15.01.2015 Views

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Ron Silliman: In the American Tree, University of Maine, Orono: National Poetry<br />

Foundation, 1986. Douglas Messerli: "<strong>La</strong>nguage" P oetries. An Anthology, Nueva York:<br />

New Directions, 1987.<br />

3. <strong>La</strong> mejor manera de introducir al lector en tales canales es proporcionarle l~ dirección<br />

de la mejor librería especializada en este tipo de publicaciones. Esta IIbrena <strong>ed</strong>ita un<br />

catálogo anual de los títulos que distribuye:<br />

Small Press Distribution<br />

1814 San Pablo Avenue<br />

Berkeley, CA 94702<br />

Teléfono: (415) 549 33 36<br />

4. "The Word As Such: L=A=N=G=U=A=G=EPoetry in the Eighties",AmericanPoetry<br />

Review, Mayo-Junio 1984, pp. 15-22. <strong>La</strong> inclusión de este artículo en el volumen de ensayos<br />

The Dance ofthe Intellect. Studies in the Poetry ofthe PoundTradition (CambrIdge Umv~rsl~y<br />

Press, 1985) subraya la relevancia de las conexiones entre la poesía <strong>La</strong>nguage y la tra~lclOn<br />

de la poesía más lingüísticamente consciente de nuestro siglo: Pound, SteIn y los escntores<br />

cubofuturistas. En otros artículos y reseñas, Perloff se ha ocupado de manera más enfocada<br />

de la obra de algunos de los autores <strong>La</strong>nguage: "' Voice Whisht through Thither Flood' :<br />

Steve McCaffery's Panopticon and North of Intention" , Temblor, 6 (Otoño 87) pp. 130-<br />

134' "Collision or Collusion with History: Susan Howe's Articulation of Sound Forms In<br />

Tim~", Contemporary Literature, 30, 4 (Invierno 89/90). Estos artículos aparecen recogidos<br />

(y contextualizados) en Poetic Licence: Essays on Modernist ~nd Postmodermst Lync,<br />

Evanston Illinois: Northwestem University Press, 1990. Otro articulo Interesante sobre la<br />

escritura <strong>La</strong>nguage es el de Lee Bartlett: "What is '<strong>La</strong>nguage Poetry"', en CriticalInquiry,<br />

12 (verano 86) pp. 741-752.<br />

5. <strong>La</strong> noche junto al álbum, Madrid: Hiperión, 1989, p. 29. Quiero subrayarque.la<br />

elección de este poema para ilustrar los tipos de escritura cuyas ingenUidades e InsufiCienCIas<br />

constituyen el punto de partida de la experimentación <strong>La</strong>nguage se debe solamente al echo<br />

de ser Álvaro García un buen amigo que no ha de guardarme rencor por ello; tamblen a la<br />

representatividad que le otorga el haber sido objeto de un premio ~eciente. Casi cualquier<br />

otro poema de los que han aparecido recientemente en las revistas lIterarIas y en las<br />

antologías españolas de poesía contemporánea hubiera servido los mismos fines.<br />

6. Los diez libros de arquitectura, lib. 11, cap. 1. Cito de la reciente re<strong>ed</strong>lclón de la<br />

versión de José Ortiz y Sanz, Madrid: Akal, 1987, p. 28.<br />

7. Content' s Dream. Essays 1975-1984, Los Angeles: Sun & Moon Press, 1986, p. 242.<br />

8. " Disappearance of the Word, Appearance of the World" en The<br />

L=A=N=G=U=A=G=E Book, Carbondale: Southem Illinois University Press, 1984, pp.<br />

121-132. Incluido en el volumen de ensayos de SiIliman The New Sentence, Nueva York:<br />

Roof, 1987, pp. 7-17.<br />

32<br />

NOTA SOBRE LA SELECCIÓN y TRADUCCIÓN DE LOS<br />

TEXTOS<br />

Debo explicar aquí los criterios de los que me he servido tanto para<br />

hacer mi selección de autores y poemas como para componer las<br />

versiones españolas de los textos elegidos. Con respecto a lo primero he<br />

de decir que el propósito que dominaba el proyecto era el de representar<br />

la enorme vari<strong>ed</strong>ad de preocupaciones y modos de la experimentación<br />

<strong>La</strong>nguage dentro de lo posible. Con el subrayado de la anterior expresión<br />

me refiero al hecho de ser esta escritura, más que ninguna otra, inseparable<br />

de su forma verbal inglesa. Elegir los textos menos dependientes de<br />

su superficie lingüística hubiera supuesto traicionar el énfasis principal<br />

de todas las poéticas <strong>La</strong>nguage y por ello el traductor ha debido reinterpretar<br />

su trabajo: de intentar decir "lo mismo" que los textos de, por ejemplo,<br />

P. Inman, Tina Darragh o Charles Bemstein, ha pasado a procurar<br />

componer un texto español que haga, o incluso, que le haga hacer, al lector<br />

algo parecido a lo que el texto original inglés intenta provocar en su<br />

lectura. Este proc<strong>ed</strong>er del traductor no es sino una aplicación de la óptica<br />

que todas las poéticas <strong>La</strong>nguage comparten y según la cual el objetivo de<br />

la escritura no es referirse a una realidad preexistente, sino generar tantos<br />

vectores con respecto a cada momento de su proceso de escritura o lectura<br />

como sea posible.<br />

Donde el texto original utiliza una palabra polisémica cuyo equivalente<br />

español no pu<strong>ed</strong>e serlo, he procurado conservar la polisemia a costa<br />

de usar una palabra española no equivalente, o incluso, en ocasiones, de<br />

muy distinta referencia. He procurado a veces mantener el "espesor"<br />

general de la superficie del texto introduciendo, una línea más arriba o<br />

algo más abajo, valores semánticos que me parecían relevantes en el<br />

contexto y que por alguna razón no había podido mantener en su lugar<br />

propio. Lo dicho con respecto a la polisemia es igualmente aplicable a las<br />

alusiones a refranes o a expresiones idiomáticas de la lengua, o a registros<br />

lingüísticos específicos (médicos, legales, comerciales) que son algunos<br />

de los materiales preferidos de estos autores.<br />

Más que decirle a alguien algo, se trata en estos textos de preparar un<br />

campo de acción lingüística que pu<strong>ed</strong>a producirle al lector revelación,<br />

excitación, recorrer. Será el lector bilingüe quien valore los resultados.<br />

Cabe garantizar, eso sí, que en la traducción de la casi totalidad de estos<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!