16.01.2013 Views

BEYOND SHARED LANGUAGE - Society for Contemporary Craft

BEYOND SHARED LANGUAGE - Society for Contemporary Craft

BEYOND SHARED LANGUAGE - Society for Contemporary Craft

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>BEYOND</strong> <strong>SHARED</strong> <strong>LANGUAGE</strong>:<br />

<strong>Contemporary</strong> Art and<br />

the Latin American Experience


SOCIETY FOR<br />

CONTEMPORARY CRAFT<br />

Pittsburgh, Pennsylvania<br />

May 1–August 29, 2009


Elia Alba, Portrait “Doll Heads’’<br />

of friends and family by the artist


Beyond Shared Language: <strong>Contemporary</strong> Art and the Latin American Experience is made possible,<br />

in part, by the Pennsylvania Humanities Council and the National Endowment <strong>for</strong> the Humanities;<br />

the Allegneny Regional Asset District; the Pennsylvania Council on the Arts; and the Elizabeth R.<br />

Raphael Fund of The Pittsburgh Foundation.


4 ACKNOWLEDGEMENTS<br />

6 ESSAY<br />

14 ALEJANDRO AGUILERA<br />

18 ELIA ALBA<br />

22 PEDRO CRUZ-CASTRO<br />

26 SUSANA ESPINOSA<br />

30 OVIDIO GIBERGA<br />

34 TAMARA KOSTIANOVSKY<br />

38 SILVIA LEVENSON<br />

42 MIGUEL LUCIANO<br />

46 JEANNINE MARCHAND<br />

50 RAQUEL QUIJANO<br />

FELICIANO<br />

54 FRANCO MONDINI-RUIZ<br />

58 COURTNEY SMITH<br />

62 WALKA STUDIO<br />

CLAUDIA BETANCOURT<br />

& RICARDO PULGAR<br />

66 ARTIST BIOGRAPHIES


RECONOCIMIENTOS<br />

Con la exposición Más allá del idioma: El arte contemporáneo y la experiencia latinoamericana<br />

reconocemos el trabajo de artistas latinoamericanos de diversos orígenes y experiencias culturales<br />

y celebramos la diversidad y cosmovisión de esta importante communidad.<br />

Mediante la palabra hablada o escrita, las culturas se esfuerzan diariamente por mantener sus<br />

identidades étnicas y colectivas en el contexto social, cultural, histórico, económico y político.<br />

Como la palabra hablada y escrita, el arte es un idioma visual, una voz utilizada individual y<br />

colectivamente para expresar pensamientos, ideas y necesidades. Mediante las 42 obras en la<br />

exposición, creadas por 14 artistas latinoamericanos (un grupo heterogéneo de individuos<br />

cuyos países de origen, patrones de migración, perfiles socioeconómicos, hábitos del habla y<br />

características físicas varían), la exposición explora asuntos relacionados con la identidad cultural<br />

y étnica, así como la fragilidad y fluidez de su idioma visual. Frente a estas obras el espectador<br />

tiene la oportunidad de conectar con la vida de individuos extraordinarios y comprender mejor<br />

las experiencias de otros grupos culturales.<br />

Quedamos muy agradecidos a los artistas por compartir generosamente su trabajo para realizar<br />

esta exposición. Agradecemos también a las galerías, los coleccionistas privados y especialmente<br />

al curador de El Museo del Barrio en Nueva York, Elvis Fuentes, por proveer un ensayo sobre las<br />

tendencias actuales en el arte contemporáneo latinoamericano.<br />

Debemos gracias también a la Coordinadora de las Exposiciones del SCC, Kati Fishbein, por su<br />

apoyo y dedicación a través de todas las fases del proyecto y por la excelencia en el diseño e<br />

instalación de la muestra; a la Directora de Educación del SCC, Laura Rundell, por desarrollar los<br />

programas de educación relacionados con la exhibición; a Chelsea Fitzgerald por sus habilidades<br />

de traducción; y a Paul Schifino por diseñar este hermoso catálogo.<br />

Reconocemos a nuestros socios de Center <strong>for</strong> Latin American Studies, en University of<br />

Pittsburgh; a Marisol Wandiga y Latin American Cultural Union, por su ayuda y dedicación al<br />

proyecto; asimismo, a las organizaciones Pennsylvania Humanities Council, National Endowment<br />

<strong>for</strong> the Humanities, Allegheny Regional Asset District, Pennsylvania Council on the Arts,<br />

Elizabeth R. Raphael Fund of The Pittsburgh Foundation y otros donantes generosos por apoyar<br />

esta exposición.<br />

Kate Lydon<br />

Directora de Exposiciones<br />

4


ACKNOWLEDGEMENTS<br />

With our presentation of Beyond Shared Language: <strong>Contemporary</strong> Art and the Latin American Experience,<br />

we recognize Latin American artists from diverse cultural backgrounds and experiences and celebrate<br />

the diversity and worldviews of this important population.<br />

Through the spoken and the written word, cultures strive to maintain their ethnic, collective identities<br />

in the context of social, cultural, historical, economic, and political dimensions of daily living. Like<br />

spoken and written language, art is a visual language—a voice used individually and collectively to<br />

communicate thoughts, ideas, wants, and needs and to express meaning.Through the 42 works in the<br />

show, created by 14 artists of Latin American descent—a heterogeneous group of individuals whose<br />

countries of origin, migration patterns, socioeconomic profiles, Spanish language dialects, and physical<br />

characteristics differ—the exhibition explores issues relating to cultural identity, ethnicity, and both the<br />

fragility and fluidity of their visual language. In the exploration of these works audiences have the<br />

chance to connect with the lives of unique individuals and better understand the experiences of other<br />

cultural groups.<br />

For so generously sharing their work <strong>for</strong> this exhibition, we are most grateful to the participating<br />

artists, galleries, private collectors and especially Elvis Fuentes, curator at El Museo del Barrio in New<br />

York <strong>for</strong> providing a thought-provoking essay <strong>for</strong> this catalogue that strongly addresses current trends<br />

in contemporary Latin American art.<br />

It is with great appreciation that I thank SCC’s Exhibitions Coordinator, Kati Fishbein <strong>for</strong> her<br />

professionalism and support throughout all phases of the project and <strong>for</strong> her dedication and excellence<br />

in the design and the installation of the exhibition, SCC’s Education Program Manager, Laura Rundell<br />

<strong>for</strong> developing related education programs, Chelsea Fitzgerald <strong>for</strong> her translation skills and<br />

Paul Schifino <strong>for</strong> designing this beautiful catalogue.<br />

We recognize our partners the Center <strong>for</strong> Latin American Studies at the University of Pittsburgh and<br />

Marisol Wandiga and the Latin American Cultural Union <strong>for</strong> their assistance and dedication to the<br />

project; and the Pennsylvania Humanities Council; the National Endowment <strong>for</strong> the Humanities; the<br />

Allegheny Regional Asset District; the Pennsylvania Council on the Arts; the Elizabeth R. Raphael<br />

Fund of The Pittsburgh Foundation and other generous donors <strong>for</strong> supporting this exhibition.<br />

Kate Lydon<br />

Director of Exhibitions<br />

5


EL OFICIO DE CONTEMPORANEIZAR<br />

LA ARTESANIA<br />

En 1995, el Salón Nacional de Artes Plásticas de La Habana otorgó el premio de curaduría a un<br />

proyecto titulado ‘‘El oficio del arte’’, de Dannys Montes de Oca. La propuesta se apoyaba en el<br />

hecho de que el arte cubano del momento protagonizaba una ‘‘vuelta al oficio’’, a la producción<br />

de obras cuidadosamente ejecutadas. En otras palabras, constataba el <strong>for</strong>talecimiento de una<br />

tendencia a la producción de objetos bellos, listos para ser comercializados. El contexto estaba<br />

signado por la peor crisis económica y social en Cuba de la que se tenga memoria y la tímida<br />

entrada del mercado de arte, un viejo desconocido para varias generaciones de artistas <strong>for</strong>madas<br />

bajo la égida del socialismo. Este retorno iba a contracorriente de las prácticas conceptuales de<br />

la década anterior (neo-dadaístas o herederas del Fluxus, que rechazaron los estándares prevalecientes<br />

en el arte a través de prácticas culturales antiartísticas), y ahondaba en cierto cinismo<br />

manifiesto en la avidez de los artistas jóvenes por vender su trabajo al mejor postor (apenas dos<br />

años antes, se había realizado la exposición “Cómprame y cuélgame,” en la que participaron<br />

algunos pronto convertidos en estrellas, tales como Kcho y Los Carpinteros). Bajo las nuevas<br />

circunstancias de una economía de mercado (la misma que rige en el resto del mundo), a la cual<br />

no estaban acostumbrados, los artistas jóvenes se vieron <strong>for</strong>zados a convertirse en pequeños<br />

empresarios (“trabajadores por cuenta propia,” según la nomenclatura utilizada por el gobierno).<br />

Era el final de una época, pues hasta entonces las instituciones culturales habían ofrecido<br />

el apoyo necesario. Ahora debían arreglárselas por sí mismos y adiestrarse en la creación de<br />

cosas bellas para generar divisas. El reto era insertar dicha práctica, abiertamente mercantil, en<br />

un discurso que fuera de interés cultural, de manera que las instituciones pudieran promoverlos<br />

sin rubor.<br />

Las respuestas a dicho reto oscilaron desde la conceptualización del ’’rescate’’ de los oficios<br />

artesanales en términos del debate estético postmoderno entre lo cocido y lo crudo -que favorece<br />

la imagen sobre lo narrativo, y lo figurado sobre lo discursivo-, arte culto y arte popular; hasta la<br />

apropiación de los valores histórico-culturales asociados a dichos oficios, que podían ser<br />

aprovechados en función de la crítica social, política o incluso ideológica. Por ejemplo, Los<br />

Carpinteros recuperaron la ebanistería, que combinaron con pintura en esculturas de notas<br />

autobiográficas; fue un ejercicio cínico que culminó en su tesis de grado con la simulación de una<br />

subasta en la que todas sus obras eran vendidas. En cambio, Kcho utilizó el reciclaje de materiales<br />

y la fibra para realizar esculturas en las que imbricaba los símbolos de lo sagrado (religiones<br />

afrocubanas) y lo nacional (la isla, la bandera y la estrella). El subtexto era que las prácticas<br />

religiosas populares habían sido tildadas por el propio Castro como superstición y rezagos del<br />

capitalismo que debían ser eliminados. Otros artistas integraron oficios como la yesería, la<br />

cerámica, el tejido y el bordado, en muchos casos aludiendo a su marginalidad dentro del modelo<br />

económico socialista.<br />

6


Cuando Kate Lydon me visitó en El Museo del Barrio hace varios meses, buscando in<strong>for</strong>mación<br />

sobre artistas latinoamericanos que utilizaban la artesanía en su trabajo, me percaté de cuán<br />

diferente era la mirada que cada uno tenía sobre el tema. Mientras ella se enfocaba en los<br />

materiales utilizados (fibra, barro, vidrio, textiles, cuero, papel), es decir, en la dimensión estética<br />

del fenómeno, yo buscaba las resonancias culturales y sociales que dichos usos tenían en el<br />

discurso poético de cada artista, probablemente influido por la experiencia cubana de 1995.<br />

Alejandro Aguilera es un artista que emergió en la década de 1980 en Cuba. Con un acercamiento<br />

neo-dadaísta, armaba esculturas de lenguaje figurativo con materiales precarios, tales como<br />

madera vieja, latón y alambre. En una ocasión, representó héroes latinoamericanos (José Martí,<br />

Simón Bolívar, Ché Guevara) junto a Jesucristo, semejando esculturas religiosas con halos. Este<br />

trabajo encuentra eco en términos de morfología y lenguaje en el retrato doble mostrado aquí.<br />

Las figuras representadas son María Izquierdo, artista que desarrolló su trabajo a la sombra de<br />

Frida Kahlo, y Ana Albertina Delgado, pintora contemporánea de Aguilera, que ha padecido<br />

semejante situación. Aguilera utiliza el sentido constructivo que le es característico para denotar<br />

la <strong>for</strong>taleza de estos personajes femeninos a los que claramente admira. Otras dos artistas<br />

se apoyan en la construcción y el ensamblado: Courtney Smith y Raquel Quijano, aunque los<br />

materiales y las fuentes iconográficas son distintas. Al igual que Aguilera, Smith ha venido<br />

trabajando con trozos desechados de mobiliarios de madera desde el comienzo de su carrera. Sin<br />

embargo, pone énfasis en cierto tipo de muebles, correspondientes a la modernidad brasilera y<br />

en diálogo con ella, que en su momento constituyeron objetos de lujo, lo cual otorga cierto<br />

sentido nostálgico a sus piezas. Lo más intrigante es la apariencia orgánica que logra hasta en<br />

las configuraciones abstractas; esto se debe a las articulaciones de un sabio diseño, que tiene<br />

una interlocutora ideal en las cajas de papel de Quijano. Fruto y receptora de una larga tradición<br />

de trabajo con el papel y de grabado en Puerto Rico, Quijano es considerada una de las artistas<br />

en activo más inquietas y renovadoras. En la serie de Andamios aborda el tema del perenne<br />

desarrollismo puertorriqueño, con sus expansiones de asfalto indiscriminadas, que ponen en<br />

jaque los ecosistemas tanto naturales como sociales. Anteriormente, la artista había creado<br />

un libro pop-up ilustrando los poemas de Luis Palés Matos con escenas de una ciudad que<br />

con<strong>for</strong>maban un paisaje de edificios. Los andamios llevan estas búsquedas un paso más<br />

adelante, al terreno escultórico, sin perder la delicadeza y sofisticación de sus entramados.<br />

Barroco en la acumulación y en el diálogo interobjetual es Franco Mondini-Ruiz. Otrora abogado,<br />

este artista de Texas critica con refinado humor (y servido en la mejor vajilla) los estereotipos<br />

creados alrededor de la figura del inmigrante mexicano y su entorno en el sur de los Estados<br />

Unidos. En La bebé ‘mojada,’ una figurilla blanca como azúcar se sumerge en una taza de té,<br />

7


decorada con una escena pastoral y bordeada por una cinta de oro. Sobre el platillo, también<br />

profusamente adornado, hay dos suculentas galletas y una cucharita. Mondini-Ruiz parece<br />

invitarnos a revolver el té y diluir la figurilla como desaparece el mojado en la estructura<br />

económica norteamericana.<br />

El dúo Walka Studios, <strong>for</strong>mado por Claudia Betancourt y Ricardo Pulgar, es probablemente el que<br />

más se acerca a la artesanía como tal: se dedican a la orfebrería, tradición que les llega por herencia<br />

familiar. Walka Studio aprovecha el valor poético de los pequeños gestos que alteran la función<br />

de los objetos para tratar temas de índole social. En Los pájaros cantan en pajarístico pero los<br />

escuchamos en español!¡Chile, sal de la jaula!, toman un canario de plástico adquirido en un<br />

mercado popular y le integran elementos de valor (oro, lapislázuli, bronce) que son también<br />

contraproducentes: el canario queda atrapado en una jaula. El hecho refuerza la precariedad del<br />

símbolo nacionalista (el canario representa a Chile).<br />

Lo mismo podría decirse del trabajo del Nuyorican Miguel Luciano. En Plátano platinado<br />

(Platinum Plantain), utiliza la técnica del fundido, en este caso de platino, para cubrir un plátano,<br />

con el que se identifica a muchos latinos en los Estados Unidos. El título propone un juego de<br />

palabras, aprovechando la similitud fonética de los vocablos. De este modo, la belleza del metal<br />

precioso contrasta con el carácter orgánico y, por lo tanto, perecedero de la fruta. Luciano cita<br />

obras paradigmáticas, desde El pan nuestro (1905), de Ramón Frade, hasta La transculturación<br />

del puertorriqueño (1975), de Carlos Irizarry. Asimismo, alude a la cultura pop y su exaltación de<br />

supuestos orgullos latinos, que explotan más que combaten la marginalidad. Su obra anterior<br />

en pintura e instalación, ha explorado también estas imbricaciones, en particular relacionadas<br />

con la identidad cultural nuyorican. Sin ser demasiado moralizante, para Luciano el lujo de un<br />

bling-bling (y el orgullo asociado a él) esconde un interior en putrefacción.<br />

La identidad ocupa un lugar esencial en otras dos artistas, las cuales coincidentemente trabajan<br />

con la tela. Elia Alba ha hecho de la confección de máscaras la piedra angular de su obra.<br />

Descendiente de emigrados dominicanos, una comunidad que comienza a definir una voz propia<br />

en las artes visuales con artistas como Freddy Rodríguez, Scherezade y Nicolás Dumit, Alba ha<br />

encarado el tema del mestizaje y la indeterminación racial en piezas como La jabá, una especie<br />

de parodia del Banana Dance, de Josephine Baker. Los bananos en la falda de la bailarina (en<br />

realidad un travesti encarnado por Dumit) son sustituidos por rostros de dominicanos, a quienes<br />

se les apoda ‘‘bananos". Desde aquí, las máscaras han recorrido un camino que les ha permitido<br />

rebasar el "deja vu’’ de cierto arte digital de Photoshop. En ocasiones, las <strong>for</strong>mas adquieren tonos<br />

más viscerales como la serie de vestuarios en los que reproduce los órganos sexuales femeninos<br />

en tres variantes: blanca, negra y mestiza.<br />

8


Por su parte, Tamara Kostianovsky encarna otra perspectiva sobre el tema, situándose en el cruce<br />

entre las identidades nacional y personal de la artista. La carne hace referencia a la principal<br />

industria argentina. Pero su propia ropa, de la cual se sirve para construir las esculturas blandas,<br />

aporta otras capas de significados. Kostianovsky narra que su determinación de utilizar su ropa<br />

fue <strong>for</strong>tuita al principio, cuando en 2000, a raíz la crisis monetaria de su país, su cuenta bancaria<br />

fue congelada y se vio en la obligación de hacer arte con lo que tenía a la mano; pero más tarde,<br />

se convirtió en una decisión política. Literalmente, Kostianovsky personaliza el conflicto contra<br />

la violencia implícita en el sacrificio animal, canibalizando su propia ropa. La fibra del tejido<br />

recuerda casi con cruel fidelidad la fibra de la carne. Por su parte, el venezolano Pedro Cruz<br />

Castro intenta metafóricamente devolver los materiales curados y preparados por el hombre a su<br />

estado natural cuando dibuja sobre cueros las figuras—de todos modos incompletas—de<br />

animales domesticados (explotados) por el hombre (cerdo, cabra, caballo). Antes lo hizo con la<br />

madera, integrando árboles a muebles antiguos.<br />

Silvia Levenson ‘‘borda’’ hebras de vidrio fundido sobre fotografías de su niñez. El tema de sus<br />

trabajos es la memoria, presentada aquí con claridad gráfica, así como con un trasfondo político<br />

asociado con los desaparecidos durante la dictadura de Videla en la Argentina de 1976. También<br />

Susana Espinosa alude al universo infantil, pero en un lenguaje tradicionalista y con aliento<br />

decorativo. De origen argentino, pero radicada por décadas en Puerto Rico, Espinosa ayudó a<br />

fundar un movimiento de cerámica artística en la isla, que tiene entre sus recientes frutos a<br />

Jeannine Marchand. Esta alude a la sensualidad como asunto, siendo el acabado de las piezas el<br />

mejor testimonio de su (im)potencia en el contexto de un museo: la textura invita al roce, pero la<br />

institución suprimirá el placer de tocarlas. Las vasijas de Ovidio Giberga, imitaciones de la cerámica<br />

precolombina de Moche, contrastan con las obras de Marchand. Se sitúan en el borde entre<br />

lo grotesco y lo nostálgico sin llegar a ser alguno por completo. La cerámica parecería<br />

ofrecer menos oportunidades para los creadores contemporáneos latinoamericanos. Pero no hay<br />

dudas de que completan un panorama visual donde la artesanía se presenta como un ejercicio<br />

divertido y pluri-significativo.<br />

Elvis Fuentes, Curador de El Museo del Barrio, Nueva York desde 2006, se graduó de la Universidad de la Habana (Historia<br />

del arte, 1999), y trabajó como curador en la Fundación Ludwig de Cuba (1999-2002) y el Instituto de Cultura<br />

Puertorriqueña (2004-2006). Su proyecto El grabado como metá<strong>for</strong>a ganó el Grand Prix de la Bienal Internacional de Artes<br />

Gráficas de Ljubljana (2005). Felix Gonzalez-Torres: Impresiones tempranas (Trienal Poli/Gráfica de San Juan, 2004) ha<br />

sido reconocida como una contribución notable al estudio de la obra de este artista. Sus proyectos más recientes incluyen<br />

El Museo’s 5th Bienal: The [S] Files 007, Matando el tiempo (Exit Art, 2007), y Rewind… Rewind… Tres décadas de video<br />

arte en Puerto Rico (Instituto de Cultura Puertorriqueña, 2005-2006). Director artístico fundador de la primera feria de arte<br />

en el Caribe, CIRCA Puerto Rico 2006, Fuentes publica regularmente ensayos en revistas y catálogos de arte. En estos<br />

momentos se encuentra preparando la primera instalación de la Colección permanente de El Museo del Barrio.<br />

9


THE ART OF CONTEMPORIZING CRAFT<br />

In 1995, the Salon de Arte Cubano Contemporáneo (organized by the National Council of Visual Arts)<br />

of Havana, Cuba granted the Prize of Curatorship to Dannys Montes de Oca <strong>for</strong> a project titled<br />

“El oficio del arte” (The <strong>Craft</strong> of Art). The proposal was supported by a trend in Cuban art, which<br />

recognized a “revival of craftsmanship,” with the focus on the production of carefully executed work.<br />

This trend saw an increase in the creation of beautiful objects, ready to be commercialized. The<br />

climate in Cuba at that time, while marked by its worst financial and social crisis of the century, saw<br />

the emergence of a new art market unique to generations of artists trained under the aegis of socialism.<br />

This arts revival, countercurrent to conceptual practices that had predominated in the previous<br />

decade—neo-Dadaist and neo-Fluxus artists who rejected the prevailing standards in anti-art cultural<br />

works—deepened a certain cynicism among avid, young artists who sought to sell their work to the<br />

highest bidder. (Hardly two years earlier, the exhibition “Cómprame y cuélgame” [Buy Me and Hang<br />

Me] had been realized, in which some who participated soon turned into stars, such as Kcho and Los<br />

Carpinteros—the Carpenters). Under this new market—the same economy that ruled in the rest of<br />

the world—young artists were <strong>for</strong>ced to become small entrepreneurs,“independent workers” according<br />

to the nomenclature used by the government. Having witnessed the end of an era, cultural institutions<br />

no longer offered necessary support; artists now had to manage on their own and develop skills enabling<br />

them to make beautified things to generate currency. The challenge was to integrate this practice, openly<br />

mercantile, in a discourse of cultural interest, so that the institutions could promote them.<br />

The artists’ response to this challenge varied from the metaphorical rescue of the crafts in terms of the<br />

postmodern aesthetic debate between “what’s cooked and what’s raw,” which favored the image over<br />

the narrative and the figural over the discursive (in other words, between cultured art and folk art);<br />

to the appropriation of historical-cultural values associated with these occupations, that could be<br />

advantageous towards social critic, politics or even ideology. For example, Los Carpinteros reintroduced<br />

woodworking combined with painting in autobiographical sculptures; a cynical exercise that culminated<br />

in their thesis, which was the simulation of an auction in which all works were sold. In contrast, Kcho<br />

used recycled materials and fiber to create sculptures with overlapping symbols of the Sacred (Afro-<br />

Cuban religions) and the Nation (the island, the flag and the star). The subtext was that popular<br />

religious practices had been labeled by Castro as superstition, and remnants of Capitalism that had to<br />

be eliminated. Other artists integrated crafts like plaster casting, ceramics, sewing and embroidering, in<br />

many cases alluding to their marginality within the economic socialist model.<br />

When Kate Lydon visited me at El Museo del Barrio several months ago, looking <strong>for</strong> in<strong>for</strong>mation on<br />

Latin American artists who used craft in their work, I noticed how different our views were on the<br />

subject.While she focused on the materials used (fiber, clay, glass, textiles, leather, paper), that is to say,<br />

in the aesthetic dimension of the phenomenon, I looked <strong>for</strong> the cultural and social resonances that<br />

these materials had within the poetic content of each artist, probably influenced by the Cuban<br />

experience of 1995.<br />

10


Alejandro Aguilera is an artist who emerged during the 1980s.With a neo-Dadaist approach, he built<br />

figurative sculptures with precarious materials, such as old wood, tin and wire. Once, he represented<br />

Latin American heroes (José Martí, Simon Bolivar, Ché Guevara) next to Jesus Christ, resembling<br />

religious sculptures with halos.This work receives response in terms of morphology and language in<br />

the works shown here.The represented figures are María Izquierdo, an artist who developed her work<br />

overshadowed by Frida Kahlo, and Ana Albertina Delgado, a painter contemporaneous of Aguilera,<br />

who suffered a similar situation—they both have been overlooked by art historians. Aguilera used his<br />

constructive sense to denote the strength of these feminine characters, which he clearly admires.<br />

Although the materials and the iconographic sources are different, two other artists inclined towards<br />

construction and assemblage are Courtney Smith and Raquel Quijano. Like Aguilera, Smith has been<br />

working with discarded pieces of wood since the beginning of her career.Yet, she focuses on certain<br />

types of furniture, mostly in the style of Brazilian modernity and responding to it, once constituted<br />

as luxury objects, now grants certain nostalgic sense to her pieces. Most intriguing is the organic<br />

appearance she achieves in her abstract configurations; this is due to the brilliant joint design, which<br />

has an ideal interlocutor in Quijano’s paper cubes. As a product and recipient of a long tradition of<br />

works on paper and engraving in Puerto Rico, Quijano is considered one of the more restless and<br />

renovating artists. In the Scaffolds Series she approaches the subject of the perennial Puerto Rican<br />

development policy, with its indiscriminate asphalt expansions, that set the ecosystems in check, natural<br />

as well as social. Previously, the artist had created a pop-up book illustrating the poems of Luis Palés<br />

Matos with scenes of a city that <strong>for</strong>med a landscape of buildings.The Scaffolds go beyond this, to the<br />

sculptural terrain, without losing the delicacy and sophistication of their lattices.<br />

Baroque in his accumulation and dialogue with objects is Franco Mondini-Ruiz. Once a lawyer, this<br />

Texan artist criticizes with refined humor (and served on the best china) the stereotypes created around<br />

the Mexican immigrant and their surroundings in the south of the United States. In Baby Mojada,<br />

Mondini-Ruiz has taken a figurine, white as sugar, submerged it in a teacup, and decorated it with a<br />

pastoral scene bordered by a gold band. On the saucer, also profusely adorned, there are two succulent<br />

cookies and a teaspoon. Mondini-Ruiz seems to invite us to stir the tea and dilute the figurine just<br />

like the mojado in the North American economic structure disappears.<br />

The duo at Walka Studio, Claudia Betancourt and Ricardo Pulgar, are probably the closest ones to<br />

craft: they are dedicated to jewelry, an inherited family tradition.Walka Studio takes advantage of the<br />

poetic value of small gestures that alter the function of the objects to deal with subjects of social nature.<br />

In Los pájaros cantan en pajarístico pero los escuchamos en español Chile: Get Out of the Cage! they used a<br />

ready-made plastic canary and integrated precious elements (gold, lapis lazuli, bronze), which are<br />

also counter-productive: the canary is trapped in a cage. This rein<strong>for</strong>ces the precariousness of the<br />

nationalistic symbol (the canary represents Chile).<br />

11


The same could be said of the work of Nuyorican Miguel Luciano. In Pure Plantainum, he used<br />

casting techniques, in this case platinum, to cover a plantain, with which many Latinos in the United<br />

States are identified.The title proposes a word game, taking advantage of the phonetic similarity of the<br />

words. In this way, the beauty of the precious metal contrasts with the organic character and, there<strong>for</strong>e,<br />

the perishable nature of the fruit. Luciano mentions paradigmatic Puerto Rican artworks, from El pan<br />

nuestro (1905) by Ramón Frade to La transculturación del puertorriqueño (1975), by Carlos Irizarry and<br />

alludes to pop-culture and its glorification of assumed Latin pride, which exploit even more than they<br />

combat marginality. His previous works in painting and installation, also explored this overlapping, in<br />

particular relating to the Nuyorican cultural identity, a blending of the terms ‘‘New York’’ and ‘‘Puerto<br />

Rican,’’ referring to the members of Diaspora located in or around New York.Without being too moralizing,<br />

<strong>for</strong> Luciano the luxury of a bling-bling (and the pride associated to it) hides a putrid interior.<br />

Identity occupies an essential position in the sculpture of two other artists, who coincidently work with<br />

fabric. Elia Alba has made the fabrication of masks the corner stone of her work. Descended from<br />

Dominican Republic emigrants, and a community who began to define its own voice in the visual arts<br />

with artists like Freddy Rodríguez, Scherezade and Nicolás Dumit Estévez, Alba has undertaken the<br />

subject of miscegenation and racial indetermination in pieces like La jabá, a kind of parody of the<br />

famous, early 20th century Banana Dance by Josephine Baker. The bananas on the dancer’s skirt (in<br />

fact a transvestite incarnated by Dumit) are replaced by Dominican faces, which are called “bananos.”<br />

From here, the masks have crossed a path that has allowed them to surpass the “deja vu” of certain<br />

Photoshop digital art. Occasionally in Alba’s work, the <strong>for</strong>ms possess a more visceral tone like the series<br />

of costumes in which she reproduces the feminine sexual organs in three variants: white, black and mulatto.<br />

Conversely,Tamara Kostianovsky incarnates another perspective on the subject, placing herself in the<br />

crossing between her national and personal identities. Her depiction of animal flesh makes reference to<br />

the main Argentinean industry. But her own clothes, which she uses to construct the soft sculptures,<br />

contribute other layers of meaning. Kostianovsky narrates that her determination to use her clothes<br />

was <strong>for</strong>tuitous at the beginning of her career, when in 2000, because of the economic crisis in her<br />

country, her bank account was frozen and she was <strong>for</strong>ced to make art with what she had at hand; but<br />

later, it became a political decision. Literally, Kostianovsky personalizes the conflict against implicit<br />

violence in animal sacrifice, cannibalizing her own clothes.The fiber of the weave remembers almost<br />

with cruel fidelity the fiber of the flesh. Likewise, the Venezuelan Pedro Cruz-Castro metaphorically<br />

attempts to return the cured and processed materials to their natural state as he draws figures on<br />

hides—of incomplete—domesticated (exploited) animals (pig, goat, horse). Previously, he worked<br />

with wood, integrating trees into antique furniture.<br />

12


Silvia Levenson ‘‘embroiders’’ fused glass fibers onto photographs of her childhood.The focus of her<br />

work is memory, displayed here with graphic clarity, with an associated political background with the<br />

disappeared ones during the dictatorship of Videla in the Argentina of 1976. Also Susana Espinosa<br />

alludes to the infantile universe, but in a traditionalistic language and with decorative breath.<br />

Of Argentine origin, but having resided in Puerto Rico <strong>for</strong> decades, Espinosa helped establish a<br />

movement of artistic ceramics on the island, which among its recent fruits is Jeannine Marchand.<br />

Marchand alludes to sensuality as a subject, the surface treatment of the pieces serve as the best testimony<br />

of its (im)potence in the context of a museum experience: the texture invites to caress, but the institution<br />

will suppress the pleasure to touch them. Ovidio Giberga’s vessels, imitations of the pre-Columbian<br />

ceramics of Moche, contrast with Marchand’s works. They border between the grotesque and the<br />

nostalgic without completely being either one. Ceramics would seem to offer fewer opportunities <strong>for</strong><br />

the Latin American contemporary creators, but there is no doubt that they complete a visual scene<br />

where craft appears as an enjoyable and multi-layered practice.<br />

Elvis Fuentes, Curator of El Museo del Barrio, New York since 2006, graduated from Havana University (Art History, 1999),<br />

and served as Curator at the Ludwig Foundation of Cuba (1999-2002), and the Institute of Puerto Rican Culture (2004-<br />

2006). His project Print As Metaphor won the Grand Prize at the Ljubljana International Biennial of Graphic Arts (2005).<br />

Felix Gonzalez-Torres: Early Impressions (San Juan Poly/Graphic Triennial, 2004) has been regarded as a major contribution to<br />

the study of this artist’s oeuvre. His most recent projects include El Museo's 5th Biennial, The [S] Files 007, Killing Time (Exit<br />

Art, 2007), and Rewind… Rewind… Three Decades of Video Art in Puerto Rico (Institute of Puerto Rican Culture, 2005-2006).<br />

Founding Artistic Director of the first art fair of the Caribbean, CIRCA Puerto Rico 2006, Fuentes publishes essays in art<br />

magazines and catalogs regularly. Currently, he is curating the first installment of the Permanent Collection of El Museo<br />

del Barrio.<br />

13


ALEJANDRO AGUILERA<br />

Attraction, 2007<br />

Polychromed wood, Georgia clay, metal, paper, graphite<br />

88 x 30 x 27 inches<br />

Courtesy of Bernice Steinbaum Gallery, Miami, FL<br />

Estos trabajos mezclan la historia y la historia del arte, la naturaleza y la cultura. En este<br />

espacio, las ideas del mundo de ideología coexisten con las imágenes y los estilos artísticos que<br />

surgen de la estética.<br />

Ana y María es un retrato de Ana Albertina Delgado, una artista cubana que creó algunor de los<br />

trabajos más personales y artísticos de nuestra época y Mariá Izquierdo, una artista mexicana<br />

que utilizó elementos ingenuos en sus pinturas, y creyó totalmente en México como una fuente<br />

rica y diversa de inspiración. Las figuras en este retrato, hecho de vainilla, canela, raíz amarilla,<br />

anís y mejorana — con posturas crudas y con miradas estoicas — recuerdan Las Dos Fridas, un<br />

doble autorretrato pintado en 1939 por Frida Kahlo, una contemporánea de Izquierdo.<br />

These works blend history and art history, nature and culture. In this space, ideas from the world of<br />

ideology co-exist with images and artistic styles arising from aesthetics.<br />

Ana and María is a portrait of Ana Albertina Delgado, a Cuban artist who created some of the most<br />

personal and artistic works of our time, and Mariá Izquierdo, a Mexican artist who utilized naïve<br />

elements in her paintings, and believed strongly in Mexico as a rich and diverse source of inspiration.<br />

The figures in this portrait, made of vanilla, cinnamon, yellow root, anise and marjoram — with their<br />

crude poses, and stoic gazes — are reminiscent of The Two Fridas; a double self-portrait painted in 1939<br />

by Frida Kahlo, a contemporary of Delgado and Izquierdo.<br />

14


Ana and Maria, 2007<br />

Polychromed wood, metal, graphite, corn,<br />

vanilla, beans, anise, yellow root<br />

Installation<br />

Courtesy of Bernice Steinbaum Gallery, Miami, FL<br />

Nefertiti, the Ägyptisches Museum Berlin Collection,<br />

the Altes Museum, Berlin, Germany<br />

▼<br />

SOURCE<br />

17


ELIA ALBA<br />

Masks, 2004<br />

Photocopy transfer on muslin, thread<br />

Installation, 10 life-size masks<br />

Esta obra examina aspectos del retratismo, la representación y el mestizaje (la mezcla literal<br />

e imaginada de razas), el per<strong>for</strong>mance y el lugar de la figura humana dentro de nuestra red de<br />

normas sociales. Inspirada por el trabajo de su madre en la industria del vestir, Elia Alba llegó a<br />

combinar la costura con la fotografía y borro-difuminó enturbió las fronteras entre el retratismo<br />

y la naturaleza muerta en su obra. Sus cabezas son como marcadores de la cultura y la historia,<br />

metá<strong>for</strong>as de la condición humana y los signos de identidad. Muchas de sus obras llegan a<br />

ser instrumentos utilizados en la presentación y para hacer preguntas fundamentales. ¿Qué<br />

es el significado de raza o género? ¿Cómo se marcan los cuerpos, las caras y las personas por<br />

estos conceptos?<br />

18


This body of work examines aspects of portraiture, representation and miscegenation (literal and imagined<br />

mixing of races), per<strong>for</strong>mance and the place of the human figure within our web of social norms.<br />

Inspired by her mother’s work in the garment industry, Elia Alba came to combine sewing with<br />

photography, blurring the boundaries between portraiture and still life in her work. Her heads are seen<br />

as markers of culture and history, metaphors <strong>for</strong> the human condition. Many of her works become tools<br />

used in per<strong>for</strong>mance and ask fundamental questions.What is the significance of race or gender? How<br />

are bodies, faces and people marked by these concepts?<br />

19


If I Were A..., 2003<br />

Photocopy transfer on muslin, thread,<br />

created by digitally manipulating the<br />

color of the artist’s skin and body parts<br />

Life size<br />

Collection of El Museo del Barrio, New York, NY<br />

Acquired through ‘‘PROARTISTA: Sustaining the<br />

Work of Living <strong>Contemporary</strong> Artists,’’ a fund<br />

from the Jacques and Natashia Gelman Trust,<br />

and a donation from the artist.<br />

20


Portrait “Doll Heads’’ of friends and family by the artist<br />

▼<br />

SOURCE<br />

21


PEDRO CRUZ-CASTRO<br />

Mi trabajo se basa en explorar materiales, el proceso revela el contenido. También estoy<br />

fascinado por la relación entre el mundo natural y el hecho por el hombre. El trabajo reciente ha<br />

empujado las fronteras entre estas relaciones a límites absurdos y humorísticos. El puerco, La<br />

cabra y El caballo <strong>for</strong>man parte de una serie de dibujos quemados en cuero. El cuero<br />

animal es el origen del concepto y el soporte para el dibujo; las secciones sugieren el trabajo<br />

de un carnicero.<br />

My work is about exploring materials, the process reveals the content. I am also fascinated by the<br />

relationship between the natural and man-made worlds. Recent work has pushed the boundaries<br />

of these relationships to absurd and humorous limits. Pig, Goat and Horse are part of a series of<br />

drawings burnt on leather: the animal hide is the source of the concept and the support <strong>for</strong> the<br />

drawing; the sections suggest a butcher’s work.<br />

22


Goat, 2007<br />

Leather<br />

60 x 52 inches<br />

23


Pig, 2007<br />

Leather<br />

31 x 42 inches<br />

24


Untitled, 2004, mixed media on wood<br />

▼<br />

SOURCE<br />

25


SUSANA ESPINOSA<br />

Viaje por tierra y mar es una serie de vasijas,<strong>for</strong>mas huecas y selladas que han sido alejadas<br />

de su rol utilitario. Estas vasijas, de <strong>for</strong>mas sencillas, fueron construidas con planchas de barro.<br />

La simpleza de la superficie permitió desarrollar imágenes profundas pero plácidas. Esta<br />

cohabitación de sentidos <strong>for</strong>ma parte de mi trabajo.<br />

Desde su niñez, y como un pasatiempo, mi hija ha hecho barquitos de papel. Ella los hace de<br />

cualquier pedazo de papel que encuentre, blancos, ya dibujados, con texturas o de color, con<br />

gesto rápido. Me gusta observar el gesto simple y honesto, como la huella de la mano en objetos<br />

vernáculos o en la obra del artista consumado.<br />

Esos barcos de papel, preciosos y modestos, expresan la esencia que desearía agregar a mi<br />

trabajo, grande o pequeño.<br />

Viaje por tierra y mar is a series of vessels; hollow, sealed <strong>for</strong>ms that have been stripped of their utilitarian<br />

role.These vessels of simple shape are constructed with clay slabs.The simplicity of the surfaces allowed<br />

<strong>for</strong> the development of profound but placid images.This cohabitation of senses is part of my work.<br />

Since childhood, as a past time, my daughter has made small paper boats out of scrap paper she finds<br />

— textured paper, simple white or already drawn paper — as a quick gesture. I like to observe simple<br />

and honest gestures, such as the trace of the hand on vernacular objects or in the work of the<br />

consummate artist.<br />

These beautiful and modest paper boats express the essence that I would like to capture <strong>for</strong> my own<br />

work, be it large or small.<br />

26<br />

Viaje por tierra y mar, (series) 2008<br />

Ceramic<br />

18 x12 x 4 inches<br />

Courtesy of Galeria Gandia, San Juan, PR


Viaje por tierra y mar, (series) 2009<br />

Ceramic<br />

24 x7x 6 inches<br />

Courtesy of Galeria Gandia, San Juan, PR<br />

Paper boats made by the artist’s daughter<br />

▼<br />

SOURCE<br />

29


OVIDIO GIBERGA<br />

30<br />

Seated Male with Organic Binding, 2004<br />

Ceramic<br />

21 x 16 x13 inches<br />

Mi conjunto reciente de trabajos es inspirado por las vasijas rituales de asas estribo de la cultura<br />

Mochica de Perú. La cultura Mochica (los siglos 1-9 DC) creó vasijas rituales con imágenes que<br />

representaron aspectos de su vida cotidiana. Lo que me llamó la attención al principio fue el<br />

diseño y la composición jugetona de las vasijas, pero después de estudiarlós por un tiempo me<br />

quedé intrigado de lo que los trabajos revelaron acerca de las personas, la cultura y la época en<br />

las que fueron creados. Sin un idioma escrito, mucho de lo que es conocido de la cultura Mochica<br />

se ha inferido de los cientos de sus trabajos.<br />

A menudo mis trabajos concluyen con un asa estribo y pico del estilo nostálgico de las cerámicas<br />

Mochica. Las variaciones de la asa y pico sirven como una característica compulsiva de diseño<br />

que cargan las figuras pero lo más importante es que aluden a la noción de una vasija, invitando<br />

al espectador a considerar su propósito y el contenido. La obra llamada La vasija de pie con<br />

mano y pinzas que tiran hilo tiene encima del pico la imagen de una mano agarrando las pinzas<br />

que extraen un hilo de la planta del pie. El hilo representa una continuidad cultural que es difícil<br />

de sostener a causa de su longitud y punto de origen.<br />

My recent body of work draws inspiration from the ancient Moche ritual stirrup vessels of Peru.<br />

The Moche culture (1st-9th Century AD), created ritual vessels with imagery that depicted aspects of<br />

their daily life. I was first impressed by the playful design and composition of the vessels, but then upon<br />

studying them further I became intrigued by what the works revealed about the people,<br />

culture and time in which they were created.With no written language, much of what is known about<br />

the Moche has been inferred from the many hundreds of their works.<br />

My works often conclude with a stirrup spout reminiscent of Moche ceramics.The spout variations<br />

serve as a compelling design feature that burden the figures but more importantly, allude to the notion<br />

of a vessel, and invite the viewer to consider their purpose and contents. The piece titled<br />

Foot Vessel with Hand and Tweezers Pulling Thread has an image at the top of the spout, of a hand holding<br />

tweezers extracting thread that emerges from the sole of the foot.The thread represents a cultural<br />

continuity that is difficult to sustain because of its length and point of origin.


Foot Vessel with Hand and Tweezers Pulling Thread, 2006<br />

Ceramic<br />

12 x 15 x 7 inches<br />

32


Sketchbook drawing<br />

▼<br />

SOURCE<br />

33


TAMARA KOSTIANOVSKY<br />

34<br />

Bound, 2007<br />

Curtains and articles of clothing belonging<br />

to the artist, steel, meat hooks and chains<br />

61 x 39 x15 inches<br />

Courtesy of Black & White Gallery/Chelsea, New York, NY<br />

Para la creación de estas obras, usé mi ropa. Utilicé varios tejidos y texturas para conjurar carne,<br />

hueso, cartílago y trozos de grasa en esculturas de tamaño natural de reses muertas. El material<br />

elegido establece conexiones entre lo humano y lo animal, acercando la violencia a un mundo<br />

familiar. Mi intención es confrontar al espectador con la naturaleza grotesca de la violencia y<br />

ofrecer un contexto para reflexionar sobre la vulnerabilidad de nuestra existencia física, la<br />

brutalidad, la pobreza, el consumo y las necesidades voraces del cuerpo.<br />

For the creation of these works I cannibalized my clothes: I used various fabrics and textures to<br />

conjure flesh, bone, gristle and slabs of fat in life-size sculptures of livestock carcasses. The wearable<br />

material draws connections between the physical <strong>for</strong>m of human and animal, bringing violent acts into<br />

a familiar realm. My intention is to confront the viewer with the real and grotesque nature of violence,<br />

and offer a context <strong>for</strong> reflecting on the vulnerability of our physical existence, brutality, poverty,<br />

consumption and the voracious needs of the body.


Malice, 2008<br />

Articles of clothing belonging to the artist,<br />

fabric, polyester batting, utility cart<br />

34 x72 x45 inches<br />

Courtesy of Black & White Gallery/Chelsea, New York, NY<br />

36


Slaughter house<br />

▼<br />

SOURCE<br />

37


SILVIA LEVENSON<br />

38<br />

Bibi (Album di famiglia), 2008<br />

Fused glass, acrylic and photo on aluminum<br />

19 3/4 x 13 3/4 x 3/4 inches<br />

Courtesy of Bullseye Gallery, Portland, OR<br />

Con la serie Album Di Famiglia, reflexiono sobre mi niñez. Cuando modifico mis fotos<br />

familiares en realidad trato de curar mi memoria. Mis abuelos, como la mayoría de los<br />

argentinos, vinieron de Europa. Emigraron a Argentina buscando una vida mejor, pero sus hijos<br />

y nietos terminaron volviendo a Europa durante la dictadura en un viaje circular.<br />

Las fotografías están modificadas, ampliadase impresas en el aluminio, a las cuales luego les<br />

aplico vidrio fundido. En estas fotos mi hermana Bibi y yo estamos alimentando palomas en la<br />

Plaza de Mayo. En la misma plaza algunos años después, fuimos buscando nuestros parientes y<br />

amigos que habían desaparecido durante la dictadura de Videla en 1976. Quizás lo que es más<br />

central es la manera en la que la relación fuerte que tenía con mi hermana fue modificada<br />

durante mi exilio en Italia, dejando un vacío que sólo podría ser descrito con la creación de estas<br />

obras de arte.<br />

With my Album di famiglia series I am reflecting on my childhood and trying to heal my own memories<br />

by modifying family photos. My grandparents, like most Argentineans, came from Europe. As they<br />

immigrated to Argentina looking <strong>for</strong> a better life, their children and grandchildren then emigrated to<br />

Europe during the dictatorship in a circular journey.<br />

The photographs are modified, enlarged and printed on aluminium, then I apply fused glass over<br />

the images. In these photos my sister Bibi and I are at Plaza de Mayo feeding pigeons. In the same<br />

square some years later we went looking <strong>for</strong> our missing relatives and friends that had disappeared<br />

during the dictatorship of Videla in 1976. Maybe what is more central is the way in which the strong<br />

relationship I had with my sister was shattered during my immigration to Italy, leaving a void that can<br />

only be described with the creation of these works of art.


40<br />

Tutte al mare (Album di famiglia), 2008<br />

Fused glass, acrylic and photo on aluminum<br />

14 x 19 x 3/4 inches<br />

Courtesy of Bullseye Gallery, Portland, OR


Sketchbook drawing<br />

▼<br />

SOURCE<br />

41


MIGUEL LUCIANO<br />

Pure Plantainum at King of Platinum, 125th Street<br />

Chromographic print<br />

24 x 18 inches<br />

Mi arte se trata de los intercambios amistosos y dolorosos entre Puerto Rico y los Estados Unidos<br />

confrontando la relación colonial que existe hasta hoy en día y questionando el espacio entre<br />

ambas culturas. Combino temas de iconografía popular, folclórica, y del consumidor con nuevas<br />

jerarquías para describir la complejidad de creencia contemporános. Plátano puro es una serie<br />

de esculturas que celebra el plátano, un símbolo icónico y típico de Puerto Rico y el Caribe. En<br />

estas obras, los plátanos verdes reales fueron tratados con platino. Se convierten en joyas<br />

emblemáticas que trans<strong>for</strong>man estigmas culturales en expresiones de orgullo. Filiberto Ojeda<br />

Uptown/Machetero Air Force Ones (2007), es un par de zapatillas Nike que rinde homenaje al jefe<br />

asesinado de los Macheteros—un grupo clandestino y armado de nacionalistas Puertorriqueños<br />

que han luchado por la independencia de la isla desde la década de 1970.<br />

My work addresses playful and painful exchanges between Puerto Rico and the United States,<br />

questioning a colonial relationship that exists to present day while problematizing the space between<br />

both cultures. It often organizes popular, folkloric and consumer iconography into fluctuating new<br />

hierarchies to describe the complexity of contemporary belief systems. Pure Plantainum is a sculptural<br />

series of works that commemorate the plantain, a stereotypical yet iconic Puerto Rican and Caribbean<br />

symbol. In these works, actual green plantains were plated in platinum. They become emblematic<br />

jewels that trans<strong>for</strong>m cultural stigmas in to urban expressions of pride. The Filiberto Ojeda<br />

Uptowns/Machetero Air Force Ones (2007) are a customized pair of Nike sneakers that pay tribute to the<br />

assassinated leader of the Macheteros (machete wielders)—an armed clandestine group of Puerto<br />

Rican nationalists who’ve campaigned <strong>for</strong> independence in Puerto Rico since the 1970s.<br />

42


Filberto Ojeda Uptowns/<br />

Machetero Air Force Ones, 2007<br />

Thermal transfer and acrylic on<br />

custom sneakers<br />

5x91/2 x111/2 inches<br />

44


Plátanos (plantains) in Plaza del<br />

Mercado de Santurce, Puerto Rico<br />

▼<br />

SOURCE<br />

45


JEANNINE MARCHAND<br />

46<br />

Polipo, 2006<br />

White earthenware, paint<br />

7x 20 x 20 inches<br />

Creciendo en la isla de Puerto Rico con el sol, la arena, el océano y la naturaleza, mis memorias<br />

de niñez están llenas de luces y sombras de <strong>for</strong>mas y emociones. La sensualidad es mi idioma,<br />

encontrando una voz en <strong>for</strong>ma de arcilla blanca maleable. El recuerdo y las emociones filtrados<br />

son extractados y esculpidos por las manos en un proceso puramente intuitivo. La sensualidad<br />

y la memoria son el concepto central de mi trabajo. Estas obras <strong>for</strong>man parte de una colección<br />

de recuerdos oceánicos que se están encontrados con y registrados por la memoria.<br />

Growing up on the Island of Puerto Rico with the sun, sand, ocean and nature, my childhood memories<br />

are filled with the lights and shadows of <strong>for</strong>ms and emotions. Sensuality is my language, finding voice<br />

in the <strong>for</strong>m of malleable white clay. Filtered recollections and emotions are abstracted and sculpted<br />

through my hands in a purely intuitive process. Sensuality and memory are the very heart and core<br />

of my work.These works are part of a collection of oceanic memorabilia encountered and recorded<br />

by memory.


Espiga, 2006<br />

Red and white earthenware, paint<br />

7x34x43/4 inches<br />

48


Moonrise at Bren ~ as<br />

▼<br />

SOURCE<br />

49


RAQUEL QUIJANO<br />

FELICIANO<br />

50<br />

Andamios II, 2008<br />

Sintra, printed on paper<br />

15 x 10 x 5 inches<br />

Mi trabajo con cubos geométricos de papel y Sintra se ha creado en respuesta a nuestros<br />

desarrollos urbanos constantemente cambiantes y los grandes edificios herméticos que nos<br />

hacen pensar que vivimos entre circuitos y sistemas industrializados. El objetivo de este nuevo<br />

trabajo es de lograr un nuevo estético en el grabado que utiliza un enfoque conceptual.<br />

My work with geometric paper cubes and Sintra has been created in response to our constantly changing<br />

urban developments and the large hermetic buildings that cause us to think we live between circuits<br />

and industrialized systems.The objective of this new work is to achieve a new aesthetic in engraving<br />

using a conceptual approach.


Andamios I, 2008<br />

Sintra, printed on paper<br />

7 x13 x10 inches<br />

52<br />

Industrial building<br />

SOURCE<br />


FRANCO MONDINI-RUIZ<br />

54<br />

Baby Mojado, 2005<br />

Found and altered materials<br />

6 x 4 x 4 inches<br />

Courtesy of Frederieke Taylor Gallery, New York, NY<br />

Yo he conocido a un fotógrafo meticuloso de Europa que quiere explorar el mundo de los<br />

vaqueros en su nueva serie. La cafeína de mi café acaba de funcionar y abro la boca grande,<br />

gorda y enojada y despotrico acerca de cómo esos vaqueros blancos de las películas<br />

occidentales de Roy Rogers nunca existieron realmente en el sur de Tejas. La mayor parte<br />

del trabajo en estas partes fue hecha por los mexicanos y los negros. “Hoy en día es espalda<br />

mojada," digo yo, lo provocando con esa palabra fea por los mexicanos sin documentación que<br />

a veces recurren a nadar al otro lado del Rio Grande para encontrar el trabajo en este país.<br />

El fotógrafo fotografia estos tipos muy bien, sus chozas barrocas, sus pavos reales domésticos,<br />

sus camisas favoritas, sus coches destartalados. Yo sólo puedo imaginarme cuán útil y cortés<br />

ellos estuvieron a él, con sus saludos agradables con la cabeza. Pero no veo ninguno de ellos en<br />

el estreno o en la fiesta glamorosa que siguió—sólo los Anglos que poseen las haciendas en las<br />

cuales trabajan. Quizá llegué demasiado tarde. Quizá nadie se tomó la molestia de invitarlos.<br />

I have become acquainted with a fastidious European photographer who wants to explore the world<br />

of cowboys in his new series. My coffee is just kickin’ in and I open my big, fat, angry mouth and go<br />

on a rant about how those white, Roy Rogers western movie cowboys never really existed in South<br />

Texas. Most of the labor in these parts was done by Mexicans and blacks. “Nowadays it’s<br />

wetbacks,” I say, provoking him with that ugly word <strong>for</strong> undocumented Mexicans who sometimes<br />

resort to swimming across the Rio Grande in order to get work in this country. The photographer<br />

does a gorgeous job photographing these guys, their baroque shacks, their pet peacocks, their favorite<br />

shirts, their junked cars. I can only imagine how helpful and polite they were to him, with their agreeable<br />

tea-party nods. But I don’t see any of them at the show opening or the glamorous party that followed<br />

— only the Anglos who own the ranches they work on. Maybe I arrived too late. Maybe no<br />

one bothered to invite them.<br />

Excerpt from High Pink:Tex-Mex Fairy Tales by Franco Mondini-Ruiz<br />

Desde que abandonó una carrera como un abogado exitoso en San Antonio, Franco Mondini-<br />

Ruiz se ha dedicado completamente al hacer del arte. Reconociendo su identificación como un<br />

latino asimilado y manteniendo conexiones a través de fronteras étnicas Mondini-Ruiz-por sus<br />

colecciones de figurillas y viandas-crea objetos culturalmente ricos que comparten narrativas<br />

históricas, étnicas, sexuales y religiosas y establecen una confluencia de mundos que reflejan el<br />

uno al otro para siempre.<br />

Since abandoning a career as a successful lawyer in San Antonio, Franco Mondini-Ruiz has devoted<br />

himself full-time to the making of art. Acknowledging his identification as an assimilated Latino<br />

and maintaining connections across ethnic boundaries Mondini-Ruiz-through his assemblages of<br />

figurines and victuals—creates culturally rich objects sharing historical, ethnic, sexual, and religious<br />

narratives and setting up a confluence of worlds mirroring one another into infinity.


56<br />

Muffin Man, 2005<br />

Found and altered materials<br />

8 x 3 x 3 inches<br />

Courtesy of Frederieke Taylor Gallery, New York, NY


Installation, mixed media, 2007<br />

▼<br />

SOURCE<br />

57


COURTNEY SMITH<br />

Mi trabajo con muebles comenzó en Brasil, donde viví y trabajé durante los primeros 12 años de<br />

mi carrera. Me facinaban los trozos desechados y obsoletos de muebles de principio del siglo XX<br />

que llenaban las sucias tiendas de objetos usados en Rio de Janeiro. Cada mueble era una fusion<br />

de estilos europeos interpretados de variadas <strong>for</strong>mas, trasladados a esquisitas maderas tropicales<br />

y finamente moldeados en la tradición del trabajo con madera portugués. Un objeto como<br />

este — que en algunos idiomas es llamado “mueble” (opuesto a una casa que es llamada<br />

“inmueble”) — para mí es un símbolo mutable del cuerpo y su hogar, que literalmente habita el<br />

espacio que esta entre medio de ambos.<br />

Polly Blue Pell Mell es un tocador brasileño de 1950 con mesas para sus costados del mismo<br />

estilo, cortadas y luego reconstruidas en mesas apilables, ensamblando sus bloques. Las partes<br />

nuevas o ‘‘artificiales’’ de la obra son señaladas por una piel azul de Formica que cubre las<br />

superficies interiores. La escultura funciona como un conjunto de componentes, y puede ser<br />

montada como un rompecabezas o completamente desmontado y dispersada enmontones de azul.<br />

My work with furniture began in Brazil, where I lived and worked <strong>for</strong> the first 12 years of my career.<br />

I became fascinated with the discarded, obsolete pieces of early twentieth century furniture cluttering<br />

the gritty junk stores of Rio de Janeiro. Each piece was a fusion of various interpreted European styles,<br />

translated into exquisite tropical woods and finely crafted in the tradition of Portuguese woodworking.<br />

A piece of furniture — which in some other languages is called a “movable” (as opposed to the house<br />

called the “unmovable”)— is to me a mutable symbol <strong>for</strong> both the body and its home, literally<br />

inhabiting the space in between.<br />

Polly Blue Pell Mell is a 1950’s Brazilian dresser with matching side tables cut into pieces that are then<br />

reconstructed into stackable, interlocking blocks.The new or ‘artificial’ parts of the work are signaled<br />

by a blue Formica skin, that lines the interior surfaces. The sculpture functions as a set of building<br />

blocks, and can be assembled like a puzzle, or fully disassembled and spread out into piles of blue.<br />

58


Polly Blue Pell Mell, 2005<br />

1950s wood vanity, side tables from Brazil,<br />

plywood, blue plastic laminate<br />

36 x 71 x 20 inches<br />

59


Santo Antonio, 2003<br />

Chest of drawers from Brazil, plywood<br />

32 x 58 x 20 inches<br />

60


Sketchbook drawings<br />

▼<br />

SOURCE<br />

61


WALKA STUDIO<br />

CLAUDIA BETANCOURT<br />

RICARDO PULGAR<br />

Siendo la tercera generación de artesanos chilenos, nuestro ingreso a la orfebrería contemporánea<br />

es a través de la artesanía. Nuestro interés se centra en la identidad cultural (mestizaje),<br />

comoditización de la artesanía, arte colaborativo, la relación entre la cultural visual local y globalización,<br />

y las relaciones que se generan entre arte-artesanía-diseño. Los pájaros cantan en<br />

pajarístico pero los escuchamos en español! Es parte de una serie de obras que remite a las precarias<br />

condiciones de trabajo en nuestro país. El ‘‘canario cantor’’ representa una especie de libertad<br />

atrapada o perdida. La jaula, en bronce bañado en oro, representa el común doble estándar<br />

de nuestra sociedad. También, ella se refiere a cómo el consumismo y la comoditización, de<br />

la artesanía y otros rubros, generan dicho encierro.<br />

As third generation traditional Chilean makers, we arrive at contemporary jewelry through craft. Our<br />

work focuses on cultural identity (mestizaje), craft commoditization, collaboration, relations between<br />

globalization and local visual identity and art-craft-design relationships. Los pájaros cantan en pajarístico<br />

pero los escuchamos en español Chile: Get Out From the Cage! is one of a series of works referencing the<br />

precarious working conditions in Chile.The bird represents a kind of liberty caught.The cage is made<br />

of gilded bronze, representing a double standard in Chile’s work <strong>for</strong>ce and how consumerism and<br />

commoditization have become like ‘cages.’<br />

62


Los pájaros cantan en pajarístico<br />

pero los escuchamos en español<br />

Chile: Get Out From the Cage!<br />

Plastic, bronze, gold, lapis lazuli<br />

3 x 2 x 2 inches<br />

63


I Am Not a Plastic Bag: Bracelet, 2008<br />

Silver, plastic polymer<br />

6 1/2 x 4 x 1/2 inches<br />

64


A street vendor in Chile selling plastic bird whistles<br />

▼<br />

SOURCE<br />

65


ARTIST<br />

BIOGRAPHIES<br />

66<br />

ALEJANDRO AGUILERA<br />

Born: Holguin, Cuba, 1964<br />

Lives: Atlanta, Georgia, USA<br />

Education<br />

Postgraduate Fellowship, Massachusetts College of Art,<br />

Boston, MA, USA 1990<br />

MFA, Instituto Superior de Arte, Havana, Cuba, 1989<br />

BFA, Escuela de Arte, Holguin, Cuba, 1983<br />

Selected Exhibitions<br />

2007<br />

A Brief History of Usage, solo exhibition, Bernice<br />

Steinbaum Gallery, Miami, FL, USA<br />

2006<br />

Forty Yards of Lines, solo exhibition, Georgia College<br />

and State University, Milledgeville, GA, USA<br />

2004<br />

A.A Recent Work, solo exhibition, Gallery Sklo,<br />

Atlanta, GA, USA<br />

Re-defining Georgia, The Columbus Museum,<br />

Columbus, GA, USA<br />

The Art of Making Art, solo exhibition, Ty Stokes<br />

Gallery, Atlanta, GA, USA<br />

2003<br />

A.A. A Decade of Assemblages, solo exhibition,<br />

University of Georgia, Athens, GA, USA<br />

Atlanta Biennial, The Atlanta <strong>Contemporary</strong> Art Center,<br />

Atlanta, GA, USA<br />

Selected Collections<br />

Museum of Art, Fort Lauderdale, FL, USA<br />

Museum of <strong>Contemporary</strong> Art, MARCO, Monterrey,<br />

Mexico<br />

National Museum Palace of Fine Arts, Havana, Cuba<br />

ELIA ALBA<br />

Born: New York, NY, USA, 1962<br />

Lives: Brooklyn, NY, USA<br />

Education<br />

Whitney Museum, Independent Study Program,<br />

of American Art, New York, NY, USA, 2001<br />

BA, Hunter College, New York, NY, USA, 1994<br />

Selected Exhibitions<br />

2009<br />

10th Havana Biennial, Centro de Arte Contemporáneo<br />

Wifredo Lam, Cuba<br />

Entre-Vues: <strong>Contemporary</strong> Photography from the<br />

Caribbean, Fondation Clement, Martinique<br />

2008<br />

Archaeology of Wonder, Real Art Ways, Hart<strong>for</strong>d,<br />

CT, USA<br />

Visionarios, Audiovisual En Latinoamérica, ITAU Cultural<br />

Institute, Sao Paolo, Brazil<br />

Ethnographies of the Future, Rotunda Gallery, New York,<br />

NY, USA<br />

LOOP 08, Barcelona, Spain<br />

2007<br />

UltraMar, Instituto Cervantes de São Paulo, Brazil<br />

(traveling)<br />

Agua, Cuarto Espacio Cultural. Diputación de Zaragoza,<br />

Spain


2006<br />

Close Connections, Stedelijk Museum, Amsterdam,<br />

Netherlands<br />

This Skin I’m in, El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />

Queens International 06: Everything All At Once,<br />

Queens Museum of Art, Queens, NY, USA<br />

Tropicalisms: Subversions of Paradise, Jersey City<br />

Museum, Jersey City, NJ, USA<br />

REWIND… REWIND, Instituto de Cultura Puertorriqueña,<br />

San Juan, Puerto Rico<br />

Selected Grants and Awards<br />

2008<br />

Grant, Joan Mitchell Foundation, Inc.,<br />

New York, NY, USA<br />

Fellowship, New York Foundation <strong>for</strong> the Arts,<br />

New York, NY, USA— Photography<br />

2003<br />

Grant, The Pollack-Krasner Foundation, New York,<br />

NY, USA<br />

Selected Collections<br />

Jersey City Museum, Jersey City, NJ, USA<br />

El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />

Lowe Art Museum, Miami, FL, USA<br />

Museo de Arte Moderno, Santo Domingo,<br />

Dominican Republic<br />

PEDRO CRUZ-CASTRO<br />

Born: Caracas, Venezuela, 1970<br />

Lives: Brooklyn, NY, USA<br />

Education<br />

BA, Jose Maria Vargas University, Caracas,<br />

Venezuela, 1991<br />

Selected Exhibitions<br />

2008<br />

In<strong>for</strong>med by Function, Lehman College Art Gallery,<br />

New York, NY, USA<br />

Leckerbissen, Gallery Na Kashirke, Moscow, Russia<br />

Threading Trends, Galerie AltePost, Berlin, Germany<br />

2007<br />

Reclamation, Sunroom Project at Wave Hill,<br />

New York, NY, USA<br />

The Carriage House, Islip Art Museum, New York,<br />

NY, USA<br />

The (S) Files/The Selected Files, El Museo del Barrio,<br />

New York, NY, USA<br />

TidBit, GalerieR31, Berlin, Germany<br />

2006<br />

AIM 26, The Bronx Museum of the Arts, New York,<br />

NY, USA (catalogue)<br />

Icons, Werketage, Berlin, Germany<br />

Selected Grants and Awards<br />

2000<br />

‘‘Change’’ Grant, Robert Rauschenberg Foundation,<br />

Captiva, FL, USA<br />

SUSANA ESPINOSA<br />

Born: Buenos Aires, Argentina, 1933<br />

Lives: San Juan, Puerto Rico<br />

Education<br />

BFA, la Academia de Bellas Artes, Buenos Aires,<br />

Argentina, 1953<br />

Selected Exhibitions<br />

2008<br />

Colección Reyes-Veray, Museo de Arte Contemporáneo,<br />

San Juan, Puerto Rico<br />

La Vasija, Galería Gandía, San Juan, Puerto Rico<br />

2007<br />

Casa Candina, Universidad del Turabo, Gurabo,<br />

Puerto Rico<br />

Muestra Nacional de Artes Plásticas, San Juan,<br />

Puerto Rico<br />

2005<br />

Appearances and Presences, solo exhibition, Couturier<br />

Gallery, Los Angeles, CA, USA<br />

Selected Collections<br />

Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico,<br />

San Juan, Puerto Rico<br />

Museo de la Cerámica, Ichon, Japan<br />

Museo de la Cerámica: Mimara, Zagreb, Yugoslavia<br />

Museum of Latin American Art, Los Angeles, CA, USA<br />

Museo della Ceramica D’arte de Faenza, Faenza, Italy<br />

OVIDIO GIBERGA<br />

Born: Washignton, DC, USA, 1965<br />

Lives: San Antonio, Texas, USA<br />

Education<br />

MFA, University of Florida, Gainesville, FL, USA, 1996<br />

BA, Florida State University, Tallahassee, FL,<br />

USA, 1991<br />

Associates, Miami Dade Community College,<br />

Miami, FL, USA, 1988<br />

Selected Exhibitions<br />

2008<br />

Arte Nuevo, 1604 Gallery, San Antonio, TX, USA<br />

Northwest Connection; <strong>Contemporary</strong> Works in Clay,<br />

Esvelt Gallery, Columbia Basin College, Pasco, WA, USA<br />

Ovidio Giberga, solo exhibition, Blue Star <strong>Contemporary</strong><br />

Art Center, San Antonio, TX, USA<br />

Surface, Form and Substance, Amaco/Brent<br />

<strong>Contemporary</strong> Clay Gallery, Indianapolis, IN, USA<br />

2007<br />

<strong>Craft</strong>Forms 2007, Wayne Art Center, Wayne, PA, USA<br />

From the Ground Up, Las Cruces Museum of Art,<br />

Las Cruces, NM, USA<br />

Visions and Voices, Kentucky Museum of Art and <strong>Craft</strong>,<br />

Louisville, KY, USA<br />

2006<br />

<strong>Craft</strong>Houston 2006, Houston Center <strong>for</strong> <strong>Contemporary</strong><br />

<strong>Craft</strong>, Houston, TX, USA<br />

Viewpoint: Ceramics 2006, Hyde Art Gallery, Grossmont<br />

College, El Cajon, CA, USA<br />

Selected Collections<br />

Archie Bray Foundation, Helena, MT, USA<br />

University of Florida, Gainesville, FL, USA<br />

67


Selected Grants and Awards<br />

2004 Scholarship/Creativity Grant, Watershed Center <strong>for</strong><br />

the Ceramic Arts, Newcastle, ME, USA<br />

Selected Bibliography<br />

Northway, Paul. ‘‘Finding A Balance.’’ Ceramics Monthly,<br />

April 2008<br />

Poellot, Jennifer. ‘‘The Slip-Cast Object.’’<br />

Ceramics Monthly, May 2005<br />

Toutillott, Suzanne. Editor. ‘‘The Figure in Clay.’’<br />

(Lark Books, Ashville, North Carolina, USA, 2005)<br />

TAMARA KOSTIANOVSKY<br />

Born: Jerusalem, Israel, 1974<br />

Lives: Brooklyn, NY, USA<br />

Education<br />

MFA, Pennsylvania Academy of the Fine Arts,<br />

Philadelphia, PA, USA, 2003<br />

BFA, Escuela Nacional de Bellas Artes, ‘‘Prilidiano<br />

Pueyrredón,’’ Buenos Aires, Argentina, 1998<br />

Selected Exhibitions<br />

2008<br />

Actus Reus, solo exhibition, Black & White<br />

Gallery//Chelsea, New York, NY, USA<br />

El Ultimo Libro, Biblioteca Nacional de Buenos Aires,<br />

Buenos Aires, Argentina<br />

Meat After Meat Joy, Daneyal Mahmood Gallery,<br />

New York, NY, USA<br />

Outside Over There, Gallery Aferro, Newark, NJ, USA<br />

Scope Miami, Y Gallery, Miami, FL, USA<br />

2007<br />

The (S) Files 007, El Museo del Barrio, New York,<br />

NY, USA<br />

Yo! <strong>Contemporary</strong> Self Portraits, Solar Gallery,<br />

East Hampton, NY, USA<br />

Selected Collections<br />

El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />

Philadelphia Museum of Jewish Art Congregation<br />

Rodeph Shalom, Philadelphia, PA, USA<br />

Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires,<br />

Argentina<br />

Selected Grants and Awards<br />

2009<br />

Swing Space, Lower Manhattan Cultural Council,<br />

New York, NY, USA<br />

2008<br />

Grant, The Pollock-Krasner Foundation, New York,<br />

NY, USA<br />

2005<br />

SOS Grant, Pennsylvania Council on the Arts,<br />

Harrisburg, PA, USA<br />

Selected Bibliography<br />

Harmon, Kitty. CARTOGRAPHY: Artists + Maps.<br />

(New York, NY: Princeton Architectural Press, 2009)<br />

Trong, Nguyen G. ‘‘Interview with Tamara<br />

Kostianovsky.’’ ARTslantcom, January 2009<br />

Fulmer, Dick. ‘‘Carne-Diem — What Meat Art Can Tell Us<br />

About Art and Death.’’ Meatpaper. (Issue 5, Fall 2008)<br />

McQuaid, Cate. ‘‘In Exhibit Devoted to Meat, Some<br />

Offerings Are a Cut Above.’’ The Boston Globe.<br />

July 2, 2008<br />

68<br />

SILVIA LEVENSON<br />

Born: Buenos Aires, Argentina, 1957<br />

Lives: Lesa, Italy<br />

Education<br />

Self taught<br />

Selected Exhibitions<br />

2008<br />

Flux, Reflections in <strong>Contemporary</strong> Glass, New Mexico<br />

Museum of Art, Santa Fe, NM, USA<br />

The Kitchen, El Corazon de la Casa. Galeria Montoriol,<br />

Barcelona, Spain<br />

You are not living alone…. solo exhibition, Bullseye<br />

Gallery, Portland, OR, USA<br />

2006<br />

Algo anda Mal, Embassy of Argentina, Rome, Italy<br />

<strong>Contemporary</strong> Kiln Glass, University of Miami, College<br />

of Arts and Sciences Gallery, Miami, FL, USA<br />

<strong>Craft</strong>ing a Collection, The Museum of Fine Arts,<br />

Houston, TX, USA<br />

Plaza de Mayo, solo exhibition, Galleria Traghetto,<br />

Rome, Italy<br />

Something’s Wrong, Galleria Arthobler, Porto, Portugal<br />

2005<br />

I see you are a bit nervous, solo exhibition, Bullseye<br />

Connections Gallery. Portland, OR, USA<br />

Selected Collections<br />

Corning Museum of Glass, Corning, NY, USA<br />

Museum of Fine Arts, Houston, TX, USA<br />

New Mexico Museum of Art, Santa Fè, NM, USA<br />

Museo Catelvetro. Castelvetro, Italy<br />

Tikanoja Art Museum, Vaasa, Finland<br />

Musée-atelier du Verre à Sars-Poteries,<br />

Sars-Poteries, France<br />

Ernsting Glass Collection, Coesfeld, Germany<br />

Glasmuseum, Ebeltoft, Denmark<br />

Museo Leon Rigaulleau, Buenos Aires, Argentina<br />

Museo del Vetro, Altare, Italy<br />

MIGUEL LUCIANO<br />

Born: San Juan, Puerto Rico, 1972<br />

Lives: Brooklyn, New York, USA<br />

Education<br />

MFA, University of Florida at Gainesville, FL, USA, 2000<br />

BFA, New World School of the Arts, Miami, FL,<br />

USA, 1997<br />

Selected Exhibitions<br />

2009<br />

Kréyol Factory, La Grande Halle de la Villette,<br />

Paris, France<br />

Puerto Rico: Human Geography, The Smithsonian<br />

Institution, Washington, DC, USA<br />

2008<br />

Center of Everywhere, Queens Museum of Art,<br />

Queens, NY, USA<br />

2007<br />

Infinite Island, The Brooklyn Museum, Brooklyn,<br />

NY, USA<br />

The Ljubljana Biennial, International Centre of Graphic<br />

Arts, Ljubljana, Slovenia


2006<br />

Interplay, Exit Art, New York, NY, USA<br />

Miguel Luciano, solo exhibition, CUE Art Foundation,<br />

New York, NY, USA<br />

Tropicalisms, Jersey City Museum, Jersey City, NJ, USA<br />

War ImPRessions, Zverev Center <strong>for</strong> <strong>Contemporary</strong> Art,<br />

Moscow, Russia<br />

Selected Grants and Awards<br />

2007<br />

Joan Mitchell Foundation Painters and Sculptors<br />

Award Grant, New York, NY, USA<br />

2006<br />

Artists and Communities Grant, Mid Atlantic Arts<br />

Foundation, Baltimore, MD, USA<br />

Selected Collections<br />

The Brooklyn Museum, Brooklyn, NY, USA<br />

El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />

The Newark Museum, Newark, NJ, USA<br />

JEANNINE MARCHAND<br />

Born: San Juan, Puerto Rico, 1976<br />

Lives: Penland, NC, USA<br />

Education<br />

MFA, Cranbrook Academy of Art, Bloomfield Hills,<br />

MI, USA, 2008<br />

BFA, Saint Joseph’s University, Philadelphia, PA,<br />

USA, 1999<br />

Selected Exhibitions<br />

2008<br />

Congelado por el Fuego, Museo de Arte de Ponce,<br />

San Juan, Puerto Rico<br />

Here & Now, Cranbrook Academy of Art Museum,<br />

Bloomfield Hills, MI, USA<br />

2007<br />

Where the Eero Lands, Forum Gallery, Cranbrook<br />

Academy of Art, Bloomfield Hills, MI, USA<br />

2006<br />

Curiosidades, solo exhibition, Galería Botello,<br />

San Juan, Puerto Rico<br />

2005<br />

Pasiones Etéreas, solo exhibition, Galería Botello,<br />

Hato Rey, Puerto Rico<br />

VI Certamen Nacional de Artes Plásticas, Museo de Arte<br />

Contemporáneo de Puerto Rico, Santurce, Puerto Rico<br />

Selected Collections<br />

Diamler Chrysler, Farmington Hills, MI, USA<br />

Maxine and Stuart Frankel Foundation <strong>for</strong> Art,<br />

Bloomfield Hills, MI, USA<br />

Casa Candina, San Juan, Puerto Rico<br />

Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico,<br />

San Juan, Pureto Rico<br />

Selected Grants and Awards<br />

2008<br />

Artist-in-Residence, Assistantship Award, Ceramics<br />

Department, Cranbrook Academy of Art,<br />

Bloomfield Hills, MI, USA<br />

2001-03<br />

Core Student Fellowship, Penland School of <strong>Craft</strong>s,<br />

Penland, NC<br />

1999<br />

Ellacuria Award, Latin American Studies Program, Saint<br />

Joseph’s University, Philadelphia, PA, USA<br />

Selected Bibliography<br />

Lark Books. 500 Cups. (New York, NY: Sterling<br />

Publishing Company, Inc., 2005)<br />

Ferrer Pérez, Karen. ‘‘Pasiones en Blanco.’’ Caras<br />

Magazin, (Volume 7, 2005): 94-5<br />

Rodriguiz Jorge. ‘‘Jeannine Marchand alma,<br />

abstracción y sensualidad en Curiosidades.’’ Escenario,<br />

El Vocero, 2006<br />

RAQUEL QUIJANO FELICIANO<br />

Born: Arecibo, Puerto Rico, 1972<br />

Lives: Bayamón, Puerto Rico<br />

Education<br />

BFA, Cum Laude, graphic arts, Escuela de Artes Plásticas<br />

de Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico, 2003<br />

Independent studies with artists Mercedes Quiñones<br />

and Marilyn Torrech, 1993-1996<br />

Selected Exhibitions<br />

2008<br />

Andamios Project Room, Bernice Steinbaum Gallery,<br />

Miami, FL, USA<br />

Estigma—Exhibición de la Trienal Poli/Gráfica de San<br />

Juan: América Latina y el Caribe, Instituto de Cultura<br />

Puertorriqueña, San Juan, Puerto Rico<br />

2007<br />

Stigma 27th-International Biennial of Graphic Arts,<br />

The Ljubljana Biennial, International Centre of Graphic<br />

Arts (MGLC), Ljubljana, Slovenia<br />

Persistencia en el Grabado Puertorriqueño, Museo Las<br />

Américas Cuartel Ballajá, Old San Juan, Puerto Rico<br />

2006<br />

Exposición Art, Bernice Steinbaum Gallery, Miami,<br />

FL, USA<br />

Selected Grants and Awards<br />

2006<br />

AICA, Asociación Internacional de Críticos de Arte,<br />

Nuevos Espacios, =Desto, Ateneo, San Juan, Puerto Rico<br />

Selected Collections<br />

Instituto de Cultura Puertorriqueña, San Juan,<br />

Puerto Rico<br />

La Casa del Libro, Viejo San Juan, Puerto Rico<br />

Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico, San<br />

Juan, Puerto Rico<br />

Princeton University, Harvey S. Firestone Library,<br />

Princeton, NJ, USA<br />

Selected Publications<br />

Hernández, Carmen Dolores, ‘‘Arcadio Díaz incita a<br />

pensar.‘‘ Arte y Cultura de El Nuevo Día, May 2006<br />

González-Pérez, Leyra E., ‘‘Stigma, Boricua an<br />

Eslovenia.’’ Arte y Cultura de El Nuevo Día, October 2007<br />

Del Valle-Hernández, Sara, ‘‘Inspiración elevada al<br />

cubo.’’ Arte y Cultura de El Nuevo Día, March 2009<br />

69


FRANCO MONDINI-RUIZ<br />

Born: San Antonio, TX, USA<br />

Lives: San Antonio, TX, USA<br />

Education<br />

Self Taught<br />

Selection Exhibitions<br />

2008<br />

Feast without Famine solo exhibition, Frederieke Taylor<br />

Gallery, New York, NY, USA<br />

Re-Mix, The Smithsonian Museum of the American<br />

Indian, New York, NY, USA<br />

2007<br />

Mexicana: Discovering Mexican Popular Arts, 1919-1950,<br />

solo exhibition, Newark Museum of Art, Newark,<br />

NJ, USA<br />

2006<br />

Hollywood Squares, solo exhibition, Light Box Gallery,<br />

Los Angeles, CA, USA<br />

Transitional Objects: <strong>Contemporary</strong> Still Life, Neuberger<br />

Museum of Art, Purchase, NY, USA<br />

2005<br />

Small Treasures, solo exhibition, Projetto Biagiotti,<br />

Florence, Italy<br />

The Prague Biennale, Prague Museum of <strong>Contemporary</strong><br />

Art, Prague, Czech Republic<br />

Selected Grants and Awards<br />

2005<br />

Rome Prize Recipient, American Academy in Rome,<br />

Rome, Italy<br />

2003<br />

Tryon Center Artist Residency Program, Charlotte, NC,<br />

USA<br />

2000<br />

The Pollock-Krasner Foundation, New York, NY, USA<br />

Selected Bibliography<br />

Johnson, Ken. ‘‘Beyond Stereotypes: 21st Century<br />

Indian Artists.’’ The New York Times, June 20, 2008<br />

Rothstein, Edward. ‘‘Celebrating Hispanics from Both<br />

Sides of a Hyphenated Identity.’’ The New York Times,<br />

April 21, 2007<br />

Smith, Roberta. ‘‘Franco Mondini-Ruiz, Quattrocento<br />

at Frederieke Taylor Gallery.’’ The New York Times,<br />

December 30, 2005<br />

COURTNEY SMITH<br />

Born: Paris, France, 1966<br />

Lives: Brooklyn, NY, USA<br />

Education<br />

Postgraduate, Escola de Artes Visuais do Parque Lage,<br />

Rio de Janeiro, Brazil, 1990<br />

BA, Yale University, New Haven, CT, USA, 1988<br />

Selected Exhibitions<br />

2008<br />

Igloo, solo exhibition, Next Door, Rome, Italy<br />

2nd Lives, Museum of Arts & Design, New York,<br />

NY, USA<br />

Espelhões: Reflexos/Reflexes, Galeria Marilia Razuk,<br />

São Paulo, Brazil<br />

Interior, Hales Gallery, London, England<br />

70<br />

2007<br />

Build Up, solo exhibition, Roebling Hall, New York,<br />

NY, USA<br />

The (S) Files, El Museo del Barrio, New York, NY, USA<br />

2006<br />

Tongue in Groove, solo exhibition, Chelsea Art Museum,<br />

New York, NY, USA<br />

Contra-Golpe: Reenacting A Failed Operation, Instituto<br />

Divorciados, Berlin, Germany<br />

2005<br />

Sala dos Espelhos, solo exhibition, Galeria Vermelho,<br />

São Paulo, Brazil<br />

WALKA STUDIO<br />

CLAUDIA BETANCOURT<br />

Born: Santiago, Chile, 1978<br />

Lives: Santiago, Chile<br />

Education<br />

BS, Universidad Católica de Valparaíso,<br />

Valparaíso, Chile, 2002<br />

RICARDO PULGAR<br />

Born: Santiago, Chile, 1980<br />

Lives: Santiago, Chile<br />

Education<br />

BS, Universidad Católica de Chile, Santiago, Chile, 2002<br />

Selected Exhibtions<br />

2008<br />

Melbourne by Walka, <strong>Craft</strong> Victoria, L’Oréal Melbourne<br />

Fashion Festival Cultural Program, Melborne, Australia<br />

2007<br />

Sculpture to Wear Gallery, Los Angeles, CA, USA<br />

Chilean Fashion Week, Los Angeles, CA, USA<br />

Selected Grants and Awards<br />

2008<br />

Certification Award <strong>for</strong> Innovative, Ecological,<br />

Commercially, Authentic Handcrafted Product,<br />

UNESCO, Chile<br />

2007<br />

Foundation Grant, Capital Semilla, Government<br />

of Chile, Santiago, Chile


PHOTO CREDITS<br />

Elia Alba; pages 1, 18, 21<br />

Sol Aramendi; pages 35 and 36<br />

Claudia Betancourt, page 64<br />

El Museo del Barrio; page 20<br />

Pedro Cruz-Castro; page 25<br />

Endos Photography; pages 39 and 41<br />

Kati Fishbein; pages 15, 16, 23, 27, 28, 47, 51, 62, 63<br />

Ovidio Giberga; pages 31 and 32<br />

Miguel Luciano; pages 43, 44, 45<br />

Juan R. Marchand; page 49<br />

Tom Mills; pages 47 and 48<br />

Rodrigo Pereda; page 59<br />

Mauro Restiffe; page 60<br />

Frederieke Taylor Gallery; pages 55 and 56<br />

Allen Wiener; page 24<br />

ISBN 0-9760997-6-4<br />

Measurements are in inches, height preceeding width,<br />

preceeding depth.<br />

This biographical material has been selectively compiled<br />

and is not meant to be exhaustive.<br />

Design: Paul Schifino, Schifinodesign.com<br />

Printing: Mercury Printing


SOCIETY FOR CONTEMPORARY CRAFT<br />

2100 Smallman Street<br />

Pittsburgh, PA 15222<br />

412.261.7003<br />

www.contemporarycraft.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!