15.01.2015 Views

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a minimum of decorum, an outhouse<br />

in every firefight, the CIA<br />

was thoroughly and truly unleash<strong>ed</strong><br />

in an orchestration<br />

of change that even John Cage<br />

would have to call deliberate.<br />

. Beneath the archaic torso<br />

of voting patterns and viewing habits<br />

the present has left a blank.<br />

It reads: "Moderation for the few<br />

(who must -one at a timechange<br />

their lives),<br />

termination for those chickens<br />

who try to cross the road<br />

without a good reason."<br />

If that leaves out human agency,<br />

like they -inhuman non-agents- say,<br />

just call it realism' s<br />

protective coloring.<br />

But a syntax that bombs its own debris<br />

is a syntax that has got to go.<br />

un mínimo de decoro, un retrete<br />

exterior para cada tiroteo,<br />

se desató la CIA<br />

en una orquestación total y absoluta<br />

del azar que hasta John Cage habría<br />

tenido que llamar deliberada .<br />

Bajo un torso arcaico de tendencias<br />

del voto y hábitos televidentes<br />

ha dejado el presente un vacío.<br />

Dice: "Moderación para los pocos<br />

(quienes deben --de uno en unomodificar<br />

sus vidas),<br />

exterminación para las gallinas<br />

que intenten cruzar el camino<br />

sin un motivo justificado."<br />

Si esto excluye la acción humana,<br />

como ellos -inhumanos sujetos pasivos- dicen<br />

llámesele simplemente color<br />

'<br />

protector del realismo.<br />

Pero una sintaxis que bombardee sus ruinas<br />

propias es una sintaxis con la que hay que acabar .<br />

.. ... .................. .......... .. ........... ...................................<br />

Men words and weapons<br />

have been spent freely and lie buri<strong>ed</strong><br />

in the free market. The dictionary<br />

at the root of this largesse<br />

has love in its heart and a ranch<br />

in each ally. Though it's not exactly<br />

a dictionary or a ranch, more<br />

a nest of airstrips and a set<br />

of tacit understandings, and besides,<br />

it's already shr<strong>ed</strong>d<strong>ed</strong>,<br />

like words written on water.<br />

It's not to drink.<br />

No ne<strong>ed</strong> to be literal,<br />

or even use words. The monument<br />

298<br />

De hombres, de armas y de palabras<br />

se ha hecho gasto liberal y yace ahora todo<br />

enterrado en el mercado libre. El diccionario<br />

que es fuente de tal esplendidez<br />

tiene amor en su corazón y en cada aliado<br />

un rancho. Aunque no sea exactamente<br />

un diccionario ni un rancho, más bien<br />

un nido de pistas de aterrizaje<br />

y un conjunto de acuerdos tácitos, y además<br />

ya se ha destruido la evidencia,<br />

como la palabra escrita en el agua.<br />

No es potable.<br />

No hace falta ser literal<br />

ni siquiera usar palabras. El monumento<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!