09.07.2015 Views

C 75 C 75 AZ C 100 AZ - bei Seip Antriebstechnik GmbH

C 75 C 75 AZ C 100 AZ - bei Seip Antriebstechnik GmbH

C 75 C 75 AZ C 100 AZ - bei Seip Antriebstechnik GmbH

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IMPORTANT INFORMATION FOR THE INSTALLERINFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATEURIMPORTANTES INFORMACIONES PARA EL INSTALADORINFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O INSTALADORIMPORTANT INFORMATION ON EUROPEAN REGULATIONS!PLEASE READ THIS BEFORE THE INSTALLATION!RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS PORTANT SUR LES NORMES ETDIRECTIVES À RESPECTER!A LIRE IMPÉRATIVEMENT AVANT DE PROCÉDER À L’INSTALLATION!¡IMPORTANTES OBSERVACIONES SOBRE NORMAS Y DIRECTIVAS!¡LEERLAS INDISPENSABLEMENTE ANTES DE LA INSTALACION!INSTRUÇÕES IMPORTANTES SOBRE NORMAS E DIRECTIVAS.IMPRESCINDÍVEL LER ANTES DA INSTALAÇÃO.The use of a <strong>Seip</strong> door-operatorwith any garage-door that wasapproved for the use with othercertified door-operators is possiblewithout any restrictions!L’utilisation d’un système de commandeautomatique <strong>Seip</strong> est systématiquementpossible avec les portes aptes à être utilisésavec d’autres systèmes de commandeautomatique en conformité avec les normesapplicables!¡El empleo de un accionamiento de puerta <strong>Seip</strong>es ilimitadamente posible con puertaspreparadas para el empleo con otrosaccionamientos de acuerdo a las normas!A utilização de um accionamentomotorizado <strong>Seip</strong> para portões épossível sem restrições em portõespreparados para outrosaccionamentos em conformidadecom as normas.RegulationsThe door-operators C<strong>75</strong>, C<strong>75</strong> <strong>AZ</strong> andC <strong>100</strong> <strong>AZ</strong> are manufactured accordingto the latest European regulations andmeet all requirements. You will findthe „Declaration of Conformity“ at theend of these instructions.Normes et directivesLes systèmes de commande automatique C<strong>75</strong>,C<strong>75</strong><strong>AZ</strong> et C<strong>100</strong><strong>AZ</strong> sont fabriqués enconformité avec les toutes dernières normeseuropéennnes en vigueur et sont conformes àtoutes les normes. Vous trouverez ladéclaration de conformité en annexe desprésentes instructions de montage.Normas y directivasLos accionamientos de puertas C<strong>75</strong>, C<strong>75</strong><strong>AZ</strong> yC<strong>100</strong><strong>AZ</strong> son confeccionados en base a las másrecientes normas europeas y responden a todoslos requerimientos - la correspondienteDeclaración de Conformidad va al final delpresente Manual de Montaje.Normas e directivasOs accionamentos de portões C<strong>75</strong>,C<strong>75</strong><strong>AZ</strong> e C<strong>100</strong><strong>AZ</strong> são construídossegundo as normas europeias maisrecentes e correspondem a todas ascondições. A respectiva Declaração deConformidade encontra-se no finaldestas instruções de montagem.Use of the operatorsThe operators are designed for theuse with up-and-over doors andsectional doors. Side-hung doors canalso be operator with an adaption-kit.UtilisationLes systèmes de commande automatique sontconstruits pour être utilisés avec des systémesd’ouverture basculante ou sectionnelle. Ilspeuvent être utilisés sur des portes à vantauxavec un système adaptateur spécial.Empleo para usos debidosLos accionamientos de puertas estánconcebidos para el empleo con puertas degaraje de volteo y seccionales. También esposible el empleo con puertas de hojamediante una adaptación.Utilização adequadaOs accionamentos para portõesdestinam-se a portões basculantes econstruídos em secções. A suautilização para portões de folhas épossível através de uma adaptação.Garage DoorsStarting in January 2001 the newEuropean regulations EN12604 andEN12605 became compulsory forgarage doors. Before installing anydoor operator please make sure thatthe garage door meets therequirements of the regulations (thisinformation can be obtained from thedoor manufacturers’ „Declaration ofConformity“). According to theregulations a garage door which doesnot meet the regulations may not beautomated. The use of a CEconformedoperator does not removethe lack of the garage-door.Portes de garageLes normes européennes EN 12604 et EN 12605sont obligatoirement applicables pour lesportes de garage depuis mai 2001. Avant deprocéder à l’installation d’un système decommande automatique, il convient des’assurer oblgatoirement (depuis juin 2001) quela porte du garage est bien conforme auxnormes citées (vous trouverez ces informationsdans la déclaration de conformité dufabricant). Les directives prescrivent qu’uneporte de garage non conforme ne pourra pasfaire l’objet d’une automatisation. L’utilisationd’un système de commande automatiquecorforme aux normes ne remédie nullementaux insuffisances d’une porte non conforme.Puertas de garajeEn mayo de 2001 entraron en vigor perentoriolas normas EN12604 y EN12605 para puertasde garaje. Con ello, para la instalación de unaccionamiento de pueerta de garaje desdejunio de 2001 debe comprobarse si la puertadel garaje responde a las mencionadas normas(la información puede verse en la Declaraciónde Conformidad del constructor de la puerta).En sentido de las directivas, una puerta noconforme con las normas no puede serautomatizada. El empleo de un accionamientoconforme con las normas no elimina losdefectos de una puerta no conforme con ellas.Portões de garagemEm Maio de 2001, as normaseuropeias EN12604 e EN12605tornaram-se obrigatórias para portõesde garagem. Antes da instalação deum accionamento de portão, a partirde Junho de 2001 é preciso verificarse o portão corresponde às normasatrás referidas (a informação pode serconfirmada na Declaração deConformidade do fabricante doportão). Um portão que não esteja emconformidade não pode serautomatizado no âmbito dasdirectivas. A utilização de umaccionamento de portão emconformidade com as normas nãoelimina as falhas de um portão nãoconforme.Advise (not legally binding)Even older garage doors might bewithin the entire CE-regulations - untilJanuary 2001 it was not compulsory tostate the regulations EN12604 andEN12605 in the „Declaration ofConformity“. For the installer, it willnot be possible to proof this. If,however, the installer should decide tomake an installation in spite of this,we strongly recommend to completelymaintain the garage door before theinstallation (according to themanufacturers instructions). Aninstallation on this basis is not withinthe CE-regulations. The installercannot issue a „Declaration ofConformity“ for the whole installation(Door+Operator) and may not CE-labelthe installation.Recommandation (juridiquement nonobligatoire)Il se peut parfaitement que les anciennesportes répondent éventuellement auxexigences des nouvelles normes. Il n’était pasobligatoire jusqu’en mai 2001 de mentionner laconformité aux normes EN 12604 et EN 12605dans la déclaration de conformité. Pourl’installateur, il n’est généralement paspossible de reconnaître une conformité auxnormes si elles ne sont pas désignées dans ladéclaration de conformité. Si toutefoisl’installateur décide de procéder à uneautomatisation de la porte, il convient deprocéder auparavant à toutes les opérations demaintenance en conformité avec les indicationsdu fabricant. Une telle automatisation n’estpas conforme aux normes applicables.L’installateur ne peut en conséquence pasétablir de déclaraiton de conformité (porte +système de commande automatique) ni mêmeappliquer un label CE.2Recomendación (no vinculatorialegalmente)Bajo determinadas circunstancias, tambiénpuertas viejas pueden responder a las normas -un ajuste a las normas EN12604 y EN12605 noera imperiosamente necesario hasta mayo de2001. Generalmente, para el instalador no esposible apreciar o comprobar una talconformidad con las normas sin mención en laDeclaración de Conformidad. Si, no obstante,el instalador se decide por la automatizaciónde la puerta, debe realizar entoncespreviamente una revisión completa de lapuerta en base a los datos del constructor de lamisma. Una automatización hecha sobre esabase no responde a las normas. En este caso, elinstalador no puede otorgar una Declaraciónde Conformidad por la instalación (puerta +accionamiento), ni aplicar el símbolo CE.Recomendação (não juridicamenteobrigatória)Em certas circunstâncias, portõesantigos também podem corresponderàs novas normas - uma referência àsnormas EN12604 e EN12605 naDeclaração de Conformidade não eraobrigatória até Maio de 2001. Para oinstalador, geralmente não é possívelreconhecer ou verificar uma talconformidade com a norma semdesignação na Declaração deConformidade. Se, mesmo assim, oinstalador decidir automatizar oportão, deve ser feita previamente asua manutenção completa de acordocom as indicações do construtor. Umaautomatização feita nesta base nãofica em conformidade com as normas.O instalador não pode, nesse caso,passar uma Declaração deConformidade para a instalação(portão + accionamento) nem colocarum símbolo CE.


BEFORE GETTING STARTET...TOUT D’ABORD...ANTES DE COMENZAR...ANTES DE COMEÇAR...(1)(2) (3)(1) If the minimum head-room abovethe garage-door is less than 35 mm(see page 4) you need a door-armextension. The operator then must bemounted in the back part of yourgarage.(2) For fixing the operator to an insideturninggarage-door a kurved door-armis required. It is available as an optionalextra.(3) If your garage-door is higher than2,25m a C-rail extension-piece isrequired. Otherwise the garage-doorwill not open in total.1. Make sure, that your garage-doorruns smoothly. If necessary grease or oilcertain parts.2. Your garage-door-operator needs apower-supply of 230V. Let a specialistfix a power-supply-plug on the ceilingof your garage. Position: messure 3,50m from the middle of your garage-doorinto the garage and then 30 cm to theleft or the right. The plug then will beout of the range you need formounting your operator.3. The enclosed fixing-material will besatisfactory for a standard-garage.4. For explaining the mountingprocedure we are using a up-and-overdoorin this hand-book. The procedureremains the same for other door-types.5. Pay attention to page 3 „SafetyInstructions“While working on the operator thepower-cord has to be unplugged.Connecting the operator directly tothe power supply (=removing thepower-cord) may only be done by aprofessional!The wall-socket for the powersupplymust be free of obstacles. Itmust always be possible to unplugthe power-supply-cable easily!(1) Si l’espace entre la porte et leplafond est inférieur à 35 mm (voiraussi page 4), vous ne pouvez pas fixerl’opérateur au linteau. La porteheurterait la barre „C“ en s’ouvant.Dans ce cas, il faut monter l’opérateurdans la zone arrière de votre garage enrallongeant la barre à traction.(2) Les portes non débordantes ont uncomportement d’ouverture différentes.Pour pouvoir ouvrir a l’aide d’unopérateur automatique il faut un brascourbé, pour changer les forces.(3) Si votre porte mesure plus de 2,25m de haut, il faut rallonger la barre„C“ (1m), sinon la porte ne s’ouvre pascomplètement. Rallongement enoption.1. Vérifiez que la porte se laisse ouvriret fermer facilement à la main. Huilezet lubrifiez, le cas échéant, les pointsde pivots de votre porte.2. Votre opérateur pour portes garagenécessite une alimentation de 230 V.Demandez à un spécialiste de vousmonter une prise au plafond de votregarage. Position: Prenez le centre devotre porte de garage. De là, mesurez3,20 m en arrière, au long du plafond,et 30 cm à gauche ou à droite (ce quicorrespond à l’extérieur de la zone dela tête de l’operateur).3. Le matériel de fixation fourni suffitpour le montage dans un garagestandard.4. A la suite, vous trouverez le modedes montage pour une portebasculante standard, qui est le mêmempour d’autres types de portes degarages, par example portessectionnelles.5. Respectez page 3 „Messures desécurité“Debranchez la prise au secteur pourtous les montages.La raccord direct de votremécanisme au secteur (=la prise ausecteur est enlevée) ne doit êtreréalisé que par un spécialiste!Veillez à ce que la fiche soittoujours accessible (pas obstruée)pour pouvoir débrachner la prise ausecteur, le cas échéant!(1) Si el espacio entre la puerta y elplafón es inferior a 35 mm (vertambién página 4), se necesitaráentonces una extensión del brazo deempuje. El operador deberá sermontado entonces en la parteposterior del garaje.(2) Para el montaje en puertas derebatimiento interior se necesita unbrazo de empuje curvo. Este puedeobtenerse como opción extra.(3) Si la puerta del garaje tiene más de2,25 m de altura, será necesariaentonces para el montaje unaextensión de carril C (1 m), de locontrario, la puerta no abrirácompletamente. La extensión de carrilC puede obtenerse como opción extra.1. Comprobar si la puerta puede abariry cerrar fácilmente. Lubricar yengarasar todas las bisagaras de lapuerta.2. El operador de puertas de garajerequiere una alimentación de corrientede 230 V. Mandar instalar por unespecialista un enchufe en el plafón delgaraje. Posición: Medir desde el centrode la puerta 3,20 m hacia atrás en elplafón del garaje y desde allí, 30 cmhacia la izquierda o hacia la derecha.De esa forma, la caja de enchufequedará afuera del espacio en quedebe ser montado el operador.3. El material de fijación suministradoes suficiente para el montaje en ungaraje estándar.4. En el presente Manual se describe elmontaje en base a una puertabasculante estándar., pero éste es elmismo para puertas seccionales y parapuertas de rabatimiento interior.5. Obsérvese la página 3 „Medidasde Seguridad“.Para realizar trabajos en eloperador, quitar siempre el enchufede la red.¡La conexión directa del operador ala red (=quitar el enchufe de la red)deberá ser hecha exclusivamentepor un especialista!¡La caja de enchufe deberá estarsiempre accesible (no cubierta), afin de poder quitar el enchufefácilmente en caso de necesidad!(1) Caso a altura sobre a verga sejamenos de 35 mm (ver também pág. 4),necessita de usar uma peça deextensão para a barra de tracção.Neste caso, deverá instalar o motor naparte traseira da garagem.(2) Para o accionamento de portõesque abram para o interior, necessita deum braço curvado, que poderá adquirircomo acessório opcional.(3) Caso o portão de garagem tenhamais de 2,25 m de altura, necessita deuma extensão (de 1 m) da barra em Cpara poder abrir totalmente o portão.Esta extensão pode ser adquirida comoextra.1. Assegure-se de que o portão abra efeche sem problemas. Lubrifique ouengraxe todos os pontos importantespara o bom funcionamento.2. O motor para portões de garagemnecessita de um abastecimento deenergia eléctrica de 230 V. Faça instalaruma tomada de electricidade no tectoda garagem, através de um electricista.Posição: do centro do portão cerca de3,20 m para o interior da garagem, edeste ponto cerca de 30 cm para aesquerda ou a direita. Desta maneira, atomada se encontrará fora da área demontagem do motor.3. O material fornecido é suficientepara a montagem numa garagem demedidas correntes.4. Nestas instrucções é descrita amontagem para um portão basculante.O procedimento para os portõesseccionais ou os que abrem para ointerior, no entanto, é bàsicamenteidêntico.5. É favor tomar nota da página 3„Instrucções de segurança“.Aquando de trabalhos no motor,este deverá ser desconectado darede eléctrica.Uma conexão directa do motor àrede eléctrica (= sem o cabo deligação) só deverá ser executadapor um especialista electricista.Tome o cuidado de manter atomada sempre acessível (semqualquer obstrução), para que aficha possa ser retirada quandonecessário!4


(1)(3)(2)PRE-MOUNTINGPRÉMONTAGEMONTAJE PREVIOPREMONTAGEM(1)(3)(4)During this procedure be careful not totwist the chain. Therefore do not liftthe parts - slide them along thefloor.Faites attention à ce que la chaîne nes’enmêle pas. Pour éviter ceci, il fautpousser les différentes parties de labarre, et non pas les lever.Procurar que no se retuerza la cadena.Por tanto, no levantar las partes alhacer el montaje previo, sinoinsertarlas en el suelo.Tenha o cuidado de não torcer acorrente. Para tal, não levante aspeças durante a premontagem, massim empurre-as.1. The operator is laying unpacked infront of you. The motor-head unit is onyour right hand side.2. Lay part (1) to the front.3. Fix through pushing the C-profilecoupling piece (2) over it all the wayhome.4. Slide C-rail part (3) in front of part(1)5. Set part (3) in the C-rail couplingpiece (4) at an angle, inserting it fromabove as shown.6. Press down part (3) to tension thechain.7. Turn around the operator and screwin the milled nuts into the C-railcoupling pieces.Your operator now is readilypremounted for installation.The chain has been pretensioned in thefactory; do not change the cahintension!ATTENTION:The limit-switches of your operatorhave been put to a factory-position. Donot change this limit-switchadjustement until the operator ismounted to the ceiling and the garagedoor!Otherwise the carriage could crash intothe motor-head unit when theoperator is running without <strong>bei</strong>ngmounted!This would cause high damage toyour operator!(Please also refer to page 9)1. Positionnez l’opérateur commeindiqué, devant vous, la tête del’opérateur à droite.2. Prenez la partie de la barre (1) qui setrouve juste devant vous et poussez-ladevant la partie centrale.3. Poussez la glissière (2) jusqu’aubout, pour la mettre en butée.4. Prenez maintenant la partie arrière(3) et poussez-la devant les deuxautres.5. Levez-la et mettez-la en biais dans laglissière (4), comme indiqué.6. Pour tendre la chaîne poussez cettedernière partie vers le pas et poussez laglissière (4) vers l’avant jusqu’àl’extrémité.7. Tournez votre opérateur à côté etvissez les deux vis sans tête dans lesdeux glissières.Votre opérateur est maintenantprémonté et prèt à être installé.La chaîne est prè-tendue d’origine. Nemodifier pas sa tension!ATTENTION:Les commutateur de fin de course sontdéjà ajustés d’origine, de sorte qu’il nepuissent pas arriver des dommages lorsde la mise en marche. Ne changez enaucun cas le réglage des fins de courseen ce moment! Sinon vous risquezd’importants dommages sur votreopérateur! (Respectez en tout cas lapage 9).1. Colocar delante de sí el operadordesembalado con la cabeza del mismohacia la derecha.2. Tomar el tramo de carril C marcadoen el diseño con (1) y colocarla en elfrente.3. Insertar la parte de acoplamiento delcarril C (2) hasta el tope.4. Tomar ahora la parte de carril C (3) einsertarla delante de las otras dospartes de carril C.5. Colocar la parte (3) en la forma quemuestra la ilustración, oblícuamentedesde arriba, en el tramo de carril C (4)ligeramente sobresalido.6. Apretar ahora hacia abajo el últimotramo de cararil C (3). Con ello , lacadena queda tensada y el tramo decarril C (4) puede empujarse hasta eltope.7. Girar ahora el operador y colocar losdos tornilos sin cabeza suministradosen las piezas de acoplamiento del carrilC.El operador está premontado y listopara instalar.La cadena va pretensada de fábrica.¡No modificar la tensión!¡ATENCION!Los interruptores terminales deloperador van ya ajustados de fábrica.No modificar ese ajuste antes dequedar instalado el operador en eltecho y en la puerta del garaje. De locontrario pueden producirseaverías serias en el operador si sepone en funcionamiento sin montar(el patín de arrastre puede chocarcontra la cabeza del operador). Vertambién al respecto la página 9.1. Tem o motor com as peçasmecânicas à sua frente, a cabeça demotor encontrando-se à direita.2. Pegue na barra em C, marcada de(1) no desenho, e coloque-a à frenteda peça central.3. Empurre a capa em C marcada com(2) até ao batente.4. Pegue na barra em C marcada de(3), e empurre-a à frente da peça em Cjá montada.5. Introduza a peça (3) de cima parabaixo, num ligeiro ângulo, comoindicado no desenho, na peça deacoplamento (4) da barra em C.6. Agora, empurre para baixo a últimaparte (3) da barra em C. Destamaneira, a corrente encontra-se sobtensão e o acoplamento em C (4) podeser empurrado até ao batente.7. Vire então o conjunto e fixe as duaspeças de acoplamento em C usando osparafusos sem cabeça.Agora, o conjunto está prémontado eprestes a ser instalado.A corrente foi pre-extendida na fábrica.Não altere a tensão da corrente!ATENÇÃO:Os limitadores de curso foramajustados na fábrica. Não altere esteajustamento antes que o conjuntomotor seja montado no tecto e ligadoao portão da garagem.Se o motor fôraccionado antes de estar montadopor completo, há risco de destruir oconjunto motor, pois o carro detransporte poderá colidir com a cabeçade motor. É favor observar também asinstrucções na pág. 9.5


MOUNTINGMONTAGEMONTAGEINSTALAÇAO(1) (2)(3) (4) (5)Messure the distance between theceiling and the highest point reachedby the garage-door (1).The minimum-headroom necessary formounting the operator is 35 mm. Ifthere is less headroom please payattention to page 2.The front fixing-angle can be mountedeither at the lintel or at the ceiling.1. Messure the middle of your garagedoorand make a mark on the linteland the top of your door.2. Fix the front fixing-angle in themiddle- either at the lintel or at theceiling. (We recommend the lintel ifpossible).3. Attach the C-rail to the front fixingangle(4). Put a carton-piece under themotor-head unit to avoid damages.4. To fix the motor-head at the ceilingwe recommend to use a ladder (5).When the operator is laying on theladder you can open the garage-door.Adjust the C-rail according to the markyou made in the middle of the garagedoor.Fix the operator to the ceiling whenyou made sure the C-rail is runningstraight to the front.5. Now fix the door-arm at the garagedoor.Take care that the angle betweenthe operator and the door-arm doesnot exceed a max. of 45° (it may belower).6. Before running the operatordismount the doors locking-bolts!Else the operator cannot open thedoor and this will lead to damageson your operator and the garagedoor.The self-locking gear of youroperator will asure that the doorcannot be manually opened. If youwish an additional security by usingdoor bolts, please ask your dealer forour locking-set, which is available as anoptional extra.Mesurez la distance entre la porte et leplafond. Cette distance ne doit pasêtre inférieure à 35 mm! (1)Vous pouvez monter la patte defixation de votre opérateur soit aulinteau (2) soit au plafond (3).1. Prenez le centre de votre porte2. Vissez la patte de fixation au milieude la porte, soit au linteau soit auplafond. (Nous vous conseillons lelinteau)3. Fixer l’opérateur à la patte (4).Mettez un carton au-dessous de laboîte pour éviter de dommages.4. Pour installer le bloc moteur (la tête)au plafond nous vous conseillons de leposer sur, une échelle. Fixez la tête del’opérateur à l’aide des équerres àgauche et à droite au plafond. Veillez àce que l’opérateur soit bien monté.Cherchez, le cas échéant, des poutrespour fixer votre opérateur.5. Fixez le bras de la porte au cadre dela porte et veillez à ce que le bras de laporte soit positionné à max. 45°environ par rapport au mécanisme.Evitez en tout cas un angle très obtus.6. Avant de fixer le bras de porteau cadre de votre porte, enlevez lesverrous de la porte. Cet opérateurne peut pas les déverrouiller!L’opérateur dispose d’un mécanismeautobloquant, c’est à dire, lorsque lebras est montße et le chariottransporteur est enclenché, vous nepouvez plus actionner la porte à lamain! (voir page 8). Maintenant laporte est verrouillée. Si vous désirez unverrouillage supplémentaire, vousdevez utiliser le kit verrou livrable enoption.Medir la distancia entre el puntosuperior de la puerta y el plafón (1).Esta no deberá ser inferior a 35 mm(de lo contrario ver la página 2).Ahora puede montarse la escuadra defijación del operador tanto en el plafóncomo en el dintel de la puerta.1. Hallar el centro de la puerta delgaraje y marcarlo en el dintel y en elborde superior de la puerta.2. Fijar la escruadra de fijacióncentradamente en el dintel o en elplafón (recomendamospreferentemente el dintel).3. Fijar el carril C del operador a laescuadra de fijación del dintel (4).Colocar un cartón debajo de la caja dela cabeza del operador para evitardaños de la misma.4. Para fijar la cabeza del operador alplafón recomendamos apoyarla en unaescalera. Después de eso puede abirsela puerta y ajustarse el carril deloperador con ayuda de la marca en elborde superior de la puerta. Y,solamente ahora, fijarlo al plafón conlas escuadras suministradas.5. Fijar ahora el brazo de la puerta almarco de la hoja de la puerta. Procurarque el brazo de la puerta tenga unángulo máximo de 45 con respecto aloperador. Evitar de cualquier forma unángulo más obtuso.6. Antes de poner en marcha eloperador es necesario quitar losbloqueos de la puerta. De locontarario pueden producirseaverías en en la puerta y en eloperador. El mecanismoautobloqueante del operador impideabrir la puerta a mano (!véaseindispensablemente la página 8!). Sise desea un bloqueo adicional para lapuerta en el suelo, puede adquirirsecono accesorio extra nuestro juego debloqueo..Tome a medida da distância entre oponto mais alto alcançado pelo portãoe o tecto (1). A distância mínima parapode montar o conjunto deve ser de35 mm (nos outros casos ver pág. 2).O ferro de fixação para o conjuntopode ser colocado tanto no tecto comona verga do portão.1. Tome o centro do portão, marcandoona verga e no tecto.2. Fixe o ferro de fixação neste pontocentral, na verga ou no tecto(Recomendamos a fixação na verga, sepossível).3. Fixe a barra em C do conjunto noferro de fixação (4). Utilize um cartão,posto debaixo da caixa da cabeça demotor, para evitar eventuais danos.4. Para a fixação da cabeça de motorno tecto, recomendamos suportá-lonum escadote. Feito isso, poderá abriro portão e alinhar a barra, utilizando amarcação do centro do portão. Fixeentão a barra ajustada com os ferrosadequados no tecto.5. Agora pode fixar o braço de tracçãono portão. Tome o cuidado deassegurar que o ângulo entre o braçode tracção e o conjunto motor seja de45 no máximo. Evite qualquer ângulomais agudo.6. Antes de accionar o motor, deveretirar os ferrolhos do portão paraevitar danos no portão e noconjunto motor! A engrenagemauto-travante do motor impede que oportão seja aberto à mão (Ver a pág.8 a este respeito). Caso deseje umtrancamento adicional do portão porferrolhos de chão, poderá adquirir onosso estojo de trancamento comoacessório opcional.6


MOUNTINGMONTAGEMONTAGEINSTALAÇAOMounting the push-button:Mount the push-button close to theexit of your garage at an hight of 1,50m at minimum (please pay attention tothe security advise on page 23).Connect the push-button to theoperator with a two-pole cable (0,3mm).The connections on the operators’ PCBare shown on page 8.Mounting a key-switch:A key-switch is available as an optionalextra. It must be mounted besides thegarage-door. Connect the key-switchto the operator with a two-pole cable(0,3 mm).The push-button can be connectedinbetween (parallel).The connections on the operators’ PCBare shown on page 8.ATTENTION:Do not put any electrical tension onthe operator!Please pay attention to the securityadvises on page 3.Connecting photo-cells and otherexternal securitys is possible to alloperators.Montage du bouton-poussoir:Fixez le bouton-poussoir à proximité dela sortie de votre garage à une hauteurde 1,50 m environ (respectez lesinstructions de sécurité de la page 16).Reliez le mécanisme et le boutonpoussoirpar un câble à deuxconducteurs et un diamètre de 3 mmau minimum.Vous trouvez l’explication des raccordsdu mécanisme sur le page 8.Montage de l’interrupteur à clé:Nous fournissons les interrupteurs à cléen option.Il est installé à l’extérieur du garage, àcôté de la porte. Utilisez un câble àdeux conducteurs et un diamètre de 3mm au minimum.Le bouton-poussoir peut être intercalé(montage en parallèle).Vous trouvez l’explication des raccordsdu mécanisme sur le page 8.ATTENTION:En aucun cas, le courant ne doitpasser dans le mécanisme via lebouton-poussoir et l’interrupteur àcléLisez les instructions de sécurité page3 avant la mise en service dumécanisme.Montaje del botón pulsador:Montar el botón pulsador cerca de lasalida del garaje a una altura mínimade 1,50 m (obsérvense también aquílas medidas de seguridad de la página16). Tender un cable de dos hilos, conun diámetro mínimo de 0,3 mm, desdeel operador hasta el botón pulsador. Laconexión al operador puede verse en lapágina 8.Montaje de un interruptor de llave:Adicionalmente puede adquirirse uninterruptor de llave. Este puedeinstalarse junto a la puerta, en elexterior del garaje. Emplear para laconexión un cable de dos hilos, con undiámetro mínimo de 0,3 mm. El botónpulsador puede conectarse intercalado(conexión en paralelo). La conexión aloperador puede verse en la página 8.¡ATENCION! En modo algunodeberá pasar corriente del botónpulsador y del interruptor de llaveal operador.Observense las medidas de seguridadde la página 3 anates de poner enmarcha el operador.Instalação de um interruptor debotão:Instale o interruptor de botão perto dasaida da garagem a uma altura mínimade 1,50 m (neste respeito, ver tambémas directivas de segurança na pag. 16).Coloque um cabo bipolar com umdiametro mínimo de 0,3 mm entre omotor e o botão. As conexões domotor serão explicados na página 8.Instalação de um interruptor achave:Pode adquirir um interruptor a chavecomo acessório extra. Este é colocadofora da garagem, ao lado do portão.Para conectá-lo, utilize um cabo bipolarcom diâmetro mínimo de 0,3 mm. Ointerruptor a botão pode serintercalado (ligação em parallelo). Asconexões do motor serão explicados napágina 8.ATENÇÃO:Nenhuma tensão de correntedeverá ser aplicada ao motoratravés da conexão dosinterruptores de botão ou a chave.Antes do accionamento do conjuntomotor, é indispensável ver as directivasde segurança na pag. 3.Sur tous les mécanismes on peutbrancher des réglettes de contact, desbarrages photoélectriques et desdispositifs de sécurité pour des portesde passage individuel.3.250 mm2.950 mm3.005 mm3.085 mm3.150 mm7


EMERGENCY RELEASEDEVERROUILLAGE DE SECOURSDESBLOQUEO DE EMERGENCIADESTRANCAMENTO DE EMERGÊNCIAIn case of a power-failure or an errorwith the operator you can open yourgarage-door manually. Therefore theoperator must be disconnected fromthe garage-door.If your garage has a separateentrance:You may leave the Bowden-cable as itis. In one of the above mentionedcases you can pull the cable todisconnect the operator from thegarage-door. To connect it again, justswitch on the operator.If your garage-door is the onlyentrance to your garage:You have to connect the emergencyrelease to your door-handle. Else youwill not be able to open your door inone of the above mentioned cases.Follow the steps:1. Figure out in which direction thedoor-handle moves when opening thedoor.2. Drill a hole in that side of the doorhandlewhich turns downwards.3. Thread the cable through the holeand fix it with the enclosed metalclamps.Be carefull not to put a hightension on the Bowden-cable - theoperator then might release from thegarage-door during a normal openingcycle.4. Control the function of theemergency release together with asecond person. Stay inside the garageand close the door with the operator.Let the second person open the doormanually with the door-keys. If thisworks, the emergency-release ismounted properly.Do not leave the garage and closethe garage-door with the operatorbefore you have tested theemergency-release!En cas de panne de courant ou dedéfectuosité de votre opérateur il estnécessaire de pouvoir ouvrir et fermerla porte à la main. La chaîne estéquipée d’un entraîneur. Il s’enclencheau chariot transporteur et entraînecelui-ci.Si vous avez une deuxième entréedans votre garage:Dans ce cas vous n’avez pas besoin deréaliser l’installation montrée ci-dessus.En cas de besoin, vous pouvez entrerdans le garage par la deuxième porteet déverrouiller l’opérateur en tirant lecâble Bowden. Maintenant vouspouvez actionner la porte jusqu’à ceque l’entraîneur enclenche denouveau.Si votra garage n’a qu’une seuleentrée:Il est absolument nécessaire de poser ledéverrouillage de secours sur lapoignée! Sinon vous ne pourrez plusentrer dans votre garage en cas depanne de courant ou de défectuositéde l’opérateur!Respectez les étapes suivantes:1. Vérifiez la direction dans laquelle ilfaut tourner pour ouvrir la porte.2. Percez un trou de ce côté de lapoignée vers le bas en ouvrant la porte.Le déverrouillage ne fonctionne que sila câble Bowden est complètementtendue quand on tourne la poignéepour ouvrir la porte. Veillez à ce que lecâble Bowden ne soit pas trop tendu,sinon il peut arriver que ledéverrouillage de secours estdéclenché lors d’un procédéd’ouverture normal.3. Tirez la câble Bowden à travers letrou et fixez-le à l’aide des pinceslivrées avec. Veillez à ce que le câble nesoit pas tendu trop fortement, sinon ledéverouillage de secours peut sedéclencher pendant l’ouverturenormale.4. Contrôlez le bon fonctionnementdu déverrouillage à l’aide d’unedeuxième personne; Fermez laporte par l’intérieur et faites ouvrirla porte par la personne qui setrouve dehors, à l’aide de lapoignée.En caso de fallo de la corriente o de undefecto del operador puede abrirse lapuerta del garaje manualmente. Paraello es necesario desbloquearprimeramente el operador.Si el garaje tiene entrada separada:Puede dejarse colgado enrrollado elcable Bowden. En caso de necesidad,tirar del cable para desbloquear elpatín de transporte y la puerta puedeabrirse después a mano. Para conectarde nuevo, accionar simplemente elinterruptor del operador.Si la puerta del garaje es la únicaentrada:Es absolutamente indispensablecolocar el desbloqueo de emergenciaen la empuñadura de la puerta. Deotro modo, no podría abarirse ya lapuerta del garaje en caso de fallo de lacorriente o de un defecto del operador.Procédase en la forma siguiente:1. Constatar la dirección de giro de laempuñadura para abrir la puerta.2. Taladrar un agujero en la parte de laempuñadura que queda hacia abajo.3. Pasar el cable Bowden por el agujeroy fijarlo con los bornes de aprietesuministrados. Procurar no tensarexcesivamente el cable Bowden; de locontrario, el disparo de emergenciapodría desbloquear el operadordurante la operación normal deapertura de la puerta.4. Controlar el funcionamiento deldesbloqueo de emergencia con ayudade una segunda persona. PermanezcaUd. en el interior del garaje y cierre lapuerta con el operador. La segundapersona deberá abrir a mano la puertadesde afuera en la forma usual,utilizando para ello la llave. Si funcionaeso, es que el desbloqueo deemergencia está correctamenteinstalado.¡No salga del garaje y cierre lapuerta con el operador antes decerciorarse del funcionamientoperfecto del desbloqueo deemergencia!No caso de falta de corrente ou deuma falha do conjunto motor, o portãopode ser aberto à mão. Para tal, oconjunto tem de ser destrancado.Caso disponha de um acessoseparado à garagem:Pode deixar pendurado o cabo„Bowden“ tal como está. Nos casosacima mencionados, puxe pelo cabo;assim, o carro de transporte édesengatado e o portão pode seraberto à mão. Para accionar de novo oconjunto motor, ligue o simplesmente.Caso o portão seja o único acesso àgaragem:Neste caso necessita de ligar odestrancamento de emergência àmaçaneta do portão. Caso contrário,qualquer falta de corrente ou falha doconjunto motor iria impedir-lhe aentrada na garagem.Prossegue como indicado em seguida:1. Verifique em que direcção gira amaçaneta ao abrir o portão.2. Faça um furo no portão daquelelado em que a maçaneta ponta parabaixo.3. Puxe o cabo „Bowden“ pelo furo esegure-o com os bornes incluidos.Tenha cuidado em não estenderdemasiado o cabo, senão corre o riscode accionar o destrancamento deemergência ao abrir o portãonormalmente.4. Controle o funcionamento correctodo destrancamento de emergênciacom a ajuda de outra pessoa.Permaneça dentro da garagem e fecheo portão através do conjunto motor.Faça a outra pessoa, que permanecerápor fora, abrir o portão com a chave eà mão. Se tal funcionar, odestrancamento de emergência estáinstalado apropriadamente.Não saia da garagem e não feche oportão através do conjunto motorantes de ter-se assegurado dofuncionamento adequado dodestrancamento de emergência.8


ADJUSTING THE LIMIT-SWITCHESREGLAGE DE COMMUTATEUR DE FIN DE COURSEAJUSTE DEL INTERRUPTOR TERMINALAJUSTE DOS LIMITADORES DE CURSOYour garage-door-opener automaticallystops when one of the red limit-switchactuators trips a limit-switch (in eitherCLOSING or OPENING direction).Adjust the limit-switches by hand.OPENING directionPlease set the limit-switch actuator forthe OPENING direction so that the doorcomes to a halt about 30 mm (1,2")before its final resting position.CLOSING directionPlease set the limit-switch actuator forthe CLOSING direction so that the doorlightly touches the door frame whenclosed.ATTENTION:Mount the operator completetly at thegarage-door before changing the limitswitchposition.Even if the limit-switches then areadjusted improperly, the operator willbe stopped by the garage-doors stoppoints.Changing the limit-switch positionwithout having mounted the operatorthe garage-door dan lead to thedestruction of the operator, when thecarriage runs into the motor-head unit!Adjusting the OPENING limit-switchimproperly (e.g. the limit-switch OPENnever gets activated) will lead to theresult, that the operator switches offbecause of increasing pressure. Thiswill sooner or later lead to damage ofthe gear - the life-cycle of theoperator decreases heavily!Adjusting the CLOSING limit-switchimproperly will lead to the result, thatthe door opens because of theincreasing pressure.If the door fits too tight to the framewhen closed, the emergency-releasewill be difficult to use.Règle de principe:Votre moteur de porte de garages’arrête quand un des verrous rougesde commutateur de fin de courseatteind un des commutateurs finaux.Procédez à une installation manuelledu commutateur de fin de course.Dans le sens „OUVERT“Réglez le verrou de commutateur defin de course dans le sens „OUVERT“de façon que la porte s´arrête 30 mmavant de finir de s´ouvrir.Dans le sens „FERMÉ“Réglez le verrou de commutateur defin de course dans le sens „FERMÉ“ defaçon que la porte une fois ferméetouche légèrement le cadre.ATTENTION:Modifiez le réglage initial des fins decourse uniquement après le montagecomplet du mécanisme sur la porte degarage. Même en cas de réglageincorrect; la course du mécanisme estfreinée par les points d’arrêt de laporte. Si le mécanisme n’est pas encoremonté à la porte et les fins de coursesont mal ajustées, le chariottransporteur pourra heurter la tête dumécanisme et l’endommagergravement (moteur endommagé etc.)Lorsque le réglage de fin de courseOUVERTURE est inexact (la fin decourse est alors desactivée), lemécanisme s’arrête parce que lapression est rop forte. Cela peutentraîner à long terme de dommagessur le moteur - la durée de vie devotre mécanisme est sensiblementréduite!En cas de réglage incorrect de la fin decourse FERMETURE, la porte s’ouvre ànouveau parce que la pression est tropforte ou l’opérateur s’arrête à cause dela pression élevée (le chariottransporteur ne peut plus bouger) vouspouvez déjà avoir cause, jusqu’ici, dedommages importants. Certainscomposants de l’opérateur ne tiennentpas cette pression élevée.El operador de la puerta de garajedesconecta automáticamente cuandouna de las correderas rojas chocacontra el interruptor terminal (tanto ensentido de CERRAR como en sentidode ABRIR).Hacer a mano el ajuste de losinterruptores terminales.Sentido de ABRIRAjustar la corredera del interruptorterminal para ABRIR de forma tal quela puerta se detenga aprox. 30 mmantes del tope final.Sentido de CERRARAjustar la corredera del interruptorterminal para CERRAR de forma tal quela puerta en posición cerrada toqueligeramente el marco de la entrada.¡ATENCION!Modificar el ajuste de fábrica de lainterrupción terminal únicamentedespués de quedar completamentemontado el operador en la puerta.Incluso en caso de un ajuste incorrectoes limitado el recorrido por los puntosde detención de la puerta. Si eloperador no se halla aún montado enla puerta y los interruptores terminalesestán mal ajustados, el patín detransporte podría chocar contra lacabeza del operador y averiarloseriamente (averías en el engranaje delmotor y otras).Si el ajuste del interruptor terminalpara ABRIR es inexacto (es decir, elinterruptor terminal ABRIR no esactivado), el operador se desconecta acausa de que la presión es excesiva. Ala larga, ésto puede inducir a averíasen el engranaje - ¡la vida deloperador se veráconsiderablemente reducida aconsecuencia de ello!Si el ajuste del interruptor terminalpara CERRAR es inexacto, la puerta seabrirá de nuevo a causa de que lapresión es excesiva. Si la puerta cerradaqueda muy apretada contra el marcode la entrada, el desbloqueo deemergencia es accionado entonces conmucha dificultad.O motor de portão de garagem páraquando um dos batentes vermelhos delimite bater num dos limitadores decurso (tanto na direcção ABRIR comona de FECHAR)O ajuste dos limitadores de curso éfeito à mão.Direcção ABRIRAjuste o batente de limite para adirecção ABRIR de maneira a que oportão páre cerca de 30 mm antes dechegar à sua posição final.Direcção FECHARAjuste o batente de limite para adirecção FECHAR de maneira a que oportão toque ligeiramente o forro, naposição fechada.ATENÇÃO:Não altere a posição dos limitadores decurso antes que o conjunto motoresteja completamente instalado emontado no portão. Mesmo se oajuste dos limitadores de curso nãoseja correcto, o motor será parado nospontos de paragem do próprio portão.Se o conjunto motor ainda não estiverinstalado e ligado ao portão demaneira apropriada, um ajuste falsodos limitadores de curso poderá fazercom que o carro de transporte bata nacabeça de motor, danificando-ogravemente (danos na engrenagem domotor ou outros).Quando o ajuste do limitador de cursode ABRIR é inexacto (i.e. o limitador decurso de ABRIR não é activado), omotor será desligado devido à pressãoelevada. Se tal acontecerrepetidamente, há o risco de danos naengrenagem - a duração de vida doconjunto motor será reduzidasignificantemente!Se o ajuste do limitador de curso deFECHAR fôr inexacto, o portão irá abrirnovamente devido à pressão elevada.Quando o portão fechado estádemasiado encaixado no caixilho, odestrancamento de emergência serámuito difícil de accionar!9


PRINTED CIRCUIT BOARDÉLECTRONIQUEELECTRONICASISTEMA ELECTRÓNICO1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011C<strong>75</strong>C<strong>100</strong>C<strong>100</strong> <strong>AZ</strong>Please unplug power-supply cablebefore changing any connection!Do not put any electrical tensionfrom outside onto the electricboard! That would damage thecircuit board heavily!ATTENTION: Débranchez la prise ausecteur avant de réaliser lesraccordements!Tous lesraccordements externes sont libresde potentiel. Faites attention à cequ’il n’y ait pas de tensionétrangère sur cette platine, sinonvous risquez de l’endommager!¡Atención! Quitar el enchufe de la redantes de hacer las conexiones!¡Todas las conexiones externas estánlibres de potencial. No aplicar en ningúncaso tensión externa alguna a laelectrónica, ya que ésta podría resultaraveriada!Atenção: Retire o ficha da tomada antes defazer as conexões!Todas as conexões externas estão sempotencial. Evite em todos os casosaplicar uma tensão externa sobre osistema electrônico, que esta o iriadestruir!Test-button for running the operatorwithout remote-control: TESTFirst push: OPENING, second push:STOP, third push: CLOSING and so on.Connection for external pushbuttonor key switch: A + B(NO-contact, resistance-free)Light-barriere and externalsecurity: C + D (NO-contact,resistance-free)The connectors C and D are bridgedwith a resistor. Do not remove thisbridge unless you want to connect alight-barrier or external security. Elsethe operator will not work.ATTENTION: the resistor enables theC<strong>75</strong> to check the cabling to the lightbarriere/externalsecurity. If you wantto connect a light-barriere, pleasefollow these steps:1 Remove the resistor from theconnectors C+D and store it for step 32 Connect the impulse-cables of thelight-barriere/external security to theconnectors C+D3 Connect the impulse-cables to theNC-connectors on your light-barriereand bridge the NO-connectorsadditionally with the resistor you tookout of C+D on the P.C.B.The NO-connectors on the lightbarriere/externalsecurity must bebridged with the resistor; else theoperator will not work!Hatch-Door connection: E + F(NC-connection)There is a bridge between theconnectors E+F. This bridge must onlybe removed to connect a hatch-doorsecurity-switch; else the operatorwill not work!Bouton-testeur pour mettre enmarche et arrêter l’opérateur lors del’installation: TESTFonctionnement: appuyer une fois:opérateur marche en directionOUVERTURE - appuyer une deuxièmefois: arrêt - appuyer une troisième fois:opérateur marche en directionFERMETURE - etc.Raccordement pour boutonpoussoiret bouton à clé: A + B(contact NO)Barrage photoélectrique etdispositif de sécurité externe: C+D(raccord NO, sans potentiel)Les raccords C et D sont pontés parune résistance. Enlevez ce pontseulement lorsque vous installez unbarrage photoélectrique, sinon votremécanisme ne marche pas.ATTENTION: la résistance permet leC<strong>75</strong> de surveiller les câbles du barragephotoélectrique/dispositif de sécuritéexterne. Si vous branchez un barragephotoélectrique, procédez comme suit:1 Enlevez la résistance des raccordsC+D et gardez-la pour la démarcheno. 3.2 Raccordez les lignes d’impulsions dubarrage photoélectrique/dispositif desécurité externe aux raccords C+D.3 Raccordez les lignes d’impulsionsaux raccords NC du barragephotoélectrique et pontez les raccordsNO par la résistance que vous avezenlevée au début des raccords C+D.Le raccord NO du barragephotoélectrique/dispositif de sécuritéexterne doit être ponté par larésistance, sinon votre opérateur nemarche pas.Contact de la porte de passageindividuel: E+F(raccord NC)Les raccords E+F sont pontés. Enlevezce pont seulement pour raccorder uncontact de porte à passage individuel(= protection d’une porte à passageindivuduel dans le portail), sinon votreopérateur ne marche pas!Botón de prueba para poner en marcha ydetener el operador durante la instalación:TESTFuncionamiento: Oprimir una primera vez y eloperador funciona en dirección de ABRIR;oprimir una segunda vez y el operador sedetiene; oprimir una tercera vez y el operadorfunciona en dirección de CERRAR, etc.Conexión para el botón pulsador y elinterruptor de llave:A y B (conexión NO)Barrera fotoeléctrica y dispositivo deseguridad externo: C + D (conexión NO,contacto libre de potencial)Las conexiones C y D van puenteadas conuna resistencia. Eliminar este puentesolo si seconecta una barrera fotoeléctrica, de locontrario, el accionamiento no mostraráfunción alguna. ¡ATENCION! La resistenciapermite al C<strong>75</strong> un control de los conductoresque alimentan la barrera fotoeléctrica/dispositivo de seguridad externo. Si desea Ud.conectar una barrera fotoeléctrica, procedaentonces en la forma siguiente:1 Quitar la resistencia de las conexiones C+Dy conservarla para el paso 3.2 Conectar los conductores de impulsos dela barrera fotoeléctrica/dispositivo deseguridad externo a las conexiones C+D.3 Conectar los conductores de impulsos a lasconexiones NC de la barrera fotoeléctrica ypuentear las conexiones NO con la resistenciaque se ha quitado antes de las conexionesC+D.¡La conexión NO de la barrera fotoeléctrica/dispositivo de seguridad externo debepuentearse con la resistencia, pues, de locontrario, el accionamiento de mostraráfunción alguna!Contacto de la puerta de escape: E + F(Conexión NC)Las conexiones E+F van puenteadas. Eliminareste puente solo si se conecta un contactopara puerta de escape (= cortocircuito de unapuerta de escape en la puerta del garaje), ¡delo contrario, el accionamiento nomostrará función alguna!Botão de ensaio para ligar e desligar omotor aquando da instalação: TESTPrimeiro toque: motor ligado - ABRIR,Segundo toque: motor - PÁRA, Terceirotoque: motor ligado - FECHAR, etc.Pontos de conexão para o interruptora botão e o interruptor a chave: A e BBatente luminoso e régua desegurança: C + D (conexão NO, contactosem potencial)As conexões C e D estão ligadas em pontepor uma resistência. Esta ponte deveráapenas ser retirada, se for conectado umbatente luminoso (barreira luminosa), poissenão nenhuma função será indicada peloseu accionamento.ATENÇÃO: A resistência permite umasupervisão das linhas até o batenteluminoso / a régua de contacto pelo C<strong>75</strong>.Se for conectado um batente luminoso éimprescindível proceder da seguintemaneira:1º Retirar a resistência das conexões C + D,guardando a mesma para o 3º passo.2º Ligar as linhas de impulsos do batenteluminoso / da régua de contacto àsconexões C + D.3º Conectar as linhas de impulsos àsconexões NO do batente luminoso e fazeruma ligação em ponte das conexões NCcom a resistência que antes foi removidadas conexões C + D.É imperativo ligar a conexão NO dobatente luminoso / da régua de contactoem ponte com a resistência, pois senãonenhuma função será indicada pelo seuaccionamento.Contacto da porta deslizante E + F(conexão NC)As conexões E + F estão ligadas em ponte.Esta ponte deverá apenas ser retirada, sefor conectado um contacto de portadeslizante (para protecção de uma portano portão), pois senão nenhuma funçãoserá indicada pelo seu accionamento!10


1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011PRINTED CIRCUIT BOARDÉLECTRONIQUEELECTRONICASISTEMA ELECTRÓNICOResistorRésistanceResistenciaResistênciaLight-Barriere receiverBarrage photoélectrique recepteurBarrera fotoeléctrica receptorLight-Barriere transmitterBarrage photoélectrique emetteurBarrera fotoeléctrica emisorBatente luminosoC<strong>75</strong>C<strong>100</strong>24 V AC connection for powersupplyof external components:G + H (max. <strong>100</strong> mAmp.)24 V AC voltage d’alimentationpour des composants externes:G + H (<strong>100</strong> mA max.)Alimentación de corriente 24 V ACpara componentes externos: G + H(máx. <strong>100</strong> mAmp.)Tensão de alimentação de 24 V ACpara componentes externos: G + HMáx. <strong>100</strong> mAmp.DIP-Switches DS-1:For additional force-adjustmentsplease pay attention to chapter„Adjusting the Force“Les interrupteurs DIP DS-1:Pour le réglage de la force par lesinterrupteurs DIP, référez- vous auchapitre «Réglage de force»Interruptores DIP (DS-1):Para el ajuste de fuerza por mediodel interruptor DIP tener en cuentael capítulo „Ajuste de fuerza“.Interruptor DIP:Para proceder à regulação de forçados interruptores DIP é favor observaro capítulo “Regulação da força”.No.Function ON OFF1 Automatic forcemeasurement ON OFF2 Manual force 25 kg15 kgincreaseNo Fonction ON OFF1 Mesurage de forceautomatique OUI NO2 Augmentation de 25 kg 15 kgla forceN° Función ON OFF1 Medición automáticade fuerza SI NO2 Adición manual 25 kg15 kgde fuerzaNº Função LigadoDesligado1 Medição automáticada força SIM NÃO2 Adição de força 25 kg15 kg3 Pre-warningYes Nolight3 Lumière Oui Nond’avertissement3 Aviso intermitente sí no3 Pré-aviso piscante sim nãoBlinking pre-warning light:If DIP-switch no.3 is set to ON the prewarningfunction of the operators’lighting is activated. An externalwarning-light can easily be connected:it must be connected together with theoperators’ lighting to the connectors5+6 on the P.C.B. (please use apermanent light: the blinking will becaused by the P.C.B.!)Alltogether: The connectors forexternal components:Lumière d’avertissement:Si l’interrupteur DIP no. 3 est mis surposition ON, la lumière d’avertissementde l’éclairage est activée. On peutégalement installer une lanterneexterne. Celle-ci doit être raccordéeavec l’éclairage interne de l’opérateuraux bornes 5 + 6 (utilisez une lampe àfonctionnement permanent, leclignotement est réglé parl’électronique).Vos raccords externes:Aviso intermitente:Si se coloca el interruptor DIP N° 3 enON, se produce entonces un avisointermitente del alumbrado delaccionamiento. Puede colocarsetambién una luz externa. Esta debeconectarse juntamente con elalumbrado interno del accionamientoen los bornes 5 + 6 (emplear unalámpara permanente que parpadee porefecto de la electrónica).Sinopsis de las conexionesexternas:Pré-aviso piscante:Colocando-se o interruptor DIP Nº 3 naposição ligado (ON), haverá um préavisopiscante da iluminação doaccionamento. Igualmente é possívelinstalar uma lâmpada externa quedeverá ser conectada juntamente com ailuminação do accionamento nosterminais 5 + 6. Recomenda-se que sejaempregada uma lâmpada permanente:o piscar será controlado pela parteelectrónica (circuito impresso).Visão geral das conexões externas:ComponentConnectorPush-Button (NO)A + BKey-Switch (NO)A + BLight-Barriere (NO)C + DSecurity-Contact (NO) C + DHatch-Door Sec.-Switch (NC) E + F24 V AC max. <strong>100</strong> mAmp. G + HComposantRaccordBouton-Poussoir (NO)A + BInterrupteur à clé (NO)A + BBarrage photoélectrique (NO) C + DDispositif de sécurité externe (NO) C + DPorte de passage individuel (NC) E + F24 V aC, <strong>100</strong> mA max. G + HComponenteConexiónPulsador (NO)A + BInterruptor de llave (NO) A + BBarrera fotoeléctrica (NO) C + DContacto de seguridad (NO) C + DPuerta de escape (NC)E + F24 V AC máx. <strong>100</strong> mAmp. G + HComponenteConexãoInterruptor auxiliar manual (NO) A + BInterruptor à chave (NO) A + BBatente luminoso (NO) C + DContacto de segurança (NO) C + DPorta deslizante (NC)E + F24 V AC máx. <strong>100</strong> mAmp. G + HThe LED-lampsThe LED-lamps provide the followinginformation:Les lampes DEL:Les lampes DEL vous donnent lesinformations suivantes:LED for component LED on LED offEZ (red) Closing limit-switch not activated aktivatedEA (red) Opening limit-switch not activated aktivatedES (red) SOFT-switch not activated aktivatedLS (red) Photo-cell blocked (obstacle) or damaged o.k.TA (yellow) Impulse incoming impulse no impulseDiodos luminosos LED:Las lamparitas LED ofrecen lassiguientes informaciones:Luzes com diodo luminoso (LED):Os LEDs fornecem as seguintesinformações:Designación LED para componente LED encendido LED apagadoEZ (rojo) Interruptor final CERR. no activado activadoEA (rojo) Interruptor final ABIER. no activado activadoES (rojo) Interruptor SOFT no activado activadoLS (rojo) Barrera fotoeléctrica bloqueado (obstáculo) o defectuoso o.k.TA (amarillo) Transmisión de impulso impulso recibido sin impulsoDEL pour composant DEL est allumée DEL est éteinteEZ (rouge) interruptr. fin de course FERMET. pas activé activéEA (rouge) interruptr. fin de course OUVERT. pas activé activéES (rouge) interruptr. SOFT pas activé activéLS (rouge) barrage photoélectrique bloqué (obstacle) ou défectueux o.k.TA (jaune) distribution d’impulsions impulsions pas d’impulsionDesignação do LEDpara componente LED aceso LED apagadoEZ (encarnado) Chave de fim de curso ABERTOnão activado activadoEA (encarnado) Chave de fim de curso FECHADO não activado activadoES (encarnado) Clave SOFT não activado activadoLS (encarnado) Batente luminoso bloqueado (obstáculo) ou defeituoso okTA (amarelo) Emissão de impulsos impulso de entrada nenhum impulso11


PRINTED CIRCUIT BOARDÉLECTRONIQUEELECTRONICASISTEMA ELECTRÓNICOC<strong>100</strong> <strong>AZ</strong> 1 2 3 4 5 6 WARN7 8 9 10110 - 3 Min.DIP-Switches DS-1:For additional force-adjustmentsplease pay attention to chapter„Adjusting the Force“Les interrupteurs DIP DS-1:Pour le réglage de la force par lesinterrupteurs DIP, référez- vous auchapitre «Réglage de force»Interruptores DIP (DS-1):Para el ajuste de fuerza por mediodel interruptor DIP tener en cuentael capítulo „Ajuste de fuerza“.Interruptor DIP:Para proceder à regulação de forçados interruptores DIP é favor observaro capítulo “Regulação da força”.No.Function ON OFF1 Automatic forcemeasurement ON OFF2 Manual force 25 kg15 kgincreaseNo Fonction ON OFF1 Mesurage de forceautomatique OUI NO2 Augmentation de 25 kg 15 kgla forceN° Función ON OFF1 Medición automáticade fuerza SÍ NO2 Adición manual 25 kg15 kgde fuerzaNº Função LigadoDesligado1 Medição automáticada força SIM NÃO2 Adição de força 25 kg15 kg3 Pre-warningYes Nolight3 Fermeture par Oui Nonimpulsion3 Cierre por impulso Sí NO3 Fecho por impulso Sim NãoClosing on Impulse:If DIP-switch no. 3 is set to ON the operatorwill close the door either on impulse (by handtransmitteror push-button) or after theautomatic-closing time has elapsed. When theswitch is set to OFF any incoming impulse willextend the time for which the door will stayopen. The door will be closed only after theautomatic-closing time has elapsed.Fermeture par impulsionSi l’interrupteur DIP n°3 est en position ON, le système decommande automatique ferme alors la porte soit parréception d’une impulsion (émetteur manuel, bouton-poussoir)ou au terme de la durée d’ouverture réglée. Si l’interrupteurest en position OFF, la réception d’une impulsion provoquealors une prolongation de la durée d’ouverture de la porte.Cette dernière ne se refermera que lorsque la durée régléesera écoulée.Cierre por impulsoSi se coloca el interruptor DIP N3 en ON, el accionamientocierra entonces la puerta por medio de un impulso recibido(transmisor de mano, botón pulsador) o al transcurrir eltiempo ajustado para el mantenimiento abierto. Con elinterruptor colocado en OFF, el impulso recibido produce unaprolongación del tiempo para el mentenimiento abierto de lapuerta - la puerta se cierra únicamente al transcurrir eltiempo ajustado.Fecho por impulsoSe o interruptor DIP n.º 3 for colocado em ON, oaccionamento fecha o portão, quer após a chegada de umimpulso (emissor manual, tecla), quer após o esgotamento dotempo de abertura previamente marcado. Com o interruptorna posição OFF, a recepção de um impulso provoca umaumento do tempo de abertura - o portão só é fechado apóso esgotamento do período marcado.Using the <strong>AZ</strong>-function (automaticclosing)If you use this function you must also mount ared warning light outside the garage. Usingthe <strong>AZ</strong>-function in garages with more parkingspaces you additionally must install a redwarning light inside the garage.It is compulsory to connect a light barriere or asecurity contact if you use the <strong>AZ</strong>-function!Pre-warning light: before closing of thedoor the pre-warning light will blink for about5 seconds. The opener will close the door onlyafter this period of time.Activating the <strong>AZ</strong>-function (viapotentiometer AUTO):The <strong>AZ</strong>-function is activated by the timesetting. If the time is set to 0 (turning thepotentiometer AUTO to its total left) theautomatic closing is deactivated.Turning the potentiometer AUTO to the rightincreases the time for automatic closing(turning it to its total right corresponds to atime of about 180 seconds).Alltogether: The connectors for externalcomponents:Utilisation de la fonction <strong>AZ</strong>(Fermeture automatique)Si vous utilisez cette option, il est indispensableque vous installiez une lumière d’avertissementbien visible à l’extérieur de votre garage. Pourl’utilisation dans un garage de plusieurs places,l’installation supplémentaire d’une lumièred’avertissement à l’intérieur du garage estobligatoire. Pour la protection contre lesaccidents, vous devez brancher un barragephotoélectrique ou une réglette de contacts sivous utilisez le mode <strong>AZ</strong>.Avertissement par lumière rouge:Une lumière rouge clignote pendant 5 secondesenviron pour prévenir de la fermetureautomatique de la porte. La fermeture sedéclenche uniquement lorsque la lumière s’estarrêtée de clignoter.Activer la fonction <strong>AZ</strong>: Poti AUTOLa fonction <strong>AZ</strong> est activée par le réglage dutemps. Si le temps est réglé sur 0 (= lepotentiomètre AUTO est tourné à gauchejusqu’à la butée), la porte ne se ferme pasautomatiquement. En tournant lepotentiomètre à droite, la durée de lafermeture automatique augmente (= lepotentiomètre tourné à droite jusqu’à la butéecorrespond à une durée de 180 secondesenviron).Vos raccords externes:Utilización de la función <strong>AZ</strong> (cierreautomático)Si se desea utilizar esa opción, es indispensableinstalar una lámpara de advertenciaclaramente visible en el exterior del garaje.Para la instalacion en un garaje de variasplazas es obligatorio instalar una luz adicionalde advertencia en el interior del garaje. Para lautilización del modo de servicio <strong>AZ</strong> es necesarioconectar una barrera fotoeléctrica y un listónde contacto (como medida de protección contraaccidentes).Advertencia de luz roja: Antes del cierreautomático se produce un aviso de luz rojaintermitente de unos 5 segundos de duración.El operador cierra la puerta únicamentedespués de transcurrir ese tiempo deadvertencia.Activación de la función <strong>AZ</strong>: potenciómetroAUTOLa función <strong>AZ</strong> es activada por la regulación deltiempo. Si el tiempo se ajusta en 0 (= girandoa la izquierda el potenciómetro AUTO hasta eltope), no tiene lugar entonces el cierreautomático. Girando a la derecha elpotenciómetro AUTO se aumenta el tiempopara el cierre automático (el giro a la derechahasta el tope equivale a un tiempo aproximadode 240 seg.).Sinopsis de las conexiones externas:Utilização da função <strong>AZ</strong>(Fechamento automático)Se quiser aproveitar essa opção, deveráinstalar o sinal luminoso de maneira bem visíveldo lado de fora da sua garagem. No caso degaragens com mais de um lugar para carros,deverá instalar outro sinal luminoso dentro dagaragem.Na utilização do modo <strong>AZ</strong> é obrigatória ainstalação de uma barreira fotoeléctrica ou deuma barra de contacto (Prevenção deacidentes).Aviso prévio por sinal vermelho: o sinalvermelho vai começar a luzir durante cerca de 5segundos antes do início do fechamentoautomático. O motor vai fechar o portão sódepois deste período de aviso.Activar a função <strong>AZ</strong>:Potenciômetro AUTOA função <strong>AZ</strong> será activada através da regulaçãodo tempo. Regulando o tempo em 0 (= virar opotenciômetro AUTO à esquerda até aobatente), não haverá fechamento automático.Virando o potenciômetro AUTO à direita,aumenta o período para o fechamentoautomático (virando à direita até ao batentecorresponde a um período de cerca de 240segundos)Visão geral das conexões externas:ComponenteConexãoInterruptor auxiliar manual (NO) A + BInterruptor à chave (NO) A + BBatente luminoso (NO)C + DContacto de segurança (NO) C + DPorta deslizante (NC)E + F24 V AC máx. <strong>100</strong> mAmp. G + HComponentConnectorPush-Button (NO)A + BKey-Switch (NO)A + BLight-Barriere (NO)C + DSecurity-Contact (NO) C + DHatch-Door Sec.-Switch (NC) E + F24 V AC max. <strong>100</strong> mAmp. G + HPre-Warning Light, 230V WARNComposantRaccordBouton-Poussoir (NO)A + BInterrupteur à clé (NO)A + BBarrage photoélectrique (NO) C + DDispositif de sécurité externe (NO) C + DPorte de passage individuel (NC) E + F24 V aC, <strong>100</strong> mA max. G + HLumière d’avertissement, 230V WARNComponenteConexiónPulsador (NO)A + BInterruptor de llave (NO) A + BBarrera fotoeléctrica (NO) C + DContacto de seguridad (NO) C + DPuerta de escape (NC)E + F24 V AC máx. <strong>100</strong> mAmp. G + H12


1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011ADJUSTING THE FORCERÉGLAGE DE LA FORCEREGULACIÓN DE LA FUERZAAJUSTE DA FORÇAC<strong>75</strong>C<strong>100</strong>C<strong>100</strong> <strong>AZ</strong>Automatic Force Measurement(DIP-switch 1: ON)The factory setting for the operator is„automatic force-measurement“. Ifthe operator is mounted within acountry of the European Communitythis setting may not be changed! (EC-Regulation EN 12453)Apprentissage et réglageautomatiques de force(interrupteur DIP en position ON)Le système de commande automatique a étéprealablement ajusté en usine de façon à cequ’il se règle automatiquement. Si ce systèmeest utilisé dans les pays de la CommunautéEuropéenne, ce préréglage ne doit pas êtremodifié (Norme EN 12453)!Aprendizaje y ajuste automático defuerza (interruptor DIP 1: ON)El accionamiento va ajustado de fábrica enajuste automático de fuerza. ¡Si elaccionamiento ews empleado en países de laUnión Europea, no debe modificarse entoncesese ajuste (norma EN12453)!Determinação e regulaçãoautomática da força(Interruptor DIP 1: ON)O accionamento vem regulado defábrica para regulação automática daforça. Se o accionamento for utilizadoem países da União Europeia, estaposição do interruptor não deve seralterada (Norma EN 12453).To set up the force the operatorneeds to do three reference-runs. Atthe end of each run the operator mustreach its limit-switches. During thelearning procedure the operatorslighting keeps blinking - once thelighting stays on permanently during arun the setup was finished correctly.After every power-cut the operatorwill do a new setup-run (fullyautomatic - no action required).Pour pouvoir procéder à l’apprentissage de laforce, le système de commande automatique àbesoin de trois opérations de référence.Chacune de ces opérations doit être clôturéeen actionnant l’interrupteur de fin de course.La lumière du système de commandeautomatique clignote durant les opérations deréférence. Un cycle de référence est completlorsque le système effectue les opérationsd’ouverture et de fermeture avec une lumièrepermanente qui ne clignote plus. Un nouveaumesurage de force est effectué après chaquecoupure de courant!Para el aprendizaje del requerimiento defuerza necesita el accionamiento tresrecorridos de referencia - cada uno de esosrecorridos de aprendizaje debe terminartocando el interruptor final.Durante el recorrido de referencia se enciendeel alumbrado del accionamiento. El circuito dereferencia únicamente queda concluído cuandoel accionamiento ejecuta el recorrido deabertura y cierre con luz permanente.¡Después de cada interrupción de fallo tienelugar una nueva medición de la fuerza!Para a determinação da força, oaccionamento precisa de trêsdeslocações de referência - cada umadestas deslocações de referência temde terminar ao ser atingido ointerruptor de fim de curso. Duranteas deslocações de referência, alâmpada do accionamento pisca - umciclo de referência só fica completodepois do accionamento tercompletado o movimento de aberturae de fecho com a lâmpadapermanentemente acesa. Após cadainterrupção de corrente, é feitaautomaticamente uma nova mediçãoda força.The maximum pulling-force for thelearning-drive is limited according tothe settings of the potentiometers„AUF/OPEN“and „ZU/CLOSE“. Thepotentiometers are factory preset to amaximum force of 40kg - to avoiddamages or injuries we highlyrecommend not to increase this force!Adding force manuallyDue to different conditions of weatherthe needed force for operating agarage-door can vary throughout theyear. Generally more force is neededin winter, as the doors tend to getheavier due to cold springs. Thereforeyou can add 15kg or 25kg manually tothe automatically adjusted pullingforce.Use DIP-switch Nr. 2 to achievethis.To avoid damages during operationwe highly recommend not to add morethan 15kg to the automaticallyadjusted pulling-force!An automatic update of the pullingforcecan be achieved at any time bysimply unpluging the power-cord.La force maximale de traction et de pousséedurant les opérations de référence est définiepar le réglage du potentiomètre „OUVERT/OPEN“ et „FERME/CLOSE“. Une force d’env. 40kg a été préalablement réglée en usine. Nousrecommandons de ne pas augmenter cetteforce lors des opérations de référence afin deréduire les risques.Augmentation manuelle de la force(interrupteur DIP 2):En raison des conditions atmosphériquesdifférentes, le besoin de force pourl’automatisation d’une porte peut varier aucours de l’année. Les portes se ferment plusdifficilement en hiver qu’en été. Afin decompenser ces variations, vous pouvez ajoutermanuellement, par le biais de l’interrupteurDIP n° 2, 15 kg ou 25 kg à la force régléeautomatiquement.Nous recommandons également dans ce cas dechoisir le poids inférieur afin de minimiser lesrisques d’accident! Il est toujours possible deprocéder ultérieurement à une adaptationautomatique de la force en retirant la prise decourant.La fuerza máxima de tiro / empuje durante elrecorrido de aprendizaje se determinamediante ajuste de los potenciómetros “AUF/ABRIR” y “ZU / CERRAR”.De fábrica va ajustada una fuerza de aprox. 40kg. A fin de minimizar los riesgos en losrecorridos de referencia, recomendamos noaumentar la fuerza.Aplicación manual de fuerza(Interruptor DIP 2).A causa de las alteraciones atmosféricas puedevariar el requerimiento de fuerza de la puertaa lo largo del año. En invierno son más pesadaslas puertas que en el verano. Para compensaresas alteraciones puede adicionar Ud.manualmente por medio del interruptor DIP N°2 15 o 25 kg al requerimiento de fuerzaajustado automáticamente.¡A fin de evitar accidentes, recomendamostambién aquí elegir siempre el valor más bajo!La adaptación automática de la fuerza puedeobtenerse siempre quitando el enchufe de lared.A força máxima de tracção/empuxe durante adeslocação de referência é definida pelaregulação do potenciómetro „AUF/OPEN/ABERTO“ e „ZU/CLOSE/FECHAR“. De fábricavem regulada uma força de 40 g,aproximadamente. Para redução de riscos,recomendamos que esta força não sejaaumentada nas deslocações de referência.Aumento manual da força(Interruptor DIP 2)Em resultado de diferentesmanifestações atmosféricas, anecessidade de força para aautomatização de um portão podevariar ao longo do ano. No Inverno, osportões tornam-se mais pesados doque no Verão. Para compensaçãodessas oscilações, com o interruptorDIP n.º 2 é possível adicionarmanualmente 15 kg ou 25 kg à forçaregulada automaticamente. Tendo emvista a prevenção de acidentes,também neste caso recomendamosque seja sempre escolhido o valormais reduzido. A adaptaçãoautomática da força pode ser semprefeita posteriormente, retirando-se aficha da rede.The operator is also equipped with amanual force-setting function (DIPswitch1 on OFF). This function maynot be used within the EuropeanCommunity! (Regulation EN 12453)Le système de commande automatique disposeégalement d’une option de réglage manuel dela force (interrupteur DIP en position OFF).Cette fonction ne peut cependant pas êtreutilisée dans les pays membres de l’UnionEuropéenne (norme EN 12453).El accionamiento cuenta con la opción delajuste manual de fuerza (interruptor DIP 1 enOFF). Pero esta opción no puede ser utilizadaen los países de la Unión Europea (norma EN12453).O accionamento também possui aopção da regulação manual da força(interruptor DIP 1 em OFF). Noentanto, esta função não deve serutilizada em países da UniãoEuropeia (Norma EN 12453).DIP-switches DS-1:No. Function ON OFF1 Automatic forceadjustment ON OFFNo Fonction ON OFF1 Mesurage de forceautomatique OUI NON° Función ON OFF1 Medición automáticade fuerza SI NONº Função Ligado Desligado1 Medição automáticada força SIM NÃO2 Manual force 25 kg15 kgincrease2 Augmentation de 25 kg 15 kgla force2 Adición manual 25 kg15 kgde fuerza2 Adição de força 25 kg15 kg3 Pre-warningYes Nolight(DIP-Switch no. 3 is different for <strong>AZ</strong>-version -please refer to page 12)3 Lumière Oui Nond’avertissement(Interrupteur DIP no. 3 c’est different pour laversion <strong>AZ</strong> - voir a la page 12)133 Aviso intermitente sí no(El interruptor DIP 3 tiene una concepcióndistinta, ver pág. 12)3 Pré-aviso piscante sim não(El interruptor DIP 3 tiene una concepcióndistinta, ver pág. 12)


REMOTE-CONTROLCOMMANDE RADIOCONTROL REMOTOCONTRÔLE REMOTOA1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011CBLern 12BitLern Rol.Lern ALern BA - Receiver-moduleFixes the frequency used (e.g. 40 or433 Mhz)B - Decoder boardFixes the coding-system: 12-bit orrolling code(Description on the reverse side:Lern 12-bit = 12-bit decoderLern Rol. = rolling code)C - Midi-transmitters for differentfrequencies and for 12-bit and rollingcodeDifference: 12-bit and rolling codeA 12-bit remote-control can <strong>bei</strong>dentified by the 10 or 12 switches onthe inside of a hand-transmitter (C).With those switches you can set anycode you like - they provide amaximum of 4096 different codes.On a hand-transmitter with rollingcodeno adjustments can be done.Transmitter and receiver will changethe code every time the handtransmitter’sbutton is pressed. Thesystem will always pick one code bychance out of a pool with billions ofdifferent codes.Adjusting the antennaFully unroll the antenna and try puttingthe antenna in different directions (tothe back, to the front, to the side ofthe garage) and choose the positionwhere the result is the best. Avoidputting the antenna in contact withmetal or electrical wires (otherwise therange might be reduced dramatically).A. Module récepteur (Partie HF)Le module récepteur définit lafréquence radio (par exemple 40 ou433 NHz).B. Platine de décodeurElle définit le type de codage: 12 octetsou variable en continu (caractérisationau dos:Lern 12 bit = Décodeur 12 octetsLern Rol. = Code variable en continu)C. Emetteurs portables Midi pourdifférentes fréquences.Codages en 12 octets ou variable encontinuDifférenciation: 12 octets etvariable en continuPour savoir si l’émetteur est un systèmeradio 12 octets, il suffit de regarder àl’intérieur de l’émetteur s’il existe uncommutateur à coulisse 10 ou 12positions avec lequel il est possible defixer un code quelconque. Avec uncommutateur 12 positions, on disposede 4096 possibilités de codage. Sil’émetteur est à code variable continu,vous ne pouvez, par contre, effectueraucun réglage de code vous-même.Mais l’émetteur et le récepteurmodifiant le code automatiquement àchaque pression de bouton, ce systèmemet ainsi, suivant le principe du hasard,un billion de codes différents à votredisposition.Pose de l’antenneDéroulez complètement le câble del’antenne et essayez différentesorientations de l’antenne (vers l’avant,l’arrière, la droite, la gauche oudiagonalement). Choisissez la positiondans laquelle vous obtenez le meilleurrésultat. Evitez tout contact entrel’antenne et un corps métallique ou uncâble électrique (ceci aurait pourrésultat une diminution drastique de laportée).A - Módulo receptor (elemento HF)El módulo receptor determina lafrecuencia de radio (p. ej., 40 o 433MHz).B - Placa decodificadoraDetermina el tipo de codificación: 12bit o código rodante (descripción en laparte posterior:Lern 12 bit = decodificadorLern Rol. = código rodante)C - Emisores midi en diferentesfrecuencias y codificaciones de 12 bity rodantes.Diferenciación: 12 bit y códigorodanteUn control remoto de 12 bit puede seridentificado en los 10 o 12conmutadores deslizantes en el interiordel emisor de mano (C), con los cualespuede ser ajustado un códigocualquiera mediante conmutación. Con12 conmutadores puede ser ajusadocualquier código que se desee, pueshacen un total de 4.096 posiblescodificaciones diferentes. En un emisorde mano con código rodante nopueden hacerse ajustes propios. Elemisor de mano y el receptormodifican el código automáticamentea cada pulsación de botón; para ello sedispone de miles de millones deposibles códigos, los cuales sonutilizados al azar.Tendido de la antenaDesarrollar completamente el cable dela antena y probar diferentes sentidosde tendido (hacia alante, hacia atrás,hacia la derecha, hacia la izquierda,diagonalmente) y escoja la posiciónque dé los mejores resultados.Evitar el contacto de la antena con elmetal o cables eléctricos (de locontrario podría reducirsedramáticamente el alcance).A Módulo receptor (parte de altafrequência)O módulo de recepção define afrequência usada (p.ex. 40 ou 433MHz).B Placa do descodificadorDefine o tipo de codificação: 12 bit oucódigo móvel (identificação na parte detrás: Lern 12 bit = descodificador de 12bitsLern Rol. = código móvel)C Transmissores manuais midi paradiferentes frequênciasCodificações em 12 bits e códigomóvelDiferença: 12 bit e código móvelUm comando remoto de 12 bits podeser identificado pelos 10 ou 12comutadores no interior de umtransmissor manual (C) aberto. Com 12comutadores são obtidas 4.096possibilidades de codificaçãodiferentes. Num transmissor manualcom código móvel não é possívelproceder a regulações próprias. Otransmissor e o receptor modificam ocódigo automaticamente depois decada vez que se prime a tecla. Háainda biliões de códigos possíveis àdisposição que são utilizados à sorte.Regulação da antenaDesenrole totalmente o cabo daantena e experimente diferentesposições e orientações (para a frente,para trás, para a direita, para aesquerda, na diagonal) até encontraruma orientação que conduza aosmelhores resultados.Evite o contacto entre a antena e peçasmetálicas ou cabos eléctricos porque oalcance pode sofrer uma reduçãodrástica.433 MHZ RECEIVER-MODULEUsing a 433 MHz receiver-module theantenna must be shortend to alength of approx. 35cm. Otherwiseonly a short range can be reached. Theantenna can be left inside the motorheadunit.MODULE 433 MHZAvec un module récepteur 433 MHz, ilfaut diminuer la longueur del’antenne d’environ 35 cm. Dans lecas contraire, les portées obtenues neseront que très faibles, Il n’est alors pasnécessaire de sortir l’antenne, elle peutrester dans la cellule de tête.MODULO RECEPTOR DE 433 MHZCon el empleo de un módulo receptorde 433 MHz debe recortarse laantena a una longitud aprox. de 35cm, de lo contrario solo puedenobtenerse alcances cortos. No esnecesario tender la antena, puedequedar simplemente en la cabeza deaccionamiento.MÓDULO RECEPTOR DE 433 MHZUsando-se um módulo receptor de 433MHz, a antena tem de ser encurtadapara o comprimento deaproximadamente 35 cm, poisdoutra forma só poderão ser atingidasdistâncias reduzidas. Não é precisoestender a antena, que podepermanecer no interior da cabeça dooperador.14


A1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011REMOTE-CONTROLCOMMANDE RADIOCONTROL REMOTOCONTRÔLE REMOTOBLern 12BitLern Rol.Lern ALern BOur standard-receivers are selflearning:the code is simply <strong>bei</strong>ngtransmitted from the transmitter to thereceiver. The receiver will save thecode in its memory.Nos récepteurs radio sont dits„autodidactes“, c’est-à-dire qu’il sontcapables d’assimiler et de mémorisersur la simple pression d’un bouton lecode de l’émetteur portable.Nuestros receptores de radio tienenautoaprendizaje: El código del emisorde mano es transmitido al receptorpor simple opresión de botón, dondees memorizado.Os nossos receptores são de autoadaptação: O código do transmissormanual é simplesmente introduzido noreceptor por meio de tecla e aímemorizado.Clearing the receiver’s memoryATTENTION: for testing purposes thereis a factory-code saved in thereceiver’s memory; this code must becleared out of the memory first!Press the button on the decoderboardfor approx. 10 sec.. You canrelease the button when the LED-lightgoes on; the memory then is cleared.Coding the hand transmitter (onlyapplies to 12-bit remote-controls)If your operator has been deliveredwith a 12-bit remote-control you mustset up a code on your handtransmitter first. Open your transmitter(as shown on drawing C) and set theswitches to any code you like (avoidputting all the switches to ON or OFF).After you set up the transmitter’s codeyou can start feeding the code to thereceiver.Feeding the code from thetransmitter into the receiver1. Shortly press the button on theDecoder-board (B). The LED-lampstarts flashing.2. Press the hand-transmitter buttonyou want to use with the receiver. (Donot go too close to the receiver). TheLED-lamp starts flickering when thesignal receiver recognizes theincoming signal. The LED will go offafter a short while and the operatorwill start running; your handtransmitterhas then been fedsuccessfully into the receiver. You cannow activate your operator with thehand-transmitter.Maximum quantity of handtransmittersThe 12-bit receiver allows a maximumof 5 different codes. E.g. you can useas many transmitters with the samecode as you like, but only 5 withdifferent codes.The receiver with rolling code allows amaximum of 16 transmitters to beused.Effacement de la mémoire du récepteurATTENTION: pour les essais, un codea déjà été mémorisé en usine dans lamémoire du récepteur. Aussi,n’oubliez pas tout d’abord d’effacerce code dans la mémoire durécepteur!Pour ce faire, appuyez pendantenviron 10 sec. sur la touche de laplatine du décodeur. Lorsque la diodeDEL s’allume, la mémoire estentièrement effacée. Vous pouvezalors relâcher la touche.Réglage du code émetteur portable(seulement avec commandes radio 12octets)Si votre transmission est équipéed’une commande 12 octets, il vousfaut tout d’abord régler sur l’émetteurportable le code que vous désirez.Pour ce faire, ouvrez le compartimentdes piles de votre émetteur portable(voir Fig. C) et positionnez lecommutateur à coulisse à votrediscrétion (évitez ce faisant depositionner tous les commutateurs surON ou sur OFF). Ensuite, vous pouvezamorcer la procédure d’assimilationpar le récepteur.Assimilation de l’émetteur portabledans le récepteur1. Appuyez brièvement sur la touchede la platine du décodeur (B). Unediode DEL se met alors à clignoter.2. Appuyez alors sur le bouton devotre émetteur portable auquel lerécepteur doit réagir (Ce faisant,n’approchez pas trop l’émetteurportable du récepteur). La diode DELse met à scintiller lorsque le signal estreçu. Peu après, la diode s’éteint et latransmission se met en mouvement.Le récepteur a alors assimilél’émetteur portable et vous pouvezcommander votre portail avecl’émetteur portable.Nombre maximum d’émetteursportablesLes récepteurs radio 12 octetspeuvent au maximum mémoriserjusqu’à 5 codes différents d’émetteurportable. Ceci signifie que vouspouvez à discrétion utiliser plusieursémetteurs codés de la même façon,mais seulement 5 émetteurs codés defaçon différente.Le récepteur à code variable encontinu peut assimiler jusqu’à 16émetteurs15Borrar la memoria del receptor¡ATENCION! Para propósitos deprueba va ya memorizado un códigoen el receptor; por tanto, borrarprimeramente la memoria del receptor.Para ello, mantener pulsada la teclaen la placa decodificadora duranteaprox. 10 seg.. Se enciende el LED alquedar la memoria completamentevacía y entonces puede soltarse latecla.Ajuste del código del emisor demano (válido solo para controlesremotos de 12 bit)Si el accionamiento ha sidosuministrado con un control remoto de12 bit, es necesario entonces ajustarprimeramente el código deseado conel emisor de mano. Para ello abrir elcompartimento de las baterías delemisor de mano (ver ilustración C) yajusar el interruptor deslizante en elcódigo que se desee (evitar colocartodos los interruptores en ON o enOFF). Después puede comenzarse conel aprendizaje del código en elreceptor.Memorización del código del emisorde mano al receptor1. Oprimir brevemente el pulsador enla placa decodificadora (B). Comienzaa parpadear la lámpara LED.2. Oprimir el pulsador del emisor demano con el que se desea quereaccione el receptor. (No acercardemasiado el emisor de mano alreceptor). El LED de la placadecodificadora comienza a parpadearpoco después y el accionamiento sepone en movimiento; con ello, elemisor de mano quedó memorizadoen el receptor. Ahora se puede activarya el accionamiento de la puerta conel emisor de mano.Cantidad máxima de emisores demanoEl receptor de 12 bit permite unmáximo de 5 códigos distintos deemisores de mano. Es decir, se puedeutilizar cualquier cantidad de emisoresde mano con el mismo código, perosolo 5 con códigos distintos.El receptor con código rodante puedememorizar un máximo de 16 emisoresde mano.Eliminação da memória do receptorATENÇÃO: Para efeitos de teste, defábrica é introduzido um código noreceptor. Por esse motivo, deve-secomeçar pela eliminação desse códigoda memória. Para isso é precisopremir o botão no painel dodescodificador durante 10 segundos.O botão pode ser solto logo que oLED acenda, o que indica que amemória se encontra completamentevazia.Codificação do transmissor manual(só aplicável a sistemas de comandoremoto de 12 bits.)Se o seu operador tiver sido fornecidocom um comando remoto de 12 bits, épreciso começar por codificar otransmissor manual conformepretender. Para isso, abra ocompartimento da bateria do seutransmissor (Fig. C) e regule oscomutadores para qualquer códigoque pretenda (evite colocar todos oscomutadores em ON (Ligado) ou emOFF (Desligado). Seguidamente, podecomeçar a fornecer o código aoreceptor.Introdução do código do transmissorpara o receptor1. Em primeiro lugar, primabrevemente a tecla na placa dodescodificador (B). Um LED começa apiscar.2. Seguidamente, no transmissormanual, prima o botão ao qual oreceptor deve reagir (não aproxime otransmissor manual demasiadamentedo receptor.) O LED na placa dodescodificador começa a tremer logoque o sinal é recebido. O LED apagapassado pouco tempo depois e ooperador inicia o movimento; otransmissor manual já estácorrectamente registado no receptor.Agora é possível activar o seuoperador com o transmissor manual.Quantidade máxima detransmissores manuaisOs receptores de 12 bits podemregistar um máximo de 5 códigosdiferentes de transmissores manuais.Isto significa que com um mesmocódigo é possível usar a quantidadepretendida de transmissores, massomente 5 deles com códigosdiferentes.O receptor com código móvel permitea utilização do máximo de 16transmissores.


REMOTE-CONTROLCOMMANDE RADIOCONTROL REMOTOCONTRÔLE REMOTOAnt.Shirm~ -~ +RelRel12345678910RAnt.ShirmRel 2Rel 2Rel 1Rel 1GndVcc12345678910NUsing other remote-controls withour operatorsYou can also use remote-controls fromother manufacturers. The receiversmust be resistance-free - receivers withonly 3 cables cannot be used.Dependent on the type of receiver itcan be connected either internally orexternally.Utilisation d’autres commandesradio avec nos operateursVous avez naturellement également lapossibilité d’utiliser avec nos systèmesde transmission des commandes radiod’autres marques. Les récepteursdoivent être sans potentiel - Lessystèmes récepteurs munis seulementde trois câbles de raccordement nepeuvent pas être utilisés.Suivant le type de récepteur, leraccordement peut être externe ouinterne.Empleo de otros controles remotoscon nuestros accionamientosCon nuestros accionamientos puedenemplearse también controles remotosde otros fabricantes. Los receptorestienen que estar libres de potencial -no pueden utilizarse sistemas derecepción con solo 3 cables deconexión.Según el tipo de receptor, la conexiónpuede hacerse externa o interna.Utilização de outros comandosremotos por rádio com os nossosoperadoresTambém é possível usar comandosremotos de outras marcas com osnossos operadores. Os receptores têmde estar isentos de potencial. Não épossível usar sistemas de recepção comapenas três cabos de ligação.De acordo com o tipo de receptor, aligação pode ser externa ou interna.Using the internal pin-socketYou can plug receiver from anothermanufacturer onto the internal pinsocket(shown in the drawing above).The pins are configured as follows:Utilisation de la barre deconnecteurs interneSur la barre de connecteurs interne, onpeut raccorder des récepteurs radiod’autres marques. Les tiges sontoccupées comme suit:Empleo de regleta interna deenchufesEn la regleta interna de enchufespueden enchufarse radioreceptores deotros fabricantes. Las clavijas estánocupadas de la siguiente forma:Utilização da régua de terminaisinternaNa régua de terminais interna podemser ligados receptores de rádio deoutras marcas. A utilização dos pinos éa seguinte:Jumper adjusted to R (complies toreceivers from the company RIB):1- antenna2- suppression3- not used4- not used5- 24V DC (~ -)6- 24V DC (~ +)7- not used8- not used9- relay10- relayConnexion du jumper sur R (correspondà la configuration des récepteursembrochables de la société RIB).1. Antenne2. Ecran3. non utilisé4. non utilisé5. 24V alternatif (~ -)6. 24V alternatif (~ +)7. non utilisé8. non utilisé9. Relais10.RelaisJumper ajustado a R (equivalente areceptores de la empresa RIB)1 - antena2 - blindaje3 - no utilizado4 - no utilizado5 - 24V DC (~ -)6 - 24V DC (~ +)7 - no utilizado8 - no utilizado9 - relé10- reléJumper em R (corresponde àconfiguração de receptores de encaixeda marca RIB):1. Antena2. Supressor3. Não utilizado4. Não utilizado5. 24 V CC (~ -)6. 24 V CC (~ +)7. Não utilizado8. Não utilizado9. Relé10. ReléJumper adjusted to N (complies withreceivers from the company NICE):1- antenna2- suppression3- relay 24- relay 25- relay 16- relay 17- ground8- 24V DC9- not used10- not usedConnexion du jumper sur N (correspondà la configuration des récepteursembrochables de la société NICE).1. Antenne2. Ecran3. Relais 24. Relais 25. Relais 16. Relais 17. Terre8. 24 V DC9. non utilisé10.non utiliséJumper ajustado a N (equivalente areceptores de la empresa NICE)1 - antena2 - blindaje3 - relé 24 - relé 25 - relé 16 - relé 17 - tierra7 - 24v DC9 - no utilizado10- no utilizadoJumper em N (corresponde àconfiguração de receptores de encaixeda marca NICE):1. Antena2. Supressor3. Relé 24. Relé 25. Relé 16. Relé 17. Terra8. 24 V CC9. Não utilizado10. Não utilizadoExternal receiversA 24V DC power-supply can beobtained from the terminals H+G onthe P.C.B.. A power supply of 230Vcannot be obtained from the operator.The external receiver’s impulse givingwires must be connected together withthe push-button to the terminal A+Bon the P.C.B..Récepteur externeLe courant d’alimentation 24 V peutêtre pris sur les bornes H+G dusystème électronique. Le courantd’alimentation 230 V doit être pris àpartir d’une source extérieure.L’alimentation en courant 230 V doitêtre effectuée à partir d’une conduiteexterne.Raccorder les lignes de tension enrégime impulsionnel du récepteurexterne aux bornes A+B conjointementavec le bouton poussoirReceptores externosLa alimentación de corriente de 24Vpuede obtenerse de los bornes H + Gen los consumos de la electrónica. Laalimentación de 230V debe tomarse deuna línea externa.Los cables proporcionadores deimpulsos del receptor externo debenconectarse a los bornes A + Bjuntamente con el botón pulsador.Receptores externosA corrente de alimentação de 24 Vpode ser obtida nos terminais H + G nosistema electrónico. A corrente dealimentação de 230 V tem de serobtida a partir de um condutorexterno.Os fios transmissores de impulsos doreceptor externo devem ser ligados emconjunto com a tecla nos terminaisA + B.16


WIRING DIAGRAMSCHÉMA DE CÂBLAGEESQUEMA DE CIRCUITOSDIAGRAMA DE CIRCUITOE<strong>Seip</strong> SC<strong>75</strong>MZF2123456WARNMBXTESTDIP3 21A B C D E F G HF17891011Printed Circuit Board (E):1- blue, power-supply, 230V2- brown, power-supply, 230V3- black, transformer, 230V4- black, transformer, 230V5- blue, lighting, 230V6- blue, lighting, 230VÉlectronique (E):1- bleu, câble de reseau, 230V2- marron, câble de reseau, 230V3- noir, transfo, 230V4- noir, transfo, 230V5- bleu, illumination, 230V6- bleu, illumination, 230VElectrónica (E):1- azul, cable de red, 230 V2 - marrón, cable de red, 230 V3 - negro, transformador, 230 V4 - negro, transformador, 230 V5 - azul, alumbrado, 230 V6 - azul, alumbrado, 230 VSistema electrônico (E):1 - azul, cabo alimentador 230 V2 - castanho, cabo alimentador, 230 V3 - preto, transformador, 230 V4 - preto, transformador, 230 V5 - azul, luz 230 V6 - azul, luz, 230 V7- green, motor, 24V8- red, motor, 24V9- red (2 cables), transformer, 0V10- white, transformer, 24 V AC11- white, transformer, 24 V AC7- vert, moteur, 24V8- rouge, moteur, 24V9- rouge (2 cables), transfo, 0V10- blanc, transfo, 24 V AC11- blanc, transfo, 24 V AC7 - verde, motor, 24V8 - rojo, motor, 24V9 - rojo (2 cables), transformador, 0V10- blanco, transformador, 24V AC11- blanco, transformador, 24V AC7 - verde, motor, 24V8 - vermelho, motor, 24V9 - vermelho, transformador, 0V10 - branco, transformador, 24V AC11 - branco, transformador, 24V ACTransformer (T):black - 230V, P.C.B. (3+4)white - 24V AC, P.C.B. (11)white - 24V AC, P.C.B. (10)red - 0V, P.C.B. (9)red - 0V, P.C.B. (9)Transformateur (T):noir - 230V, électronique (3+4)blanc - 24V AC, électronique (11)blanc - 24V AC, électronique (10)rouge - 0V, électronique (9)rouge - 0V, électronique (9)Transformador (T):negro - 230V, electrónica (3+4)blanco - 24V, electrónica (11)blanco - 24V, electrónica (10)rojo - 0V, electrónica (9)rojo - 0V, electrónica (9)Transformador (T)preto - 230V sistema electrônico (3+4)branco - 24V sistema electrônico (11)branco - 24V sistema electrônico (10)vermelho - 0V sistema electrônico (9)vermelho - 0V sistema electrônico (9)Motor (M):green - PCB (7)red- PCB (8)Moteur (M):ver - électronique (7)rouge- électronique (8)Motor (M):verde - electrónica (7)rojo - electrónica (8)Motor (M)verde - sistema electrônico (7)vermelho - sistema electrônico (8)Power-Supply Cable:brown- PCB (2)blue- PCB (1)green/yellow- earth-cable to the baseplateCâble de reseau:marron- électronique (2)bleu- électronique (1)vert/jaune- terre a socle de metálCable de red:marrón - electrónica (2)azul - electrónica (1)verde/amarillo - tierra en zócalo demetalCabo alimentadorcastanho - sistema electrônico (2)azul - sistema electrônico (1)verde/amarelo - terra na placa de baseLighting:blue- PCB (5)blue- PCB (6)Illumination:bleu- électronique (5)bleu- électronique (6)Alumbrado:azul - electrónica (5)azul - electrónica (6)Luz:azul - sistema electrônico(5)azul - sistema electrônico (6)Fuses:F1 - Fuse T6,3Amp.F2 - Fuse: T1,6 Amp.Fusibles:F1 - Électronique T6,3 Amp.F2 - Électronique T1,6 Amp.Fusibles:F1 - Electrónica: T6,3 Amp.F2 - Electrónica: T1,6 Amp.Fusíveis:F1 - Fusível do sistema electrônico:T6,3 Amp.F2 - Fusível do sistema electrônico:T1,6 Amp.ComponentConnectorPush-ButtonA + BKey-SwitchA + BLight-BarriereC + DSecurity-ContactC + DHatch-Door Sec.-Switch E + F24 V AC max. <strong>100</strong> mAmp. G + H<strong>AZ</strong>-Versions only:Pre-Warning Light (230V) WARNComposantRaccordBouton-Poussoir (NO)A + BInterrupteur à clé (NO)A + BBarrage photoélectrique (NO) C + DDispositif de sécurité externe (NO) C + DPorte de passage individuel (NC) E + F24 V aC, <strong>100</strong> mA max. G + HVersion <strong>AZ</strong> seulement:Lumière d’avertissement (230V) WARNComponenteConexiónPulsador (NO)A + BInterruptor de llave (NO) A + BBarrera fotoeléctrica (NO) C + DContacto de seguridad (NO) C + DPuerta de escape (NC) E + F24 V AC máx. <strong>100</strong> mAmp. G + HVersion <strong>AZ</strong> seulement:Lumière d’avertissement (230V) WARNComponenteConexãoInterruptor auxiliar manual (NO) A + BInterruptor à chave (NO) A + BBatente luminoso (NO)C + DContacto de segurança (NO) C + DPorta deslizante (NC)E + F24 V AC máx. <strong>100</strong> mAmp. G + H<strong>AZ</strong>-Versions only:Pre-Warning Light (230V) WARN17


SPARE-PARTSLISTE DE PIÈCESLISTA DE REPUESTOSPEÇAS DE RECÂMBIOC <strong>75</strong>C<strong>75</strong><strong>AZ</strong>C <strong>100</strong> <strong>AZ</strong>1 MotorMoteurMotorMotorPL1204PL1204PL13032 TransformerTransformateurTransformadorTransformadorPL2001-1PL2001-1PL2001-13 PrintedCircuit BoardÉlectroniqueElectrónicaSistemaelectrônicoPE00000-1PE00<strong>100</strong>PE00<strong>100</strong>4 LampholderDouillede lampePortalámparaSuportede lâmpadaPH2101PH2101PH21015 Light-BulbLampeLámparaLâmpadaPJ0530PJ0530PJ05306 Power-SupplyCableCâblede reseauCablede redCaboalimentado rPJ0450PJ0450PJ04507 Limit-Switch-UnitUnitéde fins de courseUnidadde interrupción terminalUnidadede limitador de cursoPH0830PH0830PH08308 Limit-Switch-ActuatorVerroude com. de fin de courseCorrederade interuptor terminalBatentede limitador de cursoPI1200PI1200PI12009 Spurtoothed wheelRouecylindriqueRuedacilíndricaRodadentrada rectaPH3201PH3201PH320110StepwheelRoueétagéeRuedaescalonadaRodaescalonadaPI0105PI0105PI010511Axlefor fixing the caseAxepour fixation de la boîteEjepara fijaciónEixode fixação da caixaPI0006PI0006PI000612CaseBoîteCajaCaixaPI0005PI0005PI000513Casefor the LightingBoîtepour la lampeCubiertade la lámparaTampada lâmpadaPI0310PI0310PI031015Threadeddistance pieceÉcarteurfiletéDistanciadorPeçade distanciament oPI1311PI1311PI131116TwistednippelCouillede centrageCasquillode centrajeLuvade centragemPM1<strong>100</strong>6PM1<strong>100</strong>6PM1<strong>100</strong>617PinionPignonde chaînePiñonde cadenaPinhãoda correntePH1500PH1500PH150018P iñon de cadenaDispositifinsérable "C"InserciónCPeçaem C, embutívelPH1500PH1500PH150018


SPARE-PARTSLISTE DE PIÈCESLISTA DE REPUESTOSPEÇAS DE RECÂMBIOAll operatorsTous les opérateursTodos los operadoresTodos os conjuntosmotores19ChainChaìneCadenaCorrentePM030120Chaintensioning unitTendeurde chaìneTensorde cadenaTensorde correntePH22001-9aChainclosing linkMaillonde fermeture de la chaìneEslabónde cierreElofechador de correntePM031021CarriageChariottransporteu rPatínde transporteCarrode transportePH260022Door-armBarreà tractionBrazode tracciónBraçode tracçãoPH240323BowdencableCâbleBowdenC able BowdenCabo"Bowden"PM0700024Guidepulley holderDispositivporteur de la poulie de guidageSoportede la polea de reenvíoPorta-poliade inversãoPM1200225GuidepulleyPouliede guidagePoleade reenvíoPoliade inversãoPI012026FixingsquareÉquerrede fixation avec visEscuadrade fijaciónFerrode fixaçãoPM0400327Chain-guideblockAmortisseursde bruitBloquequía de cadenaBloco-guiapara a correntePI050228C -profile coupling pieceClavette"C" (une partie)Piezade empalme CCapaem CPM140029C -rail (1part)B arre "C" (une partie)C arril C (una parte)Barraem C (1 peça)PH3000/PH300 119


TECHNICAL DATADONNÉES TECHNIQUESCARACTERISTICAS TECNICASDADOS TÉCNICOSC <strong>75</strong> C <strong>100</strong>DC-motorMoteur c.a.Motor DCMotor c.c.low-noise, V DCsilencieux, V c.a.silencioso, V cdbaixo ruido, V DC24V24 VGearTransmissionEngranajeEngrenagemself-lockingauto-bloquantautobloqueanteautotravante<strong>75</strong>kg<strong>75</strong> kgDrive-speedVitesse en course rapideVelocidad paso rápidoVelocidade de marcha rápidaadjustable...or...cm/sec.ajustable...ou...cm/sec.ajustable...ó...cm/seg.regulável a...ou...cm/sec.1515Soft-mode speedVitesse en course lenteVelocidad paso lentoVelocidade de marcha lentaadjustable...or...cm/sec.ajustable...ou...cm/sec.ajustable...ó...cm/seg.regulável a...ou...cm/sec.8 8Durée de mise en circuitDuración p.e. circ.Colocação em circuito% 5050OPEN/CLOSE forceForce OUVERT/FERMEFuerza ABRIR/CERRARForça ABRIR/FECHARadjustable ...or...ajustable ...ou...ajustable ...o...regulável ...ou...<strong>75</strong>kg /40 kg <strong>75</strong> kg /40 kgPower-SupplyTension d'alimentationTensión alimentacionAlimentaçãoV ACV c.a.190-260V 190-260 VMain-TransformerTransformateur principalTransformador principalTransformador princ.V ACV c.a.230 V;24 V230 V;24 VLightingEclairageAlumbradoIluminaçãoV ACV c.a.230 Vmax. 40 Watt230 Vmax. 40 WattLighting DuranceDurée d'eclairageDuración del alumbradoIluminação duranteSec.120120Net running lengthCourse de chariotLongitud de carrera netoPercurso2.640mm 2.640 mmOverall lengthLongueur totaleLongitud totalComprimento total3.210mm 3.210 mmMotor-head lengthLongueur de la tête du moteurLongitud de la cabeza del motorComprimento da cabeça domotor370mm 370 mmMotor-head widthLargeur de la tête du mot.Anchura de la cabeza del motorLargura da cabeça do motor265mm 265 mmMotor-head hightHauteur de la tête de mot.Altura de la cabeza del motorAltura da cabeça do motor165mm 165 mmWeight incl. packagingPoids avec emballagePeso con embalajePeso com embalagem22kg22 kgWeight without packagingPoids sans emballagePeso sin embalajePeso sem embalagem19kg19 kgPre-Warning lightLumière d'avertissementLuz de advertenciaSinal luminoso de avisoV ACV c.a.230230We reserve the right to make technical alterations without giving notice!Sous réserve de modifications techniques!¡Bajo reserva de modificaciones técnicas!Sob reserva de modificações técnicas!


PROBLEMS? NO PROBLEM...VOUS AVEZ DE PROBLÈMES? PAS DE PROBLÈME...¿PROBLEMAS? SIN PROBLEMAS...PROBLEMAS? NÃO HÁ PROBLEMA...The opener doesn’t react on thetransmitter or on the push-button switchPower failure? Disconnect and connectreceiver. Is the door stuck because of snowand ice? Check the lines and the connectionsof the push-button switch. Is there water inthe push-button switch or in the keyoperated switch?The opener reacts on the transmitter butnot on the push-button switchCheck the line of the push-button switch.Does the push-button switch work, whenthe receiver is disconnected? If so, yourtransmitter is defective.The opener reacts on the push-buttonswitch but not on the transmitterCheck the accordance of the transmitter andthe receiver code. Displace the antenna ofthe receiver. Avoid each metal contact(reduces the range). Check the battery of thetransmitterThe opener reacts on the push-buttonswitch but not on the transmitterChange the code of your remote control (oftransmitter and receiver). Disconnect thereceiver or remove the transmitter battery.Use your push-button switch only. If thissolves the problem, your sender may bedefective. Disconnect the push-button switchand use your transmitter only. If this solvesthe problem, the push-button switch or theline of the push-button switch may bedefective.The door doesn’t open completelyIs the limit switch „OPEN“ correctly set? Isthe door jamming while opening? Unlock thecarriage manually (make the door runningwell). Lubrificate and oil the pivotal points ofthe door. Increase the power.The door doesn’t close completely andopens againIs the limit switch „CLOSE“ correctly set? Isthe door jamming while closing? Unlock thecarriage manually (make the door runningwell). Lubricate and oil the pivotal points ofthe door. Increase the power.The emergency release doesn’t workIs the limit switch „CLOSE“ correctly set? Ifnot, your opener switches off underpressure. In this case the chain is undertension and therefore the emergency releasecan hardly be unlocked. Make sure that thelimit switch is correctly set, otherwise youropener can be damaged.The light doesn’t workReplace the bulb (230V, 40 Watt)The opener isn’t running smoothUnlock the carriage of the opener. Move thedoor manually and make sure that the dooris well balanced (must come to a stop ateach position).The spring tension is too high or there iseven a spring fracture.The motor is buzzing but the doordoesn’t moveThe door is jamming.The opener works, but the door doesn’tmoveThe carriage is unlocked. If you want to lockit, open the door, but not completely, and letthe opener run. The carriage locksautomatically.The opener doesn’t work because of apower failureUnlock the carriage with the help of theemergency release and open the doormanually. (If you have a garage where youcan only enter from outside: Unlock the doorwith the key and turn the door-handle, thenyour opener will be unlocked. If you have agarage where you can also enter from inside:pull at the Bowden cable hanging from thecarriage.)L’opérateur ne réagit pas à l’émetteurportatif ni à la commande à touche(bouton-poussoir)Une panne de courant? Branchez etdébranchez le récepteur. Est-ce que la porteest prise par la neige et la glace? Contrôlezles câbles et les raccordements de lacommande à touche. Est-ce qu´il y a de l´eaudans le bouton-poussoir ou dans le bouton áclé?L’opérateur réagit à l’émetteur portatif,mais pas à la commande à toucheVérifiez si le câble de la commande à toucheest défectueux. Si la commande à touchemarche quand le récepteur est débranché,botre émetteur portatif est défectueux.L’opérateur réagit à la commande àtouche, mais pas à l’émetteur portatifVérifiez si le code de l´émetteur portatifcorrespond à celui du récepteur. Déplacezl´antenne du récepteur. Evitez tout contactavec du métal (réduit la portée). Contrôlez lapile de l´émetteur portatif.La porte s’ouvre et la porte se fermetoute seuleChangez le code de votre commande radio(de l´émetteur et du récepteur). Retirez lerécepteur de l´opérateur ou enlevez la pile del´émetteur portatif. Utilisez pour le momentseulement votre commande à touche. Si c´estla solution du problème, votre émetteurportatif pourra être défectueux. Débranchezla commande à touche ou le câble de lacommande à touche est défectueux.La porte ne s’ouvre pas complètementEst-ce que le commutateur de fin de courseOUVERTURE est bien réglé? Est-ce que laporte bloque dans le sens OUVERTURE?Déverrouillez le chariot transporteur de votreopérateur pour porte de garage et ouvrez laporte à la main. Huilez ou lubrifiezéventuellement les pivots de la porte.Augmentez la force en directionOUVERTURE.La porte ne se ferme pas complètementet elle s’ouvre de nouveauEst-ce que le commutateur de fin de courseFERMETURE est bien réglé? Est-ce que laporte bloque dans le sens FERMETURE?Déverrouillez le chariot transporteur de votreopérteur pour porte de garage et ouvrez laporte à la main. Huilez ou lubrifiezéventuellement les pivots de la porte.Augmentez la force en direction FERMETURE.Le déverrouillage d’urgence ne va pastrès bienEst-ce que le commutateur de fin de course„FERMETURE“ est bien réglé? S´il n´est pasbien réglé, votre opérteur s´arrête souspression. Dans ce cas la chaîne est tendue, etc´est la raison pour laquelle le déverrouillaged´urgence est difficile à déverrouiller. Il estimportant que vous régliez le commutateurde fin de course proprement, sinon votreopérateur pourrait être gravementendommagé!La lumière ne s’allume pasRemplacez l’ampoule (230V, 40 Watt max.)L’operérateur de porte de garage nemarche pas très bienDéverrouillez le chariot transporteur de votreopérateur. Bougez la porte à la main etvérifiez si la porte est équilibrée (elle doits´arrêter dans chaque position).Eventuellement le retour élastique du ressortest trop élevé, ou le ressort est même rompu.Le moteur bourdonne, la porte ne bougepasLa porte est bloquéeL’opérateur marche, la porte ne bougepasLe chariot transporteur est déverrouillé. Pourl´enclencher ouvrez la porte à moitié etlaissez marcher l´opérateur. Le chariots´enclenche automatiquement.L´opérateur ne marche pas à cause d´unepanne de courantDéverrouillez le chariot transporteur à l´aidedu déverrouillage dúrgence et ouvrez la porteà la main. (Sur des garages dans lesquels onne peut pas entrer par l´intérieur: Ouvrez laporte avec la clé et tournez la poignée, votreopérateur sera déverrouillé. Sur des garagesdans lesquels on peut entrer par l´intérieur:Tirez le câble Bowden qui pend du chariottransporteur.)El operador no reacciona al emisor portátilni al botón pulsador¿Fallo de corriente? Sacar el emisor y volverloa colocar. ¿Está la puerta trabada por nieve ohelada? Controlar los cables y las conexionesdel botón pulsador. ¿Existe agua en el botónpulsador o el interruptor de llave?El operador reacciona al emisor portátilpero no al botón pulsadorControlar si existe algún defecto en el cabledel botón pulsador. ¿Funciona el botónpulsador si el receptor está quitado? Si así es,el emisor portátil está defectuoso.El operador reacciona al botón pulsadorpero no al emisor portátilControlar la codificación del emisor portátil ydel receptor. Modificar la posición de laantena del receptor. Evitar el contacto conmetales (esto reduce el alcance). Controlar labatería del emisor portátil.La puerta del garaje abre y cierra ellasolaModificar la codificación del mando de radio(en el emisor y en el receptor). Sacar elreceptor del operador o quitar la batería delemisor portátil. Utilizar de momento solo elbotón pulsador. Si ésto da resultado, tal vezesté defectuoso el emisor portátil.Desconectar el botón pulsador y utilizar demomento solo el emisor portátil. Si ésto daresultado, es que el botón pulsador o el cablede él están defectuosos.La puerta no abre completamente¿Está bien ajustado el interruptor terminalpara ABRIR? ¿Se traba la puerta en ladirección de ABRIR? Desbloquear el patín detransporte del operador y abrir la puerta amano (hacer que la puerta se deslicecorrectamente). Lubricar o engrasareventualmente las bisagras de la puerta.Aumentar la fuerza en la dirección de ABRIR.La puerta no cierra completamente y seabre de nuevo¿Está bien ajustado el interruptor terminalpara CERRAR? Desbloquear el patín detransporte del operador y abrir la puerta amano (hacer que la puerta se deslicecorrectamente). Lubricar o engrasareventualmente las bisagras de la puerta.Aumentar la fuerza en la dirección deCERRAR.El desbloqueo de emergencia nofunciona bien¿Está bien ajustado el interruptor terminalpara CERRAR? Si no fuera así, es que eloperador se desconecta a causa de presión.La cadena está tensada, por eso es que eldesbloqueo de emergencia funciona condificultad. ¡Es indispensable que elinterruptor terminal esté bien ajustado, de locontrario pueden producirse averías gravesen el operador!La luz no se enciendeCambiar la lámpara (230V, 40 vatios)El operador trabaja con dificultadDesenganchar el patín de transporte deloperador. Mover la puerta a mano ycontrolar si la puerta se halla bien balanceada(debe quedar detenida en cualquierposición). Eventualmente es excesiva latensión de los muelles de la puerta o, incluso,se ha roto uno de los muelles.El motor ruge y la puerta no se mueveLa puerta está trabada El operador funcionapero la puerta no se mueve El patín detransporte se ha desenganchado (desbloqueode emergencia). Para enganchar, abarir lapuerta hasta la mitad y poner el operador enmarcha. El patín se engancha después por sísolo.El operador no funciona a causa de fallode la corrienteDesbloquear el patín de transporte con eldisparo de emergencia y abrir la puerta amano. (Si el garaje no tiene entrada interior,abrir entonces la puerta del garaje con lallave y girar la empuñadura; con eso sedesbloquea el operador. Si el garaje tiene unaentrada interior, tirar del cable Bowden quecuelga del patín de transporte).O motor não reage nem ao emissorportátil nem ao interruptor a botão.Falta de corrente? Retire o receptor rádio eencaixe-o de novo. O portão estará entaladodevido a gelo ouneve? Verificar o cabo do botão a pressão eas respectivas conexões. Haverá água dentrodo interruptor de botão ou no interruptor achave?O motor reage ao emissor portátil, masnão ao interruptor a botão.Verifique se no cabo do interruptor háalguma falha. O interruptor a botão funcionacom o receptor desligado? Caso sim: defeitono emissor portátil.O motor reage ao interruptor de botão,mas não ao emissor portátilVerifique se as codificações no emissor e noreceptor são idênticas. Altere a posição daantena do receptor. Evite o contacto commetais (redução do alcance). Verifique a pilhado emissor portátil.O portão de garagem abre e fechasòzinhoModifique as codificações no emissor e noreceptor. Retire o receptor do conjuntomotor ou a pilha do emissor portátil. Utilizesòmente o interruptor a botão, porenquanto. Se neste caso o funcionamentoserá correcto, o defeito estará provàvelmenteno emissor portátil.Desconecte o interruptor a botão e utilizesòmente o emissor portátil. Se neste casoverificar um funcionamento correcto, odefeito estará no interruptor a botão ou norespectivo cabo.O portão não abre por completoO limitador de curso ABRIR estácorrectamente ajustado? O portão entala-sena direcção ABRIR? Desengate o carro detransporte do conjunto motor e abra oportão à mão. Lubrifique ou engraxe ospontos de pirotagem e os polos dos eixos doportão. Aumente a força aplicada para adirecção ABRIR.O portão não fecha por completo e voltaa abrirO limitador de curso FECHAR estácorrectamente ajustado? O portão ficaentalado na direcção FECHAR? Desengate ocarro de transporte do conjunto motor eabra o portão à mão. Lubrifique ou engraxeos pontos de pirotagem e os polos dos eixosdo portão. Aumente a força aplicada para adirecção FECHAR.O destrancamento de emergênciafunciona com dificuldadeO limitador de curso FECHAR estácorrectamente ajustado? Caso contrário, omotor desliga devido à pressão elevada. Acorrente neste caso está sob tensão - é esta arazão para o mau funcionamento dodestrancamento de emergência. Deveráajustar correctamente o limitador de cursopara evitar graves danificações do conjuntomotor!A luz não acendeSubstitua a lâmpada (230V, 40 Watt máx.).O conjunto motor funciona comdificuldadeDesengate o carro de transporte doconjunto. Accione o portão à mão e verifiquese está bem equilibrado (deverá parar emqualquer posição). É possível que a força dasmolas seja demasiado alta, ou que uma dasmolas esteja quebrada.O motor faz ruidos, o portão não abreO portão está entalado.O conjunto motor trabalha, o portão nãose moveO carro de transporte está desengatado(devido ao destrancamento de emergência).Para fazé-lo engatar de novo, abra o portãoa meias e accione o motor. O carro iráengatar sòzinho.O conjunto motor não trabalha por faltade correnteDesengate o carro de transporte através dodestrancamento de emergência e abra oportão à mão. (No caso de garagens semacesso interno: abra o portão com a chave egire a maçaneta, o conjunto serádestrancado. No caso de garagens comacesso interno: Puxe pelo cabo „Bowden“,pendurado do carro de transporte.


EC Declaration of ConfirmityLow-Voltage Directive 73/23/EECand ammendmentsElectro-Magnetical Compatibility 98/336/EECand ammendmentsEG-Konformitätserklärungim Sinne der EG-RichtlinienNiederspannungsrichtlinie 73/23/EWGmit ÄnderungenElektromagnetische Verträglichkeit 98/336/EWGmit ÄnderungenWe,Wir,<strong>Seip</strong> <strong>Antriebstechnik</strong>Grombacher Straße 83, <strong>75</strong>045 Walzbachtal-Jöhlingen, Deutschlandhereby declare, that the following products comply to the mentioned EC-regulations.erklären hiermit, daß die nachfolgenden genannten Produkte den unten angegebenenEG-Richtlinien entsprechen.Type of ProductProduktartGarage-Door-Operator/TorantriebGarage-Door-Operator/TorantriebGarage-Door-Operator/TorantriebModelModellC<strong>75</strong>C<strong>75</strong> <strong>AZ</strong>C<strong>100</strong> <strong>AZ</strong>Referring EC-regulations:Angewandte harmonisierte Normen:Low-Voltage DirectiveNiederspannungsrichtlinie- DIN EN 60335-1:94+A11:95+A12:96Electromagnetic CompatibilityElektromagnetische Verträglichkeit- DIN EN 55014-1:1993/A1:97- DIN EN 55014-2:1997- DIN EN 6<strong>100</strong>0-3-2:95+A1:98+A2:98- DIN EN 6<strong>100</strong>0-3-3:95Safety in use of power operated doors, RequirementsNutzungssicherheit kraftbetätigter Tore, Anforderungen- EN 12453:2000Safety in use of power operated doors, Test methodsNutzungssicherheit kraftbetätigter Tore, Prüfverfahren- EN 12445:2000Walzbachtal, 31.05.2001Grombacher Straße 83<strong>75</strong>045 Walzbachtal-JöhlingenGermanywww.seip.com


EC Declaration of Confirmityin accordance with the Radio andTelecommunications Terminal Equipment Act(FTEG) and Directive 1999/5/EC (R&TTEDirective)EG-Konformitätserklärunggemäß dem Gesetz über Funkanlagen undTelekommunikationsendeinrichtungen (FTEG)und der Richtlinie 1999/5/EG (R&TTE)We,Wir,<strong>Seip</strong> <strong>Antriebstechnik</strong>Grombacher Straße 83, <strong>75</strong>045 Walzbachtal-Jöhlingen, Deutschlanddeclare that the producterklären, daß das Produkt433 RC AMHand-Transmitter as remote-control for garage door operatorsHandsender als Fernbedienung für Garagentorantriebe(Short Range Device)(Funkgerät geringer Reichweite (SRD))complies with the essential requirements of §3 and the other relevant provisions of the FTEG (Article 3 of the R&TTE Directive), when used for its intendedpurpose.<strong>bei</strong> bestimmungsgemäßer Verwendung den grundlegenden Anforderungen des §3 und den übrigen einschlägigenBestimmungen des FTEG (Artikel 3 der R&TTE) entspricht.§3(1)1, (Article 3(1)a)) does not refer to this type of product.§3(1)1, Artikel 3(1)a) bezieht sich nicht auf diesen Produkttyp, es gibt hierzu keine NormProtection requirement concerning electromagnetic compatibility §3(1)(2), (Article 3(1)(b))Schutzanforderungen in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit §3(1)2, Artikel 3(1)b))EN 300 220-1/1997EN 300 683/1997EN 60950:2000NSR / Low Voltage Directive 73/23/EEC;93/68/EECEMV / EMC Directive 89/336/EEC;92/31/EEC;93/68/EECWalzbachtal, 17.04.2001Grombacher Straße 83<strong>75</strong>045 Walzbachtal-JöhlingenGermanywww.seip.com


Die Produktserien A, C und EASY SM entstammen dem Hause <strong>Seip</strong>. Hergestellt in Deutschland.The series A, C and EASY SM are products manufactured by <strong>Seip</strong>. Made in Germany.Les séries de produits A, C et EASY SM sont des produits d’origine <strong>Seip</strong>. Elles sont fabriquées en Allemagne.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!