12.07.2015 Views

Recogida de datos Métodos cuantitativos - Médecins du Monde

Recogida de datos Métodos cuantitativos - Médecins du Monde

Recogida de datos Métodos cuantitativos - Médecins du Monde

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CONSTRUIR EL PROTOCOLO DE ENCUESTA1Cpara no per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que la naturaleza<strong>de</strong> la información proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> los asesoresexpertos no es neutra y que es posibleque sólo refleje su punto <strong>de</strong> vista.En la primera columna <strong>de</strong>ben precisarseinstrucciones dirigidas a los encuestadores:> Por convenio, se emplea distintatipografía para distinguir los textos queel encuestador <strong>de</strong>be leer en voz alta(letra redonda) <strong>de</strong> los que van dirigidosexclusivamente a él (letra cursiva).> Estas instrucciones precisan en general sies posible marcar una o varias respuestas<strong>de</strong> una lista, o si se <strong>de</strong>ben leer o no loselementos <strong>de</strong> la lista a la persona encuestada.Las listas <strong>de</strong> respuestas propuestaspue<strong>de</strong>n contener en su casorespuestas erróneas: esto permitearrojar luz sobre la ignorancia <strong>de</strong>lencuestado en relación con ciertascuestiones así como ver si la personarespon<strong>de</strong> <strong>de</strong> manera automática(rápida) o lo hace <strong>de</strong> manera reflexiva(por ejemplo, si se pregunta“¿pue<strong>de</strong> el VIH transmitirse a través<strong>de</strong> la pica<strong>du</strong>ra <strong>de</strong> mosquito?”).En el caso <strong>de</strong> preguntas <strong>de</strong>respuesta múltiple, en generalse recomienda no proponer más<strong>de</strong> seis posibles respuestas.4 / Codificación<strong>de</strong>l cuestionarioA la hora <strong>de</strong> elaborar el cuestionario es vitalpreparar la codificación <strong>de</strong> las respuestas.Esta codificación es numérica y permite unaentrada <strong>de</strong> <strong>datos</strong> más rápida y una lecturamás sencilla <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong>l análisis.Por convenio internacional, es necesariorespetar <strong>de</strong>terminados códigos <strong>de</strong> respuesta:> No sabe = 88> No contesta = 995 / Dobletra<strong>du</strong>cción<strong>de</strong> loscuestionariosTra<strong>du</strong>cción a la lengua localEl cuestionario <strong>de</strong>be ser tra<strong>du</strong>cido a lalengua vernácula (local) por escrito ypor profesionales sin excepciones, y utilizaruna terminología apropiada para evitar quese pierda el sentido original <strong>de</strong> las preguntas.Los enunciados <strong>de</strong> las preguntas tras latra<strong>du</strong>cción <strong>de</strong>ben ser sencillos y al alcance<strong>de</strong> personas con un nivel e<strong>du</strong>cativo bajo.Importancia <strong>de</strong> una tra<strong>du</strong>cciónescrita para limitar los riesgos<strong>de</strong> sesgo:La tra<strong>du</strong>cción escrita permite evitarel obstáculo que supone que losencuestadores, que no son profesionales<strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>cción, improvisen tra<strong>du</strong>ccionesorales en el transcurso <strong>de</strong>l cuestionario.La intro<strong>du</strong>cción <strong>de</strong> sesgos, aunquesean leves, se realiza a menudo <strong>de</strong>manera inconsciente, pero pue<strong>de</strong> poneren peligro los resultados y el valor <strong>de</strong> laencuesta (por ejemplo, el uso variable<strong>de</strong> palabras sinónimas o la mezcla <strong>de</strong>niveles <strong>de</strong> lengua (familiar, formal, etc.)en función <strong>de</strong> las personas entrevistadas,su estatus, edad, sexo, etc.).Una tra<strong>du</strong>cción oral implica sesgos:> Bien porque la tra<strong>du</strong>cción notraslada <strong>de</strong> manera fiel el sentido<strong>de</strong> la pregunta original.> Bien porque el modo en que se formulala pregunta sugiere una respuestaconcreta.A la larga, si cada encuestador tra<strong>du</strong>cesobre la marcha y a su maneralas preguntas no se pue<strong>de</strong> garantizarla estandarización <strong>de</strong> las preguntasplanteadas ni, por consiguiente,la vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> los resultados obtenidos.Las preguntas <strong>de</strong> la encuesta CAPLiberia no pudieron tra<strong>du</strong>cirse a lalengua vernácula porque el kpelleapenas se utiliza en forma escrita.En realidad estaban redactadasen inglés y <strong>de</strong>bían ser tra<strong>du</strong>cidas<strong>de</strong> manera oral en el transcurso<strong>de</strong> las entrevistas.En este caso concreto, no resultabaposible realizar una tra<strong>du</strong>cción escrita.Una mañana <strong>de</strong>l período <strong>de</strong> formaciónse <strong>de</strong>dicó a la tra<strong>du</strong>cción oral <strong>de</strong>lcuestionario <strong>de</strong>l inglés al kpelle parapo<strong>de</strong>r encontrar la interpretación mása<strong>de</strong>cuada y consensuada por todos,lo que permitió re<strong>du</strong>cir las dificulta<strong>de</strong>sy los potenciales sesgos.Las preguntas <strong>de</strong> la encuesta CAPKinshasa fueron tra<strong>du</strong>cidas a la lenguavernácula: el lingala. La tra<strong>du</strong>cción fuerealizada por un tra<strong>du</strong>ctor que conocíael mundo <strong>de</strong> la calle y su lenguaje. Enefecto, las mujeres <strong>de</strong> la calle utilizanla lengua local para expresarse, asícomo el argot <strong>de</strong> la calle. Así pues, esnecesario recurrir a una persona queconozca a la población <strong>de</strong> origen parapo<strong>de</strong>r tra<strong>du</strong>cir las preguntas <strong>de</strong> laforma más fiel posible. El responsable<strong>de</strong> la encuesta y el tra<strong>du</strong>ctor llevarona cabo una primera verificación<strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>cción. El tra<strong>du</strong>ctor aportóel cuestionario exclusivamenteen lingala y tuvo que volvera tra<strong>du</strong>cirlo al idioma <strong>de</strong> origen<strong>de</strong> manera oral ante el responsable.Retrotra<strong>du</strong>cción a la lengua<strong>de</strong> origenLa retrotra<strong>du</strong>cción (back-translation) llevadaa cabo por personas o servicios acordadoses igualmente esencial (tra<strong>du</strong>cción <strong>de</strong> lalengua vernácula a la lengua en que laspreguntas fueron redactadas en un primermomento). Esta técnica permite verificar lacalidad <strong>de</strong> la primera tra<strong>du</strong>cción, i<strong>de</strong>ntificarformulaciones que planteen dificulta<strong>de</strong>s,<strong>de</strong>tectar posibles alternativas <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>cciónpara un mismo término, etc. Los pasajesproblemáticos i<strong>de</strong>ntificados por este métodose discutirán con mayor <strong>de</strong>talle <strong>du</strong>rante lafase <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> los encuestadores. Laretrotra<strong>du</strong>cción es la pieza final <strong>de</strong>l ciclo quegarantiza la calidad <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>cción realizada.La segunda verificación <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>cciónpara la encuesta CAP Kinshasa seefectuó junto con las encuestadoras.El responsable <strong>de</strong> la encuestales solicitó también que verificaranla concordancia entre el lingala y elfrancés. Esta etapa permitió rectificarciertas palabras <strong>de</strong> vocabulario.A<strong>de</strong>más, permitió a las encuestadorasapropiarse y familiarizarsecon la herramienta <strong>de</strong> recogida.Es 3031 Es

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!