12.07.2015 Views

sub 6000 drain 6001 sub 8001 drain 8001 sub ... - Pompy ogrodowe

sub 6000 drain 6001 sub 8001 drain 8001 sub ... - Pompy ogrodowe

sub 6000 drain 6001 sub 8001 drain 8001 sub ... - Pompy ogrodowe

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SubDrain<strong>6000</strong> <strong>8001</strong> 15001 <strong>6001</strong> <strong>8001</strong> 11001Art. Nr.121 292Art. Nr.112 377Art. Nr.112 378Art. Nr.121 374Art. Nr.112 375Art. Nr.112 376250 W 350 W 550 W 450 W 550 W 850 W230-240V, 50 Hz230-240V, 50 Hz230-240 V,50 Hz230-240V, 50 Hz230-240V, 50 Hz230-240 V,50 HzIPX8 IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 IPX86 m 7 m 9,5 m 5 m 8,5 m 9,5 m6500 l/h 8000 l/h 11500 l/h 7500 l/h 10000 l/h 12000 l/h5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m2-3 mm 2-3 mm 2-3 mm 30 mm 30 mm 30 mm35 °C 35 °C 35 °C 35 °C 35 °C 35 °C4,6 kg 4,6 kg 5,0 kg 4,8 kg 5,0 kg 6,5 kg7 cm 7 cm 7 cm 13 cm 13 cm 13 cm1 cm 1 cm 1 cm 4 cm 4 cm 4 cm44 cm44 cm44 cm47 cm47 cm47 cm12 cm12 cm12 cm13 cm13 cm13 cm10 m 10 m 10 m 10 m 10 m 10 mTD


EinleitungLesen Sie vor der Inbetriebnahme der Tauchpumpediese Bedienungsanleitung sorgfältigdurch. Dies ist die Voraussetzung für sicheresArbeiten und störungsfreie Handhabung.Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stetsverfügbar auf und geben Sie diese auch anNachbenutzer weiter.Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanleitungverwendeten Symbole erläutert:!VORSICHTsteht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren,die genau einzuhalten sind, umeine Gefährdung von Personen auszuschließen.ACHTUNGenthält Informationen, die beachtetwerden müssen, um Schäden am Gerätzu verhindern.HINWEISsteht für technische Erfordernisse, diebesonders beachtet werden müssen.!!!!!Die Tauchpumpe darf nur bestimmungsgemäßverwendet werden. Stellen Sievor Gebrauch sicher, dass:− die Tauchpumpe, das Anschlusskabelund der Netzstecker nicht beschädigtsind− sich keine Personen im Kontakt mitdem Fördermedium befinden.Beschädigte Tauchpumpen dürfen nichtbetrieben werden. Reparaturen dürfennur durch unsere Kundendienstwerkstättendurchgeführt werden.Die Tauchpumpe nie am Anschlusskabelhochheben, transportieren oder befestigen.Benutzen Sie das Anschlusskabelnicht, um den Netzstecker aus derSteckdose zu ziehen.Ziehen Sie vor Wartungs-, Pflege- undReparaturarbeiten oder bei Störungenstets den Netzstecker. Schützen Sie denNetzstecker vor Feuchtigkeit.Jegliche eigenmächtigen Veränderungenoder Umbauten an der Tauchpumpesind verboten.SicherheitshinweiseVerwendungszweck!!!!Die Tauchpumpe darf nur an einerelektrischen Einrichtung gemäßDIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702(Schwimmbäder) betrieben werden. ZurAbsicherung muss ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstromschutzschaltermit einem Nennfehlerstromvon 10/30 mA installiert sein.Die Angaben über Netzspannung undStromart am Typenschild müssen mitden Daten Ihres Elektronetzes übereinstimmen.Verwenden Sie nur Verlängerungskabel3 x 1,5 mm 2 der Qualität H07RN-F nachDIN 57282/57245 mit spritzwassergeschützterSteckvorrichtung. Kabeltrommelnmüssen vollständig abgerollt sein.Die Tauchpumpe darf nicht betriebenwerden von:− Personen, die die Bedienungsanleitungnicht gelesen und verstandenhaben− Kindern und Jugendlichen unter 16Jahren.Bestimmungsgemäße VerwendungDie Tauchpumpe ist für die private Nutzung inHaus und Garten bestimmt. Sie darf nur imRahmen der Einsatzgrenzen gemäß den technischenDaten betrieben werden.Die Tauchpumpe ist ausschließlich für folgendeAnwendungen geeignet:− zur Entwässerung bei Überschwemmungen− für das Um- und Auspumpen von Behältern− zur Wasserentnahme aus Brunnen undSchächten− zum Belüften/Umwälzen von Teichen undkünstlichen Wasserläufen− zum Entwässern von Drainagen und Sickerschächten(nur bei der Pumpe Drain).Die Tauchpumpe ist ausschließlich zum Fördernvon folgenden Flüssigkeiten geeignet:− Klarwasser− Regenwasser− chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser)− Brauchwasser− Schmutzwasser mit max. 5% Schwebstoffanteilund einer Korngröße von max. 30 mmDurchmesser (nur bei der Pumpe Drain).Original-Betriebsanleitung D 1


Bestimmungswidrige VerwendungDie Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetriebeingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zurFörderung von:− Trinkwasser− Salzwasser− Lebensmitteln− aggressiven Medien, Chemikalien− ätzenden, brennbaren, explosiven odergasenden Flüssigkeiten− Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind− sandhaltigem Wasser und schmirgelndenStoffen− Schmutzwasser mit Textil- oder Papieranteilen(nur bei der Pumpe SUB).GerätebeschreibungTauchpumpe (Bild A)1 Kabelklemmung2 Tragegriff3 Pumpengehäuse4 Kombinippel5 Anschlusswinkel6 Ansaugschlitze7 Schwimmerschalter8 AnschlusskabelFunktionDie Tauchpumpe saugt das Fördermedium durchdie Ansaugschlitze (6) an und fördert zum Pumpenausgang.ThermoschutzDie Tauchpumpe ist mit einem Thermoschalterausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzungabschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 -20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wiederein. Betreiben Sie die Pumpe nur im eingetauchtenZustand.Geräteaufstellung, InbetriebnahmeDruckleitung montieren1. Schrauben Sie den Anschlusswinkel (5) inden Pumpenausgang ein2. Schrauben Sie den Kombinippel (4) in denAnschlusswinkel (5) ein.3. Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinippel.Der Kombinippel kann entsprechend demgewählten Schlauchanschluss abgeschnittenwerden. Die beste Förderleistungwird durch Verwenden des größtmöglichenSchlauchdurchmessers erreicht.4. Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab.Stellen Sie sicher, dass elektrischeSteckverbindungen im überflutungssicherenBereich angebracht sind.!Tauchen Sie die Pumpe langsam in dasFördermedium ein. Halten Sie die Pumpedabei leicht schräg, damit eventuell eingeschlosseneLuft entweichen kann(entlüften). Achten Sie auf sicheren Standder Pumpe. Stellen Sie die Pumpe beischlammigem, sandigem oder steinigemUntergrund auf eine geeignete Platte,oder betreiben Sie die Pumpe an einemSeil hängend. Achten Sie auf ausreichendenAbstand zum Grund.Die Pumpe darf keine Festkörper ansaugen.Sand und andere schmirgelndeStoffe im Fördermedium zerstören diePumpe. Befestigen Sie zum Eintauchender Pumpe in Brunnen und Schächten einSeil am Tragegriff. Achten Sie beiSchächten auf ausreichende Dimensionierung,siehe Bild B.Decken Sie Schächte trittsicher ab.!5. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.Die Pumpe schaltet bei Erreichen einesbestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)durch den Schwimmerschalter automatischein und beim Abfallen des Wasserstandesauf die Ausschalthöhe wieder ab, siehetechnische Daten.Schließen Sie durch geeignete Maßnahmenaus, dass bei Störungen an derPumpe Folgeschäden durch die Überflutungvon Räumen entstehen. Dies istbeispielsweise durch die Installation einerAlarmanlage oder einer Reservepumpesicherzustellen.Lassen Sie die Pumpe nicht gegen einegeschlossene Druckleitung laufen.D 2Original-Betriebsanleitung


Abpumpen auf RestwasserhöheZum Abpumpen auf Restwasserhöhe (siehetechnische Daten) muss der Schwimmerschalterwie folgt manuell bedient werden:1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.2. Befestigen Sie den Schwimmerschalter nachoben.3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.Die Pumpe schaltet ein und beginnt zufördern.Beaufsichtigen Sie die Pumpe beimAbpumpen auf Restwasserhöhe ständigund vermeiden Sie den Trockenlauf derPumpe. Setzen Sie die Pumpe bei Erreichender Restwasserhöhe durch Ziehendes Netzsteckers außer Betrieb.Wird die Restwasserhöhe unterschritten(kleiner 10/40 mm) saugt die Pumpe Luftan. In diesem Fall muss die Pumpe beiansteigendem Wasserstand und vorerneutem Betrieb entlüftet werden (sieheInbetriebnahme).Einstellen der Ein- und AusschalthöheDas Kabel des Schwimmerschalters ist am Pumpengehäusefestgeklemmt. Durch Verändern derKlemmposition können die Schaltpunkte desSchwimmerschalters individuell eingestellt werden.Empfohlene Kabellänge des Schwimmerschaltersca. 120 mm.Pumpe ausschalten1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.Wartung und Pflege!Vor Beginn jeder Wartungsarbeit ist dasGerät vom Netz zu trennen und gegenWiedereinschalten zu sichern.Reinigungsarbeiten− Nach Förderung von chlorhaltigemSchwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, dieRückstände hinterlassen, muss die Pumpemit klarem Wasser durchgespült werden− Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfußesnach Bedarf mit klarem Wasser.FrostschutzSchützen Sie die Pumpe vor Frost. Dazu! die Pumpe entleeren und frostsicherlagern.EntsorgungRL 2002/96 EGDas Gerät darf nicht dem Hausmüllbeigefügt, sondern mussfachgerecht entsorgt werden.Verpackung und Zubehör sindaus recyclingfähigem Materialienhergestellt und entsprechend zuentsorgenOriginal-Betriebsanleitung D 3


Störung!Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.Störung Ursache BeseitigungMotor läuft nicht Laufrad blockiert Schmutz im AnsaugbereichentfernenThermoschalter hat abgeschaltet Warten, bis der Thermoschalterdie Pumpe wieder einschaltet.Auf maximale Temperatur desFördermediums achten. Pumpeprüfen lassenKeine Netzspannung vorhanden Stromversorgung von Elektrofachkraftprüfen lassenTauchpumpe läuft, aber fördertnichtSchwimmerschalter schaltetnicht bei ansteigendem WasserstandLuft im PumpengehäuseSaugseitige VerstopfungDruckleitung geschlossenDruckschlauch geknicktPumpe an eine AL-KO ServicestelleschickenLuft durch Schräghalten derPumpe entweichen lassenSchmutz im AnsaugbereichentfernenDruckleitung öffnenDruckschlauch streckenFördermenge zu gering Schlauchdurchmesser zu klein Größeren Druckschlauch verwendenSaugseitige Verstopfung Schmutz im AnsaugbereichentfernenFörderhöhe zu großFörderhöhe verringernBei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.D 4Original-Betriebsanleitung


IntroductionPlease read the operating instructions carefullybefore you use the <strong>sub</strong>mersible pump to preventaccidents and ensure the trouble-free operationof the pump.Make sure you keep the instructions at hand forquick reference. If you resell your pump or give itto another user, please include these instructionsin the sale or the gift.The following symbols are used in the instructions:!DANGERThis symbol draws your attention towork processes or operating proceduresthat have to be carefully observedin order to prevent serious injury to theuser or another person.CAUTIONThis symbol draws your attention toinformation you need to ensure thatyour pump is not damaged due toimproper or careless use.PLEASE NOTEThe information symbol draws yourattention to essential technical requirements.For Your Safety!The <strong>sub</strong>mersible pump may only beconnect-ed to an electrical device whichis compliant with DIN/VDE 0100, Parts737, 738 and 702 (swimming pools).Make sure that fuse protection in theform of a 10 A automatic cut-out and afault current guard circuit with a nominalfault current of 10/30 mA is installed.The supply voltage and current specifiedon the type plate must be identical withthe voltage and current of your electricalsystem.If you need to connect your pump to anextension cord, make sure that the cableis 3 x 1.5 mm 2 that it corresponds to typeH07RN-F and is compliant withDIN 57282/57245. The connector mustbe splash-proof. Cable drums must becompletely unwound.!!!!!!UseThe <strong>sub</strong>mersible pump may not beoperated by anyone− who has not read or does not fullyunderstand the operating manual or− is under the age of 16.The <strong>sub</strong>mersible pump may not be usedfor any other than its designated use.Before putting the pump into operation,make sure that− the <strong>sub</strong>mersible pump, the electriccable and the plug are not worn ordamaged and− Nobody is near, touching or in theliquid to be pumped.Do not operate the <strong>sub</strong>mersible pump ifit is damaged. Necessary repairs mustbe carried out in a qualified AL-KOservice centre.Never use the electric cable to lift, carryor attach the <strong>sub</strong>mersible pump to anotherobject. Do not pull on the cablewhen unplugging the pump.Make sure that the pump is unpluggedbefore beginning any maintenance,repair or cleaning work. In the event of amalfunction, immediately unplug thepump. Make sure that the plug does notget wet.Do not attempt to make any changes ormodifications to the <strong>sub</strong>mersible pumpby yourself. You may endanger your lifeor invalidate the warranty.Designated useThe <strong>sub</strong>mersible pump is designed for home usein your house or garden. Please observe thetechnical data given in the instructions before!putting the pump into operation.Your <strong>sub</strong>mersible pump has been designed foruse in the following applications:− emptying your cellar or house after a flood,!− emptying containers or pumping liquid fromone container into another,− pumping water from wells,− aerating garden ponds or artificial brooksand streams,− emptying <strong>drain</strong>s or cisterns (<strong>sub</strong>mersiblepumps, types Drain only).The <strong>sub</strong>mersible pump is designed to pump onlythe following liquids:− clear water,Translation of original user instructions GB 1


−−−−rain water,chlorine water (pool water),water for domestic use,waste water with no more than 5% suspendedmatter and a grain size of max. 30mm diameter (<strong>sub</strong>mersible pumps, typesDrain only)Prohibited useYour <strong>sub</strong>mersible pump is not intended for permanentoperation. The pump may not be used topump the following liquids:− drinking water,− salt water,− beverages or liquid foods,− corrosives or chemicals− acids or combustible, explosive or gasformingliquids,− liquids with a temperature above 35 °C− sandy water or water containing abrasives,− waste water containing textile or paper particles(applicable for <strong>sub</strong>mersible pumps,types Sub only).Description of the PumpSubmersible pump (Fig. A)1 Cable terminal2 Handle3 Pump housing4 Multi-size nipple5 Elbow connector6 Suction slots7 Float switch8 Electric cableFunction of the pumpThe <strong>sub</strong>mersible pump sucks the liquid to bepump-ed into the pump through the suction slots(6) and pumps it out at the outlet.Thermal protectionYour <strong>sub</strong>mersible pump is equipped with a thermalprotection switch which automatically switchesoff the pump in case of overheating. Thepump will remain off until it has cooled down.After about 15 - 20 minutes, the pump will automaticallyswitch on.Setting up and Operating thePump1. Screw the elbow connector (5) into the pumpoutlet.2. Screw the multi-size nipple (4) into the elbowconnector (5).3. Attach a hose to the multi-size nipple.You can cut off the tip of the multi-sizenipple to fit the diameter of the hose youare using. Using a hose with the largestpossible diameter will greatly improve theperformance of the pump.4. Uncoil the electric cable completely.!!Make sure that any electrical connectionsare not exposed to water and do not liewithin the outflow of the pump.When placing the pump in the liquid,make sure to let it down slowly. You mayneed to tilt the pump slightly so that airtrapped in the body is released. Set thepump on the bottom so that it cannot fallover. If the bottom should be sandy ormuddy or rocky and uneven, place thepump on a suitable hard, flat surface orsuspend it from a rope attached to asecure object. Make sure to leave adequateroom between the pump and thebottom so that it cannot suck up solidmatter.Make sure that the pump does not suck insolid matter. Sand or other abrasiveparticles suspended in the liquid will leadto increased wear and tear and mayimpact the performance of your pump.Before lowering the pump into a well or acistern, attach a rope to the handle. Whenplacing the pump inside a cistern, makesure that the shaft is large enough for thepump to fit. For min. shaft dimensions,see Figure B.Place a cover over the cistern so that noone will fall in.5. Plug the pump into the socket. As soon asthe pump has reached the cut-in (= START)level, the float switch will automaticallyswitch the pump on. When the liquid hasfallen below the cut-off (=STOP) level, thepump will automatically switch off, see technicaldata.GB 2Translation of original user instructions


Take suitable measures, e.g. installationof an alarm or a back-up pump, to ensurethat flooding will not occur if the pumpshould malfunction.Make sure that the pump does not run ona blocked or closed pressure hose.Pumping out any remainingliquidBefore you can pump out any remaining liquidbelow the cut-off (= STOP) level (see technicaldata), you will have to operate the float switchmanually:1. Unplug the electric cable.2. Fix the float switch so that it remains in anupright position.3. Plug in the electric cable. The pump willautomatically switch on and pump out anyremaining liquid.While pumping out remaining liquid, makesure to keep the pump under observationand turn it off by pulling the plug when theliquid has been completely pumped out,so that the pump does not suck air, asthis may damage your pump.If the level of the remaining water dropsbelow 10/40 mm, the pump will suck inair. Before using the pump again to <strong>drain</strong>liquid, the air trapped in the pump willhave to be let out (see Setting up andOperating the Pump).Adjusting the cut-in and cut-off levelsThe float switch cable is attached to the pumphousing. You can adjust the cut-in = START andcut-off = STOP levels for operation by simplychanging the height of the switch as desired.Recommended length of the float switch cable isapprox. 120 mm.Switching off the Pump1. To switch off the pump, just pull the plug ofthe electric cable from the socket.Maintenance and Cleaning!Before beginning any maintenance orcleaning work, make sure that the pumphas been unplugged and take precautionsto ensure that it cannot be switched onduring work!Cleaning the pump− If you have used your pump to pump chlorinewater (pool water) or liquids which leave aresidue, flush your pump out with clear waterafter use.− Clean the suction slots located in the suctionbody with clear water as required.Protect from frostYour pump is susceptible to low temperatures.Make sure to empty the pump of!residual liquid and store it so that it isprotected from frost.DisposalRL 2002/96 EGDo not dispose of worn-out unitsthrough the household garbage!The appliance, its packaging andaccessories are all produced fromrecyclable materials and must bedisposed of accordingly.Translation of original user instructions GB 3


IntroductionAvant de faire démarrer la pompe immergée, lireattentivement le présent livret de mode d’emploiafin de prévenir tout accident et afin d’assurer unfonctionnement parfait de l’appareil.Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votreportée et il doit être transmis à tout usager quiaura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.Dans le présent livret nous utiliserons les symbolessuivants:!PRUDENCECe symbole concerne les procéduresde travail et de fonctionnement quidoivent être respectées attentivementpour éviter les risques encourus parl’usager ou par d’autres personnes.ATTENTIONCe symbole concerne les informationsqui doivent être respectées afin de nepas endommager l’appareil.REMARQUECe symbole représente une informationconcernant les propriétés techniques àrespecter.Mesures de Sécurité!!!La pompe ne peut être reliée qu’à uneinstallation électrique conforme àDIN/VDE 0100, Section 737, 738, et 702(piscines). Pour des questions de sécurité,s’assurer qu’un disjoncteur différentiel10 A soit installé ainsi qu’un interrupteurde sécurité pour des pannes decourant avec un courant nominal de10/30 mA.Les indications relatives à la tension deréseau et au type de courant reporté surla plaque technique doivent correspondreaux caractéristiques de votre installationélectrique.Si des rallonges sont nécessaires,utiliser exclusivement un câble de rallonge3 x 1,5 mm² du type HO7RN-Fconforme à DIN 57282/57245 avec uneprise de courant étanche. Les fils nedoivent pas être emmêlés.!!!!!!La pompe ne doit pas être actionnéepar:− des personnes qui n’ont pas lu ouqui n’ont pas compris le moded’emploi,− des mineurs de moins de 16 ans.La pompe doit être exclusivement utiliséedans des emplois pour lesquels elleest conçue. Avant de la faire démarrer,s’assurer que:− la pompe, le câble d’alimentation etla fiche ne soient pas endommagés− qu’il n’y ait personne en contactavec l’eau.Ne pas actionner les pompes si ellessont endommagées. Les réparationsdoivent être effectuées exclusivementpar les services après-vente AL-KO.La pompe doit être soulevée et transportéeuniquement par le manche. Nepas utiliser le câble d’alimentation pourenlever la fiche de la prise de courant.Débrancher la pompe avant d’effectuerdes interventions d’entretien, de nettoyageet de réparations ou en casd’anomalie et enlever la fiche du câbled’alimentation de la prise de courant.Protéger la fiche de l’humidité.Il est interdit d’effectuer arbitrairementune quelconque modification ou variationsur la pompe.UtilisationApplications prévuesLa pompe est destinée à une utilisation domestiqueà l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit êtreutilisée uniquement dans le cadre fixé par leslimites d’emploi conformément aux caractéristiquestechniques.La pompe est exclusivement appropriée pour lesapplications suivantes:− vidange de cave et de maisons en casd’inondations;− vidange de réservoirs ou transvasement;− <strong>drain</strong>age de puits et de citernes;− aération/circulation d’étang et cours d’eauartificiels;− <strong>drain</strong>age de tout-à-l’égout et de puits filtrants(uniquement pour les pompes de typeDrain).La pompe est exclusivement appropriée pour lepompage des liquides suivants:Traducción del manual de instrucciones original F 1


−−−−−eau claire;eau de pluie;eau contenant du chlore (eau de piscine);eau à usage domestique;eaux usées contenant une quantité maximumde matériel en suspension de 5% et ungrain de 30 mm de diamètre maximum (uniquementpour les pompes de typeDrain).Applications interditesLa pompe ne doit pas être employée en servicecontinu. La pompe n’est pas appropriée pour lepompage:− d’eau potable;− d’eau salée;− d’aliments liquides;− de <strong>sub</strong>stances corrosives, chimiques;− de liquides acides, inflammables, explosifsou volatils;− de liquides ayant une température supérieureà 35°C;− d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs;− d’eaux usées contenant du matériel textileou des fragments de papier (uniquementdans les pompes de type Sub).Description de la PompePompe immergée (Figure A)1 Presse-câble2 Manche3 Corps pompe4 Nipple multi-raccord en plastique5 Raccord coudé6 Fissures d'aspiration7 Interrupteur à flotteur8 Câble d'alimentationFonctionLa pompe aspire l'eau à travers les fissuresd'aspiration (6) et elle la débite à travers la têtede refoulement.Protection thermiqueLa pompe est dotée d'un interrupteur thermiquequi débranche la pompe en cas de surchauffe.Après une phase de refroidissement d'environ15-20 minutes, la pompe redémarre automatiquement.Installation et Mise en Fonctionde la PompeF 21. Visser le raccord coudé (9) sur la tête derefoulement (6).2. Visser le nipple multi-raccord en plastique (8)au raccord coudé.3. Visser le nipple multi-raccord en plastique.Le nipple multi-raccord en plastique peutêtre coupé pour être adapté au raccorddu tube préalablement choisi. On peutobtenir un meilleur débit en utilisant untuyau ayant le diamètre le plus grandpossible.4. Dérouler le câble d'alimentation.!!S'assurer que les fiches soient placéesdans des endroits à l'abri des inondations.Immerger lentement la pompe dans l'eau.Garder la pompe sur une position légèrementoblique, afin de faire sortir l'air quiserait éventuellement resté à l'intérieur(évacuer l'air). Surveiller le niveau desécurité. En cas de sous-sol boueux,sablonneux ou caillouteux, il est préférablede mettre la pompe sur un plan approprié,ou bien d'actionner la pompesupendue à une corde. Faire en sortequ'il y ait une distance suffisante entre lapompe et la terre.La pompe ne peut aspirer aucun corpssolide. Le sable ainsi que d'autres <strong>sub</strong>stancesabrasives présentes dans l'eaudétruisent la pompe. Pour les pompesimmergées dans les puits ou les citernes,il est préférables de fixer une corde à lapoignée. Dans le cas de citernes, il estnécessaire de bien faire attention auxdimensions qui doivent être appropriées(voir figure B).Ouvrir les citernes prudemment.5. Introduire la fiche dans la prise de courant.Quand un certain niveau a été atteint (hauteurde démarrage), l'interrupteur à flotteurfait démarrer automatiquement la pompe etl'arrête en cas de diminution du niveau del'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter lescaractéristiques techniques.En respectant les bonnes mesures, faireen sorte qu'en cas de panne, la pompe nesoit pas endommagée à cause de l'inondationde locaux. Ceci peut être évité, enTraducción del manual de instrucciones original


installant, par exemple, un dispositifd'alarme ou d'une pompe d'urgence.Ne pas faire tourner la pompe avec letuyau de refoulement fermé ou bloqué.Pompage de l'eau restante au-dessus duniveau de l'eau résiduelle !Pour pomper toute l'eau restante au-dessus duniveau d'eau résiduelle (voir Caractéristiquestechniques), l'interrupteur à flotteur doit êtreactionné manuellement comme suit:1. Enlever la fiche de la prise de courant.2. Relever l'interrupteur à flotteur et le fixer surune position verticale.3. Introduire la fiche dans la prise de courant.La pompe démarrera et pompera toute l'eaurestante au-dessus du niveau d'eau résiduelle.Surveiller constamment la pompe aucours du pompage de l'eau restante pouréviter le fonctionnement à sec. Arrêter lapompe en la déconnectant de la prisequand l'eau a été éliminée.Si la hauteur d'eau résiduelle est inférieureà 10/40 mm, la pompe aspire del'air. Dans ce cas, avant de l'utiliser unenouvelle fois, la pompe doit être vidée del'air resté à l'intérieur du corps de pompe.(Voir Démarrage).Mise en place de la hauteur de démarrageet arrêtLe câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué surle corps de la pompe. Les niveaux de démarrageet d'arrêt peuvent être réglés en changeant laposition de blocage du câble de l'interrupteur àflotteur sur la pompe. La longueur conseillée ducâble de l'interrupteur à flotteur est d'environ120 mm.Arrêt de la Pompe1. Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.Entretien et NettoyageAvant d'effectuer une quelconque interventiond'entretien ou de nettoyage, lapompe doit être déconnectée du réseaud'alimentation. Enlever la fiche du câbled'alimentation de la prise de courant.Nettoyage de la pompe− Laver la pompe à l'eau claire après le pompaged'une eau contenant du chlore ou biend'une eau laissant des résidus.−Si nécessaire, nettoyer les fissures d'aspirationà l'eau claire.Protection antigelProtéger la pompe du gel. Vider la pompe! et la mettre à l'abri du gel.RebutRL 2002/96 EGLes appareils usagés ne doiventpas être mis au rebut avec lesdéchets ménagers!Les emballages, l’appareil et sesaccessoires sont fabriqués enmatériaux recyclables et sont àéliminer selon l’usage dans votrepays.Traducción del manual de instrucciones original F 3


Anomalies!Pour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise decourant.Problème Cause SolutionLe moteur ne tourne Turbine bloquéeEliminer l'obstruction en aspiration.pasLa pompe tourne maiselle ne débite pas d'eauL'interrupteur thermique s'estdéconnectéAttendre que l'interrupteur thermique fasseredémarrer la pompe. Faire attention à latempérature maximum de l'eau. Fairevérifier la pompe.Manque de tension de réseau Faire vérifier l'alimentation électrique parun électricien spécialisé.L'interrupteur à flotteur n'intervientpas quand le niveau del'eau augmentePrésence d'air dans le corpsde la pompeObstruction sur l'aspirationLigne de refoulement ferméeTuyau de refoulement repliéExpédier la pompe au Service Après-Vente AL-KO.Faire sortir l'air en tenant la pompe surune position oblique.Eliminer les saletés sur l'aspiration.Ouvrir la ligne de refoulement.Détendre le tuyau de refoulement.Débit trop faible Diamètre du tuyau trop petit. Utiliser un tuyau de refoulement plus gros.Obstruction sur l’aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration.Hauteur d'élévation trop haute Diminuer la hauteur d'élévation.En cas d'anomalies persistantes, s'adresser au Centre Service Après-vente Clients AL-KO le plusproche.F 4Traducción del manual de instrucciones original


IntroduzionePrima della messa in funzione della pompasommersa, leggere attentamente il presentelibretto di istruzioni al fine di prevenire incidentied assicurare un perfetto funzionamento.Le istruzioni devono essere tenute a portata dimano e devono essere cedute all'utente successivoin caso di vendita o cedimento della pompa.Nel libretto di istruzioni viene usata la seguentesimbologia:!PERICOLOQuesto simbolo riguarda le procedure dilavorazione e di funzionamento chedevono essere rispettate attentamenteper evitare pericoli all'utente o ad altrepersone.ATTENZIONEQuesto simbolo riguarda le informazioniche devono essere rispettate per evitaredanni all'apparecchio.NOTAQuesto simbolo informativo riguarda irequisiti tecnici che devono essererispettati.Misure di Sicurezza!!!La pompa deve essere azionata esclusivamenteda un impianto elettrico conformea DIN/VDE 0100, Sezioni 737,738, e 702 (piscine). Per questioni disicurezza, assicurarsi che sia installatoun interruttore di protezione salvavita10A così come un interruttore di sicurezzaper correnti di guasto con unacorrente di guasto nominale di 10/30mA.Le indicazioni relative alla tensione direte e al tipo di corrente riportati intarghetta tecnica devono corrisponderealle caratteristiche del vostro impiantoelettrico.Se sono necessarie prolunghe, utilizzareesclusivamente un cavo di prolungamento3x1,5 mm² del tipo H07RN-Fconforme a DIN 57282/57245 con unapresa di corrente protetta contro glispruzzi d'acqua. Le matasse dei cavidevono essere completamente svolte.!!!!!!UtilizzoLa pompa non deve essere azionatadar:− persone che non hanno letto ecompreso il presente libretto d'istruzione,− minori di 16 anni.La pompa deve essere impiegata solamenteper l'uso a cui è destinata. Primadella messa in funzione della pompa,assicurarsi che:− la pompa, il cavo di alimentazione ela spina non siano danneggiati− nessuna persona venga a contattocon l'acqua.Non azionare le pompe se sono danneggiate.Le riparazioni devono essereeseguite solamente dai centri assistenzaclienti AL-KO.La pompa deve essere sollevata etrasportata solamente dal manico. Nonutilizzare il cavo di alimentazione pertogliere la spina dalla presa di corrente.Scollegare la pompa prima di effettuareinterventi di manutenzione, pulizia eriparazioni o in caso di anomalia e toglierela spina del cavo di alimentazionedalla presa di corrente. Proteggere laspina dall'umidità.È vietato effettuare qualsiasi variazioneo modifica arbitraria alla pompa.Applicazioni previsteLa pompa è destinata all'utilizzo privato in casa ein giardino. Deve essere utilizzata solamentenell'ambito dei limiti d'impiego conformementealle caratteristiche tecniche.La pompa è idonea esclusivamente per le seguentiapplicazioni:− svuotamento cantine e case in caso di inondazioni;− svuotamento di serbatoi o travaso;− drenaggio di pozzi e pozzetti;− areazione / circolazione di stagni e corsid'acqua artificiali;− drenaggio di fogne e pozzi filtranti (solo nellepompe di tipo Drain).Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 1


La pompa è idonea esclusivamente per il pompaggiodei seguenti liquidi:− acqua chiara;− acqua piovana;− acqua contenente cloro (acqua per piscine);− acqua per uso domestico;− liquame contenente una quantità massima dimateriale in sospensione del 5% e una granacon un diametro massimo di 30 mm (solonelle pompe di tipo Drain).Applicazioni vietateLa pompa non deve essere impiegata in serviziocontinuo. La pompa non è idonea per il pompaggiodi:− acqua potabile− acqua salata;− alimenti liquidi;− sostanze corrosive, chimiche;− liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili;− liquidi con temperatura superiore a 35°C;− acqua sabbiosa o liquidi abrasivi;− liquame contenente materiali tessili o frammentidi carta (solo nelle pompe di tipoSub).Descrizione della PompaPompa sommersa (Figura A)1 Ferma cavo2 Manico3 Corpo pompa4 Nipplo multi-portagomma5 Raccordo a gomito6 Fessure di aspirazione7 Interruttore a galleggiante8 Cavo di alimentazioneFunzioneLa pompa aspira l'acqua attraverso le fessure diaspirazione (6) e la eroga tramite la bocca dimandatat.Protezione termicaLa pompa è dotata di un interruttore termico chedisinnesta la pompa in caso di surriscaldamento.Dopo una fase di raffreddamento di circa 15-20minuti, la pompa si riavvia automaticamente.Installazione e Messa in Funzionedella Pompa1. Avvitare il raccordo a gomito (5) nella boccadi mandata.2. Avvitare il nipplo multi-portagomma (4) alraccordo a gomito (5).3. Fissare un tubo al nipplo multi-portagomma.Il nipplo multi-portagomma può esseretagliato per essere adattato al raccordodel tubo prescelto. La portata migliorepuò essere raggiunta utilizzando un tubodi diametro più grande possibile.4. Svolgere il cavo di alimentazione.!!Assicurarsi che le spine elettriche sianoposte in luoghi non soggetti ad inondazioni.Immergere lentamente la pompa nell'acqua.Mantenere la pompa in posizioneleggermente obliqua, al fine di far fuoriuscirel'eventuale aria rimasta all'interno(disaerare). Fare attenzione al livello disicurezza della pompa. In caso di sottosuolofangoso, sabbioso o sassoso èopportuno mettere la pompa su un appositopiano, oppure azionare la pompasospesa ad una corda. Fare in modo dimantenere una distanza sufficiente daterra.La pompa non può aspirare alcun corposolido. Sabbia e altre sostanze abrasivepresenti nell'acqua distruggono la pompa.Per le pompe immerse in pozzi e pozzettiè opportuno fissare una corda alla maniglia.Nel caso di pozzetti è necessariofare attenzione che le dimensioni sianoadeguate, vedere figura B.Aprire i pozzetti con cautela.5. Inserire la spina nella presa di corrente.Quando viene raggiunto un determinato livellodell'acqua (altezza di avvio), l'interruttore agalleggiante avvia automaticamente lapompa e la arresta in caso di diminuzionedel livello dell'acqua sotto l'altezza di arresto.Consultare le caratteristiche tecniche.I 2Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali


Osservando misure adeguate, fare inmodo che in caso di guasti alla pompanon si verifichino danni conseguentidovuti all'inondazione di ambienti. Ciò puòessere garantito ad esempio, con l'installazionedi un dispositivo di allarme o diuna pompa di emergenza.Non far girare la pompa con il tubo dimandata chiuso o bloccato.Pompaggio dell'acqua rimanente soprail livello d'acqua residuaPer pompare tutta l'acqua rimanente sopra illivello d'acqua residua (vedere Caratteristichetecniche) l'interruttore a galleggiante deve essereazionato manualmente come segue:1. Estrarre la spina dalla presa di corrente.2. Alzare l'interruttore a galleggiante e fissarloin posizione verticale.3. Inserire la spina nella presa di corrente. Lapompa si avvierà e pomperà tutta l'acqua rimanentesopra il livello d'acqua residua.Tenere costantemente sotto controllo lapompa durante il pompaggio dell'acquarimanente per evitare il funzionamento asecco della pompa. Arrestare la pompascollegando la spina dalla presa quandol'acqua è stata completamente eliminata.Se l'altezza di acqua residua è inferiore a10/40 mm, la pompa aspira aria. In questocaso, prima di utilizzarla nuovamente,la pompa deve essere privata dell'ariarimasta all'interno del corpo pompa.(vedere Messa in funzione).Impostazione dell'altezza di avvio earrestol cavo dell'interruttore a galleggiante è bloccatosul corpo pompa. I livelli di avvio e arresto possonoessere regolati cambiando la posizione dibloccaggio del cavo dell'interruttore a galleggiantesulla pompa. La lunghezza consigliata delcavo dell'interruttore a galleggiante è di circa 120mm.Arresto della Pompa1. E' sufficiente estrarre la spina dalla presa dicorrente.Manutenzione e Pulizia!Prima di effettuare qualsiasi intervento dimanutenzione e pulizia, la pompa deveessere scollegata dalla rete di alimentazione.Togliere la spina del cavo di alimentazionedalla presa di corrente.Pulizia della pompa− Lavare la pompa con acqua pulita dopo ilpompaggio di acqua contenente cloro oppureche lascia residui.− Se necessario, pulire le fessure di aspirazionecon acqua pulita.Protezione antigeloProteggere la pompa dal gelo. Svuotare! quindi la pompa e porla al riparo dal gelo.DisposizioneRL 2002/96 EGNon smaltire gli apparecchi usaticon i rifiuti domestici!L’imballo, la macchina e gli accessorisono prodotti con unmateriale che può essere riciclatoe di conseguenza vanno smaltitiin modo appropriato.Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 3


Anomalie!Prima di qualsiasi operazione, per eliminare eventuali anomalie, togliere la spina dalla presadi corrente.Problema Causa RimedioIl motore non gira Girante bloccata Eliminare l'ostruzione in aspirazione.La pompa gira ma non erogaliquidoL'interruttore termico si è disinseritoMancanza di tensione di reteL'interruttore a galleggiante noninterviene quando il livello dell'acquaaumentaAria nel corpo pompaOstruzione sull'aspirazioneLinea di mandata chiusaTubo di mandata piegatoAttendere che l'interruttoretermico riavvii la pompa. Fareattenzione alla temperaturamassima del liquido. Far controllarela pompaFar controllare l'alimentazionedi corrente da un elettricistaspecializzato.Spedire la pompa al CentroAssistenza AL-KO.Far uscire l'aria tenendo lapompa in posizione obliquaEliminare lo sporco sull'aspirazioneAprire la linea di mandataStendere il tubo di mandataPortata troppo piccola Diametro del tubo troppo piccolo Utilizzare un tubo di mandatapiù grossoOstruzione sull'aspirazione Eliminare lo sporco sull'aspirazionePrevalenza troppo altaDiminuire la prevalenzaIn caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al Centro Assistenza Clienti AL-KO più vicino.I 4Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali


IntroducciónAntes de la puesta en funcionamiento de labomba sumergida, leer atentamente el presentemanual de instrucciones a efectos de laprevención de accidentes y para asegurarse unfuncionamiento perfecto.Las instrucciones tienen que permanecer alalcance de la mano y tienen que ser entregadasal nuevo propietario en el caso de venta o cesiónde la bombaEn el manual de instrucciones se utilizan lossiguientes símbolos:PELIGRO! Dicho símbolo se refiere a los procesosde elaboración y de funcionamiento enlos que deben tomarse todas lasprecauciones para evitar riesgos en elutilizador o en otras personas.ATENCIÓNDicho símbolo se refiere a lasindicaciones que tienen que observarsepara evitar daños en el equipo.NOTADicho símbolo informativo se refiere alos requisitos técnicos que tienen queser respetados.Medidas de Seguridad!!!La bomba tiene que ser accionadaexclusivamente desde una instalacióneléctrica conforme a DIN/VDE 0100,Secciones 737, 738, y 702 (piscinas).Por razones de seguridad, verificar quese encuentre instalado un disyuntordiferencial de 10 A así como uninterruptor de seguridad para corrientede cortocircuito, con una corriente decortocircuito nominal de 10/30 mA.Las indicaciones relativas a la tensiónde red y al tipo de corriente citadas en laplaca técnica tienen que coincidir conlas características de su instalacióneléctrica.En caso que sean necesariasprolongaciones, utilizar exclusivamentecable de prolongación de 3x1,5 mm² deltipo H07RN-F conforme a DIN57282/57245 con una toma de corrienteprotegida contra salpicaduras de agua.Los rollos de cables tienen que estarcompletamente desenrollados.!!!!!!EmpleoLa bomba no tiene que ser accionadapor:− Personas que no han leído ycomprendido el presente manual deinstrucciones,− Menores de 16 años.La bomba tiene que ser empleadasolamente para el uso al que ha sidodestinada. Antes de su puesta enfuncionamiento, controlar que:− la bomba, el cable de alimentación yel enchufe no estén dañados− ninguna persona esté en contactocon el agua.No encender la bomba si está dañada.Las reparaciones tienen que serrealizadas exclusivamente por loscentros de asistencia al cliente AL-KO.La bomba tiene que levantarse y sertransportada solamente por la manija.No utilizar el cable de alimentación paraquitar el enchufe de la toma decorriente.Desconectar la bomba antes de efectuarintervenciones de mantenimiento,limpieza o reparaciones o en caso deanomalía y quitar el enchufe dealimentación del toma de corriente.Proteger el enchufe de la humedad.Está prohibido efectuar cualquiervariación o modificación arbitraria a labomba.Aplicaciones previstas:La bomba ha sido destinada para el uso privadoen casas y jardines. Tiene que ser usadasolamente dentro de los márgenes de empleoconforme a las características técnicas.La bomba es exclusivamente idónea para lassiguientes aplicaciones:− vaciamiento de sótanos y casas en casos deinundación;− vaciamiento de tanques o trasvases;− drenaje de pozos y cámaras sépticas;− aereación /circulación de estanques y cursosde agua artificiales;− drenaje de cloacas y pozos filtrantes (solo enlas bombas tipo Drain).Traducción del manual de instrucciones original E 1


A bomba es exclusivamente idónea para elbombeo de los siguientes líquidos:− agua clara;− agua lluvia meteórica;− agua con cloro (agua para piscinas);− agua para uso doméstico;− líquidos cloacales con un máximo de sólidosen suspensión del 5% y con un diámetromáximo de 30 mm (solo en las bombas tipoDrain).Empleos prohibidosLa bomba no tiene que ser empleada en serviciocontinuo. La bomba no es idónea para elbombeo de:− agua potable− agua salada;− alimentos líquidos;− sustancias corrosivas, químicas;− íquidos ácidos, inflamables, explosivos ovolátiles;− líquidos con temperaturas superioresa 35°C;− agua arenosa o líquidos abrasivos;− líquidos cloacales con material textil ofragmentos de papel (solo en las bombastipo Sub).Descripción de la BombaBomba sumergida (Figura A)1 Fijación del cable2 Manija3 Cuerpo bomba4 Niple multi-portagoma5 Codo6 Ranuras de aspiración7 Interruptor a flotador8 Cable de alimentaciónFuncionamiento unçãoLa bomba aspira agua por medio de las ranurasde aspiración (6) y la eroga a través de la bocade envío.Protección térmicaLa bomba posee un interruptor térmico quedesactiva la bomba en caso de sobrecalentamiento.Después de una fase de enfriamiento deaproximadamente 15-20 minutos, la bomba sereenciende automáticamente.Instalación y Puesta enFuncionamiento de la Bomba1. Atornillar el codo (5) en la boca de envío.2. Atornillar el niple multi-portagoma (4) alcodo (5).3. Fijar un tubo al niple multi-portagoma.El niple multi-portagoma puede serrecortado para adaptarlo a la unión deltubo elegido. (ver anterior). El máximocaudal se puede alcanzar usando un tubocon el mayor diámetro posible4. Desenrollar el cable de alimentación.!!Controlar que los enchufes eléctricosestén colocados en lugares noinundables.Sumergir lentamente la bomba en elagua. Mantener la bomba en posiciónligeramente oblicua, a efectos de hacersalir el aire que eventualmente haquedado en el interior (quitar el aire).Prestar atención al nivel de seguridad dela bomba. En caso de <strong>sub</strong>suelo fangoso,arenoso o de piedras, conviene poner labomba sobre una superficie especifica oaccionar la bomba colgada de unacuerda. Proceder de manera deconservar una distancia suficiente de latierra.La bomba no puede aspirar ningúncuerpo sólido. La arena y otrassustancias abrasivas destruyen la bomba.En el caso de bombas sumergidas enpozos y cámaras sépticas es necesariofijar la cuerda a la manija. En las cámarassépticas prestar atención a que lasdimensiones sean correctas, ver figura B.Abrir las cámaras sépticas con cautela.5. Introducir el enchufe en la toma de corriente.Cuando se alcanza un nivel de agua determinado(altura de encendido), el interruptor aflotador enciende automáticamente labomba y la detiene en el caso dedisminución del nivel de agua por debajo dela altura de parada. Consultar las característicastécnicas.E 2Traducción del manual de instrucciones original


Respetando las medidas adecuadas,proceder de manera que en caso deproblemas con la bomba, no se observendaños como consecuencia de lainundación de ambientes. Esto se puedeevitar, por ejemplo, con la instalación deun dispositivo de alarma o de una bombade emergencia.No girar la bomba con el tubo de envíocerrado o bloqueado.Bombeo del agua que queda sobre elnivel del agua residualPara bombear toda el agua que queda sobre elnivel del agua residual (ver CaracterísticasTécnicas) el interruptor a flotador tiene que seraccionado manualmente como sigue:1. Quitar el enchufe del toma de corriente.2. Levantar el interruptor a flotador y fijarlo enposición vertical.3. Introducir el enchufe en el toma de corriente.La bomba se encenderá y bombeará toda elagua remanente sobre el nivel del aguaresidual.Mantener constantemente bajo control labomba durante el bombeo del aguaremanente para evitar el funcionamientoa seco de la bomba. Detener la bombadesconectando el enchufe del toma unavez que el agua haya sido completamenteeliminada.Si la altura del agua residual es menor de10/40 mm, la bomba aspira aire. En estecaso, antes de usarla nuevamente, esnecesario quitarle todo el aire que haquedado en el interior del cuerpo de labomba (ver Puesta en funcionamiento).Fijación de la altura de encendido yparadaEl cable del interruptor a flotador está bloqueadoen el cuerpo de la bomba. Los niveles deencendido y parada pueden regularsecambiando la posición de bloqueo del cable delinterruptor a flotador en la bomba. La longitudaconsejada del cable del interruptor a flotador esde aproximadamente 120 mm.Parada de la Bomba1. Es suficiente extraer el enchufe del toma decorriente.Mantenimiento y Limpieza!Antes de efectuar cualquier trabajo demantenimiento o limpieza, desconectar labomba de la red de alimentación. Quitarel enchufe de la toma de corriente.Limpieza de la bomba− Lavar la bomba con agua limpia después delbombeo de aguas con cloro o que dejanresiduos.− Si es necesario, limpiar la ranuras deaspiración con agua limpia.Protección anticongelanteProteger la bomba de la acción del hielo.! Por lo tanto vaciarla y protegerla delmismo.DisposiciónRL 2002/96 EG¡No elimine las máquinas fuerade uso con los residuosdomésticos!Los embalajes, la máquina y losaccesorios están fabricados conmateriales reciclables y debendesecharse adecuadamente.Traducción del manual de instrucciones original E 3


Anomalías!Antes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de latoma de corriente .Problema Causa SoluciónEl motor non gira Rotor bloqueado Eliminar la obstrucción en la aspiraciónLa bomba gira perono eroga líquidoCaudal demasiadobajoEl interruptor térmico estádesactivadoFalta tensión en la redEl interruptor a flotador no actúacuando el nivel de aguaaumentaAire en el cuerpo bombaObstrução na aspiraçãoLínea de envío cerradaTubulação de descargadobradaDiámetro del tubo demasiadopequeñoObstrucción en la aspiraciónAltura de elevación demasiadoaltaEsperar que el interruptor térmicoreencienda la bomba. Prestar atención ala temperatura máxima del líquido. Hacercontrolar la bombaControl de la alimentación de corriente porun electricista especializadoEnviar la bomba al Centro de AsistenciaAL-KOSacar el aire manteniendo la bomba enposición oblicuaEliminar la suciedad en la aspiraciónAbrir la línea de envíoEstirar el tubo de envíoUsar un tubo de envío más grandeEliminar la suciedad en la aspiraciónDisminuir la altura de elevaciónEn caso de anomalías no solucionables diríjase al Centro Asistencia Cliente AL-KO más cercano.E 4Traducción del manual de instrucciones original


InleidingVoordat men de onderwaterpomp in gebruikneemt, moet men eerst zorgvuldig dezegebruiksaanwijzing doorlezen om ongelukken tevoorkomen en een perfect bedrijf te kunnengaranderen.De gebruiksaanwijzing moet onder handbereikworden gehouden en in geval van verkoop ofverandering van eigenaar samen met de pompworden afgeleverd.In de gebruiksaanwijzing worden de volgendesymbolen gebruikt:!GEVAARDit symbool betreft de handelingen ende bedrijfsomstandigheden die striktmoeten worden gerespecteerd omgevaren voor de gebruiker of anderepersonen te voorkomen.OPGELETDit symbool betreft de informatie die inacht moet worden genomen om schadeaan het apparaat te voorkomen.OPMERKINGDit symbool betreft de technischeeigenschappen die in acht moetenworden genomen.Veiligheidsmaatregelen!!De pomp mag uitsluitend wordengebruikt als het deel uitmaakt van eenelectrische installatie die voldoet aanDIN/VDE 0100, Secties 737, 738, en702 (zwembaden). Voor de veiligheidmoet men controleren dat eendifferentiaalschakelaar van 10 A evenalseen veiligheidsschakelaar voorstoringsstromen met een instelling voordeze storingsstroom van nominaal 10/30mA geïnstalleerd zijn.De op het typeplaatje aangegevenwaarde voor de netspanning en voor hetstroomtype moeten overeenkomen metde eigenschappen van het electrischevoedingsnet.!!!!!!!GebruikIndien verlengsnoeren noodzakelijk zijn,mag men uitsluitend gebruik maken vankabels 3x1,5 mm² van het type H07RN-F die voldoen aan DIN 57282/57245 meteen steker die beveiligd is tegenwaterspatten. De haspels van dezesnoeren moeten volledig afgewikkeldzijn.De pomp mag niet in gebruik wordengenomen door:− Personen die niet degebruiksaanwijzing hebbendoorgenomen en begrepen,− Minderjarigen (< 16 jaar).De pomp mag uitsluitend wordengebruikt voor de doeleinden waarvoordeze werd ontworpen. Voordat men depomp in gebruik neemt moet men hetvolgende controleren:− de pomp, het voedingssnoer en desteker mogen niet beschadigd zijn− dat niemand met het water incontact komt.Zet de pomp niet aan als dezebeschadigd is. Reparaties mogenuitsluitend worden uitgevoerd in de doorAL-KO erkende servicecentraDe pomp mag alleen met het handvatworden opgetild en vervoerd. Als mende steker uit de contactdoos wil trekken,mag daarvoor niet het snoer wordengebruikt.Indien men onderhoud, schoonmaakbeurtenof reparaties op de pomp wiluitvoeren, moet men eerst de steker uitde contactdoos trekken. Bescherm dezesteker tegen vocht.Het is niet toegestaan om eigenmachtigveranderingen op de pomp uit te voeren.Toepassingen waar de pomp voorbestemd is:De pomp is bestemd voor particulier gebruik inhuis en tuin en mag uitsluitend worden gebruiktvoor toepassingen die in overeenstemming zijnmet de technische eigenschappen.De pomp is uitsluitend geschikt voor de volgendetoepassingen:− Het leegpompen van ondergelopen huizenen kelders;Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 1


−−−−Het leegpompen van reservoirs of voor hetoverpompen;Afwateren en drooghouden van putten vanputjes;Beluchten en rondpompen van water invijvers en kunstmatige watervallen;Afwateren van gefiltreerde riolen en putten(uitsluitend voor pompen van het typeDrain <strong>6000</strong>, Drain 8000, Drain 10500).De pomp is uitsluitend geschikt voor de volgendevloeistoffen:− Schoon wate;− Regenwater;− Water met chloor (van bijvoorbeeld zwembaden);− Water voor huishoudelijk gebruik;− Rioolslijk met maximum gehalte aan nietnaar beneden gezonken van 5% en eenMaximale korrelgrootte van 30 mm(uitsluitend voor pompen van het typeDrain <strong>6000</strong>, Drain 8000, Drain 10500).Niet toegestane toepassingenDe pomp moet niet onafgebroken werken. Niettoegestane vloeistoffen:− drinkwater− zout water;− vloeibare voedingsmiddelen;− chemische en corrosieve stoffen;− zuren, ontvlambare explosieve of vluchtigestoffen;− vloeistoffen met een temperatuur van boven35°C;− water met zand of andere schurendemiddelen;− rioolslijk met stukjes weefsel of papier(uitsluitend voor pompen van het typeSub <strong>6000</strong>, Sub 8000, Sub 15000).Beschrijving van de PompOnderwaterpomp (Figuur A)1 Trekontlasting van de kabel2 Handgreep3 Pomplichaam4 Universele aansluitnippel5 Verbindingsstuk 90°6 Aanzuigspleten 77 Vlotterschakelaar r8 VoedingssnoerWerkingDe pomp zuigt het water via de aanzuigspleten(6) aan en pompt het dan door de uitlaatopeningnaar buiten.Thermische beveiligingDe pomp is voorzien van een thermischeschakelaar die de pomp uitschakelt indien dezete warm wordt. In dit geval zal de pomp dan voorongeveer 15 tot 20 minuten afkoelen en danweer automatisch in werking treden.Installatie en Inbedrijfname vande Pomp1. Draai het verbindingsstuk 90° (5) in deuitlaatopening.2. Draai de universele aansluitnippel (4) aanhet verbindingsstuk 90° (5).3. Bevestig een buis aan de universeleaansluitnippel.De universele aansluitnippel kan wordengesneden zodat hij past bij hetverbindingsstuk van de gekozen slang.Men verkrijgt de hoogste pompcapaciteitals men de diameter van de slang zogroot mogelijk kiest.4. Spoel de snoerhaspel helemaal af.!!Controleer dat de electrische stekers zichniet op plaatsen bevinden waar ze onderwater kunnen komen.Laat de pomp langzaam in het waterzakken. Houd hem wat schuin zodateventueel opgehoopte lucht eruit kan(ontluchting). Let op het veiligheidsniveauvan de pomp. Als de ondergrondmodderig of zanderig is of als er grind ligt,dan is het beter om de pomp op een plaatte zetten of hem aan een koord op eenveilige afstand van de bodem te houden.De pomp mag geen vaste delenoppompen. Zand en andere schurendemiddelen zullen de pomp vernielen. Voorpompen die in putten worden gebruiktmoet men een koord aan de handgreepbevestigen. Let op dat eventuele puttende juiste afmetingen hebben, zie figuur B.Open putten voorzichtig.NL 2Vertaling van de originele gebruikershandleiding


5. Steek de steker in de contactdoos. Als hetwater nu boven een bepaald niveau komt(opstartniveau), zal de vlotterschakelaarautomatisch opstarten en weer stopzettenindien het water onder het zogenaamdestopniveau komt. Raadpleeg de technischeeigenschappen.Neem de noodzakelijke maatregelen omte voorkomen dat lokalen niet onder waterlopen in geval van storingen aan de pompof de andere componenten van hetsysteem. Men kan hiervoor zorgen dooreen noodpomp of alarm te installeren.Laat de pomp niet werken als deuitlaatslang gesloten of verstopt is.Pompen van restwaterOm het resterende water weg te pompen (watoverblijft als de vlotterschakelaar de pompuitschakelt, zie de "Technische Eigenschappen")moet men de vlotterschakelaar als volgt met dehand bedienen:1. Trek de steker uit de contactdoos.2. Til de vlotterschakelaar op en bind deze vastin verticale stand.3. Steek de steker in de contactdoos. De pompzal nu opstarten en het resterende waterwegpompen.Houd de pomp en het waterniveau goedin de gaten om te voorkomen dat depomp droogloopt. Trek de steker uit decontactdoos zodra het water volledig isweggepompt.Indien de waterhoogte onder 10/40 mm isgekomen zal de pomp lucht opzuigen. Inzo'n geval moet de pomp ontlucht wordenvoordat men deze opnieuw gebruikt (zieIngebruikname).Instelling van het opstartniveauHet snoer van de vlotterschakelaar is bevestigdop het pomplichaam. Het niveau voor opstartenen afschakelen kunnen worden ingesteld door debevestigingspositie van hetvlotterschakelaarsnoer op de pomp teveranderen. Voor de lengte van dit snoer wordt120 mm aangeraden.Afschakelen van de Pomp1. Men hoeft alleen maar de steker uit decontactdoos te trekken.Onderhoud en Reiniging!Voordat men ook maar enige ingreep opde pomp uitvoert (onderhoud en reiniging)moet de steker van de pomp uit decontactdoos zijn getrokken.Pomp schoon maken− Was telkens de pomp met schoon water nahet pompen van water met chloor of anderevloeistoffen die resten kunnen achterlaten.− Eventueel reinigt men ook de aanzuigspletenmet schoon water.Bescherming tegen vorstBescherm de pomp tegen vorst! gedurende perioden dat men deze nietgebruikt. Niet vergeten om het water uitde pomp weg te laten lopen voordat mendeze opbergt.Afvoer van afvalRL 2002/96 EGGeef het gebruikte apparaat nietmet het huisvuil mee!De verpakking, het apparaat ende accessoires zijn van materiaalgemaakt dat hergebruikt kanworden. Lever uw bijdragehiervoor.Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 3


Storingen!Voordat men ook maar enige ingreep op de pomp uitvoert om storingen te verhelpen moetde steker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken.Probleem Oorzaak OplossingDe motor draait niet Schoepenrad geblokkeerd Haal het blokkerende object uit hetaanzuiggedeelte.De pomp draait maargeeft geen waterEr komt te weinig wateruit de pompDe thermische schakelaaris afgeslagenWacht tot de thermische schakelaar de pompweer laat lopen. Controleer de watertemperatuur.Laat de pomp nakijken.Geen netspanning Laat het voedingsnet door eengespecialiseerde electriciën controleren.De vlotterschakelaarwerkt niet als hetwaterniveau stijgt.Stuur de pomp naar een Servicecentrum vanAL-KO.Lucht in het pomplichaam Laat de lucht ontsnappen door de pompenigszins schuin te houdenAanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderenUitlaatsysteem afgesloten Uitlaatsysteem open makenUitlaatslang geknikt Haal de knik uit de slangDiameter van de slang te Grotere uitlaatslang nemenkleinAanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderenStuwhoogte te groot Stuwhoogte verminderenAls het niet lukt om de problemen te verhelpen, wordt aangeraden om zich tot het dichtstbijzijndeServicecentrum van AL-KO te wenden.NL 4Vertaling van de originele gebruikershandleiding


IndledningKære kunde.Vi ønsker Dem tillykke med anskaffelsen afdenne kvalitets-dykpumpe fra AL-KO.For en korrekt og problemfri drift er det yderstvigtigt at læse denne betjeningsvejledning grundigtigennem og at følge anvisningerne nøje.Opbevar betjeningsvejledningen indenforrækkevidde og videregiv denne til eventuelleandre brug-erer.I betjeningsvejledningen er anvendt symboler,hvis betydning er forklaret her:!ADVARSELStår ved angivelser vedrørende brug ogdrift, der skal overholdes, for atforhindre at mennesker kommer i fare.BEMÆRKStår ved angivelser vedrørende brug ogdrift, der skal overholdes, for atforhindre at pumpen bliver beskadigeteller ødelagt.HENVISNINGGælder tekniske forskrifter, sombrugeren særligt skal tage hensyn til.Sikkerhedsforskrifter!!!!Dykpumpen må kun tilsluttes elektriskeinstallationer, som opfylder DIN/VDE0100, del 737, 738 og 702(swimmingpools, havebassiner).Pumpen må kun tilsluttes tilforskriftsmæssig installeret sikkerhedskontakt.Sikring mindst 10 A. Desudenskal der være installeret etfejlstrømsrelæ med udløserstrøm på10/30 mA.Pumpen må kun tilsluttes ennetspænding svarende til angivelsen påtypeskiltet.Anvend kun forlængerkabel der opfylder3 x 1,5 mm 2 af kvaliteten H07RN-Fifølge DIN 57282/57245 medstænkvandsbeskyttelse. Kabeltromlerskal rulles helt ud.Dykpumpen må ikke anvendes af:− personer, som ikke har læst ogforstået brugsvejledningen− børn og unge under 16 år.!!!!!Dykpumpen må kun anvendes efterbestemmelserne.Før pumpen tages i brug vær da sikkerpå, at:− dykpumpe, netledning og stikkontaktikke er be-skadige− ingen personer er i kontakt medvæsken, som skal pumpes.Beskadigede dykpumper må ikkeanvendes. Reparationer må kun udføresaf vores værksted.Pumpen må aldrig løftes i, transportereseller fastgøres med netledningen.Anvend ikke ledningen til at trækkestikket ud af kontakten.Fjern altid stikket fra kontakten nårpumpen efterses og veddriftsforstyrrelser. Beskyt stikket imodfugt.Enhver form for ændring ellerombygning af pumpen er forbudt.Anvendelsesformål/AnvendelsesområderHensigtsmæssig anvendelseDykpumpen er beregnet til privat anvendelse ihus og have. Den må kun anvendes indenfor derammer, som opfylder de tekniske data.Dykpumpen er udelukkende egnet til følgendeformålt:− lænsning ved oversvømmelse− tømning af og ompumpning fra beholdere− optagning af vand fra brønde og skakter− iltning og cirkulation af damme og kunstigevandløb− afvanding af dræn og beholdere(kun ved pumperne Drain).Dykpumpen er udelukkende egnet til transport affølgende væsker:− klart vand (ferskvand)− regnvand− klorholdigt vand (fra f.eks. svømmebassiner)− spildevand− let snavset vand med en maksimalpartikelandel på 5% og en kornstørrelse påmax. 30 mm i diameter (kun ved pumperneDrain).Uhensigtsmæssig anvendelse:Oversættelse af original brugsanvisning DK 1


Pumpen må ikke anvendes til vedvarende drift.Den er desuden ikke egnet til pumpning affølgende:− drikkevand− saltvand− levnedsmidler− aggressive kemikalier− ætsende, brandbare, eksplosive eller flygtigevæsker− væsker, som er varmere end 35 °C− sandholdigt vand og slibende/grovkornedestoffer− snavset vand med dele af tekstiler eller papir(kun pumperne Sub).ApparaturbeskrivelseDykpumpe (billede A)1 Kabelfastgørelse2 Håndtag3 Pumpehus4 Slangenippel (kombinippel)5 Vinkelrør6 Indsugningssi7 Svømmerafbryderen8 TilslutningskabelFunktionsbeskrivelseDykpumpen suger væsken ind gennemindsugningssi (6) og pumper det tilpumpeudgang.TermosikringDykpumpen er forsynet med en termosikring.Ved en evt. overophedning af pumpen, bliverden automatisk slået fra. Afkølingstiden ligger påca. 15-20 min. Herefter kobles pumpenautomatisk til igen. Anvend kun pumpen ineddykket tilstand.Montering/Ibrugtagning1. Skru vinkelrøret (5) i pumpeudgangen.2. Skru slangeniplen (4) i vinkelrøret (5).3. Fastgør en slange til slangeniplen (4).Slangeniplen kan alt afhængigt af denvalgte slangediameter passes til. Enstørre diameter betyder større ydelse.4. Slangeniplen kan alt afhængigt af den valgteslangediameter passes til. En størrediameter betyder større ydelse.Sørg for at sikre Dem, at nettilslutningen! er placeret udenfor risiko for at blive oversvømmet,og at den er beskyttet modfugt.Kom stikket i stikkontakten.Sænk langsomt pumpen skråt ned ivæsken så luften i pumpehuset siver ud.Vær opmærksom på at pumpen stårsikkert. Ved blød bund eller bund medsand og sten eller lignende, skal pumpenved drift stilles på et passende bredt, fastunderlag. Pumpen kan også ophænges iet reb eller lignende. Vær opmærksom påat der er tilstrækkelig stor afstand tilbunden.Pumpen må ikke suge faste legemer.Sand og andre grovkornede slibendestoffer i væsken ødelægger pumpen.Fastgør et reb på håndtaget, hvis pumpenskal sænkes ned i brønde og skakte.Mindstemål for skakte skal overholdes, sebillede BVed anvendelse i skakter, skal! skaktåbning-en afdækkes med trædefastmateriale.5. Stik netstikket i stikkontakten. Pumpenstarter automatisk, når vandstanden når enbestemt højde (tilkoblingshøjden) ved, atsvømmeafbryderen slår til, og nårvandstanden falder, slår afbryderen så fraigen, når frakoblingshøjden nås. Se tekniskedata.Ved automatisk drift skal der foretages denødvendige forholdsregler, så der ikkekan ske yderligere skader forårsaget af eneventuel oversvømmelse, hvis pumpenskulle sætte ud. Dette kan gøres i form afen alarm eller en reservepumpe.Sørg for at pumpen ikke tilsluttes entilstoppet eller lukket afgangsslange..Pumpning til minimal restvæskehøjdeFor at pumpe ned til minimal restvæskehøjde (setekniske data) skal svømmekontakten betjenesmanuelt.Dette gøres på følgende vis:− Træk netstikket ud af stikkkontakten.− Svømmeafbryderen fastgøres i positionenopad.− Sæt netstikket i stikkontakten - herefterstarter pumpen automatisk.DK 2Oversættelse af original brugsanvisning


Hold pumpen under konstant opsyn nårder pumpes ned til restvæskehøjde, ogsørg for at pumpen ikke løber tør. Nårminimal rest-væskehøjde nås slukkespumpen ved at netstikket trækkes ud afstikkontakten.Underskrides minimal restvæskehøjde(mindre end 10/40 mm) suger pumpenluft. Hvis dette sker skal pumpen, hvisvæskehøjden fortsat stiger, tømmes forluft igen, før den startes.Indstilling af til- og frakoblingshøjdenSvømmekontaktens kabel er klemt påpumpehuset. Ved at ændre påklemmepositionen kan til- og frakoblingshøjderneindstilles individuelt. Den anbefaledekabellængde til svømmekontakten er ca. 120mm.Slukke pumpen−Træk netstikket ud af stikkontakten.Vedligeholdelse og plejeDriftsforstyrrelser, fejlsøgning ogafhjælpning!Før vedligeholdelsesarbejder foretagespå pumpen, skal det sikres, at pumpenikke er tilsluttet nettet (fjern netstikket ogsørg for at pumpen ikke på nogen mådeuforvarende kan kobles til igen!)Rengøring− efter pumpning af klorholdigt vand ellervæsker som efterlader rester, skal pumpenskylles godt igennem med klart vand.− rengør efter behov indsugningsenhedensindsugningssi med klart vand.FrostsikringPumpen må ikke udsættes for frost.! Pumpen opbevares tømt og frostsikkert.BortskaffelseRL 2002/96 EGUdtjente maskiner må ikkebortskaffes sammen med normalthusholdningsaffand!Emballagen, maskinen ogtilbehøret er fremstilles afgenbrugelige materialer og skalbortskaffes tilsvarende.! Før alle fejlsøgninger påbegyndes skal netstikket altid være trukket ud.Problem Årsag AfhjælpningMotoren kører ikke. Pumpehjulet blokeret. Fjern tilsmudsningen i indløbet.Rengør pumpe-hjulet med envandstråle.Dykpumpen kører, menpumper ikke væske ud.Dykpumpen pumper kunvæsken ud megetlangsomt eller svagt.Pumpen slukker pga.overophedning (Termosikring).Ingen strøm.Svømmerkontakten skifter ikke vedstigende vandstand.Luftlomme i pumpehuset.Indsugningsenheden er stoppet.Afgangsslangen er tilstoppet.Afgangsslangen er bøjet.Slangediameteren er for lille.Vent til sikringen automatisk slårpumpen til igen. Få pumpentjekket. Væskens temperatur måikke vedvarende overstige +35° C.Indlever pumpen til reparationSend pumpen til AL-KO serviceSkråtstil pumpen for at luften kanslippe ud.Rengør indsugningsenheden.Fjern tilstopningen iAfgangsslangen.Ret afgangsslangen ud.Anvend slange med størrediameter.Indsugningsenheden er tilstoppet. Rengør indsugningsenheden.Løftehøjden er for stor.Reducér løftehøjden.Ved driftsforstyrrelser, som ikke umiddelbart kan afhjælpes, bedes de henvende Dem til købsstedet.Oversættelse af original brugsanvisning DK 3


InledningLäs denna bruksanvisning noggrant innan dendränkbara pumpen tas i bruk. Det är enförutsättning för säkert arbete och ettanvändande utan störningar.Bevara alltid bruksanvisningen så att den är lättatt ta fram och använda och ge den vidare tillden som använder pumpen efter dig.Nedan förklaras de symboler som används ibruksanvisningent:!FÖRSIKTIGTstår vid arbets- eller driftsförfaranden,som ska följas till punkt och pricka, föratt fara för personer ej skall uppstå.VARNINGinnehåller information som måsteiakttas för att förhindra skador påutrustningen.ANVISNINGstår vid tekniska krav, som särskiltmåste beaktas.Säkerhetsbestämmelser!!!!Trädgårdspumpen får endast köras i enelinstallation enligt DIN/VDE 0100, Del737, 738 och 702 (swimmingpools).Som säkring måste en ledningssäkringom 10 A liksom en jordfelsbrytare meden nominell felström om 10/30 mA varainstallerad.Angivelserna om nätspänning och strömpå typskylten måste överensstämmamed din egen elinstallation.Använd endast förlängningskabel3 x 1,5 mm 2, kvalitet H07RN-F enl.DIN 57282/57245 med stänkvattenskyddadstickkontakt. Kabeltrummanmåsta vara helt utrullad.Den dränkbara pumpen får inteanvändas av:− personer som inte läst och förståttbruksanvisningen.− barn och ungdom under 16 år.!!!!!Den dränkbara pumpen får endastanvändas på avsett sätt. Säkerställinnan användning, att:− den dränkbara pumpen,anslutningskabeln ochstickkontakten inte är skadade.− att ingen befinner sig i närheten avvätskan som pumpas.Skadade dränkbara pumpar får ejanvändas. Reparationer får endastutföras av våra kundtjänstverkstäder.Pumpen skall aldrig lyftas, transporteraseller fästas med nätkabeln. Dra inte ikabeln när du ska dra ut stickkontakten.Dra alltid ur stickkontakten när du skautföra underhåll, vård eller reparationeller vid störningar. Skydda nätkabelnmot fukt.Varje egenmäktigt genomförd förändringeller ombyggnad av den dränkbarapumpen är förbjuden.Avsedd användningAvsedd användningDen dränkbara pumpen är endast avsedd föranvändning i hus och trädgård. Den får endastanvändas inom de gränser som kan utläsas urTekniska data. Den dränkbara pumpen äruteslutande lämplig för följande användning:− för avledning av vatten vid översvämning.− för om- och urpumpning av behållare.− urpumpning av brunnar och schakt− lför luftning och cirkulation i dammar ochkonstgjorda vattendrag− för dränering och sipprande schakt(endast för pump Drain).Den dränkbara pumpen är lämplig att pumpaendast följande vätskor:− Rent vatten− Regnvatten− Klorhaltigt vatten (swimmingpoolvatten)− Hushållsvatteni− Smutsat vatten med max. 5% andelsvävande partiklar och max 30 mmpartikelstorlek (endast vid pump Drain).S 1Oversættelse af original brugsanvisning


Icke avsedd användningDen dränkbara pumpen får inte användas ikontinuerlig drift. Den är inte lämplig att pumpa:− dricksvatten− saltvatten− livsmedel− aggressiva vätskor, kemikalier− frätande, brännbara, explosiva ellerförgasande vätskor− vätskor som är varmare än 35 °C− sandhaltigt vatten och smärglande ämnent− smutsvatten med textil eller papperspartiklar(endast pump Sub).ApparatbeskrivningDränkbar pump (Bild A)1 Kabelklämma2 Bärhandtag3 Chassi, pump4 Kombinippel5 Anslutningsvinkel6 insugsöppning7 Flottör8 NätkabelFunktionDen dränkbara pumpen suger vätskan genominsugsöppningen (6) och vidarebefordrar den tillpumputgången.TermoskyddDen dränkbara pumpen har ett termoskydd, somslår av pumpen om den överhettas. Efter en tidför avkylning (c:a 15-20 minuter) slås pumpenautomatiskt på igen. Pumpen får endastanvändas under vattenytan.Apparatuppställning, förstaanvändning1. Skruva in anslutningsvinkeln (5) ipumputgången.2. Skruva in kombinippeln (4) ianslutningsvinkeln (5).3. Fäst en slang vid kombinippeln.Kombinippeln kan skäras av för att passaden valda slanganslutningen. Bästaresultat uppnås genom att användastörstmöjliga slangdiameter.4. Veckla ut anslutningskabeln helt.Kontrollera att elkontakterna befinner sig! på översvämningssäker plats.Sänk pumpen långsamt ner i vätskan.Håll pumpen något lutad så att eventuellinstängd luft kan tränga ut. Se till attpumpen står stadigt Skall pumpenanvändas på slammig, sandig eller stenigbotten, ställ pumpen på en platta eller låtden hänga i ett snöre. Kontrollera attavståndet till botten är tillräckligt.Pumpen får inte suga in fasta partiklar.Sand eller andra smärglande partiklar ivätskan kan förstöra pumpen. Innan dusänker ner pumpen i brunnar och schakt:Fäst en ståltråd eller ett rep ibärhandtaget. Beakta vid pumpning ischakt kraven på utrymme, se Bild B..Täck över schakten så att de är säkra att! gå över.5. Stoppa stickkontakten i väggurtaget.Pumpen slår automatiskt på när flottören nårett bestämt vattenstånd (påslagshöjd) ochslår av vid sänkt vattenstånd (avslagshöjd,se tekniska data.Uteslut genom lämpliga åtgärder attpumpstörningar förorsakar översvämning.Installera t.ex. ett larm eller enreservpump.Kör inte pumpen mot en stängdtryckledning.Urpumpning vid restvattenhöjdVid urpumpning på restvattenhöjd (se tekniskadata) måste flottören handhas manuellt enligtföljande:1. Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.2. Fäst flottören uppå.3. Stoppa stickkontakten i väggurtaget.Pumpen slår på och börjar arbeta.Bevaka alltid pumpen vid urpumpning pårestvattenhöjd och undvik att torrkörning.När pumpen når restvattenhöjd, stäng avden genom att dra ur stickkontakten.Underskrids restvattenhöjden (mindre än10/40 mm) suger pumpen luft. Händerdetta måste pumpen luftas i stigandevattenstånd före nästa användning (seförsta användning).Oversættelse af original brugsanvisning S 2


Inställning av påslags- och avslagshöjdFlottörens kabel är fäst på pumpchassit. Genomatt förändra fästets position kan flottörenskopplingspunkter ställas in individuellt.Rekommenderad kabellängd till flottören ärc:a 120 mm.Stänga av pumpen1. Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.Underhåll och vård!Dra ur kontakten före varje underhåll ochsäkra mot anslutning.Rengöringsarbeten− Om pumpen pumpat klorhaltigtswimmingpoolvatten eller vätskor somlämnar restprodukter, måste den spolas medrent vatten.− Rengör efter behov insugsöppningen medrent vatten.FrostskyddSkydda pumpen mot frost. Töm pumpen! och bevara den på frostskyddad plats.ÅtervinningRL 2002/96 EGSläng inte uttjänta maskiner medhushållssoporna!Förpackning, maskin och tillbehörär tillverkade av återvinningsbaramaterialier och måsteomhändertas i enlighet därmed.Störning!Dra ur nätkabeln innan du åtgärdar en störning.Störning Orsak ÅtgärdMotorn går inte Pumphjulet blockerat Ta bort smuts vid insugetTermobrytaren har stängt av Vänta tills termobrytaren återslår på pumpen. Beaktavätskans max-temperatur. Låtprova pumpenIngen nätspänning Låt en fackman kontrolleraströmförsörjningenDen dränkbara pumpen går menpumpar inte vätskaFlottören slår inte på vid stigandevatten-ståndLuft i pumpens chassiStopp på sugsidanTryckledningen stängdTryckslangen bockadSänd pumpen till AL-KOserviceSläpp ut luften genom att hållapumpen lutadAvlägsna smuts i insugetÖppna tryckledningenSträck tryckslangenPumpad vätskemängd är för liten Slangdiametern för liten Använd grövre tryckslangStopp på sugsidan Avlägsna smuts fråninsugnmingsområdetSughöjden för storMinska sughöjdenVid störningar du inte själv kan åtgärda: Vänd dig till ansvarig kundtjänst.S 3Oversættelse af original brugsanvisning


JohdantoLue käyttöohje huolellisesti ennen uppopumpunkäyttöönottoa. Näin varmistat laitteen varmantoiminnan ja häiriöttömän käytön.Pidä käyttöohje aina käden ulottuvilla ja anna seaina myös muille koneen käyttäjille.Tässä käyttöohjeessa käytettävien symbolienselitykset:!VAROilmoittaa työ- tai käyttötavasta, jota onon noudatettava henkilöitä uhkaavienvaaratilanteiden estämiseksi.HUOMIOsisältää tietoja, joita tulee noudattaalaitteen vahinkojen estämiseksi.OHJEilmoittaa teknisistä vaatimuksista, jotkatulee erityisesti huomioida.Turvaohjeet!!!!!Uppopumppua saa käyttää ainoastaanmääräykset DIN/VDE 0100, osa 737,738 ja 702 (uima-altaat) täyttäviensähkölaitteiden yhteydessä. Laitteenvarmistamiseksi tulee asentaa 10 A:nsuojajohdin sekä vikavirtakatkaisin,jonka nimellisvikavirta on 10/30 mA.Tyyppikilvessä ilmoitetun nimellisjännitteenja virtatyypin tulee vastatasähköverkon tietoja.Käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonkakoko on 3 x 1,5 mm 2 , joka vastaastandardin DIN 57282/57245 mukaisestilaatua H07RN-F, ja jossa onroiskevedeltä suojattu pistorasia.Kaapelikelojen tulee olla kokonaanaukikelattuja.Uppopumppua ei saa käyttää:− henkilöt, jotka eivät ole lukeneet jaymmärtäneet käyttöohjetta− alle 16-vuotiaat lapset ja nuoret.Uppopumppua saa käyttää ainoastaanmääräysten mukaisesti. Varmista ennenkäyttöä, että :− uppopumppu, liitäntäjohto javerkkopistoke ovat moitteettomassakunnossa.− ettei kukaan kosketa johdettavaanestettä.!!!!Vaurioitunutta uppopumppua ei saakäyttää. Laitteen korjaukset saa tehdäainoastaan valmistajan omissaasiakaspalveluhuolloissa.Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitätalon uppopumppua liitäntäkaapelista.Älä irrota pistoketta pistorasiastajohdosta vetämällä.Irrota verkkopistoke ennen huolto-,hoito- ja korjaustöitä sekä häiröidenyhteydessä. Suojaa verkkopistokekosteudelta.Uppopumppuun ei saa tehdä itse mitäänmuutoksia tai korjauksia.KäyttötarkoitusMääräystenmukainen käyttöUppopumppu on tarkoitettu ainoastaanyksityiseen käyttöön talossa ja puutarhassa. Sitäsaa käyttää ainoastaan käyttörajoitustenpuitteissa teknisten määräysten mukaisesti.Uppopumppu soveltuu ainoastaan seuraaviinkäyttötarkoituksiin:− veden poistoon vesivahinkojen yhteydessä− säiliöiden täyttämiseen ja tyhjentämiseen− veden ottamiseen kaivoista ja kuiluista− lammikoiden ja keinotekoisten vesiputoustentuulettamiseen ja veden kierrättämiseenniissä− veden poistamiseen salaojaputkista jakuivatuskuiluista (vain pumpuilla Drain <strong>6000</strong>,Drain 8000, Drain 10500).Uppopumppu soveltuu ainoastan seuraaviennesteiden johtamiseen:− puhdas vesi− sadevesi− klooripitoinen vesi (uima-altaiden vesi)− käyttövesi− likavesi, jonka leijuaineosuus on enintään5% ja jonka raekoon halkaisija on enintään30 mm (vain pumpuilla Drain <strong>6000</strong>,Drain 8000, Drain 10500).Määräystenvastainen käyttöUppopumppua ei saa käyttää yhtäjaksoisesti.Laite ei sovellu seuraavien nesteidenjohtamiseen:− juomavesi− suolapitoinen vesi− elintarvikkeet− aggressiiviset aineet, kemikaalitAlkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 1


Jos jäännösvesikorkeus alitetaan(vähemmän kuin 10/40 mm), pumppuimee ilmaa. Tällöin pumppu on ilmattavauudelleen veden pinnan noustessa (katsoKäyttöönotto).Päälle- ja poiskytkentäkorkeudensäätäminenUimurikytkimen johto on kiinnitettypumppukoteloon. Kiinnityskohtaa muuttamallauimurikytkimen toiminta-asentoja voidaan säätääyksilöllisesti. Uimurikytkimen johdon suositeltupituus on n. 120 mm.Pumpun kytkeminen pois päältä1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.Huolto ja hoito!Laite tulee erottaa verkosta aina ennenhuoltotöitä ja sen aiheetonpäällekytkeytyminen tulee estää!Puhdistustyöt− Jos pumpulla on johdettu klooripitoista uimaaltaanvettä tai muita nesteitä, joista jääjäämiä, tulee pumppu huuhdella käytönjälkeen puhtaalla vedellä.− Puhdista imujalan imurako tarvittaessapuhtaalla vedellä.Jäätymiseltä suojaaminenSuojaa pumppu jäätymiseltä. Tyhjennä! pumppu sitä varten ja varastoijäätymiseltä suojattuna.JätehuoltoRL 2002/96EGÄlä hävitä käytöstä poistettujalaitteita talousjätteen mukana!Pakkaus, laite ja lisätarvikkeet onvalmistettu kierrätyskelpoisistamateriaaleista, ja ne on hävitettäväasianmukaisella tavalla.Häiriö!Irrota verkkopistoke aina ennen häiriönpoistoon liittyviä töitä.Häiriö Syy KorjausMoottori ei toimi. Siipipyörä on jumittunut Poista lika imualueeltaLämpökytkin on kytkenytlaitteen pois päältäOdota, kunnes lämpökytkin kytkee pumpunuudelleen päälle. Ota huomioonjohdettavan aineen maksimilämpötila.Anna tarkistaa pumppuEi verkkojännitettäAnna sähköalan ammattilaisten tarkistaavirransyöttöUimurikytkin ei kytke laitetta Lähetä pumppu AL-KO:n palveluunpäälle veden tason noustessaUppopumppu toimii, Ilmaa pumppukotelossa Päästä ilma pois pitämällä pumppuamutta ei johda nestettävinossa asennossaImupuolen tukosPoista lika imualueeltaPaineletku suljettu.Avaa paineletkuPaineletku taittunutSuorista paineletkuSyöttömäärä liian pieni Letkun halkaisija liian pien Käytä suurempaa paineletkuaImupuolen tukosPoista lika imualueeltaNostokorkeus liian suuri Pienennä nostokorkeuttaEllet onnistu poistamaan häiriötä, ota yhteyttä asiakaspalveluumme.Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 3


ÚvodNežuvedete ponorné čerpadlo do provozu,přečtìte si pozornì tento návod na použití, abyjste zabránili nehodám a zajistili perfektní provozčerpadla.Návod na použití musí být vždy po ruce a vpřípadì prodeje nebo přenechání novémumajiteli musí být předán spolu s čerpadlem.V návodu najdete následující symboly:!NEBEZBEČÍToto označení se vztahuje k postupupráce a provozu, které musí býtpozorně respektovány, aby se uľivatelnebo jiné osoby nedostali donebezbečných situací.POZORToto označení se vztahuje k zásadám,jenžse musí dodržovat, aby se přístrojnepožkodil.POZNÁMKATento informační symbol se vztahuje ktechnickým údajùm jenžmusí býtrespektovány.Bezpečnostní Předpisy!!!!Čerpadlo mùžete zapojit pouze naelektrický rozvod odpovídající normámDIN/VDE 0100, oddìlení 737, 738 a 702(bazény). Pro zajištìní bezpečnosti seujistìte, že byla provedena instalacezáchranného chraniče (FI) do zásuvky sjmenovitým vybavovácím rozdilovýmproudem do 30 mA (dle ČSN 33200-4-47).Označení na štítku s technickými údaji,určujícími napìtí v síti a typ produ musíodpovídat charakteristikám vašehoelektrického rozvodu.Pokud je zapotřebí prodlužovací šòùra,použijte jedinì prodlužovací kabel3x1,5 mm 2 typu H07RN-F odpovídajícínormám DIN 57282/57245 se zásuvkouchránìnou před prostříkaním vodou.Svazky kabelù musí být úplnì rozvinuty.Čerpadlo nesmí být uvedeno doprovozu:− osobami, ježnečetli a nepochopilitento návod k použivání− osobami mladšími 16 let.!!!!!PouíváníČerpadlo musí být používáno pouze kprovozu, ke kterému je určeno. Předzapojením čerpadla se ujistìte, že:− čerpadlo, napájecí kabel a zástrčkanebyly poškozeny.− žádná osoba nepřijde do styku spředravoyanou kapalinou.Nezapojujte čerpadla pokud jsoupoškozena. Opravy musí být provedenypouze v servisním středisku AL-KO.Čerpadlo mùžete zvednout a přenášetpouze za rukojet. Nepoužívejte napájecíkabel k vytažení zástrčky z elektrickézásuvky.Odpojte čerpadlo před jakýmkolivúdržbářským zákrokem, čištìním aopravou nebo v případì závady a vyjmìtezástrčku napájecího kabelu z elektrickézásuvky. Chraòte zástrčku před vlhkem.Je zakázáno provádìt jakoukolivsamovolnou zmìnu nebo úpravučerpadla.Předpokládané používání:Čerpadlo je určeno k domácímu používání v bytìa na zahradì. Musí být používáno pouze kúčelùm odpovídajícím jeho technickýmvlastnostem. Čerpadlo je vhodné pouze knásledujícímu používání:− odčerpávání vody ze sklepù a z bytù vpřípadì záplav− vyprázdnìní nádrží nebo k přečerpávání− k drenáži studní a jímek− ovzdušnìní/cirkulace v umìlích nádržích avodních tokù− k drenáži stok a čistících studní (pouze učerpadel typu Drain).CZ 1Překlad originálního návodu k použití


Čerpadlo je vhodné pouze k pumpování tìchtokapalin:− deštová voda;− čirá voda− chlorovaná voda (voda z bazénù)− voda k domácímu upotřebení− kal obsahující maximálnì 5% nerozpustnéhomateriálu o maximálním prùmìru zrnitosti30 mm (pouze u čerpadel typu Drain).Zakázané používáníČerpadlo nesmí být používáno na nepřetržitýprovoz. Čerpadlo není vhodné na pumpování:− pitné vody− slané vody− tekutých potravin− korozivních a chemických látek− kyselých, vznìtlivých, výbušných nebotìkavých kapalin;− kapalin teplejších než 35° C− vody s pískem nebo brusných kapalin.− kal obsahující textilní nebo papírovýzbytkový materiál (pouze u čerpadel typuSub).Popis ČerpadlaPonorné čerpadlo (obr. A)1 Upevnìní kabelu2 Rukojet3 Tìlo čerpadla4 Vícerozmìrová vsuvka5 Kolenové spojení6 Nasávací štìrbiny7 Plovákový spínač8 Napájecí kabelFunkceČerpadlo nasává vodu nasávacímI štìrbinami (6)a odvádí ji prostřednictvím přívodového otvoru.Tepelná ochranaČerpadlo je vybaveno tepelným spínačem, kterýho vypne v případì přehřátí. Po ochlazování,které trvá přibližnì 15-20 minut, se čerpadloautomaticky zapne.Instalace a Uvedení do provozu1. Našroubovat kolenové spojení (5) napřívodový otvor.2. Našroubovat výcerozmìrovou vsuvku (4) nakolenové spojení (5).3. Napojit potrubí na výcerozmìrovou vsuvku.Vícerozmìrová vsuvka mùže být uříznuta,aby se přizpùsobila na napojenízvoleného potrubí. Optimálnídopravované množství se dosáhnepoužitím potrubí co nejvìtšího prùmìru.4. Rozvinout napájecí kabel.!!Ujistìte se, že elektrické zástrčky jsou namístì chránìném před zaplavením.Ponořte pomalu čerpadlo do vody.Podržte čerpadlo v lehce naklonìnépoloze, aby se eventuelnì uvolnil vzduch,který zùstal uvnitř (odvzdušnit). Dejtepozor na bezpečnostní úroveò čerpadla.V případì bahnitého, písčitého nebokamenitého podzemí je vhodné postavitčerpadlo na určený povrch nebo ho uveïtedo provozu zavìšené na lanì. Ujistìte se,aby byla dodržena dostatečná vzdálenostod zemì.Čerpadlo nesmí nasávat žádné pevnéčástice. Písek a jiné brusné materiály,nacházející se ve vodì, poškozujíčerpadlo. Je vhodné připevnit lano narukojet čerpadel ponořených ve studnícha jímkách. V případì jímek a malýchstuden je nutné dávat pozor na jejichvhodné rozmìry, viz. obr B.Jímky a malé studnì otevírejte opatrnì.5. Zasuòte zástrčku do zásuvky. Kdyžsedosáhne určité hladiny vody (spouštìcíúroveò) plovákový spínač automatickyzapne čerpadlo a vypne ho v případì sníženíhladiny vody pod vypínací úroveò.Konzultujte popis technických vlastností.Zachovávejte vhodná opatření, aby jste vpřípadì poruchy čerpadla zabrániliškodám zpùsobením záplavou prostoru.Mùžete se pojistit instalací poplašnéhozařízení nebo nouzového čerpadla.Nenechte fungovat čerpadlo s uzavřenýmnebo zablokovaným výtlačným potrubím.Překlad originálního návodu k použití CZ 2


Vypumpování vody zùstalé nad úrovnízbytkové vodyAby se podařilo vypumpovat všechnu vodu nadúrovní zbytkové vody (viz Technické Údaje),plovákový spínač musí být uveden do funkcemanuelnì podle nasledujících pokynù:1. Vytáhnìte zástrčku ze zásuvky2. Vyzvednìte plovákový spínač a upevòete hodo svislé polohy3. Zasuòte zástrčku do elektrické zásuvky.Čerpadlo se zapne a odpumpuje všechnuzbylou vodu nad úrovní zbytkové vody.Kontrolujte neustále čerpadlo připumpování zbylé vody, aby jste zabránilifungování nasucho. Ažbude vodakompletnì vyčerpaná, zastavte čerpadloodpojením zástrčky od zásuvky.Jestliže hladina zbytkové vody je nižšínež10/40 mm, čerpadlo nasává vzduch.V tomto případì ho musíte před použitímodvzdušnit (viz Uvedení do provozu).Určení hladiny zapínání e vypínáníKabel plovákového spínače je upevnìn na tìlesečerpadla. Hladina zapnutí a vypnutí čerpadla semohou regulovat zmìnou polohy upevnìní kabeluplovákového spínače. Doporučená délka kabeluplovákového spínače je přibližnì120 mm.1. Stačí vytáhnout zástrčku ze zásuvky.Udržba a Čištìní!Před jakýmkoliv údržbářským zákrokemnebo čištìním, čerpadlo musí býtodpojeno od napájecí sítì. Vysunoutzástrčku napájecího kabelu z elektrickézásuvky.Čištìní čerpadla− Propláchnìte čerpadlo čistou vodou, pokudjste nasávali chlorovanou nebo znečištìnouvodu.− oku je to nutné, propláchnìte nasávacíštìrbiny čistou vodou.Odstranìní zacpání čerpadlaChraòte čerpadlo proti mrazu.! Vyprázdnìte čerpadlo a uložte ho doprostoru chránìného před mrazem.Likvidace odpaduRL 2002/96 EGPřístroje, které již dosloužily,nelikvidujte v domácím odpadu!Balení, přístroj a příslušenstvíjsou z recyklovatelných materiálůa musí se likvidovat předepsanýmzpůsobemVypnutí čerpadlaCZ 3Překlad originálního návodu k použití


Poruchy!Před jakýmkoliv zákrokem k odstranìní eventuálních závad, vytáhnìte zástrčku z elektrickézásuvky.Závada Příčina Odstranìní závadyMotor nefunguje Obìžné kolo je zablokováno Odstranit zábranu v nasávání.Termický spínač se vypnul Počkejte, ažtermický spínač opìtzapne čerpadlo. Dát pozor namaximální teplotu kapaliny. Nechatzkontrolovat čerpadloVýpadek elektrické energie Nechte zkontrolovat specializovanýmelektrikářem napájení elektrickéhoprouduČerpadlo funguje, alenevydává kapalinuPříliš nízké dopravovanémnožstvíPlovákový spínač nezakročí,kdyžse hladina vody zvyšuje.Vzduch v tìlese čerpadlaZábrana v nasáváníVýtlačné potrubí uzavřenoVýtlačné potrubí ohnutoPříliš malý prùmìr potrubíZábrana v nasáváníVýtlačná výška příliš vysokáZašlete čerpadlo do Specializovanéhoservisu AL-KOPodržte čerpadlo v naklonìné poloze,aby se odvzdušniloOdstraòte špínu z nasáváníOtevřít výtlačné potrubíNatáhnout výtlačné potrubíPoužít vìtší výtlačné portubíOdstranit znečištìní v nasáváníSnížit výtlačnou výškuV případì neopravitelných závad Vás žádáme, abyste se obrátili na nejbližší Servisní službu klientùAL-KOPřeklad originálního návodu k použití CZ 4


SK 1ÚvodNež uvediete ponorné čerpadlo do prevádzky,prečítajte si pozorne tento návod na použitie, abyste zabránili nehodám a zaistili perfektnúprevádzku èerpadla.Návod na použitie musí byť vždy po ruke a vprípade predaja alebo prenechania novémumajiteľovi musí byť odovzdaný spolu sčerpadlom.V návode nájdete nasledujúce symboly:!NEBEZPEČENSTVOToto označenie sa vzťahuje k postupupráce a prevádzky, ktoré musí byťpozorne rešpektované, aby sapoužívateľ alebo iné osoby nedostali donebezpečných situácií.POZORToto označení sa vztahuje k zásadám,ktoré sa musia dodržiavat, aby saprístroj nepoškodil.POZNÁMKATento informačný symbol sa vzťahuje ktechnickým vlastnostiam ktoré musiabyť rešpektované.Bezpečnostné Predpisy!!!!Čerpadlo môžete zapojiť iba naelektrický rozvod zodpovedajúci normámDIN/VDE 0100, oddelenie 737, 738 a702 (bazény). Pre zaistenie bezpečnostisa uistite, že bola vykonaná inštaláciazáchranného spínača 10A rovnako akonúdzového vypínaèa poruchovýchprúdov s menovitým poruchovýmprúdom 10/30 mA.Označenie na štítku s technickýmiúdajmi, určujúcimi napätie v sieti a typprúdu musí zodpovedat charakteristikámvášho elektrického rozvodu.Pokiaľ je treba predlžovacej šnúry,použite jedine predlžovací kábel 3x1,5mm 2 typu H07RN-F zodpovedajúcinormám DIN 57282/57245 sa zásuvkouchránenou pred prúdom vody. Zväzkykáblov musia byť úplne rozvinuté.Čerpadlo nesmie byt uvedené doprevádzky:− osobami, ktoré nečítali a nepochopilitento návod na použitie,− osobami mladšími ako16 rokov.!!!!!Čerpadlo musí byt používané iba naprevádzku, na ktorú je určené. Predzapojením èerpadla sa uistite, že:− čerpadlo, napájací kábel a zástrčkaneboli poškodené.− nech žiadna osoba nepríde do stykus vodou.Nezapojujte čerpadlá pokiaľ súpoškodené. Opravy musia byt vykonanéiba v servisnom stredisku AL-KO.Čerpadlo môžete zdvihnút a prenášatiba za rukoväť. Nepoužívajte napájacíkábel na vytiahnutie zástrčky zelektrickej zásuvky.Odpojte čerpadlo pred akýmkoľvekúdržbárskym zákrokom, čistením aopravou alebo v prípade závady avytiahnite zástrčku napájacieho kábla zelektrickej zásuvky. Chráňte zástrčkupred vlhkom.Je zakázané prevádzat akúkoľveksamovoµnú zmenu alebo úpravučerpadla.PoužívaniePredpokladané používanieČerpadlo je určené na domáce používanie v bytea na záhrade. Musí byt používané iba na účelyzodpovedajúce jeho technickým vlastnostiam.Čerpadlo je vhodné iba pre nasledujúcepoužívanie:− odèerpávanie vody z pivníc a z bytov vprípade záplav;− vyprázdnenie nádrží alebo k prečerpávaniu;− k drenáži studní a nádrží;− zavzdušnenie/cirkulácia v umelých nádržiacha vodných tokoch;− k drenáži stôk a čistiacich studní (len pričerpadlách typu Drain).Čerpadlo je vhodné iba na pumpovanie týchtokvapalín:− číra voda;− dažďová voda;− chlórovaná voda (voda z bazénov)− voda na domáce použitie;− kal obsahujúci maximálne 5%nerozpustného materiálu s maximálnympriemerom zrnitosti 30 mm (len pričerpadlách typu Drain).Preklad originálneho návodu na použitie


Zakázané používanieČerpadlo nesmie byť používané na nepretržitúprevádzku. Čerpadlo nie je vhodné napumpovanie:− pitnej vody;− slanej vody;− tekutých potravín;− korozívnych a chemických látok;− kyslých, zápalných, výbušných aleboprchavých kvapalín;− kvapalín teplejších ako 35° C;− vody s pieskom alebo brusných kvapalín.− kal obsahujúci textilný alebo papierovýzvyškový materiál (len pri čerpadlách typuSub).Popis ČerpadlaPonorné čerpadlo (obr. A)1 Upevnenie kábla2 Rukovät3 Telo čerpadla4 Viacrozmerový fiting5 Kolenové spojenie6 Nasávacie štrbiny7 Plavákový spínač8 Napájací kábelFunkcieČerpadlo nasáva vodu nasávacími štrbinami (6)a odvádza ju prostredníctvom prívodovéhootvoru.Tepelná ochranaČerpadlo je vybavené tepelným spínaèom, ktorýho vypne v prípade prehriatia. Po ochladzovaní,ktoré trvá približne 15-20 minút, sa čerpadloautomaticky zapne.Inštalácia a Uvedenie doPrevádzky1. Naskrutkovat kolenové spojenie (5) naprívodový otvor.2. Naskrutkovat viacrozmerový fiting (4) nakolenové spojenie (5).3. Napojit potrubie na viacrozmerový fiting.Viacrozmerový fiting môže byt odrezaný,aby sa prispôsobil na napojeniezvoleného potrubia. Optimálnedopravované množstvo sa dosiahnepoužitím potrubia èo najväèšiehopriemeru.4. Rozvinút napájací kábel.!!Uistite sa, že elektrické zástrèky sú namieste chránenom pred zaplavením.Ponorte pomaly čerpadlo do vody.Podržte čerpadlo v ľahko naklonenejpolohe, aby sa eventuálne uvoľnil vzduch,ktorý zostal vo vnútri (odvzdušniť). Dejtepozor na bezpeènostnú úroveò čerpadla.V prípade bahnitého, piesoènatého alebokamenitého podzemia je vhodné postaviťčerpadlo na urèený povrch alebo houveďte do prevádzky zavesené na lane.Uistite sa, aby bola dodržaná dostatoènávzdialenosť od zeme.Čerpadlo nesmie nasávať žiadne pevnéčastice. Piesok a iné brusné materiály,nachádzajúce sa vo vode, poškodzujúčerpadlo. Je vhodné pripevniť lano narukoväť čerpadiel ponorených v studniacha nádržkách. V prípade nádržiek a malýchstudní je nutné dávať pozor na ich vhodnérozmery, viï. obr. C.Nádrže a malé studne otvárajte opatrne.5. Zasuòte zástrèku do zásuvky. Keï sadosiahne urèitej hladiny vody (spúštaciaúroveò) plavákový spínač automatickyzapne čerpadlo a vypne ho v prípadezníženia hladiny vody pod vypínaciu úroveò.Konzultujte popis technických vlastností.Preklad originálneho návodu na použitie SK 2


Zachovávajte vhodné opatrenia, aby ste vprípade poruchy čerpadla zabrániliškodám spôsobením záplavy priestoru.Môžete sa poistit inštaláciou poplašnéhozariadenia alebo núdzového čerpadla.Nenechajte fungovat čerpadlo suzavretým alebo zablokovanýmvýtlaèným potrubím.Vypumpovanie vody pozostalej nadúrovňou zvyškovej vodyAby sa podarilo vypumpovat všetku vodu nadúrovňou zvyškovej vody (viï technické údaje),plavákový spínač musí byt uvedený do funkciemanuálne podľa nasledujúcich pokynov:1. Vytiahnite zástrèku zo zásuvky.2. Vyzdvihnite plavákový spínaè a upevnite hodo zvislej polohy.3. Zasuòte zástrèku do elektrickej zásuvky.Čerpadlo sa zapne a odpumpuje všetkuzvyšnú vodu nad úrovňou zvyškovej vody.Kontrolujte neustále čerpadlo pripumpovaní zvyšnej vody, aby stezabránili fungovaniu nasucho. Až budevoda kompletne vyčerpaná, zastavtečerpadlo odpojením zástrèky od zásuvky.V prípade že hladina zvyškovej vody jenižšia než 10/40 mm, čerpadlo nasávavzduch. V tomto prípade ho musíte predpoužitím odvzdušnit (viï Uvedenie doprevádzky).Urèenie hladiny zapínanie a vypínanieKábel plavákového spínača je upevnený natelese čerpadla. Hladina zapnutia a vypnutiačerpadla sa môžu regulovat zmenou polohyupevnenia kábla plavákového spínača.Doporučená dĺžka kábla plavákového spínača jepribližne 120 mm.Vypnutie Čerpadla1. Stačí vytiahnut zástrèku zo zásuvky.Údržba a Čistenie!Pred akýmkoľvek údržbárskym zákrokomalebo èistením, čerpadlo musí bytodpojené od napájacej siete. Vysunútzástrèku napájacieho kábla z elektrickejzásuvky.Čistenie čerpadla− Prepláchnite čerpadlo čistou vodou, pokiaľste nasávali chlórovanú alebo znečistenúvodu.− Pokiaľ je to nutné, prepláchnite nasávacieštrbiny čistou vodou.Odstránenie zapchatia èerpadlaChráòte čerpadlo proti mrazu.! Vyprázdnite čerpadlo a uložte ho dopriestoru chráneného pred mrazom.Likvidace odpaduRL 2002/96EGOpotrebované prístroje nelikvidujtecez domový odpad!Obal, prístroj a príslušenstvo súvyrobené z recyklovateľnýchmateriálov a je potrebné ichzodpovedajúco likvidovaťSK 3Preklad originálneho návodu na použitie


Poruchy!Pred akýmkoľvek zákrokom na odstránenie eventuálnych závad, vytiahnite zástrčku zelektrickej zásuvky.Závada Príčina Odstránenie závadyMotor nefunguje Obežné koleso je zablokované Odstrániť zábranu v nasávaníTermický spínač sa vypol Počkajte, až termický spínač opäťzapne čerpadlo. Dať pozor namaximálnu teplotu kvapaliny. Nechaťskontrolovať čerpadloVýpadok elektrickej energie Nechajte skontrolovaťšpecializovaným elektrikáromnapájanie elektrického prúduČerpadlo funguje, alenevydáva kvapalinuPríliš nízke dopravovanémnožstvoPlavákový spínač nezakroňí, keïsa hladina vody zvyšujeVzduch v telese čerpadlaZábrana v nasávaní.Výtlaèné potrubie uzavretéVýtlaèné potrubie ohnutéPríliš malý priemer potrubiaZábrana v nasávaníVýtlačná výška príliš vysokáZašlite čerpadlo do špecializovanéhoservisu AL-KOPodržte čerpadlo v naklonenej polohe,aby sa odvzdušniloOdstráňte špinu z nasávaniaOtvoriť výtlačné potrubieNatiahnuť výtlaèné potrubiePoužiť väčšie výtlačné potrubieOdstrániť znečistenie v nasávaníZnížiť výtlačnú výškuV prípade neopraviteľných závad Vás žiadame, aby ste sa obrátili na najbližšiu Servisnú službuklientov AL-KO.Preklad originálneho návodu na použitie SK 4


BevezetésA merülő szivattyú működésbe hozatala előttfigyelmesen olvassa el ezen használati utasítást,balesetek megelőzése és a tökéletes működésbiztosítása érdekében.A használati utasítást tartsa kezeügyében és aszivattyú eladása vagy átruházása esetén akövetkező fogyasztónak azt át kell adnia.A használati utasításban a következő jelképekethasználjuk:!VESZÉLYEz a jelkép a gyártási és üzemelésieljárásokra vonatkozik, melyeketfigyelmesen be kell tartani, hogy afogyasztó illetve más személyek nekerüljenek veszélybe.FIGYELEMEz a jelkép azokra az információkravonatkozik, melyeket be kell tartani, hogyelkerülje a berendezés megkárosodását.MEGJEGYZÉSEz a tájékoztató jelkép a betartandóműszaki követelményekre vonatkozik.!!!!!A szivattyút kizárólag rendeltetésénekmegfelelően szabad felhasználni. Aszivattyú üzembehelyezése előttbizonyosodjon meg, hogy:− a szivattyú, a tápvezeték és adugaszoló ne legyen megkárosodva− hogy senki ne legyen a vízzelérintkezésben.Ne indítsa be a szivattyút, ha meg vanhibásodva. A javításokat kizárólag azAL-KO szervízzel végeztesse el.A szivattyú felemelésére és szállításárakizárólag a fogantyút használja. Nehasználja a tápvezetéket a dugaszolónaka konnektorból való kihúzására.Kapcsolja le a hálózatról a szivattyútkarbantartási, tisztítási és javításimunkálatok elvégzése előtt, vagybármilyen rendellenesség esetén, éshúzza ki a tápvezeték dugaszolóját akonnektorból. Védje a dugaszolót anedvességtől.Tilos a szivattyún bármilyen önkényesváltoztatást illetve módosítást elvégezni.Biztonsági Intézkedések!!!!H 1A szivattyút kizárólag olyan elektromosberendezésről szabad működtetni, amelymegfelel a DIN/VDE 0100 szabvány 737,738 és 702 (medencék esetén) szakaszaielőírásainak. Biztonsági okokból kifolyólagbizonyosodjon meg, hogy be legyenszerelve egy 10 A-es életmentő kapcsoló,valamint egy védőkapcsoló zárlatiáramhoz, 10/30 mA-es névleges zárlatiárammal.A műszaki fémtáblán feltüntetett hálózatifeszültségre és áramtípusra vonatkozóadatoknak meg kell egyezniük az Önelektromos berendezésének adataival.Ha hosszabbítókra szükség van, kizárólaga DIN 57282/57245-nek megfelelő,H07RN-F tipusú, 3x1,5 mm²-eshosszabbítóvezetéket alkalmazzon, egy, avíz kifröccsenése ellen védettkonnektorral.A szivattyút nem kezelhetik:− olyan személyek, akik nem olvasták ésnem értették meg ezen használatiutasítást,− 16 éven aluli személyek.AlkalmazásAlkalmazási területek:A szivattyú lakásban és kertben való magánfelhasználásra van rendeltetve. A szivattyútkizárólag a műszaki adatoknak megfelelően azalkalmazási határok keretei közt használja. Aszivattyú kizárólag a következő felhasználásokraalkalmas:− pincék és házak kiürítésére árvizek esetén;− tartályok kiürítésére illetve áttöltésre;− kutak és aknák kiürítésére;− mocsarak és mesterséges vízfolyásokszellőztetésére/keringetésére;− a szennyvízcsatornák és szrőkutakkiürítésére (csak a Drain típusú szivattyúkesetén).A szivattyú kizárólag a következő folyadékokszivattyúzására alkalmas:− tiszta víz;− esővíz;− klórtartalmú víz (medencék vize);− háztartási használatra szánt víz;Az eredeti használati utasítás fordítása


−szennyvíz, mely maximum 5% úszó szilárdanyagot tartalmaz, és szemcséje max. 30mm átmérőjű (csak a Drain típusú szivattyúkesetén).Tiltott alkalmazás:A szivattyút nem szabad folyamatos üzembenhasználni. A szivattyú nem alkalmas a következőfolyadékok szivattyúzására:− vóvíz;− sós víz;− folyékony élelmiszerek;− maró hatású szerek és vegyszerek;− savas, gyúlékony, robbanó illetve illanófolyadékok;− 35°C-nál melegebb folyadékok;− homokos víz, illetve csiszoló folyadékok.− textilanyagot illetve papírdarabokattartalmazó szennyvíz (csak a Sub típusúszivattyúk esetén).A Szivattyú LeírásaMerülő Szivattyú (A Ábra)1 Vezetékrögzítő2 Fogantyú3 Szivattyúhenger4 Többszörös gumitartó csőkötés5 Könyökcső csatlakozó6 Beszívó rések7 Úszókapcsoló8 TápvezetékFunktionsbeskrivelseA szivattyú vizet szív fel a beszívó réseken (6)keresztül, és azt a nyomócsonkon keresztülszogáltatja.HővédelemA szivattyú el van látva egy hőérzékenykapcsolóval, mely túlmelegedés esetén leállítja aszivattyút. Egy kb. 15-20 perces hűlési idő után aszivattyú automatikusan újraindul.A Szivattyú Beszerelése ésMûködésbe Hozatala1. Csavarja a könyökcső csatlakozót (55) anyomócsonkra.2. Csavarja a többszörös gumitartó csőkötést(4) a könyökcső csatlakozóra (5).3. Erősítsen egy csövet a többszörös gumitartócsőkötésre.A többszörös gumitartó csőkötést el lehetvágni, hogy a választott csőcsatlakozójának megfeleljen. A legjobbhozam egy, a lehető legnagyobb átmérőjúcső használatával érhető el.4. Göngyölje ki a tápvezetéket.Bizonyosodjon meg, hogy az elektromos! dugaszolók árvízmentes helyen legyenekelhelyezve.Lassan merítse bele a szivattyút a vízbe.Tartsa a szivattyút enyhén ferdehelyzetben, hogy az esetlegesen belülmaradt levegőt kieressze(levegőmentesítés). Ügyeljen a szivattyúbiztonsági szintjére. Sáros, homokos vagykavicsos altalaj esetén célszerú aszivattyút egy külön erre a célra szántfelületre helyezni, vagy beindítani aszivattyút egy kötélre felfüggesztve.Intézze úgy, hogy elegendő távolságralegyen a földtől.A szivattyú nem szívhat semmilyenszilárd testet. A vízben lévő homok ésmás csiszolóanyagok tönkreteszik aszivattyút. Kutakba és aknákba merítettszivattyúk esetén célszerú a fogantyúhozerősíteni egy kötelet. Aknák eseténszükséges ellenőrizni, hogy a méretekmegfelelőek legyenek, lásd B Ábra.Óvatosan nyissa ki az aknákat.!5. Dugja be a dugaszolót a konnektorba.Amikor a víz egy meghatározott szintet elér(indítási magasság), az úszókapcsolóautomatikusan beindítja a szivattyút, és aztleállítja, amikor a vízszint a leállításimagasság alá süllyed. Nézze meg a MúszakiAdatokat.Az előírások figyelembevételével intézzeúgy, hogy a szivattyú meghibásodása neokozzon egyéb károkat a helységekelárasztása következtében. Ezt egyriasztószerkezet, illetve egy ideiglenesszivattyú beszerelésével lehet biztosítani.Ne üzemeltesse a szivattyút lezárt illetveeldugult nyomóvezetékkel.Az eredeti használati utasítás fordítása H 2


A maradék víz szintje felett fennmaradóvíz szivattyúzásaHogy a maradék víz szintje felett fennmaradóösszes vizet kiszivattyúzza, az úszókapcsolótmanuálisan kell múködésbe hozni, az alábbiakszerint:1. Húzza ki a dugaszolót a konnektorból.2. Emelje fel az úszókapcsolót és függőlegeshelyzetben rögzítse.3. Dugja vissza a dugaszolót a konnektorba. Aszivattyú be fog indulni és kiszivattyúzza amaradék víz szintje felett fennmaradó összesvizet.A fennmaradó víz szivattyúzása alattfolytonosan ellenőrizze a szivattyút, hogyelkerülje a szivattyú szárazon valómúködését. Állítsa le a szivattyút adugaszolónak a konnektorból valókihúzásával, miután a víz teljesen el letttávolítva.Ha a maradék víz magassága kevesebb,mint 10/40 mm, a szivattyú levegőt szívbe. Ebben az esetben, a következőbeindítás előtt a szivattyúhengerbelsejében maradt levegőt el kelltávolítani (lásd Múködésbe hozatal).Az indítási és leállítási magasságmeghatározásaAz úszókapcsoló vezetéke a szivattyúhengerhezvan rögzítve. Az indítási és leállítási szinteketúgy lehet szabályozni, hogy megváltoztatja azúszókapcsoló vezetékének rögzítési helyét aszivattyún. Az úszókapcsoló vezetékénekajánlott hosszúsága kb. 120 mm.A Szivattyú Leállítása1. Elegendő kihúzni a dugaszolót akonnektorból.Karbantartás és Tisztítás!Bármilyen karbantartási és tisztításimûvelet elvégzése előtt a szivattyút le kellkapcsolni a táphálózatról. Húzza ki atápvezeték dugaszolóját a konnektorból.A szivattyú tisztítása−−Öblítse át a szivattyút tiszta vízzel, miutánklórtartalmú, vagy üledéket hagyó vizetszivattyúzott.Ha szükséges, tiszta vízzel tisztítsa meg abeszívó réseket.Fagyellenes védelem!Óvja a szivattyút a fagytól. Ürítse ki aszivattyút és fagymentes helyen tárolja.Hulladék csoportosításaRL 2002/96 EGA kiselejtezett gépet ne dobja aháztartási szemétbe!A csomagolás, a gép és atartozékokanyagaiújrahasznosíthatók. Hulladékkénttörténő kezelésüket ennekmegfelelően kell végezni.H 3Az eredeti használati utasítás fordítása


Rendellenességek!Estleges rendellenességek megszüntetésére irányuló bármilyen beavatkozás elvégzése előtthúzza ki a szivattyú dugaszolóját a konnektorból.Probléma Ok MegoldásA motor nem forog A járókerék elakadt Távolítsa el a dugulást a szívóoldalon.A szivattyú forog, denem szolgáltatfolyadékotA hőérzékeny kapcsoló kikapcsolt Várja meg, hogy a hőérzékeny kapcsolóújraindítsa a szivattyút. Ügyeljen afolyadék maximális hőmérsékletére.Ellenőriztesse a szivattyút.Nincs hálózati feszültség Ellenőriztesse az árambetáplálást egyvillanyszerelővel.Az úszókapcsoló nem kapcsol be,amikor a vízszint emelkedikKüldje el a szivattyút az AL-KOszervízbe.Levegő van a szivattyúhengerben Távolítsa el a levegőt a szivattyút ferdehelyzetben tartvaA szívóvezeték eldugultA nyomóvezeték le van zárvaA nyomóvezeték elhajlottTávolítsa el a szennyeződést aszívóvezetékrőlNyissa ki a nyomóvezetéketEgyenesítse ki a nyomóvezetéketTúl kicsi a hozam A cső átmérője túl kicsi Használjon nagyobb nyomóvezetéketA szívóvezeték eldugultTávolítsa el a szennyeződést aszívóvezetékrőlTúl nagy szintkülönbségCsökkentse a szintkülönbségetNem kiküszöbölhető rendellenességek esetén legyen szíves a legközelebbi AL-KO szervízhezfordulni.Az eredeti használati utasítás fordítása H 4


WstępW celu uniknięcia wypadków przy pracy orazzapewnienia optymalnego działania urządzenia,przed przystąpieniem do uruchomienia pompygłębinowej należy uważnie przeczytać niniejsząinstrukcję użytkowania.Instrukcja użytkowania pompy powinna byćprzechowywana w miejscu łatwo dostępnym iprzekazana następnemu użytkownikowi w razieodsprzedania lub odstąpienia pompy.W instrukcji posłużono się następującymisymbolami:!PL 1ZAGROŻENIESymbol ten odnosi się do metod pracy isposobu funkcjonowania, którychnależy ściśle przestrzegać w celuuniknięcia zagrożenia dla użytkownikalub innych osób.UWAGATym symbolem oznaczono wskazówki,którymi należy się kierować, abyuniknąć uszkodzenia urządzenia.INFORMACJATym symbolem oznaczono wymaganiatechniczne, które muszą być spełnione.Środki Bezpieczeństwa!!!Pompa może być uruchamianawyłącznie przy zastosowaniu instalacjielektrycznej zgodnej z DIN/VDE 0100,Sekcje 737, 738 i 702 (baseny). Zewzględów bezpieczeństwa należyupewnić się, czy został zainstalowanywyłącznik zabezpieczenia różnicowoprądowego10 A, jak również wyłącznikbezpieczeństwa dla prąduzakłóceniowego o wartości nominalnej10/30 mA.Wskazania dotyczące napięciasieciowego i rodzaju prądu umieszczonena tabliczce znamionowej muszą byćzgodne z charakterystyką instalacjielektrycznej.Jeżeli niezbędne jest zastosowanieprzedłużaczy, używać wyłącznie kablaprzedłużającego 3x1,5 mm˛ typuH07RN-F zgodnie z DIN 57282/57245wraz z gniazdkiem wtyczkowymzabezpieczonym przed spryskiwaniemwodą. Zwoje kabli muszą być całkowicierozwinięte.!!!!!!Pompa nie może być uruchamianaprzez:− osoby, które nie przeczytały lub niezrozumiały treści niniejszej instrukcji;− osoby niepełnoletnie poniżej lat 16.<strong>Pompy</strong> można używać wyłączniezgodnie z jej przeznaczeniem. Przeduruchomieniem należy upewnić się, czy:− pompa, kabel zasilający i wtyczkanie są uszkodzone;− żadna z osób nie znajduje się wbezpośrednim kontakcie z wodą.SNie uruchamiać pompy, jeśli jestuszkodzona. Naprawy muszą byćprzeprowadzane wyłącznie w punktachserwisowych Centrali Obsługi KlientówAL-KO.Do podnoszenia i transportowaniapompy posługiwać się jedynieuchwytem. Przy wyjmowaniu wtyczki zgniazdka nie ciągnąć za kabelzasilający.Przed rozpoczęciem czynnościkonserwacyjnych, oczyszczających,naprawczych lub w przypadkuwystąpienia anomalnego zachowaniaurządzenia, odłączyć pompę poprzezwyjęcie wtyczki kabla zasilającego zgniazdka. Chronić wtyczkę przedwilgocią.Zabronione jest samowolnedokonywanie jakichkolwiek modyfikacjipompy.Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług


UźytkowaniePrzewidziane zastosowaniaPompa przeznaczona jest do użytkuindywidualnego w domu i ogrodzie. Może byćużytkowana jedynie w przewidzianym zakresiejej zastosowania, zgodnie z charakterystykątechniczną. Pompa jest przeznaczona wyłączniedo następujących czynności:−−−−−opróżnianie piwnic i wnętrz domów w raziezalania;opróżnianie zbiorników lubprzepompowywanie;drenaż studni i studzienek;napowietrzanie/cyrkulacja stawów isztucznych cieków wodnychdrenaż kanałowyca ścieków i studnifiltracyjnych (tylko dla pomp typu Drain).Pompa przeznaczona jest wyłącznie dopompowania następujących cieczy:− woda czysta;− woda deszczowa;− woda z zawartością chloru (woda dobasenów);− woda do użytku domowegościeki o maksymalnej zawartości materiałów wzawiesinie do 5% i o maksymalnej średnicyziarna do 30 mm (tylko dla pomp typuDrain).Zabronione zastosowaniaPompa nie może pracować w trybie ciągłym.Pompa nie nadaje się do pompowania:− wody pitnej;− wody słonej;− żywności płynnej;− <strong>sub</strong>stancji korozyjnych, chemicznych;− cieczy kwaśnych, łatwo palnych,wybuchowych lub lotnych;− cieczy o temperaturze powyżej 35 °C;− wody zapiaszczonej lub cieczy ściernych;− ścieków o zawartości materiałówwłókienniczych lub fragmentów papieru(tylko dla pomp typu Sub ).Opis <strong>Pompy</strong>Pompa głębinowa (Rysunek A)1 Blokada kabla2 Uchwyt pompy3 Kadłub pompy4 Złączka wkrętna uniwersalna do osadzeniawęża gumowego5 Kolanko rurowe6 Szczeliny ssawne7 Wyłącznik pływakowy8 Kabel zasilającyDziałaniePompa zasysa wodą poprzez szczeliny ssawne(6) i dostarcza ją przez otwór tłoczny.Zabezpieczenie termicznePompa wyposażona jest w wyłącznik termiczny,który wyłącza pompę w razie przegrzania. Poupływie fazy chłodzenia trwającej około 15-20minut, pompa uruchamia się automatycznie.Instalowanie i Uruchamianie<strong>Pompy</strong>1. Wkręcić kolanko rurowe (5) w otwór tłoczny.2. Przykręcić złączkę wkrętną uniwersalnąosadzenia węża (4) do kolanka rurowego.3. Przymocować rurę do złączki uniwersalnejosadzenia węża.Złączka wkrętna uniwersalna osadzeniawęża może być przycięta w celu jejprzystosowania do łącznika wybranejrury. Wydajność pompy można polepszyćpoprzez zastosowanie rury o możliwie jaknajwiększej średnicy.4. Rozwinąć kabel zasilający.!Upewnić się, czy wtyczki elektryczneznajdują się w miejscach, w których niezagraża zalewanie.Zanurzyć powoli pompę w wodzie.Trzymać pompę w lekko skośnej pozycjipowodując wydostawanie sięewentualnego powietrza, które mogłopozostać we wnętrzu (odpowietrzanie).Zwrócić uwagę na poziombezpieczeństwa pompy. W przypadkudna o charakterze błotnistym,piaszczystym lub kamienistym zalecanejest umieszczenie pompy naodpowiednim płaskim podłożu lubpodwieszenie jej na linie. W czasie pracynależy utrzymywać wystarczającąodległość od ziemi.Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 2


!PL 3Pompa nie może zasysać żadnych ciałstałych. Piasek oraz inne <strong>sub</strong>stancjeścierne zawarte w wodzie powodująuszkodzenia pompy. Dla pompzanurzanych w studniach i studzienkachzalecane jest zamocowanie liny douchwytu pompy. W przypadku studzieneknależy zwrócić uwagę, czy wymiary sąodpowiednie (patrz rysunek B).Studzienki należy otwierać przyzachowaniu ostrożności.5. Włożyć wtyczkę do gniazdka prądu. Poosiągnięciu określonego poziomu wody(wysokość startu), wyłącznik pływakowyautomatycznie uruchamia pompę orazzatrzymuje ją w razie zmniejszenia poziomuwody poniżej wysokości stopu. Odwołać siędo Charakterystyki technicznej.Zachowując odpowiednie środkibezpieczeństwa, postępować tak, aby wrazie awarii pompy nie doszło do szkódspowodowanych zalaniem pomieszczeń.Może być to zagwarantowane naprzykład, dzięki zainstalowaniuurządzenia alarmowego lub pompyawaryjnej.Nie uruchamiać pompy przy zamkniętejlub zablokowanej rurze tłocznej.Pompowanie wody pozostałej ponadpoziomem wody resztkowejW celu całkowitego wypompowania wodypozostałej ponad poziomem wody resztkowej(patrz Charakterystyka techniczna), należyuruchomić ręcznie wyłącznik pływakowy wnastępujący sposób:1. Wyjąć wtyczkę z gniazdka prądu.2. Podnieść wyłącznik pływakowy i ustawić gow pozycji pionowej.3. Włożyć wtyczkę do gniazdka. Pompazostanie uruchomiona i wypompuje całąwodę pozostałą ponad poziomem wodyresztkowej.W czasie pompowania wody pozostałejnależy stale kontrolować pompę w celuuniknięcia pracy na sucho. Po całkowitymusunięciu wody zatrzymać pompę przezwyjęcie wtyczki z gniazdka.Jeżeli wysokość wody resztkowej wynosiponiżej 10/40 mm, pompa zasysapowietrze. W tym przypadku, przed jejponownym użyciem należy usunąćpozostałe powietrze z wnętrza kadłuba(patrz Uruchamianie).Regulacja wysokości startu i stopuKabel wyłącznika pływakowego jestzablokowany na kadłubie pompy. Poziomy startui stopu można regulować poprzez zmianę pozycjiblokady kabla wyłącznika pływakowego napompie. Zalecana długość kabla wyłącznikapływakowego wynosi około 120 mm.Zatrzymywanie <strong>Pompy</strong>1. Wystarczy wyjąć wtyczkę z gniazdka.Konserwacja i Czyszczenie!Przed przystąpieniem do jakichkolwiekczynności konserwacyjnych ioczyszczających, pompę należy odłączyćod źródła zasilania. Wyciągnąć wtyczkękabla zasilającego z gniazdka prądu.Czyszczenie pompy− Po uprzednim pompowaniu wody zzawartością chloru lub wody pozostawiającejosady, umyć pompę czystą wodą.− W razie potrzeby umyć czystą wodąszczeliny ssawne.Zabezpieczenie przed zamarzaniemChronić pompę przed mrozem. W! przypadku wystąpienia temperaturujemnych należy pompę opróżnić iprzenieść do pomieszczenia chronionegoprzed mrozem.Usuwanie odpadówRL 2002/96 EGNie usuwać zużytych urządzeń zodpadami domowymi !Opakowanie, urządzenie iwyposażenie wykonano zmateriałów nadających się dorecyklingu, należy je zutylizowaćw odpowiedni sposóbTłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług


Problemy Techniczne!Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności dla wyeliminowania ewentualnych problemówtechnicznych wyciągnąć wtyczkę z gniazdka prądu.Problem Przyczyna Rozwiązanie problemuSilnik nie obraca się Zablokowany wirnik Wyeliminować zatkanie po stroniessawnej.Interwencja wyłącznika Zaczekać aż wyłącznik termicznytermicznegoponownie uruchomi pompę. Zwrócićuwagę na maksymalną temperaturęcieczy. Skontrolować pompę.Brak napięcia sieciowego Zlecić sprawdzenie zasilaniaelektrycznego wyspecjalizowanemuelektrykowi.Pompa obraca się, lecznie dostarcza cieczyZbyt małe natężenieprzepływuBrak zadziałania wyłącznikapływakowego, gdy poziomwody podnosi się.Obecność powietrza wkadłubie pompyWysłać pompę do punktu serwisowegoCentrali Obsługi Klientów AL-KO.Usunąć powietrze trzymając pompę wpozycji skośnej.Zatkanie po stronie ssawnej Usunąć zabrudzenia po stronie ssawnejZamknięty przewód tłoczny Otworzyć przewód tłocznyZałamana rura tłoczna Rozprostować rurę tłocznąZbyt mała średnica ruryWymienić rurę tłoczną na większąZatkanie po stronie ssawnej Usunąć zabrudzenia po stronie ssawnejNadmierna wysokość Zmniejszyć wysokość pompowaniapompowaniaW przypadku wystąpienia problemów technicznych nie dających się wyeliminować, należy zwrócić siędo najbliższego punktu serwisowego Centrali Obsługi Klientów AL-KO.Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 4


ВВЕДЕНИЕВо избежание несчастных случаев и гарантииправильного режима работы погружногонасоса прежде всего следует внимательнопрочитать настоящую инструкцию.Инструкция должна быть всегда под рукой, атак же должна быть передана последующемупользователю в случае продажи илипередачи насоса.В инструкции по эксплуатации использованаследующая система символов:!Осторожно!Указывает на местоды работы иэксплуатации, которых необходимопридерживаться для обеспечениябезопасности людей.ВНИМАНИЕ!Этот знак касается правил, которыево избежание повреждения насосадолжны строго соблюдаться.УКАЗАНИЕ!Этот знак касается техническихтребований, которые необходимособлюдать.МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ!!Насос должен быть подключенисключительно к электроустановкесоответствующей DIN/VDE 0100,разд. 737, 738 (бассейны).В целях безопасности необходимоустановить предохранитель,расчитанный на силу тока не менее10 А, а также предохранительныйвыключатель, срабатывающий припоявлении номинального тока до10/30 мА.Данные по напряжению сети и типутока, указанные на фирменнойтабличке, должны соответствоватьфактическим характеристикамэлектросети.!!!!!!!В качестве соединительного кабелядолжен применяться исключительнокабель с сечением провода 3х1,5 мм²типа Н07RN-F соответствующийDIN 57282/57245 (РПШ 3х1,5 (380) ТУ16, К18-001-89) со штеккернымразъемом, имеющим защиту отводяных брызг. При использованиикабельного барабана следуетполностью размотать электрокабель.Запрещается эксплуатация насоса:− дьми, которые не прочитали илине поняли эту инструкцию.− Несовершеннолетними в возрастедо 16 летНасос должен быть использовантолько в тех целях, для которых онпредназначен. До пуска его вэксплуатацию необходимо убедиться,что:− Насос, соединительный кабель ивилка не имеют повреждений.− При применении насоса вплавательном бассейне, напр.для откачивания воды избассейна, категорическизапрещается присутствие людей вбассейне.Нельзя пользоваться насосами,имеющими повреждение. Их ремонтдолжен быть осуществлен в центрахтехобслуживания AL-KO.Поднимать и переносить насоснеобходимо только за ручку. Неиспользовать сетевой кабель дляотключения вилки из розетки.Для осуществления техосмотра,чистки, ремонта или в случаяхаварии, необходимо отключить насос,вытянув вилку из электророзетки.Следует оберегать вилку отвлажности.Категорически запрещено вноситькакие-либо самостоятельныеизменения в конструкцию насоса.RUS 1Перевод оригинального руководства по эксплуатации


НАЗНАЧЕНИЕПредусмотренные сферыприменения:Насос предназначен для частногопользования в доме и саду. Может бытьиспользован строго в пределахсоответствующих техническим характеристикам.Насос может применяться исключительно вследующих целях:− для откачивания воды из затопленныхподвальных помещений, гаражей, жилыхдомов и т.д.;− для перекачивания и откачивания воды(напр. из бассейнов или из емкостей длясбора дождевой воды);− для откачивания воды из колодцев ишахт;− для аэрации и циркуляции воды в прудахи искусственных водоемах;− для обезвоживания дренажей ифильтрующих колодцев (только насосытипа Drain).Насос предназначен исключительно дляперекачиванияr:− чистой (пресной) воды;− дождевой воды;− хлорированной воды (напр. вплавательном бассейне);− производственной воды;− слегка загрязненной воды с содержаниемдо 5% твердых частиц с диаметром зернадо 3,0 мм (взвешанные вещества) (тольконасосы типа Drain).Применение не по назначениюЗапрещается использовать насос внепрерывном режиме работы. Погружнойнасос не предназначен для перекачивания:− питьевой воды;− соленой воды;− жидких продуктов;− загрязненной воды;− агрессивных и химических веществ;− едких, горючих, взрывоопасных иливыделяющих газ жидкостей;− жидкостей имеющих температуру свыше35 °С− воды, содержащей песок и жидкостей сабразивными веществами;−грязной воды с содержанием частицтекстиля и бумаги (только насосы типаSub).Описание насосаПогружной насос (рис. А)1 Кабельный зажим;2 Ручка;3 Корпус насоса;4 Комбинированный наконечник шланга;5 Угловой переходник6 Щели всасывания;7 Поплавковый выключатель8 Соединительный кабель.Функция насосаНасос всасывает воду через щеливсасывания (6) и подает ее к выходу насоса.Термическая защитаНасос оснащен термическим выключателем,который отключает мотор в случае егоперегрева.После перерыва, продолжительностью 15-20минут, за время которого мотор остывает,насос включается автоматически заново.Эксплуатация насоса только в погружномвиде!Монтаж, пуск в эксплуатацию1. Ввинтить угловой переходник (5) внапорный патрубок.2. Ввинтить комбинированный наконечникшланга (4) в угловой переходник (5).3. Смонтировать напорный шланг ккомбинированному наконечнику изакрепить его зажимным хомутом.Комбинированный наконечник шланга(4) может быть отрезан/укорочен всоответствии с выбранным шланговымсоединением.Наилучшаяпроизводительность может бытьдостигнута при использовании шлангас возможно большим диаметром.4. Размотать соединительный кабель.!Убедитесь, что электроразъемынаходятся выше уровня воды изащищены от попадания влаги.Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 2


!Медленно погрузить насос в воду.Держать его в слегка наклонномположении для того, чтобы вышелнаружу весь возможно оставшийсявнутри воздух. Следите за устойчивымположением насоса. При откачиванииводы из водоемов с песчаным илиилистым дном необходимо подвеситьнасос на канате или цепи илиустановить его на соответствующуюподставку, чтобы предотвратитьпогружение всасывающей части насосав ил или песок. Необходимо соблюдатьдостаточное расстояние до днаводоема.При работе с насосом следует избегатьсодержащие песок среды, которыеизнашивают гидравлику и сальники,уменьшая тем самым срок службынасоса. Для погружения насоса вколодец или шахту подвесить насос спомощью троса, закрепленного к ручке.Учитывайте минимальные размерыустановки насоса в соответствии срис. В.При эксплуатации насоса в шахтахпосле установки насоса шахту следуетнакрыть.5. Bставить вилку соединительного кабеля вэлектророзетку. Поплавковыйвыключатель автоматически включаетнасос при достижении определенногоуровня воды (высота включения) и приснижении уровня воды до высотыотключения следует автоматическоеотключение насоса. (см. техническиехарактеристики).Чтобы не допустить затопленияпомещения из-за поломки насоса,пользовательиндивидуальнопринимает меры для предотвращенияподобных случаев (устанавливаетсигнализацию, резервный насос и т.п.).Не включать насос при закрытомнапорном трубопроводе.Откачка воды до остаточного уровняДля этой цели необходимо ручноеуправление поплавковым выключателем:1. Вытянуть сетевую вилку из штепсельнойрозетки.2. Закрепить поплавковый выключатель вположение «наверх».3. После повторного включения вилки врозетку насос автоматически включаетсяи начинает качать воду.Во время откачивания воды доостаточного уровня необходимоследить за насосом и не допускатьработы насоса всухую. Придостижении остаточного уровня водыследует отключить насос, вытянувсетевую вилку из розетки.Если остаточный уровень водыопускается ниже 30 мм, насосвсасывает воздух. В этом случае,прежде, чем снова включить насос,нужно удалить из его корпусаоставшийся воздух (см. «Пуск вэксплуатацию»).Установка уровней включения иотключения.Кабель поплавкового выключателя закрепитьна корпусе насоса. Уровни включения иотключения регулируются изменениемпозиции поплавкового выключателя.Рекомендуется применять кабельпоплавкового выключателя длиной не менее120 мм.ОТКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА1. Достаточно вынуть сетевую вилкусоединительного кабеля из розетки.ОБСЛУЖИВАНИЕ ИПРОФИЛАКТИКА!Перед проведением любых работ пообслуживанию и профилактике насосанеобходимо отключить его от сети ипринять меры по предотвращениюсамовключения насоса.Чистка насоса:−−После перекачивания хлорированнойводы, напр. из бассейна, необходимопромыть насос чистой водой.В случае необходимости промыть чистойводой щели всасывания.Защита от замерзания!Если ожидается мороз, следуетполностью слить воду из насоса,резервуара и шлангов и хранить насосв защищенном от мороза месте.RUS 3Перевод оригинального руководства по эксплуатации


УтилизацияRL 2002/96 EGОтслужившие срок приборы невыбрасывать с бытовыммусором!Упаковка, прибор ипринадлежности изготовленыиз материалов, пригодных длявторичного использования, ипоэтому должныутилизироватьсясоответствующим образом.Неисправность!Перед проведением любых работ по устранению неисправностей необходимоотключить насос от сети.Дефект Причина УстранениеДвигатель неработаетРабочее колесозаблокированоСработал термическийвыключательОтсутствие напряжения всетиПоплавковый выключательне реагирует когда уровеньводы повышается.Насос работае, но не Воздух в корпусе насосаподает водуЗасорение со сторонывсасыванияНапорная линия закрытаНапорный шланг перегнутНедостаточнообъемная подачаДиаметр шланга слишкоммаленькийЗасорение со сторонывсасыванияПревышена макс. высотаподъемаУстранить загрязнение на входе насосаПодождать пока термическийвыключатель запустит насос заново.Следить за максимальной температуройжидкости. Произвести контроль насоса.Проверить предохранители, произвестиспециалистом электроснабжения.Отправить насос в центртехобслуживания AL-KO.Выпустить воздух держа насос внаклонном положенииУдалить загрязнение на входе насосаОткрыть напорную линиюВыпрямить напорный шлангПрименить напорный шланг с большимдиаметромУстраненить загрязнение на входе насосаУменьшить напорПри появлении дальнейших неисправностей следует обратиться в нашу сервисную службу.Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 4


ВступУважно прочитайте цей посібник зексплуатації перед початком роботи ззаглибним насосом. Це забезпечить йогобезпечну й безперебійну роботу.Завжди тримайте цей посібник з експлуатаціїпоруч й передайте його наступнимкористувачам.Далі пояснюються символи, якивикористовуються у цьому посібнику:!ОБЕРЕЖНОвказує на робочі операції та технологічніпроцеси, які треба точно виконувати,щоб не допустити загрози людям.УВАГАмістить інформацію, якої требадотримуватися, щоб не допуститипошкодження приладу.ВКАЗІВКАмістить технічні вимоги, яких требаособливо дотримуватися.Вказівки щодо безпеки!!!!!Заглибний насос можна використатитільки за призначенням. Передвикористанням впевніться, що:− Заглибний насос, злучний жильникта мережевий штекер непошкоджені.− Ніхто не повинен торкатисяподаваного середовища.Забороняється використовуватипошкоджені заглибні насоси. Ремонтповинні робити тільки наші сервісніслужби.Ніколи не піднімайте, нетранспортуйте або не закріплюйтезаглібний насос за злучний жильник.Не використовуйте з'єднувальнийжильник, щоб витягнути мережевийштекер зі штепсельної розетки.Завжди витягуйте мережевий штекерперед проведенням технічних робіт,технічним обслуговуванням або принесправностях.Захищайтемережевий штекер від вологи.Забороняються будь-які самовільнімодифікації або перебудовизаглібного насосу.!!!!Заглибний насос можна експлуатуватитільки на електричному пристрої згідноDIN/VDE 0100, частина 737, 738 і 702(Плавальні басейни). Для захистузапобіжником треба встановити лінійнийзахисний автомат 10 A і автоматзахисного вимикання струмупошкодження з номінальним струмомпошкодження 10/30 мА.Дані про напругу мережі та вид струмуна етикетці повинні співпадати зданими Вашої електромережі.Використовуйтетількиподовжувальний кабель 3 x 1,5 мм 2якості H07RN-F згідноDIN 57282/57245 з захищеним відбризок штепсельним роз'ємом.Кабельні барабани повинні бутиповністю розмотані.Заглибний насос не повинніексплуатувати:− Особи, які не прочитали та незрозуміли посібник з експлуатації.− Діти та підлітки молодше 16 років.ПризначенняВикористання за призначеннямЗаглибний насос призначений для приватноговикористання в будинку та саду. Його можнаексплуатувати тільки за призначенням згідно зтехнічними даними.Заглибний насос призначений виключно длянаступних цілей:− для осушування у разі затоплення− для заповнювання та висмоктуванняємностей.− для забору води з криниць та шахт− для вентилювання/перепомпуванняставків та штучних водоспадів.− для осушування дренажів та убирнихколодязів (тільки для насоса Drain).Заглибний насос призначений тільки дляподання наступних рідин:− чиста вода− дощова вода− хлорована вода (вода у плавальномубасейні)− технічна вода− брудна вода з макс. вмістом завислихречовин 5% та розміром зерна макс. 30 мму діаметрі (тільки для насоса Drain)UA 1Переклад оригінального посібника з експлуатації


UAВикористання не за призначеннямЗаборонено використовувати заглибний насосу тривалому режимі. Вона не призначена дляподання наступних рідин:− питна вода− солона вода− продукти харчування− агресивні середовища, хімікати− їдкі, горючі, вибухові або газоподібнірідини− рідини тепліше 35°C− вода з піском і чистячи рідини− брудна вода з текстильними абопаперовими часточками (тільки длянасоса SUB)Опис продуктуЗаглибний насос (мал. A)1 Жильниковий затискач2 Ручка3 Корпус насоса4 Комбінований ніпель5 Кут для підключення6 Усмоктувальний отвір7 Поплавцевий вимикач8 З'єднувальний жильникФункціонуванняЗаглибний насос всмоктує воду черезусмоктувальний трубопровід (6) та подає її довиходу з насоса.Тепловий захистЗаглибний насос оснащений тепловимзахистом, який вимикає насос у разіперегрівання. Після фази охолодженняпротягом 15 - 20 хвилин насос зновусамостійно вмикається. Експлуатувати насосможна тільки, якщо насос занурений.Установлення приладу,введення в експлуатаціюВстановлення напірноготрубопроводу1. Угвинтіть кут для підключення (5) у вихід знасоса.2. Угвинтіть комбінований ніпель (4) у вихід знасоса (5).3. Закріпіть шланг на комбінованому ніпелі.Комбінований ніпель можна обрізативідповідно до обраного патрубкапідключення шланга. Максимальнеподавання можливе у разівикористання шлангу з максимальнимдіаметром.4. Повністю розмотати жильник дляпідключення.Впевніться в тому, що електричні! штекерні з’єднання розміщені в області,безпечній від затоплень.Повільно занурити насос у подаванесередовище. Тримайте насос підлегким нахилом, щоб можливопотраплене повітря зникло(вентилювання). Стежте за надійнимположенням насоса. У разівстановлення насоса на глиняний,піщаний або кам'янистий грунт, требавикористовувати відповідну плату абопідвісити насос на канаті. Стежте задостатньою відстанню насоса відгрунта.Насос не повинен всмоктувати твердічастки. Пісок та інші чистильніречовини у подаваному середовищіпошкоджують насос. Для зануряннянасоса у колодязь та шахти закріпитиканат за ручку. У разі роботи у шахтізверніть увагу на відповідні розміри,див. мал. B.Накрити шахти, щоб можна було! ступати поверх.5. Вставте мережевий штекер у розетку. Насосвмикається автоматично поплавцевимвимикачем у разі досягнення певного рівняводи (висота вмикання) та у разі падіннярівня води до висоти вимикання -вимикається, см. технічні дані.За допомогою відповідних заходів Виповинні виключити появу повторнихпошкоджень при несправностях внасосі через затоплення відсіків. Цеможна забезпечити, наприклад, задопомогою встановлення сигнальногоустаткування або аварійного насосу.Не допускайте роботи насосу призакритому напірному трубопроводі.Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 2


Висмоктування до залишкового рівняводиДля висмоктування до залишкового рівняводи (див. технічні дані) треба керуватипоплавцевим вимикачем вручну наступнимчином:1. Витягніть мережевий штекер ізштепсельної розетки.2. Закріпіть поплавцевий вимикач наверх.3. Вставте мережевий штекер у розетку.Насос вмикається та починає подавати.Постійно слідкуйте за насосом під часвисмоктування до залишкового рівняводи та не припускайте роботи насосанасухо. У разі досягнення залишковогорівня води вимкніть насос, витягнувшиштекер.Якщо рівень води менше, ніжзалишковий рівень води (нижче10/40 мм), насос всмоктує повітря. Вцьому випадку у разі зростання рівняводи та перед наступноюексплуатацією треба випустити повітря(див. Введення в експлуатацію).Регулювання висоти увімкнення тавимиканняЖильник поплавцевого вимикача закріпленийна корпусі насоса. Змінюючи позиціюзатискача можна індивідуально налаштуватиточки спрацювання поплавцевого вимикача.Рекомендована довжина жильникапоплавцевого вимикача прибл. 120 мм.Вимкнення насосу1. Витягніть мережевий штекер ізштепсельної розетки.Технічне обслуговування ідогляд!МиттяПеред початком будь-якої роботи зтехнічного обслуговування приладнеобхідно відокремити від мережі тазапобігти від повторного вмикання.− Після подання хлорованої води уплавальному басейні або рідини, яказалишає осад, треба промити насосчистою водою.− Очищення продувального отворувсмоктувальної опори у разі потребитреба виконувати чистою водою.Захист від замерзання!Захистіть насос від морозу. Для цьогоопорожніть насос та зберігайте його уприміщенні, яке є надійно захищене відморозу.УтилізаціяДиректива2002/96 EGЗабороняється утилізуватиінструменти, що сталинепридатними, разом ізпобутовими відходами, вонипотребують відповідноїутилізації. Упаковка таприладдя виконані з матеріалів,що можуть бути використаніповторно, тому вони підлягаютьвідповідній утилізаціїUA 3Переклад оригінального посібника з експлуатації


UAНеполадка!Перед виконанням усунення неполадок завжди витягайте штекер з мережі живлення!Неполадка Причина УсуненняДвигун не працює Робоче колесо заблоковано Видалити забруднення у зонівсмоктуванняТермовимикач вимкнувся Зачекайте, поки термовимикачне увімкне насос. Слідкуйте замаксимальною температуроюподаваного середовища. Насостреба перевіритиМережна напруга відсутня Електрик повинен перевіритиелектроживленняЗаглибний насос працює,але не подаєПодаваний об'єм рідинизанадто маленькийПоплавцевий вимикач невмикається під рас зростаннярівня водиВідправити насос до сервісногоцентра AL-KOПовітря у корпусі насоса Випустити повітря, похилившинасосЗакупорка при всмоктуванні Видалити забруднення у зонівсмоктуванняНапірний трубопровід закритий Відкрити напірний трубопровідНапірний шланг зігнутий Розправити напірний шлангДіаметр шланга занадтомаленькийЗакупорка при всмоктуванніПодаваний об'єм рідинизанадто великийВикористовувати більшийнапірний шлангВидалити забруднення у зонівсмоктуванняЗменшити висоту поданняУ разі виникнення неполадок, які Ви не можете усунути самостійно, будь ласка, зверніться донашого сервісного центру.Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 4


UvodPred postavitvijo in prvo uporabo potopnečrpalke pazljivo preberite navodila za uporabo.To je pogoj za pravilno uporabo in s tem zavarno ter brezhibno delovanje naprave.Navodila za uporabo naj bodo vedno pri roki. Primorebitni prodaji naprave novemu lastnikuizročite tudi pričujoča navodila za uporabo.Simboli, ki označujejo posamezne dele besedila,imajo naslednji pomen.NEVARNOSTSimbol označuje navodila, ki jih jepotrebno natančno in brezpogojnoupoštevati, da bi se izognili nevarnostimza osebe – uporabnike naprave.OPOZORILOSimbol označuje dele besedila, ki jih jepotrebno upoštevati, da bi se izognilipoškodbam naprave.OPOMBASimbol označuje tehnične zahteve, ki jihje potrebno upoštevati.Napotki glede varnostiNapravo smete priključiti le na električnoomrežje, ki izpolnjuje standard VDE0100, deli737, 738 in 702 (plavalnibazeni). Obvezna je priključitev prekoodklopnega stikala 10A in preko FIzaščitnegastikala z nazivnimdiferenčnim tokom10 / 30 mA.Podatki vašega električnega omrežja semorajo ujemati s podatki, ki so navedenina napisni tablici naprave.Uporabljajte le podaljševalni kabel 3 x1,5 mm 2 kakovosti H07RN-F, kiizpolnjuje zahteve DIN 57282/57245 invtično-spojne naprave, ki imajo zaščitopred vodnim brizgom. Podaljševalnikabel mora biti v celoti odvit z bobna.Potopne črpalke ne smejo uporabljatiosebe, ki:− niso v celoti prebrale oz. razumelenavodil za uporabo,− otroci in mladostniki do starosti 16let.NamenPotopno črpalko smete uporabljati lenamensko. Pred uporabo preverite, ali:− so črpalka, priključni kabel in vtič vbrezhibnem stanju,− ni nihče v stiku z medijem začrpanje.Poškodovane potopne črpalke ne smeteuporabljati. Popravila smejo izvajati le vpooblaščenih servisnih delavnicah.Črpalke nikdar ne premikajte ali dvigajtez vlečenjem za kabel. Črpalka ne smeviseti na kablu. Pri izvlačenju vtiča izelektričnega omrežja ne vlecite zapriključni kabel.Pri vzdrževalnih delih, čiščenju aliodpravljanju motenj obvezno izvlecitevtič iz električnega omrežja. Vtiča neizpostavljajte vlagi.Kakršnekoli preureditve ali predelavenaprave so prepovedane.Dovoljena uporabaPotopna črpalka je namenjena za zasebnouporabov hiši in na vrtu. Uporabljati jo smete le vokolju in pri pogojih, navedenih v tehničnihpodatkih.Napravaje primerna izključno le za naslednjenamene:− črpanje vode pri poplavah,− prečrpavanje in izčrpavanje vode iz posode,− črpanje vode iz vodnjaka ali jaška,− za prezračevanje ribnikov, prečrpavanjevode v umetnih vodotokih,− za odvodnjavanje drenaž in jaškov (samomodela Drain).Potopna črpalka je namenjena izključno začrpanje naslednjih tekočin:− čista voda,− deževnica,− voda z vsebnostjo klora (plavalni bazen),− porabna (tehnična) voda,− umazana voda z največ 5% primesi invelikostjo trdih delcev do premera 30 mm(samo pri črpalkah Drain).SLO 1Prevod izvirnika navodila za uporabo


Prepovedana uporabaČrpalka ne sme trajno obratovati. Ni primerna začrpanje:− pitne vode,− slane vode,− živil,− agresivnih sredstev oz. kemikalij,− jedkih, vnetljivih, eksplozivnih sredstev alitekočin, ki se vplinjajo,− tekočin s temperaturo nad 35°C,− vode, ki vsebuje pesek ali druge ostre delce,umazane vode z vlakni tekstila ali koščkipapirja (samo pri modelih SUB).Opis napravePotopna črpalka (slika A)1. sponka za kabel2. ročaj3. ohišje črpalke4. kombinirani nastavek5. priključni kotni element6. sesalna rešetka7. plavajoče stikalo8. priključni kabelDelovanjeČrpalka sesa vodo skozi sesalno rešetko (6) in jočrpa skozi priključek tlačne cevi.Termična zaščitaČrpalka je opremljena s termično zaščito, kiizključi črpalko v primeru prekomernegasegrevanja. Ko se črpalka ohladi (15 do 20minut), se samodejno vključi. Črpalko smeteuporabljati le, kadar je potopljena.Zagotovite, da bo vtič priključen navtičnico oz. na podaljšek na mestu, ki gavoda ne more zaliti.Črpalko počasi potopite v vodo. Pri tem jodržite nekoliko postrani, da se bo zraklahko umaknil iz črpalke (izpust zraka).Črpalka mora trdno stati na podlagi. Če jepodlaga peščena, kamnita ali blatna, podčrpalko položite ploščo ali črpalko obesitena vrv. Pri tem naj bo razdalja od dnadovolj velika.Črpalka ne sme vsesavati trdnih delcev.Pesek in drugi ostri delci v črpanemmedijubi črpalko uničili. Pri vstavljanjučrpalke v vodnjak ali jašek pritrdite naročaj črpalke ustrezno vrv. Upoštevajtepotrebne mere jaška, glejte sliko B.Jašek zaprite tako, da ne bo predstavljalnevarnosti za mimoidoče.5. Vtič priključite na električno omrežje. Črpalkase samodejno vključi pri doseženju dovoljvisokega nivoja vode (višina za vklop) in seizključi, ko voda dovolj upade (višina zaizklop). Glejte tehnične podatke.Z ustreznimi ukrepi preprečite, da bi vprimeru motenj v delovanju črpalke zaradipoplav prišlo do škode. V ta namenuporabite rezervno črpalko ali alarmnonapravo.Črpalke ne vključite, če je tlačna cev nakoncu zaprta oz. zamašena.Postavitev črpalke in zagon1. Priključni kotni element (5) privijte v tlačnipriključek črpalke.2. Kombinirani nastavek (4) privijte na priključnikotni element (5).3. Na kombinirani nastavek pritrdite cev.Kombinirani nastavek lahko, odvisno oduporabljene cevi, skrajšate. Za učinkovitočrpanje vode uporabite cev z največjimmožnim premerom.4. Napajalni kabel povsem odvijte.Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 2


Črpanje preostanka vodeZa črpanje preostanka vode (glejte tehničnepodatke) morate ročno upravljati plavajočestikalo:1. Izvlecite vtič iz električnega omrežja.2. Plavajoče stikalo pritrdite v dvignjenempoložaju.3. Črpalko priključite na električno omrežje.Črpalka začne črpati vodo.Pri črpanju preostanka vode imejtečrpalko stalno pod nadzorom inpreprečite, da bi prišlo do suhega tekačrpalke. Ko nivo vode upade na najnižjinivo pri ročnem upravljanju (glejtetehnične podatke), izključite črpalko(izvlecite vtič iz električnega omrežja).Če se nivo vode preveč zniža (pod10/40mm), začne črpalka vsesavati zrak.V temprimeru morate, potem ko vodaspet naraste, izpustiti zrak iz črpalke(glejte odstavek „Postavitev črpalke inzagon“).Izključitev črpalke• Izvlecite vtič iz vtičnice.Vzdrževanje in negaPred začetkom vzdrževalnih del obveznoizvlecite vtič iz električnega omrežja.Zagotovite, da naprave medvzdrževanjem ne bo mogel vključiti kdodrug.Čiščenje− Po črpanju vode, ki vsebuje klor (voda zaplavalni bazen) ali drugih tekočin, ki puščajousedline, morate črpalko izprati s čisto vodo.− Po uporabi črpalke izperite sesalno rešetko sčisto vodo.Zaščita proti zmrzaliČe obstoji nevarnost zmrzali, izpustitevodo iz črpalke in jo shranite na mestu,kjer do zmrzali ne bo moglo priti.Nastavitev „višine za vklop“ in “višineza izklop“Kabel plavajočega stikala je s sponko pritrjen naohišje črpalke. S spreminjanjem položaja sponkelahko spremenite točki preklopov plavajočegastikala. Priporočena dolžina kabla za plavajočestikalo je približno 120 mm.RL 2002/96 EGOdslužene naprave ne sodijomed gospodinjske odpadke!Embalaža, naprava in pribor soizdelani iz materialov, ki jih jemožno reciklirati, zato jihodstranite na primeren način.SLO 3Prevod izvirnika navodila za uporabo


Motnje v delovanju! Pred odpravljanjem motnje izvlecite vtič iz električnega omrežja.Motnja Vzrok UkrepanjeMotor črpalke ne teče Tekalno kolo je blokiranoČrpalka teče, vendarne črpa vodePretok vode jepremajhenAktiviralo se je termično stikaloNi omrežne napetostiPlavajoče stikalo se pri naraščanjuvode ne vključi.V ohišju črpalke je zrakZamašila se je sesalna rešetkaTlačna cev je zaprtaTlačna cev je prepognjenaCev je pretankaOčistite črpalko, odstranite zamašek.Počakajte, da termično stikalo spetvključi črpalko. Upoštevajte najvišjodopustno temperaturo črpanegamedija. Črpalko naj pregledajo napooblaščenem servisu.Električar naj ugotovi vzrok.Črpalko pošljite na pooblaščeni servis.Črpalko nekoliko nagnite, da se zrakumakne iz črpalke.Očistite umazanijo na sesalni straničrpalkeOdprite cev.Poravnajte cev.Uporabite cev z večjim premeromZamašila se je sesalna rešetka Očistite umazanijo na sesalnistraničrpalke.Odstranite umazanijo z ustja sesalneceviVišina črpanja je prevelikaUpoštevajte največjo višino črpanja(glejte tehnične podatke)Tekočina je preveč gosta.Tekočine ni možno črpati.Če vzroka motnje ne morete ugotoviti, se obrnite na pooblaščeni servis.Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 4


UvodPrije montiranja i puštanja u rad obveznopročitajte uputstvo za rad pumpe kako bi spriječilinezgode i osigurali besprijekoran rad. Uputstvočuvajte tako da Vam u slučaju potrebe odmahbude pri ruci.Ukoliko pumpu prodajete ili poklanjate svakakouz nju priložite i ova uputstva.U uputstvu se koriste slijedeći simboli:OPASNOSTSimbol vam skreće pažnju na radnepostupke koje treba pažljivo slijeditikako bi spriječili ozbiljne ozljede osobekoja upotrebljava pumpu ili drugihosoba.OPREZOvaj vam simbol skreće pozornost nainformacije koje trebate poštivati kakone biste oštetili pumpu nepravilnom ilinepažljivom upotrebom.NAPOMENASimbol skreće pozornost na bitnetehničke pretpostavke na koje trebaobratiti pozornost.Sigurnosne odredbeHR 1Pumpa se smije priključiti samo naelektrični uređaj koji odgovara standarduDIN/VDE 0100, Dijelovi 737,738 i 702(bazeni). Provjerite da li su instaliraniautomatski osigurač od 10A i zaštitaoscilacija napona struje jačine 10/30mA.Napon koji je naveden na tipskoj pločicipumpe mora odgovarati mrežnomnaponu.Produžni kabel kojeg morate koristititreba biti 3x1.5 mm 2i odgovarati tipuH07RN-F i standardu DIN 57282/57245.Priključak kabela treba biti zaštićen odvlage, a produžni kabao mora biti upotpunosti odmotan sa bubnja.Pumpu ne smiju koristiti osobe koje nisuupoznate u potpunosti s uputstvima zauporabu, niti osobe mlađe od 16 godina.Pumpa se smije upotrebljavati samo usvrhu za koju je namijenjena.Prije puštanja u pogon provjerite iutvrdite:− da pumpa nema oštećenja, električnikabel i utikač nisu istrošeni,− da se u području pumpanja nitko nedolazi u dodir sa tekućinom koja sepumpa.Nemojte koristiti pumpu ukoliko jeoštećena. Popravke treba vršitiovlašteniAL-KO serviser.Pumpa se nikada ne smije vješati oelektrični kabao, niti tako prenositi, nitipomoću kabela pričvrstiti za drugepredmete. Priključni kabao nemojtekoristiti za isključivanje pumpe.Prije bilo kakvog rada na pumpi, održavanjaili čišćenja pumpu isključite i izvuciteutikač iz utičnice. U slučaju nepravilnograda, pumpu odmah isključite iizvucite utikač. Osigurajte utikač odvlage.Nemojte sami mijenjati ili prerađivatipumpu. Tako možete ugroziti vaš život iizgubiti pravo na jamstvo.Namjena pumpePravovaljana upotrebaPotopna pumpa namijenjena je za privatnokorištenje u domaćinstvu i vrtu. Smije se koristitisamo za područja primjene koja su u okvirutehničkih podataka.Potopna pumpa namijenjena je isključivo zaslijedeća područja primjene:− Ispumpavanje vode kod poplava− Za pretakanje i ispumpavanje tekućina izspremnika− Za uzimanje vode iz bunara i šahtova− Za prozračivanje i miješanje vode u barama iumjetnim vodenim tokovima− Za pražnjenje drenažnih vodova i šahtova(samo kod pumpe DRAIN).Potopna pumpa služi isključivo za pumpanjeslijedećih tekućina:− Bistre vode− Kišnice− Klorirane vode (vode iz bazena)− Upotrebljavane vode− Prljave vode sa maksimalno 5% udjelaplivajućih primjesa i maksimalnog max.promjera zrnca od 30 mm (samo kod pumpeDRAIN).Prijevod originalnih uputa za uporabu


Nepravovaljana upotrebaPumpa se ne smije koristiti za stalan rad. Nijepodobna za pumpanje:− Pitke vode− Slane vode− Živežnih namirnica− Agresivnih medija i kemikalija− Jetkih, zapaljivih, eksplozivnih ili plinovitihtekućina− Tekućina koje su veće temperature od + 35° C− Vode koja sadrži pijesak i tvari koje mogupohabati pumpu− Prljave vode sa primjesama tekstila i papira(samo kod pumpe SUB).Opis pumpaPotopna pumpa (slika A)1 Spoj kabela2 Ručka za nošenje3 Kućište pumpe4 Kombi nastavak za crijevo5 Priključni nastavak6 Usisni prorezi7 Sklopka plivač8 Priključni kabelFunkcijaPumpa kroz usisne proreze (6) usisava tekućinui prenosi do izlaza pumpe.Termo zaštita sklopkaPotopna pumpa je opremljena zaštitnom termosklopkom, koja će slučaju pregrijavanja isključitipumpu. Nakon faze hlađenja od cca. 15-20minuta, pumpa će se ponovno samostalnouključiti. Upotrebljavajte pumpu samo ukoliko jeuronjena u tekućinu.Provjerite da li se električni spojeviutičnice nalaze u području sigurnom odpoplavljivanja.Pumpu polagano spustite u tekućinu kojućete pumpati. Pri tome je lagano nakosite,kako bi zrak, koji se eventualno nalazi upumpi, mogao izaći van. Pripazite nasiguran položaj pumpe. Kod muljevite,pjeskovite ili podloge sa kamenjem,položite pumpu na odgovarajuću ploču, iliju ovjesite za uže. Pripazite na dovoljanrazmak do dna.Pumpa ne smije usisati čvrste tvari.Pijesak i druge sitne tvari koje se nalaze utekućini, mogu uništiti pumpu. Zauranjanje pumpe u bunare ili šahtovepričvrstite uže za ručku za držanje.Pripazite kod šahtova da oni uvijek buduadekvatnih dimenzija, vidi sliku B.Pokrijte šahtove uvijek tako da buduzaštićeni od nagaza.5. Priključite kabao za utičnicu. Pumpa seputem sklopke plivač, automatski uključujeprilikom postizanja određene razine vode(visina uključivanja), te se isključuje prilikompada razine do razinu isključivanja (viditehničke podatke)Poduzimanjem odgovarajućih mjerasigurnosti, kao što su instalacija alarmnoguređaja ili rezervne pumpe, isključit ćetemogućnost poplavljivanja prostorija uslijedsmetnje na pumpi.Nemojte ostaviti da pumpa radi ukoliko jetlačni vod zatvoren.POSTAVLJANJE PUMPE,STAVLJANJE U RAD1. Priključni nastavak (5) umetnite u izlazniotvor pumpe.2. Kombi nastavak za crijevo (4) uložite izavrnite u priključni nastavak (5).3. Na kombi nastavak spojite crijevo.Kombinirani nastavak se ovisno oizabranom crijevnom priključku možeskratiti, odnosno odrezati. Najbolji učinakpostiže se upotrebom crijeva što većegpromjera.4. Priključni kabel potpuno odmotajte.Prijevod originalnih uputa za uporabu HR 2


Ispumpavanje do razine preostale vodeKako bi ispumpali vodu do razine preostale vode(vidi tehnički podaci) potrebno je sklopku plivačručno podesiti, kako slijedi:1. Izvucite utikač iz utičnice.2. Pričvrstite sklopku plivač prema gore.3. Umetnite utikač u utičnicu. Pumpa će seuključiti i početi pumpati vodu.Prilikom ispumpavanja vode do razinepreostale vode, obavezno vršite nadzornad pumpom, te spriječite prazan (suhi)rad pumpe. Nakon dostizanja razinepreostale vode, isključite pumpu, tako daizvučete utikač iz utičnice.Ukoliko razina preostale vode padne nanedozvoljenu razinu manje od 10/40 mmpumpa će usisati zrak. U tom slučaju,potrebno je kod ponovnog povećanjarazine vode i ponovnog uključivanjapumpe ispustiti zrak iz pumpe (vidistavljanje u rad).Isključivanje pumpe• Izvucite utikač iz utičnice.Njega i održavanjePrije početka bilo kakvih radovaodržavanja potrebno je pumpu odpojiti odpriključka struje i osigurati je od ponovnoguključivanja.Radovi čišćenja− Nakon pumpanja klorirane vode iz bazena ilitekućine koja ostavlja naslage, potrebno jepumpu isprati čistom vodom.− Usisne proreze na podnožju pumpe premapotrebi očistite čistom vodom.Zaštita od mrazaZaštitite pumpu od mraza. Iz pumpeispustite svu vodu i uskladištite zaštićenuod mraza.Podešavanje visine uključivanja iisključivanjaKabao sklopke plivač pričvršćen je za kućištepumpe. Mijenjanjem pozicije pričvršćenjamoguće je individualno podesiti točkeuključivanja sklopke plivač. Preporučena dužinakabela sklopke plivač je cca. 120 mm.RL 2002/96 EGIsluženi uređaji ne smiju sezbrinjavati bacanjem u smeće!Pakiranje, uređaj i oprema suproizvedeni od materijala koji semogu reciklirati i potrebno ih je naodgovarajući način zbrinuti.HR 3Prijevod originalnih uputa za uporabu


SmetnjePrije svih radova otklanjanja smetnji obavezno izvucite utikač.Smetnje Uzrok OtklanjanjeMotor ne radi Rotor je blokiran Otklonite prljavštinu iz usisnogdijelaPumpa radi ali ne pumpavoduPremalo tekućine zapumpanjeZaštitna termo sklopka jeisključenaNema mrežnog naponaSklopka plivač se ne uključuje pripovećanju razine vodeZrak se nalazi u kućištu pumpeZačepljenje sa usisne straneTlačni vod je zatvorenTlačni vod je savinutPremali promjer crijevaUsisna strana je začepljenaVisina pumpanja je prevelikaČekajte dok se zaštitna termosklopka ponovno ne uključi.Pazite na maks. temp. tekućine.Provjerite pumpu.Neka stručni električar provjeridovod struje.Pošaljite pumpu u AL-KO servisKosim držanjem pumpe ispustitezrak iz pumpeOtklonite prljavštinu sa usisnogdijelaOtvorite tlačni vodIspružite tlačni vodUpotrijebite veći promjer tlačnecijeviOtklonite prljavštinu u usisnogdijeluSmanjite visinu pumpanjaZa smetnje koje ne možete otkloniti, obratite se ovlaštenom servisu za AL-KO proizvodePrijevod originalnih uputa za uporabu HR 4


GirişDaldırma pompasını işletime almadan önce bukullanma kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun. Bu,emniyetli çalışma ve arızasız kullanım için ön şarttır.Bu kullanım kılavuzunu daima okumaya hazırmuhafaza edin ve sonraki kullanıcıya da teslimedin.Aşağıda bu kullanma kılavuzunda kullanılansemboller açıklanmıştır:!DİKKATKişileri tehlikelerden korumak amacıylatam olarak uyulması şart olan çalışmave işletim yöntemlerinde yer alır.DİKKATCihazda haar oluşmasını engellemek içindikkate alınması gereken bilgiler içerir.AÇIKLAMAÖzellikle dikkate alınması gerekenteknik standartlar için yer alır.Emniyet uyarıları!!!!Daldırma pompası sadece DIN/VDE0100'e, bölüm 737, 738 ve 702'e (yüzmehavuzları) uygun bir elektrik düzeneğindeçalıştırılabilir. Emniyete almak için 10A'lıkbir güç şalteri ve 10/30mA'lık bir nominalhata akımlı hatalı akım koruma şalteriyapılandırılmalıdır.Tip etiketindeki şebeke gerilimi ve akımtürü ile ilgili veriler elektrik şebekesininverileriyle örtüşmelidir.Sadece H07RN-F kalitede DIN57282/57245'e uygun sıçrama suyunakarşı korumalı geçme tertibatlı uzatmakablosu 3 x 1,5 mm 2 kullanın. Kablomakaraları kablodan tamamenarındırılmış olmalıdır.Daldırma pompası aşağıdakilertarafından çalıştırılmamalıdır:− Kullanım kılavuzunu okumamış veanlamamış olan kişiler.− 16 yaşın altında olan çocuklar vegençler.!!!!!Daldırma pompası sadece talimatauygun olarak çalıştırılabilir. Kullanmadanönce şunlardan emin olun:− Daldırma pompasının, bağlantıkablosunun ve şebeke fişinin hasarlıolmadığından.− Taşıma ortamıyla hiçbir kişinintemas halinde olmadığından.Hasarlı daldırma pompalarıçalıştırılmamalıdır. Tamir işlemlerisadece bize ait müşteri hizmetleriservislerinde yaptırılabilir.Daldırma pompalarını asla bağlantıkablosundan kaldırmayın taşımayın veyasabitleyin. Şebeke fişini prizden çekmekiçin bağlantı kablosunu kullanmayın.Servis, bakım ve onarım çalışmalarınabaşlamadan önce veya arızalaresnasında şebeke fişini daima çekin.Şebeke fişini rutubetten koruyun.Daldırma pompasında her türlü değişiklik yada tadilat yapılması yasaktır.Kullanım amacıTalimatlara uygun kullanımDaldırma pompası evde ve baheçedeki özelkullanım için tasarlanmıştır. Bahçe pompasısadece belirli sınırlar dahilinde teknik verilereuygun olarak çalıştırılabilir.Daldırma pompası sadece aşağıdaki kullanımlariçin tasarlanmıştır:− Su baskınında su taliyesi için.− Kapların pompalanarak boşaltılması ve birkaptan diğerine su pompalanması amacıyla.− Çeşmelerden ve kuyudan su alınmasıamacıyla.− Gölet ve sanatsal su geçişlerininhavalandırlılması/devirdaim edilmesi amacıyla.− Drenajların ve tahliye çukurlarının sudanarındırılması amacıyla (sadece drenajpompalarında).Daldırma pompası sadece aşağıdaki sıvılarınsevki için tasarlanmıştır:− Saf su− Yağmur suyu− Klorlu su (yüzme havuzlarındaki su)− Kullanma suyu− Azami % 5 uçucu madde oranı ve azami30 mm çapında çekirdek hacimli kirli su(sadece drenaj pompasında)TR 1Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi


TRAmaca uygun olmayan kullanımDaldırma pompası sürekli çalıştırılmak suretiylekullanılmamalıdır. Aşağıdakilerin taşınması içinuygun değildir:− İçme suyu− Tuzlu su− Gıdda maddeleri− Agresif ortamlar, kimyasallar− Aşındırıcı, yanıcı, patlayıcı veya gaz yapansıvılar− 35 °C'den daha sıcak olan sıvılar− Kumlu su ve pürüzlü maddeler− Tektsil veya kağıt içerikli kirli su (sadeceSUB pompasında)Cihaz açıklamaDaldırma pompası (resim A)1 Kablo klemensi2 Sap3 Pompa gövdesi4 Kombi nipeli5 Bağlantı köşebendi6 Emiş yarığı7 Şamandıra şalteri8 Bağlantı kablosuFonksiyonDaldırma pompası taşıma ortamını emmeyarığından (6) emer ve onu pompa çıkışına sevkeder.Termo korumasıDaldırma pompası, pompayı aşırı ısınma halindedevreden çıkaran bir termo şalterletasarlanmıştır. Yakl 15 - 20 dakikalık bir soğutmaaşamasından sonra pompa kendiliğinden tekraretkinleşir. Pompayı sadece takılı durumdaçalıştırın.Cihaz kurulumu, işletim!!Elektrik soket bağlantılarının selbasmasına karşı emniyetli bölgeleremonte edildiklerinden emin olun.Pompayı yavaşça taşıma ortamınadaldırın. İçeri sızmış olası havanınkaçabilmesi (tahliyesi) için bu esnadapompayı hafifçe eğik tutun. Pompanınemniyetli durmasına dikkat edin. Pompayıçamurlu, kumlu veya taşlı zeminlerdeuygun bir plakanın üzerine koyun ya dapompayı bir halata bağlı olarak çalıştırın.Zemine yeterli mesafe bırakılmasınadikkat edin.Pompa sabit bir gövdeyi emmemelidir.Taşıma ortamındaki kum ve pürüzlümadde pompaya zarar verir. Pompayıçeşmelere ve çukurlara daldırmak içinsapa bir halat sabitleyin. Çukurlardayeterli boyutlandırmaya dikkat edin, bkz.resim B.Çukurların üzerine emniyetli şekilde örtün.5. Şebeke fişini prize takın. Pompa, belirli bir suseviyesine (etkinleşme seviyesi)ulaşıldığında şamandıra şalteri vasıtasıylaotomatik olarak devreye girer ve suseviyesinin düşmesiyle birlikte devredençıkma seviyesi tekrar düşer, bkz. teknikveriler.Pompada arızalar olması halinde odadabaskına bağlı hasarlar oluşmaması içingerekli önlemleri alın. Bu olay örneğin biralarm sisteminin veya bir rezervpompasının kurulumuyla sağlanmalıdır.Pompayı kapalı bir basınç borusunakarşı çalıştırmayın.Basınç borusunun monte edilmesi1. Bağlantı köşebendini (5) pompa çıkışınavidalayın.2. Kombi nipeli (4) bağlantı köşebendine (5)vidalayın.3. Bir hortumu kombi nipeline sabitleyin.Kombi nipeli seçilen hortum bağlantısınauygun olarak kesilmelidir. En iyi sevkperformansı mümkün olan en büyükhortum çapıyla sağlanır.4. Bağlantı kablosunu iyice çözün.Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 2


Kalan su seviyesinin pompalanaraktahliye edilmesiKalan su seviyesinin pompalanarak tahliyeedilmesi (bkz. teknik veriler) için şamandıraşalteri aşağıdaki gibi manuel olarakkullanılmalıdır:1. Şebeke fişini prizden çekin.2. Şamandıra şalterini yukarı sabitleyin.3. Şebeke fişini prize takın. Pompa devreyegirer ve beslemeye başlar.Pompayı pompalayarak tahliye esnasındakalan su seviyesi açısından sürekli dikkatedin ve pompanın kuru çalışmasındankaçının. Kalan su seviyesine ulaşıldığındapompayı şebeke fişini çekerek devredençıkarın.Kalan su seviyesinin altına inildiğinde(10/40 mm'den düşük) pompa hava emer.Böyle bir durumda pompa artan suseviyesiyle birlikte ve yenidençalıştırmadan önce havası alınmalıdır(bkz. işletime alma).Devreye girme ve devreden çıkmaseviyesinin ayarlanmasıŞamandıra şalterinin kablosu pompa gövdesinesıkıştırılmıştır. Sıkıştırma konumunundeğiştirilmesiyle şamandıra şalterinin kumandanoktası bireysel olarak ayarlanabilir. Şamandıraşalterinin önerilen kablo uzunluğu yakl. 120 mm.Pompanın devreden çıkarılması1. Şebeke fişini prizden çekin.Onarım ve bakım!Her bakım çalışmasından önce cihaz,şebekeden ayrılmalıdır ve tekrar devreyegirmemesi için emniyete alınmalıdır.Temizlik çalışmaları− Klorlu yüzme havuzu sularının veya geridetortu bırakan sıvıların sevk edilmesindensonra pompa saf suyla iyice yıkanmalıdır.− Emiş ayağının emiş yarığını saf suylatemizleyin.Don önelyiciPompayı dondan koruyun. Bunun için! pompayı boşaltın ve donmayacak şekildedepolayın.Atıkların yokedilmesiAB 2002/96 direktifiCihaz evsel atık olarakatılmamalıdır, usule uygun olarakimha edilmelidir. Paket malzemesive aksesuarlar tekrardeğerlendirilebilir malzemelerdenüretilmiştir ve uygun bir şekildetasfiye edilmelidir.TR 3Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi


TRArıza!Arıza gidermeye yönelik tüm çalışmalardan önce çekin.Arıza Olası nedeni Sorun gidermeMotor çalışmıyor Tekerlek bloke olmuş Kiri emiş bölgesinden çıkarınDaldırma pompası çalışıyor,ancak sevk yapmıyorTermo şalter devreden çıktıŞebeke gerilimi mevcut değilŞamandıra şalteri artan suseviyesinde kumanda etmiyorPompa gövdesindeki havaEmiş tarafı tıkalıBasınç borusu kapalıBasınç hortumu bükülmüşTermo şalterin pompayı tekrardevreye alana kadar bekleyin.Taşıma ortamının azamisıcaklığına dikkat edin. Pompayıkontrol edinAkım beslemesini elektrikçiyekontrol ettirinPompayı bir AL-KO servisnoktasına gönderinPompanın eğik tutulmasıyla havakaçarKiri emiş bölgesinden çıkarınBasınç borusu açınBasınç hortumunu uzatınSevk miktarı çok düşük Hortum çapı küçük Daha büyük basınç hortumlarıkullanınEmiş tarafı tıkalıKiri emiş bölgesinden çıkarınSevk yüksekliği çok büyük Sevk yüksekliğini düşürünGiderilemeyen arızalarda lütfen ilgili yetkili müşteri hizmetlerine yönelin.Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 4


IntroduçãoLer atentamente estas instruções de utilizaçãoantes da colocação em funcionamento dabomba <strong>sub</strong>mersível. Esta é a condição para umtrabalho seguro e um manuseamento semproblemas.Guarde as instruções de utilização e entregue-asjunto com o equipamento a um eventual outroutilizador.Seguidamente são explicados os símbolosutilizados nas instruções de utilização:!CUIDADOé a indicação que alerta paraprocedimentos de trabalho ou defuncionamento que devem serrigorosamente cumpridos por forma aexcluir danos pessoais.ATENÇÃOremete para informação que deve serconsiderada para evitar danos noequipamento.INDICAÇÃOremete para requisitos técnicos quedevem ser especialmente tidos emconsideração.Advertências de segurança!!!Só é permitida a ligação da bomba<strong>sub</strong>mersível a um circuito dealimentação eléctrica conforme com anorma DIN/VDE 0100, Parte 737, 738 e702 (piscinas). Para efeitos deprotecção deve ser instalado umdispositivo disjuntor para cabo de 10 A eum interruptor de corrente diferencialresidual com uma corrente residualnominal de 10/30 mA.As indicações relativas à tensão de redee ao tipo de corrente que constam daplaca de especificações técnicas devemcorresponder aos dados da redeeléctrica.Utilizar exclusivamente extensões de3 x 1,5 mm 2 da qualidade H07RN-F,conformes com a normaDIN 57282/57245, com ficha comprotecção contra projecção de água. Asbobinas de enrolamento de cabosdevem estar totalmente desenroladas.Manual de instruções original!!!!!!UtilizaçãoA bomba <strong>sub</strong>mersível não pode seraccionada por: pessoas que não tenham lido ecompreendido as instruções deutilização. crianças ou jovens com idadeinferior a 16 anos.A bomba <strong>sub</strong>mersível deve ser utilizadaem conformidade com o fim a que sedestina. Antes da utilização, garantirque: a bomba <strong>sub</strong>mersível, o cabo deligação e a ficha de ligação à redenão se encontram danificados. não se encontra ninguém emcontacto com o líquido bombeado.As bombas <strong>sub</strong>mersíveis danificadasnão podem ser accionadas. Ostrabalhos de reparação devem serrealizados exclusivamente nas oficinasde assistência técnica autorizadas.A bomba <strong>sub</strong>mersível nunca deve serlevantada, transportada ou fixada pelocabo de ligação. Não utilizar o cabo deligação para puxar a ficha de rede datomada.Antes de realizar quaisquer trabalhos demanutenção, conservação e dereparação, ou em caso de falha,desligar sempre a ficha de rede. Protegera ficha de rede da humidade.Estão totalmente interditas as alteraçõese adaptações por iniciativa própria nabomba <strong>sub</strong>mersível.Utilização adequadaA bomba <strong>sub</strong>mersível destina-se exclusivamentea utilização privada em casa e no jardim. Sópode ser accionada dentro dos limites deutilização definidos de acordo com asespecificações técnicas.A bomba de <strong>sub</strong>mersivel destina-seexclusivamente às seguintes aplicações: extracção de água em caso de inundação renovação e extracção de líquidos dereservatórios tomada de água a partir de poços, canais ecisternas. ventilação/recirculação de lagos e quedas deágua artificiais. extracção de água de zonas/poços dedrenagem (apenas na bomba Drain).PT1


A bomba <strong>sub</strong>mersível destina-se exclusivamenteao transporte dos seguintes líquidos: água limpa águas pluviais água clorada (água de piscinas). águas residuais águas residuais com um teor de enxofremáximo de 5% e uma granulometria máx. de30 mm de diâmetro (apenas na bombaDrain).Utilização inadequadaA bomba <strong>sub</strong>mersível não pode funcionar empermanência. A bomba não é adequada àtomada de: água potável água salgada <strong>sub</strong>stâncias alimentares agentes agressivos, produtos químicos líquidos cáusticos, combustíveis, explosivosou que libertem gás <strong>sub</strong>stâncias com uma temperatura superiora 35 ºC águas contendo areia ou <strong>sub</strong>stânciasabrasivas. águas residuais com partículas de têxteis oupapel (apenas na bomba SUB).Descrição do aparelhoBomba <strong>sub</strong>mersível (Imagem A)1 Braçadeira para cabo2 Pega3 Corpo da bomba4 Bocal combinado5 Ângulo de união6 Ranhura de aspiração7 Interruptor de bóia8 Cabo de ligaçãoFuncionamentoA bomba <strong>sub</strong>mersível aspira o líquido bombeadoatravés das ranhuras de aspiração (6) etransporta-o para a saída da bomba.Protecção térmicaA bomba <strong>sub</strong>mersível está equipada com uminterruptor térmico que desliga a bomba em casode sobreaquecimento. Após uma fase dearrefecimento de cerca de 15 a 20 minutos, abomba volta a ligar automaticamente. A bombasó deve ser accionada quando <strong>sub</strong>mergida.PT2Montagem do aparelho,colocação em funcionamentoMontar o tubo de pressão1. Enroscar o ângulo de ligação (5) na saída dabomba.2. Enroscar o bocal combinado (4) no ângulode ligação (5).3. Fixar a mangueira no bocal combinado.O bocal combinado pode ser cortado emfunção do adaptador de mangueiraseleccionado. O melhor débito é obtidoatravés da utilização da mangueira com omaior diâmetro possível.4. Desenrolar totalmente o cabo de ligação.Garantir que as fichas eléctricas seencontram ao abrigo de inundações.!Mergulhar a bomba lentamente no líquidoa bombear. Manter a bomba ligeiramenteinclinada para que o ar eventualmentecontido no interior possa sair (purga dear). Garantir um assentamento seguro dabomba. Se o fundo apresentar lama,areia ou pedras, colocar a bomba emcima de uma placa adequada ou accionálasuspensa de um cabo. Manter umadistância suficiente em relação ao fundo.A bomba não pode aspirar corpossólidos. A areia e outras <strong>sub</strong>stânciasabrasivas contidas no líquido bombeadodestroem a bomba. Para <strong>sub</strong>mergir abomba em poços e canais/cisternas,prender o cabo na pega. Nospoços/cisternas, garantir umdimensionamento adequado, ver imagemB.Tapar os poços/canais/cisternas de forma! a poderem ser transitados em segurança.5. Ligar a ficha de rede à tomada. Ao atingir umdeterminado nível de água (altura deaccionamento), a bomba liga automaticamentepor acção do interruptor de bóia,voltando a desligar se o nível de águadescer novamente para a altura dedesconexão; Ver especificações técnicas.Através da implementação de medidasadequadas, excluir a possibilidade deocorrência de danos secundários porinundação resultantes de avarias nabomba. Tais medidas poderão ser, porexemplo, a instalação de um sistema deTradução do manual de instruções original


alarme ou de uma bomba de reserva.Não deixar a bomba funcionar contra otubo de pressão fechado.Ajuste da altura de conexão edesconexãoO cabo do interruptor de bóia está fixado aocorpo da bomba. A alteração da posição defixação permite ajustar individualmente ospontos de comutação do interruptor de bóia.Comprimento do cabo recomendado para ointerruptor de bóia: aprox. 120 mm.Desligar a bombaBombagem ao nível de água restantePara bombagem ao nível de água restante (verespecificações técnicas), accionar o interruptorde bóia manualmente conforme a seguirindicado:1. Desligar a ficha de rede da tomada. 1. Desligar a ficha de rede da tomada.2. Fixar o interruptor de bóia para cima.3. Ligar a ficha de rede à tomada. A bomba Manutenção e conservaçãoliga e começar a bombear.Durante a bombagem ao nível da águarestante, monitorizar permanentemente abomba para evitar o seu funcionamento aseco. Uma vez atingido o nível de águarestante, desligar a bomba, puxando aficha de rede.Se se bombear abaixo do nível de águarestante (inferior a 10/40 mm), a bombaaspira ar. Neste caso, será necessáriopurgar o ar da bomba com a <strong>sub</strong>ida donível da água, antes de um novoaccionamento (ver colocação emfuncionamento).!Antes de iniciar qualquer trabalho demanutenção, desligar o aparelho da redeeléctrica e protegê-lo contra ligaçõesinadvertidas.Trabalhos de limpeza Após o transporte de água de piscinaclorada ou de líquidos que deixem resíduos,lavar a bomba com água limpa. Limpar as ranhuras de aspiração da base deaspiração com água limpa.Protecção anti-congelanteProteger a bomba contra o! congelamento. Esvaziar a bomba earmazenar ao abrigo do gelo.EliminaçãoDirectiva2002/96/CEO aparelho não pode sereliminado com o lixo doméstico.Proceder a uma eliminaçãoadequada do mesmo. Aembalagem e os acessóriosforam fabricados a partir demateriais recicláveis, devendoser eliminados como tal.Manual de instruções originalPT3


Avaria!Antes de iniciar quaisquer trabalhos de resolução de avarias, desligar sempre a ficha derede!Avaria Causa ResoluçãoO motor não funciona Impulsor bloqueado Remover a sujidade existente nazona de aspiraçãoA bomba <strong>sub</strong>mersívelfunciona mas não bombeia.Débito demasiado reduzidoInterruptor térmico desligou oequipamentoSem tensão de redeO interruptor de bóia não reageao aumento do nível de águaAr no compartimento da bombaEntupimento do lado deaspiraçãoTubo de pressão fechadoTubo de pressão dobradoDiâmetro da mangueirademasiado pequenoEntupimento do lado deaspiraçãoAltura de débito demasiadoelevadaAguardar até que o interruptortérmico volte a ligar a bomba.Respeitar a temperatura máximado líquido bombeado. Solicitar averificação da bomba.Solicitar a um electricista averificação da alimentaçãoeléctrica.Enviar a bomba para uma oficinade assistência técnica AL-KODeixar escapar o ar mantendo abomba inclinada.Remover a sujidade existente nazona de aspiraçãoAbrir o tubo de pressãoEsticar o tubo de pressãoUtilizar um tubo de pressãomaiorRemover a sujidade existente nazona de aspiraçãoReduzir a altura de débitoEm caso de falhas que não sejam passíveis de resolução, contactar a nossa assistência técnica dazona.PT4Tradução do manual de instruções original


DEG-KonformitätserklärungHiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung,den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandardsund den produktspezifischen Standards entspricht.ProduktTauchpumpe, elektrischSeriennummerG3023025TypSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001HerstellerAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDEG-Richtlinien2006/95/EG2004/108/EGBevollmächtigterAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmonisierte NormenEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantieEtwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfristfür Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung.Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.Unsere Garantiezusage gilt nur bei:Die Garantie erlischt bei:• Sachgemäßer Behandlung des Gerätes • Reparaturversuchen am Gerät• Beachtung der Bedienungsanleitung• Technischen Veränderungen am Gerät• Verwendung von Original-Ersatzteilen• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung(z. B. gewerblicher oder kommunaler Nutzung)Von der Garantie ausgeschlossen sind:• Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind• Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen┌──────┐xxx xxx (x) gekennzeichnet sind└──────┘• Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der jeweiligen MotorenherstellerIm Garantiefall wenden Sie sich bitte mit dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächsteautorisierte Kundendienststelle. Durch diese Garantiezusage bleiben die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüberdem Verkäufer unberührt.2


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001GBEC declaration of conformityWe hereby declare that this product, in the form in which it is marketed,meets the requirements of the harmonised EU guidelines,EU safety standards, and the product-specific standards.ProductSubmersible pump, electricSerial numberG3023025ModelSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001ManufacturerAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDEU directives2006/95/EG2004/108/EGExecutive OfficerAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmonised standardsEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorWarrantyIf any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair orreplace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legislationin force in the country where the equipment was purchased.Our warranty is valid only if:The warranty is no longer valid if:• The equipment has been used properly • The equipment has been tampered with• The operating instructions have been followed • Technical modifications have been made• Genuine replacement parts have been used • The trimmer was not used for its intended purpose (for example,used for commercial or communal applications)The following are not covered by warranty:• Paint damage due to normal wear• Wear parts identified by a border┌──────┐XXX XXX (X) on the spare parts list└──────┘• Combustion motors – these are covered by a separate warranty from the manufacturer concernedTo make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorisedcustomer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.467364_B3


FDéclaration de conformité CENous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulationpar nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées,des normes de sécurité UE et aux normes spécifiques au produit.ProduitPompe électriqueNuméro de sérieG3023025TypeSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001FabricantAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDDirectives UE2006/95/EG2004/108/EGFondé de pouvoirAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDNormes harmoniséesEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantieLes défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garantielégale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. Lapériode de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.Notre confirmation de garantie ne s'applique qu'en cas de : La garantie s'éteint en cas de :• Traitement correct de l'appareil• Tentatives de réparation sur l'appareil• Respect du mode d'emploi• Modifications techniques de l'appareil• Utilisation de pièces de rechange d'origine• D'utilisation non conforme à l'usage prévu(p. ex utilisation commerciale ou municipale)Ne sont pas couverts par la garantie :• Les détériorations de la peinture dues à une usure normale• Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Les moteurs à combustion – ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants de moteur correspondantsDans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre revendeurou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantielégales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.4


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001IDichiarazione di conformità CECon la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noimessa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate,degli standard di sicurezza UEO e gli standard specifici del prodotto.ProdottoPompa, elettricaNumero di serieG3023025TipoSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001CostruttoreAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDDirettive UE2006/95/EG2004/108/EGDelegatoAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDNorme armonizzateEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGaranziaQualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostrascelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata lamacchina.La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:La garanzia decade nei seguenti casi:• utilizzo corretto della macchina• tentativi di riparazione sulla macchina• rispetto delle istruzioni per l'uso• modifiche tecniche alla macchina• impiego di ricambi originali• impiego non conforme alle prescrizioni(per es. impiego professionale o in ambito pubblico)Sono esclusi dalla garanzia:• danni alla vernice riconducibili alla normale usura• particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• motori a combustione – Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motorePer richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditoreo al Centro assistenza autorizzato più vicino. La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legalidell'acquirente nei riguardi del venditore.467364_B5


EDeclaración dé conformidad CEPor la presente declaramos que este producto, en la versión que hemoscomercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas,los estándares europeos de seguridad y los estándares especifidos del producto.ProductoBomba, elétricaNúmero de serieG3023025ModeloSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001FabricanteAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDDirectivas CE2006/95/EG2004/108/EGApoderadoAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDNormas armonizadasEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantíaNosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechospor deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará conarreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.Nuestra declaración de garantía es válida únicamente en La garantía se extingue cuando:caso de:• uso correcto del aparato• se realizan intentos de reparación en el aparato• observancia de las instrucciones de uso• se realizan modificaciones técnicas en el aparato• utilización de piezas de repuesto originales• en caso de utilización no conforme a la finalidad prevista(por ejemplo, utilización industrial o comunal)Quedan excluidos de la garantía:• los daños de lacado derivados del desgaste normal• las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• motores de combustión: para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del fabricante de motor encuestiónEn caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra asu vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frenteal vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.6


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001NLEG-conformiteitsverklaringHiermee verklaren wij, dat dit product, in de door ons in het verkeergebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen,EU-veiligheidsnormen en de productspecifieke normen.ProductPomp, electrischSerienummerG3023025TypeSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001FabrikantAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDEU-richtlijnen2006/95/EG2004/108/EGGevolmachtigdeAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDGeharmoniseerde normenEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantieEventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaansprakennaar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald doorde wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.Onze garantietoezegging geldt enkel bij:De garantie vervalt bij:• correcte behandeling van het apparaat• pogingen tot reparatie van het apparaat• inachtneming van de bedieningshandleiding • technische wijzigingen aan het apparaat• gebruik van originele reserveonderdelen • gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestemming(bijvoorbeeld bedrijfsmatig of gemeentelijk gebruik)Uitgesloten van de garantie zijn:• lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage• slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• verbrandingsmotoren – hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabrikantBij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeurof de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bijgebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.467364_B7


DKEF-overensstemmelseserklæringHermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse,opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecifikke standarder.ProduktDykpumpe, elektriskSerienummerG3023025TypeSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001ProducentAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDEU-direktiver2006/95/EG2004/108/EGBefuldmægtiget repræsentantAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmoniserede standarderEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantiEventuelle materiale- eller produktionsfejl ved maskinen afhjælpes inden for den lovbestemte forældelsesfrist for garantikravved reparation eller erstatningslevering efter vores valg. Forældelsesfristen retter sig efter lovgivningen i det land, hvormaskinen er købt.Vores garantitilsagn gælder kun ved:Garantien bortfalder ved:• Korrekt behandling af maskinen• Reparationsforsøg på maskinen• Iagttagelse af betjeningsvejledningen• Tekniske ændringer på maskinen• Anvendelse af originale reservedele• Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse)Garantien omfatter ikke:• Lakskader, der skyldes normal slitage• Sliddele, der på reservedelskortet er mærket med ramme┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Forbrændingsmotorer – disse er omfattet af særlige garantibestemmelser fastsat af den pågældende motorproducentI garantitilfælde bedes du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede kundeserviceafdeling og medbringedenne garantierklæring og købskvitteringen. Dette garantitilsagn har ingen indflydelse på købers ved lov fastsatte garantikravover for sælger.8


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001SEG-försäkran om överensstämmelseHärmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i,motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv,EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna.ProduktDränkbar pump, elektriskSerienummerG3023025TypSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001TillverkareAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDEU-direktiv2006/95/EG2004/108/EGFöreträdareAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmoniserade normerEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantiEventuella material- eller tillverkarfel på maskinen ansvarar vi för under garantin inom den lagstadgade preskriptionstidenantingen genom reparation eller utbyte av del/delar. Preskriptionstiden gäller efter respektive lands lag, där maskineninförskaffades.Våra garantiåtaganden gäller endast vid:Garantin upphör att gälla vid:• Ett korrekt handhavande av maskin• Reparationsförsök av maskin• Beaktande av bruksanvisning• Tekniska ändringar på maskinen• Användning av reservdelar i original• Ej ändamålsenlig användning(t.ex. användning för kommersiellt bruk eller användninginom kommunal verksamhet)Garantin gäller inte för:• Lackskador, som beror på normalt slitage• Förslitningsdelar, som på reservdelskartan är märkta med ramar┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Förbränningsmotorer – För dessa gäller separata garantibestämmelser från respektive motortillverkareVid garantifall var god uppsök din handlare med denna garantiförsäkran och kvittot eller närmaste auktoriserade kundtjänstställe.Genom detta garantiåtagande berörs inte köparens lagstadgade garanti gentemot försäljaren.467364_B9


FINEY-vaatimustenmukaisuusvakuutusVakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa,kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä,EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja.TuoteUppopumppu, sähkökäyttöinenSarjanumeroG3023025TyyppiSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001ValmistajaAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDEU-direktiivit2006/95/EG2004/108/EGValtuutettu henkilöAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmonisoidut standarditEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorTakuuLaitteessa mahdollisesti esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheet korjataan lakisääteisen takuun voimassaoloaikana valmistajanparhaaksi katsomalla tavalla joko korjaamalla tai toimittamalla asiakkaalle varaosa.Takuun voimassaoloaika määräytyy laitteen ostomaan lakien mukaisesti.Valmistajan myöntämä takuu pätee vain seuraavien Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:edellytysten täyttyessä:• Laitetta käytetään asianmukaisesti• Laitetta on yritetty korjata• Käyttöohjetta noudatetaan• Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia• Laitteessa käytetään alkuperäisiä varaosia • Laitetta on käytetty määräysten tai ohjeiden vastaisella tavalla(esim. kaupalliseen tai kunnallistekniseen tarkoitukseen)Takuu ei koske:• Maalivaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta• Kuluvia osia, jotka on merkitty varaosakaavioon kehyksellä┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Polttomoottoreita – Niitä koskevat kulloinkin kyseessä olevan moottorinvalmistajan erilliset takuumääräyksetOta takuutapauksessa yhteyttä jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tämä takuutodistus jamyyntikuitti. Valmistajan myöntämä takuu ei rajoita ostajan lakisääteisiä takuuvaatimuksia.10


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001CZProhlášení o shodě ESTímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze,odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU,bezpečnostní standardy EU a standardy specifické pro tento produktt.ProduktDomácí vodárna, elektrikáSériové čísloG3023025TypSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001VýrobceAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDSměrnice EU2006/95/EG2004/108/EGZmocněnecAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmonizované normyEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorZárukaPřípadné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné lhůty na odstranění nedostatků podle našehouvážení buď opravou nebo náhradou. Lhůta na odstranění nedostatků se řídí právem země, kde byl přístroj zakoupen.Naše záruka platí jen v případěi:• Řádné manipulace s přístrojem• Dodržení návodu k obsluze• Používání originálních náhradních dílůZe záruky je vyňato:Záruka zaniká v případě:• Pokusu o opravu přístroje• Technických změn na přístroji• Nevhodném používání(např. komerční nebo komunální využití)• Poškození laku, ktré se týká normálního opotřebení• Rychle se opotřebující součásti, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Spalovací motory – na ně se vztahuje zvláštní záruka daného výrobce motoruV záručním případě se obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o nákupu na Vašeho prodejce nebo na nejbližšíautorizovaný zákaznický servis. Příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího vůči prodejci nedotčeny.467364_B11


SKVyhlásenie o zhode - ESTýmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky,zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ,bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok.VýrobokDomáca vodáréňVýrobné čísloG3023025TypSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001VýrobcaAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDSmernice EÚ2006/95/EG2004/108/EGSplnomocnenecAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmonizované normyEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorZárukaPrípadnú materiálovú alebo výrobnú chybu počas zákonnej záručnej lehoty odstránime podľa nášho rozhodnutia pomocouopravy alebo náhradnej dodávky. Premlčacia doba je určená podľa práva krajiny, kde bolo zariadenie nakúpené.Náš prísľub záruky platí len v prípade, že:Záruka stráca platnosť v prípade, že:• Zariadenie bolo správne obsluhované• Na zariadení boli vykonané pokusy o opravu• Dodržiaval sa návod na obsluhu• Na zariadení boli vykonané technické zmeny• Používali sa len originálne náhradné diely• Zariadenie sa nepoužívalo podľa účelu, na ktorý bolourčené (napr. priemyselné alebo komunálne použitie)Zo záruky sú vylúčené:• Poškodenia laku, ku ktorým došlo normálnym opotrebovaním• Opotrebovávané diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Spaľovacie motory – Pre tieto platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motoraV prípade záruky sa obráťte, prosím, s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o nákupe na vášho predajcu alebo nanajbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmto prísľubom záruky zostávajú zákonné nároky kupujúceho voči predávajúcemuna odstránenie nedostatkov nedotknuté.12


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001HEU megfelelőségi nyilatkozatKijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizáltEU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékrevonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek.TermékSzivattyú, elektromosGyártási számG3023025TypSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001GyártóAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDEU-irányelvek2006/95/EG2004/108/EGMeghatalmazottAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmonizált szabványokEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGaranciaA készülék esetleges anyag-, illetve gyártási hibáit a szavatosság törvényes elévülési idején belül, saját választásunknakmegfelelően javítéssal vagy pótalkatrész biztosításával hárítjuk el. Az elévülési idő vonatkozásában annak az országnak atörévenyei az irányadók, amelyben a készüléket megvásárolták.A garancia érvényes, ha:A garancia nem érvényes, ha:• A készüléket szakszerűen használták• A készüléket sajátkezűleg javították• Betartották a használati utasítást• A készülék műszaki jellemzői megváltoztak• Eredeti pótalkatrészeket használtak• A készüléket nem rendeltetésszerűen használták(pl. ipari vagy kommunális célú hasznosítás esetén)A garancia nem vonatkozik a következőkre:• A lakkozás normál használatból eredő sérülései• Kopásnak kitett alkatrészek, amelyek a pótalkatrész-kártyán bekeretezett számmal vannak jelölve┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Belsőégésű motorok – Ezekre az adott motor gyártója által kiadott külön garanciavállalás érvényesGaranciális esetben kérjük, hogy ezzel a garanciavállalási nyilatkozattal és a vásárláskor kapott számlával forduljon azüzlethez, ahol a vásárlás történt, vagy a legközelebbi ügyfélszolgálathoz. Ez a garanciavállalás a vásárlónak az eladóvalszemben támasztott törvényes szavatossági igényét nem érinti.467364_B13


PLDeklaracja zgodności EWGNiniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonymdo obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE,normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu.ProduktPompa, elektycznaNumer seryjnyG3023025TypSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001ProducentAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDWytyczne UE2006/95/EG2004/108/EGPełnomocnikAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDNormy zharmonizowaneEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGwarancjaEwentualne wady materiałowe lub produkcji urządzenia usuwamy w przepisowym okresie gwarancji braku wad, poprzeznaprawę lub wymianę według naszego wyboru. Okres gwarancji określany jest według przepisów kraju zakupu.Gwarancja przysługuje tylko wtedy gdy:• Obchodzono się odpowiednio z urządzeniem• Przestrzegano instrukcji obsługi• Stosowano oryginalne części zamienneGwarancja wygasa gdy:• Próbowano urządzenie naprawiać• Dokonywano zmian technicznych w urządzeniu• Stosowano urządzenie nizgodnie z przeznaczeniem(np. zawodowe lub komunalne zastosowanie)Gwarancja nie obejmuje:• Uszkodzeń lakieru wynikłych z normalnego zużycia• Części podlegających zużyciu oznaczonych w wykazie┌──────┐XXX XXX (X) w ramkach└──────┘• Spalonych silników – Dla nich obowiązują odrębne postanowienia gwarancyjne producenta silnikaW przypadku konieczności korzystania z gwarancji proszę się zwrócić do Waszego sprzedawcy lub autoryzowanejplacówki serwisowej z niniejszą deklaracją gwarancji i dowodem zakupu. Udzielenie gwarancji nie ma wpływu naprawne możliwości roszczeń nabywcy względem sprzedawcy.14


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001RUSДекларация о соответствии стандартам ЕСНастоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный намипродукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартамбезопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.ПродуктПогружной насос, электрическийСерийный номерG3023025ТипSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001ПроизводительAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDДирективы ЕС2006/95/EG2004/108/EGУполномоченный представительAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDСогласованные нормыEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorГарантияМы готовы устранить некоторые погрешности материала или изготовления в течение установленного законом срокадавности предъявления претензии по качеству (путем ремонта или замены - по нашему усмотрению). Срок давностиопределяется законодательством страны, где был куплен инструмент.Наши гарантийные обязательства действительны Гарантия теряет силу в следующих случаях:только в следующих случаях:• При надлежащем обращении с инструментом • При попытке починить инструмент• При соблюдении руководства по эксплуатации • При внесении изменений в конструкцию инструмента• При использовании оригинальных запасных • При ненадлежащем использовании инструментачастей(например, в промышленных или коммунальных целях)Гарантия не распространяется на:• Повреждения лакового покрытия, возникшие по причине нормального износа• Изнашиваемые детали, отмеченные рамкой┌──────┐XXX XXX (X) на карте запасных частей└──────┘• Двигатели внутреннего сгорания – На них распространяются отдельные гарантийные обязательствасоответствующего производителя двигателейВ случае, требующем предоставления гарантии, пожалуйста, обратитесь с данным гарантийным письмом ичеком, подтверждающим покупку, к Вашему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Данныегарантийные обязательства не распространяются на определенный законом порядок предъявления покупателемпретензий по качеству к продавцу.467364_B15


UAДекларація про відповідність стандартам ЄСЦим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продуктвідповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС,а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту.ПродуктСадовий насосСерійний номерG3043045ТипHW601, HW601 INOXHW802, HW802 INOXHW1002 INOXВиробникAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDДирективи ЄС2006/95/EG2004/108/EG2000/14/EG (13)Уповноважений представникAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDПогоджені нормиEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorГарантіяПротягом встановленого законодавством строку давності претензій щодо якості пристрою ми усунемо деякі дефектиматеріалу або виробничий брак шляхом ремонту або заміни (за нашим розсудом). Строк давності визначаєтьсяправовими нормами тієї місцевості, де було куплено пристрій.Наші гарантійні зобов'язання дійсні лишеГарантія втрачає силу в таких випадках:в таких випадках:• Належна експлуатація пристрою• У разі здійснення спроби полагодити інструмент• Дотримання інструкції з експлуатації • технічні зміни пристрою• Використання оригінальних запасних • У разі неналежного використання інструментачастин(наприклад, у промислових або комунальних цілях)Гарантія не розповсюджується на такі випадки:• На пошкодження лакованої поверхні, які утворились унаслідок звичайного зношування• Деталі, що зношуються (позначені рамкою┌──────┐XXX XXX (X) на карті запасних частин)└──────┘• На двигуни внутрішнього згоряння – На них розповсюджуються окремі гарантійні норми відповідного виробникадвигунівУ випадку, що потребує надання гарантії, звертайтесь з цим гарантійним листом та документом, який підтверджуєакт купівлі, до Вашого дилера або до найближчого авторизованого сервісного центру. Ці гарантійні зобов'язання нерозповсюджуються на правові претензії клієнта до продавця стосовно якості проданого пристрою.16


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001SLOIzjava ES o skladnostiS to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi,skladen z usklajenimi direktivami EU, varnostnimi standardi EUin upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.IzdelekElektrična črpalkaSerijska številkaG3023025TipiSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001ProizvajalecAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDDirektive EU2006/95/EG2004/108/EGPooblaščeni zastopnikAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDUsklajene normeEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGarancijaV zakonitem garancijskem roku morebitne napake v materialu ali izdelavi v skladu z našo presojo brezplačno odpravimobodisi s popravilom ali zamenjavo delov. Obseg garancijskih pravic je odvisen tudi od zakonodaje države, v kateri stenapravo kupili.Naša garancija velja samo:Garancijske pravice prenehajo veljati:• če napravo uporabljate v skladu z navodili in • če skuša napravo popraviti nepooblaščena osebanamenom• če opravite tehnične spremembe na napravi• če upoštevate navodila za uporabo• v primeru nenamenske uporabe• če uporabljate le originalne nadomestne dele(npr. v pridobitvene ali komunalne namene)Garancija ne krije:• poškodb laka, ki so posledica običajne obrabe• obrabnih delov, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni z okvirčkom┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• za motorje z notranjim izgorevanjem veljajo določila v garancijskem listu, ki ga prilaga proizvajalecV primeru uveljavljanja garancije se z garancijskim listom in računom obrnite na svojega prodajalca ali najbližji pooblaščeniservis. Navedbe v pričujoči garancijski izjavi ne omejujejo zakonsko določenih pravic, ki jih ima kupec do prodajalca.467364_B17


HREZ izjava o sukladnostiOvim potvrđujemo da ovaj proizvod, u verziji koju smo mi pustili u promet,odgovara zahtjevima harmoniziranih EU smjernica,EU sigurnosnih standarda i standarda koji su specifični za proizvod.ProizvodKućna hidrocentralaSerijski brojG3023025TipSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001ProizvođačAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDEU smjernice2006/95/EG2004/108/EGOpunomoćenikAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDHarmonizirane normeEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorJamstvoEventualne greške na materijalu ili greške pri proizvodnji koje se pojave na uređaju otklanjamo za vrijeme zakonskogjamstvenog roka za zahtjeve u slučaju nedostatak po našem izboru u vidu popravke ili zamjenske isporuke. Jamstveni rokodređuje se prema zakonu zemlje u kojoj je uređaj kupljen.Naše jamstvo vrijedi samo u slučaju:Pravo na jamstvo gubi se u slučaju:• propisnog rukovanja uređajem• pokušaja popravaka na uređaju• poštivanja uputa za rukovanje• tehničkih izmjena na uređaju• uporabe originalnih zamjenskih dijelova• nenamjenske uporabe(npr. profesionalna ili komunalna uporaba)Iz jamstva su isključeni:• oštećenja na laku koja nastaju uslijed normalnog habanja• potrošni dijelovi koji su označeni na kartici s rezervnim dijelovima s okvirom┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• motori s unutarnjim izgaranjem – za njih vrijede odvojene jamstvene odredbe odgovarajućeg proizvođača motoraU slučaju jamstvenog zahtjeva molimo obratite se s ovom izjavom o jamstvu i dokazom o kupnji Vašem prodavaču ili najbližojovlaštenoj servisnoj službi za kupce. Ovom izjavom o jamstvu nisu obuhvaćeni zahtjevi u slučaju nedostataka koje kupacmože imati prema prodavaču.18


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001TREG uygunluk açıklamasıBu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürününAB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlaraltındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz.ÜrünDaldırma pompasıSeri numarasıG3023025TipSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001ÜreticiAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDAB standartları2006/95/EG2004/108/EGYetkiliAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDKarma normalEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-19Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantiCihazda herhangi bir malzeme veya üretici hatasında veya arıza durumlarında yasal garanti süresi içinde gereklideğişimler tarafımızdan yapılacak seçime bağlı olarak onarım veya yedek parça teslimi olarak gerçekleştirilecektir.Garanti süresi cihazın satın alındığı ilgili ülkenin yasal zorunluluğu ile belirlenmiştir.Garanti ancak şu durumlarda geçerlidir:Garanti hangi durumlarda geçersizdir:• Cihazın amacına uygun olarak kullanılmasında • Cihazda onarım denemeleri• Kullanım kılavuzunun dikkate alınması• Cihaz üzerinde teknik değişiklikler• Orijinal yedek parçaların kullanımında• Talimatlara uygun olmayan şekilde kullanım(örn. ticari veya belediye amaçlı kullanım)Şunlar garanti dışıdır:• Normal kullanımdan dolayı ortaya çıkmış boya hasarları┌──────┐• Yedek parça kartında XXX XXX (X) çerçevesi └──────┘XXX XXX (X) ile işaretlenmiş olan aşınan parçalar• İçten yanmalı motor – Bunlar için ilgili motor üreticisinin ayrı olarak verilen garanti şartları geçerlidirGarantinin gerekmesi durumunda lütfen bu garanti belgesi ve cihazın faturası ile satıcınıza veya en yakın yetkilimüşteri servisine danışın.Bu garanti onayı ile ürünü satın alanın yasal hasar talepleri saklıdır.467364_B19


SUB <strong>6000</strong>, <strong>8001</strong>, 15001, DRAIN <strong>6001</strong>, <strong>8001</strong>, 11001PDeclaração de conformidade CEDeclaramos que o modelo deste produto por nós comercializado correspondeaos requisitos das directivas harmonizadas da UE,às normas de segurança da UE e às normas específicas do produto.ProdutoTauchpumpe, elektrischN.º de sérieG3023025TipoSub <strong>6000</strong> / <strong>8001</strong> / 15001Drain <strong>6001</strong> / <strong>8001</strong> / 11001FabricanteAL-KO Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDDirectivas UE2006/95/EG2004/108/EGRepresentanteAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 KOETZDEUTSCHLANDNormas harmonizadasEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2010-07-14Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantiaGarantimos a reparação ou <strong>sub</strong>stituição do produto em caso de eventuais falhas de material ou erros de fabrico durante oprazo de validade legal aplicável a prestação de garantia. O prazo da garantia varia em função da legislação do país decompra do aparelho.Aceitamos a garantia apenas se:Não podemos aceitar a garantia:• Se o aparelho for usado correctamente• Se se tentar reparar o aparelho• Se o manual de instruções for respeitado• Se forem feitas alterações técnicas no aparelho• Se forem usadas peças sobressalentes originais • Se o aparelho não for usado correctamente(por exemplo, utilização industrial ou comunitária)Situações não abrangidas pela garantia:• Danos na pintura, provocados pelo desgaste normal• Peças de desgaste que estejam identificadas com┌──────┐XXX XXX (X) no cartão de peças sobressalentes└──────┘• Motores de combustão - neste caso aplica-se a garantia separada do fabricante do motor em questãoPara fazer uso da garantia, dirija-se ao seu vendedor ou ao serviço de apoio a clientes autorizado mais próximo e apresenteesta declaração de garantia e o recibo de compra. Esta aceitação da garantia não afecta o direito a reivindicações degarantia legais do comprador em relação ao vendedor.467364_B20


Country Company Telephone FaxA AL-KO Kober Ges.m.b.H. (+43) 3578 / 2 5152 27 (+43) 35 78 / 2515 38AUS AL-KO International PTY. LTD (+61) 3 / 97 67- 3700 (+61)3/9767-3799B / L Eurogarden NV (+32)16 / 80 54 27 (+32)16 /80 54 25BG Valerii S&M Group SJ (+359) 2 942 34 02 (+359) 2 942 34 10CH AL-KO Kober AG (+41) 56 /418 3150 (+41) 56 / 4 18 3160CZ AL-KO Kober Spol.sr.o. (+420) 3 82 / 2103 81 (+420)382 /212782D AL-KO Geräte GmbH (+49) 82 21/ 2 03 - 0 (+49) 82 21/ 2 03 -138DK AL-KO Ginge A/S (+45) 98 82 10 00 (+45)98825454EST/LT/LV AL-KO Kober SIA (+371) 67409330 (+371) 67807018F AL-KO S.A.S. (+33)3/85-763540 (+33)3/85-763588GB Rochford Garden Machinery Ltd. (+44)19 63 / 82 80 50 (+44)19 63 / 82 80 52H AL-KO KFT (+36) 29/ 53 70 50 (+36)29/537051HR Brun.ko.-prom d.o.o. (+385)1 3096 567 (+385)1 3096 567I AL-KO Kober GmbH / SRL (+39)039/9329311 (+39)039/9329390IN AGRO-COMMERCIAL (+91) 3322874206 (+91)3322874139IQ Gulistan Com (+946) 750 450 80 64IRL Cyril Johnston & Co. Ltd. (+44) 2890813121 (+44)2890914220LY ASHOFAN FOR AGRICULT. ACC. (+218)512660209 (+218)512660209MA BADRA Sarl (+212)022447128 (+212)022447130MK Techno Geneks (+389) 2 2551801 (+389) 2 2520175N AL-KO GINGE A/S (+47)64862550 (+47)64862554NL O.DE LEEUW GROENTECHNIEK (+31)38/ 444 6160 (+31)38/ 444 6358PL AL-KO Kober z.o.o. (+48) 61 / 8 16 19 25 (+48)61/8161980RO OMNITECH Technology SRL (+4) 021 326 36 72 (+4) 021 326 36 79RUS OOO AL-KO Kober (+7) 499/ 168 87 18 (+7) 499/96600-00RUS AL-KO St. Petersburg GmbH (+7) 8 12 / 4 46 10 75 (+7) 8 12 / 4 46 10 75S AL-KO Ginge Svenska AB (+46)(0)31573580 (+46)(0) 3157 56 20SK AL-KO Kober Slovakia Spol.s.r.o. (+421) 2 /45 99 4112 (+421) 2 / 45 64 8117SLO DARKO OPARA S.P. (+386) 17225858 (+386)17225851SRB Agromarket doo (+381)34/300765 (+381)34/354327TR ZIMAS A.S. (+90) 232 4580586 (+90) 232 4572697UA TOV AL-KO Kober (+380) 44 /4 92 33 96 (+380) 44 /4 92 33 97AL-KO Geraete GmbH l Head Quarter l Ichenhauser Str. 14 l 89359 Koetz l DeutschlandTelefon: (+49)8221/203-0 l Telefax: (+49)8221/203-138 l www.al-ko.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!