps up through the<br />

floor. Ilike to thinkabouthim whenhe's not athome and can't come into<br />

the room and spoil it. The mind has the message. A pause, a rose,<br />

something on paper -an example of parascription. The deeper register of<br />

his voice is in the pause. Carpet it. A real living centaur trott<strong>ed</strong> across<br />

Dante's brain and Dante saw him do it. Yet 1 admit I'm still afraid of<br />

something when 1 refuse to rise for the playing of the national anthem.<br />

The sailor on the flood, ten times the moming sun, made of wooden<br />

goldfish. When the baby was bom 1 lost considerable importance,<br />

surrender<strong>ed</strong> it to him, since now he was the last ofhis kind. "Fundamental<br />

dispersion", he said, and then, "no nozzle". The coffee drinkers answer<strong>ed</strong><br />

ecstatically, pounding their cups on the tableo How to separate people<br />

from principIes. A healthy dialectic between poetry and prose. Good days<br />

go by fast, too fast. On the low rectangular coffee table was a rack for the<br />

postcard collection. A lof of.questions, a few answers, the progress of<br />

questioning, the spot on the brain where these words will go. For<br />

example, 1 remember the blue coat with the r<strong>ed</strong> piping but 1 don't<br />

remember myself in it. There was green dust on the park bench, sand<strong>ed</strong><br />

by bottoms. the neighbor insist<strong>ed</strong> that the baby's pretty smile was "only<br />

gas". Raisins, cheese, the Japanese. 1 was stocking counter-convention in<br />

the localiz<strong>ed</strong> world of the kitchen steam and rain. Too stingy to tum on<br />

the heat. One thing beside another, or and then another, x times y, x<br />

dividing y, x plus you. A word is only introduc<strong>ed</strong> under very tight<br />

restrictions. Sun, therefore laundry. The little ripple shall find waves.<br />

Longevity-or velocity.<br />

parques se ven más hombres con sus niños. Nunca quito el polvo del lugar<br />

en el que me voy a sentar. Me vuelvo para mirar por la ventana, mi<br />

atención fija en el camión amarillo al sol. El blanco y el negro no son<br />

colores sino tintas y pinturas. No les interesaban las crisis emocionales de<br />

la gente sino sus movimientos excéntricos. Esta noche leerán. Los<br />

enzimas participan en la lógica de la digestión, por lo cual nos comemos<br />

la vaca y no la hierba. Pensaba que un bebé nacido de un matrimonio<br />

interracial sería pinto. El ruido de los otros apartamentos pasa por debajo<br />

de la puerta, se filtra por el suelo. Me gusta pensar en él cuando no está<br />

en casa y no pu<strong>ed</strong>e entrar en la habitación y echarlo a perder. El<br />

pensamiento tiene el mensaje. Una pausa, una rosa, algo en un papelun<br />

ejemplo de parascripción. El registro más profundo de su voz está en<br />

las pausas. Alfómbralo. Un centauro vivo y realtrotó por el pensamiento<br />

de Dante y Dante lo vio trotar. Pero reconozco que todavía siento un<br />

temor al negarme a levantarme cuando tocan el himno nacional. El<br />

marinero en la corriente, diez veces el sol de la mañana, hecho de ciprinos<br />

de madera. Cuando nació el niño yo perdí una importancia considerable,<br />

se la c<strong>ed</strong>í a él dado que él era el último de su linaje. "Dispersión<br />

fundamental", dijo, y luego, "de pitorro nada". Los beb<strong>ed</strong>ores de café<br />

contestaron extáticamente, golpeando la mesa con sus tazas. Cómo<br />

separar a la gente de sus principios. Una dialéctica saludable entre la<br />

poesía y la prosa. Pasan los buenos días deprisa, demasiado deprisa. En<br />

la pequeña mesa de café rectangular había un soporte para la colección<br />

de postales. Muchas preguntas, unas pocas respuestas, el desarrollo del<br />

interrogatorio, el lugar del cerebro en el que acabarán estas palabras. Me<br />

acuerdo, por ejemplo, del abrigo azul con el ribete rojo, pero no recuerdo<br />

habérmelo puesto. Había polvo verde en el banco del parque, pulido por<br />

los traseros. El vecino insistía en que la sonrisa del bebé "sólo era gas".<br />

Pasas, entremeses, los japoneses. Yo almacenaba anticonvencionalidad<br />

en el localizado mundo de lluvia y vapor de cocina. Demasiado tacaño<br />

para encender la calefacción. Una cosa junto a otra o y luego otra, x veces<br />

y, y dividido entre x, x más tú. Sólo bajo restricciones muy precisas se<br />

introduce una palabra. Sol, y por ello colada. <strong>La</strong> ondita encontrará olas.<br />

Longevidad -o velocidad.<br />

224<br />

225


The greatest<br />

thrill was<br />

to be the one<br />

to tel!<br />

No puppy or dog will ever be capable of this,<br />

and surely no parrot. No one can ask another<br />

a rhetorical question. We can only read stray<br />

rocks and first must learn their names. Such a<br />

record tum<strong>ed</strong> upon a screen, blowing the desert<br />

past, would take sixteen days and four hours.<br />

He lay in the sun to add to his ugly tan. In the<br />

little jars, food for a Gerber baby. Through<br />

the windows of Chartres, with no view, the light transm its color as<br />

a scene. What then is a window. Between plow and prow. A pause, a rose,<br />

something on paper, of true organic spirals we have no lack. In the<br />

moming it is mauve, close to puce. The symbolism of the rose depends<br />

on its purity of color. Now that she is old and fam<strong>ed</strong> for her intellect<br />

instead ofher beauty, she continues to wear the fashions of that earlier era.<br />

She ask<strong>ed</strong> what were sorne of the other names we had thought of giving<br />

her when she was bom, and what we would have nam<strong>ed</strong> her if she had<br />

been a hoy. We want<strong>ed</strong> a topic of our own for the occasions when the men<br />

talk<strong>ed</strong> sports. The r<strong>ed</strong> rose in its r<strong>ed</strong>ness leaks no yellow. In other words,<br />

it develops the argumento We are "on a trip" as if that were the form of<br />

conveyance. Then I want<strong>ed</strong> to visit Givemy and the gardens of Monet. I<br />

can still make the sound of galloping on my thighs. To the degree that<br />

seeing and hearing are activities rather than receptivities. The obvious<br />

analogy is with music. The concert of Gregorian chants was held in the<br />

m<strong>ed</strong>ieval wing of the museum, where the music shook the walls. The<br />

sales clerks crowd<strong>ed</strong> the door, working on commission. Affright<strong>ed</strong> fool<br />

child. To oviposit the mosquito her eggs must on a full blood meal feast.<br />

And completely again never politics withdrew. You can't as sume "no<br />

remorse" merely because the stripping away of superfluities is describ<strong>ed</strong><br />

as "remorseless". The symbolism ofthe rose depends on its thoms. That<br />

is more or less factual and hard to miss. In one night I had done a week's<br />

writing. We didn 't have to think about cooking because we had been<br />

invit<strong>ed</strong> out. So I rebell<strong>ed</strong> against worlds of my own construction and<br />

withdrew into the empirical world surrounding me. The dog was lying in<br />

the sunlight not the sun. The number oflegs doesn't matter, anymore than<br />

the number of wheels on a caro Those particles in the air are bugs in the<br />

226<br />

Lo más<br />

emocionante<br />

era ser la<br />

que lo contaba.<br />

Ni un cachorro ni un perro serán nunca capaces<br />

de hacer esto y sin duda un loro tampoco. Nadie<br />

pu<strong>ed</strong>e hacerle a otro una pregunta retórica. Sólo<br />

podemos leer las rocas sueltas y antes debemos<br />

aprendemos sus nombres. Proyectado en una<br />

pantalla, un informe tal, barriendo el desierto<br />

pasado, duraría dieciséis días y cuatro horas.<br />

Estaba tumbado al sol para intensificar su feo<br />

bronceado. Alimento para un bebé Bl<strong>ed</strong>ine en frasquitos. Sin vista<br />

alguna, a través de las ventanas de Chartres la luz transmite color en lugar<br />

de una escena." Y qué es si no una ventana. Entre arado y proa. Una pausa,<br />

una rosa, algo en un papel, no nos faltan espirales orgánicas auténticas.<br />

Por la mañana es malva, casi rojo oscuro. El simbolismo de la rosa<br />

epende de la nitidez del color. Ahora que es anciana y famosa por su<br />

mtelecto y no por su belleza, sigue vistiendo según la moda de aquella<br />

época anterior. Ella preguntó qué otros nombres habíamos pensado en<br />

ponerle cuando nació y cómo la habríamos llamado si hubiera sido niño<br />

Queríamos un tema nuestro para cuando los hombres hablasen d~<br />

deportes. El rojo de la rosa roja no rezuma nada de amarillo. Desarrolla,<br />

en otras. palabras, su argumentación. Vamos "de viaje", como si eso fuera<br />

un m<strong>ed</strong>IO de transporte. Quise entonces visitar Givemy y los jardines de<br />

Monet. Aún sé imitar el ruido de un galope dándome palmadas en los<br />

muslo~ . . En la m<strong>ed</strong>ida en que ver y oír son actividades más bien que<br />

receptIvIdades. <strong>La</strong> analogía obvia es con la música. El concierto de canto<br />

gregoriano tuvo lugar en el ala m<strong>ed</strong>ieval del museo, donde la música<br />

hacía ~i~~ar las par<strong>ed</strong>e.s. Los vend<strong>ed</strong>ores taponaban la puerta, trabajando<br />

a comISIOno Tonta cnatura asustada. Para desovar el mosquito debe<br />

pegarse un atracón de sangre pura. Y ya nunca más la política se retiró del<br />

todo. No debes pensar que carezca de "pi<strong>ed</strong>ad" simplemente porque se<br />

s~e la d.escribir la eliminación de lo superfluo como "despiadada". El<br />

sImbohsmo de la rosa depende de sus espinas. Eso es más o menos un<br />

hecho y no es difícil entenderlo. En una noche había escrito lo de una<br />

semana. No hacía falta pensar en cocinar porque nos habían invitado. Así<br />

que me rebelé contra los mundos construidos por mí misma y me retiré<br />

al mundo empírico que me rodeaba. El perro estaba no en el sol sino donde<br />

d a~a la luz del sol. No importa el número de patas, como no importa<br />

cuantas ru<strong>ed</strong>as tenga un coche. Esas partículas que hay en el aire son en<br />

227


spectrum. The entomology of things on the page. Thinking back to my<br />

childhood, 1 remember others more clearl y than myself, but when I think<br />

of more recent times, I begin to dominate my memories. I find myself<br />

there, with nothing to do, punctual, even ahead of time. It' s hard to make<br />

a heart go pal pal pal at description but with that fat music on big feet I<br />

go beat beat beat and twitch containment. In dry weather, I've dry eyes.<br />

The wind blows inwhich a bird begins to fly. The horizon completely free<br />

where sky meets the sea. Rocking in the light, leviathan and mare whose<br />

waves are pups and fillies. Imagine: never to be unintelligible!<br />

The plow makes<br />

trough enough<br />

<strong>La</strong>st night, in my dreams, I swam to the bottom<br />

of a lake, push<strong>ed</strong> off in the mud, and rising<br />

rapidly to the surface shot eight or ten feet out<br />

of the water into the airo I couldn't join the<br />

demonstration because I was pregnant, and so<br />

I had revolutionary experience without<br />

taking revolutionary action. History hugs the<br />

world. The Muses are little female fellows. To sorne extent, each sentence<br />

has to be the whole story. It is hard to tum away from moving water, where<br />

the tiny pebbles are left along the shore. Being color-blind, he could not<br />

tell ifthey were brown or green. Romance says, "Come away with me",<br />

but neglects to say whence, or is it whither. Writer solstice. Let's listen<br />

for the last of the autumn frogs. A paragraph measur<strong>ed</strong> in minutes doing<br />

the sort of thing I can't do. What you can't discover is the limit of<br />

possibility, which must always remain to be discover<strong>ed</strong>. Religion is a<br />

vague lowing. At the time the perpetual <strong>La</strong>tin oflove kept things hidden.<br />

When you say, They are both reading the same book, do you mean the<br />

same writing but in different copies or do you mean in tums at the same<br />

copy. That same moon is shining over my love tonight. How can there be<br />

a fire in this cold. On those first spring momings on the front steps in the<br />

sunlight shining on the r<strong>ed</strong> brick apartment building, we see where we sat<br />

rocking the babies in their buggies while we kept the toddlers out of the<br />

el es~~c tro b!chos. <strong>La</strong> entomología de las cosas sobre la página. Al pensar<br />

en mI ~n~ancla me. acuerdo con mayor claridad de otros que de mí misma,<br />

pero SI pIenso en tIempos más recientes voy dominando mis recuerdos yo.<br />

~e encuentro ~ ~í misma allí, sin nada que hacer, antes de tiempo<br />

Illcluso. No es ~a~II hacerle hacer a un corazón pal, pal, pal a descripción,<br />

pero con esa mUSlca gorda de grandes pies me pongo a hacer ton, ton, ton<br />

y no me pu<strong>ed</strong>o estar quieta. Se me secan los ojos en tiempo seco. Sopla<br />

el viento en el que el pájaro empieza a volar. El horizonte totalmente libre<br />

donde el cielo toca el mar. Se columpian en la luz el leviatán y la yegua<br />

cuyas olas son cachorros y potrillas. Imagínate: ¡No ser nunca ininteligible!<br />

Hace el<br />

arado surco<br />

suficiente.<br />

Anoche nadé en sueños hasta el fondo de un<br />

lago, me impulsé hacia arriba en el fango y<br />

llegando con rapidez a la superficie me elevé<br />

ocho o diez pies por el aire sobre la superficie<br />

del agua. No pude ir a la manifestación porque<br />

estaba embarazada, de modo que tuve una experiencia<br />

revolucionaria sin emprender una<br />

acción revolucionaria. <strong>La</strong> historia le hace al mundo mimos. <strong>La</strong>s musas<br />

son .persnajillos femenins: Hasta cierto punto cada frase tiene que ser<br />

la hlstona entera. No es facIl apartarse del agua en movimiento, donde<br />

q.u<strong>ed</strong>an atrás los guijarros e~ la orilla. Como era daltónico, no supo decir<br />

SI eran .marro~es o verdes. DIcen los romances "Vente conmigo", pero se<br />

les olVIda decu desde dónde o apónde. Solsticio del escritor. Oigamos las<br />

últimas ranas del otoño. Un párrafo m<strong>ed</strong>ido en minutos que haga el tipo<br />

de cosas que yo no sé hacer. Lo que no descubrirás es la linde de las<br />

po si i~idades: que debe siempre qu<strong>ed</strong>ar por descubrir. <strong>La</strong> religión es un<br />

mugu ImprecIso. Mantenía entonces ocultas las cosas el latín perpetuo el<br />

amor. Cuando dices que están los dos leyendo el mismo libro te refieres<br />

a la misma escritura en diferentes ejemplares del libro o al mismo<br />

ejemplar por tumos. <strong>La</strong> misma luna brilla sobre mi amor esta noche<br />

C~mo pu<strong>ed</strong>e haber fuego con este frío. En esas primeras mañanas d~<br />

pnmavera en la escalera delantera al sol que da en el muro de ladrillo rojo<br />

del bloque de apartamentos vemos dónde nos sentábamos a acunar a los<br />

bebés en sus cochecitos mientras evitábamos que los más crecidos


street. On the grimy laundry porch, dove-like really, a pretty pigeon laid<br />

an egg, then when the egg eventually hatch<strong>ed</strong> the repulsive bird ate the<br />

chick. Just get on aplane to see other things somewhere. The water ouzel<br />

flies either over or under water. No puppy or dog will ever be capable of<br />

this, and surely no parrot. A neighbor roll<strong>ed</strong> the terriers in a stroller and<br />

wip<strong>ed</strong> their little bottoms with a tissue when they shat. Once an enervat~ng<br />

romance that scorn was. But sometimes-I think because of, not desplte,<br />

all the activity-I felt as serene as when 1 had studi<strong>ed</strong> the irregular and<br />

slight1y undependable patterns of the kitchen tiles as a child, to v.: hich 1<br />

had so happily resign<strong>ed</strong> myself when trying to find the place at WhlCh the<br />

pattern repeats. Test the heat with a quick finger. Recall the when of<br />

which 1 speak. One could elaborate. Greenery, insects-the rain as well.<br />

After C, 1 before, E excepto Obbligato. Things that "don't seem real"<br />

won't happen. The bareback rider in her boots leaping from muddy horse<br />

to muddy horse. Such displacements alter illusions, which is all-to-the<br />

good. A further folk among the rocks. The gutters were open in the str~et,<br />

in the hills where we had walk<strong>ed</strong> despite the rain for a view ofthe ShlpS,<br />

shut in the sea. Hands, pockets, maple leaves wet enough to thicken<br />

underfoot. Leave as may be, return as 1 should, but with the beggar baby.<br />

The arrogant innocent young. They had fail<strong>ed</strong> to come up with a leader.<br />

The word "version" is a comparative noun which must imply its plural<br />

forrn-the one that includes many. Should a good mother have more kids.<br />

The inconsolable jealousy which tells her ofher love, declares it. For you,<br />

forsythia. The grass in my glass.<br />

salieran a la carretera. En el sucio porche trasero dejó una paloma, con<br />

característica elegancia, un huevo; luego, cuando lo hubo empollado, el<br />

ave repulsiva se comió el pollo. Montarse en un avión sólo para ver otras<br />

cosas en otro sitio. El tordo de agua vuela tanto sobre como bajo el agua.<br />

Ni un cachorro ni un perro serían nunca capaces de hacer esto y sin duda<br />

un loro tampoco. Un vecino paseaba a sus terriers en una sillita y les<br />

limpiaba el culo con papel higiénico cuando cagaban. Una vez un<br />

romance enervante que objeto fue de mucha burla. Pero a veces --creo<br />

que gracias precisamente a toda aquella actividad y no a pesar de ellame<br />

invadía una serenidad como cuando niña después de haber estudiado<br />

el dibujo irregular y un tanto imprevisible de las baldosas de la cocina, al<br />

que con tanta despreocupación me había resignado intentando encontrar<br />

el lugar en el que el motivo se repetía. Comprobar el calor con un d<strong>ed</strong>o<br />

ágil. Acordarse del cuándo del que hablo. Una podría extenderse sobre<br />

este asunto. Verdor, insectos -y también la lluvia. Tras C, yo delante,<br />

exceptuando a E. Obbligato. <strong>La</strong>s cosas que "no parecen reales" nunca<br />

suc<strong>ed</strong>en. <strong>La</strong> jinete de espalda desnuda y botas saltando de un caballo<br />

enlodado a otro. Tales desplazamientos alteran las fantasías, y ello es para<br />

bien. Entre las rocas de gente allende lleno. <strong>La</strong>s alcantarillas se abrían<br />

bajo la calle en las colinas a las que habíamos subido a pie a pesar de la<br />

lluvia para ver los barcos, encerrados en la mar. Manos, bolsillos, hojas<br />

de arce mojadas en cantidad suficiente para almohadillar el paso.<br />

Comoquiera que marche, volveré tal como debo, pero con el bebé<br />

mendigo. Los arrogantes jóvenes inocentes. No habían conseguido<br />

hacerse con un líder. <strong>La</strong> palabra "versión" es un sustantivo comparativo<br />

que implica siempre la forma plural-la que incluye una diversidad. Si<br />

debe una buena madre tener más hijos. Los celos inconsolables que a ella<br />

le hablan de su amor, que declaran el amor de ella. Para ti, forsythia. Al<br />

borde verde hierba.


From The Guard (1984)<br />

De <strong>La</strong> guardia (1984)<br />

4.<br />

It talees a very normal person to create a new picture.<br />

As the two lines scurry<br />

ant nuzzles ant. The concave sentence<br />

one shap<strong>ed</strong> like a dish<br />

-with a dip in the middleto<br />

read it was like gliding in.<br />

They have achiev<strong>ed</strong> the inability to finish<br />

what the sayo Heaven leaning<br />

the onion open. The windows resort<br />

to equivalence as spring to cruelty<br />

with evenly-hovering attention, and turn<br />

the face of its words to me<br />

just as water melts in the fire.<br />

The morning warms and it is noisy, bees<br />

raising pitch, flowers pack<strong>ed</strong> onto their p<strong>ed</strong>estals.<br />

A bird is at the baby' s mouth<br />

with an anti-anti-intellectual maternal glow.<br />

A beauty of the indescribable. Leopardlike<br />

loose. The buzzing is umecipelike<br />

though it malees the social sound of thought<br />

in train, accelerating, between stages of recognition.<br />

Spiders in the light that guards the gate<br />

resist the wind -it seems to fill the shelves<br />

like a net, though almost a marble.<br />

The clouds in the sky are half-rocks.<br />

How relative the trees grow is gradual.<br />

While the ordinary child goes wild<br />

with <strong>ed</strong>ucation, with selective ecstasy ('Tm dancing<br />

232<br />

Hace falta una persona muy normal para crear un cuadro nuevo.<br />

Como avanzan las dos líneas<br />

una hormiga palpa a otra. <strong>La</strong> frase cóncava<br />

la que tiene forma de plato<br />

-rehundida en el centro--<br />

leerla era como planear en ella.<br />

Han conseguido ser incapaces de acabar<br />

lo que dicen. El cielo inclina<br />

la cebolla abierta. Recurren las ventanas<br />

a equivalencias como la primavera a la crueldad<br />

con atención bien repartida y vuelven<br />

el rostro de sus palabras hacia mí<br />

exactamente como se funde en el fuego el agua.<br />

Se caldea la mañana y hay ruido, las abejas<br />

elevan el volumen, flores apelotonadas en sus p<strong>ed</strong>estales.<br />

Junto a la boca del bebé hay un ave<br />

y tiene un maternal gesto anti-anti-intelectual.<br />

Belleza de lo indescriptible. Suelto<br />

como un leopardo. El zumbido no se ajusta a la receta<br />

aunque emite el sonido social del pensamiento<br />

en sucesión, en aceleración entre etapas de reconocimiento.<br />

A la luz que guarda la cancela las arañas<br />

se resisten al viento -parece que llena los estantes<br />

como una r<strong>ed</strong>, aunque es casi mármol.<br />

<strong>La</strong>s nubes del cielo son m<strong>ed</strong>io rocas.<br />

Es gradual lo relativamente que crecen los árboles.<br />

Mientras la criatura común enloquece<br />

de <strong>ed</strong>ucación, con éxtasis selectivo ("¡Bailo<br />

4.<br />

233


on the inside!" - "Don't show off!")<br />

throwing orange rinds in the schoolyard.<br />

People known as mortal s sun like big coins<br />

satisfi<strong>ed</strong> to make allusions. A gaudy reaction.<br />

Hyst\,!ria is a caricature of art - 1 was sick<br />

at the time, 1 really "had" something.<br />

My head is a shelf and holds encyclop<strong>ed</strong>ias.<br />

Wanting rocks in a lifetime to drop by thinking well<br />

of the sky (of course it rain<strong>ed</strong>!).<br />

The objects are unwilling. Brittle<br />

indolent, interm<strong>ed</strong>iary, inflam<strong>ed</strong><br />

and switching straightness. They have no ne<strong>ed</strong>s.<br />

Sturdy, humid, pink, in all sincerity<br />

my fault and innocence, both bizarreo<br />

Our jargon is sweet - or elliptical<br />

and hoto Hurrahs<br />

whose fortune is chemical, from trees.<br />

Their elegance in darkness.<br />

Ex-votos offer an apology more greeting<br />

than critique. O weather, o house -<br />

I'm not the sulky character bending slats<br />

on the venetian blinds<br />

to issue contradictions. Miracles merge<br />

in a rational country, fighting back<br />

with parallels. Reality follows<br />

the mind as shadows the body<br />

enjoy ambitious daydreams.<br />

And really make an impression<br />

in realistic detail-the object of epiphany.<br />

Hair part<strong>ed</strong> so severely makes more of the face.<br />

Hunger and thirst very different and different<br />

yet again from their ineluctable peppiness<br />

hacia adentro! " ... ¡No te marques faroles! ")<br />

arrojando cáscaras de naranja al patio del colegio.<br />

<strong>La</strong> gente llamada mortal se broncea como mon<strong>ed</strong>as gordas<br />

satisfechas con sus alusiones. Una reacción llamativa.<br />

<strong>La</strong> histeria es una caricatura del arte -yo estaba entonces<br />

enferma, de verdad "tenía" algo.<br />

Mi cabeza es un estante y sostiene enciclop<strong>ed</strong>ias.<br />

Querer que durante la vida caigan pi<strong>ed</strong>ras a base de pensar bien<br />

del cielo (¡Por supuesto que llovió!).<br />

Los objetos no se dejan. Frágil<br />

indolente, interm<strong>ed</strong>io, inflamado<br />

y conectando normalidad. No tienen necesidades.<br />

Enérgica, húm<strong>ed</strong>a, rosa, con toda sinceridad<br />

mi culpa e inocencia, ambas extrañas.<br />

Nuestra jerga es dulce .. . o elíptica<br />

y caliente. Hurras<br />

cuya fortuna es química, de árboles.<br />

Su elegancia en la oscuridad.<br />

Los ex-votos ofrecen una contricción más bienvenida<br />

que analítica. Oh, clima; oh, casa ...<br />

No soy el personaje malhumorado<br />

que resuelve contradicciones doblando<br />

las varillas de la persiana. Los milagros inciden<br />

en un país racional y contraatacan<br />

con paralelas. <strong>La</strong> realidad sigue<br />

al pensamiento como el cuerpo las sombras<br />

ambiciosamente sueñan despiertas.<br />

E impresionar de verdad<br />

con detalles realistas -{)bjetos de epifanía.<br />

Una raya tan severa en el pelo realza la cara.<br />

El hambre y la s<strong>ed</strong> muy diferentes y diferentes<br />

también de su vitalidad inevitable


the twitching of number<br />

in what would have been vacancy.<br />

Or really any collection which isn't what' s call<strong>ed</strong><br />

"for its own sake".<br />

We admire it so we're very much at home<br />

hoping, trusting, expecting you<br />

to feelt it too, to share the anticipation.<br />

And advocate pantheism if you want too<br />

Outdoors a car door shuts with a smart choonk, somewhat<br />

though not exactly like the sound of a thick book<br />

c1app<strong>ed</strong> shut- which sentence<br />

reminds me of the moming my grandfather slamm<strong>ed</strong><br />

the Bible shut with immortal finality<br />

though (mercy is psychological) car doors don't.<br />

But justice is scientific.<br />

The automation that everybody loves.<br />

Weightless previousness, such is constan ce<br />

the constancy of fruits and organs.<br />

The continent - simply by means of description<br />

it's pack<strong>ed</strong>. In the backyard stands a green horse<br />

the neighbors never notice. The same word<br />

that rose while the pet collects<br />

her parallel attention.<br />

People like the lock of a pattem. Nature<br />

suggesting surveillance to parents.<br />

But nature, exuberant ...<br />

but you .. . the wind is the oldest unabash<strong>ed</strong><br />

.. . nowadays the ne<strong>ed</strong> to travel is unpleasant. ..<br />

the porosity of anything ...<br />

these are almost horizontal. ..<br />

the pride one feels in owning a handsome animal.<br />

236<br />

el movimiento nervioso de un número<br />

en lo que de otro modo hubiera sido un vacío.<br />

o de verdad cualquier colección que no sea lo que se dice<br />

"para sí misma".<br />

Lo admiramos así que nos sentimos como en casa<br />

deseando, confiando, esperando que tú<br />

también lo sientas para compartir la espera.<br />

y que si quieres defiendas el panteísmo.<br />

Afuera la puerta de un coche se cierra con un golpe seco,<br />

parecido aunque no exacto al sonido de un libro grueso<br />

al ser cerrado de repente -frase que me recuerda<br />

la mañana en que el abuelo cerró de pronto<br />

la Biblia con inmortal consumación<br />

aunque (la misericordia es psicológica) no así los coches.<br />

Pero la justicia es científica.<br />

El automatismo que a todos encanta.<br />

Anterioridad liviana, así es la constancia,<br />

la de los frutos y los órganos.<br />

El continente -sólo por decirlo en otras palabrasestá<br />

atestado. En el patio trasero hay un caballo verde<br />

en el que los vecinos nunca se fijan. <strong>La</strong> misma palabra<br />

que emergió mientras el perrillo atrae<br />

la atención paralela de ella.<br />

Le gusta a la gente la cerradura de un diseño.<br />

Naturaleza que a los padres sugiere vigilancia.<br />

Pero la naturaleza, exuberante ...<br />

pero tú ... el viento es el más viejo imperturbable<br />

... hoy día la necesidad de viajar es desagradable ...<br />

la porosidad de cualquier cosa .. .<br />

éstas son casi horizontales ...<br />

El orgullo que una siente siendo dueña de un animal hermoso.<br />

237


But as bodies are The maps are<br />

particularly popular. Like political demonstration<br />

the lock<strong>ed</strong> liquid, their equivalents argue.<br />

"This word is a vessel at sea in a sentence".<br />

Excuse my disturbing you -<br />

1 and my musician friend very love the jazz<br />

music and very many study if listen your saxophone<br />

quartet playing, therefore request<br />

your if no expensive so if would such<br />

dear send me sorne jazz records.<br />

1 hope my numerical impartiality won't go unnotic<strong>ed</strong>.<br />

And in the words with which sorne mongers try to pray<br />

1 am the huge participant in this mighty r<strong>ed</strong>wood forest<br />

.. . advancing like a spoon in a footstep, I. ..<br />

to unpack the suitcase is like dissolving the trip ...<br />

more timeless than synchronous in the distance<br />

of ones devotion ... to a debt. ..<br />

against this significant backdrop<br />

my life is just a speck.<br />

Pero ¿como los cuerpos Los mapas gustan<br />

especialmente. Como la manifestación política<br />

al agua encerrada, arguyen sus equivalentes.<br />

"Esta palabra es una embarcación en el mar de una frase".<br />

Perdona que te moleste-<br />

Mi amigo el músico y yo mucho gustar la jazz<br />

música y muy estudiar si escuchando su saxofón<br />

cuarteto tocar solicitamos por esto<br />

si ello no costoso enviarme<br />

unos cuantos discos de jazz.<br />

Espero que mi imparcialidad numérica no pase desapercibida.<br />

y en las palabras con las que algunos marchantes intentan rezar<br />

yo soy la enorme partícipe de este bosque soberbio de sequoias<br />

... avanzando como una cuchara en una huella, yo ...<br />

deshacer la maleta es como disolver el viaje ...<br />

más atemporal que sincrónico en la distancia<br />

de la devoción de uno ... a una deuda ...<br />

contra este fondo significativo<br />

mi vida sólo es un punto.<br />

238<br />

239


P.INMAN<br />

P(eter) Inman (1947) vive en Washington y es autor de R<strong>ed</strong> Shift (1988),<br />

del que proc<strong>ed</strong>en los textos aquí incluidos, Think of One (1986), Ocker<br />

(1982) y Platin (1979). El tipo de experimentación que caracteriza su<br />

trabajo (rupturas, deformaciones inquietantes del léxico, creación de<br />

absolutos neologismos ... ) le sitúa en la tradición del zaum, la poética<br />

"transracional" de los poetas futuristas rusos Khlebnikov y Kruchenyk,<br />

y constituye uno de los ejemplos más radicales de utopización del<br />

lenguaje por manipulación de su forma.


From R<strong>ed</strong> Shift (1988)<br />

De Rojo turnar (1988)<br />

*<br />

now or les s of a forest / al! the time in a pause, point<strong>ed</strong><br />

inland / lewt marsh add / a date bas<strong>ed</strong> on still air /<br />

name can't stick al! that treeline /lemp synod / how after<br />

is al! / ever since "white blood", a rise etch<strong>ed</strong> at her /<br />

how far back would an idea go / palatine of paper<br />

*<br />

aún ahora o menos de un bosque / todo el tiempo en una pausa, orientada<br />

tierra adentro / los quito marisma añada / una cita basada en aire qu<strong>ed</strong>o /<br />

nombra a palo seco la arbol<strong>ed</strong>a /olémpara sínodo / cómo luego<br />

es todo / desde que "la sangre blanca", un elevarse a el!a el aguafuerte /<br />

hasta dónde una idea retroc<strong>ed</strong>iera / palatino de papel<br />

*<br />

dune over by a voice / thill mang pea / (slodd drapery)<br />

bacon old with outside / poon inuit / happenstance salsa /<br />

"brown fries". her fill of bl<strong>ed</strong> book / mountains have a matter /<br />

she'l! like someone at the beginning of a career when al!<br />

the <strong>ed</strong>ges rub off on her hands / "teach stools" / daze vel<br />

*<br />

endunar por la voz / vara dero guisante / (vendoda pañería)<br />

tocino viejo de intemperie / induir maón / ocurspectiva salsa /<br />

"picadillo", sus angrados de cama ron / montes tienen materia /<br />

le gustará a el!a alguien al comienzo de una profesión cuando todos<br />

los bordes caigan en sus manos / "sutiles de enseñar" / estupeface bon<br />

*<br />

sauch eyeline / didn't birth leave a mood / sid<strong>ed</strong> swim,<br />

lines outside / fog dri<strong>ed</strong> to a spe<strong>ed</strong> / picturing what<br />

happens to my elbow / olfact name. quirr al! to foam / why<br />

242<br />

tal ristra de ojos / no dejó un talante nacer / de lado nada,<br />

líneas afuera / reseca niebla a velocidad / representando lo que<br />

a la mano ocurre / nombre olfatea, acuar todo a espuma / por qué<br />

243<br />

*


do they look dimensional / curlicue service / creek limch /<br />

the number of times in going quiet / clake distance<br />

parecen dimensionales / servicio de floritura / hinchamiento en la rambla<br />

/ el número de las ocasiones para callarse / distancia al glago<br />

* *<br />

.<br />

what does steach blood / a white over leverage let into me /<br />

qué hace greseñar sangre / un reblanco apalancar en mi dejado<br />

r<strong>ed</strong>ondeadas restañas pero para nadie / piel de un clima que si-<br />

gue a una sombra / dónde perdí el rastro / tarta Follette /<br />

inventan los aleutinos el juicio del demonio I habla borrosa afuera<br />

bola del hombro de través servida / hervor de corp / tequeño semei<br />

lashes round<strong>ed</strong> none-to-people / skin of one weather following<br />

out a shadow / where did i lose trace / pie Follette /<br />

Aleuts invent deuce court / speech slurr<strong>ed</strong> on the outside /<br />

ball of shoulder pour<strong>ed</strong> though / corp boíl / spall semei<br />

244 245


STEVE MCCAFFERY<br />

Nacido en Inglaterra (1947) pero residente en Taranta (Canadá) desde<br />

hace dos décadas, Steve McCaffery es miembro del conocido grupo<br />

dramático-musical The Four Horsemen y autor del volumen de ensayos<br />

críticos North olIntention (1986), así como de los siguientes libros de<br />

poesía: Carnival. The First Panel (1973) y Carnival. The Second Panel<br />

(1975), dos volúmenes de poesía concreta en formato desencuademable<br />

para su recomposición por el lector en forma de cartel; Dr. Sadhu' s M uffins<br />

(1974), Ow' s Waif(1975), Knowl<strong>ed</strong>ge Never Knew (1983), Panopticon<br />

(1984), Evoba (1987) y <strong>La</strong>g (1989), libro del que forma parte el fragmento<br />

que aquí se incluye, McCaffery es también uno de los coautores,<br />

con Bruce Andrews, Charles Bemstein, Ray DiPalma y Ron Silliman del<br />

texto de composición colectiva Legend (1980).<br />

247


<strong>La</strong>g (1989) (a fragment)<br />

Zaga (1989) (fragmento)<br />

SIRED BY WISHING, OUT OF MESSENGER, life no longer than its<br />

zero time, the integrity of this form is never more than it ~ ephemeral<br />

structure, creosote belonging as the recombinant spreads veIls, aman on<br />

a bus forgets his age, alli<strong>ed</strong> times Artemis, a sociolo~y ftowels, .the way<br />

the car starts in rain, tails not tales, wool a commodlty ID trapezOld bleat,<br />

the regime of a face never closes its head, traps net counter to belief,<br />

slippage into mirror effect, at the same time tubes glu<strong>ed</strong> too can:as as<br />

deterrent diaries or a new French dressing, farm fallows functlOn, 1 close<br />

my mouth to hear my eyes, the groceteria in minimal colla~e, confines of<br />

a social space, right margins missing hats, the style by WhlCh stone pots<br />

boil anti-types of matter, each nude seem<strong>ed</strong> planetary, vroom at the Bach,<br />

the heads above the seats with earphones indicate this cabin's full,<br />

Sherbourne, J arvis, Church, Tahiti, the industrial prominence of flogging,<br />

where the jacinth contracts new colognes become. obsolete, Tol<strong>ed</strong>~ to<br />

Marseilles is a single r<strong>ed</strong> line, fill the Pantheon wlth Goyas, a call ls a<br />

claim because nouns are still growing, the punk marine that's in his talk<br />

walk~g, incompatible in flood<strong>ed</strong> markets, empty plate ~aught in soud<br />

with the chest as always, a signification, must thou and l to numbe.r SI~,<br />

implicit reality at the word stranglehold, as it happens. the Olymplc~ ID<br />

Beirut, when that occurs, they 're orthodox in pumps, thls ache of anxlety<br />

corrects itself, nine programmes to sudden, apparel which passes the<br />

thumb that arrives, tonsil not tensile, the world outside is still an order<br />

within saucepans as solitudes, but the close-up notates how that factor<br />

reacts: a strategy to open growth along the networ.ks whi~h par~lyse, in<br />

colour festucine, in salience abyss<strong>ed</strong>, return thlS portlOn wlth your<br />

payment, equipoise to adipose, five eight seven three n~ne two two, .genus<br />

administrator, class mandarin, where B at not A IS the practlce of<br />

refluence the miles of smell in s<strong>ed</strong>entary schoolage, fac<strong>ed</strong> fact a fallacy<br />

choking trom choice, the deaf still reason that the ration.al att~ck, first<br />

uncensor<strong>ed</strong> view of Paestum, forks to the right suggest thlS too IS algae,<br />

a paradise d<strong>ed</strong>uc<strong>ed</strong> from teeth nine summits too late, once roll<strong>ed</strong> thus<br />

flakes itself, non-stop samba making middles disappear, the one on the<br />

248<br />

CON DESEO ENSEÑaR, de mensajero privada, no tan larga vida como<br />

su tiempo cero, la integridad de esta forma nunca es más que su efímera<br />

estructura, creosota apropiada al recombinado extender de sus velos,<br />

olvida un hombre en el autobús su <strong>ed</strong>ad, Artemis de aliados tiempos,<br />

sociología de toallas, la manera en que el coche arranca a llover, cuentas,<br />

no cuentos, la lana una mercancía de trapezoidal balar, el régimen de una<br />

cara que jamás pierna la cabeza, atrapa contra las creencias todas la r<strong>ed</strong>,<br />

deslizarse sobre el espejismo, al tiempo que al lienzo los tubos adheridos<br />

como diarios disuasorios o un nuevo aliño francés, funciona en la finca<br />

el barbecho, cierro la boca para oírme los ojos, los ultramarinos collage,<br />

mínima lista, límites de un espacio social, márgenes derechos que son<br />

sombreros no atinan, el estilo en que hierven en ollas de pi<strong>ed</strong>ra tipos de<br />

antirnateria, cada desnudo pareció planetario, cataplán Bach, las cabezas<br />

sobre los asientos para indicar que está la cabina ocupada, Sherbourne,<br />

Jarvis, Iglesia, Tahití, la importancia industrial de los azotes, donde el<br />

jacinto contrae nuevas colonias que se vuelven obsoletas, de Tol<strong>ed</strong>o a<br />

Marsella es sólo una línea roja, llena el panteón de Goyas, a clama es<br />

llamar, porque crecen aún los sustantivos, el marino punk, que anda en su<br />

habla incompatible en mercados inundados, el plato vacío atrapado en<br />

sonido con como siempre el baúl, un sentido, debemos tú y yo hasta el<br />

número seis, implícita realidad de la palabra palo, como suc<strong>ed</strong>e la<br />

Olimpíada de Beirut, cuando suc<strong>ed</strong>a, ortodoxias de tacón, este duelo de<br />

ansi<strong>ed</strong>ad que se autocorrige, nueve programas para de súbito, aparejo que<br />

cruza el llegado pulgar, amígdala y no amiga de la, incluso el mundo<br />

exterior es un mundo interior, ollas como sol<strong>ed</strong>ades, pero el primer plano<br />

registra cómo reacciona el factor, una estrategia que abre el crecimiento<br />

en r<strong>ed</strong>es paralizantes, color tagliatelle, en notorÍa abismados, envíe esta<br />

parte con su talón, de reposo a adiposo, cinco ocho siete tres nueve dos<br />

dos, administrador de la especie, mandarín de las clases, donde la práctica<br />

B para con quien no es A resulta ser un reflujo, millas de olor en formación<br />

s<strong>ed</strong>entaria, falacia al enfrentarse a los hechos de un elegir lejano, sorda<br />

razón que ataca el racional, primer panorama sin censurar de Paestum,<br />

sugiere la bifurcación que también son algas, un paraíso entr<strong>ed</strong>ientes<br />

nueve cimas más tarde, se escama cuando lo has desenrollado, sambar sin<br />

249


seat who orders Brecht, corrigenda from Mainz plus shrimp and pepper<br />

brochettes, the proposition of omnipotence is to live without dead time a<br />

cripple lifts on random wings, the one is brown bread's other weight in<br />

thought, so testicles go underground, why the Alps aren 't political,<br />

habitual on land, you use a lens to speak burmese as in a burrow only<br />

textures stop, convey<strong>ed</strong> through spectra, drugs from Basutoland,<br />

mathematic response, through temporary quarantines diurnal habits meet<br />

a fan, bursar, synovia, the kelp's smooth skin, stave on a stickleback,<br />

implies pencil as instrument, power where space means watching me,<br />

slice between mode' s proximity by etching, around the violent distaff of<br />

participation steel runners fix on shoes, farce not force, the point the<br />

chlorine breathes in molar quanta no two things once, pure citrus pours<br />

extremity at breakfast, a circle closes repetition, etnology turns eighty,<br />

spine, the omission from a sentence of the periphery of five fix<strong>ed</strong> points,<br />

this mucoprotein is effete as death squads push an oblong flank, suggesting<br />

here an action in prehension, the crystalline of a rhythmical wrong,<br />

mousterian relics for that futon, then plexiglass<strong>ed</strong> when squeek is<br />

membrane due to laxity, the nautical takes course in mining up white lead,<br />

Homer as a pharmacist, not the same in New York, you check the map i<br />

must have bought, an unintend<strong>ed</strong> hole in concept, fifty per cent turning<br />

dirt, in flaunter's feel the puppies glow, limit value perfect vision, there<br />

is no such thing as a sign in isolation, resuscitation which retards, vessel<br />

luxuriates in fleshlike substance, these but secretions from a mourner's<br />

breath, despatch this to an impulse, the bullet's part in football's goals,<br />

call<strong>ed</strong> trench this system reconnects, a parliament for continental foes,<br />

from leaks to lakes in each receiving set, conclusion that since eighteen<br />

functions could be separat<strong>ed</strong> their impairments were distinct, did Pushkin<br />

smoke, by crossing parks each fjord respires, hybridize not Hebrides, okra,<br />

alethia, hollyhock, a see-saw composition to each fret, flaw<strong>ed</strong> calculus in<br />

aromatic language makes phonality stop at the tongue, sapodilla into<br />

marmalade, so alter this to guides of souls, a crest<strong>ed</strong> chestnut in a bar, yet<br />

i am button<strong>ed</strong> to forget this sport, in tall grass quince combusts to<br />

something actual, viet cong fistula to plot or oxen out of definition,<br />

250<br />

parar para hacer desaparecer las cinturas, el que está sentado y pide<br />

Brecht, corrección desde Mainz y además brochetas de gamba a la<br />

pimienta, la proposición de omnipotencia es vivir sin tiempo muerto, se<br />

eleva un inválido con las al azar, lo uno es el otro del pan moreno del<br />

pensamiento, de modo que pasan los testículos a la clandestinidad, por<br />

qué no son políticos los Alpes, tierra adentro habituales, empleas la lupa<br />

para hablar birmano como sólo las texturas se detienen en las madrigueras,<br />

traídas por espectros, drogas de Basutoland; metamática respuesta,<br />

entre cuarentenas eventuales hábitos diurnos que encuentran abanicos,<br />

tesoreros, sinovia, la piel lisa del alga marina, el pentagrama helado en el<br />

lado del lenguado, el lápiz como instrumento, poder donde el espacio<br />

significa mirarme, rebanada entre las proximidades de modos al aguafuerte,<br />

en tomo a la rueca violenta de la participación se calzan los corr<strong>ed</strong>ores de<br />

acera, farsa, no fuerza, el momento en que respira el cloro quantas<br />

molares nunca a la vez dos cosas, CÍtrico puro que se derrama extremo al<br />

desayuno, encierra el círculo repetición, la etnología cumple ochenta,<br />

columna vertebral, omisión en una frase de una periferia de cinco puntos<br />

fijos, esta vana mucoproteína al empujar el flanco oblongo los escuadrones<br />

de la muerte, 10 que sugiere aquí una acción de prensión, el cristalino<br />

de un rítmico mal, reliquias musterienses para el futón, cubiertas luego de<br />

plexiglás cuando el quejido es membrana dada a la laxitud, el náutico se<br />

pone a explotar plomo blanco, el farmacéutico Homero, no el mismo de<br />

Nueva York, consulta el mapa que acabo de cobrar, un agujero involuntario<br />

en la noción, hecho mierda en un cincuenta, por cierto, frente a Gandesa,<br />

valor límite de una visión perfecta, no existe el signo aislado, resuscitar<br />

que demora, exubera el vaso en sustancia carnosa, estas secreciones del<br />

aliento de la plañidera, enviar esto a un impulso, posición de la bala<br />

respecto al destino del balón, conocido como trinchera reconecta este<br />

sistema, parlamento de enemigos continentes, de leguas a lagos en cada<br />

conjunto receptor, conclusión que desde los dieciocho sus funciones<br />

separarse podían sus deterioros evidentes, que si Pushkin fumaba, cada<br />

fiordo respira por cruzados parques, híbridos, no Hébridas, okra, aletheia,<br />

malvaloca, una composición de péndulo en cada traste, cálculo erróneo<br />

en aromático idioma que hace se detenga la lengua en fonalidad, zapote<br />

en mermelada y modifica esto para guías de almas, un castaño veteado en<br />

un bar y sin embargo estoy desabrochado para olvidar este deporte,<br />

combustión del membrillo en la hierba para hacerse algo real, fístula de<br />

251


venesection of the sublinguistic hours, hearsay on ice, an old excoriat<strong>ed</strong><br />

persuasion, this dive is alive with m<strong>ed</strong>iat<strong>ed</strong> desire, the model of the<br />

diaphragm follows pattems from the spoon, nine four seven seven seven,<br />

on the coq au vin a tumip shapes its form as columns, why is that reactive<br />

history, slips in precipitous all but dead, uncountenanc<strong>ed</strong> the <strong>ed</strong>ge of<br />

sleep in larval plague, each day we see the we in see, epoch as spanner,<br />

tem not tum, the worst from these shoes is a binary pace, the narrative<br />

pursuit ofwater in adish, i auger bits offoot as inch, in podiatry as in gout,<br />

a sever<strong>ed</strong> chin where Cambodia cathects cathartic debtor spums advice,<br />

this arm which fluctuates what writing is, functions add faculties, leave<br />

this to proce<strong>ed</strong>, un bandless maracas the gourd always fails, seven<br />

spangles one quadrille, the moment carv<strong>ed</strong> so we may leave our grief, ten<br />

ribs to each foxglove, five drive horses pull a chariot by nouns, cardiography<br />

transforms the cat who chew<strong>ed</strong> your new shoes, bet butter bid s best, the<br />

fragment serving for a tool, superior white divine and capitalist, the<br />

sampan' s tendency to variables, blossoms answer<strong>ed</strong> by a loaf as teeth tum<br />

white ovemight, prerequisite of leap if the diachronic sins where the<br />

synchronic dies, Afghanistan at six o' clok, the eye as an oversight, three<br />

stools tum<strong>ed</strong> off, stays cool by spread, a pope on a deathb<strong>ed</strong>, adequation<br />

of each fingemail, but solar washbowls stand unus<strong>ed</strong>, the gannet's fuzzy<br />

<strong>ed</strong>ge, i am still the cop who throbs which shoots the student balanc<strong>ed</strong> on<br />

the bridge, blue as in trout lost in the woods, as aphids we insert ourselves<br />

in films, prove slogans move the happiness of others, obsolete absolute,<br />

lewd pictures on impulse, so speech gains its meaning in the threat of<br />

night, bruise not brews, as pre-romantic as biaxialates, the tragic method<br />

hating truth, toast adds drowsiness, the Dutch at their best, we recline in<br />

the shade of a delionix regia, good services by sighs are known as wings,<br />

shock<strong>ed</strong> cholera a distance fix<strong>ed</strong>, the time to revise will refigure a space,<br />

olives escape by way of eggs, in Sargasso the revolution seen underground,<br />

fifty thirty, twenty twenty three six, seventeen, clover in original motif,<br />

clown s at a bullfight, what thinking is, at the point of sacrifice prestige<br />

252<br />

vietcong para conspirar o indefinidos bueyes, venesección de horas<br />

siblingüísticas, chismorreo sobre hielo, una antigua y escoriada convicción,<br />

alto salto de deseo m<strong>ed</strong>iatizado, un modelo de diafragma cercano a<br />

la decoración de la cuchara, nueve cuatro siete siete siete, en el coq au vin<br />

un nabo se conforma en columna, por qué es eso historia reactiva,<br />

precipitados resbalones todos los muertos, el borde descarado del sueño<br />

en lavarda plaga, vemos cada día el nosotros del ver, la llave inglesa de<br />

la época, temo, no tumo, lo peor de estos zapatos es el paso binario,<br />

persecución narrativa del agua de un plato, taladro trocitos de a pie como<br />

pulgadas, en la podiatría como en la gota, una barbilla partida donde<br />

cateteriza Camboya un catártico deudor esquiva el buen consejo, este<br />

brazo que fluctúa lo que la escritura es, añaden las funciones facultades,<br />

deja esto para poder seguir, falla siempre la calabaza en las maracas sin<br />

banda, siete lentejuelas y un cinquillo, recortar el momento para dejar<br />

nuestra aflicción fuera, diez costillas por cada digital, cinco caballos de<br />

paseo tiran de un carro m<strong>ed</strong>iante sustantivos, la cardiografía transforma<br />

al gato que te mordisqueó los zapatos nuevos, buana, Benito, varado, el<br />

fragmento que es herramienta, divino blanco superior y capitalista,<br />

tendencia del sampán a las variables, contestación a las flores del pan al<br />

blanquearse de la noche a la mañana los dientes, requisito del salto si peca<br />

la diacronía donde la sincronía muere, Afganistán a las seis en punto, la<br />

vista cómo despista, tres taburetes desenchufados, se enfría extendida, un<br />

papa en su lecho de muerte, adecuación de cada uña, pero los barreños<br />

solares no se usan, el borroso borde del alcatraz, soy todavía el poli que<br />

jadea y dispara contra el estudiante de puntillas en el puente, azul como<br />

las truchas perdidas del bosque, nos metemos como áfidos en películas,<br />

verificamos que los eslóganes mueven en otros felicidades, obsoleto<br />

absoluto, imágenes por el impulso lascivas, acc<strong>ed</strong>e el habla al sentido en<br />

el fragor de la noche, contusión, no confusión, prerromántico como los<br />

biaxiales, odia el método trágico la verdad, las tostadas incrementan la<br />

somnolencia, lo mejor de los flamencos, nos reclinamos a la sombra de<br />

una delionix regia, el buen servicio por suspiración se llama alas, fija una<br />

distancia la cólera sorprendida, el tiempo de revisión remodelará un<br />

espacio, escapan las olivas por m<strong>ed</strong>io de huevos, es cena clandestina de<br />

revolución en los Sargazos, cincuenta treinta, veinte veinte tres seis,<br />

diecisiete, diecisiete, el motivo original del trébol, payasos en una<br />

corrida, lo que es el pensamiento, defunción del prestigio en el momento<br />

253


ecomes defunct, two hamsters, form and content, the perversion that<br />

prevents me shouting out, phallus in wonder gland, far back in thyme,<br />

half-rebellion of the savage, with industry comes the anti-physis, the<br />

gangster speaking argot clears a throat, where radical theory enters<br />

subjectivity the system slides, names form a vanishing point, its weight<br />

on things, you 're curing the stomach to poi son the rest, Pindar as a nihilist,<br />

to label it modero is to label it old, rookie plumber making one mistake,<br />

this matter of hunger is rotting away, skies become clear again<br />

del sacrificio, dos hámsters, forma y contenido, la perversión que me<br />

impide gritar, malicia en la lombriz de las barandillas, hace mucho<br />

miento, semi-rebelión del salvaje, llega con la industria la antimateria, el<br />

gángster que habla en germanía aclara una garganta, donde la teoría<br />

radical penetra la subjetividad el sistema se desliza, los nombres crean<br />

una caja de perspectiva, su peso sobre las cosas, curas el estómago para<br />

envenenar el resto, Píndaro como nihilista, llamarlo moderno es llamarlo<br />

viejo, el fontanero novato al cometer un error, esta cuestión del hambre<br />

se está pudriendo, de nuevo se aclaran los cielos, punto de apoyo<br />

254<br />

255


DOUGLAS MESSERLI<br />

Douglas Messerli es el creador de Sun & Moon Press, una de las<br />

"pequeñas <strong>ed</strong>itoriales" especializadas en literatura innovadora que hasta<br />

cierto punto han conseguido m<strong>ed</strong>iante la eficacia de su gestión entrar en<br />

los canales de distribución habituales del mercado de libro; es también el<br />

autor de una de las dos antologías de poesía <strong>La</strong>nguage, "<strong>La</strong>nguage"<br />

Poetries: An Anthology (1987), y de los siguientes libros de poesía:<br />

Dinner on the <strong>La</strong>wn (1979), Sorne Distance (1982), River to Rivet: A<br />

Manifesto (1984) y Maxirns frorn My Mother' s Milk/Hyrnns to Hirn<br />

(1988). A éste último volumen pertenecen los poemas que aquí se vierten<br />

a español.


From Maximsfrom My Molher's Mi/k / Hymns lo Him (1988)<br />

De Máximas de la leche de mi madre / Himnos a él (1988)<br />

Watch<br />

the horizon stretches-suddenly out<br />

ofnowhere<br />

a swimmer<br />

sleeping on<br />

the sand rises up<br />

nak<strong>ed</strong>ly<br />

to wave<br />

his trunks<br />

falling<br />

into what is<br />

between us<br />

& land, leaving everyone impatient<br />

ly staring<br />

at where we are<br />

soon to set<br />

foot<br />

Vigilancia<br />

el horizonte se estira --de pronto<br />

un nadador<br />

dormido<br />

en la arena<br />

con desnudez<br />

hacia la ola<br />

se alza<br />

el bañador<br />

qu<strong>ed</strong>a<br />

en lo que<br />

entre nosotros<br />

y la tierra está, a todos deja impaciente<br />

mente mirando<br />

hacia donde estamos<br />

a punto de poner<br />

rumbo.<br />

The Annunciation<br />

See the world! the tussles<br />

of the tree against<br />

its own branches! The breeze<br />

settles into teeth<br />

as cavities, the fruit<br />

in crib, the curtain<br />

from its comice-there!<br />

is the patient<br />

b<strong>ed</strong>,load<strong>ed</strong><br />

with a coat of every guest.<br />

The grass has been track<strong>ed</strong><br />

down in mud<br />

258<br />

<strong>La</strong> anunciación<br />

¡Mira el mundo! ¡<strong>La</strong> lucha<br />

del árbol contra<br />

sus propias ramas! <strong>La</strong> brisa<br />

se posa en dientes<br />

como cavidades, el fruto<br />

en el pesebre, la cortina<br />

en su comisa ... ¡ahí!<br />

está el paciente<br />

lecho, cargado<br />

de abrigos, uno por cada invitado.<br />

<strong>La</strong> hierba ha manchado<br />

el barro<br />

259


as chins of sons become<br />

beards of fathers, breathlessly<br />

pausing to protect sorne would<br />

be mother.<br />

She on her part<br />

has rest<strong>ed</strong> the plate<br />

upon tectonics-slightly<br />

terrifi<strong>ed</strong> of tremors he<br />

hasn't heard yet. On the one hand<br />

there's the knife rais<strong>ed</strong><br />

to cut china, on the other<br />

there's a pat<br />

tum project<strong>ed</strong> on the back<br />

of the agitat<strong>ed</strong><br />

girl, the sun<br />

shining through the caught<br />

drapeo Drop it!<br />

The river b<strong>ed</strong><br />

Light re<strong>ed</strong>s: the fish forget<br />

about your feet<br />

following the rhythms<br />

of the sun beat<br />

ing on hair where<br />

it brushes the back<br />

water bottom that bears<br />

its oil<br />

to the gulf.<br />

al volverse barbas de los padres<br />

los mentones de los hijos, pausando<br />

sin aliento para proteger a una madre<br />

potencial.<br />

Ella por su parte<br />

ha basado el plato<br />

en tectónica -algo<br />

asustada por estremecimientos que él<br />

aún no ha oído. Por un lado está<br />

el cuchillo levantado<br />

para cortar porcelana, por otro<br />

una forma se proyecta en la espalda<br />

de la agitada<br />

niña y atraviesa<br />

el solla cortina<br />

recogida. ¡Suéltala ya!<br />

El lecho del río<br />

Juncos livianos: olvidan los peces<br />

tus pies<br />

siguiendo los ritmos<br />

con los que el sol golpe<br />

a pelo donde<br />

en el agua están<br />

cada helecho cepilla<br />

y su aceite<br />

hacia el golfo lleva.<br />

A verb should never be app/i<strong>ed</strong> to curb.<br />

From hear to air<br />

Poetry is always seeking something special. To men with leash<strong>ed</strong> dogs<br />

260<br />

No hagas nunca de un verbo unfreno.<br />

De oír a iré<br />

Anda siempre la poesía tras algo especial. Deja a los hombre de perros con<br />

261


leave<br />

everyday life. A poem is not a window but a door through which<br />

anyone who opens<br />

it must move beyond the ho<strong>ed</strong> field to a dazzling constipation<br />

of blindingly bright scars. "Back into the house", someone shouts.<br />

"Meteorites! "<br />

Others sneak a'peak through blinds calling their kitchens into wives.<br />

Since conception sorne have stay<strong>ed</strong> in b<strong>ed</strong> and said "1 can't<br />

understand<br />

why anyone would want to go so far." The net<br />

gain isn't absolute. Sorne prefer peanuts to porcupines and 1 don't<br />

blame them but-perhaps beneath his quills the meat would be<br />

marvelous<br />

to eat with dill or then again it might be tough. In any case there's a<br />

pocket .<br />

to keep pens in. The proposition is to sign away your hfe, to leave no<br />

terrain<br />

untouch<strong>ed</strong>.<br />

The word dicta tes its meaning 10 append,<br />

Decline and Jal!<br />

The word seldom can collapse. Consider the collapse, how its<br />

extremities pr<strong>ed</strong>ict<br />

the act. When we Calypso the mind creates a floor on which to dance.<br />

But what if the word never was said Must the marathoners be carri<strong>ed</strong><br />

off Even the good judge of character might fear that in wiping his<br />

slate<br />

clear he may erase the steps for the survival of the race. Nothing is<br />

always<br />

something that is not. And this hangs a crass fram his throat.<br />

That's the paradox, that a neck is the perfect place for the embrace<br />

262<br />

correa<br />

la vida cotidiana. Un poema no es ventana sino puerta por la que quien<br />

abra<br />

deberá avanzar allende el campo arado hacia un resplandeciente<br />

estreñimiento<br />

de cicatrices deslumbrantes. "Volvamos a la casa", alguien grita.<br />

"¡Meteoritos!"<br />

Otros espían por entre las persianas llamando a sus cocinas a las esposas.<br />

Desde la concepción unos se han qu<strong>ed</strong>ado en cama diciendo "No entiendo<br />

cómo nadie pu<strong>ed</strong>e querer llegar tan lejos". <strong>La</strong> ganancia neta<br />

no es absoluta. Hay quien prefiere los manís a los erizos y yo no<br />

les discuto el gusto ... quizás bajo las púas la carne esté deliciosa<br />

guisada con cebollino o a lo mejor no es tierna. De todos modos hay un<br />

bolsillo<br />

para guardar las plumas. Lo propuesto es c<strong>ed</strong>er tu vida,<br />

no dejar terreno alguno<br />

sin tocar.<br />

Dicta la palabra un sentido que adjuntarle,<br />

Decadencia y derrumbamiento<br />

No es frecuente que la palabra se venga abajo. Fíjate en el hundimiento,<br />

cómo sus extremidades pr<strong>ed</strong>icen<br />

el acto. Cuando bailamos calipsos crea el pensamiento un suelo sobre el<br />

que bailar.<br />

Pero. ¿y si la palabra nunca se hubiera dicho ¿Deberán los corr<strong>ed</strong>ores ser<br />

arrebatados Hasta el más experto conoc<strong>ed</strong>or de la personalidad podría<br />

temer que al limpiar su pizarra<br />

se le borren los pasos para la supervivencia de la raza.<br />

Nada es siempre<br />

algo que no es. Y esto le cuelga una cruz al cuello.<br />

<strong>La</strong> paradoja es ésta, que el cuello es el lugar perfecto<br />

para el abrazo<br />

263


of the rope. Perhaps that's why they hung Il Duce from his feet at the<br />

faH<br />

of the Fascists.<br />

de la soga. Tal vez por eso colgaron a Il Duce de los pies<br />

al caer<br />

los fascistas.<br />

The meaning of a word should never keep its sound at bayo<br />

Scar<strong>ed</strong> cows<br />

The thicket's in the thick of what<br />

the civet cat & krait snake have<br />

in common, the sea & the cave<br />

in which the swimmer's caught, not<br />

as in a twist<br />

of sorne plot, but as a cemetery can become<br />

a crematorium. When the candle' s been snuff<strong>ed</strong><br />

out, smoke ascends to center<br />

on occasionaHy a kangaroo<br />

pulling cigarettes<br />

from pouch, spilling what he seiz<br />

-es into a stagnant<br />

pool where the seal tums to lace<br />

on the sleeve of your mother's<br />

favorite tuna. She went to school<br />

to become a seeker of truth. She knows how<br />

to cross aH the ts<br />

& swim the seven oceans. Still,<br />

she's never sunk<br />

her teeth into tongue 1 bet<br />

as it comes cross the plate<br />

creating a quake<br />

in the heart of the throat.<br />

No debe nunca el sentido de una palabra atenuar su sonido.<br />

Vacas sangradas<br />

El matojo está en el centro mismo de lo que<br />

el gato de algalia y la culebra karait tienen<br />

en común, el mar y la cueva<br />

que al nadador apresan, no<br />

como pu<strong>ed</strong>e retorcerse<br />

una historia, sino como se convierte<br />

un cementerio en crematorio. Al apagar la vela<br />

de un soplo, el humo asciende y a veces<br />

se centra en un canguro<br />

que saca de la bolsa<br />

cigarrillos y derrama lo que ama<br />

-rra sobre un charco<br />

putrefacto donde se vuelve la foca encaje<br />

en la manga del favorito<br />

atún de tu madre. Fue ella al colegio<br />

para aprender a buscar la verdad. Sabe<br />

poner los puntos sobre las íes<br />

y nadar los siete mares. Sin embargo<br />

no ha hundido nunca<br />

los dientes en lengua, te lo aseguro,<br />

cuando viene en el plato<br />

y un terremoto provoca<br />

en el corazón de la garganta.<br />

264<br />

265


MICHAEL PALMER<br />

Michael Palmer (1943) reside en San Francisco y es autor de los<br />

siguientes libros de poesía: Plan ojthe City oJO (1971), 8lake' s Newton<br />

(1972), C' s Songs (1973), The Circular Gates (1974), Without Music<br />

(1977), Transparency ojthe Mirror (1980),Alogon (1980), Notes jor Echo<br />

<strong>La</strong>ke (198 1), First Figure (1984) y Sun (1988). <strong>La</strong>s composiciones que<br />

aquí se incluyen forman parte de Without Music, excepto "Notas para el<br />

lago del eco 2", que forma parte del libro del mismo nombre.


From Without Music (1977)<br />

De Sin música (1977)<br />

Sara' s Waist<br />

He was looking in the writing (window) over a shoulder.<br />

This coffee is naturally cold.<br />

Behind the lack of writing (window) hangs a woolen jacket.<br />

What she said you carne for. Something to suck all winter<br />

around the studio.<br />

Because of the song the corn comes up.<br />

Essentially weightless the neighbors are desiring a new<br />

porch. This by way of explanation at any hour. A bucket<br />

for example to cure the roof.<br />

They are to be marri<strong>ed</strong> so we look for a mirror<strong>ed</strong> wall.<br />

1 find it over a shoulder. I'm given a choice of waters<br />

salt or fresh and we're told to choose between the two<br />

daughters who have already made their choice. Would that<br />

be Canada.<br />

In her talking in her sleep she told a story. By the<br />

middle 1 was asleep he explain<strong>ed</strong>.<br />

After the paint dries we will visit the Southwest, a<br />

series of invisible dots. There is a window (writing)<br />

behind my shoulder and level with their heads. Lightheart<strong>ed</strong><br />

assassination project.<br />

By chance or conviction he had come upon, had discover<strong>ed</strong>,<br />

the finalletter of the alphabet, he was completely con<br />

fident. First you dig a large holeo Then you fill it with smoke.<br />

268<br />

<strong>La</strong> cintura de Sara<br />

Miraba él en la escritura (ventana) por encima de un hombro.<br />

El café está naturalmente frío.<br />

Detrás de la ausencia de escritura (ventana) cuelga un chaqueta de lana.<br />

A lo que dijo ella que viniste. Algo que chupar durante el invierno.<br />

A causa de la canción crece el maíz.<br />

Esencialmente sin peso los vecinos quisieran un nuevo porche. Esto<br />

como explicación a cualquier hora. Un cubo por ejemplo para curar el<br />

tejado.<br />

Se van a casar así que buscamos una par<strong>ed</strong> de azogue. <strong>La</strong> encuentro<br />

por encima de un hombro. Me dan a elegir entre el agua salada y la<br />

dulce y se nos dice que elijamos entre las dos hijas que ya han hecho<br />

su propia elección. Ojalá fuese Canadá.<br />

Hablando en sueños ella contó un cuento. Yo hacia la mitad ya me<br />

había dormido explicó él.<br />

Cuando se haya secado la pintura visitaremos el sudoeste, una serie de<br />

puntos invisibles. Hay una ventana (escritura) detrás de mi hombro y a<br />

la altura de sus cabezas. Despreocupado proyecto de asesinato.<br />

Por casualidad o convicción se había encontrado, había descubierto la<br />

última letra del alfabeto, estaba completamente seguro. Primero cavas<br />

un amplio agujero. Luego lo llenas de humo.<br />

269


That guy sure lik<strong>ed</strong> house plants (speaking of Matisse).<br />

And now the story of the Frog Princess. In the dark r<br />

search through the drawer for a blue towel (a mirror<strong>ed</strong><br />

wall).<br />

And now the story of the Frog Princess. Outside each<br />

window (writing) ropes are hanging from the roof. Outside<br />

each door is a ladder. After the black and white<br />

period comes a time for the gradual reintroduc~io~ of<br />

color tentative at first then more assur<strong>ed</strong> but th1S 1S<br />

not that time.<br />

And now the story of the Frog Princess. In what' s possible<br />

is an interim.<br />

A aquel tipo sin duda le gustaban las plantas de interior (hablando de<br />

Matisse).<br />

y ahora el cuento de la princesa rana. Busco en la oscuridad una toalla<br />

azul (una par<strong>ed</strong> de azogue) en el cajón.<br />

y ahora el cuento de la princesa rana. Fuera de todas las ventanas<br />

(escritura) cuelgan cuerdas del tejado. Fuera de cada puerta hay una<br />

escalerilla. Tras el período en blanco y negro llega el momento de<br />

reintroducir gradualmente el color al principio de manera indecisa y<br />

luego con más convicción pero éste no es aquel tiempo.<br />

y ahora el cuento de la princesa rana. En lo que es posible hay un ínterin.<br />

Outside each writing (window) she appears to stand far off.<br />

Momma and Poppa say this tastes a) good b) ungood c)<br />

any two of the above.<br />

Al exterior de cada escritura (ventana) ella parece estar lejos. Mamá y<br />

papá dicen que esto sabe a) rico b) no tan rico c) dos posibilidades<br />

cualesquiera de las arriba citadas.<br />

Should not the first beat of bar 45 of the opening piece<br />

of Opus 11 be a major third<br />

Acaso se debería el primer tiempo del compás 45 de la pieza que abre la<br />

Opus 11 ser una tercera mayor.<br />

Such as fingerprints across the heart<br />

Como huellas dactilares sobre el corazón.<br />

Such as archipelagoes<br />

Como archipiélagos.<br />

The man the rain the wind off the water drove wet<br />

cover<strong>ed</strong> his head<br />

00 to the coroner and buy me a watch<br />

270<br />

El hombre al que la lluvia el viento del agua empapó se cubría la cabeza.<br />

Vete al lacayo y cómprame un reloj.<br />

271


Song<br />

Alive in the looking out. Crossing the bridge the brakes<br />

fail the brakes don't fail us we're not in the drink. Tell<br />

me which sound I'd prefer to hear.<br />

Sorne wind which gets brush<strong>ed</strong> off, casually. Things fall and<br />

we watch. What we love is to listen.<br />

The great elk's unhurri<strong>ed</strong> eye and the chicken escaping from<br />

its poto Will you settle for this<br />

version of winter<br />

with transparent events. I have.<br />

been to Paris<br />

and back, Paris Texas, Rome New York, Buena Vista, Beau Fleuve,<br />

Leadville, the Hackensack Meadows, New London. Such confusion<br />

hangs on to itself.<br />

Or poetics: occultation, recrudescence, m<strong>ed</strong>ieval, pneumatic,<br />

ant and wasp, horn<strong>ed</strong> owls (a pair), hatr<strong>ed</strong>, forgetfulness,<br />

territory, map, interval, after, solemn, metallic, number<strong>ed</strong>,<br />

convulsive, precise.lt's September. It's 1937.<br />

The mad woman with her crutch, always happy to talk.<br />

In the present clear blue half of us speak from underground,<br />

indicating likenesses. We are similar to stars and lettuce,<br />

although not as crispo We are pale as ink, and asleep and<br />

correcto We are Australian animals with pockets. We are noto<br />

Are and not white and horrifi<strong>ed</strong>, thought to thought. Are<br />

and not breathing, correct, ornament<strong>ed</strong>. Not speaking to a<br />

cupo Not ground<strong>ed</strong> in stone and wood. Not tetrah<strong>ed</strong>ral pie ase.<br />

Are and not assassins, mid-air and abstract, without shadows.<br />

It really is raining, silent, and dry.<br />

Canción<br />

Estar vivo en la alerta. Al cruzar el puente fallan los frenos no nos fallan<br />

no estamos en la bebida. Dime qué sonido preferiría oír.<br />

Algún viento que con descuido es rechazado. Cuentas cosas y observamos.<br />

Lo que nos gusta es escuchar.<br />

El ojo tranquilo del gran alce y el pollo que huye de la olla. Te<br />

conformarás con esta<br />

versión del invierno<br />

de transparentes sucesos. He<br />

ido a París y he vuelto, París, Tejas, Roma, Nueva York, Buena Vista,<br />

Beau Fleuve, Leadville, los prados de Hackensack, Nuevo Londres. Una<br />

confusión tal se apoya a sí misma.<br />

o la poética: ocultación, recrudecimiento, m<strong>ed</strong>ieval, pneumática,<br />

hormiga y avispa, búhos cornudos (pareja), odio, olvido, territorio,<br />

mapa, intervalo, después, solemne, metálico, numerada, convulsivo,<br />

preciso. Estamos en septiembre. Es 1937.<br />

<strong>La</strong> loca con su muleta, siempre con ganas de charlar.<br />

En la actual mitad azul clara de nosotros hablar desde el subsuelo, lo<br />

que indica semajanzas. Nos parecemos a las estrellas y a la lechuga,<br />

aunque no tan tersos. Somos pálidos como tinta y estamos dormidos y<br />

tenemos corrección. Somos animales australinos con bolsa. No lo<br />

somos. Somos y no somos blancos, estamos y no estamos<br />

horrorizados, un pensamiento a otro. Respiramos y no respiramos,<br />

correctos, ornamentados o no. No hablamos con la taza. No<br />

cimentados en pi<strong>ed</strong>ra y madera. Ni tenemos por favor forma de<br />

tetra<strong>ed</strong>ro. Somos y no somos asesinos, a m<strong>ed</strong>ia altura y abstractos, sin<br />

sombra. De verdad llueve, hay silencio, sequía.<br />

Séptimo Poema Simétrico, una interpolación:<br />

Seventh Symmetrical Poem, an interpolation:<br />

272<br />

273


The number of letters it takes<br />

to forget our own names<br />

The café life, sitting and screaming; or the cloud<strong>ed</strong> life<br />

under both heels. Michael 1 lik<strong>ed</strong> the play very much, maybe<br />

too much, it must have been the nak<strong>ed</strong>ness. Robert I'm<br />

worri<strong>ed</strong> about yOlÍr lower back during that long plane ride;<br />

1 hope the stop on Fiji will help. David 1 forgot to cr<strong>ed</strong>it .,<br />

you for the story 1 swallow<strong>ed</strong>-forgive me, they werw dehclOus.<br />

And Michael (another Michael) 1 wonder if it wouldn't be better<br />

not to think about the money but just to go spend August in<br />

Maine with that painter. She even invit<strong>ed</strong> you.<br />

El número de letras necesarias<br />

para olvidar nuestros propios nombres.<br />

<strong>La</strong> vida de café, sentarse y gritar; o la vida nublada bajo los dos<br />

tacones. A Michael y a mí nos gustaba mucho jugar, quizás<br />

demasiado, sería por la desnudez. Robert, me preocupa tu zona lumbar<br />

durante el largo viaje en avión; espero que la escala en Fiji te alivie.<br />

David se me olvidó incluir el agradecimiento por la historia tuya que<br />

me tragué -perdóname, eran deliciosas. Y Michael (otro Michael) no<br />

sé si no sería mejor no pensar en el dinero y simplemente irte a pasar<br />

el mes de Agosto en Maine con esa pintora. Incluso te invitó.<br />

CloudForms<br />

Forma de nube<br />

para Jean Arp<br />

It's the end of another century when light prematurely<br />

divides. We are lit seriously brown in our baths, a<br />

color actually closer to mauve. We are lit by oldfashion<strong>ed</strong><br />

lamps, their curv<strong>ed</strong> light falling across a<br />

field design<strong>ed</strong> with random holes. The time when each<br />

one of us on a baseball team is neither nominalist nor<br />

realist but simply uncertain of what the words mean.<br />

1 for example have reintroduc<strong>ed</strong> the art of continuous<br />

revision of the scorecard until it resembles a palimpsest<br />

of possible games. You remain content to bang out hits,<br />

mostly to left. Others pop up. What's the difference.<br />

The one between sitting and standing is one, the only<br />

one 1 can think of. Peter this ins't criket and wishes<br />

won't make it so. I've hit someone in the head again<br />

with the ball, but was it my fault for throwing or his<br />

for being in the way. Jack get up. I've widow<strong>ed</strong> his<br />

lovely wife who studies ballet. Her children will<br />

starve since there's no money to be made from ballet,<br />

except by the unfortunate few who began too young and had<br />

274<br />

forJean Arp<br />

Es el final de otro siglo cuando la luz se divide prematuramente. Se<br />

nos ilumina en el baño seriamente marrones, un color que es en<br />

realidad más bien malva. Nos iluminan lámparas pasadas de moda,<br />

cae su luz curva sobre un campo trazado por agujeros al azar. Los<br />

tiempos en los que ninguno de nosotros, jugadores de un equipo de<br />

béisbol, es ni nominalista ni realista sino que está indeciso sobre el<br />

sentido de las palabras. Yo por ejemplo he vuelto a introducir el arte<br />

de la revisión continua del tanteo hasta que parece un palimpsesto de<br />

juegos posibles. Uno se conforma con marcar tantos, sobre todo por la<br />

izquierda. Aparecen otros. Que más da. Una diferencia es la que existe<br />

entre estar sentado o de pie, la única imaginable. Peter esto no es<br />

cricket por más que tú lo quieras. Le he vuelto a dar a alguien con la<br />

pelota en la cabeza pero de quién ha sido la culpa, mía por tirar o suya<br />

por estar en m<strong>ed</strong>io. Jack levántate. He dejado viuda a su encantadora<br />

esposa, que estudia ballet. Sus hijos pasarán hambre porque con el<br />

ballet no se gana dinero, sólo los que empezaron demasiado jóvenes,<br />

275


various important parts of their wills remov<strong>ed</strong>. The<br />

part of my will that was remov<strong>ed</strong> retums for brief<br />

moments, though I'm not sure which part it was. I think<br />

the upper parto When it retums largue about cause and<br />

effect, not caring for either one but hopeful that<br />

a third term might be invent<strong>ed</strong> to describe the process<br />

of going on. When it disappears I grow silent and still<br />

another kind of cloud forms.<br />

From Notesfor Echo <strong>La</strong>ke (1981)<br />

Notesfor Echo <strong>La</strong>ke 2<br />

He would as sume a seeing into the word, whoever was there to look.<br />

Would care to look. A coming and going in smoke.<br />

A part and aparto<br />

Voices through a wall. They are there because we hear them what do we<br />

hear. The pitch rises toward the end to indicate a question.<br />

What's growing in the garden.<br />

To be at a loss for words. How does the mind move there, walking<br />

beside the bank of what had been a river. How does the light.<br />

And rhythm as an arm, rhythm as the arm extend<strong>ed</strong>, he tums and tums<br />

remembering the songo What did she recall.<br />

It was of course the present the sibyl most clearly saw, reading the<br />

literal signs, the words around her, until a further ser of signs appear<strong>ed</strong>.<br />

And to divine the fullness of the message she utter<strong>ed</strong> would demand oí<br />

her listener an equivalent attention. The message was the world translat<strong>ed</strong>,<br />

and speaker and listener became one. Her message was the sign<br />

itself.<br />

276<br />

los pobres, y perdieron partes notables de su voluntad. <strong>La</strong> parte de mi<br />

voluntad que me quitaron vuelve a veces brevemente, aunque no sé<br />

bien de qué parte se trata. Creo que de la superior. Cuando vuelve<br />

discuto sobre causas y efectos, sin que me importe ni lo uno ni lo otro<br />

pero con la esperanza de que se invente un tercer término que describa<br />

el proceso de continuar. Cuando se esfuma me qu<strong>ed</strong>o callado y se<br />

forma aun otro tipo de nube.<br />

De Notas para el lago del eco (1981)<br />

Notas para el lago del eco 2<br />

Daba por supuesto que era visible el interior de la palabra, quienquiera<br />

estuviese allí para mirarla. Quienquiera quisiera mirar. Un ir y venir<br />

en humo.<br />

Una parte un aparte.<br />

Voces a través de la par<strong>ed</strong>. Están ahí porque les oímos qué es lo que<br />

oímos. <strong>La</strong> entonación asciende al final para indicar que se trata de una<br />

pregunta.<br />

Qué es lo que crece en el jardín.<br />

No encontrar las palabras. Cómo se mueve ahí el pensamiento, al<br />

andar junto a la orilla de lo que había sido un río. Cómo la luz.<br />

y el ritmo como un brazo, ritmo como el brazo extendido, él da<br />

vueltas al acordarse de la canción. De qué se acordó ella.<br />

Era por supuesto el presente lo que con mayor claridad veía la sibila al<br />

leer los signos literales, las palabras a su alr<strong>ed</strong><strong>ed</strong>or, hasta que aparecía<br />

un conjunto ulterior de signos. y adivinar la integridad del mensaje<br />

que pronunciaba exigía una atención equivalente por parte de quien la<br />

escuchaba. El mensaje era el mundo traducido, y hablante y oyente se<br />

hacían uno. Su mensaje era el signo mismo.<br />

277


Hermes alike as the bearer and concealer. Hermes as the signo<br />

Who lives in the speaking and unlistening, wild onions by the river,<br />

roses in the garden a hundr<strong>ed</strong> years old, lilac, iris, poppy, jasmine<br />

trellis<strong>ed</strong> above the kitchen window.<br />

They walk beside departure and images of a dry riverb<strong>ed</strong> unfold, voices<br />

through a wall arm in armo They walk beside an answer typing each<br />

letter as it appears. A large white room has a beam<strong>ed</strong> ceiling. The poor<br />

live in long rowS.<br />

While staring at the sea he paints a woman's face, requests more light<br />

and time. Is there ever an image that appears, word inside word, skin<br />

blue as dust, nameless hills beyond. Is there an image if there is.<br />

To be at a loss and to retum there, saying things and speaking, it's<br />

start<strong>ed</strong> to rain. He paints a woman's face the color ofthe sea but<br />

portrays someone else as an empty chair. Then he leams to erase four<br />

words each day.<br />

As an arm fold<strong>ed</strong> might mean 'to flow'.<br />

They collide near the cafe door, smile politely and pass. He watches<br />

the philosopher tum the comer and disappear.<br />

There is agreable poetry.<br />

There is poetry like a white cloth.<br />

There's a poetry licking its tongue.<br />

Let me lend you my fork<br />

Voice occurs through a wall.<br />

Hermes portador y encubridor a un tiempo. Hermes el signo.<br />

Quien vive en el hablar y en el desoír, cebollas silvestres junto al río,<br />

rosas en el jardín de cien años, lilas, iris, amapolas, jazmín emparrado<br />

sobre la ventana de la cocina.<br />

Caminan junto a la desp<strong>ed</strong>ida y se revelan imágenes del lecho seco de<br />

un río, voces que cogidas del brazo cruzan la par<strong>ed</strong>. Caminan junto a<br />

una respuesta que mecanografía cada letra en el momento en que<br />

aparece. Una habitación blanca, amplia, tiene vigas en el techo. Viven<br />

los pobres en largas hileras.<br />

Mirando al mar él pinta el rostro de una mujer, pide más luz y más<br />

tiempo. Habrá jamás una imagen que se aparezca, palabra en la<br />

palabra, piel azul como polvo, montes sin nombre detrás. Habrá una<br />

imagen si es que hay.<br />

Estar perdido sin palabras y volver allá, decir cosas y hablar, se ha<br />

puesto a llover. Pinta el rostro de una mujer del color del mar pero a<br />

otra persona retrata en la forma de una silla vaCÍa. Aprende entonces a<br />

borrar cuatro palabras diarias.<br />

Como un brazo doblado pu<strong>ed</strong>e querer decir "fluir".<br />

Chocan junto a la puerta del café, sonríen <strong>ed</strong>ucadamente y sigue cada<br />

cual su camino. Él observa al filósofo doblar la esquina y desaparecer.<br />

Hay poesía agradable.<br />

Hay poesía como tela blanca.<br />

Hay poesía que se lame la lengua.<br />

Déjame prestarte mi ten<strong>ed</strong>or.<br />

<strong>La</strong> voz ocurre a través de la par<strong>ed</strong>.<br />

278<br />

279


As song divides itself, she explains with a wave.<br />

We have never been happy here have never been happier.<br />

Al dividirse la canción, ella lo explica haciendo ondas con el brazo.<br />

Aquí nunca hemos sido felices nunca más felices.<br />

280<br />

281


BOB PERELMAN<br />

Bob Perelman <strong>ed</strong>itó la revista Hills y es autor de los siguientes libros de<br />

poesía: Braille (1975), 7Works (1978), Primer (1981), a.k.a. (1984), To<br />

the Reader (1984), Captive Audience (1988) y Face Value (1988). Los<br />

textos que aquí se traducen proc<strong>ed</strong>en de los dos últimos títulos citados.<br />

Perelman vive en Berkeley.<br />

283


From Face Valve (1988)<br />

De Valor nominal (1988)<br />

Either/And<br />

My deepest secret but not my weight and cr<strong>ed</strong>it rating.<br />

The not-I burns the day-care center somewhere near the <strong>ed</strong>ge of<br />

the non-example in northern Nicaragua because pity has a<br />

premodern ten-year-old face with a hundr<strong>ed</strong> and eighty<br />

handpaint<strong>ed</strong> freckles.<br />

My repetitions but not my death.<br />

It was either a new car or staying home and shopping with baby.<br />

So it was back to teaching kindergarten.<br />

It was either throwing sand in theory at my father and spanking him<br />

and astride his corpse to set foot in the sky - wipe that test pattern<br />

off your face young manlthen<br />

to sing what carne out of my mouth, soberly,<br />

successful as a dream with a replay button<br />

and plenty of money, because you can't be a person with an inner<br />

life without money, see I'm shy and my words are nak<strong>ed</strong>,<br />

memory is a private blood bank, no AIDS or nasty surprises<br />

when you look down at your arms in forty years by the light<br />

of the stern one-time personallaw here where the cr<strong>ed</strong>it flows<br />

like air over a soft and living landscape, out of many, one and<br />

a cast of thousands, the Me all mine, and Yous to gol<br />

When this is all over 1 want to transcribe the Well-Temper<strong>ed</strong><br />

Clavier for garden hose, paper airplane, and apricot tree.<br />

There's no guarantee of identity,<br />

which 1 can say again, but the second time<br />

is under the sad reign of desire:<br />

chairs, tables, vibrators, VCR's, personal submissions,<br />

there's no identity in what it's possible to say<br />

and once it is said<br />

then sorne historical force, sorne person<br />

284<br />

o /y<br />

Mi secreto más recóndito pero ni mi peso ni la cuantía de mi crédito.<br />

Al ambulatorio que hay junto al límite del antiejemplo que es el norte de<br />

Nicaragua el no-yo le pega fuego porque tiene la compasión un rostro<br />

premoderno de diez años con ciento ochenta lunares pintados a mano.<br />

Mis repeticiones pero no mi muerte.<br />

Era o bien un coche nuevo o qu<strong>ed</strong>arse en casa e ir de compras con el bebé.<br />

Vuelta, por 10 tanto, a enseñar en la guardería.<br />

Era o bien arrojarle arena en teoría a mi padre y darle azotes<br />

y a horcajadas sobre su cadáver pisar el cielo -¡límpiate la cara, borra<br />

esa expresión de carta de ajuste, jovencitoly<br />

luego cantar lo que me salía por la boca, sobriamente,<br />

confiado como en un sueño que tuviera un botón de rebobinado<br />

y mucho dinero, porque no se pu<strong>ed</strong>e tener vida interior sin dinero, ya ves,<br />

soy tímido y mis palabras están desnudas, la memoria es un banco<br />

privado de sangre, ni SIDA ni sorpresas desagradables cuando te<br />

observas los brazos tras cuarenta años a la luz de lo que fue una vez<br />

la severa ley personal aquí donde circula el crédito como el aire sobre<br />

un paisaje paisaje suave y vivo, uno entre muchos y un reparto de<br />

miles de personajes, el yo todo mío y los Tús para llevártelos a casal<br />

Cuando todo esto acabe quiero transcribir el Clave Bien Templado para<br />

avión de papel, albaricoquero y manguera de jardín.<br />

No hay garantía de la identidad,<br />

y pu<strong>ed</strong>o repetirlo, pero a la segunda<br />

lo digo bajo el triste dominio del deseo:<br />

sillas, mesas, vibradores, equipos de vídeo, sumisiones personales, no<br />

hay identidad en lo que es posible decir<br />

y una vez se ha dicho<br />

viene alguna fuerza histórica, alguna persona,<br />

285


will come <strong>ed</strong>it it, can it, ending with reason, nation, radiation in a<br />

single scene where we can go home again and again, the wife<br />

with open arms running up, hair bouncing in slow motion,<br />

the kids tenderly track<strong>ed</strong>, the dog speaking non-standard<br />

English and not eating meat, whatever, it could be anything<br />

at this point, the secret shimmering on the surface.<br />

y lo recorta, lo enlata y lo hace acabar en razón, en nación, en radiación<br />

una sóla escena en la que volvemos una y otra vez a casa, la esposa<br />

corriendo con brazos abiertos y el pelo ondeando a cámara lenta, los niños<br />

dulcemente encarrilados, el perro que habla un inglés heterodoxo y no<br />

come carne, sea cual sea, y podría a estas alturas ser cualquier cosa, el<br />

secreto que brille en la superficie.<br />

From Captive Audience (1988)<br />

De Público cautivo (1988)<br />

Play<br />

They had<br />

been given<br />

names and<br />

everything was<br />

now in<br />

a regular<br />

train: theatre,<br />

actors, actresses,<br />

and dresses.<br />

But it<br />

was not<br />

all uninterrupt<strong>ed</strong><br />

enjoyment. Everyone<br />

began to<br />

have their<br />

vexation.<br />

Edmundhad<br />

many. Entirely<br />

against his<br />

judgment, a<br />

scene painter<br />

had arriv<strong>ed</strong><br />

from town,<br />

much to<br />

286<br />

Drama<br />

Les habían<br />

dado hombres<br />

y todo<br />

iba ahora<br />

en regular<br />

sucesión: teatro<br />

actores, actrices<br />

y trajes.<br />

Pero no<br />

todo era<br />

diversión ininterrumpida.<br />

Empezó cada<br />

cual a<br />

tener problemas.<br />

Edmund tenía<br />

muchos. En<br />

contra por<br />

completo a<br />

sus planes<br />

llegó del<br />

pueblo un<br />

pintor para<br />

incremento del<br />

brillo y<br />

287


presupuesto de<br />

la función.<br />

y su<br />

hermano Tom,<br />

en lugar<br />

de seguir<br />

su recomendación<br />

de mantener<br />

la representación<br />

lo más<br />

privada posible,<br />

iba invitando<br />

a todo<br />

el que<br />

se encontraba.<br />

ATom<br />

mismo le<br />

empezó a<br />

impacientar la<br />

lentitud del<br />

pintor e<br />

iba resistiendo<br />

la espera.<br />

Se había<br />

aprendido el<br />

papel -todos<br />

los papeles-<br />

y empezó<br />

a querer<br />

ponerse ya<br />

a representar<br />

the increase<br />

ofthe<br />

expenses and<br />

ofthe<br />

éclat of<br />

the proce<strong>ed</strong>ings.<br />

And his<br />

brother Tom,<br />

instead of<br />

being guid<strong>ed</strong><br />

byhim<br />

as to<br />

the privacy<br />

oftheir<br />

representation,<br />

was giying<br />

an invitation<br />

to eyery<br />

family who<br />

carne in<br />

his way.<br />

Tom himself<br />

began to<br />

fret oyer<br />

the scene<br />

painter's slow<br />

progress, and<br />

to feel<br />

the miseries<br />

of waiting.<br />

Hehad<br />

learn<strong>ed</strong> his<br />

part-all<br />

his partsand<br />

began<br />

to be<br />

impatient to<br />

288 289


e acting,<br />

and every<br />

day thus<br />

unemploy<strong>ed</strong><br />

increas<strong>ed</strong><br />

his sense<br />

ofthe<br />

insignificance of<br />

all his<br />

parts together.<br />

... too caught in their own noise to hear an unusual sound in another part<br />

of the house, they were proce<strong>ed</strong>ing with the play, when the door of the<br />

room was thrown open and Julia appear<strong>ed</strong> in it, aghast, exclaiming,<br />

"Father is come! He is in the hall at this moment!"<br />

Writing<br />

... and each and barely<br />

to thing beyond perceptible<br />

this has that to<br />

day its an our<br />

price immortal senses:<br />

soul<br />

y cada<br />

día que<br />

pasaba incrementaba<br />

su sensación<br />

de estar<br />

todos sus<br />

papeles faltos<br />

de significación.<br />

., . demasiado absorbidos por su propio ruido para oír un sonido<br />

desacostumbrado en otra parte de la casa, estaban en plena obra<br />

cu~do la puerta de la habitación se abrió de par en par y apareció<br />

Juha exclamando espantada: " ¡Ha llegado papá! ¡Esta ahora mismo en el<br />

vestíbulo!"<br />

Escritura<br />

... y cada y apenas<br />

hasta cosa además perceptible<br />

este tiene una para<br />

día su especie nuestros<br />

precio de sentidos:<br />

alma<br />

inmortal,<br />

of<br />

sorts,<br />

290<br />

291


urgundy the pubic borgoña el vello<br />

forrnica<br />

smell hair<br />

forrnica olor público<br />

of in<br />

Raid, perfect<br />

focus,<br />

del<br />

Baygón<br />

en<br />

perfecto<br />

encuadre,<br />

a a a<br />

CD, two dark<br />

thousand green<br />

acre Chevy<br />

farm with<br />

four liver<br />

inches spots,<br />

thick,<br />

un un un<br />

CD, terreno Chevrolet<br />

de verde<br />

una con<br />

hectárea viruelas<br />

y<br />

cuatro<br />

pulgadas<br />

de<br />

profundidad,<br />

292 293


a<br />

-but<br />

un<br />

pero<br />

polish<strong>ed</strong><br />

particulars<br />

garrote<br />

lo<br />

club<br />

will<br />

pulido<br />

particular<br />

smashing<br />

go<br />

que<br />

acabará<br />

away<br />

into<br />

golpea<br />

en<br />

at<br />

the<br />

pero<br />

el<br />

no<br />

ashheap<br />

contra<br />

montón<br />

one<br />

of<br />

nadie<br />

de cenizas<br />

in<br />

the<br />

en<br />

del<br />

particular<br />

presento<br />

particular<br />

presente<br />

Clippings<br />

Down the tree-lin<strong>ed</strong><br />

invention of perspective<br />

masses of machines<br />

follow their instincts.<br />

On either side, the stores,<br />

neither virgin nor whore<br />

and with more personality<br />

than either, flesh out<br />

the lines of sight.<br />

The machines are all<br />

man, sexual difference personifi<strong>ed</strong>,<br />

then empower<strong>ed</strong> past reason' s<br />

melting moods, liquid<br />

capital that drips<br />

294<br />

Recortes<br />

En el arbolado invento<br />

de la perspectiva<br />

montones de máquinas<br />

ob<strong>ed</strong>ecen sus instintos.<br />

A uno y otro lado las tiendas,<br />

ni vírgenes ni putas,<br />

y con más personalidad<br />

que las unas y las otras, encarnan<br />

las líneas de la visión.<br />

<strong>La</strong>s máquinas son del todo<br />

masculinas, personificación de diferenciación<br />

sexual, luego endurecidas, más que<br />

los humores fundidos de la razón,<br />

líquido capital que gotea<br />

295


over the hard covers of<br />

lives willing to be novels<br />

but never chosen, such<br />

is the solitariness<br />

of the heroic genre<br />

inside the male machine.<br />

. Just beyond<br />

the vanishing point of the headlines<br />

a hundr<strong>ed</strong> and sixty miners<br />

come out of a pit.<br />

It's elsewhere the sequence<br />

of numbers on the bilis<br />

is verifi<strong>ed</strong>. Closing my eyes<br />

in silence doesn't change that.<br />

sobre las portadas de<br />

vidas que quisieran ser novelas<br />

pero que nunca se eligen, tal<br />

es la sol<strong>ed</strong>ad<br />

del género heroico<br />

dentro de la máquina masculina.<br />

Más allá del<br />

horizonte de titulares<br />

ciento sesenta picadores<br />

salen de una mina.<br />

Es en otro lugar donde la secuencia<br />

de los números se verifica<br />

en las facturas. El que yo cierre<br />

los ojos en silencio nada modifica.<br />

..... ..... ............. ...................................... ..<br />

The sculptor making love<br />

to a statue is no less natural<br />

than a face reading<br />

a financial instrument. Chassis<br />

have their pecking orders that<br />

when disturb<strong>ed</strong> become marching orders<br />

at the drop of a mylar glove<br />

or the lowering of an already even voice.<br />

"You're gonna colonize me"<br />

Breathless Costa Rica whisper<strong>ed</strong> this,<br />

on her own black beach one day,<br />

July 8,1987. Chronology<br />

is the soul of fiction, and fiction<br />

gets us where we would have been,<br />

if not for the contradictions<br />

in the nak<strong>ed</strong> arms of raw material.<br />

To keep the storyboards<br />

true to life, and to maintain<br />

296<br />

Que el escultor haga el amor<br />

con la estatua no es menos natural<br />

que el que lea un rostro<br />

un instrumento financiero. Tienen<br />

las carrocerías un orden de jerarquía<br />

que se convierte en orden de batalla si las inquietan<br />

con sólo dejar caer un guante de mylar<br />

o al bajar el tono una voz monótona.<br />

"¿Que me vas a colonizar"<br />

Esto susurraba la jadeante Costa Rica<br />

tendida en su propia negra playa un día,<br />

el 8 de Julio de 1987. <strong>La</strong> cronología<br />

es el alma de la ficción y la ficción<br />

nos conduce a donde habríamos estado<br />

si no hubiera contradicciones<br />

en los brazos desnudos de las materias primas.<br />

Para conservar la verosimilitud<br />

de los guiones y mantener<br />

297


a minimum of decorum, an outhouse<br />

in every firefight, the CIA<br />

was thoroughly and truly unleash<strong>ed</strong><br />

in an orchestration<br />

of change that even John Cage<br />

would have to call deliberate.<br />

. Beneath the archaic torso<br />

of voting patterns and viewing habits<br />

the present has left a blank.<br />

It reads: "Moderation for the few<br />

(who must -one at a timechange<br />

their lives),<br />

termination for those chickens<br />

who try to cross the road<br />

without a good reason."<br />

If that leaves out human agency,<br />

like they -inhuman non-agents- say,<br />

just call it realism' s<br />

protective coloring.<br />

But a syntax that bombs its own debris<br />

is a syntax that has got to go.<br />

un mínimo de decoro, un retrete<br />

exterior para cada tiroteo,<br />

se desató la CIA<br />

en una orquestación total y absoluta<br />

del azar que hasta John Cage habría<br />

tenido que llamar deliberada .<br />

Bajo un torso arcaico de tendencias<br />

del voto y hábitos televidentes<br />

ha dejado el presente un vacío.<br />

Dice: "Moderación para los pocos<br />

(quienes deben --de uno en unomodificar<br />

sus vidas),<br />

exterminación para las gallinas<br />

que intenten cruzar el camino<br />

sin un motivo justificado."<br />

Si esto excluye la acción humana,<br />

como ellos -inhumanos sujetos pasivos- dicen<br />

llámesele simplemente color<br />

'<br />

protector del realismo.<br />

Pero una sintaxis que bombardee sus ruinas<br />

propias es una sintaxis con la que hay que acabar .<br />

.. ... .................. .......... .. ........... ...................................<br />

Men words and weapons<br />

have been spent freely and lie buri<strong>ed</strong><br />

in the free market. The dictionary<br />

at the root of this largesse<br />

has love in its heart and a ranch<br />

in each ally. Though it's not exactly<br />

a dictionary or a ranch, more<br />

a nest of airstrips and a set<br />

of tacit understandings, and besides,<br />

it's already shr<strong>ed</strong>d<strong>ed</strong>,<br />

like words written on water.<br />

It's not to drink.<br />

No ne<strong>ed</strong> to be literal,<br />

or even use words. The monument<br />

298<br />

De hombres, de armas y de palabras<br />

se ha hecho gasto liberal y yace ahora todo<br />

enterrado en el mercado libre. El diccionario<br />

que es fuente de tal esplendidez<br />

tiene amor en su corazón y en cada aliado<br />

un rancho. Aunque no sea exactamente<br />

un diccionario ni un rancho, más bien<br />

un nido de pistas de aterrizaje<br />

y un conjunto de acuerdos tácitos, y además<br />

ya se ha destruido la evidencia,<br />

como la palabra escrita en el agua.<br />

No es potable.<br />

No hace falta ser literal<br />

ni siquiera usar palabras. El monumento<br />

299


has only a base, carv<strong>ed</strong><br />

in stone from flesh<br />

by a bloody Imife<br />

with no handle or blade, sharper<br />

than every strategy except hunger.<br />

tiene sólo base, carne convertida en pi<strong>ed</strong>ra<br />

al tallarla un cuchillo ensangrentado<br />

sin puño, sin hoja, más afilado<br />

que cualquier estrategia excepto el hambre.<br />

300<br />

301


LESLIE SCALAPINO<br />

Leslie Scalapino vive en Oakland, California, y es la autora de Considering<br />

How Exaggerat<strong>ed</strong>Music Is, ThatThey WereatTheBeach, y Way(1988) ,<br />

el libro del que proc<strong>ed</strong>e "Claqué", el poema aquí incluido.<br />

303


From Way (1988)<br />

De Manera (1988)<br />

Hoofer<br />

the woman-banging on<br />

the seat as-not- in-a situation<br />

manufacturing-continuing-the driver of<br />

the bus-isn't able to do it that way<br />

making the others get off<br />

the woman who's not arrest<strong>ed</strong>-on<br />

the bus- from bimging the seat-any<br />

change not ocurring-and seen as irrelevant<br />

in relation to her-and not just thatin<br />

the worldthe<br />

flesh being<br />

fragile-my falling down-on sorne stairs<br />

to a sidewalk-again-from bad<br />

heels of shoes- but this time more violently-than the<br />

previous episode-in the soft flesh-of my back being<br />

hurt<br />

learning-it seems<br />

silly-to accept the authority<br />

-or want it-of sorne situation<br />

of ne<strong>ed</strong><strong>ed</strong>-and sought after<br />

instruction-as destroying<br />

when it is performance-not of<br />

not of the hurt-back-in my<br />

falling-which had not been done<br />

in that way-but<br />

of fragile flesh-and not<br />

in a situation of authority<br />

304<br />

Claqué<br />

la mujer-que da golpes<br />

en el asiento como-no-en-la fábrica<br />

de una situación-continuada-el conductor del<br />

autobús-no es capaz de hacerlo así<br />

obligando a los demás a apearse<br />

la mujer a la que no arrestan--en<br />

el autobús- por dar golpes en el asiento-no<br />

resultando cambio alguno-y considerado irrelevante<br />

en relación con ella-y no sólo esoen<br />

el mundocomo<br />

la carne es<br />

débil-mi caída-por los escalones<br />

hasta la acera-de nuevo-por los<br />

tacones-pero esta vez con más violencia-que en<br />

el episodio anterior-la carne suave-de mi espalda<br />

dolorida<br />

aprender-parece una<br />

tontería-a aceptar la autoridad<br />

-o su ausencia-de una situación<br />

de necesaria-y buscada<br />

instrucción-como destruir<br />

no el dolor-espalda-de la<br />

caída-que no había ocurrido<br />

de esta manera-sino<br />

la carne frágil-y no<br />

en una situación de autoridad<br />

cuando es una actuación-no en<br />

305


our culture-the flesh being fragile<br />

-and not hurt-in the women being lick<strong>ed</strong><br />

between their legs-by the men, but who're<br />

customers---or who're not that-but aren't<br />

socially important-are ordinary<br />

their being ordinary-as<br />

the attractive feature of-the men-and women<br />

in their being lick<strong>ed</strong><br />

between their legs-though it may not<br />

be commercial-but for the<br />

flesh being fragile-and not hurt<br />

the man-though<br />

thinking of the women' s<br />

-feelings-in regard to-passing by<br />

the booths---of customers-and allowing them<br />

to lean out and lick between their legs-as part<br />

of their performance<br />

if it were not---or is-in the<br />

commercial setting-but after that-and<br />

the woman---{;aress<strong>ed</strong> between the legs by the<br />

man-their both not being socially importantas<br />

the conjunction---of the flesh<br />

being fragile-in that episode<br />

so there would be just an<br />

excuse-for this-and not<br />

a real reason-manufacturing-as the<br />

substantive---or -<br />

determination from it<br />

close to-being the<br />

episode-from the-aman<br />

having lick<strong>ed</strong> the woman's<br />

middle-that is-between her<br />

nuestra cultura-siendo la carne frágil<br />

_y no dolorida- y a las mujeres las<br />

chupan entre las piernas-hombres que son<br />

clientes-o que no loson-pero no son<br />

socialmente importantes-son comunes<br />

el ser comunes-como<br />

rasgo atractivo de-los hombres-y mujeres<br />

al ser chupadas entre<br />

las piernas-aunque pu<strong>ed</strong>e<br />

no ser comercial-sino por<br />

la carne frágil-y no dolorida<br />

el hombre-aunque<br />

piensa en los sentimientos<br />

-de las mujeres- con respecto a pasar<br />

por las mesas-de los clientes- y dejarles<br />

inclinarse y chupar entre sus piernas-parte<br />

de la actuación<br />

si no fuera-o es-en el<br />

escenario comercial-sino después-y<br />

la mujer-acariciada entre las piernas por el<br />

hombre-no siendo su mesa socialmente importantecomo<br />

la conjugación-de la carne<br />

que es frágil-en tal episodio<br />

así que no habría sino un<br />

pretexto-para estoy-y no<br />

una razón verdadera-fabricación-como<br />

sustantivo-odeterminación<br />

de ello<br />

junto al-que es<br />

el episodio-del-un<br />

hombre que le ha chupado a la mujer<br />

el centro-esto es-entre las


legs-not then<br />

puritanical-as not having<br />

a thing-to dowith<br />

it-the flesh having been<br />

being-fragile-not<br />

from that .<br />

they don't-like-the<br />

life of the bum-as fragilethough<br />

not for that reason-from<br />

commercial-they're being in the barwho're<br />

a bartender and waitress<br />

so the bartender and<br />

waitress-in the bar-not liking-that was<br />

the bum-or that is it-so that it's<br />

revers<strong>ed</strong> as the same-bumas<br />

fragile<br />

and-got-the bartender<br />

and waitress-angry-in the mere<br />

conversation-about-the<br />

bum's existence which is fragile-not<br />

from that-on their part<br />

to<br />

cornrnunicate-regardless<br />

and to know that will not be<br />

-naive-from their existence-or<br />

mine-as a silly view of it-<br />

so it's-turn<strong>ed</strong> out-which may be<br />

a or-the-bums-the same as-not from<br />

that existence-unfortunately-as<br />

they 're not socially important-or-are<br />

ordinary<br />

308<br />

piernas-no entonces<br />

puritana-por no tener<br />

nada-que hacer-<br />

con ello-habiendo la carne<br />

sido-frágil-no<br />

por ello<br />

así que no gustándoles-al<br />

barman y a la camarera-en el bar-esto<br />

era el vagabundo-o es-de modo que<br />

se invierte igualmente-vagabundotan<br />

frágil<br />

no les-gusta-la<br />

vida del vagabundo-por frágilaunque<br />

no por esta razóncomercial-están<br />

en el barque<br />

son camarera y barman<br />

y se-la camarera<br />

y el barman-enfurecieron-con la simple<br />

conversación-sobre-la<br />

existencia del vagabundo que es frágil-no<br />

es que-por su parte<br />

comunicar-a pesar<br />

y saberlo no será<br />

-ingenuo-por la existencia de ellos-o<br />

la mía-una manera tonta de verlo-<br />

así que-resulta-lo cual pu<strong>ed</strong>e ser<br />

un o-los-vagabundos-lo mismo que-no<br />

es que sea existencia-por desgracia-pues<br />

no son socialmente importantes-o-son<br />

comunes<br />

309


manufacturing<br />

Fr<strong>ed</strong> Astaire-a hoofer<br />

-as the reason--or that<br />

from his existence--of our<br />

culture-to communicate<br />

not from it-manufacturing<br />

the<br />

positive event-therefore<br />

as the episode from it being that of<br />

Fr<strong>ed</strong> Astaire-hoofer-as<br />

resulting--or flowering--of<br />

the bum<br />

fabricación<br />

Fr<strong>ed</strong> Astaire-taconeo<br />

-la razón-o que<br />

por su existencia-de nuestra<br />

cultura-no comunicar<br />

de ello-la fabricación<br />

el<br />

acontecimiento positivo-y por ello<br />

como episodio que resulta ser<br />

Fr<strong>ed</strong> Astaire-taconeo-como<br />

resultado-o florecimientodel<br />

vagabundo.<br />

310<br />

311


RON SILLlMAN<br />

Ron Silliman (1946) ha vivido la mayor parte de su vida en San Francisco.<br />

Es uno de los coautores del volumen colectivo Legend (1980), <strong>ed</strong>itor de<br />

la antología más completa que existe sobre la escritura <strong>La</strong>nguage (In the<br />

American Tree, 1986) Y autor del libro de ensayos sobre poética The N ew<br />

Sentence (1987). Los libros de poesía que ha publicado hasta el momento<br />

son: Crow (1971 ),Mohawk (1973),Nox (1974), Ketjak (1978), Sitting Up,<br />

Standing, Taking Steps (1978), Tjanting (1981), Bart (1982), ABC<br />

(198 3) , Paradise (1985), The Age ofHuts (1986),Lit(1987) y What (1988).<br />

Varias de estas publicacones se integran en un macroproyecto pOético al<br />

que el autor se refiere como "El alfabeto". <strong>La</strong> investigación más característica<br />

de Silliman utiliza un material verbal "encontrado" que el autor<br />

combina en maneras que eludan tanto la "acumulación" del sentido<br />

característica del discurso como la proyección de una subjetividad<br />

entendida como ideológica y antisocial. De los textos que aquí se<br />

incluyen, "Derribos Ocaso" constituye el comienzo de una composición<br />

("S unset Debris", en The Age ofHuts) de casi cuarenta páginas integrada<br />

exclusivamente por oraciones interrogativas; "Azul" es una de las tres<br />

partes que componen ABC y "Ketjak" es el comienzo del libro del mismo<br />

nombre, una composición de 93 páginas construida m<strong>ed</strong>iante un proc<strong>ed</strong>imiento<br />

arbitrario de generación textual inspirado en los métodos<br />

utilizados en su música por John Cage y Steve Reich: la base del texto es<br />

una serie Fibonacci, es decir, cada uno de sus párrafos tiene tantas<br />

oraciones como suman los dos párrafos anteriores.<br />

313


From The Age 01 Huts (1986)<br />

De El tiempo de las chozas (1986)<br />

Sunset Debris (a fragment)<br />

Can you feel it Does it hurt Is this too soft Do you like it Do you<br />

like this Is this how you like it Is it alright Is he there Is he breathing<br />

ls it him Is it near Is it hard Is it cold Does it weigh much ls it heavy<br />

Do you have to carry it far Are those hills Is this where we get off<br />

Which one are you Are we there yet Do we ne<strong>ed</strong> to bring sweaters<br />

Where is the border between blue and green Has themail come Have<br />

you come yet Is it perfect bound Do you prefer ballpoints Do you<br />

know which insect you most resemble Is it the r<strong>ed</strong> one Is that your<br />

hand Want to go out What about dinner What does it cost Do you<br />

speakE1fglish Has he found his voice yet Is this anise oris itfennel Are<br />

you high yet Is your throat sore Can't you tell dill we<strong>ed</strong> when you see<br />

it Do you hear something whimpering, mewing, crying Do we get there<br />

from here Does the ink smear Does the paper get yellow and brittle Do<br />

you prefer soft core Are they on their way to work Are they feeling it<br />

Are they lock<strong>ed</strong> out Are you pessimistic Are you hard Is that where<br />

you live Is the sink clogg<strong>ed</strong> Have the roaches made a nest in the radio<br />

Are the cats hungry, thirsty, tir<strong>ed</strong> Does he ne<strong>ed</strong> to have a catheter Is he<br />

the father Are you a student at the radio school Are you afraid to faíl<br />

Are you in constant fear of assassination Why has the traffic stopp<strong>ed</strong><br />

Why does blue fade into green Why didn't 1 go back to Paseo and<br />

beco me a cop Why does water curl into the drain in different directions<br />

on either side of the equator Why does my ankle throb Why do 1 like<br />

it when 1 pop my knuckles Is that a bald spot lt that an ice cap Is that<br />

a birth mark Will the fog burn off soon Are her life signs going to<br />

stabilize Can you afford it Is it gutt<strong>ed</strong> What is it that attracts you to<br />

bisexual women Does it go soggy in the milk Do people live there Is<br />

there a limit Did it roll over when it went offthe road Will it further class<br />

struggle Is it legible Do you feel that it's private Does it eat tlies,<br />

worms, children Is it nasty Can you get tickets Do you wear sunglasses<br />

out of a misplac<strong>ed</strong> sen se of increas<strong>ed</strong> privacy Do you derive pleasure<br />

from farts in the bath Is there an erotic element to picking your nose<br />

Have you a specific conceptualization of ear wax What am 1 doing here<br />

314<br />

Derribos ocaso (fragmento)<br />

¿Lo notas ¿Duele ¿Es demasiado suave ¿Te gusta ¿Te gusta esto<br />

¿Así es como te gusta ¿Está bien ¿Está él ahí ¿Respira ¿Es él ¿Está<br />

cerca ¿Está dura ¿Está frío ¿Pesa mucho ¿Es pesada ¿Lo tienes que<br />

llevar lejos ¿Son eso montañas ¿Es aquí donde nos apeamos ¿Tú cuál<br />

eres ¿Llegamos ya ¿Tenemos que llevar jerseys ¿Dónde está la<br />

frontera entre el verde y el azul ¿Ha llegado el correo ¿Has llegado tú<br />

¿Está bien encuadernado ¿Prefieres los bolígrafos ¿Sabes aqué insecto<br />

te pareces más ¿Es la roja ¿Es ésa tu mano ¿Quieres que salgamos ¿Y<br />

la cena ¿Cuánto vale ¿Hablas inglés ¿Ha encontrado ya su voz ¿Esto<br />

es anís o hinojo ¿Estás ya colocado ¿Te duele la garganta ¿Distingues<br />

el eneldo a simple vista ¿No hueles a quemado ¿No oyes un timbre<br />

¿No oyes algo que gime, que maúlla, que llora ¿Desde aquí llegamos<br />

allí ¿Mancha la tinta ¿Se vuelve el papel amarillo y quebradizo ¿Lo<br />

prefieres blando ¿Van al trabajo ¿Están los gatos hambrientos, s<strong>ed</strong>ientos,<br />

cansados ¿Necesita una sonda ¿Es él el padre ¿Estudias en la<br />

escuela de radio ¿Temes fracasar ¿Tienes un mi<strong>ed</strong>o constante a ser<br />

asesinado ¿Por qué se ha parado el tráfico ¿Por qué se funde el azul en<br />

el verde ¿Por qué no me volví a Paseo y me hice poli ¿Por qué se va el<br />

agua por la cañería en direcciones diferentes a cada lado del Ecuador<br />

¿Por qué me late el tobillo ¿Por qué me da gusto estirarme los nudillos<br />

¿Eso es una calva ¿Es un casquete polar ¿Es una marca de nacimiento<br />

¿Levantará pronto la niebla ¿Se van a estabilizar sus síntomas ¿Te<br />

pu<strong>ed</strong>es permitir el lujo ¿Le han sacado las tripas ¿Por qué te atraen las<br />

mujeres bisexuales ¿Por qué se le pone la leche pastosa ¿Ahí vive<br />

gente ¿Tiene límite ¿Volcó al salirse de la carretera ¿Contribuye a la<br />

lucha de clases ¿Es legible ¿Te da la impresión de que es privado<br />

¿Come moscas, gusanos, niños ¿Es desagradable ¿Pu<strong>ed</strong>es sacar entradas<br />

¿Llevas gafas de sol por una idea equivocada de lo que es la<br />

privacidad ¿Te produce placer tirarte p<strong>ed</strong>os en el baño ¿Hay erotismo<br />

en hurgarse la nariz ¿Tienes una conceptualización precisa de la cera de<br />

los oídos ¿Qué hago aquí ¿Cómo cantan los sordos ¿Cómo es que esas<br />

315


How do the deaf sing How is it those houses will burn in the rain What<br />

is the distance to Wall Drugs Why do they insist on breaking the piñata<br />

Is penetration of the labia sufficient to support a conviction Is it a<br />

distraction to be aware of the walls Is it bigger than a breadbox Which<br />

is it When you skydive, do your ears pop Do you bruse Did the bridge<br />

rust Is your life clear to you How will you move it Will you go easy<br />

on the tonic please Do you resent your parents Was your childhood a<br />

time of great fear Is that the path Do the sandpipers bre<strong>ed</strong> here Is that<br />

what you want Have your cramps come Do you tend to draw words<br />

instead of write them Do you have an opinion about galvaniz<strong>ed</strong> steel<br />

Who was John Deere Are you trapp<strong>ed</strong> by your work Would you like to<br />

explore that quarry Is it the form of a question Where is Wolf Grade<br />

Are your legs sore Is that a bottle neck Who is the Ant Farm Where<br />

did she leam to crawllike that Is the form of the dance the dancer or the<br />

space she carves Can we go home now Who was that mask<strong>ed</strong> man<br />

Does he have an imagination Will he use it Is it obvious Is it<br />

intentional Is it possible Is it hot Why did the mirror fog up What it<br />

the context of discourse What is the premise of the man asking passersby<br />

if they have change for a dollar Who took my toothbrush What made<br />

her choose to get back into the life What is the cause of long fingers<br />

What is the role of alter<strong>ed</strong>, stretch<strong>ed</strong> canvas on wood supports, hung from<br />

a wall Why do they seem so focus<strong>ed</strong>, intent, on their way to work What<br />

makes you ne<strong>ed</strong>le happy Why does he keep large bills in his shirt pocket<br />

How do you locate the cross-hairs of your bitterness What was it about<br />

shouting, mere rais<strong>ed</strong> voices, that caus<strong>ed</strong> him always to go out of control<br />

Do you hear that hum Is there damage Is the answer difficult or hard<br />

Is each thing ne<strong>ed</strong>ful If there was a rip in my notebook, how would you<br />

know it What makes you think you have me figur<strong>ed</strong> out Why do my<br />

eyes water, devoid of emotion What is the difference between a film and<br />

a movie Do you want sugar Why does my mood correspond to the<br />

weather How do you get down to the beach Is the act distinct from the<br />

object What did you put in the coffee Did your ears pop Would you<br />

prefer to watch the condos burn Where do the verbs go Will you ever<br />

speak to the issue of cholesterol What is a psychotropic Does pleonasm<br />

scare you Kl<strong>ed</strong>omania Who leads the low-riders What is the relation<br />

316<br />

casas arden bajo la lluvia ¿A qué distancia está la farmacia R<strong>ed</strong>ondo<br />

¿Por qué se empeñan en romper la piñata ¿Es suficiente para una<br />

condena la penetración de los labios ¿Es una distracción tener conciencia<br />

de las par<strong>ed</strong>es ¿Es mayor que una panera ¿Te chasquean los oídos<br />

altirarte de un avión ¿Te magullas ¿Se oxidó el puente ¿Tienes tu vida<br />

clara ¿Cómo vas a hacer para moverlo ¿Vas a dejar de tomar tónicas ya<br />

¿Les guardas rencor a tus padres ¿Fue tu infancia un tiempo de mucho<br />

temor ¿Eso es el camino ¿Anidan aquí las lavanderas ¿Eso es lo que<br />

quieres ¿Te han dado los calambres ¿Tiendes a dibujar palabras en vez<br />

de escribirlas ¿Tienes una opinión sobre el acero galvanizado ¿Quién<br />

era John Deere ¿Estás atrapado por el trabajo ¿Te gustaría explorar esa<br />

cantera ¿Tiene forma de pregunta ¿Dónde está la cuesta Woolf ¿Te<br />

duelen las piernas ¿Es eso el cuello de una botella ¿Quién es el<br />

hormiguero ¿Dónde aprendió a reptar así ¿Cuál es la forma de la danza,<br />

la bailarina o el aire que ella corta ¿Podemos volver a casa ya ¿Quién<br />

era ese enmascarado ¿Tiene imaginación ¿<strong>La</strong> usará ¿Es obvio ¿Es<br />

intencionado ¿Es posible ¿Es caluroso ¿Por qué se ha empañado el<br />

espejo ¿Cuál es el contexto del discurso ¿Qué pretende ese hombre que<br />

pregunta a los que pasan si tienen cambio de un dólar ¿Quién me ha<br />

cogido el cepillo de dientes ¿Qué hizo que ella se decidiera a volver a la<br />

vida ¿Por qué se tienen d<strong>ed</strong>os largos ¿Qué función cumple un lienzo<br />

alterado, estirado en un marco de madera y colgado de la par<strong>ed</strong> ¿Por qué<br />

van tan concentrados, tan resueltos, camino del trabajo ¿Qué es lo que<br />

te calma el mono ¿Por qué lleva grandes facturas en el bolsillo de la<br />

camisa ¿Cómo localizas el punto de mira de tu amargura ¿Qué le<br />

pasaba con los gritos, mera elevación de la voz, que siempre hacían que<br />

perdiera el control ¿Oyes ese canturreo ¿Ha habido daños ¿<strong>La</strong><br />

respuesta es dura o es difícil ¿Hacen falta todas las cosas ¿Cómo lo<br />

sabrías, si hubiera en mi cuaderno un desgarrón ¿Qué te hace pensar que<br />

me conoces ¿Por qué, carente de emoción, se me hum<strong>ed</strong>ecen los ojos<br />

¿ Cuál es la diferencia entre una película y un film ¿Quieres azúcar ¿Por<br />

qué se corresponde mi humor con el tiempo ¿Cómo bajamos a la playa<br />

¿Es separable el acto del objeto ¿Qué has echado en el café ¿Te<br />

chasquearon los oídos ¿Preferirías ver cómo arden los bloques de pisos<br />

¿Adónde van los verbos ¿Hablarás alguna vez sobre la cuestión del<br />

colesterol ¿Qué es un psicotrópico ¿Te asusta el pleonasmo ¿Y la<br />

kl<strong>ed</strong>omanía ¿Quién es el jefe de los macarras ¿Qué relación hay entre<br />

317


etween any two statements Is anything as tight as anal penetration<br />

Will we stop soon Will we continue Where are those sirens coming<br />

from Is it necessary Is it off-white Is a legitimate purpose serv<strong>ed</strong> in<br />

limiting access Will this turn out to be the last day of summer Will you<br />

give up, give out, over Why is sarcasm so often the final state of<br />

marriage Is this the right exit Have you receiv<strong>ed</strong> a security clearance<br />

What do you think of when 1 say "r<strong>ed</strong> goose shoes" Why does the blind<br />

man usehis cane1ike a wand Whatis the source ofyour agitation Can't<br />

you smell the rain before it falls Are you dizzy, faint, nauseous Do you<br />

have chills Can you help it When is the question a form of order Does<br />

order mean a form of command Do rabbits scratch Do you find black<br />

gays exotic Do words peel their outer meanings Is that your hair What<br />

if 1 want this so plain you can 't see it Have you notic<strong>ed</strong> all these women<br />

with asymmetrical faces in their too-loud make-up What is so special<br />

What is an ice pick Do you have involuntary erections without probable<br />

cause What time do you have Does it begin to wear thin What about<br />

struggle Do 1 dare to eat a peach When do you rise Why is the verb the<br />

second word Have you watch<strong>ed</strong> how new graves begin to move down<br />

the slope of that hill, how it fills What are you trying to tell me Is that<br />

the island How do they make carbon paper Is it too hot What about<br />

this How does a harbor harbor What of an art of sensory deprivation<br />

Do you like to go down Will you be able to make it At what point does<br />

meaning begin to blur Is that a flag in the rain Is there anything<br />

suspicious about the dead Will you flush when done What sort of<br />

experience will 1 be forc<strong>ed</strong> to exclude Are you ready Are you certain<br />

Do youfeel this Is this it Do we turnhere Will itrain Aren't you afraid<br />

I'll go on endlessly, shamelessly, pointlessly Do you know that the true<br />

structure of a prison is built around its illegal commodities market Don 't<br />

you think your fever correlates with stress Don't you watch those bank<br />

clerks each morning, waiting by the door to be let in Isn 't anyone ready<br />

to describe real life How does syntax shape the clair Where is that<br />

woman going with a cake in a box How did you come to love flow<br />

charts How is a sentence true Do you see that woman in the crosswalk,<br />

turning first this way and then that , as if daz<strong>ed</strong>, uncertain as to the way<br />

to go How soon before 1 turn into an old man with a b<strong>ed</strong>roll under one<br />

arm and a paperbag full of rags and clothes in the other, talking to myself<br />

318<br />

dos afirmaciones ¿Hay algo más prieto que la penetración anal ¿Vamos<br />

a parar pronto ¿Vamos a seguir ¿De dónde vienen esas sirenas ¿Es<br />

necesario ¿Está amarillento ¿Es legítimo limitar el acceso ¿Será éste<br />

el último día del verano ¿Abandonarás, c<strong>ed</strong>erás, lo regalarás ¿Por qué<br />

con frecuencia es el sarcasmo la última etapa del matrimonio ¿Es ésta<br />

la salida apropiada ¿Tienes un pase de seguridad ¿En qué piensas<br />

cuando digo "rojos zapatos de pato" ¿Por qué utiliza el ciego el bastón<br />

como si fuera una vara mágica ¿Cuál es la raíz de tu inquietud ¿No<br />

hueles la lluvia antes de que empiece a llover ¿Tienes debilidad, mareo,<br />

náuseas ¿Tienes escalofríos ¿Lo pu<strong>ed</strong>es evitar ¿Cuándo es una pregunta<br />

un tipo de orden ¿Significa orden alguna clase de mando ¿Se<br />

rascan los conejos ¿Te parecen exóticos los homosexuales negros ¿Se<br />

desprenden las palabras de sus significados externos ¿Eso es tu pelo ¿Y<br />

si yo quisiera que esto fuese tan obvio que no lo pudieras ver ¿Te has<br />

fijado en todas esas mujeres con rostros asimétricos y excesivo maquillaje<br />

¿Qué es lo que te parece tan especial ¿Qué es un piolet ¿Tienes<br />

erecciones involuntarias sin causa probable ¿Qué hora tienes ¿Ha<br />

empezado a empequeñecer ¿Y la lucha ¿Me atreveré a comerme un<br />

melocotón ¿A qué hora te levantas ¿Por qué va el verbo en segundo<br />

lugar ¿Has observado cómo van avanzando las tumbas por la colina,<br />

cómo se va llenando ¿Qué me intentas decir ¿Es ésta la isla ¿Cómo se<br />

hace el papel carbón ¿Hace demasiado calor ¿Y así ¿Cómo abriga un<br />

abrigo ¿Qué te parece un arte de negación sensual ¿Te gusta descender<br />

¿Lo conseguirás ¿En qué momento comienza a enturbiarse el significado<br />

¿Eso que está bajo la lluvia es una bandera ¿Tienen los muertos algo<br />

sospechoso ¿Tirarás de la cadena cuando termines ¿Qué clase de<br />

experiencia me veré obligado a excluir ¿Estás preparada ¿Estás seguro<br />

¿Notas esto ¿Es esto lo que decías ¿Damos la vuelta aquí ¿Lloverá<br />

¿No temes que continúe sin parar, sin vergüenza, sin objetivo ¿Sabes<br />

que la verdadera estructura de una prisión se basa en un intercambio ilegal<br />

de mercancías ¿No crees que tu fiebre es correlativa a tu cansancio ¿No<br />

observas todas las mañanas a los empleados de banca esperar junto a la<br />

puerta hasta que les dejan entrar ¿No hay nadie dispuesto a describir la<br />

vida real ¿Cómo conforma una silla la sintaxis ¿Adónde va esa mujer<br />

con un pastel en una caja ¿Cómo te llegaste a aficionar a las gráficas<br />

¿Cómo es cierta una frase ¿Ves a esa mujer que está en el cruce, que<br />

avanza primero en una dirección y luego en otra, como aturdida, como sin<br />

saber adónde ir ¿Cuánto tardaré en volverme un viejo que camina<br />

319


as I walk Are you now at that point, that when you cut you scar What<br />

is the source of the dull pain in the jaw What is the emotional dimension<br />

of circumcision Why do people stare at you What do they say Do you<br />

care for your cuticles Are you aware ofvessels in the eye Have we time<br />

for one How do I open this What do they use it for Where is the odor<br />

of apricots How do I unscrew it Are we there yet Which states have<br />

you been to Which zone is this Did professional sex force her to alter<br />

her emotions Do you opt for or against irrevocable acts Can you make<br />

it hard What does it taste like Is it Kansas Do you prefer soup or salad<br />

Did you see the man who was born without ears Did you ever smoke a<br />

banana Where is the center Is it hyper or laid-back How will you<br />

survive Shall we circumambulate or simply walk up the side of the<br />

mountain Who cuts your hair Is it a specific type of diction Who sez<br />

What are his motives Do you want to go lie down in the ice plants Do<br />

you think they enjoy working for white people Is that a fire in that trash<br />

can What key, what key Can it happen here Is that the real color ofher<br />

hair What makes him prefer tangential contingencies Don 't you get<br />

your foreskin caught on things Is it speech How far can you take it in<br />

Do you prefer an automatic When is form not a distortion Would you<br />

like to be queen for a day Can you recall if you have read this Could you<br />

pick up the gun<br />

hablando solo con una manta en una mano y en la otra una bolsa de papel<br />

llena de trapos ¿Estás ahora donde te hiciste esa cicatriz ¿Qué causa los<br />

dolores sordos en la mandíbula ¿Qué dimensión emocional tiene una<br />

circunscisión ¿Por qué te mira la gente ¿Qué dicen ¿Te importan tus<br />

cutículas ¿Tienes conciencia de los vasos sanguíneos que tienes en los<br />

ojos ¿Nos dará tiempo a una ¿Cómo se abre esto ¿Para qué lo usan<br />

¿Dónde está el olor a albaricoques ¿Cómo se desenrosca ¿Hemos<br />

llegado ya ¿En qué estados has estado ¿Qué zona es ésta ¿Alteró el<br />

sexo profesional sus emociones ¿Estás a favor o en contra de los actos<br />

irrevocables ¿Lo pu<strong>ed</strong>es poner duro ¿A qué sabe ¿Es Kansas ¿Prefieres<br />

sopa o ensalada ¿Viste al hombre que nació sin orejas ¿Te has<br />

fumado alguna vez un plátano ¿Dónde está el centro ¿Es hiperactivo o<br />

pasa ¿Cómo sobrevivirás ¿Damos un rodeo o subimos sin más por la<br />

ladera de la montaña ¿Quién te corta el pelo ¿Es un tipo específico de<br />

dicción ¿Quién lo dice ¿Qué motivo tiene ¿Quieres que nos tumbemos<br />

en la uña de gato ¿Tú crees que les gusta trabajar para los blancos ¿Eso<br />

que sale del cubo de la basura es fuego ¿Qué llave, qué llave ¿Pu<strong>ed</strong>e<br />

ocurrir aquí ¿Es ése su color verdadero de pelo ¿Qué te hace preferir<br />

contingencias tangenciales ¿No te pillas el prepucio con cosas ¿Es<br />

habla ¿Hasta dónde te lo pu<strong>ed</strong>es meter ¿Lo prefieres automático<br />

¿Cuándo no es la forma distorsión ¿Te gustaría ser reina por un día<br />

¿Pu<strong>ed</strong>es recordar si ya has leído esto ¿Cogerías un arma ¿Quién<br />

FromABC (1983)<br />

De ABC (1983)<br />

Blue<br />

The Marchioness went out at five o' clok. The sky was blue yet ting<strong>ed</strong><br />

with pink over the white spires which broke up the east horizon. The smell<br />

of the afternoon' s brief shower was still evident and small pools of clear<br />

water collect<strong>ed</strong> in the tilt of the gutters, leaves and tiny curling scraps of<br />

paper drifting in the miniature tides which nonetheless caught and<br />

reflect<strong>ed</strong> the swollen sun, giving the boulevard its jewel<strong>ed</strong> expression.<br />

Government was therefore an attitude. Dour, the camel push<strong>ed</strong> with<br />

his nose against the cyclone fence. The smell of damp eucaIyptus is<br />

320<br />

Azul<br />

<strong>La</strong> marquesa salió a las cinco. El cielo era azul aunque se teñía de rosa<br />

por encima de las agujas blancas que rompían el horizonte hacia oriente.<br />

Aún se percibía el aroma del breve chaparrón de la tarde y en el fondo de<br />

las alcantarillas se formaban charquitos de agua clara, hojas y diminutos<br />

trozos de papel iban a la deriva en corrientes minúsculas que sin embargo<br />

apresaban y reflejaban el sol crecido, prestándole al bulevar su enjoyada<br />

expresión.<br />

Así pues gobernar era una actitud. Obstinado, el camello empujaba<br />

con el hocico contra la barrera del ciclón. ¡El aroma de eucalipto húm<strong>ed</strong>o<br />

321


everything! You stare at your car before you get in.<br />

From here we can see the sexo They are folding the flyers before<br />

stuffing them into envelopes. Badminton is nothing to be asham<strong>ed</strong> of.<br />

Orease and old tire marks streak the road. From here we can tell the sexo<br />

Rust designs that old truck door. The number of objects is limit<strong>ed</strong>.<br />

Sorne leaves on the fem are more yellow. Sooner or later you will have<br />

to get up to change the record. That buzz is the dryer.<br />

Longer ones demand a new approach: there's not enough water for a<br />

second cupo These crystals are useless on a sunless day. More than that,<br />

the fence is apt to give, pulling free of its posts. Tell me the one about the<br />

fellaheen again.<br />

It's a trap: they want you to think that light is Venus. Under a<br />

microscope we see them absorb their elders. A spider plant is only one<br />

designo 1 took the message.<br />

At dusk, very little is neutral. The comer merchant, a quiet Persian,<br />

nods to her as she waits for a break in the traffic. Those who are not<br />

consign<strong>ed</strong> to the prolong<strong>ed</strong> concentration of driving have already fallen<br />

asleep. At the intersection the sidewalks are round<strong>ed</strong>.<br />

The flower closes slowly about the unsuspecting fly. The thickness of<br />

the gum lirnits the rhythm ofhis chewing. Wasn't he happy here, viewing<br />

clip after clip of that old succesfulllaunch The glove compartment never<br />

held a glove, nor I.<br />

So you go faster, hunch<strong>ed</strong> over, avoiding the headlines in the boxes.<br />

The taller buildings suck the wind. That butter onl y appears to be firm, the<br />

hood never will quite shut. Between what were once squares of concrete,<br />

anonymous we<strong>ed</strong>s bunch & spread.<br />

If challeng<strong>ed</strong>, its first response is to spit. This took place at the<br />

museum. Wires slope from the pole to the house, where they gather,<br />

entering a narrow pipe along its side. This conveys motion. 1 am writing<br />

in shadows. Don't you worry about accessibility too<br />

Mother simply likes to have the books. Like a serenade, only earlier.<br />

He lets the clay on his hands begin to dry. Fuchsia blossoms stain the<br />

walk, the doorknob strangl<strong>ed</strong> by rubber bands. Another thing, pepper is<br />

not acom.<br />

So what is despair The cyclist trapp<strong>ed</strong> inside her helmet The girl<br />

322<br />

lo es todo! Observas tu automóvil antes de meterte en él.<br />

Desde aquí podemos ver el sexo. Doblan las hojas antes de meterlas<br />

en sobres. No hay por qué avergonzarse del badminton. Vetean la<br />

carretera rastros de grasa y antiguas señales de llantas. Desde aquí se<br />

pu<strong>ed</strong>e distinguir su sexo.<br />

<strong>La</strong> herrumbre diseña esa vieja puerta de camión. El número de objetos<br />

es limitado. Algunas hojas del helecho son más amarillas. Tarde o<br />

temprano tendrás que levantarte a cambiar el disco. Ese zumbido es de la<br />

secadora.<br />

<strong>La</strong>s largas exigen otra actitud: no hay agua suficiente para otra taza.<br />

Estos cristales deroca son inútiles cuando está nublado. Es más, la barrera<br />

pu<strong>ed</strong>e c<strong>ed</strong>er soltándose de sus postes. Cuéntame otra vez lo del fellahin.<br />

Es una trampa: quieren que pienses que esa luz es Venus. Al<br />

microscopio los vemos absorber a sus mayores. Una maceta de cintas no<br />

tiene más que un diseño. Cogí el recado yo.<br />

Al anochecer muy pocas cosas son neutrales. El comerciante de la<br />

esquina, un persa tranquilo, hace un gesto afirmativo mientras ella espera<br />

a que el tráfico se interrumpa. Ya se han dormido los que no están<br />

sometidos a la prolongada concentración de conducir. <strong>La</strong>s aceras se<br />

r<strong>ed</strong>ondean en las intersecciones.<br />

<strong>La</strong> flor se cierra lentamente sobre la confiada mosca. El espesor de la<br />

goma determina el ritmo de su mascar. ¿No era feliz él, viendo uno tras<br />

otro los clips de aquel lanzamiento tan logrado <strong>La</strong> guantera nunca tuvo<br />

guantes; ni yo tampoco.<br />

Así que aceleras encorvándote para evitar la rotulación de las cajas.<br />

Los <strong>ed</strong>ificios más altos absorben el viento. Esa mantequilla solamente<br />

p'arece firme, nunca la tapa ajusta. Entre lo que fueron losas de cemento<br />

anónimos hierbajos se agrupan y extienden.<br />

Cuando se le provoca su primera reacción es escupir. Esto suc<strong>ed</strong>ió en<br />

el museo. Los cables descienden desde el poste hasta la casa, donde se<br />

unen y se meten por un tubo que va a su lado. Esto expresa movimiento.<br />

Escribo en penumbra. ¿Te preocupa a ti también la accesibilidad<br />

A mamá lo que le gusta es tener los libros. Como una serenata, pero<br />

más temprano. Él deja que el barco que tiene en las manos se vaya<br />

secando. Capullos de fucsia manchan el camino, el picaporte estrangulado<br />

por bandas de goma. Otra cosa, la pimienta no es un grano.<br />

¿ y qué es, pues, la desesperación ¿<strong>La</strong> ciclista atrapada en su casco<br />

323


sent to the grocer for milk The moment before The mops on the old<br />

porch have begun to dissolve. Don't turn the lighton till you get the shade.<br />

Atop a small house, the cartoon dog types away. Tum the page.<br />

Shorter is. The fem sits, its c1ay pot in a pool of water. In doubles,<br />

that' s call<strong>ed</strong> poaching. The back of the television faces the window. From<br />

pere you can smell the sexo Give those socks a little more time. More<br />

jnarrow. \<br />

At the arch<strong>ed</strong> door of the restaurant she checks her watch, a delicate<br />

gold bracelet dangling from her wrist. Bands of a deep orange streak a<br />

near purple sky, the brisk air shuddering in the small trees, slender<br />

branches bending back. Children begin to gather up their toys; lights on,<br />

their homes begin to glow. The host, recognizing the Marchioness,<br />

invites her in.<br />

Ketjak (1978) (a fragment)<br />

Revolving door.<br />

Revolving door. A sequence of objects which to him appears to be a<br />

caravan of fellaheen, a circus, begins a slow migration to the right<br />

vanishing point on the horizon lineo<br />

Revolving door. Fountains ofthe financial district. Houseboats beach<strong>ed</strong><br />

at the point of low tide, only to float again when the sunset it reflect<strong>ed</strong> in<br />

the water. A sequence of objects which to him appears to be a caravan of<br />

fellaheen, a circus, camels pulling wagons ofbear cages, tam<strong>ed</strong> ostriches<br />

in toy hats, begins a slow migration to the right vanishing point on the<br />

horizon lineo<br />

Revolving door. First flies of summer. Fountains of the financial district<br />

spout. She was a unit in a bum space, she was a damag<strong>ed</strong> child. Dark<br />

brown houseboats beach<strong>ed</strong> at the point of low tide-men atop their cabin<br />

roofs, idle, playa dobro, a jaw's harp, a 12-string guitar-nly to float<br />

324<br />

¿<strong>La</strong> chica enviada a la tienda a por leche ¿El momento previo En el viejo<br />

porche la fregona se ha empezado a disolver. No enciendas la luz hasta<br />

que te dé la sombra. Encima de una casita el perro animado escribe a<br />

máquina. Pasa la página.<br />

Más breve es. El helecho sentado, su maceta de barro en un charco de<br />

agua. Cuando son dobles se llama robar. <strong>La</strong> espalda de la televisión mira<br />

por la ventana. Desde aquí se le pu<strong>ed</strong>e oler el sexo. Deja esos calcetines<br />

un rato más. Más estrecho.<br />

Bajo el arco de la entrada al restaurante ella consulta el reloj, delicada<br />

pulsera de oro que le cuelga de la muñeca. Franjas intensas de color<br />

naranja cruzan un cielo casi violeta, el aire fresco que estremece los<br />

arbolitos, ramas esbeltas se comban hacia atrás. Los niños empiezan a<br />

recoger sus juguetes; van iluminándose sus hogares al encenderse las<br />

luces. Reconociendo a la marquesa, el dueño la invita a pasar.<br />

Ketjak (1978) (fragmento)<br />

Puerta giratoria.<br />

Puerta giratoria. Una sucesión de objetos que a él le parece una caravana<br />

de fellahin, un circo, inicia un lento movimiento migratorio hacia la<br />

derecha en dirección al punto de fuga del horizonte.<br />

Puerta giratoria. Fuentes del barrio financiero. Casas flotantes varadas en<br />

la bajamar para volver de nuevo a flote al reflejarse en el agua la puesta<br />

del sol. Una sucesión de objetos que a él le parece una caravana de<br />

fellahin, un circo, camellos que arrastran las jaulas de los osos, avestruces<br />

amaestradas con sombreritos de juguete, inicia un lento movimiento<br />

migratorio hacia la derecha en dirección al punto de fuga del horizonte.<br />

Puerta giratoria. <strong>La</strong>s primeras moscas del verano. Manan las fuentes del<br />

barrio fmanciero. Ella era una hebra en un mal rollo, una criatura<br />

estropeada. Casas flotantes de color marrón oscuro varadas en la bajamar<br />

~n los tejados hombres ociosos tocan el dobro, el arpa de boca, la<br />

guitarra de 12 cuerdas- para volver de nuevo a flote al reflejarse en el<br />

325


again when the sunset is reflect<strong>ed</strong> in the water. 1 want the grey-blue grain<br />

of westem summer. A cardboard box of wool sweaters on top of the book<br />

case to indicate Home. A sequence of objects, silhouettes, which to him<br />

appears to be a cara van of fellaheen, a circus, drom<strong>ed</strong>aries pulling<br />

wagon s bearing tiger cages, tam<strong>ed</strong> ostriches in toy hats, begins a slow<br />

migration to the right vanishing point on the horizon lineo<br />

Revolving door. Earth science. Fountains of the financial district spout<br />

soft water in a hard wind. How the heel rises and the ankle bends to carry<br />

the body from one stair to the next. She was a unit in a bum space, she was<br />

a damag<strong>ed</strong> child. The fishermen 's cormorants wear rings around their<br />

necks to keep them from swallowing, to force them to surrender the catch.<br />

Dark brown houseboats beach<strong>ed</strong> at the point of low tide-men atop their<br />

cabin roofs, idle, playa dobro, ajaw's harp, a 12 string guitar- only to<br />

float again when the sunset is reflect<strong>ed</strong> in the water. Silversfish, potato<br />

bugs. What 1 want is the gray-blue grain of westem summer. The nurse,<br />

by a subtle shift of weight, moves in front of the student in order to more<br />

rapidly board the bus. A cardboad box ofwool sweaters on top ofthe book<br />

case to indicate Home. A day ofrain in the middle of June. A sequence<br />

of objects, silhouettes, which to him appears to be a caravan of fellaheen,<br />

a circus, drom<strong>ed</strong>aries pulling wagons bearing tiger cages, fring<strong>ed</strong> surreys,<br />

tam<strong>ed</strong> ostriches in toy hats, begins a slow migration to the right vanishing<br />

point on the horizon lineo We ate them.<br />

Revolving door. The garbage barge at the bridge. Earth science.<br />

Resemblance. Fountains ofthe financial district spout soft water in a hard<br />

wind. The bear flag in the plaza. How the he el rises and the ankle bends<br />

to carry the body from one stair to the next. A tenor sax is a toy. She was<br />

a unit in a bum space, she was a damag<strong>ed</strong> child, sitting in her rocker by<br />

the window. I'm unable to find just the rightstraw hato The fishermen 's<br />

cormorants wear rings around their necks to keep them from swallowing,<br />

to force them to surrenderthe catch. We drove through fields of artichokes.<br />

Dark brown houseboats beach<strong>ed</strong> at the point oflow tide-men atop their<br />

cabin roofs, idle, playa dobro, ajaw's harp, a 12 string guitar-only to<br />

326<br />

agua la puesta del sol. Lo que quiero es el veteado azul gris del verano<br />

occidental. Sobre la estantería una caja de cartón llena de jerseys de lana<br />

designa el hogar. Una sucesión de objetos, de siluetas, que a él le parece<br />

una caravana de fellahin, un circo, drom<strong>ed</strong>arios que arrastran las jaulas<br />

de los trigres, avestruces amaestradas con sombreritos de juguete, inicia<br />

un lento movimiento hacia la derecha en dirección al punto de fuga del<br />

horizonte.<br />

Puerta giratoria. Ciencia terrestre. Manan las fuentes del barrio financiero<br />

agua blanda contra el duro viento. Cómo se eleva el talón y el tobillo se<br />

flexiona para arrastrar el cuerpo desde un escalón hasta el siguiente. Ella<br />

era una hebra en un mal rollo, una criatura estropeada. Los cormoranes<br />

de los pescadores llevan al cuello una anilla que les impide tragar y les<br />

obliga a c<strong>ed</strong>er la captura. Casas flotantes de color marrón oscuro varadas<br />

en la bajamar --en los tejados hombres ociosos tocan el dobro, el arpa de<br />

boca, la guitarra de 12 cuerdas-para volver de nuevo a flote al reflejarse<br />

en el aguala puesta del sol. Lepismas, escarabajos de la patata. Lo que yo<br />

quiero es el veteado azulgris del verano occidental. Con un cambio<br />

imperceptible de posición, la enfermera se coloca delante del estudiante<br />

para con más presteza abordar el autobús. Sobre la estantería una caja de<br />

cartón llena de jerseys de lana designa el hogar. Un día lluvioso de<br />

m<strong>ed</strong>iados de junio. Una sucesión de objetos, siluetas, que a él le parece<br />

una caravana de fellahin, un circo, drom<strong>ed</strong>arios que. arrastran las jaulas<br />

de los tigres, adornados simones, avestruces amaestradas con sombreritos<br />

de juguete, inicia un lento movimiento migratorio hacia la derecha en<br />

dirección al punto de fuga del horizonte. Nos los comimos.<br />

Puerta giratoria. Rebosa la bolsa de la basura. Ciencia terrestre. Parecido.<br />

Manan las fuentes del barrio financiero agua blanda contra el duro viento.<br />

<strong>La</strong> bandera del oso en la plaza. Cómo se eleva el talón y el tobillo se<br />

flexiona para arrastrar el cuerpo desde un escalón hasta el siguiente. Un<br />

saxo tenor es un juguete. Ella era una hebra en un mal rollo, una criatura<br />

estropeada, sentada en la mec<strong>ed</strong>ora junto a la ventana. Soy incapaz de dar<br />

con el exacto sombrero de paja. Los cormoranes de los pescadores llevan<br />

al cuello una anilla que les impide tragar y les obliga a c<strong>ed</strong>er la captura.<br />

Avanzábamos entre campos de alcachofas. Casas flotantes de color<br />

marrón oscuro varadas en la bajamar --en los tejados hombres ociosos<br />

tocan el dobro, el arpa de boca, la guitarra de 12 cuerdas-para volver de<br />

327


float again when the sunset is reflect<strong>ed</strong> in the water of Richardson Bay.<br />

Write this down in a green notebook. Silverfish, potato bugs. A tenor sax<br />

is a weapon. What I want is the gray blue grain of western summer.<br />

MentÍon sexo The nurse, by a subtle r<strong>ed</strong>istributÍon of weight, shift of<br />

gravity's center, moves in front of the student of oriental porcelain in<br />

order to more rapidly board the bus. Awake, but still in b<strong>ed</strong>, I listen to cars<br />

pass, doors, birds, children are day' s first voices. A cardboard box ofwool<br />

sweaters on top ofthe bookcase to indicate Home. Attention is all. A day<br />

of rain in the middle of June. Modal rounders. A sequence of objects,<br />

silhouettes, which to him appears to be a caravan of fellaheen, a circus,<br />

drom<strong>ed</strong>aries pulling wagons bearing tiger cages, fring<strong>ed</strong> surreys, tam<strong>ed</strong><br />

ostriches in toy hats, begins a slow migration to the right vanishing point<br />

on the horizon lineo The implications of power within the ability to draw<br />

a single, vertical straight lineo Look at that room fill<strong>ed</strong> with fleshy babies.<br />

We ate them.<br />

Revolving door. How will I know when I make a mistake. The garbage<br />

barge at the bridge. The throb in the wrist. Earth science. Their first goal<br />

was to separate the workers from their means of production. He bears a<br />

resemblance. A drawing of a Balinese spirit with its face in its stomach.<br />

Fountains of the financial district spout soft water in a hard wind. In a far<br />

room of the apartment I can hear music and a hammer. The bear flag in<br />

the black marble plaza. Rapid transit. How the heel rises and the ankle<br />

bends to carry the body from one stair to the next. The desire for coffee.<br />

A tenor sax is a toy. Snow is remarkable to one not accustom<strong>ed</strong> to it. She<br />

was a unit in a bum space, she was a damag<strong>ed</strong> child, sitting in her rocker<br />

by the window. The formal beauty of a back porch. I'm unable to find just<br />

the right straw hat. He hit the bricks, took a vacation, got roll<strong>ed</strong> up,<br />

popp<strong>ed</strong>, as they say. The fishermen' s cormorants wear rings around their<br />

necks to keep them from swallowing, to force them to surrender their<br />

catch. She had only the slightest pubic hair. We drove through fields of<br />

artichokes. Feet, do your stuff. Dark brown houseboats beach<strong>ed</strong> at the<br />

point oflow tide- men atop their cabin roofs, idle, playa dobro, ajaw's<br />

harp, a 12 string guitar- only to float again when the sunset is reflect<strong>ed</strong><br />

328<br />

nuevo a flote al reflejarse la puesta del sol en el agua de la bahía<br />

Richardson. Escribir esto en un cuaderno verde. Lepismas, escarabajos<br />

de la patada. Un saxo tenor es un arma. Lo que yo quiero es el veteado<br />

azulgris del verano occidental. Mencionar el sexo. Con una r<strong>ed</strong>istribución<br />

imperceptible de su peso, cambio en el centro de su grav<strong>ed</strong>ad, la<br />

enfermera se coloca delante del estudiante para con más presteza abordar<br />

el autobús. Despierto, pero en la cama aún, oigo los coches, las puertas,<br />

los pájaros, las voces de los niños son las primeras del día. Sobre la<br />

estantería una caja de cartón llena de jerseys de lana designa el hogar. <strong>La</strong><br />

atención lo es todo. Un día lluvioso de m<strong>ed</strong>iados de junio. Retomar el<br />

tema. Una sucesión de objetos, de siluetas, que a él le parece una caravana<br />

de fellahin, un circo, drom<strong>ed</strong>arios que arrastran las jaulas de los tigres,<br />

adornados simones, avestruces amaestradas con sombreritos de juguete,<br />

inicia un lento movimiento hacia la derecha en dirección al punto de fuga<br />

del horizonte. Lo que implica el poder a la hora de trazar una sola línea<br />

recta vertical. Mira esa habitación llena de bebés rollizos. Nos los<br />

comimos.<br />

Puerta giratoria. Cómo sabré que me he equivocado. Rebosa la bolsa de<br />

la basura. El latido en la muñeca. Ciencia terrestre. Su primer objetivo fue<br />

apartar a los trabajadores de los m<strong>ed</strong>ios de producción. Él se parece. <strong>La</strong><br />

imagen de un espíritu balinés con el rostro en el estómago. Manan las<br />

fuentes del distrito financiero agua blanda contra el duro viento. En una<br />

habitación apartada del apartamento oigo música y un martillo. <strong>La</strong><br />

bandera del oso en la plaza de mármol negro. Transporte ligero. Cómo se<br />

eleva el talón y el tobillo se flexiona para arrastrar el cuerpo desde un<br />

escalón hasta el siguiente. <strong>La</strong>s ganas de tomar café. Un saxo tenor es un<br />

juguete. <strong>La</strong> nieve llama la atención del que no está acostumbrado a ella.<br />

Ella era una hebra en un mal rollo, una criatura estropeada sentada en la<br />

~ec<strong>ed</strong>ora junto a la ventana. <strong>La</strong> belleza formal de un porche trasero. Soy<br />

lllcapaz de dar con el exacto sombrero de paja. Le mandaron a casa, pisó<br />

la calle, vacaciones, como suele decirse. Los cormoranes de los pescadores<br />

llevan al cuello una anilla que les impide tragar y les obliga c<strong>ed</strong>er la<br />

captura. Ella tenía sólo un mínimo de vello púbico. Avanzábamos entre<br />

campos de alcachofas. Pies, hac<strong>ed</strong> vuestro trabajo. Casas flotantes de<br />

color marrón oscuro varadas en la bajamar --en los tejados hombres<br />

ociosos tocan el dobro, el arpa de boca, la guitarra de 12 cuerdas- para<br />

329


in the water of Richardson Bay. Frying yellow squash in the wok. Write<br />

this down in a green notebook. Television in the 1950s. Silverfish, potato<br />

bugs. We stopp<strong>ed</strong> for hot chocolate topp<strong>ed</strong> with whipp<strong>ed</strong> cre~m ~nd to<br />

discuss the Sicilian Defense. A tenor sax is a weapon. The Mam LIbrary<br />

was a grey weight in a white rain. What I want is the gray-blue grain of<br />

western summer. Subtitles lower your focus. Mention sex, fruit. Drip<br />

candles kept atop old, empty bottles of wine. The youngnurse in<br />

sunglasses, by a subtle r<strong>ed</strong>istribution ofweight, shift of gravity's center,<br />

moves in front of the black student of oriental porcelain in order to more<br />

rapidly board the bus home, before all the seats are taken. Are pears formo<br />

Awake, but still in b<strong>ed</strong>, Ilisten to cars pass, doors, birds, children ar<strong>ed</strong>ay's<br />

first voices. Eventually the scratches became scabs. A cardboard box of<br />

wool sweaters on top of the bookcase to indicate Home. B<strong>ed</strong>lingtons were<br />

at first meant to hunt rats in coal mines. Attention is all. He knew how to<br />

hold an adz. A day of rain in the middle of June. The gamelan is not<br />

simple. Modal rounders. A sequence of objects, silhouettes, wich to ~im<br />

appears to be a caravan of fellaheen, a circus, dro~<strong>ed</strong>ar~es pullIng<br />

wagons bearing tiger cages, fring<strong>ed</strong> surreys, tam<strong>ed</strong> ostnches m. toy h.ats,<br />

begins a slow migration to the right vanishing point on th~ honzon l~ne.<br />

Slag iron. The implicit power within the ability to draw a smgle, vertIcal<br />

straight lineo That was when my nose began to peel. Look at that room<br />

fill<strong>ed</strong> with fleshy babies, incubating. A tall glass of tawny port. We at<br />

them.<br />

volver de nuevo a flote al reflejarse la puesta del sol en el agua de la bahía<br />

Richardson. Chayote amarillo se fríe en el wok. Escribir esto en un<br />

cuaderno verde. <strong>La</strong> televisión de los 50s. Lepismas, escarabajos de la<br />

patata. Nos paramos para tomar chocolate caliente con nata montada y<br />

hablar de la defensa de Sicilia. Un saxo tenor es un arma. <strong>La</strong> Biblioteca<br />

Central era un peso gris bajo la lluvia blanca. Lo que yo quiero es el<br />

veteado azul gris del verano occidental. Los subtítulos rebajan tu atención.<br />

Mencionar el sexo, la fruta. Velas que gotean sobre viejas botellas<br />

de vino vacías. <strong>La</strong> joven enfermera de las gafas de sol, con una<br />

r<strong>ed</strong>istribución imperceptible de su peso, un cambio en el centro de su<br />

grav<strong>ed</strong>ad, se coloca delente del negro estudiante de la porcelana oriental<br />

para con más presteza, antes de que sean ocupados todos los asientos,<br />

abordar el autobús que la conducirá a casa. Serán forma las peras.<br />

Despierto pero en la cama aún, oigo los coches, las puertas, los pájaros,<br />

las voces de los niños son las primeras del día. Al fin los arañazos se<br />

vuelven costras. Sobre la estantería una caja de cartón llena de jerseys de<br />

lana designa el hogar. Al principio los terriers se usaban para cazar ratas<br />

en la minas de carbón. <strong>La</strong> atención lo es todo. Sabía manejar la azuela. Un<br />

día lluvioso de m<strong>ed</strong>iados de junio. <strong>La</strong> música de gamelán no es simple.<br />

Retomar el tema. Una sucesión de objetos, de siluetas, que a él le parece<br />

una caravana de fellahin, un circo, drom<strong>ed</strong>arios que arrastran las jaulas<br />

de los tigres, adornados simones, avestruces amaestradas con sombreritos<br />

de juguete, inicia un lento movimiento migratorio hacia la derecha en<br />

dirección al punto de fuga del horizonte. Hierro de escoria. Lo que<br />

implica el poder a la hora de trazar una sola línea recta vertical. Entonces<br />

fue cuando se me empezó a pelar la nariz. Mira esa habitación llena de<br />

bebés rollizos, incubándose. Un vaso largo de oporto dulce. Nos los<br />

comimos.<br />

330<br />

331


BARRETWATTEN<br />

Barret Watten (1948) fundó, con Robert Grenier, This, la revista pionera<br />

en los Estados Unidos de las poéticas lingüísticas autoconscientes representadas<br />

en esta antología. Es autor del volumen de ensayos críticos Total<br />

Syntax (1985) y de los siguientes libros de poesía: Opera-Works (1975),<br />

Decay (1977), Plasma/Paralleles/X (1979), ]-10 (1980), Complete<br />

Thought (1982), Progress (1985) y Conduit(1986). "Armazón ("Frame")<br />

es un texto todavía inédito en inglés. Watten vine es Berkeley.<br />

333


Frame<br />

I<br />

A chain link fence around a vacantlot fill<strong>ed</strong> with trash. As if a ___ were<br />

inside them ...<br />

A beam of sunlight refract<strong>ed</strong> by a prism makes a display.<br />

Untillanguage is only relation-and we are being spoken in a<br />

dream.<br />

TI<br />

Then she enters the room and coats fuse in a mass of neutral<br />

gray.<br />

III<br />

Man in a tux<strong>ed</strong>o holds onto his erect penis (seen through an open<br />

door).<br />

Index of r<strong>ed</strong>undancy of our progress that it occurs in time.<br />

Arrives as a kind of challenge or shock. As if the point of departure<br />

were akey ...<br />

Operating with major cr<strong>ed</strong>it cards within territoriallimits<br />

of the Unit<strong>ed</strong> States.<br />

IV<br />

Multicolor<strong>ed</strong> piles of gravel on black asphalt behind rows of aluminum<br />

sh<strong>ed</strong>s.<br />

334<br />

Armazón<br />

I<br />

Un solar lleno de basura vallado por una cadena. Como si tuviera __<br />

dentro un ...<br />

El rayo de sol refractado por el prisma<br />

da lugar a un muestrario.<br />

Hasta que el lenguaje es sólo relación -y alguien nos<br />

habla en un sueño.<br />

II<br />

Ella entra entonces en la habitación y se mezclan<br />

las capas en una neutra masa de gris.<br />

Un hombre de smoking se agarra el pene erecto (visto<br />

por una puerta abierta).<br />

III<br />

Indicio de la r<strong>ed</strong>undancia de nuestro avanzar el<br />

hecho de que suc<strong>ed</strong>a en el tiempo.<br />

Resulta una especie de susto o provocación. Como si el<br />

punto de partida fuera una llave ...<br />

Que opera con las principales tarjetas de crédito<br />

dentro de los límites territoriales de los Estados Unidos.<br />

Montones multicolores de grava sobre el asfalto negro tras las<br />

hileras de casetas de aluminio.<br />

IV<br />

335


We put frames around anything we wish.<br />

In one version, wild dogs go for each other's throats (assuming the<br />

optimal to exist).<br />

Unoccupi<strong>ed</strong> territory between opposing sides.<br />

Matter of interest unfolds as a story.<br />

Conflicts put on the table for debate.<br />

v<br />

The <strong>ed</strong>ge beckons ... but there's no escape.<br />

We build shopping plazas and tract homes in excess of ne<strong>ed</strong>.<br />

The center from which auxiliary parts are subordinat<strong>ed</strong> is<br />

replac<strong>ed</strong>.<br />

Behind me is a dramatic persona. How to write: go to your country<br />

and strive.<br />

VI<br />

Under a c10udy sky, a hearse leads a column of mourners to an open grave.<br />

Then they are forc<strong>ed</strong> into mass transit and onward to their fates.<br />

VII<br />

Many small circumferences spread out on the pavement and<br />

disappear.<br />

"Of this story will survive only a trace."<br />

Then we hir<strong>ed</strong> a competitor to get rid of toxic waste.<br />

336<br />

Le ponemos marco a todo 10 que queremos.<br />

En una de las versiones se tiran los perros salvajes los unos a las<br />

gargantas de los otros (suponiendo que lo óptimo tenga existencia).<br />

Territorio sin ocupar entre bandos opuestos.<br />

Una cuestión de interés se revela como una narración.<br />

Conflictos sobre la mesa para ser objeto de debate.<br />

Atrae el borde ... pero no hay escapatoria.<br />

Construimos más centros comerciales y culturales de los necesarios.<br />

V<br />

Se sustituye el centro al que subordinan las partes auxiliares.<br />

Hay detrás mío un personaje dramático. Como se debe<br />

escribir: vete a tu país y esfuérzate.<br />

VI<br />

Bajo un cielo cubierto, encabeza el coche fúnebre un cortejo que se dirije<br />

a una tumba abierta.<br />

Son luego obligados a viajar en masa ya asumir su suerte.<br />

VII<br />

Una multitud de pequeñas circunferencias se esparce<br />

por la acera y desaparece.<br />

"De esta historia sobrevivirá sólo un trazo"<br />

Contratamos luego a un competidor para<br />

deshacernos de los residuos tóxicos.<br />

337


VID<br />

1 make a correction by running testimony though the machine again.<br />

Each carries the weight of darkness that is given in customary use.<br />

Sobs swept at intervals through her shaking frame.<br />

(Then they singl<strong>ed</strong> him out with a curse.)<br />

Under the widest possible sky, a bridge upheld by concrete.<br />

IX<br />

1 reconsider best how to state my claim.<br />

We admire perfection disinterest<strong>ed</strong>ly, with the assurance of<br />

passing time.<br />

In a large and dimensionless economy, a window that opens only<br />

once.<br />

A blind woman with her back against a mirror.<br />

A dream of money he can never become.<br />

x<br />

y ou are absolute master as long as anY test of adequacy is postpon<strong>ed</strong>.<br />

<strong>La</strong>nguage withholds communication from those who speak it unmaim<strong>ed</strong>.<br />

As if the ne<strong>ed</strong> for a series of equivalent signs were a<br />

statement.<br />

VID<br />

Hago una corrección volviendo a pasar la declaración por la máquina.<br />

Cada uno de ellos soporta el peso de la oscuridad a la que se otorga la<br />

función acostumbrada.<br />

A intervalos un sollozo le sacudía el cuerpo.<br />

(Luego le apartaron con una maldición.)<br />

Bajo el cielo más ancho posible, un puente sostenido por cemento.<br />

IX<br />

Considero mejor la manera de presentar mi petición.<br />

Admiramos desinteresadamente la perfección, con el plomo<br />

del tiempo que pasa.<br />

En una economía amplia y sin dimensiones, una ventana que<br />

sólo se abre una vez.<br />

Una mujer ciega con la espalda vuelta hacia un espejo.<br />

Un sueño de dinero que él nunca pu<strong>ed</strong>e colmar.<br />

Eres el dueño absoluto en tanto en cuanto se pospongan todas las<br />

pruebas de suficiencia.<br />

X<br />

El lenguaje les niega la comunicación a todos los que sin mutilación lo<br />

hablan.<br />

Como si la necesidad de una serie de signos<br />

equivalente fuera una afirmación.<br />

338<br />

339


"A no-hit game in baseball". Apure dream of total resistance the body<br />

renews every day.<br />

In the irony of an abstract speech quot<strong>ed</strong> in his m<strong>ed</strong>itation on error.<br />

But this is the language everyone ne<strong>ed</strong>s to survive.<br />

XI<br />

Monks awake from ashes to find their meal has tum<strong>ed</strong> to<br />

sleep.<br />

We position ourselves against an opponent and r<strong>ed</strong>efine.<br />

Utopia works ... no ne<strong>ed</strong> to resit. "Have you had difficulty<br />

submitting your claim"<br />

"We have ourproc<strong>ed</strong>ures", they say, "ifnothing el se is the<br />

same".<br />

XII<br />

An empty museum with blank pictures, panels, walls, ceilings,<br />

and floor.<br />

All traffic exits right to the terminal.<br />

Cranes pois<strong>ed</strong> in mid-air on an off day. Christ carries the cross as an<br />

interior frame.<br />

(Then I retum to the page.)<br />

XIII<br />

Ad copy reads with brilliant clarity of designo<br />

340<br />

"Una baza sin tanteo en el béisbol". Un puro sueño de resistencia<br />

total que el cuerpo renueva a diario.<br />

En la ironía de un habla abstracta citada<br />

en su m<strong>ed</strong>itación sobre el error.<br />

Pero esta es la lengua que todos necesitan<br />

para poder sobrevivir.<br />

XI<br />

Despiertan los monjes de las cenizas para encontrarse<br />

con su alimento convertido en sueño.<br />

Nos colocamos frente al contrario y nos r<strong>ed</strong>efinimos.<br />

<strong>La</strong> utopía funciona ... no es necesario resistir. "¿Has tenido<br />

dificultades para presentar tu petición"<br />

"Tenemos nuestros propios proc<strong>ed</strong>imientos", dicen,<br />

"aunque todo lo demás varíe".<br />

XII<br />

Un museo vacío con los cuadros, los paneles, las par<strong>ed</strong>es, los<br />

techos y el suelo blancos.<br />

Todo el tráfico sale por la derecha hacia la terminal.<br />

Grúas detenidas a m<strong>ed</strong>ia altura un día festivo. Cristo arrastra la cruz como<br />

una armazón interior.<br />

(Entonces vuelvo a la página.)<br />

XIII<br />

Los anuncios son de una excelente claridad en el diseño.<br />

341


A virus has penetrat<strong>ed</strong> our data. The death of Hercules in a forest<br />

offlames.<br />

XIV<br />

Then we made a language out of action ... but static<br />

interfer<strong>ed</strong> with our speech.<br />

XV<br />

A dark boat rolls in green waves. His book is an index of<br />

abstractions, a list of names.<br />

(The idiotic expression ofthe writer, with his stupid and parasitic<br />

grin.)<br />

XVI<br />

A virgin hides generation in her sheets.<br />

The work's integrity is a sum of all choices made in its designo<br />

Useless waste or reject<strong>ed</strong> matter. .. but no one can take my<br />

place.<br />

XVII<br />

Then we seal<strong>ed</strong> the inside of the house with coats of polyurethane paint.<br />

Art has its meaning thrust upon it (as if it were the vacuum<br />

ideology abhors).<br />

A law in which neither party is responsible for damages unassign<strong>ed</strong><br />

to each.<br />

Nuestros datos han sido invadidos por un virus. <strong>La</strong> muerte de<br />

Hércules en un bosque en llamas.<br />

XIV<br />

Hicimos entonces de la acción un lenguaje ...<br />

pero la electricidad estática interfería nuestra<br />

conversación.<br />

XV<br />

Una barca oscura avanza entre olas verdes. Su libro es un<br />

índice de abstracciones, una lista de nombres.<br />

(<strong>La</strong> expresión idiota del escritor, con su sonrisa estúpida y<br />

parasitaria) .<br />

XVI<br />

Una virgen esconde la generación entre las sábanas.<br />

<strong>La</strong> integridad de la obra es la suma de todas las decisiones adoptadas al<br />

componerla.<br />

Residuo inútil o materia desechada ...<br />

Pero nadie pu<strong>ed</strong>e ocupar mi lugar.<br />

XVII<br />

Luego aislamos el interior de la casa con capas de pintura de poliuretano.<br />

Al arte se le impone el significado (como si fuera el vaCÍo<br />

que aborrece una ideología).<br />

Una ley en la que ninguna de las dos partes sea responsable<br />

de los perjuicios no atribuidos a ninguna de ellas.<br />

342<br />

343


Then we left him on the street.<br />

xvm<br />

We use anything as the point of departure for our work.<br />

Enter each word into the ever expanding dictionary of your<br />

thought.<br />

"This is an essay on ___ in a neutral and self-conscious<br />

frame".<br />

A radar echo us<strong>ed</strong> to extract signals from inside their dreams.<br />

As if irony had advanc<strong>ed</strong> with every increment of his fate.<br />

(The sky excludes landscape altogether).<br />

XIX<br />

And he met a lady, half black and half white, whom he call<strong>ed</strong><br />

adventure.<br />

Then we remov<strong>ed</strong> them from analysis as simply artifacts of<br />

fame.<br />

To hold a pose at length ... Dying in an Oakland roomin<br />

house, 1986.<br />

XX<br />

Passengers exit aircraft on inflatable rafts. Each speaks in terms of a<br />

particular discipline or arto<br />

Luego le dejamos en la calle.<br />

xvm<br />

Utilizamos cualquier cosa como punto de partida de<br />

nuestra obra.<br />

Introduce cada palabra en el diccionario siempre<br />

creciente de tu pensamiento.<br />

"Esto es un ensayo sobre ... escrito desde un ángulo<br />

neutral y autoconsciente."<br />

El eco de un radar extraía señales del interior de sus sueños.<br />

Como si la ironía se hubiera incrementado con cada crecimiento<br />

de su destino.<br />

(El cielo excluye el paisaje por completo).<br />

XIX<br />

y conoció a una dama m<strong>ed</strong>io blanca y m<strong>ed</strong>io negra, a la que<br />

llamó aventura.<br />

Luego dejamos de analizarlos, simples artefactos de<br />

la fama.<br />

Mantener un pose prolongada ... Morir en una pensión de<br />

Oakland en 1986.<br />

XX<br />

Los pasajeros abandonan el avión en balsas inflables. Cada uno<br />

habla en los términos de una disciplina o arte particular.<br />

344<br />

345


XXI<br />

The woman is well plac<strong>ed</strong>; her full figure stand s out against the servants<br />

in white.<br />

Any element of language may be a cipher for conflict in a larger<br />

frame... '<br />

A colorless gas that when inhal<strong>ed</strong> causes laughter and loss of pain.<br />

XXII<br />

"Art since the nineteenth century". The homeless as a living<br />

testomony against me.<br />

XXIII<br />

A speech chain of floating heads surrounds the body under debate.<br />

Consider this: industrial pumps connect<strong>ed</strong> by pipes.<br />

"You will make money as long as you surrender to me".<br />

XXIV<br />

(Green dogs jump in the night)<br />

We discard all fumiture and b<strong>ed</strong>ding and move new fumiture into<br />

the room.<br />

Instead of a spectacular prison, a warehouse fill<strong>ed</strong> with crates.<br />

"You talk too much" reveals the transitive nature of their debate.<br />

We market a disjunction that experience can only fill in.<br />

XXI<br />

<strong>La</strong> mujer está bien situada; su figura rellena resalta contra los<br />

criados de blanco.<br />

Cualquier elemento del lenguaje pu<strong>ed</strong>e ser la cifra de un<br />

conflicto planteado en un marco más amplio.<br />

Un gas incoloro que al ser inhalado causa risa y disminución de dolor.<br />

XXII<br />

"El arte desde el siglo diecinueve". Los que no tienen hogar un<br />

testimonio vivo contra mí.<br />

XXIII<br />

Una cadena hablada de cabezas flotantes rodea el cuerpo del debate.<br />

Considérese lo siguiente: bombas industriales conectadas por tuberías.<br />

"Harás dinero en tanto en cuanto te me rindas".<br />

XXIV<br />

(Saltan por la noche perros verdes)<br />

Desechamos todo el mobiliario y la ropa de cama y<br />

trasladamos nuevos muebles hasta la habitación.<br />

En lugar de una prisión espectacular, un almacén lleno de cajones.<br />

"Hablas demasiado" revela la naturaleza transitiva de su debate.<br />

Comerciamos con una separación que la experiencia pu<strong>ed</strong>e<br />

tan sólo rellenar.<br />

346<br />

347


A child shows the agéd pilgrim his way.<br />

xxv<br />

In my heart of hearts 1 was enrag<strong>ed</strong>.<br />

Communication broken by royal decree.<br />

XXVI<br />

Each word speaks as if outside us ... as if we were only evidence<br />

ofit.<br />

What 1 want turns out to be an object.<br />

The trash Rauschenberg us<strong>ed</strong> to penetrate the city.<br />

Their deficiency of being turn<strong>ed</strong> into a frame.<br />

We focus on the horizon to attend the green rayo<br />

XXVII<br />

Ironic figures in an indirect scene. Here time is an accident of structure,<br />

a series of delays.<br />

After he was dead, villagers continu<strong>ed</strong> to stone him and comrnit<br />

unspeakable acts.<br />

At each ofthe bypass<strong>ed</strong> words, you may now delete them from the screen.<br />

We see a vocalist imitate the state of mid we are in.<br />

Radio waves penetrate solid concrete.<br />

My intervention in the real world of affairs has been determin<strong>ed</strong> only by<br />

me.<br />

348<br />

Un niño le muestra el camino al anciano peregrino.<br />

XXV<br />

En el fondo del corazón me enfureció.<br />

Ruptura de la comunicación por real decreto.<br />

XXVI<br />

Cada palabra habla de si fuera exterior a nosotros ... como<br />

si sólo fuéramos su evidencia.<br />

Lo que quiero resulta ser un objeto.<br />

<strong>La</strong> basura utilizada por Rauschenberg para entrar en la ciudad.<br />

<strong>La</strong> deficiencia de ellos al ser convertidos en marco.<br />

Nos fijamos en el horizonte para esperar el rayo verde.<br />

XXVII<br />

Figuras irónicas en un ámbito indirecto. AquÍ el tiempo es un<br />

accidente de la estructura, una serie de retrasos.<br />

Los vecinos continuaron ap<strong>ed</strong>reándole y cometiendo actos<br />

innombrables aun después de que hubiera muerto.<br />

En cada una de las palabras evitadas pu<strong>ed</strong>es ahora borrar y<br />

eliminarlas de la pantalla.<br />

Vemos a un vocalista imitar nuestro estado de ánimo.<br />

<strong>La</strong>s ondas de radio atraviesan el cemento macizo.<br />

Mi intervención en el mundo real de los negocios sólo ha estado<br />

condicionada por mí mismo.<br />

349


XXVIII<br />

Speech shows an awareness of itself to give content to the dream.<br />

Not to wander about without aim. The child's world is the<br />

imm<strong>ed</strong>iate center ...<br />

As if language encounter<strong>ed</strong> obstacles (these are the objects of its<br />

thought).<br />

The abstract references in __ 's poetry are ciphers we can<br />

replace.<br />

Then he present<strong>ed</strong> St. Agatha's breasts to the viewer on a plateo<br />

For this is impossible speech.<br />

XXIX<br />

I place a significant wager on the outcome of this event.<br />

Eight men cling to a sinking boat, a disaster for what they<br />

represent.<br />

"As if you were only boundary stones of belief."<br />

Extra frames are r<strong>ed</strong>undant in language (we look through a<br />

window in speech).<br />

The power to defer an ending is a mystery only the initiate can<br />

comprehend.<br />

Resistance is enter<strong>ed</strong> on a calendar and eras<strong>ed</strong>.<br />

XXVIII<br />

Muestra el habla autoconciencia para darle al sueño contenido.<br />

No errar sin objetivo. El mundo del niño es el centro<br />

inm<strong>ed</strong>iato ...<br />

Como si el lenguaje encontrara obstáculos<br />

(éstos son los objetos de su pensamiento).<br />

<strong>La</strong>s referencias abstractas a la poesía de __<br />

son cifras que podemos sustituir.<br />

Ofreció él entonces los pechos de Sta. Ágata<br />

sobre una bandeja a la vista del observador.<br />

Pues ésta es un habla imposible.<br />

XXIX<br />

He apostado muy fuerte por la resolución de este caso.<br />

Se aferran ocho hombres a una barca que se hunde, un<br />

desastre por lo que representan.<br />

"Como si fuerais tan sólo mojones en la linde de la fe".<br />

El sobreenmarcado es r<strong>ed</strong>undante en la lengua<br />

(en el habla miramos por la ventana).<br />

El poder de aplazar un final es un misterio<br />

que sólo los iniciados entienden.<br />

Se anota en el calendario la resistencia y se borra.<br />

350<br />

351


xxx<br />

Then we remov<strong>ed</strong> floorboards and radiators (as if reference and abstraction<br />

were the same).<br />

Absence of detail cancels any content their gestures may<br />

mean.<br />

XXXI<br />

Behind her unapologetic lies, a reselval of the normal order of the<br />

dream.<br />

Then he tri<strong>ed</strong> to hide under the b<strong>ed</strong>.<br />

"Insincere as simulacra in refusing your claim on them."<br />

Insofar as simple conquest leaves any resistance left.<br />

XXXII<br />

That aspect of language that reinforces itself is fe<strong>ed</strong>back.<br />

As if speech were to produce in hearers only an image of<br />

their name.<br />

XXXIII<br />

From 1888 Monet focus<strong>ed</strong> on haystacks, shifting from canvas to canvas<br />

as conditions chang<strong>ed</strong>.<br />

That was before the day of ne<strong>ed</strong>ing to arrive places before we left.<br />

A minute of the world goes by, and you remain attract<strong>ed</strong> to your<br />

fate.<br />

352<br />

XXX<br />

Luego quitamos el parquet y los radiadores (como si la referencia<br />

y la abstracción fueran lo mismo).<br />

El contenido que pu<strong>ed</strong>an tener sus gestos es anulado<br />

por la ausencia de detalle.<br />

XXXI<br />

Tras las mentiras descaradas de ella, la inversión<br />

del orden normal de un sueño.<br />

Él intentó entonces ocultarse bajo la cama.<br />

"Falto de sinceridad como los simulacros al negar tus exigencias<br />

sobre ellos".<br />

En tanto en cuanto la simple conquista permite que algún tipo<br />

de resistencia sobreviva.<br />

XXXII<br />

El aspecto de la lengua que se autorrefuerza es elfe<strong>ed</strong>back.<br />

Como si el habla produjera en los oyentes tan sólo una<br />

imagen de .sus nombres.<br />

XXXIII<br />

Desde 1888 Monet se centró en los almiares, cambiando de lienzo según<br />

cambiaban las condiciones.<br />

Esto era con anterioridad a que precisásemos haber llegado<br />

a los lugares antes de haber partido hacia ellos.<br />

Pasa un minuto del mundo y sigues sintiéndote atraído hacia<br />

tu destino.<br />

353


Whereas I can only write what I want (crowds of waving<br />

penises in a swamp).<br />

In the dysfixia of hybrid neutrals, it dissolves.<br />

"And then even she will be permitt<strong>ed</strong> to speak ... "<br />

XXXIV<br />

Pressure of entran ces and exits. "What kind of power must<br />

we change to be free"<br />

A theory that I can frame no general concepts.<br />

We remember to avoid direct speech ...<br />

XXXV<br />

y ou negate, dissent, den y , or refuse (but use only function<br />

words to express).<br />

Juan Lopez Liceras was shot in the stomach.<br />

As if perception were the task at hand.<br />

XXXVI<br />

His first impression was of an immense void like the sea.<br />

Keys to the city were retum<strong>ed</strong> to speakers after the debate.<br />

View<strong>ed</strong> from this perspective, we see a number of similar themes.<br />

Until repetition of such insight becomes language without a frame.<br />

Mientras que yo sólo pu<strong>ed</strong>o escribir lo que quiero<br />

(ondea en una ciénaga una multitud de penes).<br />

En la desfixia de los neutros híbridos se disuelve.<br />

"Y entonces incluso a ella se le permitirá hablar ... "<br />

XXXIV<br />

Presión de entradas y salidas. "¿Qué clase<br />

de poder hemos de cambiar para ser libre"<br />

Una teoría según la cual no pu<strong>ed</strong>o enmarcar conceptos<br />

generales.<br />

Nos acordamos de evitar el habla directa ...<br />

XXXV<br />

Niegas, disientes, te opones o reniegas (pero<br />

utilizas sólo palabras de función para expresarte).<br />

Dispararon a Juan López Liceras en el estómago.<br />

Como si la percepción fuese el trabajo del que se trataba.<br />

XXXVI<br />

Su primera impresión fue la de un vacío inmenso<br />

como el mar.<br />

Tras el debate les fueron devueltas a los conferenciantes las<br />

llaves de la ciudad.<br />

Desde esta perspectiva vemos una vari<strong>ed</strong>ad de temas semejantes.<br />

Hasta que la repetición de esta intuición se convierte en una<br />

lengua sin marco.<br />

354<br />

355


"But you are abad witness". Shudder of impact on landing<br />

breaks fusilage in half.<br />

As if to fall from a c1iff were to touch the girl' s bar<strong>ed</strong> knee.<br />

lar Carla Harryman<br />

"Pero tú eres un mal testigo". <strong>La</strong> vibración del impacto<br />

al aterrizar quiebra el fuselaje en dos.<br />

Como si caerse por un acantilado fuera tocar la rodilla desnuda<br />

de una niña.<br />

para Carla Harruman<br />

356<br />

357


ÍNDICE


pág.<br />

LANGUAGE: UN PROYECTO RADICAL PARA LA ES-<br />

CRITURA DE FIN DE SIGLO 9<br />

Escritura y crítica de11enguaje 9<br />

Cuerpo y alma de11enguaje 16<br />

<strong>La</strong> poesía como generación de significado o política de<br />

la forma 22<br />

Notas 31<br />

NOT A SOBRE LA SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LOS<br />

TEXTOS 33<br />

ÍNDICE DE POETAS ANTOLOGADOS 35<br />

BRUCE ANDREWS 37<br />

STEVE BENSON 51<br />

CHARLES BERNSTEIN 67<br />

NORMA COLE 85<br />

CLARK COOLIDGE 95<br />

TINADARRAGH 113<br />

MICHAEL DA VIDSON 127<br />

ALAN DA VIES 139<br />

JEAN DAY 149<br />

RAY DI PALMA 157<br />

KATHLEEN FRASER 173<br />

TED GREENWALD 191<br />

ROBERT GRENIER 199<br />

CARLA HARRYMAN 209<br />

L YN HEJINIAN 219<br />

P.INMAN 241<br />

STEVE MCCAFFERY 247


pág.<br />

DOUGLAS MESSERLI<br />

MICHAEL PALMER<br />

BOB PERELMAN<br />

LESLIE SCALAPINO<br />

RON SILLIMAN<br />

BARRET WA TTEN<br />

257<br />

267<br />

283<br />

303<br />

313<br />

333


Otros títulos de la <strong>ed</strong>itorial:<br />

Colección de Narrativa:<br />

Javier Barquín<br />

¡Encantados de servirle!<br />

Juan María de Prada<br />

Retrato del artista intransigente<br />

Colección Del límite:<br />

Estrujenbank<br />

Los tigres se perfuman con dinamita


L=A=N=G=U=A=G=E, publicada entre 1978 y 1982 por los poetas<br />

neoyorquinos Bruce Andrews y Charles Bernstein, es la más conocida de<br />

un conjunto de revistas (This, Hi/l's, Rooj; Torte/'s, The Difficulties, QU.<br />

etc.) que a finales de la década de los 70 y a comienzos de los 80<br />

aglutinaron la insatisfacción de una generación de poetas norteamericanos<br />

respecto a los supuestos que aún hoy siguen dominando la composición,<br />

la distribución y el consumo del texto poético tanto en los EEUU<br />

como en los demás países del ámbito occidental. <strong>La</strong> revista ha terminado<br />

dando su nombre al conjunto de propuestas creativas radicales que<br />

entiende la poesía como una praxis crítica respecto a los lenguajes de la<br />

alienación desde la posición más abierta imaginable en lo que se refiere<br />

a la creatividad lingüística, la generación de forma verbal.<br />

<strong>La</strong> lengua radical es el intento de ofrecer al lector de habla española<br />

una amplia muestra de los autores más significativos de esta nueva<br />

generación de poetas norteamericanos.<br />

<strong>Esteban</strong> <strong>Pujals</strong> Gesalí (Madrid, 1952) es profesor de literatura inglesa<br />

y norteamericana en la Univesidad Autónoma de Madrid, traductor de<br />

T .S. Eliot (Cuatro cuartetos, 1988), colaborador en revistas de arte y<br />

literatura (<strong>La</strong> página, Sub Rosa, Arquitectura viva, Revista de Occidente,<br />

Arena, Are a) y autor de dos libros de poesía (Blanco nuclear, 1985, y<br />

Juegos de artificio, 1986).<br />

EDITORIAL GRAMMA<br />

O<br />

~ -- ,;,<br />

-, - I<br />

/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!