Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
a minimum of decorum, an outhouse<br />
in every firefight, the CIA<br />
was thoroughly and truly unleash<strong>ed</strong><br />
in an orchestration<br />
of change that even John Cage<br />
would have to call deliberate.<br />
. Beneath the archaic torso<br />
of voting patterns and viewing habits<br />
the present has left a blank.<br />
It reads: "Moderation for the few<br />
(who must -one at a timechange<br />
their lives),<br />
termination for those chickens<br />
who try to cross the road<br />
without a good reason."<br />
If that leaves out human agency,<br />
like they -inhuman non-agents- say,<br />
just call it realism' s<br />
protective coloring.<br />
But a syntax that bombs its own debris<br />
is a syntax that has got to go.<br />
un mínimo de decoro, un retrete<br />
exterior para cada tiroteo,<br />
se desató la CIA<br />
en una orquestación total y absoluta<br />
del azar que hasta John Cage habría<br />
tenido que llamar deliberada .<br />
Bajo un torso arcaico de tendencias<br />
del voto y hábitos televidentes<br />
ha dejado el presente un vacío.<br />
Dice: "Moderación para los pocos<br />
(quienes deben --de uno en unomodificar<br />
sus vidas),<br />
exterminación para las gallinas<br />
que intenten cruzar el camino<br />
sin un motivo justificado."<br />
Si esto excluye la acción humana,<br />
como ellos -inhumanos sujetos pasivos- dicen<br />
llámesele simplemente color<br />
'<br />
protector del realismo.<br />
Pero una sintaxis que bombardee sus ruinas<br />
propias es una sintaxis con la que hay que acabar .<br />
.. ... .................. .......... .. ........... ...................................<br />
Men words and weapons<br />
have been spent freely and lie buri<strong>ed</strong><br />
in the free market. The dictionary<br />
at the root of this largesse<br />
has love in its heart and a ranch<br />
in each ally. Though it's not exactly<br />
a dictionary or a ranch, more<br />
a nest of airstrips and a set<br />
of tacit understandings, and besides,<br />
it's already shr<strong>ed</strong>d<strong>ed</strong>,<br />
like words written on water.<br />
It's not to drink.<br />
No ne<strong>ed</strong> to be literal,<br />
or even use words. The monument<br />
298<br />
De hombres, de armas y de palabras<br />
se ha hecho gasto liberal y yace ahora todo<br />
enterrado en el mercado libre. El diccionario<br />
que es fuente de tal esplendidez<br />
tiene amor en su corazón y en cada aliado<br />
un rancho. Aunque no sea exactamente<br />
un diccionario ni un rancho, más bien<br />
un nido de pistas de aterrizaje<br />
y un conjunto de acuerdos tácitos, y además<br />
ya se ha destruido la evidencia,<br />
como la palabra escrita en el agua.<br />
No es potable.<br />
No hace falta ser literal<br />
ni siquiera usar palabras. El monumento<br />
299