20.11.2012 Views

diana damrau - Blog del Auditorio Miguel Delibes

diana damrau - Blog del Auditorio Miguel Delibes

diana damrau - Blog del Auditorio Miguel Delibes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ópera<br />

<strong>diana</strong><br />

<strong>damrau</strong><br />

SOPRANO<br />

xavier de maistre<br />

ARPA


editado por<br />

Junta de Castilla y León<br />

Consejería de Cultura y Turismo<br />

auditorio <strong>Miguel</strong> <strong>del</strong>ibes<br />

Av. Monasterio Ntra. Sra. de Prado, 2<br />

47015 Valladolid<br />

T 983 385 604<br />

info@auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />

www.auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />

© Fotografía de portada: John Palmer<br />

Imprime: Gráficas Angelma<br />

Dep. Legal: Va-20/2012<br />

Valladolid, España 2011


Ópera<br />

<strong>diana</strong> <strong>damrau</strong><br />

SoPrANo<br />

—<br />

xavier de maistre<br />

ArPA<br />

Valladolid<br />

—<br />

vieRNeS 13 de eNeRO de 2012 · 20.00 h<br />

SAlA de CámARA. AuditORiO miguel <strong>del</strong>ibeS


PROgRAmA<br />

PArTE I<br />

—<br />

Franz Schubert<br />

(1797-1828)<br />

Ständchen, de Schwanengesang, D 957, nº 4<br />

Du bist die ruh, D 776<br />

Gretchen am Spinnrade, D 118<br />

an die Musik, D 547<br />

Ganymed, D 544<br />

ave Maria, Ellens dritter Gesang D 839<br />

—<br />

FranciSco tárreGa<br />

(1852-1909)<br />

Recuerdos de la Alhambra –versión para arpa–<br />

—<br />

richarD StrauSS<br />

(1864-1949)<br />

Ständchen, op. 17, nº 2<br />

epheu, de Mädchenblumen, op. 22, nº 3<br />

Schlagende herzen, op. 29 nº 2<br />

nichts, op. 10, nº 2<br />

Wiegenlied, op. 41, nº 1<br />

beim Schlafengehen, de Vier letze lieder, av. 150, nº 3


PROgRAmA<br />

PArTE II<br />

—<br />

reynalDo hahn<br />

(1874-1947)<br />

Si mes vers avaient des ailes<br />

l’heure exquise, de 7 Chansons grises, nº 5<br />

—<br />

erneSt chauSSon<br />

(1855-1899)<br />

le colibrí, op. 2, nº 7<br />

Dans la forêt du charme et de l’enchantement, op. 36, nº 2<br />

le temps des lilas<br />

la cigale, op. 13, nº 4<br />

—<br />

Gabriel Fauré<br />

(1845-1924)<br />

impromptu en re bemol mayor<br />

para arpa, op. 86, nº 6<br />

—<br />

henry Duparc<br />

(1848-1933)<br />

chanson triste<br />

l´invitation au voyage<br />

—<br />

eva Dell´acqua<br />

(1856-1930)<br />

villanelle


uN PASeO de CANCiONeS<br />

una velada llena de contrastes y altamente exigente a través<br />

de la canción nos proponen hoy la soprano Diana Damrau<br />

y Xavier de Maistre al arpa. por una parte Schubert y Strauss<br />

dos compositores fundamentales que muestran el secreto<br />

<strong>del</strong> verdadero Lied y por otra la mélodie, esa forma de decir<br />

francesa que tiene su representación en algunos de los más<br />

excelsos autores, hahn, Duparc y chausson. entre estos<br />

dos ámbitos, unas partituras instrumentales nos dan aliento<br />

para pasar de un mundo al otro.<br />

en alemania el termino Lied significa canción e implica<br />

un poema alemán, generalmente lírico y estrófico, para voz<br />

solista y acompañamiento de piano propio de las épocas<br />

clásica y romántica. Surgió a partir de un género menor<br />

<strong>del</strong> siglo xviii: canciones compuestas como pasatiempo<br />

social para aficionados, y pasó a formar parte <strong>del</strong> repertorio<br />

concertístico de los cantantes profesionales <strong>del</strong> siglo x i x.<br />

Su aparición debe mucho a la coincidencia histórica <strong>del</strong><br />

florecimiento de la poesía lírica romántica, la popularidad<br />

<strong>del</strong> piano, la interpretación de música en los hogares de<br />

clase media, y al éxito comercial de la edición musical.<br />

con Franz Schubert –viena, 31 de enero de 1797;<br />

19 de noviembre de 1828– la canción eleva su status,<br />

asciende vertiginosamente y reclama un lugar de honor<br />

en un olimpo reservado hasta entonces para la música<br />

instrumental y para la ópera. en su más de 600 canciones<br />

hay cientos de ideas profundamente personales explicables<br />

en cuanto a las relaciones <strong>del</strong> texto con la música, y en su<br />

carácter cercanas a multitud de afectos, a la luz <strong>del</strong> sol, el<br />

crepúsculo, el sueño, el amor y la separación. la sutil


“Ständchen”, serenata, pertenece a<br />

Schwanengesang [El canto <strong>del</strong> cisne] D 957,<br />

dos grupos de canciones, ocho poemas<br />

de ludwig rellastab y seis de heinrich<br />

heine, independientes con características<br />

propias que señalan las fronteras extremas<br />

de la creación schubertiana en el terreno<br />

especifico de la canción de concierto.<br />

“Du bist die ruh” D 776 con texto de<br />

Friedrich rückert apareció en 1821 dentro<br />

de una colección titulada Oestliche Rosen [Rosas<br />

orientales]. Schubert le puso música dos años<br />

después. está basada en un poema de cinco<br />

breves estrofas de cuatro versos que termina<br />

con una exaltación amorosa. “Gretchen<br />

am Spinnrade” op. 2 D 118 es una de<br />

las primeras canciones de Schubert que<br />

proviene de una escena <strong>del</strong> Fausto de Goethe.<br />

en ella la joven Gretchen es seducida por<br />

Fausto. Su paz mental es desquebrajada por<br />

la seducción y ella espera largo tiempo por<br />

un beso de amor que restaurará sus sentidos.<br />

“an die Musik” D 547, un himno al arte de<br />

la música, con letra de Franz von Schober,<br />

sobre cuyos serventesios trazó Schubert<br />

una articulación melódica de insuperable<br />

aliento. recrea el estilo biedemeier de la<br />

viena de la época. “Ganymed” D 544 es<br />

uno de los grandes Lieder dramáticos de<br />

Schubert. es una obra maestra para uno de<br />

los grandes poemas mitológicos de Goethe<br />

que llega a profundos niveles de intensidad<br />

y hondura expresiva y, en donde el piano<br />

tiene un papel protagonista. para finalizar<br />

con el “ave María”, que Schubert toma<br />

de la tradicional oración cristiana católica<br />

dedicada a la virgen María, madre de<br />

Jesús. esta oración está basada en la biblia<br />

en el evangelio según San lucas –lc 1:28<br />

y 1:48–.<br />

nunca se podría imaginar Francisco<br />

tárrega –villarreal, castellón, 21 de<br />

noviembre de 1852; barcelona, 15 de<br />

diciembre de 1909–, que en el siglo de las<br />

comunicaciones y desarrollo tecnológico,<br />

su música “el gran vals” sonaría por todo<br />

el mundo y que gracias a una conocida<br />

empresa finlandesa sería uno de los<br />

compositores más conocidos <strong>del</strong> mundo.<br />

Su música está dentro <strong>del</strong> gusto romántico<br />

que prevalecía en su época pero la supo<br />

combinar con elementos populares. cómo<br />

intérprete es importante el renacimiento de<br />

la guitarra como instrumento de concierto.<br />

en uno de sus viajes, recae en Granada y<br />

tras visitar la alhambra escribe el tremolante<br />

Recuerdos de la Alhambra, que escucharemos en<br />

versión de arpa.<br />

hay por lo común en los Lieder de<br />

richard Strauss, –Múnich, 11 de junio de<br />

1864; 8 de septiembre de 1949– algo de<br />

eso que Marcel beaufils llama “resonancia<br />

fisiológica”, que nace de una imaginación<br />

sonora aparentemente inmensa capaz de<br />

crear una suerte de “sinfonías con canto<br />

y orquesta pianística” que encuentran en<br />

la vehemencia su satisfacción. Melismas,<br />

amplitudes generosas, armonías<br />

embriagadoras, arpegios ascendentes se<br />

suceden y se superponen en esta móviles<br />

piezas. en su producción de Lieder<br />

encontramos una gran diversidad temática<br />

y diversidad estructural. el soporte de sus<br />

canciones es variopinto y va de autores<br />

conservadores como Körner, Geibel,<br />

chamiso o Freiligrath a poetas modernos


y comprometidos socialmente como<br />

henckell, Mackay, Dehmel o bierbaum<br />

pasando por burgueses como von Schack,<br />

von Gilm o Dahn. y ya en sus últimos años,<br />

Strauss vuelve su mirada hacia clásicos como<br />

Shakespeare, Goethe, heine y armin.<br />

culmina Strauss el largo proceso que<br />

había comenzado en Schubert. Mientras<br />

otros se comprometían en abrir nuevos<br />

caminos, Strauss, en algún aspecto<br />

se empeñó en continuar cosas ya casi<br />

periclitadas, estética y técnicamente, lo que<br />

no significa un estéril retorno, sino una<br />

intención de ser fiel a sí mismo. Strauss<br />

que compone Lieder durante toda su vida,<br />

escoge la forma para su musical adiós a la<br />

vida, con las Cuatro últimas canciones, lo que<br />

demuestra un profundo amor por este<br />

género en su manifestación más noble.<br />

comienza esta parte <strong>del</strong> programa con<br />

“Ständchen” op.17 nº2, de 1885, una de<br />

las canciones más justamente famosas <strong>del</strong><br />

compositor. lleva un texto tradicional<br />

en el que se describe la situación de un<br />

enamorado cuya serenata es rechazada<br />

por la muchacha a la que va dirigida. una<br />

serenata al estilo clásico que, a través de las<br />

irisaciones <strong>del</strong> teclado, sugiere la presencia<br />

de una mandolina. hay en ella exaltación,<br />

frescura, optimismo y un espíritu exultante.<br />

“epheu”, pertenece a un ciclo de cuatro<br />

canciones titulado Mädchenblumen [Flores de la<br />

muchacha] con textos de Felix Dahn. poemas<br />

sencillos y que Strauss destina a una joven<br />

cantante, paulina de ahna, de la que se<br />

había enamorado y así le iba creando un<br />

repertorio para ella. “Schlagende herzen”,<br />

es la segunda de las tres canciones que<br />

componen la op. 29 con poemas de otto<br />

Julius biermaum. “nichts”, pertenece a los<br />

Lieder op.10 escritos cuando el compositor<br />

contaba 21 años. los poemas de hermann<br />

von Gilm son de escasa valía literaria pero<br />

Strauss ve en ellos una capacidad evocadora.<br />

“Wiegenlied”, op. 41 nº 1 tiene letra de<br />

richard Dehmel poeta con preocupaciones<br />

humanísticas y sociales que aquí se muestra<br />

íntimo y lírico. Finalmente, en 1948<br />

cuando contaba 84 años, Strauss compone<br />

Las cuatro últimas canciones. toma de herman<br />

hesse poemas para las tres primeras<br />

“Frühling” [primavera], “September”<br />

[Septiembre] y “beim Schlafengehen” [al<br />

ir a dormir] que será la que escucharemos<br />

esta noche. y una cuarta “im abendrot”<br />

[en el ocaso] de Joseph von eichendorlf.<br />

Son poemas todos ellos que versan sobre la<br />

muerte cercana y la serena aceptación <strong>del</strong><br />

destino. Strauss no vivió para escucharlas<br />

ya que se estrenaron en londres el 22 de<br />

mayo de 1950 por Kristen Flagstad con la<br />

orquesta philarmonía dirigida por Wilhelm<br />

Fürtwängler.<br />

el Lied se hace mélodie<br />

Si el nacimiento <strong>del</strong> Lied, en su más<br />

profunda significación, puede señalarse<br />

entre 1811-1814, con los primeros ejemplos<br />

de Franz Schubert, el de la mélodie, que no<br />

es sino el fenómeno <strong>del</strong> Lied visto desde<br />

Francia, se produce con las Mélodies Irlandaises,<br />

de héctor berlioz, que datan de 1830.<br />

comienza ahí una historia en la que la vieja<br />

romanza de salón queda arrumbada, que<br />

prosiguen Saint-Saëns y lalo, y autentifican<br />

Fauré, Debussy, Duparc, chabrier,


chausson y hahn. parece uso y norma de lo<br />

francés que la historia de la mélodie discurra<br />

por los cauces de la elegancia, la perfección y<br />

el comedimiento.<br />

reynaldo hahn –caracas, 9 de agosto<br />

de 1847; parís, 28 de enero de 1947–<br />

discípulo de Jules Massenet, aunque<br />

compuso numerosas óperas, fue un<br />

importante autor de canciones, género éste<br />

que inició cuando contaba tan sólo trece<br />

años de edad. compone en la tradición<br />

clásica francesa pero con sabor a fin de<br />

siglo, sobre poemas de los más destacados<br />

poetas franceses de la Belle époque. una de la<br />

primeras canciones y uno de sus primeros<br />

éxitos, de gran calidad musical, es “Si mes<br />

vers avaient des ailes” [Si mis versos tuvieran<br />

alas], sobre un poema de victor hugo. Fue<br />

publicada en 1888, cuando hahn contaba<br />

catorce años. para “l’heure exquise”, toma<br />

un poema de paul verlaine que pertenece a<br />

una serie de siete canciones tituladas Chansons<br />

Grises, compuestas entre 1887 y 1890.<br />

ernest chausson –parís, 20 de enero de<br />

1855; limay, Seine-et-oise, 10 de junio de<br />

1899– trabó amistad con Duparc, d’indy,<br />

Fauré y Debussy, y con poetas y pintores y<br />

demás artistas representativos de su época<br />

que con frecuencia acudían a su casa.<br />

influenciado por las enseñanzas que recibe<br />

de césar Frank, su música se caracteriza por<br />

una rica armonía cromática a la vez que por<br />

una sensual melodía. en 1882 compone 7<br />

Mélodies op. 2, en donde destaca con gran<br />

acierto, la nº 7, “le colibrí”. Describe a<br />

un colibrí flotando en el aire de un idílico<br />

jardín. los versos son de leconte de lisle,<br />

al igual que en “la cigale” de la op.13. la<br />

elegante “Dans la forêt du charme et de<br />

l’enchantement” op. 36 nº 2, se sirve de los<br />

versos de Jean Moreas. “le temps des lilas”,<br />

pertenece al ciclo Poème de l’amour et de la mer,<br />

en donde chausson renueva el espíritu de<br />

la cantata y de la que se podría encontrar un<br />

primer ejemplo en las melodías orquestadas,<br />

con gran desarrollo de henri Duparc. a él<br />

está dedicado este ciclo compuesto por dos<br />

partes, La Fleur des eaux y La mort de l’amour, con<br />

poemas de Maurice bouchor, separadas por<br />

un interludio orquestal. “le temps des lilas”<br />

pertenece al final de la segunda parte.<br />

otro de los grandes maestros de la<br />

canción francesa es Gabriel Fauré –pamiers,<br />

Francia, 12 de mayo de 1845; parís, 4 de<br />

noviembre de 1924– siendo determinante<br />

en el establecimiento definitivo de la<br />

mélodie como rama surgida de la romanza<br />

de salón, aunque hoy vamos a escuchar su<br />

obra impromptu para arpa op. 86, a modo<br />

de improvisación, escrita en 1904 para el<br />

examen de arpa <strong>del</strong> conservatorio de parís,<br />

en dónde impartió clases de composición<br />

antes de llegar a ser director. Díez años<br />

más tarde el propio compositor realizó una<br />

versión para piano.<br />

contemporáneo de Fauré, henri<br />

Duparc –parís, 21 de enero de 1848;<br />

Mont-de-Marsan, Francia, 12 de febrero<br />

de 1933– discípulo de césar Franck,<br />

con una producción reducida, diecisiete<br />

canciones, mereció pasar a la historia de la<br />

música, abriendo un nuevo capítulo en la<br />

historia de la mélodie, de la canción francesa,<br />

con unas exquisitas canciones con poemas<br />

de Gautier, bau<strong>del</strong>iere, lahor, coppée,<br />

leconte de lisle, bonniers, Silvestre...


Su estilo armónico disonante y poco<br />

convencional marcaron una nueva pauta de<br />

expresión personal e íntima. “l’invitation<br />

au voyage” está compuesta en 1870 sobre un<br />

texto de charles bau<strong>del</strong>aire. el poema está<br />

dedicado a una de las amantes <strong>del</strong> poeta,<br />

posiblemente Marie Daubrun, una bella<br />

actriz de teatro, rubia, de ojos verdes, con<br />

la que mantuvo una breve, pero apasionada<br />

y tormentosa relación, abandonando<br />

aquélla finalmente al poeta por un amigo de<br />

bau<strong>del</strong>aire, el también poeta, dramaturgo y<br />

crítico teatral théodore de banville, quien<br />

apoyó la carrera de Marie y le ofreció un<br />

mayor sosiego y estabilidad en la relación.<br />

en este poema bau<strong>del</strong>aire le habla a su<br />

amada de la posibilidad de irse a vivir juntos<br />

a un lugar ideal donde reina la belleza, la<br />

calma y el bienestar. a lo largo de 1868,<br />

Duparc compone numerosas obras que se<br />

estrenarían al año siguiente. entre ellas,<br />

“chanson triste”, una melodía apasionada<br />

sobre un poema de Jean lahor y de<br />

resonancias propias de Wagner, músico al<br />

que había conocido en casa de Franz liszt.<br />

en 1912 el propio compositor la orquestó.<br />

para acabar, eva Dall acqua –bruselas<br />

28 de febrero de 1856; ixelles, bélgica 12<br />

de febrero de 1930–, compositora de un<br />

cierto gusto romántico, escribió obras para<br />

orquesta, cámara y piano y voz. entre estas<br />

últimas destaca “villanelle” escrita para<br />

soprano. una canción que ha sido muy<br />

difundida e incluida en el año 1942 en las<br />

bandas sonoras de las películas Get Hep to love y<br />

I married an Angel.<br />

© concha Gómez Marco


“St ä n d c h e n” d e Sc h wa ng e S a ng d957, nº 4<br />

texto de ludwig rellstab (1799-1860)<br />

leise flehen meine lieder<br />

Durch die nacht zu dir;<br />

in den stillen hain hernieder,<br />

liebchen, komm zu mir!<br />

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen<br />

in des Mondes licht;<br />

Des verräters feindlich lauschen<br />

Fürchte, holde, nicht.<br />

hörst die nachtigallen schlagen?<br />

ach, sie flehen dich,<br />

Mit der töne süßen Klagen<br />

Flehen sie für mich.<br />

Sie verstehn des busens Sehnen,<br />

Kennen liebesschmerz,<br />

rühren mit den Silbertönen<br />

Jedes weiche herz.<br />

laß auch dir die brust bewegen<br />

liebchen, höre mich!<br />

bebend harr’ ich dir entgegen!<br />

Komm, beglücke mich!<br />

“du biSt d i e Ru h” d776<br />

texto de Friedrich rückert (1788-1866)<br />

Du bist die ruh,<br />

Der Friede mild,<br />

Die Sehnsucht du,<br />

und was sie stillt.<br />

Franz Schubert<br />

“SeRenata” d e<br />

el c a nto d e l c iS n e d957, nº 4<br />

Silenciosas te imploran mis canciones<br />

a través de la noche<br />

abajo, en la tranquila arboleda<br />

amada, ¡ven a mi lado!<br />

Murmurantes esbeltas copas susurran<br />

a la luz de la luna;<br />

Del traidor el acecho hostil<br />

no temas, tú, amada.<br />

¿oyes cantar a los ruiseñores?<br />

¡ay! ellos te imploran,<br />

con el sonido de sus dulces quejas<br />

imploran por mí.<br />

ellos entienden el anhelo <strong>del</strong> pecho,<br />

conocen el dolor <strong>del</strong> amor,<br />

conmueven con sus sonidos plateados<br />

cada sensible corazón.<br />

Deja también conmoverse tu pecho<br />

amada, ¡escúchame!<br />

¡tembloroso espero el encuentro!<br />

¡ven, hazme feliz!<br />

tú eres el reposo,<br />

la agradable paz,<br />

eres la nostalgia,<br />

y lo que la aquieta.<br />

“tú eReS el R e p o S o” d776


ich weihe dir<br />

voll lust und Schmerz<br />

zur Wohnung hier<br />

Mein aug und herz<br />

Kehr ein bei mir<br />

und schließe du<br />

Still hinter dir<br />

Die pforten zu.<br />

treib andern Schmerz<br />

aus dieser brust!<br />

voll sei dies herz<br />

von deiner lust.<br />

Dies augenzelt,<br />

von deinem Glanz<br />

allein erhellt,<br />

o füll es ganz!<br />

“gRetchen am Sp i n nR a d e” d 118<br />

texto de Johann Wolfgang von Goethe<br />

(1749-1832) de Fausto, parte 1<br />

Meine ruh’ ist hin,<br />

Mein herz ist schwer,<br />

ich finde sie nimmer<br />

und nimmermehr.<br />

Wo ich ihn nicht hab,<br />

ist mir das Grab,<br />

Die ganze Welt<br />

ist mir vergällt.<br />

Mein armer Kopf<br />

ist mir verrückt,<br />

Mein armer Sinn<br />

ist mir zerstückt.<br />

a ti me consagro<br />

lleno de gozo y dolor,<br />

como morada<br />

Mis ojos y mi corazón.<br />

entra conmigo<br />

y cierra<br />

Silencioso tras de ti<br />

la puerta.<br />

¡expulsa el dolor<br />

De este pecho!<br />

que se llene mi corazón<br />

con tu gozo.<br />

que este templo de tus ojos<br />

Se ilumine<br />

con tu solo fulgor,<br />

¡oh, llénalo a rebosar!<br />

“maRgaRita en la Ru e c a” d 118<br />

Mi paz huyó,<br />

Mi corazón me pesa,<br />

ya no la encontraré nunca,<br />

nunca jamás.<br />

allí donde estoy sin él,<br />

hay una tumba,<br />

el mundo entero<br />

Me amarga.<br />

Mi pobre cabeza<br />

Se ha vuelto loca,<br />

Mi pobre espíritu<br />

está hecho pedazos.


nach ihm nur schau ich<br />

zum Fenster hinaus,<br />

nach ihm nur geh ich<br />

aus dem haus.<br />

Sein hoher Gang,<br />

Sein’ edle Gestalt,<br />

Seine Mundes lächeln,<br />

Seiner augen Gewalt,<br />

und seiner rede<br />

zauberfluß,<br />

Sein händedruck,<br />

und ach, sein Kuß!<br />

Mein busen drängt<br />

Sich nach ihm hin.<br />

ach dürft ich fassen<br />

und halten ihn,<br />

und küssen ihn,<br />

So wie ich wollt,<br />

an seinen Küssen<br />

vergehen sollt!<br />

“an d i e mu S i k” d 547<br />

texto de Franz von Schober (1796-1882)<br />

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,<br />

Wo mich des lebens wilder Kreis<br />

umstrickt,<br />

hast du mein herz zu warmer lieb’<br />

entzunden,<br />

hast mich in eine bess’re Welt entrückt!<br />

oft hat ein Seufzer, deiner harf’<br />

entflossen,<br />

ein süsser, heiliger, akkord von dir<br />

Den himmel bess’rer zeiten mir erschlossen,<br />

Du holde Kunst, ich danke dir dafür!<br />

Sólo por verle a él<br />

Me asomo a la ventana,<br />

Sólo tras él voy<br />

cuando salgo de casa.<br />

Su arrogante paso,<br />

Su noble figura,<br />

Su boca sonriente,<br />

Su poderoso mirar,<br />

el encantador fluir<br />

De sus palabras,<br />

la caricia de sus manos,<br />

¡y, ay, su beso!<br />

Mi pecho se alza<br />

hacia él.<br />

¡ay! si pudiera capturarle<br />

y retenerle,<br />

y besarle,<br />

como yo deseo,<br />

y bajo sus besos<br />

¡Desparecer!<br />

“a la m ú S i c a” d 547<br />

¡oh, noble arte, en cuántas horas terribles,<br />

cuando me enredaba el círculo desenfrenado<br />

de la vida,<br />

has incendiado mi corazón con un cálido<br />

amor,<br />

Me has extasiado en un mundo mejor!<br />

a menudo se ha escapado, un suspiro<br />

de tu arpa,<br />

un dulce, sagrado, acorde tuyo<br />

Me ha abierto el cielo de tiempos mejores,<br />

¡oh, noble arte, te doy las gracias!


“ga n y m e d” d 544<br />

texto de Johann Wolfgang von Goethe<br />

(1749-1832)<br />

Wie im Morgenglanze<br />

Du rings mich anglühst,<br />

Frühling, Geliebter!<br />

Mit tausendfacher liebeswonne<br />

Sich an mein herz drängt<br />

Deiner ewigen Wärme<br />

heilig Gefühl,<br />

unendliche Schöne!<br />

Daß ich dich fassen möcht’<br />

in diesen arm!<br />

ach, an deinem busen<br />

lieg’ ich und schmachte,<br />

und deine blumen, dein Gras<br />

Drängen sich an mein herz.<br />

Du kühlst den brennenden<br />

Durst meines busens,<br />

lieblicher Morgenwind!<br />

ruft drein die nachtigall<br />

liebend mach mir aus dem nebeltal.<br />

ich komm’, ich komme!<br />

ach, wohin? wohin?<br />

hinauf! strebt´s, hinauf!<br />

es schweben die Wolken<br />

abwärts, die Wolken<br />

neigen sich der sehnenden liebe.<br />

ich komm’, ich komme!<br />

Mir! Mir!<br />

“ganímedeS” d 544<br />

igual que el resplandor en la mañana<br />

Me rodeas con tu ardor,<br />

primavera, ¡amada!<br />

un amor gozoso de mil maneras diferentes<br />

un sagrado sentimiento<br />

De tu eterna calidez<br />

Se mete en mi corazón,<br />

¡infinita belleza!<br />

¡quién pudiera estrecharte<br />

en estos brazos!<br />

¡ay! en tu pecho<br />

Desfallezco y muero,<br />

y tus flores, tu hierba,<br />

Se instalan en mi corazón.<br />

tú refrescas la sed ardiente<br />

De mi pecho,<br />

¡querida brisa matinal!<br />

Me llama el amante ruiseñor<br />

Desde el neblinoso valle.<br />

¡ya voy, ya voy!<br />

¡ay! ¿adónde?¿adónde?<br />

¡arriba, vamos, arriba!<br />

las nubes vuelan<br />

hacia abajo, las nubes<br />

se inclinan hacia el amor anhelante.<br />

¡ya voy, ya voy!<br />

¡a mí! ¡a mí!


in eurem Schosse<br />

aufwärts!<br />

umfangend umfangen!<br />

aufwärts an deinen busen,<br />

alliebender vater!<br />

“ave maRia” d 839 ellenS dRitteR ge S a ng<br />

texto de Walter Scott (1771-1832) traducido<br />

al alemán por D. adam Storck<br />

ave Maria! Jungfrau mild,<br />

erhöre einer Jungfrau Flehen,<br />

aus diesem Felsen starr und wild<br />

Soll mein Gebet zu dir hin wehen.<br />

Wir schlafen sicher bis zum<br />

Morgen,<br />

ob Menschen noch so grausam sind.<br />

o Jungfrau, sieh der Jungfrau<br />

Sorgen,<br />

o Mutter, hör ein bittend<br />

Kind!<br />

ave Maria! unbefleckt,<br />

Wenn wir auf diesen Fels hinsinken<br />

zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt<br />

Wird weich der harte Fels uns dünken.<br />

Du lächelst, rosendüfte wehen<br />

in dieser dumpfen Felsenkluft,<br />

o Mutter, höre Kindes Flehen,<br />

o Jungfrau, eine Jungfrau ruft!<br />

ave Maria! reine Magd,<br />

Der erde und der luft Dämonen,<br />

von deines auges huld verjagt,<br />

Sie können hier nicht bei uns wohnen.<br />

en vuestro seno.<br />

¡arriba!<br />

¡abrazando, abrazado!<br />

¡arriba hacia tu pecho,<br />

padre amante de todas las cosas!<br />

“ave maRia” d 839<br />

teRceRa c a nc i ó n d e ellen<br />

¡ave María! Dulce doncella,<br />

escucha la súplica de una doncella,<br />

Desde esta roca inmóvil y salvaje<br />

Mi oración ha de elevarse hacia ti.<br />

nosotros dormiremos seguros<br />

hasta la mañana,<br />

aunque los hombres sean tan crueles.<br />

¡oh, virgen! ¡atiende las penas<br />

de una doncella!<br />

¡oh, Madre! ¡escucha la súplica de<br />

una niña!<br />

¡ave María! inmaculada,<br />

Si nos dejamos caer sobre esta roca<br />

para dormir y nos proteges,<br />

entonces la dura roca sentiremos blanda.<br />

Sonríes, aromas de rosa soplan<br />

en este angosto abismo entre rocas,<br />

¡oh, madre! ¡oye la súplica de la niña!<br />

¡oh, virgen! ¡una doncella te implora!<br />

¡ave María! ¡Muchacha purísima!<br />

Del aire y de la tierra arrojados los demonios<br />

por la gracia de tus ojos,<br />

ya no pueden vivir entre nosotros.


Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,<br />

Da uns dein heilger trost anweht;<br />

Der Jungfrau wolle hold dich neigen,<br />

Dem Kind, das für den vater fleht!<br />

“St ä n d c h e n” o p. 17, nº 2<br />

texto de adolf Friedrich Graf von Schak<br />

(1815-1894)<br />

Mach auf, mach auf, doch leise, mein Kind,<br />

um keinen vom Schlummer zu wecken.<br />

Kaum murmelt der bach, kaum zittert im<br />

Wind<br />

ein blatt an den büschen und hecken.<br />

Drum leise, mein Mädchen,<br />

daß nichts sich regt,<br />

nur leise die hand auf die Klinke gelegt.<br />

Mit tritten, wie tritte der elfen<br />

so sacht,<br />

um über die blumen zu hüpfen,<br />

Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,<br />

zu mir in den Garten zu schlüpfen.<br />

rings schlummern die blüten<br />

am rieselnden bach<br />

und duften im Schlaf, nur die liebe<br />

ist wach.<br />

Sitz nieder, hier dämmert’s geheimnisvoll<br />

unter den lindenbäumen,<br />

Die nachtigall uns zu häupten soll<br />

von unseren Küssen träumen,<br />

und die rose, wenn sie am Morgen erwacht,<br />

hoch glühn von den Wonneschauern der<br />

nacht.<br />

richarD StrauSS<br />

tranquilamente nos plegamos al destino,<br />

pues tu sacro consuelo nos alienta;<br />

escucha benévola a la doncella,<br />

¡al niño que implora al padre!<br />

“SeRenata” o p. 17, nº 2<br />

abre, abre, silenciosa, mi niña,<br />

para no despertar a nadie de su sueño.<br />

apenas murmura el arroyo, apenas tiembla<br />

al viento<br />

una hoja entre arbustos y setos.<br />

por eso silenciosa, mi niña,<br />

que nada se mueva,<br />

pon la mano suavemente en el picaporte.<br />

con pasos, tan suaves como los pasos<br />

de los elfos,<br />

cuando saltan sobre las flores,<br />

vuela ligera a la luz de la luna en la noche,<br />

y deslízate hasta mí por el jardín.<br />

alrededor <strong>del</strong> arroyo susurrante<br />

dormitan las flores<br />

y fragantes en su sueño, sólo el amor<br />

permanece despierto.<br />

Siéntate, aquí hay una penumbra misteriosa<br />

bajo los tilos,<br />

el ruiseñor, sobre nuestras cabezas,<br />

Soñará con nuestros besos,<br />

y la rosa, al despertar por la mañana,<br />

arderá tras el éxtasis de<br />

la noche.


“ep h e u” d e mädchenblumen, o p. 22, nº 3<br />

texto de Felix Dahn (1834-1912)<br />

aber epheu nenn’ ich jene Mädchen<br />

Mit den sanften Worten, mit dem haar,<br />

Dem schlichten, hellen um den leis’<br />

gewölbten brau’n,<br />

Mit den braunen, seelenvollen rehenaugen,<br />

Die in tränen steh’n so oft,<br />

in ihren tränen gerade sind unwiderstehlich;<br />

ohne Kraft und Selbstgefühl,<br />

Schmucklos mit verborg’ner blüte,<br />

Doch mit unerschöpflich tiefer, treuer<br />

inniger empfindung<br />

Können sie mit eigner triebkraft<br />

nie sich heben aus den Wurzeln,<br />

Sind geboren, sich zu ranken<br />

liebend um ein ander leben:<br />

an der ersten lieb’umrankung<br />

hängt ihr ganzes lebensschicksal,<br />

Denn sie zählen zu den seltnen blumen,<br />

Die nur einmal blühen.<br />

“Sc h l ag e n d e heRzen” o p. 29 nº 2<br />

texto de otto Julius bierbaum (1865-1910)<br />

Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,<br />

Kling-klang schlug ihm das herz;<br />

es glänzt ihm am Finger von Golde ein ring.<br />

Kling-klang schlug ihm das herz.<br />

“o Wiesen, o Felder,<br />

Wie seid ihr schön!<br />

o berge, o Wälder,<br />

Wie seid ihr schön!<br />

Wie bist du gut, wie bist du schön,<br />

Du gold’ne Sonne in himmelshöhn!”<br />

Kling-klang, schlug ihm das herz.<br />

“hi e dR a” d e Fl o R e S d e la m uc h ac h a,<br />

o p. 22, nº 3<br />

Sin embargo, la hiedra es como nombro a<br />

aquellas muchachas con suaves palabras,<br />

con el pelo, liso, claro y ligeramente<br />

arqueadas las cejas,<br />

con conmovedores y oscuros ojos de corzo,<br />

que a menudo tienen lágrimas,<br />

lágrimas simplemente incontenibles;<br />

Sin fuerza y sin conciencia de sí misma,<br />

Sin adornos con flores secretas,<br />

pero con un inagotable, profundo, sincero<br />

Sentimiento interior<br />

Saben que por su propia fuerza interior<br />

nunca se desprenderán de sus raíces,<br />

han nacido, para entrelazar<br />

el amor a otra vida:<br />

De su primer amor<br />

Depende todo el destino de su vida,<br />

pues son de las pocas raras flores,<br />

que sólo florecen una vez.<br />

“co R a z o n e S palpitanteS” o p. 29 nº 2<br />

por campos y prados paseaba un muchacho,<br />

tic tac, latía su corazón;<br />

en el dedo le brillaba un anillo de oro.<br />

tic tac, latía su corazón.<br />

“¡oh, campos, oh, prados!<br />

!qué hermosos sois!<br />

¡oh, montañas, oh, bosques!<br />

¡qué hermosos sois!<br />

¡qué bueno eres, qué hermoso eres,<br />

tú, sol dorado en el alto cielo!”<br />

tic tac, latía su corazón.


Schnell eilte der Knabe mit<br />

fröhlichem Schritt,<br />

Kling-klang schlug ihm das herz;<br />

nahm manche lachende blume mit,<br />

Kling-klang, schlug ihm das herz.<br />

“Über Wiesen und Felder<br />

Weht Frühlingswind,<br />

Über berge und Wälder<br />

Weht Frühlingswind,<br />

im herzen mir innen weht<br />

Frühlingswind,<br />

Der treibt zu Dir mich leise, lind!”<br />

Kling-klang, schlug ihm das herz.<br />

zwischen Wiesen und Feldern ein Mä<strong>del</strong><br />

stand,<br />

Kling-klang schlug ihr das herz.<br />

hielt über die augen zum Schauen die<br />

hand,<br />

Kling-klang schlug ihr das herz.<br />

“Über Wiesen und Felder,<br />

Über berge und Wälder,<br />

Schnell kommt er her.<br />

zu mir, zu mir, schnell kommt er her!<br />

o wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!”<br />

Kling-klang schlug ihr das herz.<br />

veloz corría el muchacho<br />

con pasos dichosos,<br />

tic tac, latía su corazón;<br />

llevaba varias flores risueñas,<br />

tic tac, latía su corazón.<br />

“por campos y prados<br />

Sopla el viento primaveral,<br />

por montañas y bosques<br />

Sopla el viento primaveral,<br />

Dentro de mi corazón sopla el viento<br />

primaveral,<br />

que me impulsa hacia ti ligero, ¡suave!”<br />

tic tac, latía su corazón.<br />

entre campos y prados está<br />

una muchacha,<br />

tic tac, latía su corazón.<br />

colocó su mano sobre los ojos<br />

para mirar,<br />

tic tac, latía su corazón.<br />

“por campos y prados,<br />

por montañas y bosques,<br />

¡veloz viene él!<br />

hacia mí, hacia mí, ¡veloz viene él!<br />

¡ah, si estuviera conmigo, si estuviera ya aquí!”<br />

tic tac, latía su corazón.


“ni c h tS” o p. 10, nº 2<br />

texto de hermann von Gilm (1812-1864)<br />

nennen soll ich, sagt ihr, meine<br />

Königin im liederreich?<br />

toren, die ihr seid, ich kenne<br />

Sie am wenigsten von euch.<br />

Fragt mich nach der augen Farbe,<br />

Fragt mich nach der Stimme ton,<br />

Fragt nach Gang und tanz und haltung,<br />

ach, und was weiß ich davon!<br />

ist die Sonne nicht die quelle<br />

alles lebens, alles lichts?<br />

und was wissen von derselben<br />

ich und ihr und alle? nichts.<br />

“wiegenlied” o p. 41, nº 1<br />

texto de richard Fedor leopold Dehmel<br />

(1863-1920)<br />

träume, träume, du mein süßes leben,<br />

von dem himmel, der die blumen bringt.<br />

blüten schimmern da, die leben<br />

von dem lied, das deine Mutter singt.<br />

träume, träume, Knospe meiner Sorgen,<br />

von dem tage, da die blume sproß;<br />

von dem hellen blütenmorgen,<br />

da dein Seelchen sich der Welt erschloß.<br />

träume, träume, blüte meiner liebe,<br />

von der stillen, von der heilgen nacht,<br />

da die blume seiner liebe<br />

diese Welt zum himmel mir gemacht.<br />

“na da” o p. 10, nº 2<br />

¿Debo yo nombrar, decís, a mi<br />

reina en el reino de las canciones?<br />

necios sois, yo la conozco<br />

tan poco como vosotros.<br />

¡preguntadme por el color de sus ojos,<br />

preguntadme por el timbre de su voz,<br />

preguntadme por su paso y su baile y su porte,<br />

¡ay, y qué sé yo de esto!<br />

¿no es el sol la fuente<br />

De toda vida, de toda luz?<br />

¿y qué sabemos de él<br />

yo y vosotros y todos? nada.<br />

“ca n c i ó n d e c una” o p. 41, nº 1<br />

Sueña, sueña, tú, dulce vida mía,<br />

con el cielo, que trae las flores.<br />

allí brillan las flores, que viven<br />

de la canción que tu madre canta.<br />

Sueña, sueña, capullo de mis cuidados,<br />

con el día, en que la flor brotó,<br />

con las claras mañanas floridas,<br />

cuando tu pequeña alma se abrió al mundo.<br />

Sueña, sueña, brote de mi amor,<br />

con la callada, con la sagrada noche,<br />

en que las flores de su amor<br />

hicieron de este mundo un cielo para mí.


“beim SchlaFengehen”<br />

d e vieR letzte liedeR, o p. 150 nº 3<br />

texto de hermann hesse (1877-1962)<br />

nun der tag mich müd gemacht,<br />

soll mein sehnliches verlangen<br />

freundlich die gestirnte nacht<br />

wie ein müdes Kind empfangen.<br />

hände, lasst von allem tun,<br />

Stirn vergiss du alles Denken,<br />

alle meine Sinne nun<br />

wollen sich in Schlummer senken.<br />

und die Seele unbewacht<br />

will in freien Flügen schweben,<br />

um im zauberkreis der nacht<br />

tief und tausendfach zu leben.<br />

“Si m e S veRS ava i e nt d e S aileS”<br />

texto de víctor hugo (1802-1885)<br />

Si mes vers avaient des ailes,<br />

Mes vers fuiraient, doux et frêles,<br />

vers votre jardin si beau,<br />

Si mes vers avaient des ailes,<br />

comme l’oiseau!<br />

ils voleraient, étincelles<br />

vers votre foyer qui rit,<br />

Si mes vers avaient des ailes,<br />

comme l’esprit!<br />

reynalDo hahn<br />

“al iR a d o R m iR” d e cuat R o ú lt i m aS<br />

c a nc i o n eS, o p. 150 nº 3<br />

ahora que el día se ha fatigado,<br />

debería mi ardiente deseo<br />

ser acogido por la amable noche estrellada<br />

como un niño cansado.<br />

Manos, cesad la actividad,<br />

mente, olvida todos tus pensamientos,<br />

ahora todos mis sentidos<br />

quieren caer en el sueño.<br />

y el alma sin vigilancia<br />

desea volar con sus alas libres,<br />

en el círculo mágico de la noche<br />

para vivir intensamente y mil veces.<br />

“Si m iS v e R S o S tuvieRan alaS”<br />

Si mis versos tuvieran alas,<br />

Mis versos se escaparían, dulces y frágiles,<br />

hacia tu bello jardín,<br />

¡Si mis versos tuvieran alas<br />

como los pájaros!<br />

volarían, relumbrantes,<br />

hacia tu risueño hogar,<br />

¡Si mis versos tuvieran alas<br />

como el espíritu!


près de vous, purs et fidèles,<br />

ils accourraient, nuit et jour,<br />

Si mes vers avaient des ailes,<br />

Si mes vers avaient des ailes,<br />

comme l’amour!<br />

“l’h e u R e e x q u iS e”d e 7 ch a n S o n S g R iS e S nº 5<br />

texto de paul verlaine (1844-1896)<br />

la lune blanche<br />

luit dans les bois.<br />

De chaque branche<br />

part une voix<br />

sous la ramée.<br />

o bien aimée…<br />

l’étang reflète,<br />

profond miroir,<br />

la silhouette<br />

du saule noir<br />

où le vent pleure.<br />

rêvons, c’est l’heure.<br />

un vaste et tendre<br />

apaisement<br />

semble descendre<br />

du firmament<br />

que l’astre irise.<br />

c’est l’heure exquise!<br />

cerca de ti, puros y fieles,<br />

acudirían, noche y día,<br />

Si mis versos tuvieran alas,<br />

¡Si mis versos tuvieran alas<br />

como el amor!<br />

la luna blanca<br />

brilla en el bosque.<br />

De cada rama<br />

parte una voz<br />

bajo el follaje.<br />

oh, bien amada…<br />

“la h o R a exquiSita” d e<br />

7 ca n c i o n eS g R iS e S nº 5<br />

el estanque refleja,<br />

profundo espejo,<br />

la silueta<br />

<strong>del</strong> sauce negro<br />

donde el viento llora.<br />

Soñemos, es la hora.<br />

un vasto y tierno<br />

sosiego<br />

parece descender<br />

<strong>del</strong> firmamento<br />

que el astro irisa…<br />

¡es la hora exquisita!


“le c o l i bR i” o p. 2, nº 7<br />

texto de charles leconte de lisle<br />

(1818-1894)<br />

le vert colibri, le roi des collines,<br />

voyant la rosée et le soleil clair,<br />

luire dans son nid tissé d’herbes fines,<br />

comme un frais rayon s’échappe dans l’air.<br />

il se hâte et vole aux sources voisines,<br />

où les bambous font le bruit de la mer,<br />

où l’açoka rouge aux odeurs divines<br />

S’ouvre et porte au coeur un humide<br />

éclair.<br />

vers la fleur dorée, il descend, se pose,<br />

et boit tant d’amour dans la coupe rose,<br />

qu’il meurt, ne sachant s’il l’a pu tarir!<br />

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,<br />

telle aussi mon âme eut voulu mourir,<br />

Du premier baiser qui l’a parfumée.<br />

“da n S la F l ô R e t d u c h a R m e et d e<br />

l’e nc h a nt e m e nt”, o p. 36, nº 2<br />

texto de Jean Moréas (1856-1910)<br />

Sous vos longues chevelures, petites fées,<br />

vous chantâtes sur mon sommeil bien<br />

doucement.<br />

Sous vos longues chevelures,<br />

petites fées,<br />

Dans la forêt du charme et de<br />

l’enchantement.<br />

erneSt chauSSon<br />

“el c o l i bR í” o p. 2, nº 7<br />

el verde colibrí, el rey de las colinas,<br />

viendo el rocío y el claro sol,<br />

brillando en su nido tejido de hierbas finas,<br />

como un rayo fresco se escapa por el aire.<br />

presuroso vuela a los manantiales cercanos<br />

Donde los bambús hacen el ruido <strong>del</strong> mar,<br />

Donde las flores rojas de divinas fragancias<br />

Se abren y llevan en el corazón un húmedo<br />

relámpago.<br />

hacia la flor dorada, desciende, se posa,<br />

y bebe tanto amor en la copa rosada<br />

que muere, ¡sin saber si la pudo agotar!<br />

Sobre tu labio puro, oh, mi bienamada,<br />

así mi alma hubo querido morir,<br />

Del primer beso que la perfumó.<br />

“en el b o S q u e d e l e nc a nto y d e l<br />

e nc a nta m i e nto”, o p. 36, nº 2<br />

bajo vuestras largas cabelleras,<br />

pequeñas hadas,<br />

cantabais sobre mis sueños bien dulcemente.<br />

bajo vuestras largas cabelleras,<br />

pequeñas hadas,<br />

en el bosque <strong>del</strong> encanto y<br />

<strong>del</strong> encantamiento.


Dans la forêt du charme et<br />

des merveilleux rites,<br />

Gnômes compatissants, pendant que je<br />

dormais,<br />

De votre main, honnêtes gnômes, vous<br />

m’offrites,<br />

un sceptre d’or, hélas! pendant que<br />

je dormais!<br />

J’ai su depuis ce temps, que c’est mirage et<br />

leurre,<br />

les sceptres d’or et les chansons dans la forêt.<br />

pourtant comme un enfant crédule, je les<br />

pleure,<br />

et je voudrais dormir encor dans la forêt.<br />

qu’importe si je sais que c’est mirage et<br />

leurre.<br />

“le t e m p S d e S lilaS”<br />

texto de Maurice bouchor (1855-1929)<br />

le temps des lilas et le temps des roses<br />

ne reviendra plus à ce printemps-ci;<br />

le temps des lilas et le temps des roses<br />

est passés, le temps des oeillets aussi.<br />

le vent a changé, les cieux sont<br />

moroses,<br />

et nous n’irons plus courir,<br />

et cueillir<br />

les lilas en fleur et les belles roses;<br />

le printemps est triste et ne peut fleurir.<br />

oh! joyeux et doux printemps de l’année,<br />

qui vins, l’an passé, nous ensoleiller,<br />

notre fleur d’amour est si bien fanée,<br />

las! que ton baiser ne peut l’éveiller!<br />

en el bosque <strong>del</strong> encanto y de<br />

los maravillosos ritos,<br />

Gnomos compasivos, mientras<br />

yo dormía,<br />

De vuestra mano, honestos gnomos,<br />

me ofrecisteis<br />

un cetro de oro, ¡desgraciadamente<br />

mientras yo dormía!<br />

Supe desde entonces que son espejismo<br />

e ilusión<br />

los cetros de oro y las canciones <strong>del</strong> bosque.<br />

Sin embargo como un niño crédulo los<br />

lloro,<br />

y quisiera dormir aún en el bosque.<br />

Sin importar que bien sé que son<br />

espejismo e ilusión.<br />

“el t i e m p o d e laS lilaS”<br />

el tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas<br />

no regresará más a esta primavera;<br />

el tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas<br />

ya pasó, así como el tiempo de los claveles.<br />

el viento ha cambiado, los cielos son<br />

melancólicos,<br />

y nosotros no iremos más a correr,<br />

y a recoger<br />

las lilas en flor y las bellas rosas;<br />

la primavera está triste y no puede florecer.<br />

oh, feliz y suave primavera,<br />

que vino, el año pasado, a asolearnos,<br />

nuestra flor de amor está tan marchita,<br />

¡ay, que ni tu beso puede despertar!


et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,<br />

point de gai soleil ni d’ombrages frais;<br />

le temps des lilas et le temps des roses<br />

avec notre amour est mort à jamais.<br />

“le c i g a l e” o p. 13, nº 4<br />

texto de charles leconte de lisle<br />

(1818-1894)<br />

Ô cigale, née avec les beaux jours,<br />

Sur les verts rameaux dès l’aube posée,<br />

contente de boire un peu de rosée,<br />

et telle qu’un roi, tu chantes toujours.<br />

innocente à tous, paisible et sans ruses,<br />

le gai laboureur, du chêne abrité,<br />

t’écoute de loin annoncer l’été<br />

apollôn t’honore autant que les Muses,<br />

et zeus ta donné l’immortalité!<br />

Salut, sage enfant de la terre antique,<br />

Dont le chant invite à clore les yeux,<br />

et qui, sous l’ardeur du soleil attique,<br />

n’ayant chair ni sang, vis semblable aux<br />

Dieux.<br />

“ch a n S o n tRiSte”<br />

texto de Jean lahor (1840-1909)<br />

Dans ton coeur dort un clair de lune,<br />

un doux clair de lune d’été,<br />

et pour fuir la vie importune<br />

Je me noierai dans ta clarté.<br />

henry Duparc<br />

y tú ¿qué haces? no hay flores en eclosión,<br />

ni un sol alegre ni sombras frescas;<br />

el tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas<br />

con nuestro amor ha muerto para siempre<br />

“la cigaRRa” o p. 13, nº 4<br />

oh cigarra, nacida con los bellos días,<br />

posada sobre las verdes ramas desde el alba,<br />

contenta de beber un poco de rocío,<br />

y que como un rey, cantas siempre.<br />

inocente a todos, tranquila y sin trampas,<br />

el alegre labrador, protegido por el roble,<br />

te escucha de lejos anunciar el verano<br />

¡apolo te honra tanto como a las Musas,<br />

y zeus te ha dado la inmortalidad!<br />

Saludos, niño bueno de la tierra antigua,<br />

Donde el canto invita a cerrar los ojos,<br />

y quien, bajo el ardiente sol de ática,<br />

no teniendo carne ni sangre, vive parecido a<br />

los dioses.<br />

“ca n c i ó n tRiSte”<br />

en tu corazón duerme un claro de luna,<br />

un dulce claro de luna de verano,<br />

y para escapar de la vida inoportuna,<br />

yo me ahogaré en tu claridad.


J’oublierai les douleurs passées,<br />

Mon amour,<br />

quand tu berceras mon triste coeur<br />

et mes pensées<br />

Dans le calme aimant de tes bras!<br />

tu prendras ma tête malade<br />

oh! quelquefois, sur tes genoux,<br />

et lui diras une ballade,<br />

qui semblera parler de nous,<br />

et dans tes yeux pleins de tristesses,<br />

Dans tes yeux alors je boirai<br />

tant de baisers et de tendresse<br />

que peut-être je guérirai…<br />

“ invitation au v oy a g e ”<br />

texto de charles bau<strong>del</strong>aire (1821-1867)<br />

Mon enfant, ma soeur,<br />

Songe à la douceur<br />

D’aller là-bas vivre ensemble,<br />

aimer a loisir,<br />

aimer et mourir<br />

au pays qui te ressemble!<br />

les soleils mouillés<br />

De ces ciels brouillés<br />

pour mon esprit ont les charmes<br />

Si mysterieux<br />

De tes traitres yeux,<br />

brillant à travers leurs larmes.<br />

là, tout n’est qu’ordre et beauté,<br />

luxe, calme et volupté!<br />

vois sur ces canaux<br />

Dormir ces vaisseaux<br />

Dont l’humeur est vagabonde;<br />

¡olvidaré los dolores pasados,<br />

Mi amor,<br />

cuando arrulles mi triste corazón y<br />

mis pensamientos<br />

en la cariñosa calma de tus brazos!<br />

tomarás mi cabeza enferma<br />

¡oh! algunas veces sobre tus rodillas,<br />

y le dirás una balada,<br />

que parecerá hablar de nosotros,<br />

y en tus ojos llenos de tristeza,<br />

en tus ojos entonces beberé<br />

tantos besos y ternuras<br />

que quizá yo sanaré…<br />

“la invitación al viaje”<br />

¡Mi niña, mi hermana,<br />

Sueña la dulzura<br />

De ir a vivir allá juntos,<br />

amar a placer,<br />

amar y morir<br />

al país que se te parece!<br />

los soles mojados<br />

en esos cielos nublados<br />

por mi espíritu tienen los encantos<br />

tan misteriosos<br />

De tus ojos traidores,<br />

brillantes a través de sus lágrimas.<br />

allí, todo es orden y belleza,<br />

¡lujo, calma y voluptuosidad!<br />

Mira sobre esos canales<br />

Dormir los navíos<br />

cuyo humor es vagabundo;


c’est pour assouvir<br />

ton moindre desir<br />

qu’il viennent du bout du monde.<br />

les soleils couchants<br />

rêvetent les champs,<br />

les canaux, la ville entière<br />

D’hyacinthe et d’or;<br />

le monde s’endort<br />

Dans une chaude lumière.<br />

là, tout n’est qu’ordre et beauté,<br />

luxe, calme et volupté!<br />

“villanelle”<br />

texto de Frédéric van elst<br />

J’ai vu passer l’hiron<strong>del</strong>le<br />

Dans le ciel pur du matin:<br />

elle allait, à tire-d’aile,<br />

vers le pays où l’appelle<br />

le soleil et le jasmin.<br />

J’ai vu passer l’hiron<strong>del</strong>le!<br />

J’ai longtemps suivi des yeux<br />

le vol de la voyageuse...<br />

Depuis, mon âme rêveuse<br />

l’accompagne par les cieux<br />

ah! ah! au pays mystérieux!<br />

et j’aurais voulu comme elle<br />

Suivre le même chemin...<br />

J’ai vu passer l’hiron<strong>del</strong>le.<br />

eva Dell’acqua<br />

es para saciar<br />

tu más mínimo deseo<br />

que ellos vienen desde el fin <strong>del</strong> mundo.<br />

los soles ponientes<br />

revisten los campos,<br />

los canales, la ciudad entera<br />

De jacintos y de oro;<br />

el mundo se duerme<br />

en una cálida luz.<br />

allí, todo es orden y belleza,<br />

¡lujo, calma y voluptuosidad!<br />

“villanelle”<br />

yo vi pasar la golondrina<br />

en el cielo puro de la mañana:<br />

ella iba volando,<br />

hacia el país donde la llama<br />

el sol y el jazmín.<br />

¡yo vi pasar la golondrina!<br />

por mucho tiempo seguí con lo mirada<br />

el vuelo de la viajera…<br />

Después mi alma soñadora<br />

la acompaña por los cielos<br />

¡ah! ¡al país misterioso!<br />

yo hubiera querido como ella<br />

Seguir el mismo camino…<br />

yo vi pasar la golondrina.<br />

traducción: Sole Fdez. de la Mora


© John Palmer<br />

DIANA<br />

DAMrAu<br />

SoPrANo<br />

la soprano alemana Diana Damrau comenzó su carrera<br />

internacional en 2002. Desde entonces ha sido invitada<br />

a cantar en algunos de los teatros más importantes de<br />

Munich, berlín, Dresden, hamburgo, viena, bruselas,<br />

Washington y londres, y desde 2002 en el Festival de<br />

Salzburgo.<br />

ha cantado bajo la dirección de prestigiosos directores<br />

como zubin Mehta, lorin Maazel, Sir colin Davis,<br />

christoph von Dohnanyi, riccardo Muti, ivor bolton,<br />

nikolaus harnoncourt, pierre boulez, peter Schneider y<br />

James levine en escenarios de ópera y salas de conciertos.<br />

Su amplio repertorio abarca, además <strong>del</strong> repertorio<br />

francés e italiano con obras como Rigoletto –Gilda–, Les<br />

Pêcheurs de perles –leila– o Lakmé y de los principales papeles<br />

líricos <strong>del</strong> repertorio alemán, obras contemporáneas como<br />

el papel de la mujer pequeña de la ópera Der Riese vom<br />

Steinfeld <strong>del</strong> compositor Friedrich cerha en el estreno en


la Ópera de viena, Hérodiade Fragmente de<br />

Matthias pintscher y 1984 de lorin Maazel<br />

estrenada en 2005 en el covent Garden en<br />

londres.<br />

ha protagonizado papeles como<br />

Konstanze de El rapto en el serrallo –Frankfurt,<br />

Munich y viena 2006–, la reina de la<br />

noche de La flauta mágica–Munich, londres<br />

y Festival de Salzburgo 2006– de Mozart y<br />

zdenka de Arabella –Munich– Sophie de El<br />

caballero de la rosa –Dresden, Munich y viena–,<br />

zerbinetta de Ariadna en Naxos –Dresden,<br />

viena, londres y Metropolitan de nueva<br />

york– de Strauss, estando considerada una<br />

gran intérprete de ambos autores.<br />

en diciembre de 2004 la artista<br />

protagonizó L’Europa Riconosciuta de Salieri con<br />

motivo de la reapertutura de la Scala bajo la<br />

dirección de riccardo Mutti.<br />

ha actuado en la Metropolitan opera<br />

de nueva york en Die ägyptische Helena de r.<br />

Strauss y Il barbiere di Siviglia de rossini en<br />

2007, Lucia di Lammermoor de Donizetti en<br />

2008, Rigoletto de verdi en 2009, La Fille du<br />

regiment de Donizetti en 2010 y Comte Ory de<br />

rossini en 2011.<br />

en la temporada 2009/10 debutó<br />

con La Fille du regiment en San Francisco y en<br />

el papel de Donna anna de Don Giovani de<br />

Mozart en la ópera de Ginebra.<br />

entre los compromisos de la temporada<br />

2011/12 se encuentran Les contes d’Hoffmann de<br />

offenbach en Munich, Linda di Chamonix de<br />

Donizetti en barcelona, Il barbiere di Siviglia de<br />

rossini y L’elisir d’amore de Donizetti en nueva<br />

york, Mignon de thomas en Ginebra y Lucia di<br />

Lammermoor de Donizetti en viena.<br />

entre sus futuros encargos destacan,<br />

entre otros, Robert le diable de Meyerbeer<br />

en londres, Rigoletto de verdi en nueva<br />

york, La traviata de verdi en nueva york y<br />

zurich, Harlot’s Progress <strong>del</strong> joven comopositor<br />

británico bell en viena y La sonnambula de<br />

bellini en barcelona y nueva york.<br />

Diana Damrau es una de las sopranos<br />

más reclamada en las óperas más<br />

importantes <strong>del</strong> mundo como el teatro<br />

alla Scala de Milan, la bayerische Staatsoper<br />

München, la royal opera house covent<br />

Garden, la Ópera de Ginebra, la Ópera<br />

de viena, la Metropolitan Ópera de nueva<br />

york, la Ópera de parís y el liceo de<br />

barcelona.<br />

tras algunas grabaciones <strong>del</strong> repertorio<br />

<strong>del</strong> lied alemán con telos Music y orFeo,<br />

tiene ahora un contrato en exclusiva con<br />

virgin/eMi classics. hasta ahora han<br />

aparecido cuatro discos: Arie di bravura,<br />

Mozart Donna y Coloratura. el disco Poesie con<br />

canciones para orquesta de Strauss apareció<br />

en enero de 2011. un disco con lieder de<br />

liszt saldrá en el invierno 2011/12. también<br />

ha aparecido en el mercado un DvD con<br />

DG de El caballero de la rosa y un disco de un<br />

recital acompañado por arpa.


© udo Titzgris<br />

xAVIEr<br />

DE MAISTrE<br />

ArPA<br />

el joven arpista francés Xavier de Maistre nació en Francia<br />

en 1973 y comenzó sus estudios de arpa a los nueve años en<br />

el conservatorio de su ciudad natal, toulon. posteriormente,<br />

viajó a paris para perfeccionar su técnica con Jacqueline borot<br />

y catherine Michel, periodo durante el cual también estudió<br />

ciencias políticas y económicas en la london School of<br />

economics.<br />

Ganó su primer concurso internacional en parís a los<br />

dieciséis años, tras el que obtuvo diversos galardones y premios<br />

en los concursos internacionales de cardiff, Munich, viena<br />

y Jerusalén. en 1998 ganó el primer premio en el prestigioso<br />

concurso internacional de arpa de bloomington, estados<br />

unidos.<br />

con veintidós años consiguió la plaza de arpa solista de la<br />

Symphonieorchester des bayerischen rundfunks de Munich,<br />

dirigida por lorin Maazel y tres años después obtuvo la<br />

codiciada plaza de arpa solista de la Wiener philharmoniker.


en su afán por convertir el arpa en<br />

un instrumento solista, Xavier de Maistre<br />

interpreta conocidas obras para otros<br />

instrumentos, como los conciertos para<br />

piano de haydn, Má Vlast de Smetana<br />

o el Clair de lune de Debussy. también<br />

con éste propósito abandonó la Wiener<br />

philharmoniker, tras once años como<br />

primer titular, paso que ningún otro<br />

arpista había dado antes.<br />

Xavier de Maistre disfruta de una activa<br />

carrera como solista, colaborando con un<br />

gran número de orquestas de prestigio<br />

como la Mozarteum de Salzburgo, israel<br />

philharmonic orchestra, luxembourg<br />

philharmonic, orchestre national de<br />

France, orchestre de paris, Warsaw<br />

philharmonic o la orquesta Sinfónica<br />

nhK de tokio, bajo la batuta de directores<br />

como Sir andre previn, heinrich Schiff,<br />

Walter Séller, theodor Guschlbauer,<br />

antoni ros Marbà, riccardo Muti, Sir<br />

Simon rattle, Sir andre previn, Daniele<br />

Gatti, christoph poppen, Josep pons y<br />

armin Jordan, entre otros. igualmente,<br />

es invitado a los festivales más importantes<br />

<strong>del</strong> mundo, como en Schleswig-holstein,<br />

Festival de Salzburgo, rheingau, Wiener<br />

Festwochen, osterklang, budapest,<br />

Styriarte y Würzburg Mozartfest, tocando<br />

con artistas de la talla de Kathleen battle,<br />

barbara hendricks, arabella Steinbacher,<br />

Daniel Müller-Schott, Diana Damrau,<br />

andras adorjan y actores como Meter<br />

Simonischek, <strong>Miguel</strong> herz-Kestranek,<br />

andrea Jonasson o brigitte Karner.<br />

preocupado por ampliar el repertorio<br />

para arpa, ha grabado obras olvidadas <strong>del</strong><br />

repertorio arpístico y estrenado obras<br />

de Denisov, bauer, huyssen y Wengler.<br />

Gracias a su entusiasmo por conseguir el<br />

reconocimiento y desarrollo <strong>del</strong> arpa y a su<br />

interés por la pedagogía, Xavier de Maistre<br />

mantiene una intensa actividad docente en<br />

la Musikhochschule de hamburgo desde<br />

2001. además, imparte regularmente<br />

clases magistrales en el Juilliard School of<br />

Music de nueva york, la universidad toho<br />

de tokyo y el trinity college of Music de<br />

londres.<br />

tras haber grabado para los sellos<br />

discográficos Claves, Obligat y Harmonia Mundi,<br />

en 2008 firmó un contrato de exclusividad<br />

con el sello RCA / Sony Music Masterworks. Su<br />

álbum debut, Nuit d’Étoiles, con obras de<br />

claude Debussy, fue galardonado con el<br />

premio echo Klassik en 2009 al mejor<br />

instrumentista <strong>del</strong> año.<br />

www.xavierdemaistre.com


RUFUS WAINWRIGHT<br />

oRqUeSTA<br />

SINFóNIcA<br />

de cASTIllA<br />

y leóN<br />

DELIBES +<br />

—<br />

SáBADo 25 DE FEBrEro DE 2012<br />

SALA SINFóNICA · 20.00 h<br />

40 / 33 / 25 / 15 / 10 €<br />

vOz y PiANO<br />

Classico Rufus<br />

ANdRéS<br />

FRANco<br />

diReCtOR


www.AuDITorIoMIGuELDELIBES.CoM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!