diana damrau - Blog del Auditorio Miguel Delibes
diana damrau - Blog del Auditorio Miguel Delibes
diana damrau - Blog del Auditorio Miguel Delibes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ópera<br />
<strong>diana</strong><br />
<strong>damrau</strong><br />
SOPRANO<br />
xavier de maistre<br />
ARPA
editado por<br />
Junta de Castilla y León<br />
Consejería de Cultura y Turismo<br />
auditorio <strong>Miguel</strong> <strong>del</strong>ibes<br />
Av. Monasterio Ntra. Sra. de Prado, 2<br />
47015 Valladolid<br />
T 983 385 604<br />
info@auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />
www.auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />
© Fotografía de portada: John Palmer<br />
Imprime: Gráficas Angelma<br />
Dep. Legal: Va-20/2012<br />
Valladolid, España 2011
Ópera<br />
<strong>diana</strong> <strong>damrau</strong><br />
SoPrANo<br />
—<br />
xavier de maistre<br />
ArPA<br />
Valladolid<br />
—<br />
vieRNeS 13 de eNeRO de 2012 · 20.00 h<br />
SAlA de CámARA. AuditORiO miguel <strong>del</strong>ibeS
PROgRAmA<br />
PArTE I<br />
—<br />
Franz Schubert<br />
(1797-1828)<br />
Ständchen, de Schwanengesang, D 957, nº 4<br />
Du bist die ruh, D 776<br />
Gretchen am Spinnrade, D 118<br />
an die Musik, D 547<br />
Ganymed, D 544<br />
ave Maria, Ellens dritter Gesang D 839<br />
—<br />
FranciSco tárreGa<br />
(1852-1909)<br />
Recuerdos de la Alhambra –versión para arpa–<br />
—<br />
richarD StrauSS<br />
(1864-1949)<br />
Ständchen, op. 17, nº 2<br />
epheu, de Mädchenblumen, op. 22, nº 3<br />
Schlagende herzen, op. 29 nº 2<br />
nichts, op. 10, nº 2<br />
Wiegenlied, op. 41, nº 1<br />
beim Schlafengehen, de Vier letze lieder, av. 150, nº 3
PROgRAmA<br />
PArTE II<br />
—<br />
reynalDo hahn<br />
(1874-1947)<br />
Si mes vers avaient des ailes<br />
l’heure exquise, de 7 Chansons grises, nº 5<br />
—<br />
erneSt chauSSon<br />
(1855-1899)<br />
le colibrí, op. 2, nº 7<br />
Dans la forêt du charme et de l’enchantement, op. 36, nº 2<br />
le temps des lilas<br />
la cigale, op. 13, nº 4<br />
—<br />
Gabriel Fauré<br />
(1845-1924)<br />
impromptu en re bemol mayor<br />
para arpa, op. 86, nº 6<br />
—<br />
henry Duparc<br />
(1848-1933)<br />
chanson triste<br />
l´invitation au voyage<br />
—<br />
eva Dell´acqua<br />
(1856-1930)<br />
villanelle
uN PASeO de CANCiONeS<br />
una velada llena de contrastes y altamente exigente a través<br />
de la canción nos proponen hoy la soprano Diana Damrau<br />
y Xavier de Maistre al arpa. por una parte Schubert y Strauss<br />
dos compositores fundamentales que muestran el secreto<br />
<strong>del</strong> verdadero Lied y por otra la mélodie, esa forma de decir<br />
francesa que tiene su representación en algunos de los más<br />
excelsos autores, hahn, Duparc y chausson. entre estos<br />
dos ámbitos, unas partituras instrumentales nos dan aliento<br />
para pasar de un mundo al otro.<br />
en alemania el termino Lied significa canción e implica<br />
un poema alemán, generalmente lírico y estrófico, para voz<br />
solista y acompañamiento de piano propio de las épocas<br />
clásica y romántica. Surgió a partir de un género menor<br />
<strong>del</strong> siglo xviii: canciones compuestas como pasatiempo<br />
social para aficionados, y pasó a formar parte <strong>del</strong> repertorio<br />
concertístico de los cantantes profesionales <strong>del</strong> siglo x i x.<br />
Su aparición debe mucho a la coincidencia histórica <strong>del</strong><br />
florecimiento de la poesía lírica romántica, la popularidad<br />
<strong>del</strong> piano, la interpretación de música en los hogares de<br />
clase media, y al éxito comercial de la edición musical.<br />
con Franz Schubert –viena, 31 de enero de 1797;<br />
19 de noviembre de 1828– la canción eleva su status,<br />
asciende vertiginosamente y reclama un lugar de honor<br />
en un olimpo reservado hasta entonces para la música<br />
instrumental y para la ópera. en su más de 600 canciones<br />
hay cientos de ideas profundamente personales explicables<br />
en cuanto a las relaciones <strong>del</strong> texto con la música, y en su<br />
carácter cercanas a multitud de afectos, a la luz <strong>del</strong> sol, el<br />
crepúsculo, el sueño, el amor y la separación. la sutil
“Ständchen”, serenata, pertenece a<br />
Schwanengesang [El canto <strong>del</strong> cisne] D 957,<br />
dos grupos de canciones, ocho poemas<br />
de ludwig rellastab y seis de heinrich<br />
heine, independientes con características<br />
propias que señalan las fronteras extremas<br />
de la creación schubertiana en el terreno<br />
especifico de la canción de concierto.<br />
“Du bist die ruh” D 776 con texto de<br />
Friedrich rückert apareció en 1821 dentro<br />
de una colección titulada Oestliche Rosen [Rosas<br />
orientales]. Schubert le puso música dos años<br />
después. está basada en un poema de cinco<br />
breves estrofas de cuatro versos que termina<br />
con una exaltación amorosa. “Gretchen<br />
am Spinnrade” op. 2 D 118 es una de<br />
las primeras canciones de Schubert que<br />
proviene de una escena <strong>del</strong> Fausto de Goethe.<br />
en ella la joven Gretchen es seducida por<br />
Fausto. Su paz mental es desquebrajada por<br />
la seducción y ella espera largo tiempo por<br />
un beso de amor que restaurará sus sentidos.<br />
“an die Musik” D 547, un himno al arte de<br />
la música, con letra de Franz von Schober,<br />
sobre cuyos serventesios trazó Schubert<br />
una articulación melódica de insuperable<br />
aliento. recrea el estilo biedemeier de la<br />
viena de la época. “Ganymed” D 544 es<br />
uno de los grandes Lieder dramáticos de<br />
Schubert. es una obra maestra para uno de<br />
los grandes poemas mitológicos de Goethe<br />
que llega a profundos niveles de intensidad<br />
y hondura expresiva y, en donde el piano<br />
tiene un papel protagonista. para finalizar<br />
con el “ave María”, que Schubert toma<br />
de la tradicional oración cristiana católica<br />
dedicada a la virgen María, madre de<br />
Jesús. esta oración está basada en la biblia<br />
en el evangelio según San lucas –lc 1:28<br />
y 1:48–.<br />
nunca se podría imaginar Francisco<br />
tárrega –villarreal, castellón, 21 de<br />
noviembre de 1852; barcelona, 15 de<br />
diciembre de 1909–, que en el siglo de las<br />
comunicaciones y desarrollo tecnológico,<br />
su música “el gran vals” sonaría por todo<br />
el mundo y que gracias a una conocida<br />
empresa finlandesa sería uno de los<br />
compositores más conocidos <strong>del</strong> mundo.<br />
Su música está dentro <strong>del</strong> gusto romántico<br />
que prevalecía en su época pero la supo<br />
combinar con elementos populares. cómo<br />
intérprete es importante el renacimiento de<br />
la guitarra como instrumento de concierto.<br />
en uno de sus viajes, recae en Granada y<br />
tras visitar la alhambra escribe el tremolante<br />
Recuerdos de la Alhambra, que escucharemos en<br />
versión de arpa.<br />
hay por lo común en los Lieder de<br />
richard Strauss, –Múnich, 11 de junio de<br />
1864; 8 de septiembre de 1949– algo de<br />
eso que Marcel beaufils llama “resonancia<br />
fisiológica”, que nace de una imaginación<br />
sonora aparentemente inmensa capaz de<br />
crear una suerte de “sinfonías con canto<br />
y orquesta pianística” que encuentran en<br />
la vehemencia su satisfacción. Melismas,<br />
amplitudes generosas, armonías<br />
embriagadoras, arpegios ascendentes se<br />
suceden y se superponen en esta móviles<br />
piezas. en su producción de Lieder<br />
encontramos una gran diversidad temática<br />
y diversidad estructural. el soporte de sus<br />
canciones es variopinto y va de autores<br />
conservadores como Körner, Geibel,<br />
chamiso o Freiligrath a poetas modernos
y comprometidos socialmente como<br />
henckell, Mackay, Dehmel o bierbaum<br />
pasando por burgueses como von Schack,<br />
von Gilm o Dahn. y ya en sus últimos años,<br />
Strauss vuelve su mirada hacia clásicos como<br />
Shakespeare, Goethe, heine y armin.<br />
culmina Strauss el largo proceso que<br />
había comenzado en Schubert. Mientras<br />
otros se comprometían en abrir nuevos<br />
caminos, Strauss, en algún aspecto<br />
se empeñó en continuar cosas ya casi<br />
periclitadas, estética y técnicamente, lo que<br />
no significa un estéril retorno, sino una<br />
intención de ser fiel a sí mismo. Strauss<br />
que compone Lieder durante toda su vida,<br />
escoge la forma para su musical adiós a la<br />
vida, con las Cuatro últimas canciones, lo que<br />
demuestra un profundo amor por este<br />
género en su manifestación más noble.<br />
comienza esta parte <strong>del</strong> programa con<br />
“Ständchen” op.17 nº2, de 1885, una de<br />
las canciones más justamente famosas <strong>del</strong><br />
compositor. lleva un texto tradicional<br />
en el que se describe la situación de un<br />
enamorado cuya serenata es rechazada<br />
por la muchacha a la que va dirigida. una<br />
serenata al estilo clásico que, a través de las<br />
irisaciones <strong>del</strong> teclado, sugiere la presencia<br />
de una mandolina. hay en ella exaltación,<br />
frescura, optimismo y un espíritu exultante.<br />
“epheu”, pertenece a un ciclo de cuatro<br />
canciones titulado Mädchenblumen [Flores de la<br />
muchacha] con textos de Felix Dahn. poemas<br />
sencillos y que Strauss destina a una joven<br />
cantante, paulina de ahna, de la que se<br />
había enamorado y así le iba creando un<br />
repertorio para ella. “Schlagende herzen”,<br />
es la segunda de las tres canciones que<br />
componen la op. 29 con poemas de otto<br />
Julius biermaum. “nichts”, pertenece a los<br />
Lieder op.10 escritos cuando el compositor<br />
contaba 21 años. los poemas de hermann<br />
von Gilm son de escasa valía literaria pero<br />
Strauss ve en ellos una capacidad evocadora.<br />
“Wiegenlied”, op. 41 nº 1 tiene letra de<br />
richard Dehmel poeta con preocupaciones<br />
humanísticas y sociales que aquí se muestra<br />
íntimo y lírico. Finalmente, en 1948<br />
cuando contaba 84 años, Strauss compone<br />
Las cuatro últimas canciones. toma de herman<br />
hesse poemas para las tres primeras<br />
“Frühling” [primavera], “September”<br />
[Septiembre] y “beim Schlafengehen” [al<br />
ir a dormir] que será la que escucharemos<br />
esta noche. y una cuarta “im abendrot”<br />
[en el ocaso] de Joseph von eichendorlf.<br />
Son poemas todos ellos que versan sobre la<br />
muerte cercana y la serena aceptación <strong>del</strong><br />
destino. Strauss no vivió para escucharlas<br />
ya que se estrenaron en londres el 22 de<br />
mayo de 1950 por Kristen Flagstad con la<br />
orquesta philarmonía dirigida por Wilhelm<br />
Fürtwängler.<br />
el Lied se hace mélodie<br />
Si el nacimiento <strong>del</strong> Lied, en su más<br />
profunda significación, puede señalarse<br />
entre 1811-1814, con los primeros ejemplos<br />
de Franz Schubert, el de la mélodie, que no<br />
es sino el fenómeno <strong>del</strong> Lied visto desde<br />
Francia, se produce con las Mélodies Irlandaises,<br />
de héctor berlioz, que datan de 1830.<br />
comienza ahí una historia en la que la vieja<br />
romanza de salón queda arrumbada, que<br />
prosiguen Saint-Saëns y lalo, y autentifican<br />
Fauré, Debussy, Duparc, chabrier,
chausson y hahn. parece uso y norma de lo<br />
francés que la historia de la mélodie discurra<br />
por los cauces de la elegancia, la perfección y<br />
el comedimiento.<br />
reynaldo hahn –caracas, 9 de agosto<br />
de 1847; parís, 28 de enero de 1947–<br />
discípulo de Jules Massenet, aunque<br />
compuso numerosas óperas, fue un<br />
importante autor de canciones, género éste<br />
que inició cuando contaba tan sólo trece<br />
años de edad. compone en la tradición<br />
clásica francesa pero con sabor a fin de<br />
siglo, sobre poemas de los más destacados<br />
poetas franceses de la Belle époque. una de la<br />
primeras canciones y uno de sus primeros<br />
éxitos, de gran calidad musical, es “Si mes<br />
vers avaient des ailes” [Si mis versos tuvieran<br />
alas], sobre un poema de victor hugo. Fue<br />
publicada en 1888, cuando hahn contaba<br />
catorce años. para “l’heure exquise”, toma<br />
un poema de paul verlaine que pertenece a<br />
una serie de siete canciones tituladas Chansons<br />
Grises, compuestas entre 1887 y 1890.<br />
ernest chausson –parís, 20 de enero de<br />
1855; limay, Seine-et-oise, 10 de junio de<br />
1899– trabó amistad con Duparc, d’indy,<br />
Fauré y Debussy, y con poetas y pintores y<br />
demás artistas representativos de su época<br />
que con frecuencia acudían a su casa.<br />
influenciado por las enseñanzas que recibe<br />
de césar Frank, su música se caracteriza por<br />
una rica armonía cromática a la vez que por<br />
una sensual melodía. en 1882 compone 7<br />
Mélodies op. 2, en donde destaca con gran<br />
acierto, la nº 7, “le colibrí”. Describe a<br />
un colibrí flotando en el aire de un idílico<br />
jardín. los versos son de leconte de lisle,<br />
al igual que en “la cigale” de la op.13. la<br />
elegante “Dans la forêt du charme et de<br />
l’enchantement” op. 36 nº 2, se sirve de los<br />
versos de Jean Moreas. “le temps des lilas”,<br />
pertenece al ciclo Poème de l’amour et de la mer,<br />
en donde chausson renueva el espíritu de<br />
la cantata y de la que se podría encontrar un<br />
primer ejemplo en las melodías orquestadas,<br />
con gran desarrollo de henri Duparc. a él<br />
está dedicado este ciclo compuesto por dos<br />
partes, La Fleur des eaux y La mort de l’amour, con<br />
poemas de Maurice bouchor, separadas por<br />
un interludio orquestal. “le temps des lilas”<br />
pertenece al final de la segunda parte.<br />
otro de los grandes maestros de la<br />
canción francesa es Gabriel Fauré –pamiers,<br />
Francia, 12 de mayo de 1845; parís, 4 de<br />
noviembre de 1924– siendo determinante<br />
en el establecimiento definitivo de la<br />
mélodie como rama surgida de la romanza<br />
de salón, aunque hoy vamos a escuchar su<br />
obra impromptu para arpa op. 86, a modo<br />
de improvisación, escrita en 1904 para el<br />
examen de arpa <strong>del</strong> conservatorio de parís,<br />
en dónde impartió clases de composición<br />
antes de llegar a ser director. Díez años<br />
más tarde el propio compositor realizó una<br />
versión para piano.<br />
contemporáneo de Fauré, henri<br />
Duparc –parís, 21 de enero de 1848;<br />
Mont-de-Marsan, Francia, 12 de febrero<br />
de 1933– discípulo de césar Franck,<br />
con una producción reducida, diecisiete<br />
canciones, mereció pasar a la historia de la<br />
música, abriendo un nuevo capítulo en la<br />
historia de la mélodie, de la canción francesa,<br />
con unas exquisitas canciones con poemas<br />
de Gautier, bau<strong>del</strong>iere, lahor, coppée,<br />
leconte de lisle, bonniers, Silvestre...
Su estilo armónico disonante y poco<br />
convencional marcaron una nueva pauta de<br />
expresión personal e íntima. “l’invitation<br />
au voyage” está compuesta en 1870 sobre un<br />
texto de charles bau<strong>del</strong>aire. el poema está<br />
dedicado a una de las amantes <strong>del</strong> poeta,<br />
posiblemente Marie Daubrun, una bella<br />
actriz de teatro, rubia, de ojos verdes, con<br />
la que mantuvo una breve, pero apasionada<br />
y tormentosa relación, abandonando<br />
aquélla finalmente al poeta por un amigo de<br />
bau<strong>del</strong>aire, el también poeta, dramaturgo y<br />
crítico teatral théodore de banville, quien<br />
apoyó la carrera de Marie y le ofreció un<br />
mayor sosiego y estabilidad en la relación.<br />
en este poema bau<strong>del</strong>aire le habla a su<br />
amada de la posibilidad de irse a vivir juntos<br />
a un lugar ideal donde reina la belleza, la<br />
calma y el bienestar. a lo largo de 1868,<br />
Duparc compone numerosas obras que se<br />
estrenarían al año siguiente. entre ellas,<br />
“chanson triste”, una melodía apasionada<br />
sobre un poema de Jean lahor y de<br />
resonancias propias de Wagner, músico al<br />
que había conocido en casa de Franz liszt.<br />
en 1912 el propio compositor la orquestó.<br />
para acabar, eva Dall acqua –bruselas<br />
28 de febrero de 1856; ixelles, bélgica 12<br />
de febrero de 1930–, compositora de un<br />
cierto gusto romántico, escribió obras para<br />
orquesta, cámara y piano y voz. entre estas<br />
últimas destaca “villanelle” escrita para<br />
soprano. una canción que ha sido muy<br />
difundida e incluida en el año 1942 en las<br />
bandas sonoras de las películas Get Hep to love y<br />
I married an Angel.<br />
© concha Gómez Marco
“St ä n d c h e n” d e Sc h wa ng e S a ng d957, nº 4<br />
texto de ludwig rellstab (1799-1860)<br />
leise flehen meine lieder<br />
Durch die nacht zu dir;<br />
in den stillen hain hernieder,<br />
liebchen, komm zu mir!<br />
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen<br />
in des Mondes licht;<br />
Des verräters feindlich lauschen<br />
Fürchte, holde, nicht.<br />
hörst die nachtigallen schlagen?<br />
ach, sie flehen dich,<br />
Mit der töne süßen Klagen<br />
Flehen sie für mich.<br />
Sie verstehn des busens Sehnen,<br />
Kennen liebesschmerz,<br />
rühren mit den Silbertönen<br />
Jedes weiche herz.<br />
laß auch dir die brust bewegen<br />
liebchen, höre mich!<br />
bebend harr’ ich dir entgegen!<br />
Komm, beglücke mich!<br />
“du biSt d i e Ru h” d776<br />
texto de Friedrich rückert (1788-1866)<br />
Du bist die ruh,<br />
Der Friede mild,<br />
Die Sehnsucht du,<br />
und was sie stillt.<br />
Franz Schubert<br />
“SeRenata” d e<br />
el c a nto d e l c iS n e d957, nº 4<br />
Silenciosas te imploran mis canciones<br />
a través de la noche<br />
abajo, en la tranquila arboleda<br />
amada, ¡ven a mi lado!<br />
Murmurantes esbeltas copas susurran<br />
a la luz de la luna;<br />
Del traidor el acecho hostil<br />
no temas, tú, amada.<br />
¿oyes cantar a los ruiseñores?<br />
¡ay! ellos te imploran,<br />
con el sonido de sus dulces quejas<br />
imploran por mí.<br />
ellos entienden el anhelo <strong>del</strong> pecho,<br />
conocen el dolor <strong>del</strong> amor,<br />
conmueven con sus sonidos plateados<br />
cada sensible corazón.<br />
Deja también conmoverse tu pecho<br />
amada, ¡escúchame!<br />
¡tembloroso espero el encuentro!<br />
¡ven, hazme feliz!<br />
tú eres el reposo,<br />
la agradable paz,<br />
eres la nostalgia,<br />
y lo que la aquieta.<br />
“tú eReS el R e p o S o” d776
ich weihe dir<br />
voll lust und Schmerz<br />
zur Wohnung hier<br />
Mein aug und herz<br />
Kehr ein bei mir<br />
und schließe du<br />
Still hinter dir<br />
Die pforten zu.<br />
treib andern Schmerz<br />
aus dieser brust!<br />
voll sei dies herz<br />
von deiner lust.<br />
Dies augenzelt,<br />
von deinem Glanz<br />
allein erhellt,<br />
o füll es ganz!<br />
“gRetchen am Sp i n nR a d e” d 118<br />
texto de Johann Wolfgang von Goethe<br />
(1749-1832) de Fausto, parte 1<br />
Meine ruh’ ist hin,<br />
Mein herz ist schwer,<br />
ich finde sie nimmer<br />
und nimmermehr.<br />
Wo ich ihn nicht hab,<br />
ist mir das Grab,<br />
Die ganze Welt<br />
ist mir vergällt.<br />
Mein armer Kopf<br />
ist mir verrückt,<br />
Mein armer Sinn<br />
ist mir zerstückt.<br />
a ti me consagro<br />
lleno de gozo y dolor,<br />
como morada<br />
Mis ojos y mi corazón.<br />
entra conmigo<br />
y cierra<br />
Silencioso tras de ti<br />
la puerta.<br />
¡expulsa el dolor<br />
De este pecho!<br />
que se llene mi corazón<br />
con tu gozo.<br />
que este templo de tus ojos<br />
Se ilumine<br />
con tu solo fulgor,<br />
¡oh, llénalo a rebosar!<br />
“maRgaRita en la Ru e c a” d 118<br />
Mi paz huyó,<br />
Mi corazón me pesa,<br />
ya no la encontraré nunca,<br />
nunca jamás.<br />
allí donde estoy sin él,<br />
hay una tumba,<br />
el mundo entero<br />
Me amarga.<br />
Mi pobre cabeza<br />
Se ha vuelto loca,<br />
Mi pobre espíritu<br />
está hecho pedazos.
nach ihm nur schau ich<br />
zum Fenster hinaus,<br />
nach ihm nur geh ich<br />
aus dem haus.<br />
Sein hoher Gang,<br />
Sein’ edle Gestalt,<br />
Seine Mundes lächeln,<br />
Seiner augen Gewalt,<br />
und seiner rede<br />
zauberfluß,<br />
Sein händedruck,<br />
und ach, sein Kuß!<br />
Mein busen drängt<br />
Sich nach ihm hin.<br />
ach dürft ich fassen<br />
und halten ihn,<br />
und küssen ihn,<br />
So wie ich wollt,<br />
an seinen Küssen<br />
vergehen sollt!<br />
“an d i e mu S i k” d 547<br />
texto de Franz von Schober (1796-1882)<br />
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,<br />
Wo mich des lebens wilder Kreis<br />
umstrickt,<br />
hast du mein herz zu warmer lieb’<br />
entzunden,<br />
hast mich in eine bess’re Welt entrückt!<br />
oft hat ein Seufzer, deiner harf’<br />
entflossen,<br />
ein süsser, heiliger, akkord von dir<br />
Den himmel bess’rer zeiten mir erschlossen,<br />
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!<br />
Sólo por verle a él<br />
Me asomo a la ventana,<br />
Sólo tras él voy<br />
cuando salgo de casa.<br />
Su arrogante paso,<br />
Su noble figura,<br />
Su boca sonriente,<br />
Su poderoso mirar,<br />
el encantador fluir<br />
De sus palabras,<br />
la caricia de sus manos,<br />
¡y, ay, su beso!<br />
Mi pecho se alza<br />
hacia él.<br />
¡ay! si pudiera capturarle<br />
y retenerle,<br />
y besarle,<br />
como yo deseo,<br />
y bajo sus besos<br />
¡Desparecer!<br />
“a la m ú S i c a” d 547<br />
¡oh, noble arte, en cuántas horas terribles,<br />
cuando me enredaba el círculo desenfrenado<br />
de la vida,<br />
has incendiado mi corazón con un cálido<br />
amor,<br />
Me has extasiado en un mundo mejor!<br />
a menudo se ha escapado, un suspiro<br />
de tu arpa,<br />
un dulce, sagrado, acorde tuyo<br />
Me ha abierto el cielo de tiempos mejores,<br />
¡oh, noble arte, te doy las gracias!
“ga n y m e d” d 544<br />
texto de Johann Wolfgang von Goethe<br />
(1749-1832)<br />
Wie im Morgenglanze<br />
Du rings mich anglühst,<br />
Frühling, Geliebter!<br />
Mit tausendfacher liebeswonne<br />
Sich an mein herz drängt<br />
Deiner ewigen Wärme<br />
heilig Gefühl,<br />
unendliche Schöne!<br />
Daß ich dich fassen möcht’<br />
in diesen arm!<br />
ach, an deinem busen<br />
lieg’ ich und schmachte,<br />
und deine blumen, dein Gras<br />
Drängen sich an mein herz.<br />
Du kühlst den brennenden<br />
Durst meines busens,<br />
lieblicher Morgenwind!<br />
ruft drein die nachtigall<br />
liebend mach mir aus dem nebeltal.<br />
ich komm’, ich komme!<br />
ach, wohin? wohin?<br />
hinauf! strebt´s, hinauf!<br />
es schweben die Wolken<br />
abwärts, die Wolken<br />
neigen sich der sehnenden liebe.<br />
ich komm’, ich komme!<br />
Mir! Mir!<br />
“ganímedeS” d 544<br />
igual que el resplandor en la mañana<br />
Me rodeas con tu ardor,<br />
primavera, ¡amada!<br />
un amor gozoso de mil maneras diferentes<br />
un sagrado sentimiento<br />
De tu eterna calidez<br />
Se mete en mi corazón,<br />
¡infinita belleza!<br />
¡quién pudiera estrecharte<br />
en estos brazos!<br />
¡ay! en tu pecho<br />
Desfallezco y muero,<br />
y tus flores, tu hierba,<br />
Se instalan en mi corazón.<br />
tú refrescas la sed ardiente<br />
De mi pecho,<br />
¡querida brisa matinal!<br />
Me llama el amante ruiseñor<br />
Desde el neblinoso valle.<br />
¡ya voy, ya voy!<br />
¡ay! ¿adónde?¿adónde?<br />
¡arriba, vamos, arriba!<br />
las nubes vuelan<br />
hacia abajo, las nubes<br />
se inclinan hacia el amor anhelante.<br />
¡ya voy, ya voy!<br />
¡a mí! ¡a mí!
in eurem Schosse<br />
aufwärts!<br />
umfangend umfangen!<br />
aufwärts an deinen busen,<br />
alliebender vater!<br />
“ave maRia” d 839 ellenS dRitteR ge S a ng<br />
texto de Walter Scott (1771-1832) traducido<br />
al alemán por D. adam Storck<br />
ave Maria! Jungfrau mild,<br />
erhöre einer Jungfrau Flehen,<br />
aus diesem Felsen starr und wild<br />
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.<br />
Wir schlafen sicher bis zum<br />
Morgen,<br />
ob Menschen noch so grausam sind.<br />
o Jungfrau, sieh der Jungfrau<br />
Sorgen,<br />
o Mutter, hör ein bittend<br />
Kind!<br />
ave Maria! unbefleckt,<br />
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken<br />
zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt<br />
Wird weich der harte Fels uns dünken.<br />
Du lächelst, rosendüfte wehen<br />
in dieser dumpfen Felsenkluft,<br />
o Mutter, höre Kindes Flehen,<br />
o Jungfrau, eine Jungfrau ruft!<br />
ave Maria! reine Magd,<br />
Der erde und der luft Dämonen,<br />
von deines auges huld verjagt,<br />
Sie können hier nicht bei uns wohnen.<br />
en vuestro seno.<br />
¡arriba!<br />
¡abrazando, abrazado!<br />
¡arriba hacia tu pecho,<br />
padre amante de todas las cosas!<br />
“ave maRia” d 839<br />
teRceRa c a nc i ó n d e ellen<br />
¡ave María! Dulce doncella,<br />
escucha la súplica de una doncella,<br />
Desde esta roca inmóvil y salvaje<br />
Mi oración ha de elevarse hacia ti.<br />
nosotros dormiremos seguros<br />
hasta la mañana,<br />
aunque los hombres sean tan crueles.<br />
¡oh, virgen! ¡atiende las penas<br />
de una doncella!<br />
¡oh, Madre! ¡escucha la súplica de<br />
una niña!<br />
¡ave María! inmaculada,<br />
Si nos dejamos caer sobre esta roca<br />
para dormir y nos proteges,<br />
entonces la dura roca sentiremos blanda.<br />
Sonríes, aromas de rosa soplan<br />
en este angosto abismo entre rocas,<br />
¡oh, madre! ¡oye la súplica de la niña!<br />
¡oh, virgen! ¡una doncella te implora!<br />
¡ave María! ¡Muchacha purísima!<br />
Del aire y de la tierra arrojados los demonios<br />
por la gracia de tus ojos,<br />
ya no pueden vivir entre nosotros.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,<br />
Da uns dein heilger trost anweht;<br />
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,<br />
Dem Kind, das für den vater fleht!<br />
“St ä n d c h e n” o p. 17, nº 2<br />
texto de adolf Friedrich Graf von Schak<br />
(1815-1894)<br />
Mach auf, mach auf, doch leise, mein Kind,<br />
um keinen vom Schlummer zu wecken.<br />
Kaum murmelt der bach, kaum zittert im<br />
Wind<br />
ein blatt an den büschen und hecken.<br />
Drum leise, mein Mädchen,<br />
daß nichts sich regt,<br />
nur leise die hand auf die Klinke gelegt.<br />
Mit tritten, wie tritte der elfen<br />
so sacht,<br />
um über die blumen zu hüpfen,<br />
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,<br />
zu mir in den Garten zu schlüpfen.<br />
rings schlummern die blüten<br />
am rieselnden bach<br />
und duften im Schlaf, nur die liebe<br />
ist wach.<br />
Sitz nieder, hier dämmert’s geheimnisvoll<br />
unter den lindenbäumen,<br />
Die nachtigall uns zu häupten soll<br />
von unseren Küssen träumen,<br />
und die rose, wenn sie am Morgen erwacht,<br />
hoch glühn von den Wonneschauern der<br />
nacht.<br />
richarD StrauSS<br />
tranquilamente nos plegamos al destino,<br />
pues tu sacro consuelo nos alienta;<br />
escucha benévola a la doncella,<br />
¡al niño que implora al padre!<br />
“SeRenata” o p. 17, nº 2<br />
abre, abre, silenciosa, mi niña,<br />
para no despertar a nadie de su sueño.<br />
apenas murmura el arroyo, apenas tiembla<br />
al viento<br />
una hoja entre arbustos y setos.<br />
por eso silenciosa, mi niña,<br />
que nada se mueva,<br />
pon la mano suavemente en el picaporte.<br />
con pasos, tan suaves como los pasos<br />
de los elfos,<br />
cuando saltan sobre las flores,<br />
vuela ligera a la luz de la luna en la noche,<br />
y deslízate hasta mí por el jardín.<br />
alrededor <strong>del</strong> arroyo susurrante<br />
dormitan las flores<br />
y fragantes en su sueño, sólo el amor<br />
permanece despierto.<br />
Siéntate, aquí hay una penumbra misteriosa<br />
bajo los tilos,<br />
el ruiseñor, sobre nuestras cabezas,<br />
Soñará con nuestros besos,<br />
y la rosa, al despertar por la mañana,<br />
arderá tras el éxtasis de<br />
la noche.
“ep h e u” d e mädchenblumen, o p. 22, nº 3<br />
texto de Felix Dahn (1834-1912)<br />
aber epheu nenn’ ich jene Mädchen<br />
Mit den sanften Worten, mit dem haar,<br />
Dem schlichten, hellen um den leis’<br />
gewölbten brau’n,<br />
Mit den braunen, seelenvollen rehenaugen,<br />
Die in tränen steh’n so oft,<br />
in ihren tränen gerade sind unwiderstehlich;<br />
ohne Kraft und Selbstgefühl,<br />
Schmucklos mit verborg’ner blüte,<br />
Doch mit unerschöpflich tiefer, treuer<br />
inniger empfindung<br />
Können sie mit eigner triebkraft<br />
nie sich heben aus den Wurzeln,<br />
Sind geboren, sich zu ranken<br />
liebend um ein ander leben:<br />
an der ersten lieb’umrankung<br />
hängt ihr ganzes lebensschicksal,<br />
Denn sie zählen zu den seltnen blumen,<br />
Die nur einmal blühen.<br />
“Sc h l ag e n d e heRzen” o p. 29 nº 2<br />
texto de otto Julius bierbaum (1865-1910)<br />
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,<br />
Kling-klang schlug ihm das herz;<br />
es glänzt ihm am Finger von Golde ein ring.<br />
Kling-klang schlug ihm das herz.<br />
“o Wiesen, o Felder,<br />
Wie seid ihr schön!<br />
o berge, o Wälder,<br />
Wie seid ihr schön!<br />
Wie bist du gut, wie bist du schön,<br />
Du gold’ne Sonne in himmelshöhn!”<br />
Kling-klang, schlug ihm das herz.<br />
“hi e dR a” d e Fl o R e S d e la m uc h ac h a,<br />
o p. 22, nº 3<br />
Sin embargo, la hiedra es como nombro a<br />
aquellas muchachas con suaves palabras,<br />
con el pelo, liso, claro y ligeramente<br />
arqueadas las cejas,<br />
con conmovedores y oscuros ojos de corzo,<br />
que a menudo tienen lágrimas,<br />
lágrimas simplemente incontenibles;<br />
Sin fuerza y sin conciencia de sí misma,<br />
Sin adornos con flores secretas,<br />
pero con un inagotable, profundo, sincero<br />
Sentimiento interior<br />
Saben que por su propia fuerza interior<br />
nunca se desprenderán de sus raíces,<br />
han nacido, para entrelazar<br />
el amor a otra vida:<br />
De su primer amor<br />
Depende todo el destino de su vida,<br />
pues son de las pocas raras flores,<br />
que sólo florecen una vez.<br />
“co R a z o n e S palpitanteS” o p. 29 nº 2<br />
por campos y prados paseaba un muchacho,<br />
tic tac, latía su corazón;<br />
en el dedo le brillaba un anillo de oro.<br />
tic tac, latía su corazón.<br />
“¡oh, campos, oh, prados!<br />
!qué hermosos sois!<br />
¡oh, montañas, oh, bosques!<br />
¡qué hermosos sois!<br />
¡qué bueno eres, qué hermoso eres,<br />
tú, sol dorado en el alto cielo!”<br />
tic tac, latía su corazón.
Schnell eilte der Knabe mit<br />
fröhlichem Schritt,<br />
Kling-klang schlug ihm das herz;<br />
nahm manche lachende blume mit,<br />
Kling-klang, schlug ihm das herz.<br />
“Über Wiesen und Felder<br />
Weht Frühlingswind,<br />
Über berge und Wälder<br />
Weht Frühlingswind,<br />
im herzen mir innen weht<br />
Frühlingswind,<br />
Der treibt zu Dir mich leise, lind!”<br />
Kling-klang, schlug ihm das herz.<br />
zwischen Wiesen und Feldern ein Mä<strong>del</strong><br />
stand,<br />
Kling-klang schlug ihr das herz.<br />
hielt über die augen zum Schauen die<br />
hand,<br />
Kling-klang schlug ihr das herz.<br />
“Über Wiesen und Felder,<br />
Über berge und Wälder,<br />
Schnell kommt er her.<br />
zu mir, zu mir, schnell kommt er her!<br />
o wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!”<br />
Kling-klang schlug ihr das herz.<br />
veloz corría el muchacho<br />
con pasos dichosos,<br />
tic tac, latía su corazón;<br />
llevaba varias flores risueñas,<br />
tic tac, latía su corazón.<br />
“por campos y prados<br />
Sopla el viento primaveral,<br />
por montañas y bosques<br />
Sopla el viento primaveral,<br />
Dentro de mi corazón sopla el viento<br />
primaveral,<br />
que me impulsa hacia ti ligero, ¡suave!”<br />
tic tac, latía su corazón.<br />
entre campos y prados está<br />
una muchacha,<br />
tic tac, latía su corazón.<br />
colocó su mano sobre los ojos<br />
para mirar,<br />
tic tac, latía su corazón.<br />
“por campos y prados,<br />
por montañas y bosques,<br />
¡veloz viene él!<br />
hacia mí, hacia mí, ¡veloz viene él!<br />
¡ah, si estuviera conmigo, si estuviera ya aquí!”<br />
tic tac, latía su corazón.
“ni c h tS” o p. 10, nº 2<br />
texto de hermann von Gilm (1812-1864)<br />
nennen soll ich, sagt ihr, meine<br />
Königin im liederreich?<br />
toren, die ihr seid, ich kenne<br />
Sie am wenigsten von euch.<br />
Fragt mich nach der augen Farbe,<br />
Fragt mich nach der Stimme ton,<br />
Fragt nach Gang und tanz und haltung,<br />
ach, und was weiß ich davon!<br />
ist die Sonne nicht die quelle<br />
alles lebens, alles lichts?<br />
und was wissen von derselben<br />
ich und ihr und alle? nichts.<br />
“wiegenlied” o p. 41, nº 1<br />
texto de richard Fedor leopold Dehmel<br />
(1863-1920)<br />
träume, träume, du mein süßes leben,<br />
von dem himmel, der die blumen bringt.<br />
blüten schimmern da, die leben<br />
von dem lied, das deine Mutter singt.<br />
träume, träume, Knospe meiner Sorgen,<br />
von dem tage, da die blume sproß;<br />
von dem hellen blütenmorgen,<br />
da dein Seelchen sich der Welt erschloß.<br />
träume, träume, blüte meiner liebe,<br />
von der stillen, von der heilgen nacht,<br />
da die blume seiner liebe<br />
diese Welt zum himmel mir gemacht.<br />
“na da” o p. 10, nº 2<br />
¿Debo yo nombrar, decís, a mi<br />
reina en el reino de las canciones?<br />
necios sois, yo la conozco<br />
tan poco como vosotros.<br />
¡preguntadme por el color de sus ojos,<br />
preguntadme por el timbre de su voz,<br />
preguntadme por su paso y su baile y su porte,<br />
¡ay, y qué sé yo de esto!<br />
¿no es el sol la fuente<br />
De toda vida, de toda luz?<br />
¿y qué sabemos de él<br />
yo y vosotros y todos? nada.<br />
“ca n c i ó n d e c una” o p. 41, nº 1<br />
Sueña, sueña, tú, dulce vida mía,<br />
con el cielo, que trae las flores.<br />
allí brillan las flores, que viven<br />
de la canción que tu madre canta.<br />
Sueña, sueña, capullo de mis cuidados,<br />
con el día, en que la flor brotó,<br />
con las claras mañanas floridas,<br />
cuando tu pequeña alma se abrió al mundo.<br />
Sueña, sueña, brote de mi amor,<br />
con la callada, con la sagrada noche,<br />
en que las flores de su amor<br />
hicieron de este mundo un cielo para mí.
“beim SchlaFengehen”<br />
d e vieR letzte liedeR, o p. 150 nº 3<br />
texto de hermann hesse (1877-1962)<br />
nun der tag mich müd gemacht,<br />
soll mein sehnliches verlangen<br />
freundlich die gestirnte nacht<br />
wie ein müdes Kind empfangen.<br />
hände, lasst von allem tun,<br />
Stirn vergiss du alles Denken,<br />
alle meine Sinne nun<br />
wollen sich in Schlummer senken.<br />
und die Seele unbewacht<br />
will in freien Flügen schweben,<br />
um im zauberkreis der nacht<br />
tief und tausendfach zu leben.<br />
“Si m e S veRS ava i e nt d e S aileS”<br />
texto de víctor hugo (1802-1885)<br />
Si mes vers avaient des ailes,<br />
Mes vers fuiraient, doux et frêles,<br />
vers votre jardin si beau,<br />
Si mes vers avaient des ailes,<br />
comme l’oiseau!<br />
ils voleraient, étincelles<br />
vers votre foyer qui rit,<br />
Si mes vers avaient des ailes,<br />
comme l’esprit!<br />
reynalDo hahn<br />
“al iR a d o R m iR” d e cuat R o ú lt i m aS<br />
c a nc i o n eS, o p. 150 nº 3<br />
ahora que el día se ha fatigado,<br />
debería mi ardiente deseo<br />
ser acogido por la amable noche estrellada<br />
como un niño cansado.<br />
Manos, cesad la actividad,<br />
mente, olvida todos tus pensamientos,<br />
ahora todos mis sentidos<br />
quieren caer en el sueño.<br />
y el alma sin vigilancia<br />
desea volar con sus alas libres,<br />
en el círculo mágico de la noche<br />
para vivir intensamente y mil veces.<br />
“Si m iS v e R S o S tuvieRan alaS”<br />
Si mis versos tuvieran alas,<br />
Mis versos se escaparían, dulces y frágiles,<br />
hacia tu bello jardín,<br />
¡Si mis versos tuvieran alas<br />
como los pájaros!<br />
volarían, relumbrantes,<br />
hacia tu risueño hogar,<br />
¡Si mis versos tuvieran alas<br />
como el espíritu!
près de vous, purs et fidèles,<br />
ils accourraient, nuit et jour,<br />
Si mes vers avaient des ailes,<br />
Si mes vers avaient des ailes,<br />
comme l’amour!<br />
“l’h e u R e e x q u iS e”d e 7 ch a n S o n S g R iS e S nº 5<br />
texto de paul verlaine (1844-1896)<br />
la lune blanche<br />
luit dans les bois.<br />
De chaque branche<br />
part une voix<br />
sous la ramée.<br />
o bien aimée…<br />
l’étang reflète,<br />
profond miroir,<br />
la silhouette<br />
du saule noir<br />
où le vent pleure.<br />
rêvons, c’est l’heure.<br />
un vaste et tendre<br />
apaisement<br />
semble descendre<br />
du firmament<br />
que l’astre irise.<br />
c’est l’heure exquise!<br />
cerca de ti, puros y fieles,<br />
acudirían, noche y día,<br />
Si mis versos tuvieran alas,<br />
¡Si mis versos tuvieran alas<br />
como el amor!<br />
la luna blanca<br />
brilla en el bosque.<br />
De cada rama<br />
parte una voz<br />
bajo el follaje.<br />
oh, bien amada…<br />
“la h o R a exquiSita” d e<br />
7 ca n c i o n eS g R iS e S nº 5<br />
el estanque refleja,<br />
profundo espejo,<br />
la silueta<br />
<strong>del</strong> sauce negro<br />
donde el viento llora.<br />
Soñemos, es la hora.<br />
un vasto y tierno<br />
sosiego<br />
parece descender<br />
<strong>del</strong> firmamento<br />
que el astro irisa…<br />
¡es la hora exquisita!
“le c o l i bR i” o p. 2, nº 7<br />
texto de charles leconte de lisle<br />
(1818-1894)<br />
le vert colibri, le roi des collines,<br />
voyant la rosée et le soleil clair,<br />
luire dans son nid tissé d’herbes fines,<br />
comme un frais rayon s’échappe dans l’air.<br />
il se hâte et vole aux sources voisines,<br />
où les bambous font le bruit de la mer,<br />
où l’açoka rouge aux odeurs divines<br />
S’ouvre et porte au coeur un humide<br />
éclair.<br />
vers la fleur dorée, il descend, se pose,<br />
et boit tant d’amour dans la coupe rose,<br />
qu’il meurt, ne sachant s’il l’a pu tarir!<br />
Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,<br />
telle aussi mon âme eut voulu mourir,<br />
Du premier baiser qui l’a parfumée.<br />
“da n S la F l ô R e t d u c h a R m e et d e<br />
l’e nc h a nt e m e nt”, o p. 36, nº 2<br />
texto de Jean Moréas (1856-1910)<br />
Sous vos longues chevelures, petites fées,<br />
vous chantâtes sur mon sommeil bien<br />
doucement.<br />
Sous vos longues chevelures,<br />
petites fées,<br />
Dans la forêt du charme et de<br />
l’enchantement.<br />
erneSt chauSSon<br />
“el c o l i bR í” o p. 2, nº 7<br />
el verde colibrí, el rey de las colinas,<br />
viendo el rocío y el claro sol,<br />
brillando en su nido tejido de hierbas finas,<br />
como un rayo fresco se escapa por el aire.<br />
presuroso vuela a los manantiales cercanos<br />
Donde los bambús hacen el ruido <strong>del</strong> mar,<br />
Donde las flores rojas de divinas fragancias<br />
Se abren y llevan en el corazón un húmedo<br />
relámpago.<br />
hacia la flor dorada, desciende, se posa,<br />
y bebe tanto amor en la copa rosada<br />
que muere, ¡sin saber si la pudo agotar!<br />
Sobre tu labio puro, oh, mi bienamada,<br />
así mi alma hubo querido morir,<br />
Del primer beso que la perfumó.<br />
“en el b o S q u e d e l e nc a nto y d e l<br />
e nc a nta m i e nto”, o p. 36, nº 2<br />
bajo vuestras largas cabelleras,<br />
pequeñas hadas,<br />
cantabais sobre mis sueños bien dulcemente.<br />
bajo vuestras largas cabelleras,<br />
pequeñas hadas,<br />
en el bosque <strong>del</strong> encanto y<br />
<strong>del</strong> encantamiento.
Dans la forêt du charme et<br />
des merveilleux rites,<br />
Gnômes compatissants, pendant que je<br />
dormais,<br />
De votre main, honnêtes gnômes, vous<br />
m’offrites,<br />
un sceptre d’or, hélas! pendant que<br />
je dormais!<br />
J’ai su depuis ce temps, que c’est mirage et<br />
leurre,<br />
les sceptres d’or et les chansons dans la forêt.<br />
pourtant comme un enfant crédule, je les<br />
pleure,<br />
et je voudrais dormir encor dans la forêt.<br />
qu’importe si je sais que c’est mirage et<br />
leurre.<br />
“le t e m p S d e S lilaS”<br />
texto de Maurice bouchor (1855-1929)<br />
le temps des lilas et le temps des roses<br />
ne reviendra plus à ce printemps-ci;<br />
le temps des lilas et le temps des roses<br />
est passés, le temps des oeillets aussi.<br />
le vent a changé, les cieux sont<br />
moroses,<br />
et nous n’irons plus courir,<br />
et cueillir<br />
les lilas en fleur et les belles roses;<br />
le printemps est triste et ne peut fleurir.<br />
oh! joyeux et doux printemps de l’année,<br />
qui vins, l’an passé, nous ensoleiller,<br />
notre fleur d’amour est si bien fanée,<br />
las! que ton baiser ne peut l’éveiller!<br />
en el bosque <strong>del</strong> encanto y de<br />
los maravillosos ritos,<br />
Gnomos compasivos, mientras<br />
yo dormía,<br />
De vuestra mano, honestos gnomos,<br />
me ofrecisteis<br />
un cetro de oro, ¡desgraciadamente<br />
mientras yo dormía!<br />
Supe desde entonces que son espejismo<br />
e ilusión<br />
los cetros de oro y las canciones <strong>del</strong> bosque.<br />
Sin embargo como un niño crédulo los<br />
lloro,<br />
y quisiera dormir aún en el bosque.<br />
Sin importar que bien sé que son<br />
espejismo e ilusión.<br />
“el t i e m p o d e laS lilaS”<br />
el tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas<br />
no regresará más a esta primavera;<br />
el tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas<br />
ya pasó, así como el tiempo de los claveles.<br />
el viento ha cambiado, los cielos son<br />
melancólicos,<br />
y nosotros no iremos más a correr,<br />
y a recoger<br />
las lilas en flor y las bellas rosas;<br />
la primavera está triste y no puede florecer.<br />
oh, feliz y suave primavera,<br />
que vino, el año pasado, a asolearnos,<br />
nuestra flor de amor está tan marchita,<br />
¡ay, que ni tu beso puede despertar!
et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,<br />
point de gai soleil ni d’ombrages frais;<br />
le temps des lilas et le temps des roses<br />
avec notre amour est mort à jamais.<br />
“le c i g a l e” o p. 13, nº 4<br />
texto de charles leconte de lisle<br />
(1818-1894)<br />
Ô cigale, née avec les beaux jours,<br />
Sur les verts rameaux dès l’aube posée,<br />
contente de boire un peu de rosée,<br />
et telle qu’un roi, tu chantes toujours.<br />
innocente à tous, paisible et sans ruses,<br />
le gai laboureur, du chêne abrité,<br />
t’écoute de loin annoncer l’été<br />
apollôn t’honore autant que les Muses,<br />
et zeus ta donné l’immortalité!<br />
Salut, sage enfant de la terre antique,<br />
Dont le chant invite à clore les yeux,<br />
et qui, sous l’ardeur du soleil attique,<br />
n’ayant chair ni sang, vis semblable aux<br />
Dieux.<br />
“ch a n S o n tRiSte”<br />
texto de Jean lahor (1840-1909)<br />
Dans ton coeur dort un clair de lune,<br />
un doux clair de lune d’été,<br />
et pour fuir la vie importune<br />
Je me noierai dans ta clarté.<br />
henry Duparc<br />
y tú ¿qué haces? no hay flores en eclosión,<br />
ni un sol alegre ni sombras frescas;<br />
el tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas<br />
con nuestro amor ha muerto para siempre<br />
“la cigaRRa” o p. 13, nº 4<br />
oh cigarra, nacida con los bellos días,<br />
posada sobre las verdes ramas desde el alba,<br />
contenta de beber un poco de rocío,<br />
y que como un rey, cantas siempre.<br />
inocente a todos, tranquila y sin trampas,<br />
el alegre labrador, protegido por el roble,<br />
te escucha de lejos anunciar el verano<br />
¡apolo te honra tanto como a las Musas,<br />
y zeus te ha dado la inmortalidad!<br />
Saludos, niño bueno de la tierra antigua,<br />
Donde el canto invita a cerrar los ojos,<br />
y quien, bajo el ardiente sol de ática,<br />
no teniendo carne ni sangre, vive parecido a<br />
los dioses.<br />
“ca n c i ó n tRiSte”<br />
en tu corazón duerme un claro de luna,<br />
un dulce claro de luna de verano,<br />
y para escapar de la vida inoportuna,<br />
yo me ahogaré en tu claridad.
J’oublierai les douleurs passées,<br />
Mon amour,<br />
quand tu berceras mon triste coeur<br />
et mes pensées<br />
Dans le calme aimant de tes bras!<br />
tu prendras ma tête malade<br />
oh! quelquefois, sur tes genoux,<br />
et lui diras une ballade,<br />
qui semblera parler de nous,<br />
et dans tes yeux pleins de tristesses,<br />
Dans tes yeux alors je boirai<br />
tant de baisers et de tendresse<br />
que peut-être je guérirai…<br />
“ invitation au v oy a g e ”<br />
texto de charles bau<strong>del</strong>aire (1821-1867)<br />
Mon enfant, ma soeur,<br />
Songe à la douceur<br />
D’aller là-bas vivre ensemble,<br />
aimer a loisir,<br />
aimer et mourir<br />
au pays qui te ressemble!<br />
les soleils mouillés<br />
De ces ciels brouillés<br />
pour mon esprit ont les charmes<br />
Si mysterieux<br />
De tes traitres yeux,<br />
brillant à travers leurs larmes.<br />
là, tout n’est qu’ordre et beauté,<br />
luxe, calme et volupté!<br />
vois sur ces canaux<br />
Dormir ces vaisseaux<br />
Dont l’humeur est vagabonde;<br />
¡olvidaré los dolores pasados,<br />
Mi amor,<br />
cuando arrulles mi triste corazón y<br />
mis pensamientos<br />
en la cariñosa calma de tus brazos!<br />
tomarás mi cabeza enferma<br />
¡oh! algunas veces sobre tus rodillas,<br />
y le dirás una balada,<br />
que parecerá hablar de nosotros,<br />
y en tus ojos llenos de tristeza,<br />
en tus ojos entonces beberé<br />
tantos besos y ternuras<br />
que quizá yo sanaré…<br />
“la invitación al viaje”<br />
¡Mi niña, mi hermana,<br />
Sueña la dulzura<br />
De ir a vivir allá juntos,<br />
amar a placer,<br />
amar y morir<br />
al país que se te parece!<br />
los soles mojados<br />
en esos cielos nublados<br />
por mi espíritu tienen los encantos<br />
tan misteriosos<br />
De tus ojos traidores,<br />
brillantes a través de sus lágrimas.<br />
allí, todo es orden y belleza,<br />
¡lujo, calma y voluptuosidad!<br />
Mira sobre esos canales<br />
Dormir los navíos<br />
cuyo humor es vagabundo;
c’est pour assouvir<br />
ton moindre desir<br />
qu’il viennent du bout du monde.<br />
les soleils couchants<br />
rêvetent les champs,<br />
les canaux, la ville entière<br />
D’hyacinthe et d’or;<br />
le monde s’endort<br />
Dans une chaude lumière.<br />
là, tout n’est qu’ordre et beauté,<br />
luxe, calme et volupté!<br />
“villanelle”<br />
texto de Frédéric van elst<br />
J’ai vu passer l’hiron<strong>del</strong>le<br />
Dans le ciel pur du matin:<br />
elle allait, à tire-d’aile,<br />
vers le pays où l’appelle<br />
le soleil et le jasmin.<br />
J’ai vu passer l’hiron<strong>del</strong>le!<br />
J’ai longtemps suivi des yeux<br />
le vol de la voyageuse...<br />
Depuis, mon âme rêveuse<br />
l’accompagne par les cieux<br />
ah! ah! au pays mystérieux!<br />
et j’aurais voulu comme elle<br />
Suivre le même chemin...<br />
J’ai vu passer l’hiron<strong>del</strong>le.<br />
eva Dell’acqua<br />
es para saciar<br />
tu más mínimo deseo<br />
que ellos vienen desde el fin <strong>del</strong> mundo.<br />
los soles ponientes<br />
revisten los campos,<br />
los canales, la ciudad entera<br />
De jacintos y de oro;<br />
el mundo se duerme<br />
en una cálida luz.<br />
allí, todo es orden y belleza,<br />
¡lujo, calma y voluptuosidad!<br />
“villanelle”<br />
yo vi pasar la golondrina<br />
en el cielo puro de la mañana:<br />
ella iba volando,<br />
hacia el país donde la llama<br />
el sol y el jazmín.<br />
¡yo vi pasar la golondrina!<br />
por mucho tiempo seguí con lo mirada<br />
el vuelo de la viajera…<br />
Después mi alma soñadora<br />
la acompaña por los cielos<br />
¡ah! ¡al país misterioso!<br />
yo hubiera querido como ella<br />
Seguir el mismo camino…<br />
yo vi pasar la golondrina.<br />
traducción: Sole Fdez. de la Mora
© John Palmer<br />
DIANA<br />
DAMrAu<br />
SoPrANo<br />
la soprano alemana Diana Damrau comenzó su carrera<br />
internacional en 2002. Desde entonces ha sido invitada<br />
a cantar en algunos de los teatros más importantes de<br />
Munich, berlín, Dresden, hamburgo, viena, bruselas,<br />
Washington y londres, y desde 2002 en el Festival de<br />
Salzburgo.<br />
ha cantado bajo la dirección de prestigiosos directores<br />
como zubin Mehta, lorin Maazel, Sir colin Davis,<br />
christoph von Dohnanyi, riccardo Muti, ivor bolton,<br />
nikolaus harnoncourt, pierre boulez, peter Schneider y<br />
James levine en escenarios de ópera y salas de conciertos.<br />
Su amplio repertorio abarca, además <strong>del</strong> repertorio<br />
francés e italiano con obras como Rigoletto –Gilda–, Les<br />
Pêcheurs de perles –leila– o Lakmé y de los principales papeles<br />
líricos <strong>del</strong> repertorio alemán, obras contemporáneas como<br />
el papel de la mujer pequeña de la ópera Der Riese vom<br />
Steinfeld <strong>del</strong> compositor Friedrich cerha en el estreno en
la Ópera de viena, Hérodiade Fragmente de<br />
Matthias pintscher y 1984 de lorin Maazel<br />
estrenada en 2005 en el covent Garden en<br />
londres.<br />
ha protagonizado papeles como<br />
Konstanze de El rapto en el serrallo –Frankfurt,<br />
Munich y viena 2006–, la reina de la<br />
noche de La flauta mágica–Munich, londres<br />
y Festival de Salzburgo 2006– de Mozart y<br />
zdenka de Arabella –Munich– Sophie de El<br />
caballero de la rosa –Dresden, Munich y viena–,<br />
zerbinetta de Ariadna en Naxos –Dresden,<br />
viena, londres y Metropolitan de nueva<br />
york– de Strauss, estando considerada una<br />
gran intérprete de ambos autores.<br />
en diciembre de 2004 la artista<br />
protagonizó L’Europa Riconosciuta de Salieri con<br />
motivo de la reapertutura de la Scala bajo la<br />
dirección de riccardo Mutti.<br />
ha actuado en la Metropolitan opera<br />
de nueva york en Die ägyptische Helena de r.<br />
Strauss y Il barbiere di Siviglia de rossini en<br />
2007, Lucia di Lammermoor de Donizetti en<br />
2008, Rigoletto de verdi en 2009, La Fille du<br />
regiment de Donizetti en 2010 y Comte Ory de<br />
rossini en 2011.<br />
en la temporada 2009/10 debutó<br />
con La Fille du regiment en San Francisco y en<br />
el papel de Donna anna de Don Giovani de<br />
Mozart en la ópera de Ginebra.<br />
entre los compromisos de la temporada<br />
2011/12 se encuentran Les contes d’Hoffmann de<br />
offenbach en Munich, Linda di Chamonix de<br />
Donizetti en barcelona, Il barbiere di Siviglia de<br />
rossini y L’elisir d’amore de Donizetti en nueva<br />
york, Mignon de thomas en Ginebra y Lucia di<br />
Lammermoor de Donizetti en viena.<br />
entre sus futuros encargos destacan,<br />
entre otros, Robert le diable de Meyerbeer<br />
en londres, Rigoletto de verdi en nueva<br />
york, La traviata de verdi en nueva york y<br />
zurich, Harlot’s Progress <strong>del</strong> joven comopositor<br />
británico bell en viena y La sonnambula de<br />
bellini en barcelona y nueva york.<br />
Diana Damrau es una de las sopranos<br />
más reclamada en las óperas más<br />
importantes <strong>del</strong> mundo como el teatro<br />
alla Scala de Milan, la bayerische Staatsoper<br />
München, la royal opera house covent<br />
Garden, la Ópera de Ginebra, la Ópera<br />
de viena, la Metropolitan Ópera de nueva<br />
york, la Ópera de parís y el liceo de<br />
barcelona.<br />
tras algunas grabaciones <strong>del</strong> repertorio<br />
<strong>del</strong> lied alemán con telos Music y orFeo,<br />
tiene ahora un contrato en exclusiva con<br />
virgin/eMi classics. hasta ahora han<br />
aparecido cuatro discos: Arie di bravura,<br />
Mozart Donna y Coloratura. el disco Poesie con<br />
canciones para orquesta de Strauss apareció<br />
en enero de 2011. un disco con lieder de<br />
liszt saldrá en el invierno 2011/12. también<br />
ha aparecido en el mercado un DvD con<br />
DG de El caballero de la rosa y un disco de un<br />
recital acompañado por arpa.
© udo Titzgris<br />
xAVIEr<br />
DE MAISTrE<br />
ArPA<br />
el joven arpista francés Xavier de Maistre nació en Francia<br />
en 1973 y comenzó sus estudios de arpa a los nueve años en<br />
el conservatorio de su ciudad natal, toulon. posteriormente,<br />
viajó a paris para perfeccionar su técnica con Jacqueline borot<br />
y catherine Michel, periodo durante el cual también estudió<br />
ciencias políticas y económicas en la london School of<br />
economics.<br />
Ganó su primer concurso internacional en parís a los<br />
dieciséis años, tras el que obtuvo diversos galardones y premios<br />
en los concursos internacionales de cardiff, Munich, viena<br />
y Jerusalén. en 1998 ganó el primer premio en el prestigioso<br />
concurso internacional de arpa de bloomington, estados<br />
unidos.<br />
con veintidós años consiguió la plaza de arpa solista de la<br />
Symphonieorchester des bayerischen rundfunks de Munich,<br />
dirigida por lorin Maazel y tres años después obtuvo la<br />
codiciada plaza de arpa solista de la Wiener philharmoniker.
en su afán por convertir el arpa en<br />
un instrumento solista, Xavier de Maistre<br />
interpreta conocidas obras para otros<br />
instrumentos, como los conciertos para<br />
piano de haydn, Má Vlast de Smetana<br />
o el Clair de lune de Debussy. también<br />
con éste propósito abandonó la Wiener<br />
philharmoniker, tras once años como<br />
primer titular, paso que ningún otro<br />
arpista había dado antes.<br />
Xavier de Maistre disfruta de una activa<br />
carrera como solista, colaborando con un<br />
gran número de orquestas de prestigio<br />
como la Mozarteum de Salzburgo, israel<br />
philharmonic orchestra, luxembourg<br />
philharmonic, orchestre national de<br />
France, orchestre de paris, Warsaw<br />
philharmonic o la orquesta Sinfónica<br />
nhK de tokio, bajo la batuta de directores<br />
como Sir andre previn, heinrich Schiff,<br />
Walter Séller, theodor Guschlbauer,<br />
antoni ros Marbà, riccardo Muti, Sir<br />
Simon rattle, Sir andre previn, Daniele<br />
Gatti, christoph poppen, Josep pons y<br />
armin Jordan, entre otros. igualmente,<br />
es invitado a los festivales más importantes<br />
<strong>del</strong> mundo, como en Schleswig-holstein,<br />
Festival de Salzburgo, rheingau, Wiener<br />
Festwochen, osterklang, budapest,<br />
Styriarte y Würzburg Mozartfest, tocando<br />
con artistas de la talla de Kathleen battle,<br />
barbara hendricks, arabella Steinbacher,<br />
Daniel Müller-Schott, Diana Damrau,<br />
andras adorjan y actores como Meter<br />
Simonischek, <strong>Miguel</strong> herz-Kestranek,<br />
andrea Jonasson o brigitte Karner.<br />
preocupado por ampliar el repertorio<br />
para arpa, ha grabado obras olvidadas <strong>del</strong><br />
repertorio arpístico y estrenado obras<br />
de Denisov, bauer, huyssen y Wengler.<br />
Gracias a su entusiasmo por conseguir el<br />
reconocimiento y desarrollo <strong>del</strong> arpa y a su<br />
interés por la pedagogía, Xavier de Maistre<br />
mantiene una intensa actividad docente en<br />
la Musikhochschule de hamburgo desde<br />
2001. además, imparte regularmente<br />
clases magistrales en el Juilliard School of<br />
Music de nueva york, la universidad toho<br />
de tokyo y el trinity college of Music de<br />
londres.<br />
tras haber grabado para los sellos<br />
discográficos Claves, Obligat y Harmonia Mundi,<br />
en 2008 firmó un contrato de exclusividad<br />
con el sello RCA / Sony Music Masterworks. Su<br />
álbum debut, Nuit d’Étoiles, con obras de<br />
claude Debussy, fue galardonado con el<br />
premio echo Klassik en 2009 al mejor<br />
instrumentista <strong>del</strong> año.<br />
www.xavierdemaistre.com
RUFUS WAINWRIGHT<br />
oRqUeSTA<br />
SINFóNIcA<br />
de cASTIllA<br />
y leóN<br />
DELIBES +<br />
—<br />
SáBADo 25 DE FEBrEro DE 2012<br />
SALA SINFóNICA · 20.00 h<br />
40 / 33 / 25 / 15 / 10 €<br />
vOz y PiANO<br />
Classico Rufus<br />
ANdRéS<br />
FRANco<br />
diReCtOR
www.AuDITorIoMIGuELDELIBES.CoM