Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
Pujals-Esteban_ed_La-Lengua-Radical_Editorial-Gramma_1992
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
From Striking Resemblance (1989)<br />
De Llamativa semejanza (1989)<br />
Raymond Chandler' s Sentence<br />
<strong>La</strong>frase de Raymond Chandler<br />
for Susan Howe<br />
& her The Liberties<br />
Earl Stanley Gardner was one of the mystery writers Raymond Chandler<br />
imitat<strong>ed</strong> when first he wrote fiction. Chandler would select a Gardner<br />
story, rewrite it, compare it with the original and rework in once more.<br />
Chandler attributes this practice to his classical training at Dulwich where<br />
he would translate Cicero into English then back to <strong>La</strong>tin again. "1 had to<br />
leam American just like a foreign language", is the way he himself put it.<br />
But Chandler had spent the first seven years of his life in America,<br />
speaking American: a combination of "railroad" American (his father<br />
was an engineer for the Union-Pacific) and "respectable old party"<br />
American (his mother was Anglo-Irish, daugher of a Waterford solicitor).<br />
When his father was away on business, he would hear "small town"<br />
American spoken at the home of his aunt and uncle in Plattsmouth<br />
Nebraska. Then there would be the "frontier" American spoken in th~<br />
transienthotels whereRaymond and his mother would meet Mr. Chandler<br />
on the road.1t was in one of these hotels that Raymond heard the <strong>ed</strong>gy sort<br />
of American spoken by his father as he decid<strong>ed</strong> never to see them again.<br />
Soon thereafter Raymond and his mother sail<strong>ed</strong> to England, where he<br />
heard English spoken for the next 16 years.<br />
mother tongue see<br />
p<strong>ed</strong>estal - at the foot of "to place"<br />
special use of "mother" - dregs, swamp<br />
desert<strong>ed</strong> = away from a line<br />
a series<br />
sphere of the father - sign of the future task<br />
"task" - transposition of "tax"<br />
114<br />
para Susan Howe<br />
y su The Liberties<br />
E.S. Gardner es uno de los autores de cuentos de misterio a los que<br />
Raymond Chandler imitaba cuando empezó a escribir. Chandler elegía<br />
un cuento, lo reescribía, lo comparaba con el original y volvía a retocarlo.<br />
Chandler relacionaba esta práctica con sus estudios de lenguas clásicas<br />
en Dulwich, donde se traducía a Cicerón al inglés para luego retraducir<br />
la versión al latín. Su expresión para referirse a ello: "Tuve que aprender<br />
el americano como si se tratase de una lengua extranjera".<br />
Pero Chandler había pasado los primeros siete años de su vida en<br />
América, hablando americano; una combinación del americano "del<br />
ferrocarril" (su padre era ingeniero de la U nion-Pacific) con el americano<br />
"respetable" (su madre era angloirlandesa e hija de un abogado de<br />
Waterford). Durante las temporadas en que su padre se ausentaba por<br />
motivos de trabajo, oía el americano de provincias que se hablaba en la<br />
casa de sus tíos de Plattsmouth, en Nebraska. Y luego estaba el americano<br />
"de la frontera" que se hablaba en los hoteluchos en los que Raymond y<br />
su madre se encontraban con el Sr. Chandler. Fue en uno de estos hoteles<br />
donde Raymond oyó el tipo de americano afilado que hablaba su padre,<br />
al decidir éste no volverlos a ver. Poco después Raymond partió con su<br />
madre hacia Inglaterra, donde oyó hablar inglés durante los dieciséis años<br />
siguientes.<br />
lengua materna ver<br />
p<strong>ed</strong>estal - al pie de "situar"<br />
uso especial de "madre" - cauce, alcantarilla, heces<br />
desertar = alejarse de una línea<br />
una serie<br />
esfera del padre - signo del deber futuro<br />
deber - deuda, impuesto<br />
115