BEYOND SHARED LANGUAGE - Society for Contemporary Craft
BEYOND SHARED LANGUAGE - Society for Contemporary Craft
BEYOND SHARED LANGUAGE - Society for Contemporary Craft
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>BEYOND</strong> <strong>SHARED</strong> <strong>LANGUAGE</strong>:<br />
<strong>Contemporary</strong> Art and<br />
the Latin American Experience
SOCIETY FOR<br />
CONTEMPORARY CRAFT<br />
Pittsburgh, Pennsylvania<br />
May 1–August 29, 2009
Elia Alba, Portrait “Doll Heads’’<br />
of friends and family by the artist
Beyond Shared Language: <strong>Contemporary</strong> Art and the Latin American Experience is made possible,<br />
in part, by the Pennsylvania Humanities Council and the National Endowment <strong>for</strong> the Humanities;<br />
the Allegneny Regional Asset District; the Pennsylvania Council on the Arts; and the Elizabeth R.<br />
Raphael Fund of The Pittsburgh Foundation.
4 ACKNOWLEDGEMENTS<br />
6 ESSAY<br />
14 ALEJANDRO AGUILERA<br />
18 ELIA ALBA<br />
22 PEDRO CRUZ-CASTRO<br />
26 SUSANA ESPINOSA<br />
30 OVIDIO GIBERGA<br />
34 TAMARA KOSTIANOVSKY<br />
38 SILVIA LEVENSON<br />
42 MIGUEL LUCIANO<br />
46 JEANNINE MARCHAND<br />
50 RAQUEL QUIJANO<br />
FELICIANO<br />
54 FRANCO MONDINI-RUIZ<br />
58 COURTNEY SMITH<br />
62 WALKA STUDIO<br />
CLAUDIA BETANCOURT<br />
& RICARDO PULGAR<br />
66 ARTIST BIOGRAPHIES
RECONOCIMIENTOS<br />
Con la exposición Más allá del idioma: El arte contemporáneo y la experiencia latinoamericana<br />
reconocemos el trabajo de artistas latinoamericanos de diversos orígenes y experiencias culturales<br />
y celebramos la diversidad y cosmovisión de esta importante communidad.<br />
Mediante la palabra hablada o escrita, las culturas se esfuerzan diariamente por mantener sus<br />
identidades étnicas y colectivas en el contexto social, cultural, histórico, económico y político.<br />
Como la palabra hablada y escrita, el arte es un idioma visual, una voz utilizada individual y<br />
colectivamente para expresar pensamientos, ideas y necesidades. Mediante las 42 obras en la<br />
exposición, creadas por 14 artistas latinoamericanos (un grupo heterogéneo de individuos<br />
cuyos países de origen, patrones de migración, perfiles socioeconómicos, hábitos del habla y<br />
características físicas varían), la exposición explora asuntos relacionados con la identidad cultural<br />
y étnica, así como la fragilidad y fluidez de su idioma visual. Frente a estas obras el espectador<br />
tiene la oportunidad de conectar con la vida de individuos extraordinarios y comprender mejor<br />
las experiencias de otros grupos culturales.<br />
Quedamos muy agradecidos a los artistas por compartir generosamente su trabajo para realizar<br />
esta exposición. Agradecemos también a las galerías, los coleccionistas privados y especialmente<br />
al curador de El Museo del Barrio en Nueva York, Elvis Fuentes, por proveer un ensayo sobre las<br />
tendencias actuales en el arte contemporáneo latinoamericano.<br />
Debemos gracias también a la Coordinadora de las Exposiciones del SCC, Kati Fishbein, por su<br />
apoyo y dedicación a través de todas las fases del proyecto y por la excelencia en el diseño e<br />
instalación de la muestra; a la Directora de Educación del SCC, Laura Rundell, por desarrollar los<br />
programas de educación relacionados con la exhibición; a Chelsea Fitzgerald por sus habilidades<br />
de traducción; y a Paul Schifino por diseñar este hermoso catálogo.<br />
Reconocemos a nuestros socios de Center <strong>for</strong> Latin American Studies, en University of<br />
Pittsburgh; a Marisol Wandiga y Latin American Cultural Union, por su ayuda y dedicación al<br />
proyecto; asimismo, a las organizaciones Pennsylvania Humanities Council, National Endowment<br />
<strong>for</strong> the Humanities, Allegheny Regional Asset District, Pennsylvania Council on the Arts,<br />
Elizabeth R. Raphael Fund of The Pittsburgh Foundation y otros donantes generosos por apoyar<br />
esta exposición.<br />
Kate Lydon<br />
Directora de Exposiciones<br />
4
ACKNOWLEDGEMENTS<br />
With our presentation of Beyond Shared Language: <strong>Contemporary</strong> Art and the Latin American Experience,<br />
we recognize Latin American artists from diverse cultural backgrounds and experiences and celebrate<br />
the diversity and worldviews of this important population.<br />
Through the spoken and the written word, cultures strive to maintain their ethnic, collective identities<br />
in the context of social, cultural, historical, economic, and political dimensions of daily living. Like<br />
spoken and written language, art is a visual language—a voice used individually and collectively to<br />
communicate thoughts, ideas, wants, and needs and to express meaning.Through the 42 works in the<br />
show, created by 14 artists of Latin American descent—a heterogeneous group of individuals whose<br />
countries of origin, migration patterns, socioeconomic profiles, Spanish language dialects, and physical<br />
characteristics differ—the exhibition explores issues relating to cultural identity, ethnicity, and both the<br />
fragility and fluidity of their visual language. In the exploration of these works audiences have the<br />
chance to connect with the lives of unique individuals and better understand the experiences of other<br />
cultural groups.<br />
For so generously sharing their work <strong>for</strong> this exhibition, we are most grateful to the participating<br />
artists, galleries, private collectors and especially Elvis Fuentes, curator at El Museo del Barrio in New<br />
York <strong>for</strong> providing a thought-provoking essay <strong>for</strong> this catalogue that strongly addresses current trends<br />
in contemporary Latin American art.<br />
It is with great appreciation that I thank SCC’s Exhibitions Coordinator, Kati Fishbein <strong>for</strong> her<br />
professionalism and support throughout all phases of the project and <strong>for</strong> her dedication and excellence<br />
in the design and the installation of the exhibition, SCC’s Education Program Manager, Laura Rundell<br />
<strong>for</strong> developing related education programs, Chelsea Fitzgerald <strong>for</strong> her translation skills and<br />
Paul Schifino <strong>for</strong> designing this beautiful catalogue.<br />
We recognize our partners the Center <strong>for</strong> Latin American Studies at the University of Pittsburgh and<br />
Marisol Wandiga and the Latin American Cultural Union <strong>for</strong> their assistance and dedication to the<br />
project; and the Pennsylvania Humanities Council; the National Endowment <strong>for</strong> the Humanities; the<br />
Allegheny Regional Asset District; the Pennsylvania Council on the Arts; the Elizabeth R. Raphael<br />
Fund of The Pittsburgh Foundation and other generous donors <strong>for</strong> supporting this exhibition.<br />
Kate Lydon<br />
Director of Exhibitions<br />
5
EL OFICIO DE CONTEMPORANEIZAR<br />
LA ARTESANIA<br />
En 1995, el Salón Nacional de Artes Plásticas de La Habana otorgó el premio de curaduría a un<br />
proyecto titulado ‘‘El oficio del arte’’, de Dannys Montes de Oca. La propuesta se apoyaba en el<br />
hecho de que el arte cubano del momento protagonizaba una ‘‘vuelta al oficio’’, a la producción<br />
de obras cuidadosamente ejecutadas. En otras palabras, constataba el <strong>for</strong>talecimiento de una<br />
tendencia a la producción de objetos bellos, listos para ser comercializados. El contexto estaba<br />
signado por la peor crisis económica y social en Cuba de la que se tenga memoria y la tímida<br />
entrada del mercado de arte, un viejo desconocido para varias generaciones de artistas <strong>for</strong>madas<br />
bajo la égida del socialismo. Este retorno iba a contracorriente de las prácticas conceptuales de<br />
la década anterior (neo-dadaístas o herederas del Fluxus, que rechazaron los estándares prevalecientes<br />
en el arte a través de prácticas culturales antiartísticas), y ahondaba en cierto cinismo<br />
manifiesto en la avidez de los artistas jóvenes por vender su trabajo al mejor postor (apenas dos<br />
años antes, se había realizado la exposición “Cómprame y cuélgame,” en la que participaron<br />
algunos pronto convertidos en estrellas, tales como Kcho y Los Carpinteros). Bajo las nuevas<br />
circunstancias de una economía de mercado (la misma que rige en el resto del mundo), a la cual<br />
no estaban acostumbrados, los artistas jóvenes se vieron <strong>for</strong>zados a convertirse en pequeños<br />
empresarios (“trabajadores por cuenta propia,” según la nomenclatura utilizada por el gobierno).<br />
Era el final de una época, pues hasta entonces las instituciones culturales habían ofrecido<br />
el apoyo necesario. Ahora debían arreglárselas por sí mismos y adiestrarse en la creación de<br />
cosas bellas para generar divisas. El reto era insertar dicha práctica, abiertamente mercantil, en<br />
un discurso que fuera de interés cultural, de manera que las instituciones pudieran promoverlos<br />
sin rubor.<br />
Las respuestas a dicho reto oscilaron desde la conceptualización del ’’rescate’’ de los oficios<br />
artesanales en términos del debate estético postmoderno entre lo cocido y lo crudo -que favorece<br />
la imagen sobre lo narrativo, y lo figurado sobre lo discursivo-, arte culto y arte popular; hasta la<br />
apropiación de los valores histórico-culturales asociados a dichos oficios, que podían ser<br />
aprovechados en función de la crítica social, política o incluso ideológica. Por ejemplo, Los<br />
Carpinteros recuperaron la ebanistería, que combinaron con pintura en esculturas de notas<br />
autobiográficas; fue un ejercicio cínico que culminó en su tesis de grado con la simulación de una<br />
subasta en la que todas sus obras eran vendidas. En cambio, Kcho utilizó el reciclaje de materiales<br />
y la fibra para realizar esculturas en las que imbricaba los símbolos de lo sagrado (religiones<br />
afrocubanas) y lo nacional (la isla, la bandera y la estrella). El subtexto era que las prácticas<br />
religiosas populares habían sido tildadas por el propio Castro como superstición y rezagos del<br />
capitalismo que debían ser eliminados. Otros artistas integraron oficios como la yesería, la<br />
cerámica, el tejido y el bordado, en muchos casos aludiendo a su marginalidad dentro del modelo<br />
económico socialista.<br />
6
Cuando Kate Lydon me visitó en El Museo del Barrio hace varios meses, buscando in<strong>for</strong>mación<br />
sobre artistas latinoamericanos que utilizaban la artesanía en su trabajo, me percaté de cuán<br />
diferente era la mirada que cada uno tenía sobre el tema. Mientras ella se enfocaba en los<br />
materiales utilizados (fibra, barro, vidrio, textiles, cuero, papel), es decir, en la dimensión estética<br />
del fenómeno, yo buscaba las resonancias culturales y sociales que dichos usos tenían en el<br />
discurso poético de cada artista, probablemente influido por la experiencia cubana de 1995.<br />
Alejandro Aguilera es un artista que emergió en la década de 1980 en Cuba. Con un acercamiento<br />
neo-dadaísta, armaba esculturas de lenguaje figurativo con materiales precarios, tales como<br />
madera vieja, latón y alambre. En una ocasión, representó héroes latinoamericanos (José Martí,<br />
Simón Bolívar, Ché Guevara) junto a Jesucristo, semejando esculturas religiosas con halos. Este<br />
trabajo encuentra eco en términos de morfología y lenguaje en el retrato doble mostrado aquí.<br />
Las figuras representadas son María Izquierdo, artista que desarrolló su trabajo a la sombra de<br />
Frida Kahlo, y Ana Albertina Delgado, pintora contemporánea de Aguilera, que ha padecido<br />
semejante situación. Aguilera utiliza el sentido constructivo que le es característico para denotar<br />
la <strong>for</strong>taleza de estos personajes femeninos a los que claramente admira. Otras dos artistas<br />
se apoyan en la construcción y el ensamblado: Courtney Smith y Raquel Quijano, aunque los<br />
materiales y las fuentes iconográficas son distintas. Al igual que Aguilera, Smith ha venido<br />
trabajando con trozos desechados de mobiliarios de madera desde el comienzo de su carrera. Sin<br />
embargo, pone énfasis en cierto tipo de muebles, correspondientes a la modernidad brasilera y<br />
en diálogo con ella, que en su momento constituyeron objetos de lujo, lo cual otorga cierto<br />
sentido nostálgico a sus piezas. Lo más intrigante es la apariencia orgánica que logra hasta en<br />
las configuraciones abstractas; esto se debe a las articulaciones de un sabio diseño, que tiene<br />
una interlocutora ideal en las cajas de papel de Quijano. Fruto y receptora de una larga tradición<br />
de trabajo con el papel y de grabado en Puerto Rico, Quijano es considerada una de las artistas<br />
en activo más inquietas y renovadoras. En la serie de Andamios aborda el tema del perenne<br />
desarrollismo puertorriqueño, con sus expansiones de asfalto indiscriminadas, que ponen en<br />
jaque los ecosistemas tanto naturales como sociales. Anteriormente, la artista había creado<br />
un libro pop-up ilustrando los poemas de Luis Palés Matos con escenas de una ciudad que<br />
con<strong>for</strong>maban un paisaje de edificios. Los andamios llevan estas búsquedas un paso más<br />
adelante, al terreno escultórico, sin perder la delicadeza y sofisticación de sus entramados.<br />
Barroco en la acumulación y en el diálogo interobjetual es Franco Mondini-Ruiz. Otrora abogado,<br />
este artista de Texas critica con refinado humor (y servido en la mejor vajilla) los estereotipos<br />
creados alrededor de la figura del inmigrante mexicano y su entorno en el sur de los Estados<br />
Unidos. En La bebé ‘mojada,’ una figurilla blanca como azúcar se sumerge en una taza de té,<br />
7
decorada con una escena pastoral y bordeada por una cinta de oro. Sobre el platillo, también<br />
profusamente adornado, hay dos suculentas galletas y una cucharita. Mondini-Ruiz parece<br />
invitarnos a revolver el té y diluir la figurilla como desaparece el mojado en la estructura<br />
económica norteamericana.<br />
El dúo Walka Studios, <strong>for</strong>mado por Claudia Betancourt y Ricardo Pulgar, es probablemente el que<br />
más se acerca a la artesanía como tal: se dedican a la orfebrería, tradición que les llega por herencia<br />
familiar. Walka Studio aprovecha el valor poético de los pequeños gestos que alteran la función<br />
de los objetos para tratar temas de índole social. En Los pájaros cantan en pajarístico pero los<br />
escuchamos en español!¡Chile, sal de la jaula!, toman un canario de plástico adquirido en un<br />
mercado popular y le integran elementos de valor (oro, lapislázuli, bronce) que son también<br />
contraproducentes: el canario queda atrapado en una jaula. El hecho refuerza la precariedad del<br />
símbolo nacionalista (el canario representa a Chile).<br />
Lo mismo podría decirse del trabajo del Nuyorican Miguel Luciano. En Plátano platinado<br />
(Platinum Plantain), utiliza la técnica del fundido, en este caso de platino, para cubrir un plátano,<br />
con el que se identifica a muchos latinos en los Estados Unidos. El título propone un juego de<br />
palabras, aprovechando la similitud fonética de los vocablos. De este modo, la belleza del metal<br />
precioso contrasta con el carácter orgánico y, por lo tanto, perecedero de la fruta. Luciano cita<br />
obras paradigmáticas, desde El pan nuestro (1905), de Ramón Frade, hasta La transculturación<br />
del puertorriqueño (1975), de Carlos Irizarry. Asimismo, alude a la cultura pop y su exaltación de<br />
supuestos orgullos latinos, que explotan más que combaten la marginalidad. Su obra anterior<br />
en pintura e instalación, ha explorado también estas imbricaciones, en particular relacionadas<br />
con la identidad cultural nuyorican. Sin ser demasiado moralizante, para Luciano el lujo de un<br />
bling-bling (y el orgullo asociado a él) esconde un interior en putrefacción.<br />
La identidad ocupa un lugar esencial en otras dos artistas, las cuales coincidentemente trabajan<br />
con la tela. Elia Alba ha hecho de la confección de máscaras la piedra angular de su obra.<br />
Descendiente de emigrados dominicanos, una comunidad que comienza a definir una voz propia<br />
en las artes visuales con artistas como Freddy Rodríguez, Scherezade y Nicolás Dumit, Alba ha<br />
encarado el tema del mestizaje y la indeterminación racial en piezas como La jabá, una especie<br />
de parodia del Banana Dance, de Josephine Baker. Los bananos en la falda de la bailarina (en<br />
realidad un travesti encarnado por Dumit) son sustituidos por rostros de dominicanos, a quienes<br />
se les apoda ‘‘bananos". Desde aquí, las máscaras han recorrido un camino que les ha permitido<br />
rebasar el "deja vu’’ de cierto arte digital de Photoshop. En ocasiones, las <strong>for</strong>mas adquieren tonos<br />
más viscerales como la serie de vestuarios en los que reproduce los órganos sexuales femeninos<br />
en tres variantes: blanca, negra y mestiza.<br />
8
Por su parte, Tamara Kostianovsky encarna otra perspectiva sobre el tema, situándose en el cruce<br />
entre las identidades nacional y personal de la artista. La carne hace referencia a la principal<br />
industria argentina. Pero su propia ropa, de la cual se sirve para construir las esculturas blandas,<br />
aporta otras capas de significados. Kostianovsky narra que su determinación de utilizar su ropa<br />
fue <strong>for</strong>tuita al principio, cuando en 2000, a raíz la crisis monetaria de su país, su cuenta bancaria<br />
fue congelada y se vio en la obligación de hacer arte con lo que tenía a la mano; pero más tarde,<br />
se convirtió en una decisión política. Literalmente, Kostianovsky personaliza el conflicto contra<br />
la violencia implícita en el sacrificio animal, canibalizando su propia ropa. La fibra del tejido<br />
recuerda casi con cruel fidelidad la fibra de la carne. Por su parte, el venezolano Pedro Cruz<br />
Castro intenta metafóricamente devolver los materiales curados y preparados por el hombre a su<br />
estado natural cuando dibuja sobre cueros las figuras—de todos modos incompletas—de<br />
animales domesticados (explotados) por el hombre (cerdo, cabra, caballo). Antes lo hizo con la<br />
madera, integrando árboles a muebles antiguos.<br />
Silvia Levenson ‘‘borda’’ hebras de vidrio fundido sobre fotografías de su niñez. El tema de sus<br />
trabajos es la memoria, presentada aquí con claridad gráfica, así como con un trasfondo político<br />
asociado con los desaparecidos durante la dictadura de Videla en la Argentina de 1976. También<br />
Susana Espinosa alude al universo infantil, pero en un lenguaje tradicionalista y con aliento<br />
decorativo. De origen argentino, pero radicada por décadas en Puerto Rico, Espinosa ayudó a<br />
fundar un movimiento de cerámica artística en la isla, que tiene entre sus recientes frutos a<br />
Jeannine Marchand. Esta alude a la sensualidad como asunto, siendo el acabado de las piezas el<br />
mejor testimonio de su (im)potencia en el contexto de un museo: la textura invita al roce, pero la<br />
institución suprimirá el placer de tocarlas. Las vasijas de Ovidio Giberga, imitaciones de la cerámica<br />
precolombina de Moche, contrastan con las obras de Marchand. Se sitúan en el borde entre<br />
lo grotesco y lo nostálgico sin llegar a ser alguno por completo. La cerámica parecería<br />
ofrecer menos oportunidades para los creadores contemporáneos latinoamericanos. Pero no hay<br />
dudas de que completan un panorama visual donde la artesanía se presenta como un ejercicio<br />
divertido y pluri-significativo.<br />
Elvis Fuentes, Curador de El Museo del Barrio, Nueva York desde 2006, se graduó de la Universidad de la Habana (Historia<br />
del arte, 1999), y trabajó como curador en la Fundación Ludwig de Cuba (1999-2002) y el Instituto de Cultura<br />
Puertorriqueña (2004-2006). Su proyecto El grabado como metá<strong>for</strong>a ganó el Grand Prix de la Bienal Internacional de Artes<br />
Gráficas de Ljubljana (2005). Felix Gonzalez-Torres: Impresiones tempranas (Trienal Poli/Gráfica de San Juan, 2004) ha<br />
sido reconocida como una contribución notable al estudio de la obra de este artista. Sus proyectos más recientes incluyen<br />
El Museo’s 5th Bienal: The [S] Files 007, Matando el tiempo (Exit Art, 2007), y Rewind… Rewind… Tres décadas de video<br />
arte en Puerto Rico (Instituto de Cultura Puertorriqueña, 2005-2006). Director artístico fundador de la primera feria de arte<br />
en el Caribe, CIRCA Puerto Rico 2006, Fuentes publica regularmente ensayos en revistas y catálogos de arte. En estos<br />
momentos se encuentra preparando la primera instalación de la Colección permanente de El Museo del Barrio.<br />
9
THE ART OF CONTEMPORIZING CRAFT<br />
In 1995, the Salon de Arte Cubano Contemporáneo (organized by the National Council of Visual Arts)<br />
of Havana, Cuba granted the Prize of Curatorship to Dannys Montes de Oca <strong>for</strong> a project titled<br />
“El oficio del arte” (The <strong>Craft</strong> of Art). The proposal was supported by a trend in Cuban art, which<br />
recognized a “revival of craftsmanship,” with the focus on the production of carefully executed work.<br />
This trend saw an increase in the creation of beautiful objects, ready to be commercialized. The<br />
climate in Cuba at that time, while marked by its worst financial and social crisis of the century, saw<br />
the emergence of a new art market unique to generations of artists trained under the aegis of socialism.<br />
This arts revival, countercurrent to conceptual practices that had predominated in the previous<br />
decade—neo-Dadaist and neo-Fluxus artists who rejected the prevailing standards in anti-art cultural<br />
works—deepened a certain cynicism among avid, young artists who sought to sell their work to the<br />
highest bidder. (Hardly two years earlier, the exhibition “Cómprame y cuélgame” [Buy Me and Hang<br />
Me] had been realized, in which some who participated soon turned into stars, such as Kcho and Los<br />
Carpinteros—the Carpenters). Under this new market—the same economy that ruled in the rest of<br />
the world—young artists were <strong>for</strong>ced to become small entrepreneurs,“independent workers” according<br />
to the nomenclature used by the government. Having witnessed the end of an era, cultural institutions<br />
no longer offered necessary support; artists now had to manage on their own and develop skills enabling<br />
them to make beautified things to generate currency. The challenge was to integrate this practice, openly<br />
mercantile, in a discourse of cultural interest, so that the institutions could promote them.<br />
The artists’ response to this challenge varied from the metaphorical rescue of the crafts in terms of the<br />
postmodern aesthetic debate between “what’s cooked and what’s raw,” which favored the image over<br />
the narrative and the figural over the discursive (in other words, between cultured art and folk art);<br />
to the appropriation of historical-cultural values associated with these occupations, that could be<br />
advantageous towards social critic, politics or even ideology. For example, Los Carpinteros reintroduced<br />
woodworking combined with painting in autobiographical sculptures; a cynical exercise that culminated<br />
in their thesis, which was the simulation of an auction in which all works were sold. In contrast, Kcho<br />
used recycled materials and fiber to create sculptures with overlapping symbols of the Sacred (Afro-<br />
Cuban religions) and the Nation (the island, the flag and the star). The subtext was that popular<br />
religious practices had been labeled by Castro as superstition, and remnants of Capitalism that had to<br />
be eliminated. Other artists integrated crafts like plaster casting, ceramics, sewing and embroidering, in<br />
many cases alluding to their marginality within the economic socialist model.<br />
When Kate Lydon visited me at El Museo del Barrio several months ago, looking <strong>for</strong> in<strong>for</strong>mation on<br />
Latin American artists who used craft in their work, I noticed how different our views were on the<br />
subject.While she focused on the materials used (fiber, clay, glass, textiles, leather, paper), that is to say,<br />
in the aesthetic dimension of the phenomenon, I looked <strong>for</strong> the cultural and social resonances that<br />
these materials had within the poetic content of each artist, probably influenced by the Cuban<br />
experience of 1995.<br />
10
Alejandro Aguilera is an artist who emerged during the 1980s.With a neo-Dadaist approach, he built<br />
figurative sculptures with precarious materials, such as old wood, tin and wire. Once, he represented<br />
Latin American heroes (José Martí, Simon Bolivar, Ché Guevara) next to Jesus Christ, resembling<br />
religious sculptures with halos.This work receives response in terms of morphology and language in<br />
the works shown here.The represented figures are María Izquierdo, an artist who developed her work<br />
overshadowed by Frida Kahlo, and Ana Albertina Delgado, a painter contemporaneous of Aguilera,<br />
who suffered a similar situation—they both have been overlooked by art historians. Aguilera used his<br />
constructive sense to denote the strength of these feminine characters, which he clearly admires.<br />
Although the materials and the iconographic sources are different, two other artists inclined towards<br />
construction and assemblage are Courtney Smith and Raquel Quijano. Like Aguilera, Smith has been<br />
working with discarded pieces of wood since the beginning of her career.Yet, she focuses on certain<br />
types of furniture, mostly in the style of Brazilian modernity and responding to it, once constituted<br />
as luxury objects, now grants certain nostalgic sense to her pieces. Most intriguing is the organic<br />
appearance she achieves in her abstract configurations; this is due to the brilliant joint design, which<br />
has an ideal interlocutor in Quijano’s paper cubes. As a product and recipient of a long tradition of<br />
works on paper and engraving in Puerto Rico, Quijano is considered one of the more restless and<br />
renovating artists. In the Scaffolds Series she approaches the subject of the perennial Puerto Rican<br />
development policy, with its indiscriminate asphalt expansions, that set the ecosystems in check, natural<br />
as well as social. Previously, the artist had created a pop-up book illustrating the poems of Luis Palés<br />
Matos with scenes of a city that <strong>for</strong>med a landscape of buildings.The Scaffolds go beyond this, to the<br />
sculptural terrain, without losing the delicacy and sophistication of their lattices.<br />
Baroque in his accumulation and dialogue with objects is Franco Mondini-Ruiz. Once a lawyer, this<br />
Texan artist criticizes with refined humor (and served on the best china) the stereotypes created around<br />
the Mexican immigrant and their surroundings in the south of the United States. In Baby Mojada,<br />
Mondini-Ruiz has taken a figurine, white as sugar, submerged it in a teacup, and decorated it with a<br />
pastoral scene bordered by a gold band. On the saucer, also profusely adorned, there are two succulent<br />
cookies and a teaspoon. Mondini-Ruiz seems to invite us to stir the tea and dilute the figurine just<br />
like the mojado in the North American economic structure disappears.<br />
The duo at Walka Studio, Claudia Betancourt and Ricardo Pulgar, are probably the closest ones to<br />
craft: they are dedicated to jewelry, an inherited family tradition.Walka Studio takes advantage of the<br />
poetic value of small gestures that alter the function of the objects to deal with subjects of social nature.<br />
In Los pájaros cantan en pajarístico pero los escuchamos en español Chile: Get Out of the Cage! they used a<br />
ready-made plastic canary and integrated precious elements (gold, lapis lazuli, bronze), which are<br />
also counter-productive: the canary is trapped in a cage. This rein<strong>for</strong>ces the precariousness of the<br />
nationalistic symbol (the canary represents Chile).<br />
11
The same could be said of the work of Nuyorican Miguel Luciano. In Pure Plantainum, he used<br />
casting techniques, in this case platinum, to cover a plantain, with which many Latinos in the United<br />
States are identified.The title proposes a word game, taking advantage of the phonetic similarity of the<br />
words. In this way, the beauty of the precious metal contrasts with the organic character and, there<strong>for</strong>e,<br />
the perishable nature of the fruit. Luciano mentions paradigmatic Puerto Rican artworks, from El pan<br />
nuestro (1905) by Ramón Frade to La transculturación del puertorriqueño (1975), by Carlos Irizarry and<br />
alludes to pop-culture and its glorification of assumed Latin pride, which exploit even more than they<br />
combat marginality. His previous works in painting and installation, also explored this overlapping, in<br />
particular relating to the Nuyorican cultural identity, a blending of the terms ‘‘New York’’ and ‘‘Puerto<br />
Rican,’’ referring to the members of Diaspora located in or around New York.Without being too moralizing,<br />
<strong>for</strong> Luciano the luxury of a bling-bling (and the pride associated to it) hides a putrid interior.<br />
Identity occupies an essential position in the sculpture of two other artists, who coincidently work with<br />
fabric. Elia Alba has made the fabrication of masks the corner stone of her work. Descended from<br />
Dominican Republic emigrants, and a community who began to define its own voice in the visual arts<br />
with artists like Freddy Rodríguez, Scherezade and Nicolás Dumit Estévez, Alba has undertaken the<br />
subject of miscegenation and racial indetermination in pieces like La jabá, a kind of parody of the<br />
famous, early 20th century Banana Dance by Josephine Baker. The bananas on the dancer’s skirt (in<br />
fact a transvestite incarnated by Dumit) are replaced by Dominican faces, which are called “bananos.”<br />
From here, the masks have crossed a path that has allowed them to surpass the “deja vu” of certain<br />
Photoshop digital art. Occasionally in Alba’s work, the <strong>for</strong>ms possess a more visceral tone like the series<br />
of costumes in which she reproduces the feminine sexual organs in three variants: white, black and mulatto.<br />
Conversely,Tamara Kostianovsky incarnates another perspective on the subject, placing herself in the<br />
crossing between her national and personal identities. Her depiction of animal flesh makes reference to<br />
the main Argentinean industry. But her own clothes, which she uses to construct the soft sculptures,<br />
contribute other layers of meaning. Kostianovsky narrates that her determination to use her clothes<br />
was <strong>for</strong>tuitous at the beginning of her career, when in 2000, because of the economic crisis in her<br />
country, her bank account was frozen and she was <strong>for</strong>ced to make art with what she had at hand; but<br />
later, it became a political decision. Literally, Kostianovsky personalizes the conflict against implicit<br />
violence in animal sacrifice, cannibalizing her own clothes.The fiber of the weave remembers almost<br />
with cruel fidelity the fiber of the flesh. Likewise, the Venezuelan Pedro Cruz-Castro metaphorically<br />
attempts to return the cured and processed materials to their natural state as he draws figures on<br />
hides—of incomplete—domesticated (exploited) animals (pig, goat, horse). Previously, he worked<br />
with wood, integrating trees into antique furniture.<br />
12
Silvia Levenson ‘‘embroiders’’ fused glass fibers onto photographs of her childhood.The focus of her<br />
work is memory, displayed here with graphic clarity, with an associated political background with the<br />
disappeared ones during the dictatorship of Videla in the Argentina of 1976. Also Susana Espinosa<br />
alludes to the infantile universe, but in a traditionalistic language and with decorative breath.<br />
Of Argentine origin, but having resided in Puerto Rico <strong>for</strong> decades, Espinosa helped establish a<br />
movement of artistic ceramics on the island, which among its recent fruits is Jeannine Marchand.<br />
Marchand alludes to sensuality as a subject, the surface treatment of the pieces serve as the best testimony<br />
of its (im)potence in the context of a museum experience: the texture invites to caress, but the institution<br />
will suppress the pleasure to touch them. Ovidio Giberga’s vessels, imitations of the pre-Columbian<br />
ceramics of Moche, contrast with Marchand’s works. They border between the grotesque and the<br />
nostalgic without completely being either one. Ceramics would seem to offer fewer opportunities <strong>for</strong><br />
the Latin American contemporary creators, but there is no doubt that they complete a visual scene<br />
where craft appears as an enjoyable and multi-layered practice.<br />
Elvis Fuentes, Curator of El Museo del Barrio, New York since 2006, graduated from Havana University (Art History, 1999),<br />
and served as Curator at the Ludwig Foundation of Cuba (1999-2002), and the Institute of Puerto Rican Culture (2004-<br />
2006). His project Print As Metaphor won the Grand Prize at the Ljubljana International Biennial of Graphic Arts (2005).<br />
Felix Gonzalez-Torres: Early Impressions (San Juan Poly/Graphic Triennial, 2004) has been regarded as a major contribution to<br />
the study of this artist’s oeuvre. His most recent projects include El Museo's 5th Biennial, The [S] Files 007, Killing Time (Exit<br />
Art, 2007), and Rewind… Rewind… Three Decades of Video Art in Puerto Rico (Institute of Puerto Rican Culture, 2005-2006).<br />
Founding Artistic Director of the first art fair of the Caribbean, CIRCA Puerto Rico 2006, Fuentes publishes essays in art<br />
magazines and catalogs regularly. Currently, he is curating the first installment of the Permanent Collection of El Museo<br />
del Barrio.<br />
13
ALEJANDRO AGUILERA<br />
Attraction, 2007<br />
Polychromed wood, Georgia clay, metal, paper, graphite<br />
88 x 30 x 27 inches<br />
Courtesy of Bernice Steinbaum Gallery, Miami, FL<br />
Estos trabajos mezclan la historia y la historia del arte, la naturaleza y la cultura. En este<br />
espacio, las ideas del mundo de ideología coexisten con las imágenes y los estilos artísticos que<br />
surgen de la estética.<br />
Ana y María es un retrato de Ana Albertina Delgado, una artista cubana que creó algunor de los<br />
trabajos más personales y artísticos de nuestra época y Mariá Izquierdo, una artista mexicana<br />
que utilizó elementos ingenuos en sus pinturas, y creyó totalmente en México como una fuente<br />
rica y diversa de inspiración. Las figuras en este retrato, hecho de vainilla, canela, raíz amarilla,<br />
anís y mejorana — con posturas crudas y con miradas estoicas — recuerdan Las Dos Fridas, un<br />
doble autorretrato pintado en 1939 por Frida Kahlo, una contemporánea de Izquierdo.<br />
These works blend history and art history, nature and culture. In this space, ideas from the world of<br />
ideology co-exist with images and artistic styles arising from aesthetics.<br />
Ana and María is a portrait of Ana Albertina Delgado, a Cuban artist who created some of the most<br />
personal and artistic works of our time, and Mariá Izquierdo, a Mexican artist who utilized naïve<br />
elements in her paintings, and believed strongly in Mexico as a rich and diverse source of inspiration.<br />
The figures in this portrait, made of vanilla, cinnamon, yellow root, anise and marjoram — with their<br />
crude poses, and stoic gazes — are reminiscent of The Two Fridas; a double self-portrait painted in 1939<br />
by Frida Kahlo, a contemporary of Delgado and Izquierdo.<br />
14
Nefertiti, the Ägyptisches Museum Berlin Collection,<br />
the Altes Museum, Berlin, Germany<br />
▼<br />
SOURCE<br />
Ana and Maria, 2007<br />
Polychromed wood, metal, graphite, corn,<br />
vanilla, beans, anise, yellow root<br />
Installation<br />
Courtesy of Bernice Steinbaum Gallery, Miami, FL<br />
17
ELIA ALBA<br />
Masks, 2004<br />
Photocopy transfer on muslin, thread<br />
Installation, 10 life-size masks<br />
Esta obra examina aspectos del retratismo, la representación y el mestizaje (la mezcla literal<br />
e imaginada de razas), el per<strong>for</strong>mance y el lugar de la figura humana dentro de nuestra red de<br />
normas sociales. Inspirada por el trabajo de su madre en la industria del vestir, Elia Alba llegó a<br />
combinar la costura con la fotografía y borro-difuminó enturbió las fronteras entre el retratismo<br />
y la naturaleza muerta en su obra. Sus cabezas son como marcadores de la cultura y la historia,<br />
metá<strong>for</strong>as de la condición humana y los signos de identidad. Muchas de sus obras llegan a<br />
ser instrumentos utilizados en la presentación y para hacer preguntas fundamentales. ¿Qué<br />
es el significado de raza o género? ¿Cómo se marcan los cuerpos, las caras y las personas por<br />
estos conceptos?<br />
18
This body of work examines aspects of portraiture, representation and miscegenation (literal and imagined<br />
mixing of races), per<strong>for</strong>mance and the place of the human figure within our web of social norms.<br />
Inspired by her mother’s work in the garment industry, Elia Alba came to combine sewing with<br />
photography, blurring the boundaries between portraiture and still life in her work. Her heads are seen<br />
as markers of culture and history, metaphors <strong>for</strong> the human condition. Many of her works become tools<br />
used in per<strong>for</strong>mance and ask fundamental questions.What is the significance of race or gender? How<br />
are bodies, faces and people marked by these concepts?<br />
19
If I Were A..., 2003<br />
Photocopy transfer on muslin, thread,<br />
created by digitally manipulating the<br />
color of the artist’s skin and body parts<br />
Life size<br />
Collection of El Museo del Barrio, New York, NY<br />
Acquired through ‘‘PROARTISTA: Sustaining the<br />
Work of Living <strong>Contemporary</strong> Artists,’’ a fund<br />
from the Jacques and Natashia Gelman Trust,<br />
and a donation from the artist.<br />
20
Portrait “Doll Heads’’ of friends and family by the artist<br />
▼<br />
SOURCE<br />
21
PEDRO CRUZ-CASTRO<br />
Mi trabajo se basa en explorar materiales, el proceso revela el contenido. También estoy<br />
fascinado por la relación entre el mundo natural y el hecho por el hombre. El trabajo reciente ha<br />
empujado las fronteras entre estas relaciones a límites absurdos y humorísticos. El puerco, La<br />
cabra y El caballo <strong>for</strong>man parte de una serie de dibujos quemados en cuero. El cuero<br />
animal es el origen del concepto y el soporte para el dibujo; las secciones sugieren el trabajo<br />
de un carnicero.<br />
My work is about exploring materials, the process reveals the content. I am also fascinated by the<br />
relationship between the natural and man-made worlds. Recent work has pushed the boundaries<br />
of these relationships to absurd and humorous limits. Pig, Goat and Horse are part of a series of<br />
drawings burnt on leather: the animal hide is the source of the concept and the support <strong>for</strong> the<br />
drawing; the sections suggest a butcher’s work.<br />
22
Goat, 2007<br />
Leather<br />
60 x 52 inches<br />
23
Pig, 2007<br />
Leather<br />
31 x 42 inches<br />
24
Untitled, 2004, mixed media on wood<br />
▼<br />
SOURCE<br />
25
SUSANA ESPINOSA<br />
Viaje por tierra y mar es una serie de vasijas,<strong>for</strong>mas huecas y selladas que han sido alejadas<br />
de su rol utilitario. Estas vasijas, de <strong>for</strong>mas sencillas, fueron construidas con planchas de barro.<br />
La simpleza de la superficie permitió desarrollar imágenes profundas pero plácidas. Esta<br />
cohabitación de sentidos <strong>for</strong>ma parte de mi trabajo.<br />
Desde su niñez, y como un pasatiempo, mi hija ha hecho barquitos de papel. Ella los hace de<br />
cualquier pedazo de papel que encuentre, blancos, ya dibujados, con texturas o de color, con<br />
gesto rápido. Me gusta observar el gesto simple y honesto, como la huella de la mano en objetos<br />
vernáculos o en la obra del artista consumado.<br />
Esos barcos de papel, preciosos y modestos, expresan la esencia que desearía agregar a mi<br />
trabajo, grande o pequeño.<br />
Viaje por tierra y mar is a series of vessels; hollow, sealed <strong>for</strong>ms that have been stripped of their utilitarian<br />
role.These vessels of simple shape are constructed with clay slabs.The simplicity of the surfaces allowed<br />
<strong>for</strong> the development of profound but placid images.This cohabitation of senses is part of my work.<br />
Since childhood, as a past time, my daughter has made small paper boats out of scrap paper she finds<br />
— textured paper, simple white or already drawn paper — as a quick gesture. I like to observe simple<br />
and honest gestures, such as the trace of the hand on vernacular objects or in the work of the<br />
consummate artist.<br />
These beautiful and modest paper boats express the essence that I would like to capture <strong>for</strong> my own<br />
work, be it large or small.<br />
Viaje por tierra y mar, (series) 2008<br />
Ceramic<br />
18 x12 x 4 inches<br />
Courtesy of Galeria Gandia, San Juan, PR<br />
26
Paper boats made by the artist’s daughter<br />
▼<br />
SOURCE<br />
Viaje por tierra y mar, (series) 2009<br />
Ceramic<br />
24 x7x 6 inches<br />
Courtesy of Galeria Gandia, San Juan, PR<br />
29
OVIDIO GIBERGA<br />
Seated Male with Organic Binding, 2004<br />
Ceramic<br />
21 x 16 x13 inches<br />
Mi conjunto reciente de trabajos es inspirado por las vasijas rituales de asas estribo de la cultura<br />
Mochica de Perú. La cultura Mochica (los siglos 1-9 DC) creó vasijas rituales con imágenes que<br />
representaron aspectos de su vida cotidiana. Lo que me llamó la attención al principio fue el<br />
diseño y la composición jugetona de las vasijas, pero después de estudiarlós por un tiempo me<br />
quedé intrigado de lo que los trabajos revelaron acerca de las personas, la cultura y la época en<br />
las que fueron creados. Sin un idioma escrito, mucho de lo que es conocido de la cultura Mochica<br />
se ha inferido de los cientos de sus trabajos.<br />
A menudo mis trabajos concluyen con un asa estribo y pico del estilo nostálgico de las cerámicas<br />
Mochica. Las variaciones de la asa y pico sirven como una característica compulsiva de diseño<br />
que cargan las figuras pero lo más importante es que aluden a la noción de una vasija, invitando<br />
al espectador a considerar su propósito y el contenido. La obra llamada La vasija de pie con<br />
mano y pinzas que tiran hilo tiene encima del pico la imagen de una mano agarrando las pinzas<br />
que extraen un hilo de la planta del pie. El hilo representa una continuidad cultural que es difícil<br />
de sostener a causa de su longitud y punto de origen.<br />
My recent body of work draws inspiration from the ancient Moche ritual stirrup vessels of Peru.<br />
The Moche culture (1st-9th Century AD), created ritual vessels with imagery that depicted aspects of<br />
their daily life. I was first impressed by the playful design and composition of the vessels, but then upon<br />
studying them further I became intrigued by what the works revealed about the people,<br />
culture and time in which they were created.With no written language, much of what is known about<br />
the Moche has been inferred from the many hundreds of their works.<br />
My works often conclude with a stirrup spout reminiscent of Moche ceramics.The spout variations<br />
serve as a compelling design feature that burden the figures but more importantly, allude to the notion<br />
of a vessel, and invite the viewer to consider their purpose and contents. The piece titled<br />
Foot Vessel with Hand and Tweezers Pulling Thread has an image at the top of the spout, of a hand holding<br />
tweezers extracting thread that emerges from the sole of the foot.The thread represents a cultural<br />
continuity that is difficult to sustain because of its length and point of origin.<br />
30
Foot Vessel with Hand and Tweezers Pulling Thread, 2006<br />
Ceramic<br />
12 x 15 x 7 inches<br />
32
Sketchbook drawing<br />
▼<br />
SOURCE<br />
33
TAMARA KOSTIANOVSKY<br />
Bound, 2007<br />
Curtains and articles of clothing belonging<br />
to the artist, steel, meat hooks and chains<br />
61 x 39 x15 inches<br />
Courtesy of Black & White Gallery/Chelsea, New York, NY<br />
Para la creación de estas obras, usé mi ropa. Utilicé varios tejidos y texturas para conjurar carne,<br />
hueso, cartílago y trozos de grasa en esculturas de tamaño natural de reses muertas. El material<br />
elegido establece conexiones entre lo humano y lo animal, acercando la violencia a un mundo<br />
familiar. Mi intención es confrontar al espectador con la naturaleza grotesca de la violencia y<br />
ofrecer un contexto para reflexionar sobre la vulnerabilidad de nuestra existencia física, la<br />
brutalidad, la pobreza, el consumo y las necesidades voraces del cuerpo.<br />
For the creation of these works I cannibalized my clothes: I used various fabrics and textures to<br />
conjure flesh, bone, gristle and slabs of fat in life-size sculptures of livestock carcasses. The wearable<br />
material draws connections between the physical <strong>for</strong>m of human and animal, bringing violent acts into<br />
a familiar realm. My intention is to confront the viewer with the real and grotesque nature of violence,<br />
and offer a context <strong>for</strong> reflecting on the vulnerability of our physical existence, brutality, poverty,<br />
consumption and the voracious needs of the body.<br />
34
Malice, 2008<br />
Articles of clothing belonging to the artist,<br />
fabric, polyester batting, utility cart<br />
34 x72 x45 inches<br />
Courtesy of Black & White Gallery/Chelsea, New York, NY<br />
36
Slaughter house<br />
▼<br />
SOURCE<br />
37
SILVIA LEVENSON<br />
Bibi (Album di famiglia), 2008<br />
Fused glass, acrylic and photo on aluminum<br />
19 3/4 x 13 3/4 x 3/4 inches<br />
Courtesy of Bullseye Gallery, Portland, OR<br />
Con la serie Album Di Famiglia, reflexiono sobre mi niñez. Cuando modifico mis fotos<br />
familiares en realidad trato de curar mi memoria. Mis abuelos, como la mayoría de los<br />
argentinos, vinieron de Europa. Emigraron a Argentina buscando una vida mejor, pero sus hijos<br />
y nietos terminaron volviendo a Europa durante la dictadura en un viaje circular.<br />
Las fotografías están modificadas, ampliadase impresas en el aluminio, a las cuales luego les<br />
aplico vidrio fundido. En estas fotos mi hermana Bibi y yo estamos alimentando palomas en la<br />
Plaza de Mayo. En la misma plaza algunos años después, fuimos buscando nuestros parientes y<br />
amigos que habían desaparecido durante la dictadura de Videla en 1976. Quizás lo que es más<br />
central es la manera en la que la relación fuerte que tenía con mi hermana fue modificada<br />
durante mi exilio en Italia, dejando un vacío que sólo podría ser descrito con la creación de estas<br />
obras de arte.<br />
With my Album di famiglia series I am reflecting on my childhood and trying to heal my own memories<br />
by modifying family photos. My grandparents, like most Argentineans, came from Europe. As they<br />
immigrated to Argentina looking <strong>for</strong> a better life, their children and grandchildren then emigrated to<br />
Europe during the dictatorship in a circular journey.<br />
The photographs are modified, enlarged and printed on aluminium, then I apply fused glass over<br />
the images. In these photos my sister Bibi and I are at Plaza de Mayo feeding pigeons. In the same<br />
square some years later we went looking <strong>for</strong> our missing relatives and friends that had disappeared<br />
during the dictatorship of Videla in 1976. Maybe what is more central is the way in which the strong<br />
relationship I had with my sister was shattered during my immigration to Italy, leaving a void that can<br />
only be described with the creation of these works of art.<br />
38
Tutte al mare (Album di famiglia), 2008<br />
Fused glass, acrylic and photo on aluminum<br />
14 x 19 x 3/4 inches<br />
Courtesy of Bullseye Gallery, Portland, OR<br />
40
Sketchbook drawing<br />
▼<br />
SOURCE<br />
41
MIGUEL LUCIANO<br />
Pure Plantainum at King of Platinum, 125th Street<br />
Chromographic print<br />
24 x 18 inches<br />
Mi arte se trata de los intercambios amistosos y dolorosos entre Puerto Rico y los Estados Unidos<br />
confrontando la relación colonial que existe hasta hoy en día y questionando el espacio entre<br />
ambas culturas. Combino temas de iconografía popular, folclórica, y del consumidor con nuevas<br />
jerarquías para describir la complejidad de creencia contemporános. Plátano puro es una serie<br />
de esculturas que celebra el plátano, un símbolo icónico y típico de Puerto Rico y el Caribe. En<br />
estas obras, los plátanos verdes reales fueron tratados con platino. Se convierten en joyas<br />
emblemáticas que trans<strong>for</strong>man estigmas culturales en expresiones de orgullo. Filiberto Ojeda<br />
Uptown/Machetero Air Force Ones (2007), es un par de zapatillas Nike que rinde homenaje al jefe<br />
asesinado de los Macheteros—un grupo clandestino y armado de nacionalistas Puertorriqueños<br />
que han luchado por la independencia de la isla desde la década de 1970.<br />
My work addresses playful and painful exchanges between Puerto Rico and the United States,<br />
questioning a colonial relationship that exists to present day while problematizing the space between<br />
both cultures. It often organizes popular, folkloric and consumer iconography into fluctuating new<br />
hierarchies to describe the complexity of contemporary belief systems. Pure Plantainum is a sculptural<br />
series of works that commemorate the plantain, a stereotypical yet iconic Puerto Rican and Caribbean<br />
symbol. In these works, actual green plantains were plated in platinum. They become emblematic<br />
jewels that trans<strong>for</strong>m cultural stigmas in to urban expressions of pride. The Filiberto Ojeda<br />
Uptowns/Machetero Air Force Ones (2007) are a customized pair of Nike sneakers that pay tribute to the<br />
assassinated leader of the Macheteros (machete wielders)—an armed clandestine group of Puerto<br />
Rican nationalists who’ve campaigned <strong>for</strong> independence in Puerto Rico since the 1970s.<br />
42
Filberto Ojeda Uptowns/<br />
Machetero Air Force Ones, 2007<br />
Thermal transfer and acrylic on<br />
custom sneakers<br />
5x91/2 x111/2 inches<br />
44
Plátanos (plantains) in Plaza del<br />
Mercado de Santurce, Puerto Rico<br />
▼<br />
SOURCE<br />
45
JEANNINE MARCHAND<br />
Polipo, 2006<br />
White earthenware, paint<br />
7x 20 x 20 inches<br />
Creciendo en la isla de Puerto Rico con el sol, la arena, el océano y la naturaleza, mis memorias<br />
de niñez están llenas de luces y sombras de <strong>for</strong>mas y emociones. La sensualidad es mi idioma,<br />
encontrando una voz en <strong>for</strong>ma de arcilla blanca maleable. El recuerdo y las emociones filtrados<br />
son extractados y esculpidos por las manos en un proceso puramente intuitivo. La sensualidad<br />
y la memoria son el concepto central de mi trabajo. Estas obras <strong>for</strong>man parte de una colección<br />
de recuerdos oceánicos que se están encontrados con y registrados por la memoria.<br />
Growing up on the Island of Puerto Rico with the sun, sand, ocean and nature, my childhood memories<br />
are filled with the lights and shadows of <strong>for</strong>ms and emotions. Sensuality is my language, finding voice<br />
in the <strong>for</strong>m of malleable white clay. Filtered recollections and emotions are abstracted and sculpted<br />
through my hands in a purely intuitive process. Sensuality and memory are the very heart and core<br />
of my work.These works are part of a collection of oceanic memorabilia encountered and recorded<br />
by memory.<br />
46
Espiga, 2006<br />
Red and white earthenware, paint<br />
7x34x43/4 inches<br />
48
Moonrise at Bren ~ as<br />
▼<br />
SOURCE<br />
49
RAQUEL QUIJANO<br />
FELICIANO<br />
Andamios II, 2008<br />
Sintra, printed on paper<br />
15 x 10 x 5 inches<br />
Mi trabajo con cubos geométricos de papel y Sintra se ha creado en respuesta a nuestros<br />
desarrollos urbanos constantemente cambiantes y los grandes edificios herméticos que nos<br />
hacen pensar que vivimos entre circuitos y sistemas industrializados. El objetivo de este nuevo<br />
trabajo es de lograr un nuevo estético en el grabado que utiliza un enfoque conceptual.<br />
My work with geometric paper cubes and Sintra has been created in response to our constantly changing<br />
urban developments and the large hermetic buildings that cause us to think we live between circuits<br />
and industrialized systems.The objective of this new work is to achieve a new aesthetic in engraving<br />
using a conceptual approach.<br />
50
Industrial building<br />
SOURCE<br />
▼<br />
Andamios I, 2008<br />
Sintra, printed on paper<br />
7 x13 x10 inches<br />
52
FRANCO MONDINI-RUIZ<br />
Baby Mojado, 2005<br />
Found and altered materials<br />
6 x 4 x 4 inches<br />
Courtesy of Frederieke Taylor Gallery, New York, NY<br />
Yo he conocido a un fotógrafo meticuloso de Europa que quiere explorar el mundo de los<br />
vaqueros en su nueva serie. La cafeína de mi café acaba de funcionar y abro la boca grande,<br />
gorda y enojada y despotrico acerca de cómo esos vaqueros blancos de las películas<br />
occidentales de Roy Rogers nunca existieron realmente en el sur de Tejas. La mayor parte<br />
del trabajo en estas partes fue hecha por los mexicanos y los negros. “Hoy en día es espalda<br />
mojada," digo yo, lo provocando con esa palabra fea por los mexicanos sin documentación que<br />
a veces recurren a nadar al otro lado del Rio Grande para encontrar el trabajo en este país.<br />
El fotógrafo fotografia estos tipos muy bien, sus chozas barrocas, sus pavos reales domésticos,<br />
sus camisas favoritas, sus coches destartalados. Yo sólo puedo imaginarme cuán útil y cortés<br />
ellos estuvieron a él, con sus saludos agradables con la cabeza. Pero no veo ninguno de ellos en<br />
el estreno o en la fiesta glamorosa que siguió—sólo los Anglos que poseen las haciendas en las<br />
cuales trabajan. Quizá llegué demasiado tarde. Quizá nadie se tomó la molestia de invitarlos.<br />
I have become acquainted with a fastidious European photographer who wants to explore the world<br />
of cowboys in his new series. My coffee is just kickin’ in and I open my big, fat, angry mouth and go<br />
on a rant about how those white, Roy Rogers western movie cowboys never really existed in South<br />
Texas. Most of the labor in these parts was done by Mexicans and blacks. “Nowadays it’s<br />
wetbacks,” I say, provoking him with that ugly word <strong>for</strong> undocumented Mexicans who sometimes<br />
resort to swimming across the Rio Grande in order to get work in this country. The photographer<br />
does a gorgeous job photographing these guys, their baroque shacks, their pet peacocks, their favorite<br />
shirts, their junked cars. I can only imagine how helpful and polite they were to him, with their agreeable<br />
tea-party nods. But I don’t see any of them at the show opening or the glamorous party that followed<br />
— only the Anglos who own the ranches they work on. Maybe I arrived too late. Maybe no<br />
one bothered to invite them.<br />
Excerpt from High Pink:Tex-Mex Fairy Tales by Franco Mondini-Ruiz<br />
Desde que abandonó una carrera como un abogado exitoso en San Antonio, Franco Mondini-<br />
Ruiz se ha dedicado completamente al hacer del arte. Reconociendo su identificación como un<br />
latino asimilado y manteniendo conexiones a través de fronteras étnicas Mondini-Ruiz-por sus<br />
colecciones de figurillas y viandas-crea objetos culturalmente ricos que comparten narrativas<br />
históricas, étnicas, sexuales y religiosas y establecen una confluencia de mundos que reflejan el<br />
uno al otro para siempre.<br />
Since abandoning a career as a successful lawyer in San Antonio, Franco Mondini-Ruiz has devoted<br />
himself full-time to the making of art. Acknowledging his identification as an assimilated Latino<br />
and maintaining connections across ethnic boundaries Mondini-Ruiz-through his assemblages of<br />
figurines and victuals—creates culturally rich objects sharing historical, ethnic, sexual, and religious<br />
narratives and setting up a confluence of worlds mirroring one another into infinity.<br />
54
Muffin Man, 2005<br />
Found and altered materials<br />
8 x 3 x 3 inches<br />
Courtesy of Frederieke Taylor Gallery, New York, NY<br />
56
Installation, mixed media, 2007<br />
▼<br />
SOURCE<br />
57
COURTNEY SMITH<br />
Mi trabajo con muebles comenzó en Brasil, donde viví y trabajé durante los primeros 12 años de<br />
mi carrera. Me facinaban los trozos desechados y obsoletos de muebles de principio del siglo XX<br />
que llenaban las sucias tiendas de objetos usados en Rio de Janeiro. Cada mueble era una fusion<br />
de estilos europeos interpretados de variadas <strong>for</strong>mas, trasladados a esquisitas maderas tropicales<br />
y finamente moldeados en la tradición del trabajo con madera portugués. Un objeto como<br />
este — que en algunos idiomas es llamado “mueble” (opuesto a una casa que es llamada<br />
“inmueble”) — para mí es un símbolo mutable del cuerpo y su hogar, que literalmente habita el<br />
espacio que esta entre medio de ambos.<br />
Polly Blue Pell Mell es un tocador brasileño de 1950 con mesas para sus costados del mismo<br />
estilo, cortadas y luego reconstruidas en mesas apilables, ensamblando sus bloques. Las partes<br />
nuevas o ‘‘artificiales’’ de la obra son señaladas por una piel azul de Formica que cubre las<br />
superficies interiores. La escultura funciona como un conjunto de componentes, y puede ser<br />
montada como un rompecabezas o completamente desmontado y dispersada enmontones de azul.<br />
My work with furniture began in Brazil, where I lived and worked <strong>for</strong> the first 12 years of my career.<br />
I became fascinated with the discarded, obsolete pieces of early twentieth century furniture cluttering<br />
the gritty junk stores of Rio de Janeiro. Each piece was a fusion of various interpreted European styles,<br />
translated into exquisite tropical woods and finely crafted in the tradition of Portuguese woodworking.<br />
A piece of furniture — which in some other languages is called a “movable” (as opposed to the house<br />
called the “unmovable”)— is to me a mutable symbol <strong>for</strong> both the body and its home, literally<br />
inhabiting the space in between.<br />
Polly Blue Pell Mell is a 1950’s Brazilian dresser with matching side tables cut into pieces that are then<br />
reconstructed into stackable, interlocking blocks.The new or ‘artificial’ parts of the work are signaled<br />
by a blue Formica skin, that lines the interior surfaces. The sculpture functions as a set of building<br />
blocks, and can be assembled like a puzzle, or fully disassembled and spread out into piles of blue.<br />
58
Polly Blue Pell Mell, 2005<br />
1950s wood vanity, side tables from Brazil,<br />
plywood, blue plastic laminate<br />
36 x 71 x 20 inches<br />
59
Santo Antonio, 2003<br />
Chest of drawers from Brazil, plywood<br />
32 x 58 x 20 inches<br />
60
Sketchbook drawings<br />
▼<br />
SOURCE<br />
61
WALKA STUDIO<br />
CLAUDIA BETANCOURT<br />
RICARDO PULGAR<br />
Siendo la tercera generación de artesanos chilenos, nuestro ingreso a la orfebrería contemporánea<br />
es a través de la artesanía. Nuestro interés se centra en la identidad cultural (mestizaje),<br />
comoditización de la artesanía, arte colaborativo, la relación entre la cultural visual local y globalización,<br />
y las relaciones que se generan entre arte-artesanía-diseño. Los pájaros cantan en<br />
pajarístico pero los escuchamos en español! Es parte de una serie de obras que remite a las precarias<br />
condiciones de trabajo en nuestro país. El ‘‘canario cantor’’ representa una especie de libertad<br />
atrapada o perdida. La jaula, en bronce bañado en oro, representa el común doble estándar<br />
de nuestra sociedad. También, ella se refiere a cómo el consumismo y la comoditización, de<br />
la artesanía y otros rubros, generan dicho encierro.<br />
As third generation traditional Chilean makers, we arrive at contemporary jewelry through craft. Our<br />
work focuses on cultural identity (mestizaje), craft commoditization, collaboration, relations between<br />
globalization and local visual identity and art-craft-design relationships. Los pájaros cantan en pajarístico<br />
pero los escuchamos en español Chile: Get Out From the Cage! is one of a series of works referencing the<br />
precarious working conditions in Chile.The bird represents a kind of liberty caught.The cage is made<br />
of gilded bronze, representing a double standard in Chile’s work <strong>for</strong>ce and how consumerism and<br />
commoditization have become like ‘cages.’<br />
62
Los pájaros cantan en pajarístico<br />
pero los escuchamos en español<br />
Chile: Get Out From the Cage!<br />
Plastic, bronze, gold, lapis lazuli<br />
3 x 2 x 2 inches<br />
63
I Am Not a Plastic Bag: Bracelet, 2008<br />
Silver, plastic polymer<br />
6 1/2 x 4 x 1/2 inches<br />
64
A street vendor in Chile selling plastic bird whistles<br />
▼<br />
SOURCE<br />
65
ARTIST<br />
BIOGRAPHIES<br />
ALEJANDRO AGUILERA<br />
Born: Holguin, Cuba, 1964<br />
Lives: Atlanta, Georgia, USA<br />
Education<br />
Postgraduate Fellowship, Massachusetts College of Art,<br />
Boston, MA, USA 1990<br />
MFA, Instituto Superior de Arte, Havana, Cuba, 1989<br />
BFA, Escuela de Arte, Holguin, Cuba, 1983<br />
Selected Exhibitions<br />
2007<br />
A Brief History of Usage, solo exhibition, Bernice<br />
Steinbaum Gallery, Miami, FL, USA<br />
2006<br />
Forty Yards of Lines, solo exhibition, Georgia College<br />
and State University, Milledgeville, GA, USA<br />
2004<br />
A.A Recent Work, solo exhibition, Gallery Sklo,<br />
Atlanta, GA, USA<br />
Re-defining Georgia, The Columbus Museum,<br />
Columbus, GA, USA<br />
The Art of Making Art, solo exhibition, Ty Stokes<br />
Gallery, Atlanta, GA, USA<br />
2003<br />
A.A. A Decade of Assemblages, solo exhibition,<br />
University of Georgia, Athens, GA, USA<br />
Atlanta Biennial, The Atlanta <strong>Contemporary</strong> Art Center,<br />
Atlanta, GA, USA<br />
Selected Collections<br />
Museum of Art, Fort Lauderdale, FL, USA<br />
Museum of <strong>Contemporary</strong> Art, MARCO, Monterrey,<br />
Mexico<br />
National Museum Palace of Fine Arts, Havana, Cuba<br />
ELIA ALBA<br />
Born: New York, NY, USA, 1962<br />
Lives: Brooklyn, NY, USA<br />
Education<br />
Whitney Museum, Independent Study Program,<br />
of American Art, New York, NY, USA, 2001<br />
BA, Hunter College, New York, NY, USA, 1994<br />
Selected Exhibitions<br />
2009<br />
10th Havana Biennial, Centro de Arte Contemporáneo<br />
Wifredo Lam, Cuba<br />
Entre-Vues: <strong>Contemporary</strong> Photography from the<br />
Caribbean, Fondation Clement, Martinique<br />
2008<br />
Archaeology of Wonder, Real Art Ways, Hart<strong>for</strong>d,<br />
CT, USA<br />
Visionarios, Audiovisual En Latinoamérica, ITAU Cultural<br />
Institute, Sao Paolo, Brazil<br />
Ethnographies of the Future, Rotunda Gallery, New York,<br />
NY, USA<br />
LOOP 08, Barcelona, Spain<br />
2007<br />
UltraMar, Instituto Cervantes de São Paulo, Brazil<br />
(traveling)<br />
Agua, Cuarto Espacio Cultural. Diputación de Zaragoza,<br />
Spain<br />
66
2006<br />
Close Connections, Stedelijk Museum, Amsterdam,<br />
Netherlands<br />
This Skin I’m in, El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />
Queens International 06: Everything All At Once,<br />
Queens Museum of Art, Queens, NY, USA<br />
Tropicalisms: Subversions of Paradise, Jersey City<br />
Museum, Jersey City, NJ, USA<br />
REWIND… REWIND, Instituto de Cultura Puertorriqueña,<br />
San Juan, Puerto Rico<br />
Selected Grants and Awards<br />
2008<br />
Grant, Joan Mitchell Foundation, Inc.,<br />
New York, NY, USA<br />
Fellowship, New York Foundation <strong>for</strong> the Arts,<br />
New York, NY, USA— Photography<br />
2003<br />
Grant, The Pollack-Krasner Foundation, New York,<br />
NY, USA<br />
Selected Collections<br />
Jersey City Museum, Jersey City, NJ, USA<br />
El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />
Lowe Art Museum, Miami, FL, USA<br />
Museo de Arte Moderno, Santo Domingo,<br />
Dominican Republic<br />
PEDRO CRUZ-CASTRO<br />
Born: Caracas, Venezuela, 1970<br />
Lives: Brooklyn, NY, USA<br />
Education<br />
BA, Jose Maria Vargas University, Caracas,<br />
Venezuela, 1991<br />
Selected Exhibitions<br />
2008<br />
In<strong>for</strong>med by Function, Lehman College Art Gallery,<br />
New York, NY, USA<br />
Leckerbissen, Gallery Na Kashirke, Moscow, Russia<br />
Threading Trends, Galerie AltePost, Berlin, Germany<br />
2007<br />
Reclamation, Sunroom Project at Wave Hill,<br />
New York, NY, USA<br />
The Carriage House, Islip Art Museum, New York,<br />
NY, USA<br />
The (S) Files/The Selected Files, El Museo del Barrio,<br />
New York, NY, USA<br />
TidBit, GalerieR31, Berlin, Germany<br />
2006<br />
AIM 26, The Bronx Museum of the Arts, New York,<br />
NY, USA (catalogue)<br />
Icons, Werketage, Berlin, Germany<br />
Selected Grants and Awards<br />
2000<br />
‘‘Change’’ Grant, Robert Rauschenberg Foundation,<br />
Captiva, FL, USA<br />
SUSANA ESPINOSA<br />
Born: Buenos Aires, Argentina, 1933<br />
Lives: San Juan, Puerto Rico<br />
Education<br />
BFA, la Academia de Bellas Artes, Buenos Aires,<br />
Argentina, 1953<br />
Selected Exhibitions<br />
2008<br />
Colección Reyes-Veray, Museo de Arte Contemporáneo,<br />
San Juan, Puerto Rico<br />
La Vasija, Galería Gandía, San Juan, Puerto Rico<br />
2007<br />
Casa Candina, Universidad del Turabo, Gurabo,<br />
Puerto Rico<br />
Muestra Nacional de Artes Plásticas, San Juan,<br />
Puerto Rico<br />
2005<br />
Appearances and Presences, solo exhibition, Couturier<br />
Gallery, Los Angeles, CA, USA<br />
Selected Collections<br />
Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico,<br />
San Juan, Puerto Rico<br />
Museo de la Cerámica, Ichon, Japan<br />
Museo de la Cerámica: Mimara, Zagreb, Yugoslavia<br />
Museum of Latin American Art, Los Angeles, CA, USA<br />
Museo della Ceramica D’arte de Faenza, Faenza, Italy<br />
OVIDIO GIBERGA<br />
Born: Washignton, DC, USA, 1965<br />
Lives: San Antonio, Texas, USA<br />
Education<br />
MFA, University of Florida, Gainesville, FL, USA, 1996<br />
BA, Florida State University, Tallahassee, FL,<br />
USA, 1991<br />
Associates, Miami Dade Community College,<br />
Miami, FL, USA, 1988<br />
Selected Exhibitions<br />
2008<br />
Arte Nuevo, 1604 Gallery, San Antonio, TX, USA<br />
Northwest Connection; <strong>Contemporary</strong> Works in Clay,<br />
Esvelt Gallery, Columbia Basin College, Pasco, WA, USA<br />
Ovidio Giberga, solo exhibition, Blue Star <strong>Contemporary</strong><br />
Art Center, San Antonio, TX, USA<br />
Surface, Form and Substance, Amaco/Brent<br />
<strong>Contemporary</strong> Clay Gallery, Indianapolis, IN, USA<br />
2007<br />
<strong>Craft</strong>Forms 2007, Wayne Art Center, Wayne, PA, USA<br />
From the Ground Up, Las Cruces Museum of Art,<br />
Las Cruces, NM, USA<br />
Visions and Voices, Kentucky Museum of Art and <strong>Craft</strong>,<br />
Louisville, KY, USA<br />
2006<br />
<strong>Craft</strong>Houston 2006, Houston Center <strong>for</strong> <strong>Contemporary</strong><br />
<strong>Craft</strong>, Houston, TX, USA<br />
Viewpoint: Ceramics 2006, Hyde Art Gallery, Grossmont<br />
College, El Cajon, CA, USA<br />
Selected Collections<br />
Archie Bray Foundation, Helena, MT, USA<br />
University of Florida, Gainesville, FL, USA<br />
67
Selected Grants and Awards<br />
2004 Scholarship/Creativity Grant, Watershed Center <strong>for</strong><br />
the Ceramic Arts, Newcastle, ME, USA<br />
Selected Bibliography<br />
Northway, Paul. ‘‘Finding A Balance.’’ Ceramics Monthly,<br />
April 2008<br />
Poellot, Jennifer. ‘‘The Slip-Cast Object.’’<br />
Ceramics Monthly, May 2005<br />
Toutillott, Suzanne. Editor. ‘‘The Figure in Clay.’’<br />
(Lark Books, Ashville, North Carolina, USA, 2005)<br />
TAMARA KOSTIANOVSKY<br />
Born: Jerusalem, Israel, 1974<br />
Lives: Brooklyn, NY, USA<br />
Education<br />
MFA, Pennsylvania Academy of the Fine Arts,<br />
Philadelphia, PA, USA, 2003<br />
BFA, Escuela Nacional de Bellas Artes, ‘‘Prilidiano<br />
Pueyrredón,’’ Buenos Aires, Argentina, 1998<br />
Selected Exhibitions<br />
2008<br />
Actus Reus, solo exhibition, Black & White<br />
Gallery//Chelsea, New York, NY, USA<br />
El Ultimo Libro, Biblioteca Nacional de Buenos Aires,<br />
Buenos Aires, Argentina<br />
Meat After Meat Joy, Daneyal Mahmood Gallery,<br />
New York, NY, USA<br />
Outside Over There, Gallery Aferro, Newark, NJ, USA<br />
Scope Miami, Y Gallery, Miami, FL, USA<br />
2007<br />
The (S) Files 007, El Museo del Barrio, New York,<br />
NY, USA<br />
Yo! <strong>Contemporary</strong> Self Portraits, Solar Gallery,<br />
East Hampton, NY, USA<br />
Selected Collections<br />
El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />
Philadelphia Museum of Jewish Art Congregation<br />
Rodeph Shalom, Philadelphia, PA, USA<br />
Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires,<br />
Argentina<br />
Selected Grants and Awards<br />
2009<br />
Swing Space, Lower Manhattan Cultural Council,<br />
New York, NY, USA<br />
2008<br />
Grant, The Pollock-Krasner Foundation, New York,<br />
NY, USA<br />
2005<br />
SOS Grant, Pennsylvania Council on the Arts,<br />
Harrisburg, PA, USA<br />
Selected Bibliography<br />
Harmon, Kitty. CARTOGRAPHY: Artists + Maps.<br />
(New York, NY: Princeton Architectural Press, 2009)<br />
Trong, Nguyen G. ‘‘Interview with Tamara<br />
Kostianovsky.’’ ARTslantcom, January 2009<br />
Fulmer, Dick. ‘‘Carne-Diem — What Meat Art Can Tell Us<br />
About Art and Death.’’ Meatpaper. (Issue 5, Fall 2008)<br />
McQuaid, Cate. ‘‘In Exhibit Devoted to Meat, Some<br />
Offerings Are a Cut Above.’’ The Boston Globe.<br />
July 2, 2008<br />
SILVIA LEVENSON<br />
Born: Buenos Aires, Argentina, 1957<br />
Lives: Lesa, Italy<br />
Education<br />
Self taught<br />
Selected Exhibitions<br />
2008<br />
Flux, Reflections in <strong>Contemporary</strong> Glass, New Mexico<br />
Museum of Art, Santa Fe, NM, USA<br />
The Kitchen, El Corazon de la Casa. Galeria Montoriol,<br />
Barcelona, Spain<br />
You are not living alone…. solo exhibition, Bullseye<br />
Gallery, Portland, OR, USA<br />
2006<br />
Algo anda Mal, Embassy of Argentina, Rome, Italy<br />
<strong>Contemporary</strong> Kiln Glass, University of Miami, College<br />
of Arts and Sciences Gallery, Miami, FL, USA<br />
<strong>Craft</strong>ing a Collection, The Museum of Fine Arts,<br />
Houston, TX, USA<br />
Plaza de Mayo, solo exhibition, Galleria Traghetto,<br />
Rome, Italy<br />
Something’s Wrong, Galleria Arthobler, Porto, Portugal<br />
2005<br />
I see you are a bit nervous, solo exhibition, Bullseye<br />
Connections Gallery. Portland, OR, USA<br />
Selected Collections<br />
Corning Museum of Glass, Corning, NY, USA<br />
Museum of Fine Arts, Houston, TX, USA<br />
New Mexico Museum of Art, Santa Fè, NM, USA<br />
Museo Catelvetro. Castelvetro, Italy<br />
Tikanoja Art Museum, Vaasa, Finland<br />
Musée-atelier du Verre à Sars-Poteries,<br />
Sars-Poteries, France<br />
Ernsting Glass Collection, Coesfeld, Germany<br />
Glasmuseum, Ebeltoft, Denmark<br />
Museo Leon Rigaulleau, Buenos Aires, Argentina<br />
Museo del Vetro, Altare, Italy<br />
MIGUEL LUCIANO<br />
Born: San Juan, Puerto Rico, 1972<br />
Lives: Brooklyn, New York, USA<br />
Education<br />
MFA, University of Florida at Gainesville, FL, USA, 2000<br />
BFA, New World School of the Arts, Miami, FL,<br />
USA, 1997<br />
Selected Exhibitions<br />
2009<br />
Kréyol Factory, La Grande Halle de la Villette,<br />
Paris, France<br />
Puerto Rico: Human Geography, The Smithsonian<br />
Institution, Washington, DC, USA<br />
2008<br />
Center of Everywhere, Queens Museum of Art,<br />
Queens, NY, USA<br />
2007<br />
Infinite Island, The Brooklyn Museum, Brooklyn,<br />
NY, USA<br />
The Ljubljana Biennial, International Centre of Graphic<br />
Arts, Ljubljana, Slovenia<br />
68
2006<br />
Interplay, Exit Art, New York, NY, USA<br />
Miguel Luciano, solo exhibition, CUE Art Foundation,<br />
New York, NY, USA<br />
Tropicalisms, Jersey City Museum, Jersey City, NJ, USA<br />
War ImPRessions, Zverev Center <strong>for</strong> <strong>Contemporary</strong> Art,<br />
Moscow, Russia<br />
Selected Grants and Awards<br />
2007<br />
Joan Mitchell Foundation Painters and Sculptors<br />
Award Grant, New York, NY, USA<br />
2006<br />
Artists and Communities Grant, Mid Atlantic Arts<br />
Foundation, Baltimore, MD, USA<br />
Selected Collections<br />
The Brooklyn Museum, Brooklyn, NY, USA<br />
El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />
The Newark Museum, Newark, NJ, USA<br />
JEANNINE MARCHAND<br />
Born: San Juan, Puerto Rico, 1976<br />
Lives: Penland, NC, USA<br />
Education<br />
MFA, Cranbrook Academy of Art, Bloomfield Hills,<br />
MI, USA, 2008<br />
BFA, Saint Joseph’s University, Philadelphia, PA,<br />
USA, 1999<br />
Selected Exhibitions<br />
2008<br />
Congelado por el Fuego, Museo de Arte de Ponce,<br />
San Juan, Puerto Rico<br />
Here & Now, Cranbrook Academy of Art Museum,<br />
Bloomfield Hills, MI, USA<br />
2007<br />
Where the Eero Lands, Forum Gallery, Cranbrook<br />
Academy of Art, Bloomfield Hills, MI, USA<br />
2006<br />
Curiosidades, solo exhibition, Galería Botello,<br />
San Juan, Puerto Rico<br />
2005<br />
Pasiones Etéreas, solo exhibition, Galería Botello,<br />
Hato Rey, Puerto Rico<br />
VI Certamen Nacional de Artes Plásticas, Museo de Arte<br />
Contemporáneo de Puerto Rico, Santurce, Puerto Rico<br />
Selected Collections<br />
Diamler Chrysler, Farmington Hills, MI, USA<br />
Maxine and Stuart Frankel Foundation <strong>for</strong> Art,<br />
Bloomfield Hills, MI, USA<br />
Casa Candina, San Juan, Puerto Rico<br />
Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico,<br />
San Juan, Pureto Rico<br />
Selected Grants and Awards<br />
2008<br />
Artist-in-Residence, Assistantship Award, Ceramics<br />
Department, Cranbrook Academy of Art,<br />
Bloomfield Hills, MI, USA<br />
2001-03<br />
Core Student Fellowship, Penland School of <strong>Craft</strong>s,<br />
Penland, NC<br />
1999<br />
Ellacuria Award, Latin American Studies Program, Saint<br />
Joseph’s University, Philadelphia, PA, USA<br />
Selected Bibliography<br />
Lark Books. 500 Cups. (New York, NY: Sterling<br />
Publishing Company, Inc., 2005)<br />
Ferrer Pérez, Karen. ‘‘Pasiones en Blanco.’’ Caras<br />
Magazin, (Volume 7, 2005): 94-5<br />
Rodriguiz Jorge. ‘‘Jeannine Marchand alma,<br />
abstracción y sensualidad en Curiosidades.’’ Escenario,<br />
El Vocero, 2006<br />
RAQUEL QUIJANO FELICIANO<br />
Born: Arecibo, Puerto Rico, 1972<br />
Lives: Bayamón, Puerto Rico<br />
Education<br />
BFA, Cum Laude, graphic arts, Escuela de Artes Plásticas<br />
de Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico, 2003<br />
Independent studies with artists Mercedes Quiñones<br />
and Marilyn Torrech, 1993-1996<br />
Selected Exhibitions<br />
2008<br />
Andamios Project Room, Bernice Steinbaum Gallery,<br />
Miami, FL, USA<br />
Estigma—Exhibición de la Trienal Poli/Gráfica de San<br />
Juan: América Latina y el Caribe, Instituto de Cultura<br />
Puertorriqueña, San Juan, Puerto Rico<br />
2007<br />
Stigma 27th-International Biennial of Graphic Arts,<br />
The Ljubljana Biennial, International Centre of Graphic<br />
Arts (MGLC), Ljubljana, Slovenia<br />
Persistencia en el Grabado Puertorriqueño, Museo Las<br />
Américas Cuartel Ballajá, Old San Juan, Puerto Rico<br />
2006<br />
Exposición Art, Bernice Steinbaum Gallery, Miami,<br />
FL, USA<br />
Selected Grants and Awards<br />
2006<br />
AICA, Asociación Internacional de Críticos de Arte,<br />
Nuevos Espacios, =Desto, Ateneo, San Juan, Puerto Rico<br />
Selected Collections<br />
Instituto de Cultura Puertorriqueña, San Juan,<br />
Puerto Rico<br />
La Casa del Libro, Viejo San Juan, Puerto Rico<br />
Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico, San<br />
Juan, Puerto Rico<br />
Princeton University, Harvey S. Firestone Library,<br />
Princeton, NJ, USA<br />
Selected Publications<br />
Hernández, Carmen Dolores, ‘‘Arcadio Díaz incita a<br />
pensar.‘‘ Arte y Cultura de El Nuevo Día, May 2006<br />
González-Pérez, Leyra E., ‘‘Stigma, Boricua an<br />
Eslovenia.’’ Arte y Cultura de El Nuevo Día, October 2007<br />
Del Valle-Hernández, Sara, ‘‘Inspiración elevada al<br />
cubo.’’ Arte y Cultura de El Nuevo Día, March 2009<br />
69
FRANCO MONDINI-RUIZ<br />
Born: San Antonio, TX, USA<br />
Lives: San Antonio, TX, USA<br />
Education<br />
Self Taught<br />
Selection Exhibitions<br />
2008<br />
Feast without Famine solo exhibition, Frederieke Taylor<br />
Gallery, New York, NY, USA<br />
Re-Mix, The Smithsonian Museum of the American<br />
Indian, New York, NY, USA<br />
2007<br />
Mexicana: Discovering Mexican Popular Arts, 1919-1950,<br />
solo exhibition, Newark Museum of Art, Newark,<br />
NJ, USA<br />
2006<br />
Hollywood Squares, solo exhibition, Light Box Gallery,<br />
Los Angeles, CA, USA<br />
Transitional Objects: <strong>Contemporary</strong> Still Life, Neuberger<br />
Museum of Art, Purchase, NY, USA<br />
2005<br />
Small Treasures, solo exhibition, Projetto Biagiotti,<br />
Florence, Italy<br />
The Prague Biennale, Prague Museum of <strong>Contemporary</strong><br />
Art, Prague, Czech Republic<br />
Selected Grants and Awards<br />
2005<br />
Rome Prize Recipient, American Academy in Rome,<br />
Rome, Italy<br />
2003<br />
Tryon Center Artist Residency Program, Charlotte, NC,<br />
USA<br />
2000<br />
The Pollock-Krasner Foundation, New York, NY, USA<br />
Selected Bibliography<br />
Johnson, Ken. ‘‘Beyond Stereotypes: 21st Century<br />
Indian Artists.’’ The New York Times, June 20, 2008<br />
Rothstein, Edward. ‘‘Celebrating Hispanics from Both<br />
Sides of a Hyphenated Identity.’’ The New York Times,<br />
April 21, 2007<br />
Smith, Roberta. ‘‘Franco Mondini-Ruiz, Quattrocento<br />
at Frederieke Taylor Gallery.’’ The New York Times,<br />
December 30, 2005<br />
2007<br />
Build Up, solo exhibition, Roebling Hall, New York,<br />
NY, USA<br />
The (S) Files, El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />
2006<br />
Tongue in Groove, solo exhibition, Chelsea Art Museum,<br />
New York, NY, USA<br />
Contra-Golpe: Reenacting A Failed Operation, Instituto<br />
Divorciados, Berlin, Germany<br />
2005<br />
Sala dos Espelhos, solo exhibition, Galeria Vermelho,<br />
São Paulo, Brazil<br />
WALKA STUDIO<br />
CLAUDIA BETANCOURT<br />
Born: Santiago, Chile, 1978<br />
Lives: Santiago, Chile<br />
Education<br />
BS, Universidad Católica de Valparaíso,<br />
Valparaíso, Chile, 2002<br />
RICARDO PULGAR<br />
Born: Santiago, Chile, 1980<br />
Lives: Santiago, Chile<br />
Education<br />
BS, Universidad Católica de Chile, Santiago, Chile, 2002<br />
Selected Exhibtions<br />
2008<br />
Melbourne by Walka, <strong>Craft</strong> Victoria, L’Oréal Melbourne<br />
Fashion Festival Cultural Program, Melborne, Australia<br />
2007<br />
Sculpture to Wear Gallery, Los Angeles, CA, USA<br />
Chilean Fashion Week, Los Angeles, CA, USA<br />
Selected Grants and Awards<br />
2008<br />
Certification Award <strong>for</strong> Innovative, Ecological,<br />
Commercially, Authentic Handcrafted Product,<br />
UNESCO, Chile<br />
2007<br />
Foundation Grant, Capital Semilla, Government<br />
of Chile, Santiago, Chile<br />
COURTNEY SMITH<br />
Born: Paris, France, 1966<br />
Lives: Brooklyn, NY, USA<br />
Education<br />
Postgraduate, Escola de Artes Visuais do Parque Lage,<br />
Rio de Janeiro, Brazil, 1990<br />
BA, Yale University, New Haven, CT, USA, 1988<br />
Selected Exhibitions<br />
2008<br />
Igloo, solo exhibition, Next Door, Rome, Italy<br />
2nd Lives, Museum of Arts & Design, New York,<br />
NY, USA<br />
Espelhões: Reflexos/Reflexes, Galeria Marilia Razuk,<br />
São Paulo, Brazil<br />
Interior, Hales Gallery, London, England<br />
70
PHOTO CREDITS<br />
Elia Alba; pages 1, 18, 21<br />
Sol Aramendi; pages 35 and 36<br />
Claudia Betancourt, page 64<br />
El Museo del Barrio; page 20<br />
Pedro Cruz-Castro; page 25<br />
Endos Photography; pages 39 and 41<br />
Kati Fishbein; pages 15, 16, 23, 27, 28, 47, 51, 62, 63<br />
Ovidio Giberga; pages 31 and 32<br />
Miguel Luciano; pages 43, 44, 45<br />
Juan R. Marchand; page 49<br />
Tom Mills; pages 47 and 48<br />
Rodrigo Pereda; page 59<br />
Mauro Restiffe; page 60<br />
Frederieke Taylor Gallery; pages 55 and 56<br />
Allen Wiener; page 24<br />
ISBN 0-9760997-6-4<br />
Measurements are in inches, height preceeding width,<br />
preceeding depth.<br />
This biographical material has been selectively compiled<br />
and is not meant to be exhaustive.<br />
Design: Paul Schifino, Schifinodesign.com<br />
Printing: Mercury Printing
SOCIETY FOR CONTEMPORARY CRAFT<br />
2100 Smallman Street<br />
Pittsburgh, PA 15222<br />
412.261.7003<br />
www.contemporarycraft.org