Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2. Ron Silliman: In the American Tree, University of Maine, Orono: National Poetry<br />
Foundation, 1986. Douglas Messerli: "<strong>La</strong>nguage" P oetries. An Anthology, Nueva York:<br />
New Directions, 1987.<br />
3. <strong>La</strong> mejor manera de introducir al lector en tales canales es proporcionarle l~ dirección<br />
de la mejor librería especializada en este tipo de publicaciones. Esta IIbrena <strong>ed</strong>ita un<br />
catálogo anual de los títulos que distribuye:<br />
Small Press Distribution<br />
1814 San Pablo Avenue<br />
Berkeley, CA 94702<br />
Teléfono: (415) 549 33 36<br />
4. "The Word As Such: L=A=N=G=U=A=G=EPoetry in the Eighties",AmericanPoetry<br />
Review, Mayo-Junio 1984, pp. 15-22. <strong>La</strong> inclusión de este artículo en el volumen de ensayos<br />
The Dance ofthe Intellect. Studies in the Poetry ofthe PoundTradition (CambrIdge Umv~rsl~y<br />
Press, 1985) subraya la relevancia de las conexiones entre la poesía <strong>La</strong>nguage y la tra~lclOn<br />
de la poesía más lingüísticamente consciente de nuestro siglo: Pound, SteIn y los escntores<br />
cubofuturistas. En otros artículos y reseñas, Perloff se ha ocupado de manera más enfocada<br />
de la obra de algunos de los autores <strong>La</strong>nguage: "' Voice Whisht through Thither Flood' :<br />
Steve McCaffery's Panopticon and North of Intention" , Temblor, 6 (Otoño 87) pp. 130-<br />
134' "Collision or Collusion with History: Susan Howe's Articulation of Sound Forms In<br />
Tim~", Contemporary Literature, 30, 4 (Invierno 89/90). Estos artículos aparecen recogidos<br />
(y contextualizados) en Poetic Licence: Essays on Modernist ~nd Postmodermst Lync,<br />
Evanston Illinois: Northwestem University Press, 1990. Otro articulo Interesante sobre la<br />
escritura <strong>La</strong>nguage es el de Lee Bartlett: "What is '<strong>La</strong>nguage Poetry"', en CriticalInquiry,<br />
12 (verano 86) pp. 741-752.<br />
5. <strong>La</strong> noche junto al álbum, Madrid: Hiperión, 1989, p. 29. Quiero subrayarque.la<br />
elección de este poema para ilustrar los tipos de escritura cuyas ingenUidades e InsufiCienCIas<br />
constituyen el punto de partida de la experimentación <strong>La</strong>nguage se debe solamente al echo<br />
de ser Álvaro García un buen amigo que no ha de guardarme rencor por ello; tamblen a la<br />
representatividad que le otorga el haber sido objeto de un premio ~eciente. Casi cualquier<br />
otro poema de los que han aparecido recientemente en las revistas lIterarIas y en las<br />
antologías españolas de poesía contemporánea hubiera servido los mismos fines.<br />
6. Los diez libros de arquitectura, lib. 11, cap. 1. Cito de la reciente re<strong>ed</strong>lclón de la<br />
versión de José Ortiz y Sanz, Madrid: Akal, 1987, p. 28.<br />
7. Content' s Dream. Essays 1975-1984, Los Angeles: Sun & Moon Press, 1986, p. 242.<br />
8. " Disappearance of the Word, Appearance of the World" en The<br />
L=A=N=G=U=A=G=E Book, Carbondale: Southem Illinois University Press, 1984, pp.<br />
121-132. Incluido en el volumen de ensayos de SiIliman The New Sentence, Nueva York:<br />
Roof, 1987, pp. 7-17.<br />
32<br />
NOTA SOBRE LA SELECCIÓN y TRADUCCIÓN DE LOS<br />
TEXTOS<br />
Debo explicar aquí los criterios de los que me he servido tanto para<br />
hacer mi selección de autores y poemas como para componer las<br />
versiones españolas de los textos elegidos. Con respecto a lo primero he<br />
de decir que el propósito que dominaba el proyecto era el de representar<br />
la enorme vari<strong>ed</strong>ad de preocupaciones y modos de la experimentación<br />
<strong>La</strong>nguage dentro de lo posible. Con el subrayado de la anterior expresión<br />
me refiero al hecho de ser esta escritura, más que ninguna otra, inseparable<br />
de su forma verbal inglesa. Elegir los textos menos dependientes de<br />
su superficie lingüística hubiera supuesto traicionar el énfasis principal<br />
de todas las poéticas <strong>La</strong>nguage y por ello el traductor ha debido reinterpretar<br />
su trabajo: de intentar decir "lo mismo" que los textos de, por ejemplo,<br />
P. Inman, Tina Darragh o Charles Bemstein, ha pasado a procurar<br />
componer un texto español que haga, o incluso, que le haga hacer, al lector<br />
algo parecido a lo que el texto original inglés intenta provocar en su<br />
lectura. Este proc<strong>ed</strong>er del traductor no es sino una aplicación de la óptica<br />
que todas las poéticas <strong>La</strong>nguage comparten y según la cual el objetivo de<br />
la escritura no es referirse a una realidad preexistente, sino generar tantos<br />
vectores con respecto a cada momento de su proceso de escritura o lectura<br />
como sea posible.<br />
Donde el texto original utiliza una palabra polisémica cuyo equivalente<br />
español no pu<strong>ed</strong>e serlo, he procurado conservar la polisemia a costa<br />
de usar una palabra española no equivalente, o incluso, en ocasiones, de<br />
muy distinta referencia. He procurado a veces mantener el "espesor"<br />
general de la superficie del texto introduciendo, una línea más arriba o<br />
algo más abajo, valores semánticos que me parecían relevantes en el<br />
contexto y que por alguna razón no había podido mantener en su lugar<br />
propio. Lo dicho con respecto a la polisemia es igualmente aplicable a las<br />
alusiones a refranes o a expresiones idiomáticas de la lengua, o a registros<br />
lingüísticos específicos (médicos, legales, comerciales) que son algunos<br />
de los materiales preferidos de estos autores.<br />
Más que decirle a alguien algo, se trata en estos textos de preparar un<br />
campo de acción lingüística que pu<strong>ed</strong>a producirle al lector revelación,<br />
excitación, recorrer. Será el lector bilingüe quien valore los resultados.<br />
Cabe garantizar, eso sí, que en la traducción de la casi totalidad de estos<br />
33