01.12.2012 Views

PT Professional - Linguatec

PT Professional - Linguatec

PT Professional - Linguatec

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Manual<br />

Personal<br />

Translator ®<br />

Version 14


Lista del contenido<br />

1 Primeros pasos 6<br />

1.1 .................................................................................................. Asistencia técnica<br />

7<br />

1.2 .................................................................................................. Instalación<br />

9<br />

1.3 .................................................................................................. Activación del producto<br />

10<br />

1.3.1 .............................................................................................................................. Activación inmediata<br />

12<br />

1.3.2 .............................................................................................................................. Activación manual<br />

14<br />

1.4 .................................................................................................. Desinstalar Personal Translator<br />

16<br />

1.5 Instalar diccionarios especializados (no disponible en<br />

<strong>PT</strong> .................................................................................................. Standard)<br />

16<br />

2 La interfaz del programa 18<br />

2.1 .................................................................................................. Cinta de opciones<br />

19<br />

2.2 .................................................................................................. Barra de herramientas de acceso rápido<br />

19<br />

2.3 El cuadro de texto para el texto de partida y el texto<br />

traducido .................................................................................................. 21<br />

2.4 .................................................................................................. La ventana de información<br />

22<br />

2.5 .................................................................................................. Seleccionar el idioma del menú<br />

22<br />

3 El modo de sincronización 23<br />

3.1 .................................................................................................. Activar y desactivar el modo de sincronización<br />

24<br />

4 Abrir y guardar documentos 26<br />

4.1 .................................................................................................. Abrir y guardar archivos de texto<br />

27<br />

4.2 .................................................................................................. Guardar y abrir proyectos (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

29<br />

4.3 .................................................................................................. Insertar el texto del portapapeles<br />

31<br />

4.4 .................................................................................................. Abrir páginas Web<br />

31<br />

4.5 Indicaciones para trabajar con archivos PDF (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>) .................................................................................................. 32<br />

5 Tratamiento de textos 34<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

2


5.1 .................................................................................................. Corrección ortográfica (no en <strong>PT</strong> Standard)<br />

34<br />

5.2 .................................................................................................. Formato<br />

35<br />

5.3 .................................................................................................. Buscar y reemplazar<br />

35<br />

5.4 .................................................................................................. Configurar e imprimir página<br />

38<br />

6 Consultar 41<br />

6.1 .................................................................................................. Consulta de diccionario<br />

41<br />

6.1.1 .............................................................................................................................. Buscar en la ventana de información<br />

42<br />

6.1.2 .............................................................................................................................. Buscar en el cuadro de diálogo (no en <strong>PT</strong> Standard)<br />

43<br />

6.2 .................................................................................................. Consulta del diccionario idiomático (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>) 44<br />

7 Traducir 47<br />

7.1 .................................................................................................. Preparar la traducción<br />

47<br />

7.1.1 .............................................................................................................................. Determinar la dirección de traducción<br />

48<br />

7.1.2 .............................................................................................................................. Revisar texto de partida<br />

48<br />

7.1.3 .............................................................................................................................. Excluir pasajes del texto de la traducción<br />

51<br />

7.1.4 .............................................................................................................................. Establecer opciones de traducción<br />

51<br />

7.2 .................................................................................................. Realizar la traducción<br />

67<br />

7.2.1 .............................................................................................................................. Cancelar la traducción<br />

68<br />

7.2.2 .............................................................................................................................. Durante la traducción<br />

69<br />

7.3 .................................................................................................. Editar la traducción<br />

70<br />

7.3.1 .............................................................................................................................. Buscar palabras desconocidas en la traducción<br />

70<br />

7.3.2 .............................................................................................................................. Revisión sincronizada por frase<br />

71<br />

7.4 .................................................................................................. Traducir archivo(s) en segundo plano<br />

72<br />

7.5 Guardar opciones de traducción como perfiles (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>) .................................................................................................. 74<br />

7.5.1 .............................................................................................................................. Crear un nuevo perfil<br />

75<br />

7.5.2 .............................................................................................................................. Cargar un perfil<br />

76<br />

7.5.3 .............................................................................................................................. Restaurar la configuración estándar<br />

77<br />

7.5.4 .............................................................................................................................. Editar un perfil<br />

77<br />

7.5.5 .............................................................................................................................. Borrar un perfil<br />

78<br />

7.6 .................................................................................................. Indicaciones para la traducción de páginas Web<br />

78<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

3


7.7 Traducir texto sólo con memoria de traducción (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>) .................................................................................................. 79<br />

8 Administrar y ampliar diccionarios (no en<br />

<strong>PT</strong> Standard)<br />

8.1 .................................................................................................. Crear y seleccionar diccionarios propios<br />

82<br />

8.2 .................................................................................................. Trabajar con entradas propias de diccionario<br />

85<br />

8.2.1 .............................................................................................................................. Editar diccionarios (Combinaciones de idiomas con alemán) 86<br />

8.2.2 .............................................................................................................................. Editar diccionarios (combinaciones de idiomas sin alemán) 93<br />

8.3 .................................................................................................. Opciones ampliadas de diccionario<br />

97<br />

8.3.1 .............................................................................................................................. Combinaciones de idiomas con alemán<br />

98<br />

8.3.2 .............................................................................................................................. Combinaciones de idiomas sin alemán<br />

108<br />

9 Trabajar con la memoria de traducción<br />

(<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

81<br />

112<br />

9.1 Introducción: ¿Cómo está construida una memoria de<br />

traducción?<br />

.................................................................................................. 113<br />

9.2 .................................................................................................. Crear y seleccionar memorias de traducción<br />

117<br />

9.3 .................................................................................................. Archivar traducciones<br />

122<br />

9.3.1 .............................................................................................................................. Opciones de archivado<br />

122<br />

9.3.2 .............................................................................................................................. Guardar frases en la memoria de traducción del usuario 124<br />

9.4 .................................................................................................. Traducir con la memoria de traducción<br />

126<br />

9.4.1 .............................................................................................................................. Aplicar automáticamente frases archivadas en la traducción 127<br />

9.4.2 .............................................................................................................................. Aplicar manualmente una frase archivada<br />

129<br />

9.4.3 .............................................................................................................................. Traducir todo el documento con la memoria de traducción 131<br />

9.5 .................................................................................................. Utilizar atributos<br />

132<br />

9.5.1 .............................................................................................................................. Abrir el cuadro de diálogo para editar atributos<br />

133<br />

9.5.2 .............................................................................................................................. Crear y editar atributos<br />

133<br />

9.6 .................................................................................................. Buscar y editar pares de frases<br />

134<br />

9.6.1 .............................................................................................................................. Buscar pares de frases<br />

135<br />

9.6.2 .............................................................................................................................. Editar pares de frases<br />

138<br />

9.6.3 .............................................................................................................................. Exportar pares de frases en un formato externo<br />

139<br />

4


9.7 .................................................................................................. Opciones ampliadas de memoria de traducción<br />

140<br />

9.7.1 .............................................................................................................................. Importar pares de frases<br />

141<br />

9.7.2 .............................................................................................................................. Exportar pares de frases<br />

143<br />

9.7.3 .............................................................................................................................. Unir memorias de traducción<br />

144<br />

9.7.4 .............................................................................................................................. Invertir una memoria de traducción<br />

145<br />

9.7.5 Solicitar información sobre las memorias de traducción<br />

(Estadística) .............................................................................................................................. 146<br />

10 Síntesis de voz (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>) 147<br />

11 Traducir y buscar en otras aplicaciones (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

149<br />

11.1 .................................................................................................. Personal Translator en aplicaciones Office<br />

150<br />

11.1.1 .............................................................................................................................. MS Word<br />

152<br />

11.1.2 .............................................................................................................................. MS Outlook<br />

154<br />

11.1.3 .............................................................................................................................. MS Excel<br />

156<br />

11.1.4 .............................................................................................................................. MS PowerPoint<br />

159<br />

11.2 .................................................................................................. Adobe Acrobat<br />

161<br />

12 <strong>PT</strong> Direct 162<br />

12.1 .................................................................................................. Iniciar y controlar <strong>PT</strong> Direct<br />

162<br />

12.2 .................................................................................................. Introducir y buscar/traducir texto<br />

164<br />

12.3 .................................................................................................. Buscar y traducir con un clic del ratón<br />

164<br />

12.4 .................................................................................................. La función MouseOver de <strong>PT</strong> Direct<br />

166<br />

12.5 Opciones adicionales de la ventana de aplicación de <strong>PT</strong><br />

Direct .................................................................................................. 168<br />

12.6 .................................................................................................. Ajustar <strong>PT</strong> Direct<br />

170<br />

Índice 172<br />

5


1 Primeros pasos<br />

Gracias a <strong>Linguatec</strong> Personal Translator, contará con uno de los programas<br />

de traducción más eficientes para PC. Benefíciese en su trabajo diario de<br />

este módulo de traducción único que incluye tecnología de transferencia<br />

neuronal y reconocimiento automático de áreas de traducción, diccionarios<br />

amplios cuidadosamente redactados, un tratamiento de textos integral y<br />

funciones de corrección cómodas.<br />

Personal Translator le facilita el trabajo más que nunca y le permitirá<br />

obtener traducciones de gran calidad en poco tiempo: La dirección de<br />

traducción correcta y las áreas adecuadas son seleccionadas<br />

automáticamente y la corrección de la traducción se facilita mediante una<br />

visualización sincronizada de los pares de frases traducidos.<br />

Con ayuda del programa adicional <strong>PT</strong> Direct tiene la posibilidad de buscar<br />

palabras directamente a partir de cualquier documento de texto o traducir<br />

un pasaje de texto sin tener que iniciar el programa principal.<br />

Las versiones <strong>PT</strong> Advanced y <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> ofrecen opciones adicionales:<br />

La corrección ortográfica automática verifica el texto en el momento en el<br />

que Ud lo introduce, asegurando un texto de partida libre de errores. Las<br />

opciones de traducción ampliadas permiten la coordinación óptima con sus<br />

requisitos. Los amplios y exhaustivos diccionarios se pueden ampliar con<br />

entradas propias y no sólo son la base de una alta calidad de traducción<br />

sino también son idóneos para las búsquedas y consultas.<br />

La versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> contiene una memoria de traducción (Translation<br />

Memory) con 25.000 entradas de correspondencia comercial (Business<br />

English; sólo para la combinación de idiomas alemán/inglés), vocabulario<br />

especializado adicional y un diccionario idiomático (sólo para la<br />

combinación de idiomas alemán/inglés y alemán/francés), síntesis de voz<br />

fonéticamente correcta, posibilidades amplias de importación y<br />

exportación, y muchas funciones más. Las funciones de traducción y de<br />

diccionario también son accesibles directamente desde las aplicaciones MS-<br />

Office Word, Outlook (correo electrónico), Excel y PowerPoint. Tiene<br />

soporte el intercambio de datos con Adobe Acrobat.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

6


Manual y ayuda<br />

El manual ayuda a conocer y a manejar las numerosas funciones de<br />

Personal Translator.<br />

El detallado manual en línea ofrece ayuda rápida que Ud. puede abrir<br />

mediante el menú de ayuda o mediante la tecla F1.<br />

En nuestras páginas de Internet puede encontrar información sobre<br />

actualizaciones actuales y respuestas a las preguntas más frecuentes (FAQ,<br />

por sus siglas en inglés). La dirección es: www.linguatec.net/services/<br />

support.<br />

Si desea obtener información sobre la asistencia técnica, vaya a la sección<br />

«Asistencia técnica».<br />

Versiones del programa<br />

Este manual se refiere a las versiones Standard, Advanced y <strong>Professional</strong>.<br />

Las funciones y los componentes del programa que sólo son disponibles<br />

en <strong>PT</strong> Standard o en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> están marcados en el manual.<br />

Le agradecemos su preferencia por Personal Translator y deseamos que<br />

con la ayuda de nuestro producto, Ud. logre mejorar su proceso de trabajo<br />

tanto en las traducciones como en las consultas de diccionarios.<br />

El equipo de <strong>Linguatec</strong><br />

1.1 Asistencia técnica<br />

Área de servicio técnico en Internet<br />

Si tiene algún tipo de duda a la hora de utilizar Personal Translator y no la<br />

puede solucionar con ayuda del manual o la ayuda de aplicación, visite<br />

nuestro área de servicio técnico en Internet:<br />

www.linguatec.net/services/support<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

7


Encontrará un resumen de las preguntas más frecuentes (FAQ, frequently<br />

asked questions). Según la experiencia, aquí ya se encuentra respuestas con<br />

posibles soluciones detalladamente descritas a casi todas las preguntas del<br />

usuario para solucionar los problemas rápidamente.<br />

Asistencia personal<br />

En caso de que aparezcan problemas específicos sin correspondiente<br />

solución en las FAQ, nos enorgullecemos de poder ofrecerle ayuda<br />

personal.<br />

El servicio técnico se realiza a través de correo electrónico; además, para<br />

los clientes registrados es gratis durante los 90 días posteriores a la compra<br />

del producto. Por eso es importante que Ud. indique cuidadosa y<br />

correctamente sus datos personales en la activación del programa.<br />

Todas la consultas al servicio técnico deben incluir los siguientes datos:<br />

§ Versión del programa y clave de licencia<br />

§ Sistema operativo<br />

§ Descripción del error con el aviso de error (en lo posible)<br />

Utilice para sus consultas el formulario correspondiente en el área de<br />

servicio técnico en Internet.<br />

Consultas y sugerencias generales<br />

Si tiene preguntas sobre otras licencias, soluciones de red para la<br />

implantación en empresas, diccionarios especializados u otros productos<br />

actuales con tecnología de voz, le atenderemos cuando quiera con mucho<br />

gusto.<br />

Le agradecemos sus comentarios y sugerencias acerca de Personal<br />

Translator y la ayuda para el usuario e intentaremos tenerlos en cuenta en<br />

futuras versiones de nuestro programa.<br />

Utilice el formulario de contacto de nuestro sitio Web para enviarnos<br />

cualquier consulta o mensaje (http://www.linguatec.net/contact).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

8


1.2 Instalación<br />

Si existe una versión anterior del programa instalada en el PC<br />

Si su PC ya cuenta con una versión anterior de Personal Translator, deberá<br />

desinstalarla antes de instalar Personal Translator. Tenga en cuenta las<br />

siguientes indicaciones:<br />

§ Si ha creado memorias de traducción propias (<strong>PT</strong> Pro) con la versión<br />

2004 o con versiones anteriores, deberá exportarlas antes de la<br />

desinstalación y volver a importarlas tras la instalación de la nueva<br />

versión. Encontrará información sobre la exportación de memorias de<br />

traducción en el manual de la correspondiente versión del programa. Si<br />

necesita información sobre la importación, consulte del capítulo<br />

dedicado a memorias de traducción en la sección »Importar pares de<br />

frases«.<br />

§ Los diccionarios del usuario no son eliminados durante la desinstalación y<br />

pueden seguir utilizándose. Para saber en qué carpeta se depositan por<br />

defecto los diccionarios del usuario, consulte el manual de la<br />

correspondiente versión de Personal Translator.<br />

Iniciar y llevar a cabo la instalación<br />

Cierre los documentos y cierre todas las aplicaciones de Windows antes de<br />

iniciar el programa de instalación.<br />

Para instalar Personal Translator, debe llevar a cabo los siguientes pasos:<br />

1. Iniciar programa de instalación: Introduzca el CD-ROM en la unidad.<br />

Si la instalación no se inicia automáticamente, ejecute Ud. el programa<br />

setup.exe a mano: Abra la carpeta de archivos del CD-ROM y haga<br />

doble clic en setup.exe.<br />

2. Seleccionar el idioma de instalación: Indique en qué idioma deben<br />

aparecer las notificaciones del proceso de instalación.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

9


3. Instalar automáticamente Microsoft .NET Framework: La instalación<br />

de .NET 2.0 es imprescindible para poder utilizar Personal Translator. Si<br />

su PC aún no cuenta con .NET 2.0, éste se instalará automáticamente<br />

antes de la instalación de Personal Translator.<br />

Tenga en cuenta que este proceso puede tardar más minutos<br />

dependiendo del sistema utilizado y que durante este tiempo no<br />

aparece ninguna visualización del progreso.<br />

4. Iniciar la instalación de Personal Translator: En primer lugar, se<br />

descomprimen los archivos de instalación y, a continuación, se inicia la<br />

instalación del programa. Entonces debe seguir las instrucciones que<br />

aparecen en pantalla.<br />

5. Aceptar el acuerdo de licencia: Si no acepta los acuerdos de licencia,<br />

en los que elije la opción correspondiente, no puede continuar con la<br />

instalación de Personal Translator.<br />

6. Modificar carpeta de destino: Después de introducir los datos del<br />

usuario, puede que tenga que indicar otra carpeta que la propuesta para<br />

la instalación. En este caso, haga clic en el botón Cambiar.<br />

Para seguir con la instalación sin cambios (recomendado), sólo tiene<br />

que hacer clic en el botón Continuar.<br />

7. Finalizar la instalación: Después de haber confirmado la selección de<br />

componentes, los archivos necesarios se transferirán al PC y el<br />

programa se configurará. Cuando finalice la configuración, se mostrará<br />

el mensaje correspondiente y podrá iniciar de inmediato Personal<br />

Translator y utilizarlo.<br />

Recuerde que deberá activar Personal Translator antes de pasados 30 días<br />

de la instalación. Para ello, lea el siguiente apartado »Activación del<br />

producto«.<br />

1.3 Activación del producto<br />

Para poder utilizar el programa sin restricciones, Personal Translator debe<br />

registrarse en un período máximo de 30 días desde la instalación.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

10


Al arrancar el programa por primera vez tras la instalación de Personal<br />

Translator, se inicia automáticamente la activación del producto. Si desea<br />

llevar a cabo este proceso en otro momento, haga clic en el botón Activar<br />

luego.<br />

Para activar el producto más adelante, seleccione el comando Personal<br />

Translator Activation en el grupo de programas <strong>Linguatec</strong> – Personal<br />

Translator dentro del menú de inicio de Windows.<br />

Para activar el producto es necesario tener una conexión a Internet. Existen<br />

dos métodos de activación:<br />

§ Activación inmediata: Si el PC en el que está instalado Personal<br />

Translator tiene conexión a Internet, la activación del producto puede<br />

hacerse en línea en pocos instantes.<br />

§ Activación manual: Si no pudiera llevar a cabo la activación inmediata<br />

(p. ej. porque el PC con Personal Translator no tiene conexión propia a<br />

Internet), debe conectarse con otro PC para conseguir los códigos de<br />

activación de la página Web de activación de <strong>Linguatec</strong> y transferirlos de<br />

forma manual a su equipo.<br />

Indicaciones para la activación del producto<br />

§ La activación del producto se realiza mediante un código de hardware<br />

que se proporciona con el PC en el que se ha instalado Personal<br />

Translator. Los códigos de activación que recibe de <strong>Linguatec</strong> para<br />

activar Personal Translator sólo pueden utilizarse en el PC en el que se<br />

inició la activación del producto y en el que se generó el código de<br />

hardware. Después de cada nueva instalación, Ud. debe volver a activar<br />

el programa.<br />

§ Windows Vista/Windows 7: La activación del producto sólo se puede<br />

ejecutar con derechos de administrador. Si no ha iniciado la sesión<br />

como administrador, al iniciar la activación del producto se le solicitará<br />

que introduzca uno de los nombres de usuario correspondientes y la<br />

contraseña adecuada.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

11


1.3.1 Activación inmediata<br />

La activación inmediata presupone que el PC en el que está instalado<br />

Personal Translator tiene acceso a Internet. Si es así, seleccione este<br />

método de activación, ya que permite resolver la activación del producto<br />

en pocos instantes y en un proceso extremadamente sencillo en el que el<br />

único código que deberá introducir manualmente será la clave de licencia.<br />

En caso de que no pueda llevar a cabo la activación inmediata (p. ej.<br />

porque el PC con Personal Translator no tiene conexión propia a Internet),<br />

debe conectarse con otro PC para conseguir los códigos de activación en la<br />

página Web de activación de <strong>Linguatec</strong> y, después, transferirlos de forma<br />

manual a su equipo.<br />

Durante los primeros 30 días tras la instalación puede utilizar Personal<br />

Translator incluso sin activación; a continuación, debe llevar a cabo la<br />

activación. Siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Inicie la activación del producto en el menú de inicio de Windows con<br />

Personal Translator Activation dentro del grupo de programas<br />

<strong>Linguatec</strong> – Personal Translator situado en el menú de inicio de<br />

Windows.<br />

Tenga en cuenta que la activación del producto sólo se puede ejecutar<br />

con derechos de administrador. Si no ha iniciado la sesión como<br />

administrador, se le solicitará que introduzca uno de los nombres de<br />

usuario correspondientes y la contraseña adecuada.<br />

2. En el cuadro de diálogo Activación del programa: Idioma del<br />

cuadro de diálogo, seleccione el idioma en el que deben aparecer los<br />

siguientes cuadros de diálogo de activación y pulse a continuación el<br />

botón Activar ahora.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

12


3. En el cuadro de diálogo Activación del programa: Entrada de la<br />

clave de licencia, introduzca la clave de licencia en el cuadro<br />

correspondiente, junto a la versión de programa que desea activar.<br />

En la versión de CD encontrará la clave de licencia en la caja que<br />

contiene el programa. Si ha adquirido su versión del programa en forma<br />

de descarga a través de una tienda en línea, recibirá la clave de licencia<br />

en la confirmación de pedido o por correo electrónico. (en caso de que<br />

no haya recibido la clave de licencia, por favor contacte a su proveedor).<br />

4. Introduzca su nombre y dirección de correo electrónico. Compruebe<br />

siempre que su nombre y dirección de correo electrónico son<br />

correctos. Sólo así podrá beneficiarse de nuestro servicio de asistencia<br />

técnica y de nuestras ofertas de actualización.<br />

5. Pulse el botón Siguiente para pasar al siguiente cuadro de diálogo<br />

Activación del producto: Selección de los métodos de activación.<br />

Asegúrese de que en Métodos de activación esté seleccionada la<br />

opción Activación inmediata.<br />

En Configuración de proxy, deje seleccionada la opción estándar (»No<br />

utilizar ningún servidor proxy«) y pulse el botón Siguiente para concluir<br />

la activación.<br />

6. Concluida la activación aparecerá un aviso de confirmación. A partir de<br />

ese momento podrá utilizar Personal Translator en ese PC sin ninguna<br />

restricción.<br />

Caso que no pudiera establecer ninguna conexión con el servidor de<br />

activación, adapte las opciones de configuración de proxy. A continuación,<br />

seleccione la opción Adoptar las opciones de configuración de<br />

Internet Explorer. En caso de que esto no tuviera efecto, introduzca<br />

manualmente el servidor proxy y el puerto correspondiente.<br />

Si no pudiera llevar a cabo la activación inmediata, consulte a su<br />

administrador de sistema o ejecute la activación manual.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

13


1.3.2 Activación manual<br />

Ejecute la activación manual si el PC en el que está instalado Personal<br />

Translator no dispone de conexión a Internet o si no pudo realizarse la<br />

activación inmediata. De lo contrario, la activación inmediata es más<br />

cómoda y rápida.<br />

Para la activación manual, como primer paso Ud. mismo debe generar el<br />

código de hardware en el PC con la instalación. Con este código de<br />

hardware y la clave de licencia puede dirigirse desde cualquier PC a la<br />

página Web de activación de <strong>Linguatec</strong> (http://www.linguatec.net/activate)<br />

para generar los dos códigos de activación, y durante la activación del<br />

producto deberá introducirlos en el PC donde esté instalado el programa.<br />

Durante los primeros 30 días tras la instalación puede utilizar Personal<br />

Translator incluso sin activación; a continuación, debe llevar a cabo la<br />

activación. Siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Inicie la activación del producto en el menú de inicio de Windows con<br />

Personal Translator Activation dentro del grupo de programas<br />

<strong>Linguatec</strong> – Personal Translator situado en el menú de inicio de<br />

Windows.<br />

Tenga en cuenta que la activación del producto sólo se puede ejecutar<br />

con derechos de administrador. Si no ha iniciado la sesión como<br />

administrador, se le solicitará que introduzca uno de los nombres de<br />

usuario correspondientes y la contraseña adecuada.<br />

2. En el cuadro de diálogo Activación del programa: Idioma del<br />

cuadro de diálogo, seleccione el idioma en el que deben aparecer los<br />

siguientes cuadros de diálogo de activación y pulse a continuación el<br />

botón Activar ahora.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

14


3. En el cuadro de diálogo Activación del programa: Entrada de la<br />

clave de licencia, introduzca la clave de licencia en el cuadro<br />

correspondiente, junto a la versión de programa que desea activar.<br />

En la versión de CD encontrará la clave de licencia en la caja que<br />

contiene el programa. Si ha adquirido su versión del programa en forma<br />

de descarga a través de una tienda en línea, recibirá la clave de licencia<br />

en la confirmación de pedido o por correo electrónico. (en caso de que<br />

no haya recibido la clave de licencia, por favor contacte a su proveedor).<br />

4. Introduzca su nombre y dirección de correo electrónico. Compruebe<br />

siempre que su nombre y dirección de correo electrónico son<br />

correctos. Sólo así podrá beneficiarse de nuestro servicio de asistencia<br />

técnica y de nuestras ofertas de actualización.<br />

5. Pulse el botón Siguiente para pasar al siguiente cuadro de diálogo<br />

Activación del producto: Selección de los métodos de activación.<br />

En Métodos de activación, seleccione la opción Activación manual y<br />

pulse el botón Siguiente para continuar la activación.<br />

(La configuración de Proxy no influye la activación manual)<br />

6. En el cuadro de diálogo Activación del producto: Activación<br />

manual se muestra junto a la versión del programa del código de<br />

hardware que necesita para generar el código de activación. Haga clic<br />

en el vínculo Formulario de activación para abrir el documento HTML<br />

con el código de licencia indicado por Ud. (confr. más atrás el punto 2) y<br />

el código de hardware. Imprima este formulario o guárdelo en un<br />

soporte de datos móvil (p. ej. en una memoria USB). En caso de que Ud.<br />

no pudiera hacer ninguna de estas dos cosas, anote el código de<br />

hardware y la clave de licencia.<br />

7. Desde cualquier PC con conexión a Internet, abra la página Web de<br />

activación de <strong>Linguatec</strong> (http://www.linguatec.net/activate) e introduzca<br />

su clave de licencia y el código de hardware para generar los dos<br />

códigos de activación.<br />

8. Imprima la página Web con los dos códigos de activación («Código de<br />

activación 1» y «Código de activación 2») o anótelos en el formulario de<br />

activación impreso.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

15


9. Vuelva al cuadro de diálogo Activación del producto: Activación<br />

manual de su PC.<br />

Si ya lo hubiera cerrado, reinicie la activación del producto. Repita los<br />

pasos 1 a 4 como descritos.<br />

10.Introduzca los dos códigos de activación que ha obtenido en la página<br />

Web de activación en los campos correspondientes. Compruebe que el<br />

orden en el que introduce ambos códigos es correcto.<br />

11.Pulse el botón Siguiente para concluir la activación.<br />

12.Concluida la activación aparecerá un aviso de confirmación. A partir de<br />

ese momento podrá utilizar Personal Translator en ese PC sin ninguna<br />

restricción.<br />

1.4 Desinstalar Personal Translator<br />

Para desinstalar Personal Translator, utilice la función estándar de Windows:<br />

En el menú de inicio seleccione Configuración – Panel de control –<br />

Programas (Windows XP) o Panel de control – Programas y funciones<br />

(Windows Vista/Windows 7) y, a continuación, marque Personal Translator<br />

y haga clic en Quitar (XP) o en Desinstalar (Vista/Windows 7).<br />

Los datos que haya creado (como diccionarios, memorias de traducción,<br />

proyectos o perfiles) no se eliminan durante el proceso de desinstalación,<br />

por lo que puede volver a utilizarlos con la nueva instalación.<br />

Estos datos se encuentran en Mis documentos (Windows 2000/XP) o en<br />

Documentos (Windows Vista/Windows 7) en el archivo Personal<br />

Translator <strong>Professional</strong> o en el archivo Personal Translator<br />

Advanced.<br />

1.5 Instalar diccionarios especializados (no<br />

disponible en <strong>PT</strong> Standard)<br />

<strong>Linguatec</strong> ofrece diccionarios técnicos altamente especializados para las<br />

distintas combinaciones de idiomas, que pueden ser añadidos a Personal<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

16


Translator con fin de realizar traducciones técnicas y consultas.<br />

La oferta actual de diccionarios especializados se encuentra en la página de<br />

inicio de <strong>Linguatec</strong> (www.linguatec.net).<br />

Para utilizar un diccionario especializado de <strong>Linguatec</strong> en Personal<br />

Translator, simplemente selecciónelo como diccionario adicional. Busque<br />

los archivos de diccionario correspondientes en el directorio de instalación<br />

del diccionario especializado. Al igual que los demás diccionarios de<br />

Personal Translator, lleva como ampliación del nombre la marca para la<br />

dirección de traducción (p. ej. LTmed.de para el diccionario especializado<br />

de medicina alemán-inglés).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

17


2 La interfaz del programa<br />

La ventana de aplicación de Personal Translator contiene dos cuadros de<br />

texto para el texto de partida y la traducción, orientados horizontal o<br />

verticalmente, así como una ventana de información desplegable en la que<br />

puede realizar búsquedas en el diccionario, mostrar estadísticas de<br />

traducción o administrar perfiles.<br />

Puede acceder a las funciones del programa mediante el menú <strong>PT</strong>; éste se<br />

abre mediante el botón de <strong>PT</strong> (situado en la parte superior izquierda),<br />

mediante la barra de herramientas de acceso rápido (situada a la derecha<br />

junto a los botones de <strong>PT</strong>) y mediante los botones agrupados por temática<br />

de las diferentes pestañas de la barra multifunción.<br />

La pantalla de la aplicación de Personal Translator puede ser adaptada<br />

individualmente: La barra multifunción puede mostrarse u ocultarse, ambos<br />

cuadros de texto pueden situarse alternativamente uno encima de otro o uno<br />

al lado de otro y la ventana de información puede desplazarse por la pantalla<br />

independientemente de la ventana principal.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

18


2.1 Cinta de opciones<br />

Para un uso más rápido y sencillo, Personal Translator cuenta con una cinta<br />

de opciones análoga a la de los programas de Office, que combina las<br />

ventajas de los menús y las barras de herramientas.<br />

Los diferentes comandos se clasifican en grupos organizados por temática,<br />

que a su vez se dividen en pestañas individuales según las tareas<br />

correspondientes como, por ejemplo, la traducción o el uso del diccionario.<br />

Para pasar de una pestaña a otra, sólo tiene que hacer clic en la ficha<br />

correspondiente.<br />

Para «hojear» las diferentes pestañas, coloque el puntero del ratón sobre<br />

la ficha deseada y desplace la rueda del ratón hacia delante (para pasar a<br />

la pestaña siguiente) o hacia atrás (para pasar a la pestaña anterior).<br />

Ocultar la cinta de opciones<br />

Si es necesario, puede ocultar la cinta de opciones. Si la barra no está<br />

activada, entonces sólo se muestran las fichas. Si desea activar un comando,<br />

sólo tiene que hacer clic en la ficha para que se muestre la pestaña<br />

correspondiente; en cuanto vuelva a activar una ventana de texto, la<br />

pestaña volverá a ocultarse.<br />

Para mostrar u ocultar la cinta de opciones, siga este procedimiento:<br />

1. Haga clic con el botón derecho del ratón sobre la ficha deseada para<br />

abrir el menú contextual.<br />

2. Active o desactive el comando Minimizar cinta de opciones.<br />

2.2 Barra de herramientas de acceso rápido<br />

La barra de herramientas de acceso rápido permite activar directamente<br />

los comandos utilizados con más frecuencia sin necesidad de tener que<br />

abrir el menú <strong>PT</strong> o cambiar a una pestaña determinada de la cinta de<br />

opciones.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

19


Adaptar la posición de la barra de herramientas de acceso rápido<br />

La barra de herramientas se suele encontrar de manera predeterminada<br />

justo al lado del botón de <strong>PT</strong> , en la barra de título de la ventana del<br />

programa. Si es necesario, también puede colocar la barra de herramientas<br />

de acceso rápido debajo de la cinta de opciones: Para ello, abra el menú<br />

de configuración haciendo clic en el botón con una flechita que se<br />

encuentra a la derecha, junto a la barra de herramientas, y seleccione el<br />

comando Mostrar la barra de acceso rápido por debajo de la cinta de<br />

opciones.<br />

Botones de la barra de herramientas<br />

De manera predeterminada, la barra de herramientas de acceso directo<br />

incluye botones para los siguientes comandos: Nuevo (para crear un<br />

documento nuevo en una ventana de texto activa), Abrir (para abrir un<br />

documento existente en una ventana de texto activa), Abrir página Web<br />

(para abrir una página Web en una ventana de texto activa), Vista<br />

preliminar (para abrir la vista preliminar de un documento en una ventana<br />

de texto activa), Imprimir (para imprimir un documento en una ventana de<br />

texto activa), Atrás (para anular el último comando de edición) y Rehacer<br />

(para anular el comando Atrás).<br />

Puede adaptar esta combinación de comandos cuando desee.<br />

Incluir un icono adicional en la barra de herramientas de acceso<br />

rápido<br />

Para incluir un comando determinado del menú <strong>PT</strong> o de una pestaña de la<br />

cinta de opciones en la barra de herramientas de acceso rápido, siga este<br />

procedimiento:<br />

1. Haga clic con el botón derecho del ratón sobre la entrada deseada del<br />

menú <strong>PT</strong> o sobre el botón deseado de la cinta de opciones para abrir el<br />

menú contextual.<br />

2. Seleccione el comando Agregar a la barra de acceso rápido.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

20


Quitar un icono de la barra de herramientas de acceso rápido<br />

Para volver a quitar un botón determinado de la barra de herramientas de<br />

acceso rápido, siga este procedimiento:<br />

1. Haga clic con el botón derecho del ratón sobre el icono determinado en<br />

la barra de herramientas de acceso rápido o sobre el comando<br />

correspondiente del menú <strong>PT</strong> o de la cinta de opciones para abrir el<br />

menú contextual.<br />

2. Seleccione el comando Eliminar de la barra de acceso rápido.<br />

2.3 El cuadro de texto para el texto de partida<br />

y el texto traducido<br />

Personal Translator dispone de dos cuadros de texto: la ventana de texto<br />

de partida para el texto original y la ventana de texto traducido para la<br />

traducción. Para activar una de las dos ventanas, sólo tiene que hacer clic.<br />

Existen las siguientes posibilidades para la disposición de los cuadros de<br />

texto:<br />

Disposición<br />

Ambos cuadros de texto pueden ser ordenados uno debajo de otro o uno<br />

al lado de otro. Para cambiar de una disposición a otra, utilice los botones<br />

Horizontal/Vertical en el grupo Disposición ventanas de la pestaña<br />

Ver.<br />

Distribución<br />

Ud. puede adaptar la distribución de ambos cuadros de texto: Aproxime las<br />

barras de separación horizontales y verticales entre ambos cuadros hacia la<br />

posición deseada manteniendo el botón del ratón pulsado.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

21


Mostrar barra de estado<br />

En la barra de estado puede seguir el progreso de la traducción y, si es<br />

necesario, cancelar una traducción que esté en curso. Para mostrarla u<br />

ocultarla, utilice el botón Barra de estado en el grupo Mostrar/Ocultar<br />

de la pestaña Ver.<br />

2.4 La ventana de información<br />

La ventana de información muestra de forma opcional información de la<br />

traducción, el perfil actual, el diccionario o vínculos útiles al sitio Web de<br />

<strong>Linguatec</strong>. La ventana de información es una ventana independiente que<br />

puede ser desplazada por la pantalla independientemente de la ventana<br />

principal.<br />

Puede cerrar la ventana de información cuando quiera, o volver a abrirla.<br />

Para ello, haga clic en el botón Ventana de información que se<br />

encuentra en el grupo Mostrar/Ocultar de la pestaña Ver.<br />

2.5 Seleccionar el idioma del menú<br />

Es posible visualizar los menús, cuadros de diálogo y avisos del sistema en<br />

diferentes idiomas. Para ello, en la pestaña Ver, haga clic en el botón<br />

Idioma del menú y seleccione el idioma deseado en el menú.<br />

Esta configuración la puede cambiar cuando quiera; no tiene ninguna<br />

influencia en la edición actual ni es necesario reiniciar el equipo o la<br />

aplicación.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

22


3 El modo de sincronización<br />

En la configuración estándar, el contenido de la ventana de texto de partida<br />

y el de la ventana de texto traducido están sincronizados. Tan pronto como<br />

se traduce un texto, se vincula cada una de las frases del documento de<br />

partida directamente a su traducción a la ventana de texto traducido.<br />

Este modo de sincronización ofrece las siguientes ventajas:<br />

§ Si cambia y traduce de nuevo una frase en el documento de partida, la<br />

nueva traducción sustituye automáticamente a la antigua,<br />

independientemente de la posición actual del cursor en la ventana del<br />

texto traducido.<br />

§ Si añade frases adicionales en el documento de partida y las traduce,<br />

éstas son insertadas en el lugar correcto en la traducción.<br />

§ Si borra una frase del documento de partida, ésta queda eliminada en la<br />

siguiente traducción también en la ventana del texto traducido, incluso<br />

si, por ejemplo, sólo se vuelve a traducir una única frase.<br />

§ Puede hacer mostrar al mismo tiempo una frase en la lengua de partida<br />

junto con su traducción: Con el botón Marcar par de frases del grupo<br />

Marcación en la pestaña Traducir o con la tecla de función F5 marque<br />

la frase en la que se encuentra el punto de inserción actualmente, justo<br />

en ambos cuadros de texto. Esto resulta muy útil especialmente en la<br />

edición de traducciones amplias.<br />

§ <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: El documento de partida y la traducción se pueden<br />

guardar juntos en un archivo de proyecto (comando Guardar proyecto<br />

en el menú <strong>PT</strong>); se conserva la asignación de pares de frases<br />

individuales. Si vuelve a abrir un proyecto, podrá retomar el trabajo de<br />

traducción donde anteriormente fue interrumpido.<br />

§ <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: Sólo en el modo de sincronización es posible archivar las<br />

frases traducidas y editadas en la memoria de traducción para poder<br />

volver a utilizarlas en traducciones posteriores.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

23


En ciertos casos, el tratamiento sincrónico de los textos de partida y<br />

traducido no conviene, por lo cual el modo de sincronización también<br />

puede ser desactivado. El trabajo asíncrono es necesario, p. ej., si en una<br />

traducción validada abierta en la ventana del texto traducido, hay que<br />

introducir una frase traducida adicional en una determinada posición, o si<br />

Ud. edita una frase de partida después de la traducción y, a continuación,<br />

desea volver a traducirla, sin que se borre la variante de traducción<br />

anterior.<br />

El modo de sincronización sólo sincroniza la asignación de frases<br />

automáticamente pero no el contenido. Si también hace cambios en el<br />

texto traducido una vez realizada la traducción, éstos supuestamente<br />

permanecen si Ud. traduce de nuevo otras frases del documento. Sólo en<br />

el caso en que la frase cuya traducción ha cambiado sea traducida<br />

nuevamente, la nueva traducción sobrescribirá los cambios.<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: Si ya se ha guardado una traducción en la memoria de<br />

traducción, la nueva traducción se adopta automáticamente.<br />

3.1 Activar y desactivar el modo de<br />

sincronización<br />

Después del inicio de Personal Translator se activa el modo de<br />

sincronización como estándar. Si desea desactivar el modo de<br />

sincronización o volver a activarlo posteriormente, utilice el botón de Modo<br />

de sincronización que se encuentra en la pestaña Traducir.<br />

Activar o desactivar el modo de sincronización con la ventana del texto<br />

traducido conteniendo una traducción naturalmente afecta el texto<br />

traducido. Por eso, tenga en cuenta las siguientes indicaciones:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

24


Si hay una traducción y el modo de sincronización ...<br />

§ ... es desactivado: La traducción actual de la ventana del texto<br />

traducido permanece igual si el modo de sincronización es desactivado.<br />

Sin embargo, se pierde el enlace con el texto de partida y no puede ser<br />

recuperado.<br />

§ ... es activado: Si se ha activado el modo de sincronización,se pierde la<br />

traducción actual de la ventana del texto traducido para que en los<br />

próximos procesos de traducción, se pueda producir otra traducción<br />

sincronizada. Al hacer clic en el botón Modo de sincronización, si se<br />

muestra Activo, se le solicitará que primero guarde el contenido actual<br />

de la ventana de texto traducido en un archivo. Esto es necesario<br />

especialmente para volver a utilizar la traducción actual más tarde, ya<br />

que de lo contrario perderá el contenido actual de la ventana del texto<br />

traducido.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

25


4 Abrir y guardar documentos<br />

Todas las versiones de Personal Translator funcionan con los siguientes<br />

formatos de archivo:<br />

§ Texto llano (*.txt; archivos de texto sin formato)<br />

§ RTF (*.rtf; formato con formatos de caracteres y de párrafo que son<br />

compatibles con la mayoría de los programas de tratamiento de textos,<br />

como p. ej. Word, Works u OpenOffice/StarOffice)<br />

§ HTML (*.htm, *.html; formato para páginas Web, compatible con todos<br />

los navegadores Web y la mayoría de los programas de tratamiento de<br />

textos). Personal Translator puede abrir también páginas Web en línea y<br />

traducirlas enseguida, con lo cual el diseño de página permanece en<br />

gran parte.<br />

La versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> también incluye soporte para estos formatos de<br />

archivo:<br />

§ Word (*.doc, *.docx; documentos de Microsoft Word)<br />

§ PDF (*.pdf; formato de intercambio de documentos visualizables p. ej.<br />

con Adobe Acrobat/Adobe Reader y programas compatibles). Para ello,<br />

tenga en cuenta las indicaciones para trabajar con archivos PDF.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

26


Tenga en cuenta las siguientes indicaciones importantes:<br />

Para posibilitar la sincronización del texto de partida y del texto traducido<br />

y para asegurar que Personal Translator transfiera correctamente el<br />

formato de caracteres del texto de partida a la traducción, los<br />

documentos son convertidos en un formato especial basado en HTML al<br />

abrirlos y, recién al guardarlos el formato de archivo deseado es<br />

restablecido. Por eso, con los documentos formateados sucede que los<br />

formatos determinados, como por ejemplo el espacio entre párrafos o los<br />

márgenes de la página no se muestre exactamente como en el original.<br />

En algunos casos puede ser necesario restablecer el formato en un<br />

programa de tratamiento de textos después de la traducción en Personal<br />

Translator.<br />

Los documentos creados o modificados en otras aplicaciones, deben<br />

guardarse siempre, por lo tanto, con otro nombre (comando Guardar<br />

texto fuente/texto traducido bajo... en el menú <strong>PT</strong>) para que el<br />

archivo de partida conserve su estado original.<br />

4.1 Abrir y guardar archivos de texto<br />

Es posible abrir un archivo de texto tanto en la ventana de texto de partida<br />

como en la ventana de texto traducido.<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: En el modo de sincronización, el texto de partida y el<br />

texto traducido son abiertos y guardados juntos en un proyecto.<br />

Abrir archivo de texto de partida<br />

En la ventana del texto de partida se abren los documentos en el idioma de<br />

origen para ser traducidos al idioma deseado. Siga las siguientes<br />

instrucciones:<br />

1. Asegúrese de que la ventana del texto de partida está activada. En caso<br />

necesario, haga clic en la barra de título o en el cuadro de texto de la<br />

ventana del texto de partida.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

27


2. Seleccione el comando Abrir en el menú <strong>PT</strong> o haga clic en el botón de<br />

la barra de herramientas , en la barra de herramientas de acceso<br />

rápido. Si la ventana del texto de partida ya contiene texto aún no<br />

guardado, aparecerá un aviso proponiendo que guarde el contenido de<br />

la ventana actual. Guarde el texto actual (botón Sí) o descártelo (botón<br />

No).<br />

3. En el cuadro de diálogo Abrir en Tipo de archivo, seleccione el<br />

formato de archivo indicado y introduzca el nombre de archivo que<br />

quiera. Haga doble clic en el archivo o pulse el botón Abrir para abrir el<br />

archivo de la ventana del texto de partida.<br />

Abrir archivo de texto traducido<br />

Para editar un documento traducido, es posible abrirlo en la ventana del<br />

texto traducido para traducir o añadir nuevas frases o para sustituir frases<br />

sueltas por una nueva traducción.<br />

Para abrir un archivo de texto traducido de forma independiente al texto<br />

fuente que sirve de base, deberá desactivar el modo de sincronización<br />

(pestaña Traducir). De esta manera, el texto original no se sobrescribirá<br />

en la ventana de texto traducido al intentar una sincronización con el<br />

texto fuente.<br />

Guardar archivos<br />

Para guardar el texto en la ventana del texto de partida o en al ventana del<br />

texto traducido, el cuadro de texto deseado debe estar activo. Haga clic en<br />

la barra de título o en el cuadro de texto de la ventana del texto de partida<br />

o del texto traducido.<br />

Existen dos posibilidades:<br />

§ Ud. puede guardar el texto en un nuevo archivo con un nombre nuevo y<br />

con otro formato de archivo. Se conserva la versión utilizada hasta el<br />

momento (comando Guardar texto fuente bajo.../Guardar texto<br />

traducido bajo... en el menú <strong>PT</strong>).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

28


§ Es posible guardar los cambios en el archivo correspondiente. Se<br />

sobrescribe la versión utilizada hasta el momento (comando Guardar<br />

texto fuente/Guardar texto traducido en el menú <strong>PT</strong>).<br />

Tenga en cuenta que el formato de un documento abierto en Personal<br />

Translator puede discrepar del archivo inicial después de haber sido<br />

guardado.<br />

Por eso es recomendado guardar siempre los archivos creados en otra<br />

aplicación bajo otro nombre para que la versión de partida permanezca<br />

intacta.<br />

4.2 Guardar y abrir proyectos (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

En el modo de sincronización, cada frase del texto de partida está vinculada<br />

con su traducción. Para mantener esta sincronización en caso de<br />

interrumpir o corregir la traducción, debe guardar los dos documentos, es<br />

decir el texto de partida y el texto traducido, en el mismo proyecto.<br />

Siga las siguientes instrucciones:<br />

Guardar el texto de partida y el texto traducido juntos como<br />

proyecto<br />

1. Asegúrese de que el modo de sincronización esté activado (en el botón<br />

correspondiente de la pestaña Traducir se muestra como Activo) y de<br />

que las ventanas de texto fuente y de texto traducido contengan texto<br />

sincronizado.<br />

2. Seleccione el comando Guardar proyecto bajo... en el menú <strong>PT</strong>.<br />

3. En el cuadro de diálogo Guardar proyecto bajo..., introduzca un<br />

nombre para el nuevo proyecto y, si es necesario, seleccione otra<br />

carpeta; de manera predeterminada, los proyectos se guardan en Mis<br />

documentos (Windows XP) o en Documentos (Windows Vista/<br />

Windows 7) en la carpeta Personal Translator <strong>Professional</strong>\projects.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

29


Guardar un proyecto existente<br />

Para guardar los cambios realizados en un proyecto existente, seleccione el<br />

comando Guardar proyecto en el menú <strong>PT</strong>. Seleccione Guardar<br />

proyecto bajo... si desea guardar el proyecto actual con un nombre<br />

nuevo o en otra carpeta.<br />

Abrir un proyecto<br />

1. Asegúrese de que el modo de sincronización está activado (en el botón<br />

correspondiente de la pestaña Traducir se muestra Activo). Guarde los<br />

documentos aún no guardados de las ventanas de texto de partida y<br />

traducido.<br />

2. Seleccione el comando Abrir proyecto... en el menú <strong>PT</strong>.<br />

3. En el cuadro de diálogo Abrir proyecto, seleccione el archivo de<br />

proyecto indicado (extensión *.lpj).<br />

Indicaciones para trabajar con proyectos<br />

Un proyecto se guarda en varios archivos, en distintas carpetas. El archivo<br />

de control (extensión *.lpj), con el que se abre el proyecto en Personal<br />

Translator, se encuentra en el directorio raíz; el texto fuente y la<br />

traducción se encuentran en los archivos ln_scr_file.lth (scr para source =<br />

fuente) y ln_dst_file.lth (dst para destination = destino) de la carpeta del<br />

proyecto. Si existen imágenes, se depositan en dos subcarpetas.<br />

Un proyecto (*.lpj) sólo puede abrirse con Personal Translator (Abrir<br />

proyecto... en el menú <strong>PT</strong>). Los archivos de texto (*.lth) se abren como<br />

archivos individuales en una ventana de texto de Personal Translator. Sin<br />

embargo tenga en cuenta que las modificaciones hechas en uno de los dos<br />

archivos pueden causar la pérdida de la sincronización de ambos archivos<br />

de proyecto.<br />

Para utilizar el texto de partida o la traducción de un proyecto en otras<br />

aplicaciones, debe guardar el archivo correspondiente en el formato de<br />

archivo indicado por separado.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

30


4.3 Insertar el texto del portapapeles<br />

No es necesario abrir un archivo de texto para pegar el texto de otra<br />

aplicación en una ventana de Personal Translator. Con ayuda del<br />

portapapeles de Windows se puede marcar texto de otra aplicación,<br />

depositarlo en el portapapeles (p. ej. con la combinación de teclas CTRL+C)<br />

e insertarlo en Personal Translator mediante el botón Pegar de la pestaña<br />

Iniciar (CTRL+V). Los formatos de caracteres y de párrafo generalmente<br />

son conservados.<br />

Del mismo modo, es posible transferir el texto de un cuadro de texto de<br />

Personal Translator a un programa de tratamiento de textos externo.<br />

4.4 Abrir páginas Web<br />

Personal Translator puede cargar páginas Web directamente desde<br />

Internet y traducirlas, siempre que su PC esté conectado a la red. Para<br />

abrir una página Web en la ventana del texto de partida, haga los<br />

siguientes pasos:<br />

1. Asegúrese de que la ventana del texto de partida está activada. En caso<br />

necesario, haga clic en la barra de título o en el cuadro de texto de la<br />

ventana del texto de partida.<br />

2. Seleccione el comando Abrir página Web en el menú <strong>PT</strong> o haga clic<br />

en el botón de la barra de herramientas , en la barra de herramientas<br />

de acceso rápido.<br />

3. En el cuadro de diálogo Abrir página Web, introduzca la dirección Web<br />

deseada y, después, haga clic en el botón Abrir.<br />

Si la ventana del texto fuente ya contiene texto que aún no se ha<br />

guardado, aparecerá un aviso solicitándole que guarde el contenido de<br />

la ventana actual. Guarde el texto actual (botón Sí) o descártelo (botón<br />

No).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

31


Mientras que los navegadores Web como Internet Explorer o Firefox sólo<br />

pueden visualizar páginas Web, Personal Translator es un editor HTML<br />

que también permite hacer cambios en una página HTML. La<br />

presentación de las páginas Web en Personal Translator puede discrepar<br />

de la que aparece en el navegador. También puede suceder que algunas<br />

imágenes no puedan mostrarse.<br />

Ya que Personal Translator es un editor HTML, es necesario que al hacer<br />

clic en un hipervínculo mantenga pulsada la tecla CTRL si desea seguir el<br />

vínculo Aviso: Algunos vínculos no se pueden activar desde Personal<br />

Translator).<br />

4.5 Indicaciones para trabajar con archivos<br />

PDF (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

El Portable Document Format (PDF) sirve, ante todo, para guardar<br />

documentos de manera que estos conserven su diseño en las distintas<br />

plataformas (Windows, Mac OS, Linux etc.) y terminales (pantallas,<br />

impresoras, iluminadoras etc.). Aunque los archivos PDF se pueden editar<br />

posteriormente hasta cierto punto, no disponen, por ejemplo, de las<br />

opciones que proporcionan programas de edición de textos o de<br />

presentación.<br />

Para que Personal Translator pueda editar documentos PDF, deberá<br />

convertir los distintos elementos de texto e imagen en un formato editable<br />

basado en XML. Personal Translator intenta conservar el diseño, sin<br />

embargo, en páginas complejas esto a veces no resulta del todo.<br />

Por eso, al trabajar con documentos PDF, tenga en cuenta las siguientes<br />

indicaciones:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

32


§ Nunca debe guardar con el mismo nombre un archivo PDF creado en<br />

otro programa y abierto en Personal Translator (comando Guardar<br />

texto fuente en el menú <strong>PT</strong>). A lo contrario, el archivo original será<br />

sobrescrito con la versión generada por Personal Translator para la<br />

edición interna y mostrada en la ventana del texto de partida. En su<br />

lugar, utilice siempre el comando Guardar texto fuente bajo... y<br />

ponga un nombre nuevo.<br />

§ Para conservar resultados de traducción útiles, compruebe el documento<br />

abierto en la ventana de texto de partida y, en su caso, modifíquelo. Es<br />

frecuente, por ejemplo, que guiones indicados originalmente como<br />

guiones condicionales, aparezcan en los documentos PDF como guiones<br />

normales (p. ej. Was-ser), lo que impide que Personal Translator<br />

identifique correctamente las palabras.<br />

§ Ocasionalmente, el texto de los documentos PDF es convertido en una<br />

imagen. Ud. puede reconocer esos elementos por el hecho que no es<br />

posible marcar los distintos caracteres con el ratón. El texto convertido<br />

en imagen no puede traducirse.<br />

§ El soporte para PDF de Personal Translator no sólo sirve para importar<br />

documentos PDF existentes, sino que también le permite guardar<br />

traducciones como archivos PDF y ponerlas a disposición de terceros en<br />

un formato independiente de la plataforma (comando Guardar texto<br />

traducido bajo en el menú <strong>PT</strong>).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

33


5 Tratamiento de textos<br />

El tratamiento de textos de Personal Translator proporciona todos los<br />

comandos necesarios para la edición y la emisión de documentos.<br />

5.1 Corrección ortográfica (no en <strong>PT</strong> Standard)<br />

Personal Translator dispone de una corrección ortográfica automática que<br />

marca todas las palabras no incluidas en el diccionario con un subrayado<br />

ondulado durante la redacción de texto o inmediatamente después de<br />

abrir un documento.<br />

En muchos casos, Personal Translator ofrece propuestas de corrección que<br />

pueden ser adoptadas al instante. Para esto, haga clic sobre la palabra y<br />

pulse el botón derecho del ratón para abrir el menú contextual con las<br />

opciones de corrección. Seleccione una de las propuestas para sustituir la<br />

palabra errónea del texto.<br />

Si pulsa con el botón derecho del ratón fuera de la palabra, no se abrirá<br />

el menú contextual con las propuestas de corrección sino el menú<br />

contextual habitual con los distintos comandos de edición.<br />

Mostrar/ocultar la indicación ondulada de errores ortográficos<br />

Para ocultar la indicación de errores ortográficos, desactive la opción Falta<br />

ortográfica del grupo Marcaciones de texto en la pestaña Ver.<br />

Se recomienda ocultar la marcación de faltas ortográficas al buscar<br />

palabras desconocidas en el texto ya que las palabras desconocidas son<br />

acentuadas en el texto con color de texto marrón, y esta acentuación sólo<br />

es visible con la marcación de faltas ortográficas desactivada.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

34


5.2 Formato<br />

Formato de párrafo<br />

Los botones para formatear un párrafo se encuentran en el grupo Párrafo<br />

de la pestaña Iniciar:<br />

· Haga clic en el botón de la barra de herramientas correspondiente, ,<br />

, o , para seleccionar la alineación deseada (alineado a la<br />

izquierda/a la derecha, centrado o justificado).<br />

· Haga clic en el botón para numerar la lista de un párrafo.<br />

· Haga clic en el botón para incluir viñetas en una lista.<br />

Formato de caracteres<br />

Haga clic en el botón con una flechita situado junto al título del grupo<br />

Fuente para abrir el cuadro de diálogo Fuente.<br />

Los formatos de caracteres más importantes (fuente, tamaño, color, marcas<br />

en negrita, cursiva y subrayado) también se pueden aplicar directamente<br />

mediante los botones correspondientes.<br />

5.3 Buscar y reemplazar<br />

Es posible buscar una secuencia de caracteres en el documento y<br />

reemplazarla por otro texto.<br />

Buscar texto<br />

Para buscar una secuencia de caracteres en la ventana del texto fuente o<br />

del texto traducido activa, haga clic en el botón Buscar de la pestaña<br />

Iniciar. Se abrirá el cuadro de diálogo Buscar y reemplazar con la<br />

pestaña Buscar en primer plano.<br />

Una secuencia de caracteres es encontrada en el texto de la siguiente<br />

manera:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

35


1. Introduzca el texto de búsqueda en el cuadro de texto Buscar o haga<br />

clic en el botón al lado para seleccionar una de las palabras de<br />

búsqueda recientemente utilizadas.<br />

2. Pulse el botón Buscar siguiente para iniciar la búsqueda.<br />

Se buscará todo el texto. Si se encuentra en el documento la secuencia de<br />

caracteres, aparecerá marcada. Pulse de nuevo en Buscar siguiente para<br />

buscar la siguiente aparición en el texto.<br />

Las siguientes opciones ampliadas de búsqueda están disponibles. Para<br />

mostrar las opciones, haga clic en el botón Más; con la opción Menos las<br />

oculta.<br />

§ Mayúsculas/Minúsculas: Para que sólo se realice la búsqueda cuando<br />

la escritura coincida con el texto introducido, active esta opción.<br />

Desactivada la opción, por ejemplo, leben daría como resultado de<br />

búsqueda el sustantivo con mayúscula «Leben» y el verbo com minúscula<br />

«leben». Si la opción está activada, sólo se encontrará «leben» con<br />

minúscula.<br />

§ Buscar palabra: Para que se encuentre la secuencia de caracteres<br />

buscada sólo si aparece como palabra suelta en el texto.<br />

Desactivada la opción, el término de búsqueda leben dará como<br />

resultado «leben», «kleben» o «lebenswert».<br />

§ Buscar hacia arriba: Normalmente el texto es recorrido desde la<br />

posición del punto de inserción en dirección hacia el final. Active esta<br />

opción, si por el contrario la búsqueda debe realizarse en dirección hacia<br />

el inicio del texto.<br />

Para reemplazar el texto buscado por otra secuencia de caracteres,<br />

cambie a la función Reemplazar. Haga clic en la pestaña denominada<br />

Reemplazar. El término de búsqueda actual será transferido<br />

automáticamente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

36


Reemplazar texto<br />

Para reemplazar una secuencia de caracteres por otra en la ventana del<br />

texto fuente o del texto traducido activa, haga clic en el botón Reemplazar<br />

de la pestaña Iniciar. Se abrirá el cuadro de diálogo Buscar y<br />

reemplazar con la pestaña Reemplazar en primer plano.<br />

Una secuencia de caracteres puede ser reemplazada por otra de la<br />

siguiente manera:<br />

1. Introduzca el texto que será reemplazado en el cuadro de texto Buscar<br />

o haga clic en el botón al lado para seleccionar una de las palabras de<br />

búsqueda recientemente utilizadas.<br />

2. Introduzca el texto nuevo en el cuadro de texto Reemplazar por ... o<br />

haga clic en el botón situado al lado para seleccionar uno de los<br />

textos recientemente utilizados.<br />

3. Puede desplazarse a la fila en la que aparece del texto que desea<br />

reemplazar y decidir si debe reemplazarlo o no, o puede reemplazar<br />

todas las apariciones del texto automáticamente de una vez:<br />

§ Pulse el botón Buscar siguiente para buscar la primera aparición.<br />

Haga clic de nuevo en Buscar siguiente para pasar a la siguiente<br />

aparición sin realizar cambios, o haga clic en Reemplazar para<br />

reemplazar el texto y recorrer hacia la siguiente aparición.<br />

§ Haga clic en el botón Reemplazar todo para reemplazar todas las<br />

apariciones del texto sin que vuelva a aparecer el diálogo.<br />

Las siguientes opciones ampliadas de búsqueda están disponibles: Para<br />

mostrar las opciones, haga clic en el botón Más; con la opción Menos las<br />

oculta.<br />

§ Mayúsculas/Minúsculas: Para reemplazar sólo el texto cuya escritura<br />

coincide con el texto de búsqueda introducido, active esta opción.<br />

§ Buscar palabra: Para reemplazar la secuencia de caracteres solamente<br />

si aparece como palabra suelta, active esta opción.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

37


§ Buscar hacia arriba: Normalmente el texto es recorrido desde la<br />

posición del punto de inserción en dirección hacia el final. Active esta<br />

opción, si por el contrario la búsqueda debe realizarse en dirección hacia<br />

el inicio del texto.<br />

5.4 Configurar e imprimir página<br />

En el cuadro de diálogo Configurar página es posible adaptar el diseño<br />

de página e introducir el encabezado y pie de página en la vista preliminar<br />

en la que se puede controlar el resultado, antes de iniciar la impresión.<br />

Configurar página para la impresión<br />

Antes de imprimir el documento de texto de partida o traducido, es<br />

posible adaptar el formato de página e introducir un encabezado y pie de<br />

página. Para ello, seleccione el comando Configurar página... en el menú<br />

<strong>PT</strong> o abra la Vista preliminar (comando Vista preliminar... en el menú <strong>PT</strong><br />

o botón en la barra de herramientas de acceso rápido) y haga clic en el<br />

botón .<br />

El cuadro de diálogo Configurar página dispone de las siguientes<br />

opciones:<br />

Tamaño: Elija el formato del papel en el que quiere imprimir.<br />

Fuente: Si su impresora dispone de diferentes dispositivos de alimentación<br />

de papel, aquí puede hacer su selección. La configuración estándar es la<br />

alimentación automática.<br />

Encabezado/Pie de página: Aquí puede introducir texto que será<br />

imprimido en el margen superior resp. inferior de cada página.<br />

Con ayuda de códigos especializados también puede añadir aquí variables<br />

de texto y alinear el texto a la derecha. Los códigos se componen de un ET<br />

comercial () y una letra. Se introducirán sin espacio en blanco y sin<br />

separadores en el texto del encabezado o del pie de página.<br />

Seleccione los códigos que aparecen a continuación. Tenga en cuenta que<br />

las mayúsculas y minúsculas tienen diferente significado.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

38


&w añade el título de la ventana de texto<br />

&u añade la URL (dirección Web)<br />

&d Fecha de impresión abreviado<br />

&D Fecha de impresión en formato extendido<br />

&t Tiempo de impresión en formato estándar del sistema<br />

&T Tiempo de impresión en formato de 24 horas<br />

&p Número de páginas<br />

&P Número total de páginas<br />

&b texto subsiguiente alineado a la derecha<br />

Orientación: Indica si la página es imprimida en formato apaisado o<br />

vertical.<br />

Márgenes: Establece los márgenes de la página en milímetros.<br />

Ofrece una vista previa del área de impresión de la página en la parte<br />

superior derecha del cuadro de diálogo.<br />

Pulse el botón OK para aceptar la configuración de la página y volver al<br />

cuadro de texto, o haga clic en Impresora para abrir el cuadro de diálogo<br />

Impresora para seleccionar una impresora.<br />

Es posible comprobar el diseño de la página con el encabezado y el pie de<br />

página sin tener que imprimir el documento. Para esto, abra la vista<br />

preliminar.<br />

Vista preliminar<br />

Para abrir la vista preliminar, seleccione el comando Vista preliminar...<br />

en el menú <strong>PT</strong> o haga clic en el botón en la barra de herramientas de<br />

acceso rápido.<br />

El cuadro de diálogo Vista preliminar ofrece las siguientes opciones:<br />

§ Para hojear las páginas, utilice los botones o .<br />

§ Con o llega a la primera o a la última página.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

39


§ Utilice los botones y para enfocar con el zoom paso a paso o para<br />

seleccionar un factor de zoom del cuadro de lista.<br />

§ Pulse el botón para abrir el cuadro de diálogo Configurar página y<br />

adaptar el formato de página o cambiar el encabezado o pie de página.<br />

Todos los cambios se mostrarán de inmediato en la vista preliminar.<br />

§ Pulse el botón Imprimir para imprimir el documento mostrado.<br />

Imprimir documento<br />

Para imprimir un documento, seleccione el comando Imprimir en el menú<br />

<strong>PT</strong> o haga clic en el botón en la barra de herramientas de acceso<br />

rápido.<br />

Puede comprobar la impresión antes de imprimir en el cuadro de<br />

diálogo Vista preliminar. Desde aquí también puede adaptar la<br />

configuración de página (botón ) e imprimir (botón Imprimir).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

40


6 Consultar<br />

6.1 Consulta de diccionario<br />

El extenso y detallado diccionario del sistema no sólo es la base de la alta<br />

calidad de traducción de Personal Translator, también lo convierte en un<br />

óptimo diccionario electrónico para buscar palabras desconocidas.<br />

La versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> incluye, además del diccionario del sistema<br />

principal, otros diccionarios de sistema adicionales con términos<br />

especializados de distintas áreas temáticas. Estos diccionarios de sistema<br />

adicionales son consultados automáticamente durante las búsquedas.<br />

Para realizar búsquedas, puede utilizar el panel Diccionario de la ventana<br />

de información. Si dispone de <strong>PT</strong> Advanced o <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, además<br />

podrá utilizar de manera adicional el cuadro de diálogo Buscar/Editar en<br />

diccionario. La siguiente tabla ofrece una visión comparativa de las dos<br />

opciones de búsqueda.<br />

<strong>PT</strong> Advanced/<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: Búsqueda en la ventana de<br />

información vs. Búsqueda en el cuadro de diálogo<br />

Dirección de<br />

traducción<br />

disponible<br />

Idioma / Cambiar<br />

dirección de<br />

traducción<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Ventana de<br />

información<br />

todas las<br />

combinaciones de<br />

idiomas instaladas<br />

independientemente<br />

de la dirección de<br />

traducción actual<br />

directamente en la<br />

ventana de<br />

información<br />

Cuadro de diálogo<br />

sólo la dirección de<br />

traducción<br />

seleccionada<br />

modificando la<br />

dirección de<br />

traducción actual<br />

41


Introducir término<br />

de búsqueda<br />

Forma de palabra<br />

del término de<br />

búsqueda<br />

Modificar entradas /<br />

agregar<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Ventana de<br />

información<br />

sólo introduciendo el<br />

término en el campo<br />

de búsqueda<br />

sólo forma básica (p.<br />

ej. en inglés go)<br />

no es posible posible<br />

6.1.1 Buscar en la ventana de información<br />

Cuadro de diálogo<br />

también directamente<br />

desde la ventana del<br />

texto de partida<br />

extrayendo el término<br />

de búsqueda del texto<br />

de partida, también<br />

formas declinadas (p.<br />

ej. el inglés went para<br />

go)<br />

La ventana de información puede mostrarse en paralelo a las dos ventanas<br />

de texto. Es posible buscar palabras en cualquier combinación de idiomas,<br />

independientemente de la dirección de traducción actual.<br />

Cómo buscar una palabra en el panel Diccionario de la ventana de<br />

información:<br />

1. Asegúrese de que se muestra la Ventana de información (grupo<br />

Mostrar/Ocultar de la pestaña Ver) y active aquí el panel<br />

Diccionario.<br />

2. Seleccione la dirección de idiomas indicada en el listado de la ventana<br />

de información.<br />

3. Introduzca la palabra que buscar en el campo de entrada y haga clic en<br />

OK o pulse la tecla INTRO.<br />

Con la síntesis de voz instalada en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, Ud. podrá hacerse leer<br />

la palabra clave y su traducción o traducciones. Para esto, pulse el botón<br />

.<br />

42


6.1.2 Buscar en el cuadro de diálogo (no en <strong>PT</strong><br />

Standard)<br />

Por un lado, la consulta de diccionarios desde el cuadro de diálogo es<br />

limitada a la dirección de idiomas seleccionada, por otro lado, aquí se<br />

encuentran opciones que no ofrece la búsqueda en la ventana de<br />

información:<br />

§ Facilita buscar una palabra directamente desde el texto de partida sin<br />

necesidad de introducir la palabra. En comparación con otros<br />

diccionarios electrónicos, la palabra no tiene que aparecer<br />

necesariamente en su forma básica (p. ej. en alemán gehen o en inglés<br />

go), sino que también es posible buscar la forma flexiva en el texto (p.<br />

ej. ging, gegangen o went).<br />

§ Verá una lista de todas las palabras clave disponibles, con la posibilidad<br />

de recorrer las entradas.<br />

§ Desde este cuadro de diálogo es posible crear una nueva entrada si la<br />

palabra buscada no se encontrase en el diccionario.<br />

Consulta de diccionario inmediatamente desde el texto de partida:<br />

1. Asegúrese de que esté seleccionada la dirección de traducción correcta.<br />

2. Marque la palabra que buscar. No es necesario que esté en su forma<br />

básica. En la mayoría de los casos, la entrada también es encontrada<br />

buscando una forma flexiva.<br />

3. Abra el diccionario con el botón Diccionario de la pestaña Diccionario<br />

o pulse la tecla de función F11.<br />

El cuadro de diálogo Diccionario<br />

Por razones técnicas, hay diferencias entre el cuadro de diálogo<br />

Diccionario para las combinaciones de idiomas con alemán (p. ej. alemáninglés<br />

o francés-alemán) y el de otros pares de idiomas. Tenga en cuenta<br />

esto al leer las indicaciones correspondientes de las siguientes<br />

descripciones.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

43


El diccionario facilita realizar las siguientes operaciones:<br />

§ Seleccionar diccionarios: En el campo de lista, seleccione los<br />

diccionarios para la consulta. Puede elegir entre el diccionario del<br />

usuario activo, todos los diccionarios adicionales activos, sólo el<br />

diccionario del sistema o todos los diccionarios activos.<br />

§ Buscar palabra: En el campo de texto, introduzca una palabra o las<br />

primeras letras de una palabra y seleccione la palabra buscada de la lista<br />

para ver la entrada.<br />

Tenga en cuenta que aquí sólo se busca la forma básica de una palabra.<br />

La consulta de diccionarios a través de formas flexivas sólo es posible<br />

desde el texto de partida.<br />

§ Copiar entrada: Marque el pasaje de texto deseado de la entrada con<br />

el ratón y pulse el botón Copy (combinaciones de idiomas con alemán)<br />

o , para copiar el área seleccionada en el portapapeles. Con el botón<br />

Pegar de la pestaña Iniciar o con la combinación de teclas STRG+V<br />

puede pegar el texto en una ventana de texto de Personal Translator o<br />

en el de otra aplicación de Windows.<br />

También puede pegar directamente el texto marcado de la entrada en<br />

una ventana de texto de Personal Translator (no es posible con<br />

combinaciones de idioma con alemán): Pulse el botón , para insertar<br />

el texto marcado en la posición del cursor de la ventana de texto de<br />

Personal Translator.<br />

Aprenderá a crear y editar entradas propias en el diccionario en el<br />

capítulo «Administrar y ampliar diccionarios» en las secciones «Editar<br />

diccionarios (combinaciones de idiomas con alemán)» o «Editar diccionarios<br />

(combinaciones de idiomas sin alemán)».<br />

6.2 Consulta del diccionario idiomático (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> ofrece diccionarios idiomáticos para las combinaciones de<br />

idiomas alemán-inglés y alemán-francés, que le ayudarán a comprender y<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

44


aplicar mejor las locuciones inglesas o francesas. Además de la traducción,<br />

encontrará también en muchos casos un ejemplo de frase (en alemán) e<br />

informaciones de aplicación (p. ej. lenguaje coloquial, desenfadado, formal,<br />

jocoso, vulgar).<br />

Para buscar una palabra en el diccionario idiomático:<br />

1. Asegúrese de que esté seleccionada la dirección de traducción correcta<br />

en Personal Translator.<br />

2. Si desea buscar una palabra en el diccionario idiomático que ya se<br />

encuentre en la ventana del texto fuente, no es necesario volver a<br />

introducirla. Sólo es necesario marcar la palabra antes de abrir el<br />

diccionario idiomático.<br />

3. Abra el diccionario idiomático con el botón Diccionario de idiomática<br />

en el grupo Buscar de la pestaña Iniciar.<br />

El cuadro de diálogo «Diccionario idiomático» ofrece las siguientes<br />

opciones:<br />

§ Introducir palabra o palabras de búsqueda: Añada un segundo<br />

término de búsqueda al primero para especificar la búsqueda. Los dos<br />

términos se juntan con AND: Por lo tanto, sólo se buscarán expresiones<br />

en las que aparezcan los dos términos de búsqueda.<br />

§ Match case: Por defecto, se ignora la distinción entre mayúsculas y<br />

minúsculas; con «liebe», por tanto, la búsqueda daría como resultado<br />

«liebe Mühe» y «Liebe auf den ersten Blick». Active esta opción para<br />

buscar sólo palabras cuya grafía coincida con la del término de<br />

búsqueda.<br />

§ Buscar sólo palabras completas: Si la opción Whole word only no<br />

está seleccionada, se buscarán comienzos de palabra coincidentes:<br />

«Glück» da como resultado de búsqueda «Glück» y «Glückskind».<br />

§ Mostrar modismo: Después de pulsar el botón Search, haga clic en<br />

uno de los modismos de la lista de resultados de búsqueda para que<br />

aparezca en pantalla la entrada correspondiente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

45


§ Copiar traducción del modismo: Pulse el botón Copy para copiar la<br />

traducción del modismo en el portapapeles. Con el botón Pegar de la<br />

pestaña Iniciar o con la combinación de teclas CTRL+V puede pegar la<br />

copia en una ventana de texto de Personal Translator o en cualquier otra<br />

aplicación de Windows que pueda editar texto.<br />

También puede dejar abierto el cuadro de diálogo de idiomática junto a la<br />

ventana de aplicación de Personal Translator. Para cerrar, utilice el botón<br />

Close.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

46


7 Traducir<br />

Para traducir el texto en la ventana del texto de partida, realice los pasos<br />

descritos en los párrafos a continuación:<br />

èPrepare la traducción determinando la dirección de traducción correcta<br />

y las opciones de traducción adecuadas.<br />

èInicie la traducción.<br />

èRevise y edite la traducción.<br />

7.1 Preparar la traducción<br />

Antes de traducir un documento con Personal Translator conviene<br />

preprocesar el texto lo mejor posible para obtener un resultado óptimo y<br />

reducir la edición posterior al mínimo.<br />

Realice siempre los siguientes pasos:<br />

§ Determinar la dirección de traducción<br />

§ Corregir errores en el texto de partida y buscar palabras desconocidas<br />

§ Excluir los pasajes del texto que deben quedar sin traducir<br />

§ Seleccionar diccionarios (no disponible en <strong>PT</strong> Standard)<br />

§ Establecer la configuración para la adopción automática desde la<br />

memoria de traducción (sólo <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

§ Seleccionar áreas temáticas<br />

§ Establecer opciones de traducción<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

47


7.1.1 Determinar la dirección de traducción<br />

Es importante establecer la dirección de traducción correcta, no sólo en<br />

cuanto a la traducción en si sino también para todas las opciones de<br />

traducción establecidas antes de la traducción. La dirección de traducción<br />

siempre debe ser determinada correctamente antes de adaptar las<br />

opciones.<br />

En las pestañas Iniciar y Traducir puede comprobar la dirección de<br />

traducción actual con ayuda del campo de selección correspondiente y<br />

adaptarla si es necesario.<br />

Identificación del idioma automática<br />

Si está activada la identificación automática del idioma (opción<br />

Reconocimiento de idioma de partida de la pestaña Traducir), la<br />

dirección de traducción se reconoce por lo general de manera automática<br />

al abrir un documento en la ventana de texto fuente o si pega texto del<br />

portapapeles en la misma.<br />

Cuando Ud. comienza una traducción, Personal Translator comprueba la<br />

dirección de traducción configurada. Si identifica otra dirección, aparece el<br />

cuadro de diálogo Dirección de traducción con la nueva dirección de<br />

traducción propuesta. Puede aceptar la propuesta mediante el botón OK o<br />

seleccionar otra dirección.<br />

Para que se lleve a cabo la identificación automática del idioma, es<br />

necesario que el texto fuente incluya, al menos, 24 caracteres. Con los<br />

segmentos de texto más cortos como, por ejemplo, una palabra suelta, el<br />

idioma no puede reconocerse automáticamente.<br />

7.1.2 Revisar texto de partida<br />

Errores de ortografía en el texto de partida causan inevitablemente errores<br />

de traducción. También los errores gramaticales (por ejemplo, errores de<br />

referencia como Él van a casa) y la falta o el mal uso de los signos de<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

48


puntuación pueden empeorar la traducción considerablemente. Para<br />

corregir las faltas de ortografía, debe utilizar la corrección ortográfica<br />

integrada de Personal Translator (no está disponible en <strong>PT</strong> Standard).<br />

Además, la búsqueda por palabras desconocidas (botón Buscar en el<br />

grupo Palabras desconocidas de la pestaña Diccionario, o en<br />

<strong>PT</strong> Standard en la pestaña Iniciar) le proporciona indicaciones sobre los<br />

errores de máquina. Sin embargo, los errores gramaticales y de puntuación<br />

en la mayoría de los casos no son descubiertos. Por eso, le aconsejamos<br />

que lea de nuevo el texto fuente con atención antes de traducirlo.<br />

Buscar palabras desconocidas en el texto de partida<br />

Es posible buscar palabras desconocidas en el texto de partida antes de<br />

realizar la traducción. Todas las palabras no incluidas en los diccionarios de<br />

Personal Translator son marcadas.<br />

En <strong>PT</strong> Standard, la búsqueda de palabras desconocidas permite localizar<br />

errores de máquina y corregirlos antes de la traducción. En <strong>PT</strong> Advanced o<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, puede incluir las palabras desconocidas al diccionario del<br />

sistema a través del cuadro de diálogo Palabras desconocidas para<br />

garantizar una correcta traducción del documento actual y de futuros<br />

proyectos.<br />

Proceda de este modo para buscar las palabras desconocidas:<br />

1. Asegúrese de que la dirección de traducción correcta esté seleccionada.<br />

2. Haga clic en el botón Buscar en el grupo Palabras desconocidas de la<br />

pestaña Diccionario y en <strong>PT</strong> Standard en la pestaña Iniciar.<br />

3. Una vez realizada la búsqueda, aparecen todas las palabras desconocidas<br />

del texto en letra marrón. Abra el cuadro de diálogo Palabras<br />

desconocidas para obtener una visión general de todas las palabras<br />

desconocidas. En <strong>PT</strong> Standard, haga clic en el botón Ver en el grupo<br />

Palabras desconocidas de la pestaña Iniciar; en <strong>PT</strong> Advanced y<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> haga clic en el botón Edición de la pestaña<br />

Diccionario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

49


Las marcaciones de errores de la corrección ortográfica (subrayado<br />

ondulado) tienen prioridad ante el marcado marrón de las palabras<br />

desconocidas. Si desea identificar las palabras desconocidas del texto a<br />

través del color, debe ocultar la marcación de faltas de ortografía<br />

(pestaña Ver, grupo Marcaciones de texto). El cuadro de diálogo<br />

Palabras desconocidas siempre mostrará las palabras desconocidas<br />

aunque en la ventana de texto siga habiendo faltas ortográficas.<br />

En el cuadro de diálogo Palabras desconocidas, encontrará un resumen<br />

de todas las palabras que no pudieron ser identificadas por Personal<br />

Translator. Revise la lista de las palabras con errores de máquina y<br />

corríjalos en el texto de partida.<br />

El cuadro de diálogo ofrece las siguientes opciones:<br />

§ Haga clic en una palabra de la lista para visualizar en la zona inferior del<br />

cuadro de diálogo la frase en la que aparece la palabra.<br />

§ Pulse el botón Borrar para quitar la palabra marcada de la lista.<br />

§ Pulse el botón Borrar todas para vaciar toda la lista.<br />

§ Pulse el botón Diccionario para añadir la palabra marcada como nueva<br />

entrada en el diccionario del usuario (no disponible en <strong>PT</strong> Standard).<br />

Si ha abierto una palabra desconocida en el cuadro de diálogo<br />

Diccionario, ésta aparecerá marcada en la lista de palabras desconocidas<br />

para que cuando aparezcan largas listas de palabras desconocidas, pueda<br />

reconocer fácilmente las palabras que ya fueron procesadas.<br />

§ Pulse el botón Mostrar o haga doble clic en una palabra de la lista para<br />

marcar la palabra en el cuadro de texto.<br />

Actualizar marcaciones de texto<br />

Al traducir, Personal Translator identifica palabras desconocidas y distintos<br />

tipos de nombre (de persona, de empresa, topónimos) y los marca con<br />

distintos colores de texto.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

50


Si antes de traducir desea saber qué palabras desconoce Personal<br />

Translator y qué palabras identifica como nombres, haga clic en el botón<br />

Actualizar marcaciones de texto en el grupo Marcación de la pestaña<br />

Traducir.<br />

Las distintas marcaciones de texto sólo son visibles si no se desactivaron<br />

en el grupo Marcaciones de texto de la pestaña Ver.<br />

7.1.3 Excluir pasajes del texto de la traducción<br />

Para mantener el contenido de los pasajes del texto fuente que no deben<br />

traducirse como, por ejemplo, citas que deben mantenerse en el idioma<br />

original, listas de programas o especificaciones de producto que no deben<br />

cambiarse, o nombres propios, de productos y de empresas, puede marcar<br />

los respectivos pasajes. No cambiarán en el texto traducido.<br />

Siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Marque el pasaje del texto que en el texto traducido, debe aparecer sin<br />

traducir.<br />

2. En la pestaña Traducir, haga clic en el botón Establecer "No<br />

traducir".<br />

El pasaje del texto aparece ahora escrito en verde azulado. Si mueve el<br />

puntero del ratón sobre uno de los textos seleccionados, aparece en la<br />

barra de estado la información correspondiente.<br />

Si desea anular la exclusión, haga clic en el pasaje de texto que se ha<br />

excluido y, a continuación, en el botón Borrar "No traducir".<br />

Si no desea que el texto excluido se marque con otro color, desactive la<br />

opción No traducir de la pestaña Ver en el grupo Marcaciones de<br />

texto.<br />

7.1.4 Establecer opciones de traducción<br />

Las opciones de traducción incluyen la selección de diccionarios<br />

consultados durante la traducción (no en <strong>PT</strong> Standard), las opciones de<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

51


configuración para la aplicación automática de frases archivadas de la<br />

memoria de traducción (sólo en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>), la definición de áreas<br />

temáticas de traducción y la configuración de las opciones de traducción.<br />

Estas áreas se encuentran en distintas pestañas del cuadro de diálogo<br />

Opciones de traducción (botón Configuración de la pestaña Traducir).<br />

Tenga en cuenta que las opciones realizables en el cuadro de diálogo<br />

Opciones de traducción sólo son válidas para la dirección de traducción<br />

actual. Asegúrese antes de abrir el cuadro de diálogo de que esté<br />

configurada la dirección de traducción correcta y recuerde comprobar y<br />

aceptar las opciones después de cambiar de dirección de traducción.<br />

En la versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, puede guardar las opciones de traducción<br />

en un perfil para aplicarlas directamente en futuras traducciones.<br />

Seleccionar diccionarios (no en <strong>PT</strong> Standard)<br />

Además del diccionario del sistema, es posible crear diccionarios propios y<br />

consultarlos durante las traducciones.<br />

Para que un diccionario propio sea consultado durante la traducción, debe<br />

estar seleccionado y activado como diccionario del usuario o como<br />

diccionario adicional.<br />

Seleccionar diccionarios propios<br />

1. En la pestaña Diccionario, haga clic en el botón Seleccionar<br />

diccionarios para abrir Seleccionar diccionarios.<br />

2. En la pestaña Diccionario del usuario o Diccionarios adicionales,<br />

haga clic en el botón Seleccionar para seleccionar un diccionario<br />

propio como diccionario del usuario o como diccionario adicional.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

52


En los diccionarios propios con alemán reconocerá la dirección de<br />

traducción por la extensión del nombre de archivo. Así, por ejemplo, el<br />

diccionario del usuario estándar creado automáticamente para cada<br />

dirección de traducción, para la combinación alemán-inglés lleva pt_user.<br />

de, para francés-alemán, pt_user.fd. Todos los demás diccionarios<br />

tienen, independientemente la dirección de traducción, la extensión .dct,<br />

la dirección de traducción apareciendo indicada en el nombre de archivo:<br />

Así, por ejemplo, el diccionario del usuario estándar para inglésportugués<br />

es denominado user_enpt.dct y el de italiano-inglés,<br />

user_iten.dct.<br />

Si ya está seleccionado un diccionario como diccionario del usuario,<br />

deberá quitar la selección actual (botón Quitar) antes de poder<br />

seleccionar otro.<br />

Un diccionario seleccionado en una pestaña no puede ser seleccionado<br />

en otra. Elimine el diccionario de la lista (botón Quitar) antes de<br />

seleccionarlo en la otra pestaña.<br />

Si el nombre de la ruta de acceso es largo y no puede ver la ruta<br />

completa en la lista de diccionarios, ponga el ratón encima para abrir un<br />

globo de ayuda con la ruta de acceso completa.<br />

Puede seleccionar hasta 15 diccionarios adicionales a la vez. Para<br />

seleccionar otro diccionario, deberá quitar uno de la lista (botón Quitar).<br />

Activar diccionarios seleccionados<br />

Los diccionarios seleccionados en el cuadro de diálogo Seleccionar<br />

diccionarios pueden ser desactivados temporalmente.<br />

Para ello, en la pestaña Traducir, haga clic en el botón Configuración y<br />

active la pestaña Diccionarios. Aquí puede ver qué diccionarios están<br />

seleccionados y deseleccionar los que no necesite.<br />

Los diccionarios desactivados tampoco estarán disponibles en el cuadro<br />

de diálogo Buscar/Editar en diccionario. Por lo tanto, no debe olvidar<br />

volver a activar los diccionarios desactivados.<br />

Los diccionarios del sistema no se pueden desactivar.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

53


Opciones para la traducción automática desde la memoria de<br />

traducción (sólo en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Es posible configurar Personal Translator de tal modo que durante la<br />

traducción compruebe para cada frase si ya tiene una traducción adecuada<br />

en las memorias de traducción seleccionadas. En caso positivo, se adopta la<br />

traducción directamente de la memoria de traducción al texto de partida<br />

en lugar de traducir la frase mecánicamente.<br />

Siga las siguientes instrucciones para utilizar las memorias de traducción en<br />

la traducción:<br />

1. La opción sólo tiene efecto en la dirección de traducción actual.<br />

Asegúrese también de que esté configurada la dirección de traducción<br />

correcta.<br />

2. En la pestaña Traducir, haga clic en el botón Configuración.<br />

3. En el cuadro de diálogo Opciones de traducción, active la pestaña<br />

Memoria de traducción.<br />

Haga los siguientes ajustes:<br />

1. Active la opción Utilizar memoria de traducción para permitir la<br />

consulta de las memorias de traducción seleccionadas.<br />

2. Tras la opción Sólo aplicar frases con una correspondencia de al<br />

menos ... especifique el valor deseado.<br />

Con un valor igual a 100 (máximo) sólo se aplicarán traducciones de<br />

las memorias de traducción cuyas frases de partida coincidan<br />

exactamente con las de los pares de frases archivados.<br />

Con un valor igual a 99 también se aplicarán traducciones cuyas frases<br />

de salida en la memoria de traducción sólo difieran por una variable<br />

dinámica.<br />

Con valores por debajo de 99 también se aplicarán traducciones cuyas<br />

frases de salida en la memoria de traducción difieran. Cuanto menor sea<br />

el valor, mayores podrán ser las discrepancias.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

54


3. Para que solamente se apliquen pares de frases de variantes regionales<br />

y preseleccionados a través de los atributos del usuario, haga aquí su<br />

opción.<br />

4. En Memoria de traducción del usuario y Memorias de traducción<br />

adicionales desactive distintas memorias de traducción si no quiere<br />

que se examinen todas esas memorias en la traducción.<br />

Para mayor información sobre la traducción a través de la memoria de<br />

traducción, consulte la sección «Aplicar automáticamente frases archivadas<br />

al traducir» del capítulo dedicado a las memorias de traducción.<br />

Seleccionar áreas temáticas<br />

La selección de las áreas de traducción puede tener gran influencia en la<br />

calidad de la traducción ya que muchas palabras tienen distintos<br />

significados según el contexto y por lo tanto, requieren distintas<br />

traducciones.<br />

Proceda del modo siguiente para seleccionar las áreas temáticas de<br />

traducción indicadas:<br />

1. La selección de áreas se refiere sólo a la dirección de traducción actual.<br />

Asegúrese también de que esté configurada la dirección de traducción<br />

correcta.<br />

2. En la pestaña Traducir, haga clic en el botón Configuración.<br />

3. En el cuadro de diálogo Opciones de traducción, active la pestaña<br />

Áreas de traducción.<br />

Seleccionar automáticamente áreas de traducción<br />

Active esta opción para que Personal Translator elija las áreas de<br />

traducción. El programa analiza el contexto antes de realizar la traducción y<br />

distribuye él mismo las áreas de traducción indicadas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

55


El reconocimiento automático generalmente efectúa una coordinación muy<br />

buena de las áreas de traducción. Analizando el contexto antes de cada<br />

proceso de traducción se garantiza que la selección del área de traducción<br />

según los cambios en el texto fuente o según la apertura de un nuevo<br />

documento se actualice de forma automática.<br />

Configurar áreas de traducción manualmente<br />

Si desea configurar las áreas de traducción manualmente, debe desactivar<br />

la opción Seleccionar áreas de traducción automáticamente.<br />

Para seleccionar un área de traducción, haga clic en la casilla del área de<br />

traducción y haga clic de nuevo para anular la selección.<br />

Tenga en cuenta las siguientes indicaciones:<br />

§ Las áreas de traducción se clasifican por temas en una estructura en<br />

árbol jerárquica. Haga clic en el signo [+] de un tema para mostrar los<br />

temas secundarios. Haga clic en el signo [–] para volver a ocultarlos.<br />

§ Las áreas de traducción principales incluyen expresiones más generales<br />

que las áreas de traducción secundarias. Si selecciona sólo un área de<br />

traducción principal, las áreas de traducción secundarias contenidas en<br />

ella no se incluirán en la selección. En cambio, si selecciona una de las<br />

áreas de traducción secundaria, se seleccionará también de forma<br />

automática la principal.<br />

La selección de las áreas de traducción sigue siendo aplicada para la<br />

dirección de traducción actual hasta que Ud. la vuelva a cambiar. Piense<br />

en adaptar la selección manual de áreas de traducción si fuera necesario<br />

antes de traducir un nuevo documento de texto fuente.<br />

Puede guardar los ajustes de áreas de traducción como perfil de<br />

traducción para volver a utilizarlas más adelante.<br />

Establecer opciones de traducción específicas del idioma<br />

Antes de traducir un nuevo documento debe comprobar las opciones de<br />

traducción y adaptarlas en caso necesario para que el texto de partida sea<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

56


econocido correctamente y la traducción corresponda al estilo deseado.<br />

Proceda del modo siguiente para adaptar las opciones:<br />

1. Las opciones se refieren sólo a la dirección de traducción actual.<br />

Asegúrese también de que esté configurada la dirección de traducción<br />

correcta.<br />

2. En la pestaña Traducir, haga clic en el botón Configuración.<br />

3. En el cuadro de diálogo Opciones de traducción, active la pestaña<br />

Opciones de traducción.<br />

Allí encontrará, independientemente de la combinación de idiomas actual,<br />

las siguientes opciones:<br />

Salto de línea es final de frase<br />

El funcionamiento de Personal Translator se basa en el análisis de frases<br />

sueltas. Por eso la condición esencial para realizar la traducción es que el<br />

final de frase sea claramente distinguido.<br />

Los siguientes signos de puntuación son siempre interpretados como<br />

signos de final de frase: salto de página manual, signo de interrogación,<br />

signo de exclamación y punto (excepto en datos de cifras y fecha, tanto<br />

como en abreviaturas contenidas en el diccionario). Además, la opción<br />

Salto de línea es final de frase permite definir también el cambio de<br />

línea manual y las marcas de párrafo como separadores. Esto resulta útil<br />

considerando que los títulos o las enumeraciones que contienen varios<br />

puntos del tema a menudo no se cierran con signos de puntuación.<br />

Por esta razón se recomienda eliminar la opción solamente si el texto de<br />

partida contiene cambios de línea que no deben ser interpretados como<br />

final de frase (como aparece frecuentemente en correo electrónico).<br />

El comando Marcar frase (botón en el grupo Traducir en la pestaña<br />

Iniciar, o tecla F7) permite comprobar la unidad que Personal Translator<br />

interpreta como frase.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

57


Reconocimiento automático de nombres propios (sólo <strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

Los nombres de personas, topónimos y los nombres de empresas e<br />

instituciones presentan a menudo problemas en la traducción automática,<br />

ya que no son reconocidos como tales. Esto puede deberse a que no se<br />

encuentran en el diccionario o a que están registrados con otro significado<br />

(p. ej. apellidos como Zapatero, Sastre, Pastor etc., que son también<br />

denominaciones de profesiones).<br />

Personal Translator reconoce nombres propios de forma automática<br />

analizando el contexto con una red neuronal. Se recomienda siempre dejar<br />

activada esta opción para evitar errores en la traducción de nombres<br />

propios.<br />

SmartCorrect (no en <strong>PT</strong> Standard)<br />

SmartCorrect es un corrector ortográfico automático para la traducción. Si<br />

la opción está activada y durante la traducción Personal Translator<br />

encuentra palabras y grupos de palabras mal escritos intentará sustituirlos<br />

por un contenido plausible que será utilizada en la traducción. Personal<br />

Translator por ejemplo traduce la frase «I hope the trian arrives on time.»<br />

correctamente, a pesar de que «train» está mal escrito. No se corrige el<br />

texto fuente, ahí seguirá apareciendo «trian».<br />

Encontrará una lista de palabras corregidas por SmartCorrect durante la<br />

traducción, junto con las palabras desconocidas que no pudieron ser<br />

corregidas en la ventana de información Información de traducción.<br />

El diccionario no suele incluir nombres, sin embargo NO es recomendado<br />

corregirlos. Más bien es importante que en SmartCorrect active siempre<br />

la opción Reconocimiento automático de nombres propios para que<br />

los nombres sean conservados como tales y no sean corregidos<br />

automáticamente.<br />

Trabajando con la combinación de idiomas alemán/inglés o alemán/francés<br />

Ud. dispone de diferentes opciones según la dirección de traducción que<br />

son descritos en los párrafos a continuación.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

58


Alemán-inglés<br />

La traducción del alemán al inglés dispone de las siguientes opciones<br />

adicionales:<br />

El texto contiene ae, oe, ue, ss en lugar de ä, ö, ü, ß<br />

Sucede que las vocales alemanas con diéresis (umlaut ä, ö ,ü) y la ß son<br />

sustituidas por ae, oe, ue y ss , por ejemplo, debido a que sólo esté<br />

disponible un teclado internacional o a que el programa de correo<br />

electrónico no utilice las vocales modificadas. Para que Personal Translator<br />

pueda reconocer tales palabras a pesar del cambio de la vocal modificada,<br />

la opción debe estar activada.<br />

Reconocimiento automático de pronombres (no <strong>PT</strong> Standard)<br />

En alemán se distingue entre el género natural y el género gramatical:<br />

Mientras que, por ejemplo, el género natural de das Mädchen es<br />

femenino, el gramatical es neutro. Los pronombres personales y posesivos<br />

se orientan según el género gramatical. Se dice también por ejemplo, es<br />

[=das Mädchen] hat seine Tasche verloren, pero sie [=die junge Frau] hat<br />

ihre Tasche verloren.<br />

El inglés no realiza esta distinción. Siempre se refiere al género masculino<br />

(natural) he/his, al género femenino she/her y al neutro it/its.<br />

Si la opción está desactivada, Personal Translator traduce los pronombres<br />

personales y posesivos sin tener en cuenta el contexto del texto. En<br />

cambio, si la opción Reconocimiento automático de pronombres está<br />

activada, el programa intenta reconstruir la referencia de los pronombres,<br />

si se diera el caso también más allá de los límites de la frase.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

59


Reconocimiento automático de palabras compuestas<br />

Personal Translator dispone de una función que divide las palabras<br />

compuestas en partes y las traduce por separado. En muchas de las<br />

palabras compuestas, de esta forma se obtiene una traducción correcta,<br />

aunque en algunos casos también se obtiene resultados indeseados, ya que<br />

se intenta analizar todas las palabras compuestas, p. ej. también los<br />

topónimos, nombre de productos y apellidos no identificados.<br />

Traducir «Sie» como «you» en lugar de «they»<br />

Personal Translator distingue correctamente «Sie» alemán escrito en<br />

mayúsculas (tratamiento formal 2.ª persona del singular y del plural) y «sie»<br />

escrito en minúsculas (pronombre personal de 3.ª persona del plural) y las<br />

traduce como «you» o «they». No obstante, a principio de la frase no es<br />

posible una distinción de este tipo. Esta opción permite establecer la<br />

alternativa que debe ser aplicada cuando «Sie» aparece al principio de la<br />

frase.<br />

En cartas y determinados documentos que se dirigen personalmente a un<br />

destinatario, se recomienda activar la opción. Si no, la opción debe<br />

permanecer desactivada.<br />

Traducir expresiones impersonales como imperativo<br />

En la literatura técnica alemána, como instrucciones de uso, manuales etc.<br />

se prefiere el estilo impersonal en las instrucciones en lugar del imperativo<br />

(por ejemplo, «Nicht aus dem Fenster lehnen.»). En inglés, dichas órdenes<br />

generalmente son expresadas con el imperativo.<br />

Si el texto de partida en alemán contiene las correspondientes órdenes en<br />

forma impersonal, conviene activar esta opción para que en el lugar<br />

correspondiente de la traducción inglesa aparezca el imperativo.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

60


Si esta opción se combina con la opción Traducir «Sie» como «you» en<br />

lugar de «they» (véase arriba), las frases en pasiva sin sujeto y con verbos<br />

intransitivos y reflexivos serán expresados con un sujeto de segunda<br />

persona. La frase en alemán «Jetzt wird geschlafen» se traduce como You<br />

sleep now (en lugar de: They are sleeping now).<br />

No utilizar contracciones<br />

Active esta opción si no desea que las negaciones sean contraídas (p. ej. he<br />

could not come en lugar de he couldn't come).<br />

Variante regional: Inglés norteamericano/británico<br />

Al traducir al inglés, a través de esta selección puede elegir qué variante<br />

debe utilizarse al elegir una palabra (p. ej. Gepäck: «baggage» o «luggage»)<br />

o en la ortografía (p. ej.«color» o «colour») si hay diferencias entre el inglés<br />

norteamericano y el británico.<br />

Las opciones siguen siendo aplicadas para la dirección de traducción<br />

actual hasta que Ud. las vuelva a cambiar. No olvide modificar estas<br />

opciones antes de traducir un nuevo documento de texto de partida.<br />

Alemán-francés<br />

La traducción del alemán al francés dispone de las siguientes opciones<br />

adicionales:<br />

El texto contiene ae, oe, ue, ss en lugar de ä, ö, ü, ß<br />

Sucede que las vocales alemanas con diéresis (umlaut ä, ö ,ü) y la ß son<br />

sustituidas por ae, oe, ue y ss , por ejemplo, debido a que sólo esté<br />

disponible un teclado internacional o a que el programa de correo<br />

electrónico no utilice las vocales modificadas. Para que Personal Translator<br />

pueda reconocer tales palabras a pesar del cambio de la vocal modificada,<br />

la opción debe estar activada.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

61


Reconocimiento automático de pronombres (no en <strong>PT</strong> Standard)<br />

En alemán se distingue entre el género natural y el género gramatical:<br />

Mientras que, por ejemplo, el género natural de das Mädchen es<br />

femenino, el gramatical es neutro. Los pronombres personales y posesivos<br />

se orientan según el género gramatical. Se dice también por ejemplo, es<br />

[=das Mädchen] hat seine Tasche verloren, pero sie [=die junge Frau] hat<br />

ihre Tasche verloren.<br />

En francés se distingue entre el género natural y el género gramatical, por<br />

lo que el género gramatical en alemán y francés pueden discrepar (por<br />

ejemplo das Mädchen/la fille o die Sonne/le soleil).<br />

Si la opción está desactivada, Personal Translator traduce los pronombres<br />

personales y posesivos sin tener en cuenta el contexto del texto. En<br />

cambio, si la opción Reconocimiento automático de pronombres está<br />

activada, el programa intenta reconstruir la referencia de los pronombres,<br />

si se diera el caso también más allá de los límites de la frase.<br />

Reconocimiento automático de palabras compuestas<br />

Personal Translator dispone de una función que divide las palabras<br />

compuestas en partes y las traduce por separado. En muchas de las<br />

palabras compuestas, de esta forma se obtiene una traducción correcta,<br />

aunque en algunos casos también se obtiene resultados indeseados, ya que<br />

se intenta analizar todas las palabras compuestas, p. ej. también los<br />

topónimos, nombre de productos y apellidos no identificados.<br />

Estilo informal<br />

Con esta opción se establece el nivel de estilo de lengua para la<br />

traducción: Las preguntas en francés pueden ser formuladas mediante el<br />

cambio de sujeto y verbo (inversión), lo que es más formal, o mediante la<br />

locución est-ce que considerada informal.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

62


Traducir «Sie» como «vous»<br />

En el caso del «Sie» alemán escrito con mayúsculas al principio de una<br />

frase, el programa no puede determinar si se trata del pronombre en 3.ª<br />

persona del plural o del tratamiento formal «Sie».<br />

En cartas y determinados documentos que se dirigen personalmente a un<br />

destinatario, se recomienda activar la opción. Si no, la opción debe<br />

permanecer desactivada.<br />

«je» /«tu»/«nous» se refiere a una persona femenina/a personas<br />

femeninas<br />

En determinados verbos franceses varía la forma dependiendo de si el<br />

emisor (ich/je o wir/nous) o el receptor (du/tu) se refiere a personas<br />

femeninas o masculinas. En los documentos correspondientes (por<br />

ejemplo, en las cartas) es necesario que se describan los datos acerca del<br />

sexo del remitente o la remitente, así como el del receptor o de la<br />

receptora para obtener una traducción correcta.<br />

Fíjese en las opciones que se refieren a «vous» (siguiente opción).<br />

«vous» se refiere a ...<br />

Al igual que ocurre con ich/je, wir/nous y du/tu (véase arriba), en los<br />

pronombres «Sie» e «ihr» que son traducidos como «vous» también<br />

importa si se refieren a personas masculinas o femeninas.<br />

Las opciones siguen siendo aplicadas para la dirección de traducción<br />

actual hasta que Ud. las vuelva a cambiar. No olvide modificar estas<br />

opciones antes de traducir un nuevo documento de texto de partida.<br />

Inglés-alemán<br />

La traducción del inglés al alemán dispone de las siguientes opciones<br />

adicionales:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

63


Variante regional: Inglés americano/británico<br />

Con textos fuente inglés es necesario seleccionar la variante regional para<br />

obtener una traducción correcta de aquellas palabras que tienen un<br />

significado distinto en inglés americano y británico. Se refiere, por ejemplo,<br />

a palabras como pavement («Fahrbahn» o «Bürgersteig»), suspenders<br />

(«Hosenträger» o «Strumpfhalter») o green card («Arbeitserlaubnis» o<br />

«grüne Versicherungskarte»).<br />

Las diferentes grafías en inglés americano e inglés británico (p. ej. color/<br />

colour o theater/theatre) son reconocidas independientemente de la<br />

variante seleccionada.<br />

Reconocimiento automático de pronombres (no <strong>PT</strong> Standard)<br />

En alemán se distingue entre el género natural y el género gramatical:<br />

Mientras que, por ejemplo, el género natural de das Mädchen es<br />

femenino, el gramatical es neutro. Los pronombres personales y posesivos<br />

se orientan según el género gramatical. Se dice también por ejemplo, es<br />

[=das Mädchen] hat seine Tasche verloren, pero sie [=die junge Frau] hat<br />

ihre Tasche verloren.<br />

El inglés no realiza esta distinción. Siempre se refiere al género masculino<br />

(natural) he/his, al género femenino she/her y al neutro it/its.<br />

Si la opción está desactivada, Personal Translator traduce los pronombres<br />

personales y posesivos sin tener en cuenta el contexto del texto. En<br />

cambio, si la opción Reconocimiento automático de pronombres está<br />

activada, el programa intenta reconstruir la referencia de los pronombres,<br />

si se diera el caso también más allá de los límites de la frase.<br />

Traducir «you» como «Sie»<br />

Las diferentes formas de tratamiento en alemán «Sie» y «du» no existen de<br />

esta forma en inglés. Si desea que en la traducción alemana se aplique el<br />

tratamiento formal, active esta opción. En caso contrario, «you» será<br />

traducido como «du».<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

64


La configuración seleccionada no sólo influye la traducción del pronombre<br />

personal «you» sino también la del pronombre posesivo «your» («dein» o<br />

«Ihr»).<br />

Traducir expresiones impersonales como infinitivo<br />

Generalmente, el imperativo en inglés se debe expresar en alemán como<br />

imperativo personal. Por ejemplo, Open the window según la selección del<br />

discurso puede ser Öffne das Fenster o Öffnen Sie das Fenster. Sin embargo,<br />

en determinados tipos de texto, por ejemplo en breves instrucciones de<br />

uso, suele seleccionarse una forma impersonal (infinitivo): por ejemplo Tür<br />

erst bei Stillstand des Zuges öffnen o Vor Inbetriebnahme<br />

Transportschrauben entfernen.<br />

Ortografía alemana<br />

Existen dos variantes de ortografía de la traducción alemana.<br />

§ Conservadora nueva: En casos en los que tanto la grafía nueva como la<br />

antigua sean permitidas (por ejemplo Delfin/Delphin), la grafía antigua<br />

tiene prioridad.<br />

§ Progresiva nueva: En casos en los que tanto la grafía nueva como la<br />

antigua sean permitidas, se prefiere la nueva variante.<br />

Las opciones siguen siendo aplicadas para la dirección de traducción<br />

actual hasta que Ud. las vuelva a cambiar. No olvide modificar estas<br />

opciones antes de traducir un nuevo documento de texto de partida.<br />

Francés-alemán<br />

La traducción del francés al alemán dispone de las siguientes opciones<br />

adicionales:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

65


Reconocimiento automático de pronombres (no en <strong>PT</strong> Standard)<br />

En alemán se distingue entre el género natural y el género gramatical:<br />

Mientras que, por ejemplo, el género natural de das Mädchen es<br />

femenino, el gramatical es neutro. Los pronombres personales y posesivos<br />

se orientan según el género gramatical. Se dice también por ejemplo, es<br />

[=das Mädchen] hat seine Tasche verloren, pero sie [=die junge Frau] hat<br />

ihre Tasche verloren.<br />

En francés se distingue entre el género natural y el género gramatical, por<br />

lo que el género gramatical en alemán y francés pueden discrepar (por<br />

ejemplo das Mädchen/la fille o die Sonne/le soleil).<br />

Si la opción está desactivada, Personal Translator traduce los pronombres<br />

personales y posesivos sin tener en cuenta el contexto del texto. En<br />

cambio, si la opción Reconocimiento automático de pronombres está<br />

activada, el programa intenta reconstruir la referencia de los pronombres,<br />

si se diera el caso también más allá de los límites de la frase.<br />

Traducir «vous» como «Sie»<br />

En textos franceses no es posible reconocer automáticamente si «vous» se<br />

debe traducir como el tratamiento personal «ihr» (2.ª personal del plural) o<br />

como el formal «Sie». Active o desactive esta opción según el estilo<br />

indicado.<br />

Estilo formal<br />

Esta opción regula la reproducción del estilo indirecto.<br />

Como corresponde, el estilo indirecto en alemán se expresa mediante un<br />

subjuntivo (estilo formal). A menudo se considera rebuscado y en su lugar<br />

se utiliza el indicativo (estilo informal).<br />

Ortografía alemana<br />

Existen dos variantes de ortografía de la traducción alemana.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

66


§ Conservadora nueva: En casos en los que tanto la grafía nueva como la<br />

antigua sean permitidas (por ejemplo Delfin/Delphin), la grafía antigua<br />

tiene prioridad.<br />

§ Progresiva nueva: En casos en los que tanto la grafía nueva como la<br />

antigua sean permitidas, se prefiere la nueva variante.<br />

Las opciones siguen siendo aplicadas para la dirección de traducción<br />

actual hasta que Ud. las vuelva a cambiar. No olvide modificar estas<br />

opciones antes de traducir un nuevo documento de texto de partida.<br />

7.2 Realizar la traducción<br />

Antes de traducir el documento de la ventana del texto de partida, debe<br />

realizar los preparativos necesarios. Asegúrese de que<br />

§ el texto no contenga ningún error de escritura ni gramatical,<br />

§ esté seleccionada la dirección de traducción correcta,<br />

§ esté activada la selección automática del área de traducción o de que<br />

estén establecidas las áreas de traducción correspondientes,<br />

§ estén seleccionadas las opciones de traducción adecuadas.<br />

Traducir el texto completo de la ventana del texto de partida<br />

Para traducir un documento completo, la posición del punto de inserción<br />

en la ventana del texto de partida no tiene ninguna importancia, ni que el<br />

texto esté marcado.<br />

Para iniciar la traducción, haga clic en el botón Texto completo ( ) en el<br />

grupo Traducir de la pestaña Iniciar o de la pestaña Traducir (también<br />

puede pulsar CTRL+T).<br />

Traducir párrafos del texto<br />

Puede traducir una frase suelta, frases consecutivas o todas las frases desde<br />

la posición actual del punto de inserción hasta el final del documento.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

67


Puesto que Personal Translator no puede proporcionar traducciones con<br />

sentido de palabras sueltas, todos los comandos para la traducción por<br />

párrafos se refieren a frases completas. Incluso cuando, por ejemplo, sólo<br />

está marcada una palabra, la frase entera es traducida.<br />

Para seleccionar pasajes de texto, la mejor opción es hacer clic en<br />

Marcar frase ( ) y Ampliar marcación ( ) en la pestaña Iniciar o<br />

pulse F7 y MAYÚS+F7. Puede ver siempre en qué pasaje de texto se<br />

refiere el comando de traducción.<br />

§ Para traducir una frase individual, coloque el punto de inserción en la<br />

frase y, a continuación, haga clic en el botón Frase ( ) en el grupo<br />

Traducir de la pestaña Iniciar o de la pestaña Traducir, o pulse F9.<br />

§ Para traducir frases consecutivas, márquelas (la mejor forma es con los<br />

botones Marcar frase, para marcar la primera frase, y, a continuación,<br />

Ampliar marcación, para marcar las siguientes, en la pestaña Iniciar) y,<br />

después, haga clic en el botón Marcación ( ) en el grupo Traducir de<br />

la pestaña Iniciar o de la pestaña Traducir, o pulse F10.<br />

§ Para traducir desde una frase determinada hasta el final de documento,<br />

coloque el punto de inserción en la frase desde donde debe iniciarse la<br />

traducción y, a continuación, haga clic en el botón A partir del punto<br />

de inserción ( ) en el grupo Traducir de la pestaña Iniciar o de la<br />

pestaña Traducir.<br />

Por favor lea las indicaciones para la traducción de páginas Web a<br />

continuación de este capítulo.<br />

7.2.1 Cancelar la traducción<br />

Durante la traducción aparece en la barra de estado en la parte inferior<br />

derecha una visualización del progreso. Para cancelar el proceso de<br />

traducción, haga clic en el botón Cancelar junto a la visualización de<br />

progreso. Puede que la cancelación no se efectúe al instante debido a que<br />

la traducción de la frase procesada en el momento todavía se encuentra en<br />

el proceso de finalización.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

68


7.2.2 Durante la traducción<br />

Las frases traducidas aparecen en la ventana de texto traducido. La forma<br />

de que esto ocurre depende de si el modo de sincronización está activado<br />

(estándar) o no:<br />

Modo de sincronización activado<br />

§ En el primer proceso de traducción, el texto de partida completo es<br />

transferido a la ventana de texto traducido. Si sólo está seleccionado un<br />

pasaje de texto para la traducción como, por ejemplo, una frase suelta,<br />

las demás frases se transfieren al texto traducido sin que se traduzcan.<br />

Tenga en cuenta que se sobrescribirá el contenido de la ventana del<br />

texto traducido.<br />

§ En los siguientes procesos de traducción, sólo cambiarán las frases<br />

de la ventana del texto traducido si son traducidas de nuevo. No importa<br />

dónde se encuentre el punto de inserción en la ventana del texto<br />

traducido, o si el texto está seleccionado. La asignación correcta de una<br />

frase del texto de partida a su traducción ocurre de forma automática. Si<br />

elimina una frase del texto de partida, ésta también es eliminada del<br />

texto traducido en el siguiente proceso de traducción. Si añade una<br />

nueva frase, se añadirá también al texto traducido.<br />

Modo de sincronización desactivado<br />

Una traducción siempre es añadida en la posición actual del punto de<br />

inserción de la ventana del texto traducido. Si algún pasaje de texto en la<br />

ventana del texto traducido está marcado, esta marcación será<br />

reemplazada por la nueva traducción.<br />

Si el modo de sincronización está desactivado, asegúrese de que el punto<br />

de inserción de la ventana del texto traducido está en la posición deseada<br />

antes de iniciar el proceso de traducción.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

69


7.3 Editar la traducción<br />

Encontrará una sinopsis de la traducción el panel Información de<br />

traducción de la ventana de información.<br />

Aquí verá qué palabras fueron corregidas por la función SmartCorrect, si la<br />

selección del área de traducción fue llevada a cabo manual o<br />

automáticamente y qué área temática fue utilizada, el número de palabras<br />

desconocidas a Personal Translator y la extensión del texto de partida y del<br />

texto traducido.<br />

Algunos campos de información de traducción permanecen vacíos en<br />

Personal Translator Standard. Las funciones correspondientes sólo están<br />

disponibles en las versiones <strong>PT</strong> Advanced y <strong>Professional</strong>.<br />

7.3.1 Buscar palabras desconocidas en la traducción<br />

Las palabras desconocidas, así como las palabras que Personal Translator no<br />

puede encontrar en el diccionario, aparecen en la traducción sin ser<br />

traducidas. Si se trata de nombres de personas, productos, empresas etc.,<br />

la calidad de la traducción permanece intacta en su mayor parte. En otros<br />

casos, las frases que contienen palabras desconocidas requieren<br />

corrección.<br />

Realizada la traducción, todas las palabras desconocidas de la ventana del<br />

texto traducido aparecen marcadas con color para mayor visibilidad.<br />

Si no quiere que las palabras desconocidas se marquen con un color,<br />

desactive la opción Palabras desconocidas en el grupo Marcaciones<br />

de texto de la pestaña Ver.<br />

Para buscar rápidamente las palabras desconocidas del texto utilice el<br />

cuadro de diálogo Palabras desconocidas. Para abrir el cuadro de<br />

diálogo, haga clic en el botón Ver en el grupo Palabras desconocidas de<br />

la pestaña Iniciar (<strong>PT</strong> Standard) o en el botón Edición en el grupo<br />

Palabras desconocidas de la pestaña Diccionario (<strong>PT</strong> Advanced,<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

70


En el cuadro de diálogo Palabras desconocidas dispone de estas<br />

opciones:<br />

§ Haga clic en una palabra de la lista para visualizar en la zona inferior del<br />

cuadro de diálogo la frase en la que aparece la palabra.<br />

§ Pulse el botón Borrar para quitar la palabra marcada de la lista.<br />

§ Pulse el botón Borrar todas para vaciar toda la lista.<br />

§ Pulse el botón Diccionario para añadir la palabra marcada como nueva<br />

entrada en el diccionario del usuario (no disponible en <strong>PT</strong> Standard).<br />

Si ha abierto una palabra desconocida en el cuadro de diálogo<br />

Diccionario, ésta aparecerá marcada en la lista de palabras desconocidas<br />

para que cuando aparezcan largas listas de palabras desconocidas, pueda<br />

reconocer fácilmente las palabras que ya fueron procesadas.<br />

§ Pulse el botón Mostrar o haga doble clic en una palabra de la lista para<br />

marcar la palabra en el cuadro de texto.<br />

Si ha activado la función SmartCorrect (no disponible en <strong>PT</strong> Standard), se<br />

corrigen para la traducción los posibles errores ortográficos del texto<br />

fuente. Estas correcciones (temporales) no se realizan en el documento<br />

del texto fuente y tampoco aparecen en el cuadro de diálogo Palabras<br />

desconocidas. Las correcciones llevadas a cabo de forma temporal por<br />

SmartCorrect, sólo se muestran en el panel Información de la<br />

traducción de la ventana de información. Si desea adoptar estas<br />

correcciones en el texto fuente, deberá transferirlas de forma manual.<br />

7.3.2 Revisión sincronizada por frase<br />

Activado el modo de sincronización, es posible revisar la traducción<br />

cómodamente: Haga clic en una frase de la ventana de texto fuente o de<br />

texto traducido y, a continuación, en la pestaña Traducir, pulse el botón<br />

Marcar par de frases o F5 para marcar la frase correspondiente en ambos<br />

cuadros de texto. De este modo, puede desplazarse frase por frase para<br />

revisar la traducción hacer correcciones.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

71


Resulta especialmente clara la comparación del texto de partida y la<br />

traducción si selecciona la disposición de ventana vertical, así los pares de<br />

frases serán situados uno al lado del otro. Para ello, haga clic en el botón<br />

Vertical ( ) de la pestaña Iniciar (grupo Ver) o de la pestaña Ver (grupo<br />

Disposición ventanas).<br />

7.4 Traducir archivo(s) en segundo plano<br />

Existe la opción de traducir de una sola vez varios archivos sin tener que<br />

abrir la ventana de texto de Personal Translator.<br />

Siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Seleccione la dirección de traducción.<br />

2. Establezca las opciones de traducción indicadas, o cargue un perfil.<br />

3. Abra el cuadro de diálogo Traducir archivos con el botón Archivos,<br />

en el grupo Traducir de la pestaña Traducir.<br />

4. Seleccione los archivos y la opciones indicadas (para detalles, véase más<br />

adelante) y pulse el botón Traducir.<br />

5. Después de que todos los archivos hayan sido traducidos, un informe de<br />

traducción es generado que se abrirá en su navegador Web. En cuanto<br />

aparezca el informe puede cerrar el cuadro de diálogo (botón Cerrar).<br />

Los archivos traducidos se encuentran en el directorio de destino<br />

seleccionado o, si no ha seleccionado ningún directorio de destino, en el<br />

mismo directorio que el archivo de origen correspondiente. El nombre de<br />

archivo original se identifica con la abreviatura del idioma del texto<br />

traducido. Así, por ejemplo, si el archivo Documento.txt se traduce al<br />

inglés, el archivo de destino se denominará Dokument_en.txt.<br />

Opciones del cuadro de diálogo »Traducir archivos«<br />

El cuadro de diálogo Traducir archivos ofrece las siguientes opciones:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

72


Seleccionar archivo<br />

Para seleccionar un archivo para la traducción, pulse el botón Abrir y<br />

seleccione el respectivo archivo para que sea incluido en la lista de<br />

archivos para traducir.<br />

Puede seleccionar varios archivos para la traducción. Tenga en cuenta las<br />

siguientes indicaciones:<br />

§ Los archivos seleccionados no tienen que encontrarse necesariamente<br />

en el mismo directorio y pueden tener distintos formatos. Sin embargo<br />

es imprescindible que los archivos seleccionados estén redactados en el<br />

idioma del texto de partida indicado.<br />

§ Para seleccionar varios archivos dentro de la misma carpeta, use los<br />

comandos de ratón de Windows para la seleccione múltiple:<br />

Para seleccionar una serie de archivos, marque el primer archivo de la<br />

lista y luego el último, manteniendo pulsada la tecla MAYÚS.<br />

Para incluir distintos archivos en la selección o para volver a quitarlos,<br />

pulse en los archivos mientras mantiene pulsada la tecla CONTROL.<br />

§ Para seleccionar archivos de distintas carpetas, repita la selección de<br />

archivos volviendo a pulsar Abrir en el cuadro de diálogo Traducir<br />

archivos.<br />

Para quitar de la lista de traducción un archivo ya seleccionado,<br />

selecciónelo en la lista y pulse el botón Quitar.<br />

Directorio de destino<br />

Puede seleccionar cualquier directorio para depositar en él los archivos<br />

traducidos. Si no hace ninguna selección, el archivo traducido se guardará<br />

en el mismo directorio que el archivo de origen.<br />

Los archivos traducidos reciben como extensión la abreviatura del idioma<br />

del texto traducido (p. ej. Dokument_en.rtf) para una traducción del<br />

archivo Dokument.rtf al inglés. En caso de que ya hubiera un archivo<br />

con ese nombre en el directorio, se añadirá al nombre un número<br />

consecutivo (p. ej. Documento_en_1.rtf); de esta forma se garantiza<br />

que nunca se sobrescribirá un archivo ya existente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

73


Crear archivo adicional de pares de frases<br />

Activando la opción Generar par de frases, adicionalmente al archivo de<br />

destino, otro archivo será creado que incluirá tanto el texto de origen<br />

como la traducción. Se ordena por pares de frases, es decir, la frase de<br />

partida y su traducción (separadas por un golpe de tabulador) forman un<br />

párrafo independiente. A través de esta unión por frases del texto de<br />

partida y de la traducción, este archivo de pares de frases es idóneo para la<br />

revisión de la traducción.<br />

El archivo de pares de frases se guarda básicamente como texto llano.<br />

Incluye el nombre del archivo de partida, la abreviatura para el idioma del<br />

texto traducido y la palabra »pair« (es decir, p. ej. Documento_en_pair.<br />

rtf).<br />

Sólo utilizar memoria de traducción<br />

Active esta opción si no desea que la traducción sea mecánica sino que se<br />

realice únicamente aplicando frases iguales o parecidas de las memorias de<br />

traducción seleccionadas. Para obtener más información sobre este tema,<br />

consulte la sección «Traducir texto sólo con memoria de traducción».<br />

7.5 Guardar opciones de traducción como<br />

perfiles (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Los perfiles permiten guardar distintas configuraciones de las opciones de<br />

traducción. De esta forma no es necesario modificar cada vez la<br />

configuración para una determinada área de traducción o para un<br />

determinado cliente ya que los ajustes optimizados pueden ser asignados<br />

con un solo comando.<br />

En un perfil se guardan todos los ajustes de configuración que se agrupan<br />

en las cuatro pestañas del cuadro de diálogo Opciones de traducción<br />

(botón Configuración de la pestaña Traducir):<br />

§ Diccionarios: diccionarios en uso (diccionario del usuario y diccionarios<br />

adicionales)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

74


§ Memorias de traducción: memorias de traducción en uso, variantes<br />

regionales y atributos, valor de coincidencia para la adopción automática<br />

de una memoria de traducción<br />

§ Área de traducción: selección automática de áreas de traducción o<br />

áreas de traducción seleccionadas manualmente<br />

§ Opciones de traducción: todas las configuraciones específicas para la<br />

dirección de traducción<br />

Puede encontrar información sobre el perfil cargado actualmente en el<br />

panel Información del perfil de la ventana de información; para<br />

administrar el perfil, vaya al cuadro de diálogo Administrar perfiles... (se<br />

abre a través del menú <strong>PT</strong> o con el botón situado junto al nombre del<br />

perfil en la ventana de información).<br />

Después de cambiar la dirección de traducción o de reiniciar el<br />

programa, Personal Translator utiliza siempre la configuración más<br />

reciente para la dirección de traducción correspondiente en las pestañas<br />

del cuadro de diálogo Opciones de traducción, independientemente<br />

de si estas opciones se guardaron en un perfil o no.<br />

Si las modificaciones hechas en la sesión anterior no se guardaron, el<br />

nombre de perfil será »Sin perfil«<br />

7.5.1 Crear un nuevo perfil<br />

Al crear un nuevo perfil se guardan las opciones de traducción actuales.<br />

Por eso recomendamos crear un perfil en cuanto las opciones de<br />

traducción estén ajustadas según sus necesidades. Por supuesto es posible<br />

adaptar el perfil en cualquier momento.<br />

Para crear un nuevo perfil, siga este procedimiento:<br />

1. En el menú <strong>PT</strong>, seleccione el comando Administrar perfiles... o haga<br />

clic en el botón situado junto al nombre del perfil en la ventana de<br />

información.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

75


2. En el cuadro de diálogo Administrar perfiles de traducción, pulse el<br />

botón Nuevo (si todavía no fue creado ningún perfil), o el botón<br />

Guardar como ... (si ya fueron creados perfiles propios).<br />

3. En el cuadro de diálogo Crear/Editar perfiles de traducción,<br />

introduzca el nombre del nuevo perfil y una pequeña descripción para<br />

más tarde poder identificar el perfil.<br />

Se carga automáticamente el nuevo perfil. Encontrará un resumen de las<br />

opciones de configuración más importantes en el panel Información del<br />

perfil de la ventana de información.<br />

7.5.2 Cargar un perfil<br />

Si desea cargar un perfil para utilizar su configuración en una traducción,<br />

siga las siguientes instrucciones:<br />

1. En el menú <strong>PT</strong>, seleccione el comando Administrar perfiles... o haga<br />

clic en el botón situado junto al nombre del perfil en la ventana de<br />

información.<br />

2. En el cuadro de diálogo Administrar perfiles de traducción,<br />

seleccione el perfil deseado en la lista y pulse el botón Cargar.<br />

Tenga en cuenta que al cargar un nuevo perfil, todos los cambios no<br />

guardados realizados en el perfil activo se perderán. Para guardar los<br />

cambios, guarde el perfil activo o cree un nuevo perfil con las nuevas<br />

opciones antes de cargar otro perfil.<br />

Si carga un perfil que tiene otra dirección de traducción que la<br />

configurada actualmente, se cambiará automáticamente la dirección de<br />

idiomas de la traducción.<br />

Cargado el nuevo perfil, en el panel Información del perfil de la ventana<br />

de información verá un resumen de las opciones de configuración más<br />

importantes. Si es necesario puede modificar las opciones de traducción y<br />

guardarlas en el perfil.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

76


7.5.3 Restaurar la configuración estándar<br />

En cualquier momento Usted puede restablecer la configuración estándar<br />

(ajustes por defecto). En el panel Información del perfil de la ventana de<br />

información, pulse el vínculo Ajustes por defecto.<br />

Tenga en cuenta que si restaura las opciones de configuración estándar<br />

se perderán todas las modificaciones no guardadas de las opciones de<br />

traducción. Si quiere guardar los cambios, guarde el perfil activo o cree<br />

un nuevo perfil con las nuevas opciones antes de restaurar las opciones<br />

estándar.<br />

Las opciones predeterminadas no pueden ser modificadas. Cambiando<br />

estas opciones, los cambios serán depositados en un nuevo perfil.<br />

7.5.4 Editar un perfil<br />

Ud. puede modificar las opciones de traducción del perfil activo en<br />

cualquier momento. Para realizar modificaciones, abra el cuadro de<br />

diálogo Opciones de traducción haciendo clic en el botón<br />

Configuración de la pestaña Traducir o haciendo clic en el vínculo<br />

Editar perfil en el panel Información del perfil de la ventana de<br />

información.<br />

En cuanto hayan sido hechas las modificaciones, en el panel Información<br />

del perfil de la ventana de información aparecerá un botón de color rojo<br />

con el título Guardar cambios y, detrás del nombre del perfil, un signo de<br />

exclamación también de color rojo.<br />

Para guardar los cambios:<br />

§ Actualización del perfil activo: Haga clic en el botón Guardar<br />

cambios en el panel Información del perfil de la ventana de<br />

información o abra el cuadro de diálogo Administrar perfiles... (a<br />

través del menú <strong>PT</strong> o con el botón situado junto al nombre del perfil<br />

en la ventana de información) y haga clic en el botón Guardar.<br />

Aviso: los cambios de las opciones estándar sólo pueden ser guardadas<br />

en un nuevo perfil (botón Guardar como ...).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

77


§ Guardar las opciones modificadas en un nuevo perfil: Abra el<br />

cuadro de diálogo Administrar perfiles... (a través del menú <strong>PT</strong> o con<br />

el botón situado junto al nombre del perfil en la ventana de<br />

información), haga clic en el botón Guardar como... e introduzca un<br />

nombre y una descripción para el nuevo perfil.<br />

Si no desea guardar los cambios, en cualquier momento puede cargar otro<br />

perfil o restaurar las opciones estándar.<br />

Modificar el nombre o la descripción de un perfil<br />

No se puede cambiar directamente el nombre de los perfiles. Si desea<br />

cambiar el nombre de un perfil ya existente o modificar el texto de una<br />

descripción, siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Cargue el perfil en cuestión.<br />

2. Abra el cuadro de diálogo Administrar perfiles... (menú <strong>PT</strong>) y haga clic<br />

en el botón Guardar como...<br />

3. En el cuadro de diálogo Crear/Editar perfiles de traducción,<br />

introduzca un nuevo nombre y una descripción del perfil.<br />

4. Creada una copia del perfil con un nuevo nombre, vuelva a abrir el<br />

cuadro de diálogo Administrar perfiles y borre el perfil antiguo.<br />

7.5.5 Borrar un perfil<br />

Si desea borrar un perfil, abra el cuadro de diálogo Administrar<br />

perfiles... (a través del menú <strong>PT</strong> o con el botón situado junto al<br />

nombre del perfil en la ventana de información), seleccione el perfil<br />

correspondiente en la lista y, a continuación, haga clic en el botón Borrar.<br />

7.6 Indicaciones para la traducción de páginas<br />

Web<br />

El proceso relativo a la traducción de una página Web que se ha abierto en<br />

la ventana del texto fuente, no se diferencia en principio de la traducción<br />

de los archivos de texto locales.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

78


Personal Translator intenta mantener en la traducción el diseño del<br />

documento fuente lo más exacto posible. Sin embargo en ciertos casos<br />

esto no es posible, especialmente si<br />

§ las páginas Web utilizan componentes activos como JavaScript o ActiveX<br />

o<br />

§ si las páginas Web son compuestas por varios marcos.<br />

Tenga en cuenta que en muchas páginas Web se incluyen elementos de<br />

texto sueltos como, por ejemplo, en logotipos o botones como archivos de<br />

imágenes: Personal Translator no puede traducir estos elementos.<br />

7.7 Traducir texto sólo con memoria de<br />

traducción (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

En la versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> de Personal Translator, trabajando con<br />

memorias de traducción generalmente al traducir se aplicará un<br />

procedimiento combinado de traducción automática y de aplicación de las<br />

memorias de traducción: Las frases que no tienen ninguna versión idéntica<br />

o suficientemente aproximada son traducidas desde cero y las frases que<br />

ya cuentan con una traducción apropiada son extraídas automáticamente<br />

de la memoria de traducción (confr. »Aplicar automáticamente frases<br />

archivadas al traducir«).<br />

La traducción de un documento exclusivamente a través de la memoria de<br />

traducción sirve ante todo, para fines de prueba. Permite comprobar<br />

rápidamente qué frases del documento cuentan ya con traducciones<br />

adecuadas en las memorias de traducción.<br />

Para traducir un documento sólo con la memoria de traducción siga las<br />

siguientes instrucciones:<br />

1. Asegúrese de que la dirección de traducción correcta esté configurada y<br />

de haber seleccionado las memorias de traducción necesarias.<br />

2. En las opciones de traducción, establezca cuál debe ser el valor de<br />

coincidencia entre la frase del documento y la de la memoria de<br />

traducción para que la respectiva frase sea aplicada en la traducción.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

79


3. Para iniciar la traducción con la memoria de traducción, haga clic en el<br />

botón Sólo con memoria de traducción en el grupo Traducir de la<br />

pestaña Traducir.<br />

Después de que se haya traducido el documento, en «Información de<br />

traducción» de la ventana de información puede comprobar cuántas frases<br />

se tradujeron a través de la memoria de traducción. El subrayado de color<br />

de la ventana de texto traducido acentúa aquellas frases: Las adopciones<br />

basadas en una frase de partida idéntica, aparecen marcadas en color<br />

verde y las aproximaciones, en amarillo.<br />

Para que se pueda ver la identificación de las frases tomadas, debe estar<br />

activada la opción Frases de la memoria de traducción en el grupo<br />

Marcaciones de texto de la pestaña Ver.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

80


8 Administrar y ampliar<br />

diccionarios (no en <strong>PT</strong><br />

Standard)<br />

Personal Translator incluye, para cada dirección de traducción, un extenso<br />

diccionario del sistema, y otro diccionario (aún vacío) para las entradas del<br />

usuario. El diccionario del sistema que además de las definiciones de<br />

palabra normales también puede incluir traducciones para determinadas<br />

áreas de traducción, no puede ser editado directamente. Así se garantiza<br />

que el repertorio básico de definiciones no se dañe haciendo entradas<br />

erróneas o modificando entradas ya existentes.<br />

La versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> incluye, además del diccionario del sistema<br />

principal, otros diccionarios de sistema adicionales con términos<br />

especializados de distintas áreas temáticas. Estos diccionarios de sistema<br />

adicionales son consultados automáticamente durante las búsquedas.<br />

Para ampliar el vocabulario o para modificar definiciones existentes se<br />

utilizan diccionarios independientes. Para utilizar sus propias entradas o<br />

modificaciones de vocabulario, sólo debe determinar qué diccionarios<br />

adicionales deben consultarse durante la traducción. Personal Translator<br />

siempre comienza consultando el diccionario del usuario y los diccionarios<br />

adicionales seleccionados en el orden establecido y sólo consulta el<br />

diccionario del sistema si no ha encontrado ninguna entrada coincidente.<br />

Además del diccionario del usuario creado automáticamente, puede crear<br />

Usted tantos diccionarios adicionales como desee que p ej., cubran áreas<br />

de traducción especializadas o que sirvan para el intercambio de datos<br />

entre varios usuarios.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

81


Para traducir o buscar hasta 16 diccionarios pueden ser consultados<br />

además del diccionario del sistema o de los diccionarios de sistema (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>). No obstante sólo uno de ellos puede ser editado siendo<br />

aquel seleccionado como diccionario del usuario. Los demás diccionarios<br />

adicionales sólo permiten la lectura. De este modo, un empleado por<br />

ejemplo, puede realizar modificaciones individuales en el repertorio de<br />

palabras (en un diccionario propio seleccionado como diccionario del<br />

usuario) pero, por otro lado, puede utilizar también un diccionario con<br />

terminología de empresa especial que no podrá modificar.<br />

8.1 Crear y seleccionar diccionarios propios<br />

Personal Translator incluye un diccionario (aún vacío) para todas las<br />

direcciones de traducción.<br />

§ Los diccionarios del usuario para los pares de idiomas con alemán llevan<br />

el nombre de archivo pt_user.az, donde la extensión (las dos letras<br />

situadas después del punto) indica la dirección de traducción (p. ej. .de =<br />

alemán-inglés).<br />

§ Los diccionarios del usuario para otros pares de idiomas llevan el<br />

nombre de archivo user_aazz.dct, donde la dirección de traducción se<br />

identifica a través de las cuatro últimas letras del nombre de archivo (p.<br />

ej. user_enfr.dct para un diccionario del usuario estándar inglésfrancés).<br />

Normalmente, este diccionario estará seleccionado como diccionario del<br />

usuario, sin embargo Ud. puede crear otros más.<br />

Todos los diccionarios seleccionados como diccionario del usuario o como<br />

diccionarios adicionales y que estén activados en las opciones de<br />

traducción, serán consultados durante la misma.<br />

Crear un nuevo diccionario<br />

Para crear un nuevo diccionario, siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Asegúrese de que la dirección de traducción deseada está seleccionada.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

82


2. En la pestaña Diccionario, haga clic en el botón Seleccionar<br />

diccionarios y, en el cuadro de diálogo, active la pestaña Diccionario<br />

del usuario.<br />

3. En caso de que ya esté seleccionado un diccionario del usuario, antes de<br />

seguir deberá quitarlo: Márquelo y pulse el botón Quitar.<br />

Este comando tiene efecto sólo en la selección. El archivo de<br />

diccionario, por supuesto, es conservado.<br />

4. Pulse el botón Nuevo y, en el cuadro de diálogo Seleccionar<br />

diccionario del usuario, introduzca en Nombre del archivo, un<br />

nombre para el nuevo diccionario. La extensión del archivo incluyendo<br />

la abreviatura para la dirección de traducción aparece<br />

automáticamente.<br />

De forma predeterminada, los archivos de los diccionarios del usuario se<br />

guardan en Mis documentos (Windows 2000/XP) o en Documentos<br />

(Windows Vista/Windows 7) en la carpeta Personal<br />

Translator\data\userdict.<br />

Después de confirmar la acción pulsando OK, el nuevo diccionario será<br />

creado y a la vez, seleccionado como diccionario del usuario.<br />

Seleccionar un diccionario propio como diccionario del usuario<br />

El diccionario seleccionado como diccionario del usuario puede ser editado<br />

y ampliado con nuevas entradas. Para seleccionar un diccionario del<br />

usuario, siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Asegúrese de que la dirección de traducción deseada está seleccionada.<br />

2. En la pestaña Diccionario, haga clic en el botón Seleccionar<br />

diccionarios y, en el cuadro de diálogo, active la pestaña Diccionario<br />

del usuario.<br />

3. En caso de que ya esté seleccionado un diccionario del usuario, antes de<br />

seguir deberá quitarlo: Márquelo y pulse el botón Quitar.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

83


Este comando tiene efecto sólo en la selección. El archivo de<br />

diccionario supuestamente se mantiene.<br />

4. Pulse el botón Seleccionar y en el cuadro de diálogo Seleccionar<br />

diccionario del usuario, seleccione el diccionario deseado.<br />

Un diccionario ya seleccionado como diccionario adicional no puede ser<br />

seleccionado al mismo tiempo como diccionario del usuario. En este caso,<br />

primero debe quitarlo de la lista de diccionarios adicionales (pestaña<br />

Diccionarios adicionales; véase más abajo).<br />

Confirmada la acción pulsando OK, el diccionario estará seleccionado como<br />

diccionario del usuario.<br />

Seleccionar un diccionario propio como diccionario adicional<br />

Un diccionario adicional puede ser consultado durante la traducción, sin<br />

embargo no será posible editarlo. Es posible seleccionar hasta 15<br />

diccionarios adicionales para la consulta al mismo tiempo. Para esto, siga las<br />

siguientes instrucciones:<br />

1. Asegúrese de que la dirección de traducción deseada está seleccionada.<br />

2. En la pestaña Diccionario, haga clic en el botón Seleccionar<br />

diccionarios y, en el cuadro de diálogo, active la pestaña Diccionarios<br />

adicionales.<br />

3. Pulse el botón Seleccionar, y en el cuadro de diálogo Seleccionar<br />

diccionarios adicionales, seleccione el diccionario deseado.<br />

Un diccionario ya seleccionado como diccionario del usuario no puede<br />

ser seleccionado al mismo tiempo como diccionario adicional. En este<br />

caso, primero debe quitarlo de la pestaña Diccionario del usuario<br />

(véase más arriba).<br />

Después de confirmar la acción pulsando OK, el diccionario estará<br />

seleccionado como diccionario adicional.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

84


Tenga en cuenta que los diccionarios seleccionados pueden ser<br />

nuevamente desactivados en los ajustes de traducción. Para que durante la<br />

traducción se consulten los diccionarios, deben estar activados en la<br />

pestaña Diccionarios del cuadro de diálogo Opciones de traducción.<br />

8.2 Trabajar con entradas propias de<br />

diccionario<br />

Puede ampliar y modificar el vocabulario de Personal Translator para<br />

adecuar los resultados de la traducción a sus necesidades específicas.<br />

Todas las ampliaciones y modificaciones hechas en el vocabulario son<br />

almacenadas en diccionarios propios y sólo se utilizan si esos diccionarios<br />

son seleccionados para una traducción. De esta forma se garantiza que el<br />

diccionario del sistema está protegido contra modificaciones erróneas y<br />

que las ampliaciones de diccionario hechas por el usuario pueden ser<br />

activadas o desactivadas según lo necesario.<br />

Dispone de las siguientes opciones para modificar el vocabulario:<br />

§ Crear nuevas entradas para palabras clave no incluidas en el diccionario<br />

del sistema.<br />

§ Agregar a una palabra clave una definición para una nueva clase de<br />

palabra (nombre propio, sustantivo, verbo, adjetivo o adverbio).<br />

§ Agregar una nueva traducción a una definición existente que sustituya<br />

la traducción estándar, cuando se desee o sólo cuando esté seleccionada<br />

un área de traducción determinada.<br />

§ Modificar entradas, definiciones y traducciones propias o volver a<br />

borrarlas.<br />

Si desea crear entradas, definiciones y traducciones propias, o modificarlas<br />

o borrarlas, siga este procedimiento:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

85


1. Siempre el diccionario seleccionado como diccionario del usuario es<br />

editado. Por eso, debe asegurarse de que en el cuadro de diálogo<br />

Seleccionar diccionarios está seleccionado aquel diccionario del<br />

usuario en el que desea que se incluyan las nuevas entradas,<br />

definiciones o traducciones o que contenga las entradas que deben<br />

modificarse o borrarse (abra el cuadro de diálogo con el botón<br />

Seleccionar diccionarios de la pestaña Diccionario).<br />

2. Las ediciones se realizan a través del cuadro de diálogo Diccionario. Para<br />

abrir esta opción, haga clic en el botón Diccionario de la pestaña<br />

Iniciar, haga clic en la pestaña Diccionario o pulse F11.<br />

Cuadro de diálogo Diccionario dependiente de la combinación de<br />

idiomas<br />

Por razones técnicas, los cuadros de diálogo Diccionario para las<br />

combinaciones de idiomas alemán/inglés y alemán/francés son distintos de<br />

aquellos de las combinaciones de idiomas sin alemán, tanto en apariencia<br />

como en opciones de control.<br />

Encontrará información sobre la edición del diccionario en los temas de<br />

ayuda «Editar diccionario (combinaciones de idiomas con alemán)» y<br />

«Editar diccionario (combinaciones de idiomas sin alemán)».<br />

8.2.1 Editar diccionarios (Combinaciones de idiomas con<br />

alemán)<br />

Para editar los diccionarios con las combinaciones de idiomas alemán/<br />

inglés y alemán/francés, Ud. tiene a su disposición el cuadro de diálogo<br />

Dictionary Look-Up And Editing. Para abrir, haga clic en el botón<br />

Diccionario de la pestaña Iniciar, haga clic en la pestaña Diccionario o<br />

pulse F11.<br />

Para crear una entrada para una nueva palabra clave<br />

Si desea crear una nueva entrada para una palabra que no está incluida en<br />

uno de los diccionarios seleccionados, siga las siguientes instrucciones:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

86


1. Introduzca la nueva palabra clave en el campo de texto Search Pattern.<br />

Escriba correctamente mayúsculas y minúsculas.<br />

2. Haga clic en el botón New.<br />

3. Se abrirá el cuadro de diálogo Translation and Part Of Speech.<br />

Introduzca la traducción (¡recuerde escribir correctamente mayúsculas y<br />

minúsculas!) y seleccione la clase de palabra (sustantivo, nombre propio,<br />

verbo, adjetivo o adverbio). Confirme sus entradas pulsando OK.<br />

4. Se abrirá el cuadro de diálogo Edit Dictionary Entry. Aquí podrá incluir<br />

indicaciones adicionales para la nueva entrada (véase más adelante<br />

«Editar una entrada propia del diccionario») y guardar dicha entrada<br />

(botón Save).<br />

Incluir una entrada para una palabra ya existente o editar dicha<br />

entrada<br />

Para incluir una definición adicional de otra clase de palabra o una<br />

traducción alternativa de una palabra ya incluida en uno de los diccionarios<br />

seleccionados, o si desea editar una entrada o definición propia, siga las<br />

siguientes instrucciones:<br />

1. Introduzca la correspondiente palabra clave con las correctas mayúsculas<br />

y minúsculas en el campo de texto Search Pattern o haga doble clic<br />

sobre ella en la lista Search Result.<br />

2. Pulse el botón Edit.<br />

3. Si la entrada se encuentra en un diccionario protegido contra escritura<br />

(diccionario del sistema o diccionario adicional), se abrirá el cuadro de<br />

diálogo Translation and Part of Speech. Introduzca la traducción<br />

(¡recuerde escribir correctamente mayúsculas y minúsculas!) y<br />

seleccione la clase de palabra (sustantivo, nombre propio, verbo,<br />

adjetivo o adverbio). Confirme sus entradas pulsando OK.<br />

Si toda la entrada o algunas definiciones se encuentran en el diccionario<br />

del usuario, se abrirá inmediatamente el cuadro de diálogo Edit<br />

Dictionary Entry (confr. el punto 4).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

87


4. Se abrirá el cuadro de diálogo Edit Dictionary Entry. Aquí puede<br />

modificar la entrada (confr. la sección «Editar una entrada propia del<br />

diccionario») y guardarla (botón Save).<br />

Editar una entrada propia del diccionario<br />

Después de crear una nueva entrada, una nueva definición o una<br />

traducción alternativa, se abrirá el cuadro de diálogo Edit Dictionary<br />

Entry. Para la edición no sólo dispone de los botones del margen derecho<br />

del cuadro de diálogo sino también de vínculos en la propia entrada: Todos<br />

los elementos editables pueden ser modificados haciendo doble clic sobre<br />

ellos o marcándolos y pulsando el botón Edit Field. Con el ratón, apunte a<br />

los elementos de la ventana de la entrada; si el puntero se encuentra sobre<br />

elementos seleccionables, se convertirá en una flecha apuntando hacia<br />

arriba.<br />

Si utiliza la versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, con la casilla de verificación Extended<br />

Coding mostrará elementos adicionales en la ventana de la entrada.<br />

Dispone de las siguientes opciones para editar una entrada:<br />

§ Modificar la palabra clave: Haga doble clic sobre la palabra clave en<br />

la ventana de la entrada o selecciónela y pulse el botón Edit field.<br />

§ Modificar las formas de palabra de la palabra clave (según idioma y<br />

clase de palabra): Haga doble clic en la ventana de la entrada sobre la<br />

correspondiente indicación tras la indicación de la clase de palabra o<br />

selecciónela y haga clic en el botón Edit Field.<br />

§ Modificar traducción: Haga doble clic sobre la traducción<br />

correspondiente en la ventana de la entrada o selecciónela y pulse el<br />

botón Edit field. En el cuadro de diálogo Translation and Subject<br />

Areas, corrija la traducción y, en caso necesario, asigne a la misma una<br />

región o área de traducción.<br />

§ Modificar las formas de palabra de la traducción (según idioma y<br />

clase de palabra): Haga doble clic en la ventana de la entrada sobre la<br />

correspondiente indicación tras la traducción o selecciónela y haga clic<br />

en el botón Edit Field.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

88


§ Asignar área de traducción: Si desea asignar áreas de traducción a<br />

una traducción, para que ésta sólo se utilice cuando estén seleccionadas<br />

las correspondientes áreas de traducción, haga doble clic sobre la<br />

traducción correspondiente en la ventana de la entrada de «Áreas de<br />

traducción» o selecciónela y pulse el botón Edit field. En el cuadro de<br />

diálogo Translation and Subject Areas, puede asignar áreas de<br />

traducción y, si es necesario, crear otras propias.<br />

§ Modificar la sintaxis (sólo si en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> está activa la opción<br />

Extended Coding): Haga doble clic en la ventana de la entrada de la<br />

palabra clave de partida o en una traducción sobre la correspondiente<br />

indicación tras «Syntax», o selecciónela y pulse el botón Edit Field.<br />

§ Indicar o modificar términos genéricos (sólo si en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong><br />

está activa la opción Extended Coding): Haga doble clic en la ventana<br />

de la entrada de la palabra clave de partida sobre «Generic term(s)» o<br />

seleccione el elemento y pulse el botón Edit Field.<br />

Se abrirá un cuadro de diálogo que varía en función dependientemente<br />

del idioma y de la clase de palabra; además de otras indicaciones, podrá<br />

seleccionar un término genérico que asignar a la palabra clave.<br />

§ Indicar o modificar descripción: Doble clic en la ventana de la<br />

entrada de la palabra clave de partida o de una traducción sobre<br />

«Description» o seleccione el elemento y pulse el botón Edit Field.<br />

§ Agregar definición: Si la palabra clave aparece en otra clase de palabra<br />

que la ya definida, pulse el botón Add Translation. En el cuadro de<br />

diálogo Translation and Part Of Speech, indique la traducción para la<br />

nueva clase de palabra (¡recuerde escribir correctamente mayúsculas y<br />

minúsculas!) y seleccione la clase de palabra adicional.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

89


§ Agregar traducción: Para agregar una traducción adicional a una clase<br />

de palabra, seleccione el número de serie de la correspondiente clase<br />

de palabra y pulse el botón Add Translation. En el campo de diálogo<br />

Translation and Part Of Speech, introduzca la traducción para la nueva<br />

clase de palabra (¡recuerde escribir correctamente mayúsculas y<br />

minúsculas!) y seleccione la clase de palabra adicional.<br />

Tenga en cuenta que las traducciones alternativas son manejadas a<br />

través de distintas áreas de traducción o la codificación ampliada (sólo <strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>) para que al traducir, las distintas variantes sean aplicadas<br />

según el contexto.<br />

§ Borrar una definición o traducción: Para borrar una definición o una<br />

traducción, seleccione el correspondiente número y pulse el botón<br />

Delete Definition o Delete Translation.<br />

Tenga en cuenta lo siguiente: ¡Si la entrada sólo tiene una definición,<br />

será borrada toda la entrada!<br />

Áreas de traducción<br />

Si asigna un área de traducción a una traducción, la correspondiente<br />

traducción sólo será aplicada si a la traducción fue asignado este área de<br />

traducción.<br />

De esta forma puede establecer traducciones propias para casos especiales<br />

sin perder la traducción del diccionario del sistema para los textos<br />

estándar. Tenga en cuenta que al indicar varias opciones de traducción<br />

dentro de una definición, es absolutamente necesario que las diferencie a<br />

través de distintas áreas de traducción (en el caso de <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> con<br />

distintas opciones de la codificación ampliada); en caso contrario siempre<br />

se utilizará la primera opción.<br />

Para asignar un área de traducción a una traducción o para definir áreas de<br />

traducción propias, siga las siguientes instrucciones:<br />

En la entrada de diccionario, haga doble clic sobre el campo «Subject area<br />

(s)» junto a la traducción deseada o marque el campo y pulse el botón Edit<br />

Field para abrir el cuadro de diálogo Translation And Subject Areas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

90


La sección Subject Areas del cuadro de diálogo dispone de las siguientes<br />

opciones:<br />

§ Asignar área de traducción:<br />

Pulse en la casilla de verificación para seleccionar un área de traducción.<br />

Asigne un área de traducción principal (p. ej. «Biología y Medicina») si<br />

quiere que la traducción siempre sea alpicada cuando ese área de<br />

traducción o una de sus áreas secundarias (p. ej. «Industria<br />

farmacéutica») estén seleccionadas. Si asigna un área de traducción<br />

secundaria, la traducción será aplicada exclusivamente en caso de que la<br />

correspondiente área de traducción esté seleccionada (en este caso la<br />

subcategoría nose asigna).<br />

§ Crear un área propia:<br />

Marque el área de traducción superior a la que se asignará su área (para<br />

el nivel superior marque Áreas de traducción más arriba) y pulse el<br />

botón Add para introducir el nombre del área de traducción.<br />

§ Desplazar área de traducción propia:<br />

Marque el área de traducción que desea desplazar y pulse el botón<br />

Move. En el siguiente cuadro de diálogo indique el nombre del nuevo<br />

área de traducción secundaria.<br />

§ Borrar un área de traducción:<br />

Marque el área de traducción que desea borrar y pulse el botón<br />

Remove. Tenga en cuenta que las entradas de diccionario propias<br />

exclusivamente asignadas a un área de traducción que ha sido borrada,<br />

ya no serán aplicadas al traducir.<br />

Sólo pueden moverse y borrarse áreas de traducción que creadas por<br />

Usted. Los áreas de traducción del diccionario del sistema están<br />

protegidas contra los cambios.<br />

Codificación ampliada (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

En la mayoría de los casos, las indicaciones de la definición estándar de un<br />

nuevo registro son suficientes para obtener una buena traducción. Sin<br />

embargo las condiciones y los requisitos de la traducción pueden ser<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

91


también más complejos, haciendo necesarias indicaciones adicionales. Para<br />

eso existe la codificación ampliada.<br />

Por ejemplo, para que se traduzca the cat eats o le chat mange como Die<br />

Katze frisst , pero que se traduzca the girl eats o la fille mange como Das<br />

Mädchen isst, el diccionario debe incluir la siguiente información adicional:<br />

cat o chat se refiere a un animal, girl o fille se refiere a un ser humano y<br />

eat o manger se traduce como fressen si el sujeto es un animal, mientras<br />

que si el sujeto es humano se utilizará la traducción essen.<br />

En el diccionario del sistema ya existen tales codificaciones, en el<br />

diccionario del usuario puede definirlas Ud. mismo si es necesario para<br />

sustantivos, nombres propios, verbos y adjetivos.<br />

En los temas de ayuda de la aplicación encontrará información detallada<br />

sobre la codificación ampliada para los distintos cuadros de diálogo<br />

relacionados a la modificación de una entrada de diccionario. Seleccione el<br />

cuadro de diálogo deseado en el índice de contenido de la ayuda de la<br />

aplicación, en el capítulo «Cuadros de diálogo para la definición de palabras<br />

(combinaciones de idiomas con alemán)» o pulse, en el correspondiente<br />

cuadro de diálogo, el botón Ayuda para abrir directamente el tema de<br />

ayuda correspondiente.<br />

Lea atentamente las indicaciones sobre los principales procedimientos en la<br />

definición de codificaciones ampliadas:<br />

§ Para poder definir codificaciones ampliadas, en el cuadro de diálogo Edit<br />

Dictionary Entry active la opción Codificación ampliada .<br />

§ Para definir codificaciones ampliadas, al igual que al determinar las<br />

definiciones básicas debe hacer doble clic en las definiciones de campo<br />

o seleccionarlas y pulsar el botón Edit Field.<br />

§ Si la codificación ampliada está activada, los cuadros de diálogo para<br />

definir los campos de la palabra de partida y de la traducción ofrecen<br />

opciones adicionales.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

92


§ Debe recordar que las codificaciones ampliadas siempre deben referirse<br />

en primer lugar a la palabra de origen y en segundo lugar a la<br />

traducción porque las opciones de selección en la definición de la<br />

traducción dependen de la configuración del idioma de partida de la<br />

palabra de origen. Si no selecciona una determinada opción en la<br />

codificación ampliada de la palabra de partida, dicha opción no estará<br />

disponible para la traducción y tampoco podrá ser activada.<br />

§ Las opciones seleccionables de la codificación ampliada siempre<br />

aparecen en el idioma de partida de la palabra editada. Si define una<br />

palabra en el diccionario del usuario inglés-alemán, los términos<br />

genéricos aparecerán también en inglés (p. ej. human being) y en el<br />

diccionario francés-alemán, en francés (p. ej. être humain).<br />

8.2.2 Editar diccionarios (combinaciones de idiomas sin<br />

alemán)<br />

Para editar los diccionarios existe el cuadro de diálogo Buscar/Editar en<br />

el diccionario. Para abrir, haga clic en el botón Diccionario de la<br />

pestaña Iniciar, haga clic en la pestaña Diccionario o pulse F11.<br />

Crear una nueva entrada, una definición adicional o una traducción<br />

adicional<br />

Para crear una nueva entrada o para agregar una definición adicional<br />

(nueva clase de palabra) o una nueva traducción a una entrada ya<br />

existente, siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Pulse el botón por encima de la ventana de entrada para abrir el<br />

cuadro de diálogo Traducción y clase de palabra.<br />

2. Introduzca la traducción correspondiente (¡recuerde escribir<br />

correctamente mayúsculas y minúsculas!), seleccione la clase de palabra<br />

(sustantivo, nombre propio, verbo, adjetivo o adverbio) y confirme las<br />

entradas con OK.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

93


3. Se abrirá el cuadro de diálogo para definir la clase de palabra deseada<br />

(confr. el siguiente apartado). Modifique, si es necesario, los ajustes y<br />

confirme las acciones pulsando OK. (en el par de idiomas inglés-chino,<br />

este paso es omitido).<br />

Si hasta ese momento no hubiera ninguna entrada para la palabra clave,<br />

ésta se creará en el diccionario del usuario activo. En caso contrario, si ya<br />

hubiera una entrada para la palabra clave en uno de los diccionarios<br />

seleccionados, se le agregará una definición o traducción adicional.<br />

Para agregar una definición adicional o una traducción alternativa a una<br />

entrada ya existente en el diccionario del usuario activo, puede también<br />

abrir la correspondiente entrada y hacer clic sobre la cruz verde ( ) al<br />

lado de la palabra clave. Se abrirá el cuadro de diálogo Traducción y<br />

clase de palabra. Siga las instrucciones descritas arriba.<br />

Editar una traducción propia en una entrada<br />

Usted reconocerá todas sus propias traducciones en una entrada por los<br />

botones de edición y borrado que encontrará al lado derecho de la<br />

correspondiente traducción.<br />

§ Pulse el botón para abrir el cuadro de diálogo con las indicaciones<br />

sobre la correspondiente clase de palabra (confr. el siguiente apartado)<br />

para borrar la traducción.<br />

§ Pulse el botón para borrar la correspondiente traducción. Para<br />

terminar el proceso debe confirmar la consulta de seguridad.<br />

Encontrará información sobre los cuadros de diálogo para definir las<br />

distintas clases de palabra en los temas de ayuda de la aplicación. Allí, en<br />

el índice de contenidos seleccione el tema en cuestión o pulse en un<br />

cuadro de diálogo de definición el botón Ayuda.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

94


Cuadros de diálogo para la definición de palabras (combinaciones<br />

de idiomas sin alemán)<br />

Las opciones para la definición de palabras dependen de la clase de palabra<br />

y de la combinación de idiomas activa. Para información detallada sobre las<br />

distintas opciones, consulte en la ayuda de aplicación.<br />

Tiene acceso inmediato a la ayuda de Personal Translator para el cuadro<br />

de diálogo actualmente abierto pulsando el botón Ayuda o la tecla de<br />

función F1.<br />

En el par de idiomas inglés-chino no se han previsto opciones adicionales<br />

para la definición de palabras. Todas las indicaciones se harán<br />

directamente en el cuadro de diálogo Traducción y clase de palabra. En<br />

ese cuadro de diálogo también se asignarán áreas de traducción y se<br />

introducirá la descripción.<br />

En todos los cuadros de diálogo para la definición de palabras encontrará<br />

las siguientes opciones:<br />

Áreas de traducción<br />

Si asigna un área de traducción a una traducción, la correspondiente<br />

traducción sólo será aplicada si a la traducción fue asignado este área de<br />

traducción.<br />

De esta forma puede establecer traducciones propias para casos especiales<br />

sin perder la traducción del diccionario del sistema para los textos<br />

estándar. Tenga en cuenta que al indicar varias opciones de traducción<br />

alternativas para una sola palabra clave es absolutamente necesario que las<br />

diferencie asignándoles distintas áreas de traducción (en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong><br />

también a través de distintas opciones en la codificación ampliada); de otro<br />

modo siempre se utilizará la primera alternativa.<br />

Para asignar y administrar áreas de traducción, pulse el botón Áreas para<br />

abrir el cuadro de diálogo Áreas de traducción. Ahí se encuentran las<br />

siguientes opciones:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

95


§ Mostrar y ocultar áreas de traducción secundarias:<br />

Pulse el botón delante de un área de traducción para mostrar en<br />

pantalla sus áreas secundarias, pulse para volver a ocultarlas.<br />

§ Asignar área de traducción:<br />

Pulse en la casilla de verificación de un área de traducción para<br />

seleccionarla.<br />

§ Crear un área propia:<br />

Marque el área de traducción superior a su área y pulse el botón<br />

para introducir el nombre del área de traducción secundaria. Si desea<br />

crear un área de traducción en el nivel superior, utilice el botón .<br />

Tenga en cuenta que un nuevo área de traducción debe estar<br />

seleccionada al cerrar el cuadro de diálogo con OK. Si crea una nueva<br />

área de traducción pero no la selecciona, al abandonar el cuadro de<br />

diálogo no será guardada.<br />

Las áreas de traducción no pueden borrarse manualmente. Si un área de<br />

traducción creada por Ud. queda sin entradas asignadas, es eliminada<br />

automáticamente.<br />

Descripción<br />

Puede agregar una descripción breve o un ejemplo de uso. Para esto,<br />

pulse el botón Descripción e introduzca el texto de ejemplo o descripción<br />

en el cuadro de diálogo.<br />

Si quisiera eliminar una descripción existente, abra el cuadro de diálogo<br />

Descripción, borre el texto en cuestión de forma manual o pulsando el<br />

botón Borrar y confirme la acción con OK.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

96


Codificación ampliada (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

En la mayoría de los casos, las indicaciones de la definición estándar de un<br />

nuevo registro son suficientes para obtener una buena traducción. Sin<br />

embargo las condiciones y los requisitos de la traducción pueden ser<br />

también más complejos, haciendo necesarias indicaciones adicionales. Para<br />

eso, la versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> dispone de la pestaña Codificación<br />

ampliada.<br />

De esta forma, una palabra de partida puede exigir distintas traducciones<br />

en el idioma de destino dependiente de si, p. ej. el sujeto en cuestión sea<br />

un ser humano o un animal. En el diccionario del sistema ya existen tales<br />

codificaciones, en el diccionario del usuario puede definirlas Usted mismo<br />

si fuera necesario.<br />

En los temas de ayuda de la aplicación encontrará información detallada<br />

sobre la codificación ampliada para los distintos cuadros de diálogo<br />

relacionados a la modificación de una entrada de diccionario. Seleccione el<br />

cuadro de diálogo indicado en el índice de contenido de la ayuda de la<br />

aplicación, en el capítulo «Cuadros de diálogo para la definición de palabras<br />

(combinaciones de idiomas sin alemán)» o pulse, en el correspondiente<br />

cuadro de diálogo, en el botón Ayuda para abrir directamente el tema de<br />

ayuda correspondiente.<br />

Las codificaciones ampliadas siempre se refieren en primer lugar a la<br />

palabra de origen y en segundo lugar la traducción porque las opciones<br />

de selección en la definición de la traducción dependen de la<br />

configuración del idioma de partida de la palabra de origen. Si no<br />

selecciona una determinada opción en la codificación ampliada de la<br />

palabra de partida, dicha opción no estará disponible para la traducción y<br />

tampoco podrá ser activada.<br />

8.3 Opciones ampliadas de diccionario<br />

En el grupo Administrar de la pestaña Diccionario, se encuentran los<br />

comandos para la importación y la exportación de datos del diccionario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

97


Las opciones y funciones de la administración del diccionario dependen del<br />

par de idiomas activo.<br />

Las combinaciones de idiomas con alemán ofrecen las siguientes opciones:<br />

§ Importar listas de palabras en un diccionario<br />

§ Exportar un diccionario a un archivo de texto<br />

§ Unir diccionarios (importar las entradas de otro diccionario)<br />

§ Exportar e importar datos XML<br />

Las combinaciones de idiomas sin alemán ofrecen las siguientes opciones:<br />

§ Importar un diccionario<br />

§ Exportar un diccionario<br />

8.3.1 Combinaciones de idiomas con alemán<br />

Importar listas de palabras en un diccionario<br />

Las empresas e instituciones suelen disponer de listas de términos<br />

especializados necesarios para la traducción (p. ej. listas de artículos,<br />

expresiones científicas etc.). Estas listas pueden ser incluidas directamente<br />

en un diccionario de Personal Translator.<br />

La lista de palabras debe cumplir los siguientes requisitos:<br />

§ Debe tratarse de un archivo de texto sin formatear (formato «Sólo<br />

texto»).<br />

§ Como codificación de caracteres debe utilizarse ANSI (esta es el estándar<br />

de Windows).<br />

§ El archivo sólo debe contener entradas de palabras (ni comentarios ni<br />

indicaciones adicionales).<br />

§ Cada entrada debe formar un único párrafo que siga el modelo: Palabra<br />

fuente[separador]Palabra traducida.<br />

§ Todas las palabras deben pertenecer a la misma clase (p. ej. sólo<br />

sustantivos o sólo nombres propios).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

98


Una lista de palabras se importará a un nuevo diccionario. Después de la<br />

importación Ud. puede incluir las nuevas entradas en el diccionario del<br />

usuario activo uniéndolo con el diccionario recién creado.<br />

Para importar una lista de palabras, abra el cuadro de diálogo Import<br />

word lists haciendo clic en el botón Importar, en el grupo Administrar<br />

de la pestaña Diccionario, y siga este procedimiento:<br />

1. En Word List, pulse el botón Select para seleccionar el archivo de texto<br />

con la lista de palabras.<br />

2. En Separator character/String, seleccione Tab character si en la lista<br />

de palabras hay un tabulador entre la palabra de origen y la traducción o<br />

indique usted mismo el separador que se utiliza en la lista de palabras.<br />

3. En Dictionary, pulse el botón Create para crear un nuevo diccionario.<br />

Tenga en cuenta lo siguiente: Si selecciona un diccionario ya existente,<br />

la lista de palabras importada sobrescribirá todo su contenido.<br />

4. En Log file, pulse el botón Change para seleccionar o crear un archivo<br />

de registro. El archivo de registro tiene el formato «texto llano» y<br />

contiene una lista de todas las entradas agregadas al diccionario y avisos<br />

sobre posibles problemas ocurridos durante la importación.<br />

5. En Part of Speech, seleccione la clase de palabra de las entradas de la<br />

lista.<br />

6. Para que todas las entradas importadas sean asignadas a un área de<br />

traducción pulse el botón Subject Areas. Se abrirá el cuadro de diálogo<br />

de selección de áreas temáticas. Seleccione aquí una o varias áreas de<br />

traducción. Para crear un nuevo área de traducción para las palabras<br />

importadas, pulse el botón Add.<br />

7. Inicie el proceso de importación de la lista de palabras pulsando el<br />

botón Import.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

99


8. Terminado el proceso se abrirá un cuadro de diálogo con información<br />

sobre la importación. Si desea añadir inmediatamente las entradas<br />

importadas al diccionario de usuario activo, pulse el botón Yes para unir<br />

el diccionario de usuario y el recién creado. Pulse No para terminar el<br />

proceso sin agregar las entradas del nuevo diccionario al diccionario del<br />

usuario.<br />

Después de la importación se recomienda comprobar las entradas<br />

importadas y, en su caso, modificarlas. Para esto, seleccione el diccionario<br />

recién creado como diccionario del usuario y abra el cuadro de diálogo<br />

Buscar/Editar en el diccionario (si las entradas importadas fueron<br />

integradas inmediatamente al diccionario de usuario activo, no cambie de<br />

diccionario del usuario).<br />

En el cuadro de diálogo Editar/Buscar en el diccionario, haga ver sólo<br />

el diccionario del usuario actual para localizar más fácilmente las entradas<br />

importadas.<br />

Exportar un diccionario<br />

Si quiere mostrar todas las entradas de un diccionario del usuario de forma<br />

general para, por ejemplo, poder comprobarlas o transferirlas, puede<br />

exportar los datos a un archivo de texto y abrirlo en una ventana de texto<br />

de Personal Translator o en un editor de texto para editarlo o imprimirlo.<br />

Si selecciona RTF como el formato de exportación, no pierde el formato<br />

del texto, por ejemplo cursivas y negritas, marcas de color y sangrados. En<br />

las opciones puede establecer qué información deberá exportarse desde el<br />

diccionario del usuario.<br />

Siempre se exporta el diccionario del usuario actual. Para exportar otro<br />

diccionario, deberá seleccionarlo como diccionario de usuario.<br />

Para exportar el diccionario del usuario a un archivo de texto, abra el<br />

cuadro de diálogo Exportar diccionario del usuario haciendo clic en el<br />

botón Exportar, en el grupo Administrar de la pestaña Diccionario, y<br />

siga este procedimiento:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

100


1. Pulse el botón Options. En el cuadro de diálogo Export Dictionaries -<br />

Options, podrá seleccionar qué datos serán exportados además de la<br />

palabra clave del idioma de partida. Acepte los ajustes seleccionados<br />

pulsando OK.<br />

2. Pulse el botón Start Export para iniciar la exportación. La tarea se<br />

realiza en la ventana de texto del cuadro de diálogo y no en un archivo.<br />

Si desea interrumpir el proceso antes de tiempo, haga clic sobre el<br />

botón Cancel Export.<br />

3. Compruebe el resultado en el campo de texto. En su caso, vuelva a<br />

seleccionar el botón Options para modificar los ajustes y reinicie la<br />

exportación para sustituir el resultado mostrado con el nuevo.<br />

4. Si desea guardar el resultado de la exportación mostrado en el campo<br />

de texto de forma permanente, pulse el botón Save as. En el cuadro de<br />

diálogo siguiente, seleccione el tipo de archivo deseado y déle un<br />

nombre.<br />

Normalmente debería elegir el tipo de archivo RTF para conservar el<br />

formato. Si guarda el archivo en formato de texto llano se perderá todo<br />

el formato Aviso: El formato «Archivos de texto DOS» no es indicado<br />

para sistemas Windows; sólo es necesario para permitir el intercambio<br />

de datos con aplicaciones basadas en MS-DOS.<br />

5. Con el botón Close se vuelve a cerrar el cuadro de diálogo. El contenido<br />

de la ventana de texto no es guardado. Para conservar el resultado de la<br />

exportación, siga las indicaciones del punto número 4.<br />

Si ha guardado el resultado de la exportación en un archivo, puede abrirlo<br />

como un archivo de texto normal en una ventana de texto del Personal<br />

Translator o en cualquier otro editor de texto que incluya soporte para el<br />

formato seleccionado.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

101


Unir diccionarios<br />

Uniendo dos diccionarios todos los registros o los registros seleccionados<br />

de un diccionario son importados al diccionario del usuario actual. Si es<br />

necesario este proceso puede ser efectuado automáticamente o<br />

confirmando cada entrada.<br />

Tenga en cuenta que el diccionario desde el que desea importar entradas<br />

al diccionario del usuario activo, no debe estar seleccionado en el cuadro<br />

de diálogo Seleccionar diccionario como diccionario adicional ni como<br />

diccionario del usuario.<br />

Para importar entradas de un diccionario al diccionario del usuario actual,<br />

abra el cuadro de diálogo Merge dictionaries haciendo clic en el botón<br />

Unir, en el grupo Administrar de la pestaña Diccionario, y siga este<br />

procedimiento:<br />

1. En Source Dictionary, pulse el botón Select ... para seleccionar el<br />

diccionario cuyas entradas desea incluir en el diccionario del usuario<br />

actual (el diccionario de origen no puede estar seleccionado como<br />

diccionario adicional).<br />

2. Si no desea que todas las entradas del diccionario de origen sean<br />

incluidas al diccionario del usuario actual, en el campo de texto Start<br />

With Word, indique la primera entrada alfabética con la que debe<br />

iniciar la adopción. Deje vacío este espacio para empezar por la primera<br />

entrada.<br />

3. En Check With, seleccione el o los diccionario(s) en los que buscar<br />

entradas ya existentes antes de iniciar el proceso de adopción a partir<br />

de un diccionario de origen. Puede elegir sólo el diccionario del sistema,<br />

el diccionario de usuario activo, los diccionarios seleccionados<br />

adicionales o todos los diccionarios (o sea, el diccionario de sistema o los<br />

diccionarios seleccionados como diccionario del usuario o adicionales).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

102


4. En Edit manually, señale el procedimiento que debe seguirse en la<br />

adopción.<br />

– Seleccione All Entries para que antes de importar cada entrada,<br />

pueda decidir si la entrada debe ser añadida o no.<br />

– Seleccione Existing Entries Only para decidir sólo en aquellas<br />

entradas que ya existen en los diccionarios seleccionados en Check<br />

With; todas las demás entradas se incluirán automáticamente.<br />

– Seleccione No Entries si se debe realizar la adopción de todas las<br />

entradas sin ningún tipo de comprobación ni consulta. Según la<br />

subopción que defina, se adoptarán también las entradas existentes en<br />

uno de los diccionarios seleccionados en Check With desde el<br />

diccionario de origen (Opción Always Take Entry From Source<br />

Dictionary) o no (Opción Never Overwrite Entries in Target<br />

Dictionary).<br />

5. Inicie la importación de las nuevas entradas pulsando el botón Merge.<br />

Dependiente de la opción que haya seleccionado en Edit Manually<br />

deberá confirmar manualmente cada una de las adopciones o bien el<br />

proceso se ejecutará automáticamente.<br />

Si una entrada ya existente es adoptada manual o automáticamente en el<br />

diccionario del usuario seleccionado en este momento, la entrada<br />

anterior será sobrescrita.<br />

Importar/exportar datos XML (sólo combinaciones de idiomas con<br />

alemán; <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

La mayoría de formatos de intercambio de diccionarios se basa en el<br />

formato XML (TBX, OLIF, XLIFF, entre otros). Permite una asignación<br />

inequívoca de las distintas categorías de una entrada y es idóneo para el<br />

intercambio de datos profesional y en distintas plataformas.<br />

Puede exportar las entradas de un diccionario del usuario de Personal<br />

Translator en formato XML tanto como importar datos XML a un<br />

diccionario del usuario siempre que esté estructurado de acuerdo a la<br />

interfaz <strong>PT</strong>-XML.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

103


Exportar un diccionario a XML<br />

Siempre se exporta como diccionario del usuario el diccionario<br />

seleccionado.<br />

Para exportar el diccionario del usuario a un archivo XML, abra el cuadro<br />

de diálogo Export for Personal Translator Dictionaries haciendo clic en<br />

el botón Exportar XML, en el grupo Administrar de la pestaña<br />

Diccionario, y siga este procedimiento:<br />

1. Pulse el botón Create ... para crear un nuevo archivo XML en el cuadro<br />

de diálogo Guardar como ... (extensión .xml).<br />

2. Pulse el botón Start Export para comenzar la exportación. Si desea<br />

interrumpir el proceso antes de tiempo, haga clic sobre el botón Cancel<br />

Export.<br />

3. Concluida la exportación aparecerá un mensaje indicando el número de<br />

entradas exportadas. Para abandonar el cuadro de diálogo, pulse el<br />

botón Close.<br />

Importar datos XML<br />

Para importar correctamente un archivo XML con entradas de diccionario a<br />

un diccionario del usuario de Personal Translator, el archivo debe estar<br />

estructurado de acuerdo a las indicaciones de la interfaz <strong>PT</strong>-XML.<br />

Para importar un archivo XML, abra el cuadro de diálogo Import for<br />

Personal Translator Dictionaries haciendo clic en el botón<br />

Importar XML, en el grupo Administrar de la pestaña Diccionario, y<br />

siga este procedimiento:<br />

1. En Source file, pulse el botón Select para seleccionar el archivo XML<br />

con las entradas de diccionario.<br />

2. Bajo Diccionario, pulse el botón Create para crear un nuevo<br />

diccionario.<br />

Tenga en cuenta lo siguiente: Si selecciona un diccionario ya existente,<br />

se sustituirá todo su contenido con el del archivo XML importado.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

104


3. En Protocol File, pulse el botón Change para seleccionar o crear un<br />

archivo de registro. El archivo de registro está en formato texto llano<br />

(«Sólo texto») y contiene una lista de todas las entradas adoptadas en el<br />

diccionario y avisos sobre problemas que hayan podido darse durante la<br />

importación.<br />

4. Pulse el botón Start Import para comenzar la importación. Si desea<br />

interrumpir el proceso antes de tiempo, haga clic sobre el botón Cancel<br />

Import.<br />

5. Concluida la importación aparecerá un mensaje indicando cuántas<br />

entradas fueron importadas. Para abandonar el cuadro de diálogo, pulse<br />

el botón Close.<br />

Descripción de la interfaz <strong>PT</strong>-XML<br />

Representación lógica<br />

El archivo XML se presenta como una lista de Entradas. Cada entrada es<br />

compuesta por un lexema (Head Term = Palabra clave) y de una lista de<br />

homónimos (definiciones); un homónimo corresponde a una descripción<br />

de clase de palabra.<br />

Ejemplo:<br />

Lexema: pin<br />

Homónimo 1: Nombres<br />

Homónimo 2: Verbo<br />

...<br />

El lexema es una cadena (String) de forma básica; en los términos<br />

compuestos, hay que indicar el lexema de forma básica. Aviso: no pueden<br />

ser importados todos los tipos de palabras compuestas).<br />

Los distintos homónimos están compuestos por una indicación sobre la<br />

clase de palabra y distintas indicaciones sobre la variante (semántica).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

105


Indicaciones válidas para la clase de palabra son n (nombres), propn<br />

(nombre propio), v (verbo), adj (adjetivo), adv (adverbio). En los términos<br />

compuestos por varias palabras hay que indicar la clase de palabra del<br />

Head (encabezado).<br />

Las variantes son compuestas por los siguientes elementos:<br />

§ una definición opcional (texto; corresponde a la descripción del<br />

diccionario),<br />

§ una indicación opcional del área de traducción,<br />

§ una entrada de traducción.<br />

La entrada de traducción a su vez puede estar compuesta por varias partes:<br />

§ la traducción en sí (String)<br />

§ una entrada opcional de clase de palabra (para que la importación sea<br />

perfecta, el valor debe ser idéntico al valor del término de partida)<br />

§ una indicación opcional del área de traducción (definida anteriormente)<br />

§ una definición opcional (texto; corresponde a la descripción del<br />

diccionario),<br />

Las indicaciones de áreas de traducción siguen las indicaciones de<br />

Personal Translator (Arte, Arquitectura, etc.). Tenga en cuenta que estas<br />

indicaciones dependen del idioma de menú seleccionado, cuestión que<br />

debe ser considerada al exportar o importar.<br />

Es esencial describir las distintas entradas en formato XML al igual que el<br />

archivo completo. Requiere la siguiente representación formal:<br />

<strong>PT</strong>-XML: la DTD<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

106


<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

107


8.3.2 Combinaciones de idiomas sin alemán<br />

Importar un diccionario<br />

Puede exportar las entradas de diccionario de un diccionario del usuario e<br />

importarlas a otro diccionario del usuario para unir las entradas de ambos<br />

en uno. También puede utilizar la función de importación para importar<br />

listas de palabras creadas por usted en un diccionario del usuario.<br />

Importar un diccionario del usuario previamente exportado<br />

Importando un diccionario del usuario previamente exportado a otro<br />

diccionario del usuario toda la información de las distintas entradas es<br />

importada siempre que también haya sido exportada.<br />

El archivo de importación es un archivo de texto que, en teoría, puede ser<br />

editado en cualquier procesador de texto. Por la compleja estructura de<br />

datos, NO se aconseja la edición manual del archivo.<br />

Importar una lista de palabras<br />

Las empresas e instituciones suelen disponer de listas de términos<br />

especializados necesarios para la traducción (p. ej. listas de artículos,<br />

expresiones científicas etc.). Si una de esas listas es preprocesada<br />

adecuadamente, puede ser incluida directamente a un diccionario del<br />

usuario de Personal Translator.<br />

La lista de palabras debe cumplir los siguientes requisitos:<br />

§ Debe tratarse de un archivo de texto sin formatear (formato «Sólo<br />

texto»).<br />

§ El archivo sólo debe contener entradas de palabras (ni comentarios ni<br />

indicaciones adicionales).<br />

§ Cada entrada debe formar un único párrafo que siga el modelo: Palabra<br />

fuente[separador]Palabra traducida. Como separador se utiliza la<br />

serie de caracteres @@@, o un golpe de tabulador.<br />

§ Todas las palabras deben pertenecer a la misma clase (p. ej. sólo<br />

sustantivos o sólo nombres propios).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

108


Ejecutar la importación<br />

Para importar un diccionario del usuario exportado o una lista de palabras,<br />

abra el cuadro de diálogo Importar diccionario del usuario haciendo<br />

clic en el botón Importar, en el grupo Administrar de la pestaña<br />

Diccionario, y siga este procedimiento:<br />

1. La importación se realiza al diccionario del usuario que esté<br />

seleccionado en ese momento. Puede ver de qué diccionario del<br />

usuario se trata en Diccionario del usuario.<br />

Si desea importar el archivo de importación a otro diccionario, debe<br />

cancelar el proceso y a continuación seleccionar el diccionario deseado<br />

como diccionario del usuario.<br />

2. En Archivo de importación, pulse el botón para seleccionar el<br />

archivo de texto con el archivo de importación o la lista de palabras.<br />

3. Mediante los correspondientes botones de opción, indique qué<br />

separador debe utilizarse en el archivo de exportación. Puede elegir<br />

entre Separador de <strong>PT</strong> (@@@) (tres arrobas; el formato de<br />

exportación estándar de Personal Translator) o bien Separador<br />

tabulador (un golpe de tabulador).<br />

4. Active la opción Marcha de prueba (importación de prueba) para<br />

poner a prueba la importación sin modificar el diccionario del usuario.<br />

Ejecutado el comando de importación, un cuadro de diálogo informará<br />

sobre posibles errores con el formato de datos e indicará cuántas<br />

entradas fueron importadas, como si se tratara de una importación real.<br />

5. En Archivo log, pulse el botón para seleccionar o crear un archivo<br />

de registro. El archivo de registro está en formato texto llano («Sólo<br />

texto») y contiene una lista de todas las entradas adoptadas en el<br />

diccionario y avisos sobre problemas que hayan podido darse durante la<br />

importación.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

109


6. Al importar una lista de palabras, en Clase de palabra seleccione la<br />

clase de palabras de las entradas de la lista.<br />

Los archivos de importación que fueron exportados de un diccionario de<br />

Personal Translator siempre incluyen la clase de palabra de cada<br />

entrada. La clase de palabra seleccionada en este caso no influye la<br />

importación.<br />

7. En En el caso de que existan entradas conflictivas, indique cómo se<br />

debe tratar entradas que ya aparecen en el diccionario del usuario<br />

actual. Es posible añadir las nuevas entradas (Opción Conservar las<br />

entradas ya existentes; Configuración estándar) o sobrecribir las<br />

entradas existentes (Opción Sobrescribir las entradas existentes).<br />

8. Inicie la importación del archivo de importación o de la lista de palabras<br />

pulsando el botón Importar.<br />

9. Terminado el proceso se abrirá un cuadro de diálogo con información<br />

sobre la importación.<br />

Si advirtiera que después de la importación los signos especiales no<br />

aparecen correctamente representados, guarde el archivo de importación<br />

en formato UTF-8 y repita la importación.<br />

La codificación UTF-8 está incluida en todos los procesadores de texto de<br />

buena calidad, también el editor estándar de Windows (grupo de<br />

programas Accesorios) puede guardar archivos de texto UTF-8 (campo<br />

de selección Codificación).<br />

Exportar un diccionario<br />

Es posible exportar las entradas de un diccionario del usuario a un archivo<br />

de texto.<br />

Un archivo de exportación de este tipo sirve, ante todo, para importarlo a<br />

otro diccionario del usuario con lo que en el futuro las entradas estarán en<br />

los dos diccionarios. Un archivo de exportación también puede utilizarse,<br />

por ejemplo, para comprobar las entradas de un diccionario del usuario.<br />

Siempre se exporta el diccionario del usuario actual. Para exportar otro<br />

diccionario, deberá seleccionarlo como diccionario de usuario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

110


Para exportar el diccionario del usuario a un archivo de texto, abra el<br />

cuadro de diálogo Exportar diccionario del usuario haciendo clic en el<br />

botón Exportar, en el grupo Administrar de la pestaña Diccionario, y<br />

siga este procedimiento:<br />

1. En el Archivo de destino, pulse el botón para crear un nuevo<br />

archivo de texto en el cuadro de diálogo Seleccionar archivo con las<br />

entradas.<br />

Tenga en cuenta lo siguiente: Si selecciona un archivo ya existente, será<br />

sustituido por el nuevo.<br />

2. Mediante los correspondientes botones de opción indique qué<br />

separador debe utilizarse en el archivo de exportación. Puede elegir<br />

entre Separador de <strong>PT</strong> (@@@) (tres arrobas; el formato de<br />

exportación estándar de Personal Translator) o bien Separador<br />

tabulador (un golpe de tabulador).<br />

3. En Incluir en la exportación, seleccione qué información debe<br />

incluirse a las entradas en el archivo de exportación, además de la<br />

palabra clave, la traducción y clase de palabra.<br />

Si más adelante quisiera volver a importar el archivo de exportación en<br />

un diccionario del usuario de Personal Translator, debería seleccionar<br />

aquí todas las opciones.<br />

Si sólo necesita determinadas informaciones, deseleccione las opciones<br />

innecesarias. Si deselecciona todas las opciones, recibirá una lista de<br />

palabras en la que sólo se incluya la palabra clave, la traducción y la<br />

clase de palabra.<br />

4. Haga clic en el botón Exportar para iniciar la exportación.<br />

Cuando haya terminado el proceso se abrirá un cuadro de diálogo<br />

indicando cuántas entradas fueron exportadas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

111


9 Trabajar con la memoria de<br />

traducción (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Una memoria de traducción, en el lenguaje técnico denominada<br />

Translation Memory, está construida como un diccionario. Sin embargo,<br />

ésta no contiene únicamente palabras sueltas junto con las traducciones<br />

correspondientes, sino que contiene segmentos o frases completas. La<br />

unidad de la frase de partida y su traducción se denomina par de frases.<br />

La memoria de traducción sirve para guardar frases editadas de modo<br />

definitivo, es decir, frases que ya fueron editadas y comprobadas. Si Usted<br />

se acostumbra a guardar las frases editadas en la memoria de traducción<br />

(algo que sucede casi automáticamente al editar una traducción), tendrá<br />

muy pronto un repertorio de frases formuladas que podrá reutilizar en<br />

traducciones futuras y que incluso podrán ser incluidas automáticamente a<br />

Personal Translator.<br />

Si al traducir siempre trabaja con el mismo tipo de texto (p. ej.<br />

correspondencia comercial o documentación técnica), una memoria de<br />

traducción bien cuidada le ayudará a acelerar el trabajo y a mejorar la<br />

calidad de la traducción.<br />

Como con los diccionarios, las memorias de traducción son distinguidas<br />

como memoria de traducción del usuario y memorias de traducción<br />

adicionales.<br />

§ La memoria de traducción del usuario es la memoria de traducción<br />

editable. Por lo tanto, si guarda un nuevo par de frases, siempre se<br />

guardará en la memoria de traducción seleccionada como memoria de<br />

traducción del usuario.<br />

§ Las memorias de traducción adicionales están protegidas contra la<br />

escritura. Son consultadas durante la traducción y buscando palabras<br />

pero no pueden ser editadas. Hasta 15 memorias de traducción<br />

adicionales pueden ser consultadas a la vez.<br />

En este capítulo encontrará información sobre los siguientes temas:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

112


èIntroducción: ¿Cómo está construida una memoria de traducción?<br />

èCrear y seleccionar memorias de traducción<br />

èArchivar traducciones<br />

èTraducir con ayuda de la memoria de traducción (de forma automática o<br />

manual)<br />

èUtilizar atributos<br />

èBuscar y editar pares de frases<br />

èImportar pares de frases<br />

èExportar pares de frases<br />

èUnir memorias de traducción<br />

èInvertir una memoria de traducción<br />

èSolicitar información sobre las memorias de traducción (Estadística)<br />

9.1 Introducción: ¿Cómo está construida una<br />

memoria de traducción?<br />

La memoria de traducción es una base de datos en la que cada uno de los<br />

registros es compuesto por un par de frases, esto es, una frase de origen y<br />

su traducción (frase traducida), e informaciones adiciones sobre el par de<br />

frases. Se presenta en forma de tabla:<br />

Frase<br />

original<br />

This is a<br />

sentence.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Frase<br />

traducida Usuario<br />

Eso es una<br />

frase.<br />

Variante<br />

regional<br />

Maria en_US<br />

Un registro es compuesto por los siguientes campos:<br />

Atributos<br />

del<br />

usuario<br />

Atributo1;<br />

Atributo2<br />

Fecha<br />

18.10.2009<br />

113


§ Frase original: una frase en el idioma de partida. Al traducir con ayuda<br />

de la memoria de traducción, el nivel de coincidencia de esta frase con<br />

una frase original del documento determina si la traducción de la<br />

memoria de traducción es aplicada o no.<br />

§ Frase traducida: la traducción de la frase original. La traducción de la<br />

memoria de traducción no depende del resultado de una traducción<br />

puramente mecánica. Debería ser, por el contrario, una traducción<br />

cuidadosamente editada y corregida.<br />

La frase traducida constituye, junto con la frase original, el tal llamado<br />

par de frases.<br />

§ Usuario: indica quién archivó el par de frases. Con ayuda de este<br />

atributo, la selección de frases se puede restringir a determinados<br />

usuarios; esto es especialmente importante si varios usuarios trabajan<br />

juntos.<br />

El nombre de usuario se puede modificar en el cuadro de diálogo<br />

Atributos de las memorias de traducción (haga clic en el botón<br />

Configuración de la pestaña Memoria de traducción y, después, en<br />

el botón Atributos).<br />

§ Variante regional: indica si el par de frases está restringido a una<br />

determinada variante regional del idioma utilizado, p. ej. al inglés<br />

americano (en_US) o británico (en_GB).<br />

§ Atributos del usuario: atributos que definen el usuario para clasificar el<br />

par de frases (p. ej. nivel de estilo, disciplina, tipo de texto etc.). Es<br />

posible asignar varios atributos a un par de frases.<br />

En el cuadro de diálogo Atributos de la memoria de traducción, se<br />

pueden crear y editar atributos (haga clic en el botón Configuración de<br />

la pestaña Memoria de traducción y, después, en el botón Atributos).<br />

§ Fecha: indica cuándo se guardó el par de frases en la memoria de<br />

traducción. La fecha es insertada automáticamente y no puede ser<br />

modificada.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

114


Variables de la memoria de traducción<br />

Las frases originales y traducidas no sólo incluyen texto normal, también<br />

pueden incluir variables que pueden adaptarse manualmente al texto<br />

actual después de aplicar una traducción. Algunas variables hasta son<br />

sustituidas dinámicamente durante la aplicación automática de la memoria<br />

de traducción: De esta forma, p. ej., nombres de persona del texto original<br />

son automáticamente transferidos a la traducción de la memoria de<br />

traducción.<br />

Con la inclusión de caracteres variables una memoria de traducción resulta<br />

sumamente flexible. Por ejemplo, si en la memoria de traducción hubiera<br />

una frase como «Please find enclosed a check for the amount of<br />

#AMOUNT_1# to cover your invoice dated #DATE_1#.», se podría adoptar<br />

la traducción independientemente de los valores actuales de la memoria.<br />

Sólo debería indicar la cantidad concreta; la fecha se toma<br />

automáticamente; y también se le daría automáticamente el formato del<br />

idioma de destino.<br />

Los caracteres variables aparecen en la memoria de traducción entre dos<br />

almohadillas (#) y tienen al final un guión bajo seguido por un número (p.<br />

ej. _1). El número indica el número de aparición de la correspondiente<br />

variable dentro de la frase.<br />

Las siguientes variables son disponibles:<br />

Variable Descripción Ejemplo<br />

ADDRESS Dirección; incluye la<br />

calle con el número, el<br />

código postal y la<br />

ciudad (p. ej.<br />

Gottfried-Keller-Str.<br />

12, 81245 München o<br />

23 Derry Street,<br />

London W8 5TT)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Our postal address is<br />

#ADDRESS_1#.<br />

115


Variable Descripción Ejemplo<br />

AMOUNT Importe; contiene el<br />

valor numérico y la<br />

divisa (p. ej. £9.49 o<br />

$2,000.00 ó<br />

1.286,25 € o<br />

EUR 25,00)<br />

COMPANY<br />

(variable dinámica*)<br />

DATE<br />

(variable dinámica*)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

You will begin at a<br />

salary of<br />

#AMOUNT_1# p.a.<br />

Nombre de la empresa Please contact<br />

incluida la abreviatura #COMPANY_1#.<br />

para el tipo de empresa<br />

(p. ej. <strong>Linguatec</strong><br />

GmbH o IMB Corp. o<br />

Autodesk, Inc.)<br />

NUMBER Número (sin unidad de<br />

medida)<br />

PERSON<br />

(variable dinámica*)<br />

PLACE<br />

(variable dinámica*)<br />

Fecha en formato You have to deliver the<br />

regional (p. ej. 05.10.09 machine by #DATE_1#<br />

ó 2009-10-5)<br />

at the latest.<br />

Nombre propio<br />

personal: incluye el<br />

nombre y el apellido (p.<br />

ej. Ann Bishop o W.<br />

Keller)<br />

Topónimo (p. ej.<br />

München o Munich o<br />

You should discuss<br />

points #NUMBER_1#<br />

and #NUMBER_2#<br />

with your lawyer.<br />

Our telephone number<br />

has changed as follows:<br />

#NUMBER_1#.<br />

Please call Mrs<br />

#PERSON_1#.<br />

Can you come to<br />

#PLACE_1#?<br />

116


Variable Descripción Ejemplo<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Monaco)<br />

PRODUCT Nombre del producto We need a new<br />

#PRODUCT_1# as soon<br />

as possible.<br />

TIME Hora en formato<br />

regional (p. ej. 20:15 ó<br />

20:15 h. o 8:30 a.m.)<br />

VARIABLE expresión variable (una<br />

palabra arbitraria)<br />

Could you please<br />

arrange for me to be<br />

picked up at #TIME_1#<br />

?<br />

Please use connector<br />

#VARIABLE_1# to<br />

connect the printer.<br />

* Las variables dinámicas son sustituidas en la adopción automática desde<br />

la memoria de traducción por el correspondiente valor de la frase<br />

original. En las variables PLACE y DATE también se intenta generar una<br />

traducción automática. Si el valor de las variables PLACE en la frase<br />

original inglesa es p. ej. «Munich» , en la traducción aparecerá la<br />

correspondiente traducción, p. ej. «München» (alemán) o<br />

«Monaco» (italiano). En el caso de la fecha inglesa «Dec 10» en vez de la<br />

variable DATE, en la traducción aparece .p. ej. 10. Dezember (alemán) o<br />

«10 décembre» (francés).<br />

Con las demás variables dinámicas el valor se incluye sin ninguna<br />

modificación.<br />

9.2 Crear y seleccionar memorias de<br />

traducción<br />

Con la entrega, Personal Translator incluye dos memorias de traducción<br />

por cada combinación de idiomas. La dirección de traducción<br />

correspondiente se reconoce mediante los dos pares de letras que se<br />

117


encuentran después del guión bajo (_) en el nombre del archivo (p. ej.<br />

deen = Deutsch-Englisch):<br />

§ Una memoria vacía («user_*.tmd») para grabar sus traducciones<br />

archivadas. Esta memoria de traducción suele estar seleccionada como<br />

memoria de traducción del usuario activa. Sin embargo, es posible crear<br />

más memorias de traducción y seleccionar una de ellas como memoria<br />

de traducción del usuario si fuera necesario.<br />

§ Una memoria de traducción («sys_*.tmd») que incluye frases y<br />

expresiones frecuentes. Al traducir, esta memoria debe estar<br />

seleccionada siempre como memoria de traducción adicional, es decir,<br />

protegida contra escritura.<br />

En las combinaciones de idiomas con alemán (alemán/inglés y alemán/<br />

francés) existe una memoria de traducción adicional que incluye frases y<br />

expresiones utilizadas con frecuencia denominada phr_*.tmd.<br />

Además, la combinación de idiomas alemán/inglés cuenta en exclusiva<br />

con un amplio recopilatorio de locuciones (rw_*.tmd) y una memoria de<br />

traducción de correspondencia comercial denominada Business English<br />

(be_*.tmd).<br />

Al traducir, todas estas memorias deben estar seleccionadas siempre<br />

como memorias de traducción adicionales, es decir, protegidas contra<br />

escritura.<br />

Para crear una nueva memoria de traducción o para seleccionar memorias<br />

de traducción para la traducción deberá asegurarse de que esté<br />

seleccionada la dirección de traducción correcta. En la pestaña Memoria<br />

de traducción, haga clic en el botón Seleccionar memorias de<br />

traducción. El cuadro de diálogo Seleccionar memorias de traducción<br />

ofrece las siguientes opciones:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

118


Crear una nueva memoria de traducción<br />

Si para su trabajo necesita más de una memoria de traducción, por<br />

ejemplo, porque desea crear memorias independientes para distintos<br />

temas o tareas o porque desea que otros usuarios puedan acceder a sus<br />

memorias de traducción, puede crear memorias adicionales además de la<br />

memoria de traducción estándar (user_*.tmd). Siga las siguientes<br />

instrucciones:<br />

1. En el cuadro de diálogo Seleccionar memorias de traducción, active<br />

la pestaña Memoria de traducción del usuario.<br />

2. Si ya estuviera una memoria seleccionada, previamente debe ser<br />

eliminada de la lista. Selecciónela mediante un clic y, después, haga clic<br />

en el botón Quitar.<br />

3. Haga clic en el botón Nuevo.<br />

4. En el cuadro de diálogo Seleccionar memoria de traducción del<br />

usuario, indique el nombre de archivo de la nueva memoria de<br />

traducción.<br />

Al crear una nueva memoria de traducción, tenga en cuenta las siguientes<br />

indicaciones:<br />

§ De manera predeterminada, los archivos de memoria de traducción se<br />

guardan en Mis documentos (Windows 2000/XP) o en Documentos<br />

(Windows Vista/Windows 7) en la carpeta Personal Translator<br />

<strong>Professional</strong>\data\usertm.<br />

§ Los archivos de las memorias de traducción llevan automáticamente la<br />

extensión .tmd; no cambie esta extensión para que los archivos sigan<br />

apareciendo en la lista de selección.<br />

§ Los nombres de archivo de la memoria de traducción incluyen<br />

automáticamente la identificación de la dirección de traducción. Ésta<br />

consta de un guión bajo y de dos pares de letras para los idiomas de<br />

partida y de destino (p. ej. _enfr = Englisch-Französisch).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

119


La memoria de traducción creada automáticamente es seleccionada como<br />

memoria de traducción del usuario. Para utilizar la memoria de traducción<br />

recién creada como memoria de traducción adicional,quítela de la la lista<br />

de memorias de traducción del usuario (botón Quitar).<br />

Seleccionar la memoria de traducción del usuario<br />

La memoria de traducción del usuario es la memoria que puede ser<br />

ampliada y editada. Sólo aquí es posible guardar nuevos pares de frases.<br />

Por eso, las opciones para la administración de memorias de traducción<br />

(importar, exportar, unir, invertir) siempre tienen efecto exclusivamente en<br />

la memoria de traducción del usuario. Para seleccionar una memoria de<br />

traducción como memoria de traducción del usuario, siga las siguientes<br />

instrucciones:<br />

1. En el cuadro de diálogo Seleccionar memorias de traducción, active<br />

la pestaña Memoria de traducción del usuario.<br />

2. Si ya estuviera una memoria seleccionada, previamente debe ser<br />

eliminada de la lista. Selecciónela mediante un clic y, después, haga clic<br />

en el botón Quitar.<br />

3. Haga clic en el botón Seleccionar.<br />

4. En el cuadro de diálogo Seleccionar memorias de traducción,<br />

seleccione la memoria de traducción deseada.<br />

Los archivos de memoria de traducción tienen la extensión .tmd y<br />

normalmente se encuentran en Mis documentos (Windows 2000/XP) o<br />

en Documentos (Windows Vista/Windows 7) en la carpeta Personal<br />

Translator <strong>Professional</strong>\data\usertm.<br />

Si Ud. sólo quiere trabajar con una memoria de traducción, se<br />

recomienda seleccionar como memoria de traducción activa el archivo<br />

user_*.tmd, que fue creado durante la instalación del programa.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

120


Seleccionar memorias de traducción adicionales<br />

Las memorias de traducción adicionales son consultadas durante la<br />

traducción, no obstante están protegidas contra la escritura y no pueden<br />

ser modificadas. Para seleccionar una memoria de traducción adicional,<br />

siga las siguientes instrucciones:<br />

1. En el cuadro de diálogo Seleccionar memorias de traducción, active<br />

la pestaña Memorias de traducción adicionales.<br />

2. Haga clic en el botón Seleccionar.<br />

3. En el cuadro de diálogo Seleccionar memorias de traducción<br />

adicionales, seleccione la memoria de traducción deseada.<br />

Los archivos de memoria de traducción tienen la extensión .tmd y<br />

normalmente se encuentran en Mis documentos (Windows 2000/XP) o<br />

en Documentos (Windows Vista/Windows 7) en la carpeta Personal<br />

Translator <strong>Professional</strong>\data\usertm.<br />

4. Utilice los botones Hacia arriba y Hacia abajo para modificar la<br />

posición de una memoria de traducción en la lista de memorias de<br />

traducción adicionales. La memoria con la posición más alta tendrá la<br />

mayor prioridad; de esta forma, si una frase de partida aparece en varias<br />

memorias de traducción adicionales, se aplica la traducción de la<br />

memoria de traducción con la posición más elevada.<br />

Eliminar memorias de traducción de la selección<br />

Para eliminar una memoria de traducción de la selección, márquela en la<br />

pestaña Memoria de traducción del usuario o Memorias de<br />

traducción adicionales y pulse el botón Quitar.<br />

Una memoria de traducción no puede ser seleccionada al mismo tiempo<br />

como memoria de traducción del usuario y como memoria de traducción<br />

adicional. Para modificar el estado de una memoria de traducción,<br />

primero elimínela de la selección de una pestaña y luego selecciónela en<br />

la otra.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

121


9.3 Archivar traducciones<br />

La condición más importante para aplicar la tecnología Translation-Memory<br />

es una memoria de traducción una máxima cantidad de pares de frases.<br />

Solamente archivando sus traducciones consecuentemente después de la<br />

edición Ud. podrá beneficiar de la memoria de traducción.<br />

Por eso conviene acostumbrarse a cargar las frases traducidas a la<br />

memoria de traducción después de terminar de editarlas.<br />

El archivado es hecho con un simple comando (confr. el apartado «Guardar<br />

par de frases en la memoria de traducción del usuario»); antes deberá<br />

establecer las opciones de configuración (confr. el siguiente apartado<br />

«Opciones de archivado»).<br />

9.3.1 Opciones de archivado<br />

Para ajustar las opciones de archivado, en la pestaña Memoria de<br />

traducción, haga clic en el botón Configuración.<br />

En el cuadro de diálogo Definiciones de la memoria de traducción, se<br />

determina de qué modo debe ser archivado un par de frases en la<br />

memoria de traducción del usuario, y qué informaciones adicionales deben<br />

ser guardadas junto con ellos. Además, desde este cuadro de diálogo el<br />

cuadro de diálogo Atributos de la memoria de traducción es accesible<br />

donde se administra los atributos del usuario.<br />

Están disponibles las siguientes opciones:<br />

Al archivar documentos: Mostrar y confirmar cada par de frases<br />

Con esta opción activada, antes de añadir un par de frases definitivamente<br />

en la memoria de traducción del usuario volverá a mostrarse en el cuadro<br />

de diálogo Archivar frase. Allí podrá hacer cambios en la frase de partida<br />

y traducida antes de guardarla o modificar los atributos.<br />

Con la opción desactivada, el par de frases será guardado al instante en la<br />

memoria de traducción del usuario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

122


En caso de que ya exista la frase de partida<br />

Aquí se determina qué debe suceder al archivar un par de frases si en la<br />

memoria de traducción del usuario ya hay una frase idéntica de partida.<br />

Dispone de las siguientes opciones:<br />

§ sobrescribir la traducción existente: El par de frases existente es<br />

sustituido en la memoria de traducción por el nuevo par.<br />

§ ignorar la nueva traducción: La nueva traducción no es adoptada sino<br />

se conserva el par de frases existente.<br />

§ añadir par de frases con la nueva traducción: El nuevo par de frases<br />

se añade a los existentes en la memoria de traducción del usuario.<br />

Tenga en cuenta que los pares de frases contienen distintos atributos<br />

para que después pueda establecerse cuál de las opciones debe<br />

aplicarse al traducir con la memoria de traducción.<br />

Variante regional<br />

Aquí encontrará las variantes regionales disponibles para el par de idiomas<br />

activo. Las variantes regionales llevan la fórmula aa_BB, aa indicando el<br />

idioma correspondiente y BB su variante; en_US por ejemplo, significa la<br />

variante americana (EEUU) del inglés, y en_GB la británica.<br />

Especificar las variantes regionales permite preparar la traducción indicada<br />

para las distintas regiones (p. ej. Gran Bretaña y los EEUU).<br />

Para que un par de frases que archivar sólo sea aplicado para una<br />

determinada variante regional, haga aquí su selección.<br />

Atributos del usuario<br />

Además de las variantes regionales existe la posibilidad de guardar con un<br />

par de frases, atributos adicionales definidos por Ud. mismo, de modo que<br />

luego sea posible determinar exactamente durante la traducción qué pares<br />

de frases pueden adoptarse de la memoria de traducción y cuáles no.<br />

Mediante los atributos del usuario pueden distinguirse, por ejemplo,<br />

distintos niveles (formal/informal) o restringir pares de frases a<br />

determinadas áreas de traducción o proyectos.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

123


Para asignar determinados atributos a los pares de frases que desea<br />

archivar durante el proceso de guardado en la memoria de traducción,<br />

haga aquí su selección.<br />

Para crear o editar atributos, pulse el botón Atributos para abrir el cuadro<br />

de diálogo Atributos de la memoria de traducción.<br />

En el archivado, cada par de frases incluye la identificación del usuario<br />

que, igual que las variantes regionales y los atributos del usuario, puede<br />

servir para seleccionar pares de frases. La identificación del usuario es<br />

modificada en el cuadro de diálogo Atributos de la memoria de<br />

traducción.<br />

9.3.2 Guardar frases en la memoria de traducción del<br />

usuario<br />

Al archivar, la frase de partida y la traducción asignada a ella son guardadas<br />

como un par de frases en la memoria de traducción del usuario.<br />

Sólo el modo de sincronización provee una asignación unívoca de frase<br />

original y traducción. Es por eso que el archivado sólo es posible en<br />

aquellas traducciones para las que se activó el modo de sincronización.<br />

Puede archivar pares de frases inmediatamente después de su edición<br />

definitiva o bien guardar como proyecto una traducción y archivarla<br />

después.<br />

Preparar el archivado<br />

Antes de comenzar con el archivado de pares de frases, debería hacer o<br />

comprobar los siguientes ajustes:<br />

§ La traducción debe haber sido realizada en el modo de sincronización y<br />

este modo debe estar activado en este momento (tenga en cuenta que<br />

no es posible convertir una traducción no sincronizada posteriormente<br />

en una traducción sincronizada).<br />

§ Debe estar seleccionada una memoria de traducción como memoria de<br />

traducción del usuario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

124


§ Compruebe las opciones de archivado (adopción con o sin confirmación,<br />

tratamiento de pares de frases con la misma frase de partida, variantes<br />

regionales y atributos del usuario).<br />

Hacer la selección para el archivado<br />

Se puede archivar:<br />

§ La frase actual (la frase donde se encuentra el punto de inserción) o una<br />

serie de frases seleccionadas (para seleccionar, en la pestaña Memoria<br />

de traducción, haga clic varias veces en el botón Ampliar marcación<br />

o pulse MAYÚS+F7); para ello, haga clic en el botón Marcación en el<br />

grupo Archivar de la pestaña Memoria de traducción o pulse<br />

CTRL+F8.<br />

§ Todo el documento (independientemente de la posición actual del punto<br />

de inserción); para ello, haga clic en el botón Texto completo en el<br />

grupo Archivar de la pestaña Memoria de traducción o pulse CTRL+D.<br />

Archivar con o sin confirmación<br />

En las opciones de archivado, (botón Configuración de la pestaña<br />

Memoria de traducción) se puede determinar si los pares de frases se<br />

guardarán en la memoria de traducción del usuario al archivar o si se<br />

deben mostrar de nuevo para poder comprobarlos y modificarlos si fuera<br />

necesario.<br />

Para archivar con confirmación previa, active la opción Mostrar y<br />

confirmar cada par de frases del cuadro de diálogo Definiciones de<br />

memoria de traducción.<br />

Al archivar una frase, una serie de frases o todo el documento (botón<br />

Marcación o Texto completo en el grupo Archivar de la pestaña<br />

Memoria de traducción), se abrirá el cuadro de diálogo Archivar. Allí<br />

aparecerá una tabla con todos los pares de frases seleccionados. Dispone<br />

de las siguientes opciones:<br />

§ Eliminar par de frases de la selección: Si no desea archivar uno de los<br />

pares de frases seleccionados, puede cancelar la selección haciendo clic<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

125


en el campo correspondiente de la frase original o traducida y pulsando<br />

el botón Borrar.<br />

§ Modificar par de frases: Si desea modificar el texto de un par de<br />

frases antes de archivarlo, haga clic en el campo correspondiente de la<br />

frase original o traducida y edite el texto.<br />

§ Crear par de frases: En cualquier momento puede insertar nuevos<br />

pares de frases en la selección. Pulse el botón Nuevo e introduzca en<br />

los nuevos campos de texto la frase original y la traducida. Si se trata de<br />

una frase completa, no olvide terminarla con signos finales de<br />

puntuación (normalmente, las frases terminadas con dos puntos también<br />

deberían introducirse como frases individuales, sin la parte que sigue a<br />

los dos puntos).<br />

§ Modificar las opciones de archivado: Antes del archivado es posible<br />

modificar las opciones de configuración utilizadas en el cuadro de<br />

diálogo Archivar frase. Pulse el botón Opciones, se abrirá el cuadro de<br />

diálogo Definiciones de la memoria de traducción. Haga los cambios<br />

deseados (p. ej. en la selección de los atributos del usuario) y a<br />

continuación, pulse OK para volver al cuadro de diálogo Archivar frase.<br />

§ Incluir pares de frases en la memoria de traducción del usuario:<br />

Pulse el botón OK para guardar todos los pares de frases del cuadro de<br />

diálogo de la memoria de traducción del usuario y volver a cerrar la<br />

ventana.<br />

Las modificaciones hechas en el cuadro de diálogo Archivar frase (p. ej.<br />

cambios en el texto de un par de frases el borrado de un par de frases<br />

de la lista) sólo afectan la inclusión en la memoria de traducción del<br />

usuario. El texto de partida y la traducción de la ventana principal de<br />

Personal Translator no sufren cambio ninguno.<br />

9.4 Traducir con la memoria de traducción<br />

Al traducir con ayuda de la memoria de traducción, las frases no son<br />

traducidas mecánicamente sino las traducciones son aplicadas a través de<br />

las memorias de traducción seleccionadas (memoria de traducción del<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

126


usuario y memorias adicionales); esto sucede automáticamente durante la<br />

propia traducción automática, o manualmente.<br />

9.4.1 Aplicar automáticamente frases archivadas en la<br />

traducción<br />

Es posible configurar Personal Translator de tal modo que durante la<br />

traducción compruebe para cada frase si ya tiene una traducción adecuada<br />

en las memorias de traducción seleccionadas. En caso positivo, se adopta la<br />

traducción directamente de la memoria de traducción al texto de partida<br />

en lugar de traducir la frase mecánicamente.<br />

Para activar la adopción automática de frases de la memoria de traducción<br />

y que se apliquen, abra la pestaña Memoria de traducción en opciones<br />

de traducción (botón Configuración en el grupo Traducir de la pestaña<br />

Iniciar o en la pestaña Traducir) y establezca los siguientes ajustes:<br />

1. Active la opción Utilizar memoria de traducción para permitir la<br />

consulta de las memorias de traducción seleccionadas.<br />

2. Tras la opción Sólo aplicar frases con una correspondencia de al<br />

menos ... especifique el valor deseado.<br />

Con un valor igual a 100 (máximo) sólo se aplicarán traducciones de<br />

las memorias de traducción cuyas frases de partida coincidan<br />

exactamente con las de los pares de frases archivados.<br />

Con un valor igual a 99 también se aplicarán traducciones cuyas frases<br />

de salida en la memoria de traducción sólo difieran por una variable<br />

dinámica.<br />

Con valores por debajo de 99 también se aplicarán traducciones cuyas<br />

frases de salida en la memoria de traducción difieran. Cuanto menor sea<br />

el valor, mayores podrán ser las discrepancias.<br />

3. Para que solamente se apliquen pares de frases de variantes regionales<br />

y preseleccionados a través de los atributos del usuario, haga aquí su<br />

opción.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

127


4. En Memoria de traducción del usuario y Memorias de traducción<br />

adicionales desactive distintas memorias de traducción si no quiere<br />

que se examinen todas esas memorias en la traducción.<br />

Concluidos y confirmados los ajustes necesarios puede iniciar la traducción<br />

automática siguiendo el método habitual.<br />

Después de la traducción podrá saber inmediatamente cuántas frases no se<br />

tradujeron mecánicamente sino que fueron tomadas directamente de la<br />

memoria de traducción.<br />

Para que se pueda ver la identificación de las frases tomadas, debe estar<br />

activada la opción Frases de la memoria de traducción en el grupo<br />

Marcaciones de texto de la pestaña Ver.<br />

Las adopciones basadas en una frase de partida idéntica aparecen marcadas<br />

en color verde y las aproximaciones en amarillo. Las frases que no<br />

aparecen marcadas no son de la memoria de traducción sino fueron<br />

traducidas automáticamente.<br />

Indicaciones sobre las frases aplicadas desde una memoria de<br />

traducción<br />

§ Formato de texto: Aplicando una frase de una memoria de traducción,<br />

las marcas divergentes en palabras individuales (p. ej. negrita o cursiva)<br />

son ignoradas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

128


§ Caracteres variables: Si la traducción de la memoria de traducción<br />

incluye un solo carácter variable, se insertará en lugar del valor<br />

concreto. La variable debe ser sustituida manualmente por su<br />

correspondiente valor.<br />

Si la variable es la variable dinámica COMPANY o PERSON, el valor se<br />

adopta del texto original sin cambios. Después de la traducción, si fuera<br />

necesario, Ud. deberá hacer cambios, por ejemplo para traducir los<br />

nombres de empresas al idioma de destino.<br />

Las variables dinámicas DATE y PLACE se traducen al idioma de destino,<br />

sin embargo es recomendado revisarlas.<br />

9.4.2 Aplicar manualmente una frase archivada<br />

En la adopción manual, es Usted el que busca una traducción adecuada en<br />

las memorias de traducción seleccionadas e inserta la traducción en el<br />

texto traducido. Siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Seleccionar frase para la búsqueda.<br />

Basta con pulsar sobre la frase en la ventana del texto de partida para<br />

buscar una traducción adecuada en la memoria de traducción. Sin<br />

embargo, es recomendable marcar el par de frases correspondientes en<br />

el modo de sincronización (con el botón Marcar par de frases de la<br />

pestaña Traducir, en la pestaña Memoria de traducción o con la<br />

tecla F5). Si el modo de sincronización está desactivado, puede<br />

seleccionar la frase correspondiente del texto fuente con el botón<br />

Marcar frase de la pestaña Iniciar, en la pestaña Memoria de<br />

traducción o con la tecla F7.<br />

2. Iniciar búsqueda en la memoria de traducción.<br />

Haga clic en el botón Memoria de traducción de la pestaña Iniciar<br />

(grupo Buscar) o de la pestaña Memoria de traducción (grupo<br />

Memoria de traducción) o pulse CTRL+F9, para abrir el cuadro de<br />

diálogo Memoria de traducción. La frase seleccionada será pegada en<br />

el campo de texto del término de búsqueda y se examinarán las<br />

memorias de traducción seleccionadas con los ajustes de búsqueda<br />

actuales.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

129


3. Adaptar ajustes de búsqueda.<br />

En el cuadro de diálogo Memoria de traducción deben estar activas<br />

las siguientes opciones: Frase original (para que se busquen frases<br />

originales coincidentes) y Correspondencia parcial (para que también<br />

se incluyan frases parecidas en la búsqueda).<br />

Si Ud. desea mostrar sólo pares de frases que incluyen una determinada<br />

identificación de usuario o determinados atributos, o que están<br />

asignadas a una determinada variante regional, realice los ajustes<br />

necesarios. De esta forma, en la búsqueda con correspondencia parcial,<br />

todas las frases que incluyen la correspondiente identificación del<br />

usuario o los atributos indicados aparecen en la parte superior de la lista;<br />

las frases parecidas o que no incluyen los atributos seleccionados<br />

aparecen en la parte de abajo.<br />

Después de haber establecido las opciones de búsqueda, haga clic en el<br />

botón Buscar para buscar de nuevo la frase seleccionada con los nuevos<br />

ajustes.<br />

Aviso: Encontrará un resumen de todas las opciones de búsqueda<br />

disponibles en el cuadro de diálogo Memoria de traducción en el<br />

apartado «Buscar y editar pares de frases» más adelante en este mismo<br />

capítulo.<br />

4. Insertar traducción.<br />

Si hay una traducción adecuada en los pares de frases encontrados, haga<br />

clic en el campo con la traducción (columna Frase traducida) y<br />

seleccione una de estas dos opciones:<br />

(a) Haga clic en el botón Copiar, para copiar la traducción en el<br />

portapapeles y, a continuación, haga clic en el botón Pegar (pestaña<br />

Iniciar) o pulse CTRL+V, para pegarla en el lugar deseado de la ventana<br />

de texto traducido.<br />

(b) Haga clic en el botón Aplicar para insertar la traducción<br />

directamente en la ventana principal de Personal Translator.<br />

En este caso recuerde que la ventana del texto traducido debe estar<br />

activa y que el punto de inserción deberá estar en la posición deseada o<br />

bien que la frase a reemplazar deberá estar seleccionada.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

130


Durante la búsqueda, las variables son consideradas como palabras<br />

normales. Si la traducción incluye una variable, será insertada también en<br />

el documento. A diferencia de lo que ocurría en la aplicación automática<br />

durante la traducción, esto también ocurre con las variables dinámicas; no<br />

es posible insertar automáticamente el valor de las variables del texto<br />

original.<br />

Sustituya la variable manualmente con el valor deseado.<br />

9.4.3 Traducir todo el documento con la memoria de<br />

traducción<br />

En la versión <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> de Personal Translator, trabajando con<br />

memorias de traducción generalmente al traducir se aplicará un<br />

procedimiento combinado de traducción automática y de aplicación de las<br />

memorias de traducción: Las frases que no tienen ninguna versión idéntica<br />

o suficientemente aproximada son traducidas desde cero y las frases que<br />

ya cuentan con una traducción apropiada son extraídas automáticamente<br />

de la memoria de traducción (confr. »Aplicar automáticamente frases<br />

archivadas al traducir«).<br />

La traducción de un documento exclusivamente a través de la memoria de<br />

traducción sirve ante todo, para fines de prueba. Permite comprobar<br />

rápidamente qué frases del documento cuentan ya con traducciones<br />

adecuadas en las memorias de traducción.<br />

Para traducir un documento sólo con la memoria de traducción siga las<br />

siguientes instrucciones:<br />

1. Asegúrese de que la dirección de traducción correcta esté configurada y<br />

de haber seleccionado las memorias de traducción necesarias.<br />

2. En las opciones de traducción, establezca cuál debe ser el valor de<br />

coincidencia entre la frase del documento y la de la memoria de<br />

traducción para que la respectiva frase sea aplicada en la traducción.<br />

3. Para iniciar la traducción con la memoria de traducción, haga clic en el<br />

botón Sólo con memoria de traducción en el grupo Traducir de la<br />

pestaña Traducir.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

131


Después de que se haya traducido el documento, en «Información de<br />

traducción» de la ventana de información puede comprobar cuántas frases<br />

se tradujeron a través de la memoria de traducción. El subrayado de color<br />

de la ventana de texto traducido acentúa aquellas frases: Las adopciones<br />

basadas en una frase de partida idéntica, aparecen marcadas en color<br />

verde y las aproximaciones, en amarillo.<br />

Para que se pueda ver la identificación de las frases tomadas, debe estar<br />

activada la opción Frases de la memoria de traducción en el grupo<br />

Marcaciones de texto de la pestaña Ver.<br />

9.5 Utilizar atributos<br />

Los atributos definidos por el usuario y la identificación del usuario facilitan<br />

la organización de los pares de frases guardados en la memoria de<br />

traducción. Sirven como criterio de búsqueda adicional en la búsqueda de<br />

frases adecuadas y en la exportación de pares de frases seleccionados.<br />

Con ayuda de los atributos puede asignar varias traducciones a una frase<br />

de partida, por ejemplo, una en estilo formal/oficial y otra en estilo<br />

informal/personal. Los atributos también pueden servir para asignar pares<br />

de frases a un tema o proyecto especial. De esta forma, por ejemplo, es<br />

posible reunir y encontrar rápidamente fórmulas de saludo para escribir<br />

cartas o reclamaciones.<br />

Los atributos de usuario son guardados junto a un archivo de memoria de<br />

traducción. Trabajando con varias memorias debe definir los atributos<br />

indicados para cada una de esas memorias.<br />

Los atributos definidos por el usuario y la identificación de usuario se<br />

asignan automáticamente al archivar o manualmente mediante el cuadro<br />

de diálogo Memoria de traducción, donde puede editar los pares de<br />

frases guardados.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

132


9.5.1 Abrir el cuadro de diálogo para editar atributos<br />

Para abrir el cuadro de diálogo Atributos de las memorias de<br />

traducción, abra el cuadro de diálogo Definiciones de la memoria de<br />

traducción (botón Configuración en el grupo Memoria de traducción<br />

de la pestaña Memoria de traducción) y haga clic en el botón<br />

Atributos.<br />

Tenga en cuenta que los atributos no tienen validez global sino sólo y<br />

exclusivamente en la memoria de traducción activa. Por lo tanto,<br />

asegúrese siempre de que la memoria de traducción activa correcta esté<br />

seleccionada antes de editar los atributos.<br />

9.5.2 Crear y editar atributos<br />

Para crear y editar atributos o para modificar la identificación del usuario,<br />

abra el cuadro de diálogo Atributos de las memorias de traducción (cf.<br />

el anterior apartado «Abrir el cuadro de diálogo para editar atributos»).<br />

Identificación del usuario<br />

Usted puede modificar la identificación del usuario en la sección superior<br />

del cuadro de diálogo.<br />

La identificación del usuario se guardará automáticamente junto con cada<br />

uno de los pares de frases que archive. Intercambiando memorias de<br />

traducción con otros usuarios la identificación de usuario permite consultar<br />

pares de frases de un determinado usuario.<br />

Atributos del usuario<br />

En la sección inferior del cuadro de diálogo es posible crear y editar los<br />

atributos del usuario. Dispone de las siguientes opciones:<br />

Crear atributo: En el campo de texto, introduzca el nombre para el nuevo<br />

atributo y pulse el botón Añadir.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

133


Cambiar nombre de atributo: Seleccione un atributo de la lista y pulse el<br />

botón Editar. El atributo será eliminado de la lista y Usted podrá editarlo<br />

en el campo de entrada. Por último, pulse el botón Añadir.<br />

Borrar atributo: Seleccione un atributo de la lista y pulse el botón Borrar.<br />

Si cambia el nombre de un atributo o si elimina atributos, la acción sólo<br />

tendrá efecto en archivados futuros. Los atributos ya existentes y<br />

guardados en las memorias de traducción se conservan y mantienen sus<br />

antiguos nombres.<br />

9.6 Buscar y editar pares de frases<br />

En el cuadro de diálogo Memoria de traducción, puede buscar pares de<br />

frases en las memorias de traducción seleccionadas. Las variadas opciones<br />

de búsqueda no sólo le apoyan en la traducción a partir de la memoria de<br />

traducción sino le permiten también ejecutar búsquedas orientadas hacia<br />

determinados pares de frases para editarlos posteriormente.<br />

§ En la sección «Buscar pares de frases» encontrará mayor información<br />

sobre cómo buscar pares de frases y adaptar la búsqueda a sus<br />

necesidades mediante las distintas opciones de configuración.<br />

§ En la sección «Editar pares de frases» encontrará mayor información<br />

sobre cómo modificar o borrar un par de frases del diccionario del<br />

usuario.<br />

§ En la sección «Exportar pares de frases en un formato externo» podrá<br />

saber cómo exportar la lista de los pares de frases encontrados en un<br />

archivo de texto, Excel o HTML.<br />

Recuerde que sólo es posible hacerlo con pares de frases de memorias<br />

de traducción creadas por usted.<br />

Para abrir el cuadro de diálogo, haga clic en el botón Memoria de<br />

traducción en el grupo Memoria de traducción de la pestaña Memoria<br />

de traducción o pulse CTRL+F9.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

134


9.6.1 Buscar pares de frases<br />

Este apartado muestra cómo introducir un término de búsqueda en el<br />

cuadro de diálogo Memoria de traducción, buscar en el texto original o<br />

traducido, excluir determinadas memorias de traducción de la búsqueda y<br />

restringir la búsqueda a determinados usuarios/atributos.<br />

Indicar un término de búsqueda<br />

En el campo de texto para el término de búsqueda, Ud. puede introducir<br />

una frase o distintas palabras. Tenga en cuenta las siguientes indicaciones:<br />

§ Idioma: La palabra de búsqueda puede ser del idioma de partida o de<br />

destino. Tenga en cuenta que en Buscar en debe estar seleccionada el<br />

área de búsqueda adecuada (frase original o frase traducida).<br />

§ Mayúsculas y minúsculas: Si realiza una búsqueda exacta (opción<br />

Correspondencia exacta), las mayúsculas y minúsculas del término de<br />

búsqueda deben coincidir con las de la frase archivada. La<br />

correspondencia parcial no respeta las mayúsculas y minúsculas, este<br />

mayor nivel de tolerancia en la escritura puede resultar en un nivel de<br />

coincidencia más bajo.<br />

§ Signos de puntuación: Los signos de puntuación son incluidos en la<br />

valoración del nivel de coincidencia. Si falta un determinado signo de<br />

puntuación (¡también el punto al final de una frase!), la búsqueda con<br />

correspondencia exacta deja de tener éxito.<br />

§ Correspondencia parcial de frases completas: Para buscar frases<br />

idénticas o lo más parecidas posible, debe se respetar la ortografía<br />

(también mayúsculas y minúsculas) y puntuación.<br />

§ Correspondencia parcial de una sola palabra: En las memorias de<br />

traducción puede buscar pares de frases que contengan una<br />

determinada palabra.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

135


§ Correspondencia parcial de varias palabras: También puede indicar<br />

varias palabras en el campo de búsqueda. Los pares de frases que<br />

contengan todas las palabras de búsqueda tendrán un valor de<br />

coincidencia más alto (y por ello estarán más arriba en la lista) que<br />

aquellos pares que sólo contengan una de las palabras.<br />

§ Correspondencia parcial de partes de palabra/Strings: No es posible<br />

buscar, por ejemplo, sólo inicios de palabras o series de caracteres<br />

dentro de una palabra.<br />

§ Correspondencia parcial de variables: En lugar de valores concretos,<br />

los pares de frases pueden incluir caracteres variables (p. ej. nombres de<br />

personas o fechas). En los pares de frases archivados, los caracteres<br />

variables incluyen una cifra (seguida de un guión bajo) y aparecen entre<br />

dos almohadillas (p. ej. #PERSON_1#). Si desea buscar un carácter<br />

variable en los pares de frases, sólo tiene que indicar el nombre del<br />

mismo en mayúsculas (sin las almohadillas ni las cifras, p. ej. «PERSON»).<br />

§ Mostrar todos los pares de frases: Para mostrar en pantalla todos los<br />

pares de frases de la memoria de traducción seleccionada, borre el texto<br />

del campo de entrada y pulse el botón Buscar. Si aparecen más de 200<br />

pares de frases, pulse el botón Adelante o Atrás al fondo para recorrer<br />

la lista.<br />

Para buscar frases que ya se encuentran en la ventana de texto fuente o<br />

traducido de Personal Translator, basta con reemplazar el punto de<br />

inserción en la frase correspondiente y, después, hacer clic en el botón<br />

Memoria de traducción en el grupo Memoria de traducción de la<br />

pestaña Memoria de traducción o pulsar CTRL+F9; la frase<br />

correspondiente se pegará en el campo de texto para el término de<br />

búsqueda y comenzará la búsqueda. El sistema reconoce<br />

automáticamente si se trata de una frase del texto fuente o traducido y<br />

adapta las opciones de búsqueda según sea necesario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

136


Buscar en el texto original o traducido<br />

A través de la correspondiente opción en Buscar, Ud. puede establecer si<br />

el término de búsqueda debe buscarse en las frases de partida (originales)<br />

archivadas o en las traducciones (frases traducidas).<br />

Excluir determinadas memorias de traducción de la búsqueda<br />

La lista de selección Memorias de traducción muestra todas las<br />

memorias de traducción seleccionadas en este momento (memoria de<br />

traducción del usuario y memorias de traducción adicionales). Para excluir<br />

determinadas memorias de traducción de la búsqueda, pulse la casilla de<br />

verificación delante de la correspondiente memoria, esto eliminará la<br />

marca de selección. Vuelva a hacer clic para volver a incluir la memoria.<br />

Si desea buscar en una memoria de traducción que no se incluya en esta<br />

lista, primero deberá seleccionarla en el cuadro de diálogo Seleccionar<br />

memorias de traducción (en el botón correspondiente de la pestaña<br />

Memoria de traducción).<br />

Restringir la búsqueda a determinados usuarios/atributos<br />

Si desea restringir el área de búsqueda a pares de frases creados por un<br />

determinado usuario, indique su identificación en el campo de texto<br />

Identificación del usuario.<br />

Si desea restringir el área de búsqueda a determinados atributos,<br />

selecciónelos en la lista de selección Atributos de usuario o Variante<br />

regional.<br />

En la correspondencia parcial, las frases que incluyen la correspondiente<br />

identificación del usuario o los atributos indicados aparecen en la parte<br />

superior de la lista y las frases parecidas o que no incluyen los atributos<br />

seleccionados aparecen en la parte inferior.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

137


9.6.2 Editar pares de frases<br />

Solamente los pares de frases que se encuentren en la memoria de<br />

traducción seleccionada como memoria de traducción activa pueden ser<br />

editados. En el cuadro de diálogo Memoria de traducción podrá<br />

reconocer los pares de frases de la memoria de traducción activa por su<br />

color de fondo rojo vivo.<br />

Al buscar determinados pares de frases para editarlos, puede<br />

deseleccionar las memorias de traducción adicionales en el campo de<br />

lista Memorias de traducción del cuadro de diálogo Memoria de<br />

traducción; así sólo aparecerán en pantalla los pares de frases de la<br />

memoria de traducción del usuario.<br />

Modificar par de frases<br />

1. Busque el par de frases deseado en el cuadro de diálogo Memoria de<br />

traducción.<br />

2. En el listado de pares de frases, haga clic en el campo que desea<br />

modificar y haga las modificaciones que desee. Los siguientes campos<br />

son editables:<br />

- Frase original y Frase traducida: Modifique el texto de la frase de<br />

partida o de la traducción.<br />

- Identificación del usuario: Ponga otro nombre del usuario.<br />

- Variante regional: Pulse el botón para abrir el cuadro de diálogo<br />

Seleccionar atributos y seleccione en él la variante deseada.<br />

- Atributos del usuario: Pulse el botón para abrir el cuadro de<br />

diálogo Seleccionar atributos y seleccionar los atributos deseados.<br />

3. Pulse el botón Guardar para guardar los cambios.<br />

Si no, aparecerá un aviso en cuanto comience una nueva búsqueda o<br />

cuando cierre el cuadro de diálogo Memoria de traducción. Pulse Sí<br />

para guardar los cambios o No para descartarlos.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

138


Borrar par de frases<br />

Para quitar un par de frases de la memoria de traducción activa,<br />

selecciónela y pulse el botón Borrar. Confirme para eliminar<br />

definitivamente el par de frases de la memoria de traducción del usuario.<br />

Tenga en cuenta que este comando no puede ser revocado.<br />

Crear nuevo par de frases<br />

Pulse el botón Nuevo para abrir el cuadro de diálogo Archivar frase. Siga<br />

las siguientes instrucciones:<br />

1. Introduzca en los correspondientes campos de texto la frase original y<br />

traducida.<br />

2. Para modificar los ajustes de archivado o asignar una variante regional y<br />

atributos del usuario al nuevo par de frases, pulse el botón Opciones<br />

para abrir el cuadro de diálogo Definiciones de la memoria de<br />

traducción.<br />

3. Aquí puede establecer el procedimiento en caso de que ya exista una<br />

frase original, y también asignar variantes regionales y atributos del<br />

usuario al nuevo par de frases. Si es necesario también es posible definir<br />

nuevos atributos del usuario (botón Atributos).<br />

Pulse OK para volver al cuadro de diálogo Archivar frase.<br />

4. Para crear nuevos pares de frases, pulse el botón Nuevo.<br />

Cierre la definición de los nuevos pares de frases pulsando el botón OK.<br />

9.6.3 Exportar pares de frases en un formato externo<br />

Puede exportar las frases que se encuentran en el cuadro de diálogo<br />

Memoria de traducción a un archivo de texto, Excel o HTML para abrir la<br />

lista de frases en un programa externo e imprimirla o editarla.<br />

Tenga en cuenta que sólo puede exportar pares de frases de memorias<br />

de traducción creadas por usted. Los pares de frases de las memorias de<br />

traducción incluidas no se pueden exportar.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

139


Para exportar pares de frases en un formato externo, siga este<br />

procedimiento:<br />

1. En el cuadro de diálogo Memoria de traducción, y con ayuda de la<br />

función de búsqueda, busque las frases correspondientes en los archivos<br />

de memoria de traducción creados por usted.<br />

2. Pulse el botón Exportar, para exportar todos los pares de frases de las<br />

memorias de traducción propias.<br />

3. En el cuadro de diálogo Seleccionar el archivo para exportar, en<br />

Tipo de archivo seleccione el formato deseado (archivo de pares de<br />

frases en formato xls de Excel, un archivo HTML o un archivo de texto).<br />

A continuación, seleccione la ubicación deseada e indique un nombre<br />

para el archivo de exportación.<br />

Pulsando el botón Guardar se creará el archivo seleccionado.<br />

Ya puede abrir el archivo de exportación en el programa correspondiente.<br />

Si desea exportar pares de frases para volver a importarlas después a una<br />

memoria de traducción, utilice la función de exportación de las opciones<br />

ampliadas de la memoria de traducción (botón Exportar en el grupo<br />

Administrar de la pestaña Memoria de traducción).<br />

9.7 Opciones ampliadas de memoria de<br />

traducción<br />

En esta sección encontrará información sobre cómo importar pares de<br />

frases en la memoria de traducción del usuario, exportar pares de frases<br />

de la memoria de traducción del usuario, importar el contenido de una<br />

memoria de traducción en la memoria de traducción del usuario (unir),<br />

invertir memoria de traducción (cambiar dirección de traducción), y<br />

solicitar información sobre las memorias de traducción (estadística).<br />

Puede encontrar todos los comandos de estas opciones ampliadas en la<br />

pestaña Memoria de traducción en el grupo Administrar.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

140


9.7.1 Importar pares de frases<br />

Usted puede importar una lista de pares de frases a la memoria de<br />

traducción activa. Tienen soporte los siguientes formatos:<br />

§ un archivo de exportación creado por Personal Translator en formato<br />

de texto llano (confr. «Exportar pares de frases» en el siguiente<br />

apartado)<br />

§ un archivo de texto creado por Ud., estructurado como un archivo de<br />

exportación (encontrará indicaciones sobre la creación de un archivo de<br />

texto de este tipo al final de esta sección).<br />

§ un archivo TMX (el formato TMX es un formato de intercambio a nivel<br />

de producto para memorias de traducción o Translation Memories.<br />

También tiene soporte en TRADOS ® y en otros programas de memorias<br />

de traducción).<br />

Las listas de frases siempre son importadas a la memoria de traducción<br />

activa. Para importar pares de frases a otra memoria de traducción,<br />

primero deberá convertirla en una memoria de traducción del usuario<br />

(botón Seleccionar memorias de traducción de la pestaña Memoria de<br />

traducción).<br />

Para importar pares de frases a una memoria de traducción del usuario,<br />

haga clic en el botón Importar, en el grupo Administrar de la pestaña<br />

Memoria de traducción, y se abrirá el cuadro de diálogo Importar pares<br />

de frases. Siga las siguientes instrucciones:<br />

1. En Archivo de importación, indique si desea importar un archivo de<br />

texto en Formato <strong>PT</strong> (confr. las indicaciones al final de este apartado) o<br />

en Formato TMX.<br />

2. Pulse el botón junto al campo de texto para abrir el archivo de texto<br />

llano (.txt) o el archivo TMX (.tmx) con los pares de frases.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

141


3. En En caso de que ya exista la frase de partida establezca el<br />

procedimiento en caso de que una frase original de la lista importada ya<br />

esté incluida en la memoria de traducción del usuario: Puede<br />

sobrescribir la traducción anterior con la nueva, conservar la traducción<br />

anterior o adoptar el nuevo par de frases además del ya existente en la<br />

memoria del usuario.<br />

4. En Atributos, active la opción Tomar los atributos del archivo de<br />

importación si desea importar además de las frases original y<br />

traducida, la fecha de creación, la identificación del usuario, las variantes<br />

regionales y los atributos del usuario.<br />

5. Si no desea adoptar los atributos del archivo de importación (confr.<br />

punto 4), en Colocar atributos globales puede introducir una<br />

identificación de usuario y seleccionar variantes regionales y atributos<br />

del usuario que aplicar a todos los pares de frases importados. Pulse el<br />

botón Atributos para definir nuevos atributos.<br />

6. Inicie la importación pulsando el botón Importar.<br />

Concluida la importación aparecerá un mensaje con el número de pares de<br />

frases importados.<br />

Si en la importación hubiera problema con los signos especiales, guarde<br />

el archivo de importación en formato UTF-8 (p. ej. con el editor de<br />

Windows).<br />

Indicaciones para importar/exportar pares de frases en un archivo<br />

de texto<br />

§ El archivo debe sólo contener texto llano (formato txt).<br />

§ Cada par de frases constituye un párrafo propio. La frase de partida y la<br />

traducción están separadas una de la otra por tres @ (arrobas)<br />

consecutivas. Ejemplo:<br />

Das ist der erste Satz.@@@This is the first sentence.<br />

Das ist der zweite Satz.@@@This is the second sentence.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

142


§ Opcionalmente, la fecha (d=), la identificación del usuario (b=), variantes<br />

regionales (l=) y atributos definidos por el usuario pueden ser listados.<br />

Estas indicaciones subsiguen la traducción. Cada entrada aparece entre<br />

corchetes dobles () y es separada con un espacio en blanco.<br />

Ejemplo:<br />

Das ist ein Satz.@@@This is a sentence. <br />

<br />

<br />

Este par de frases se guardó el 17 de febrero de 2009 a las<br />

9:22:31 horas con la identificación de usuario «Maier», está asignado a la<br />

variante regional de inglés británico y tiene los atributos de usuario<br />

«atributo1» y «atributo2».<br />

9.7.2 Exportar pares de frases<br />

Además de exportar una memoria de traducción e importar después la<br />

lista de frases exportadas a otra memoria de traducción existente, también<br />

es posible intercambiar datos con usuarios de Personal Translator o (si<br />

utiliza el formato TMX) de otros programas como, p. ej. TRADOS ® . Al<br />

mismo tiempo, la posibilidad de exportar e importar pares de frases, le<br />

permite reorganizar sus memorias de traducción.<br />

Existen dos formatos para la exportación:<br />

§ Formato <strong>PT</strong>: archivo de texto llano que puede ser importado a otra<br />

memoria de traducción de Personal Translator. Gracias a la sencilla<br />

estructura este archivo de exportación, puede ser ampliada y editada en<br />

cualquier editor de texto (para indicaciones para la creación de un<br />

archivo de texto llano, consulte la sección «Importar pares de frases»).<br />

§ Formato TMX: formato de intercambio para memorias de traducción<br />

o Translation Memories. También tiene soporte en TRADOS ® y en otros<br />

programas de memorias de traducción).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

143


Los pares de frases exportados son siempre los de la memoria de<br />

traducción del usuario activa. Para exportar pares de frases de otra<br />

memoria de traducción, primero deberá convertirla en memoria de<br />

traducción del usuario (botón Seleccionar memorias de traducción de<br />

la pestaña Memoria de traducción).<br />

Para exportar pares de frases de una memoria de traducción del usuario,<br />

haga clic en el botón Exportar, en el grupo Administrar de la pestaña<br />

Memoria de traducción, y se abrirá el cuadro de diálogo Exportar pares<br />

de frases. Siga las siguientes instrucciones:<br />

1. En Archivo de destino, pulse el botón para indicar el archivo en el<br />

que deberán guardarse los pares de frases exportados. Recuerde que<br />

en Tipo de formato debe seleccionar el formato adecuado para el<br />

archivo de los pares de frases: .txt para el formato <strong>PT</strong> o .tmx para el<br />

formato TMX.<br />

2. En Incluir en la exportación, seleccione qué información debe<br />

incluirse a las entradas en el archivo de exportación, además de la<br />

palabra clave, la traducción y la clase de palabra.<br />

3. Seleccione el formato deseado (Formato <strong>PT</strong> o TMX).<br />

4. Inicie la exportación pulsando el botón Exportar.<br />

Concluida la exportación aparecerá un mensaje con el número de pares de<br />

frases exportados.<br />

Si desea abrir pares de frases en un programa externo, puede utilizar el<br />

cuadro de diálogo Memoria de traducción para exportar a un archivo<br />

de texto, Excel o HTML. Tenga en cuenta que no es posible importar<br />

dicho archivo de exportación a una memoria de traducción.<br />

9.7.3 Unir memorias de traducción<br />

Puede importar una memoria de traducción directamente a otra para que<br />

en el futuro, los pares de frases de las dos memorias estén disponibles en<br />

un solo archivo.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

144


Tenga en cuenta que la memoria de destino siempre será la memoria de<br />

traducción activa y que sólo memorias de traducción que estén<br />

seleccionadas como memorias de traducción adicionales pueden ser<br />

importadas. En primer lugar, asegúrese de que están seleccionadas las<br />

memorias de traducción correctas (botón Seleccionar memorias de<br />

traducción de la pestaña Memoria de traducción).<br />

Para adoptar pares de frases de una memoria de traducción adicional en la<br />

memoria de traducción del usuario, haga clic en el botón Unir, en el<br />

grupo Administrar de la pestaña Memoria de traducción, y se abrirá el<br />

cuadro de diálogo Unir memorias de traducción. Siga las siguientes<br />

instrucciones:<br />

1. En Memoria de partida, seleccione la memoria deseada. Puede elegir<br />

entre todos los archivos de memoria de traducción del usuario<br />

seleccionados como memoria de traducción adicional.<br />

2. En En caso de que ya exista la frase de partida establezca qué<br />

deberá suceder si la memoria de traducción del usuario (archivo de<br />

destino) ya contiene un par de frases con la misma frase original que la<br />

memoria de partida: sobrescriba la traducción de la memoria de<br />

traducción del usuario con la nueva o conservarla, o adopte el nuevo par<br />

de frases además del ya existente en la memoria de traducción del<br />

usuario.<br />

3. En Adoptar opción de la memoria de partida, seleccione qué<br />

información debe tomarse en la memoria de traducción del usuario<br />

además de la frase de origen y destino.<br />

4. Inicie el proceso pulsando el botón Unir.<br />

Concluida la importación aparecerá un mensaje de confirmación.<br />

9.7.4 Invertir una memoria de traducción<br />

La inversión permite utilizar una memoria de traducción en dirección de<br />

traducción inversa. Se crea una copia invertida de la memoria de<br />

traducción: Las traducciones de las frases de la memoria original pasan a<br />

ser frases de partida (y a la inversa).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

145


Siempre se invierte la memoria de traducción activa. Si desea invertir otra<br />

memoria de traducción, primero deberá convertirla en una memoria de<br />

traducción del usuario (botón Seleccionar memorias de traducción de<br />

la pestaña Memoria de traducción).<br />

Para invertir una memoria de traducción del usuario, haga clic en el botón<br />

Invertir, en el grupo Administrar de la pestaña Memoria de traducción,<br />

y se abrirá el cuadro de diálogo Invertir memoria de traducción. Siga las<br />

siguientes instrucciones:<br />

1. En Archivo de destino, pulse el botón para indicar el nombre de<br />

archivo de la memoria de traducción invertida.<br />

2. En Opciones, seleccione qué información debe incluirse en la memoria<br />

de traducción invertida además de la frase original y traducida.<br />

3. Inicie el proceso pulsando el botón Invertir.<br />

Concluido el proceso aparecerá un mensaje de confirmación.<br />

9.7.5 Solicitar información sobre las memorias de<br />

traducción (Estadística)<br />

El cuadro de diálogo Estadística de la memoria de traducción muestra<br />

cuántas memorias de traducción están seleccionadas en este momento,<br />

cuántos pares de frases incluyen y qué atributos se utilizan.<br />

Para abrir el cuadro de diálogo, haga clic en el botón Estadística en el<br />

grupo Administrar de la pestaña Memoria de traducción.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

146


10 Síntesis de voz (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

Con la síntesis de voz de Personal Translator <strong>Professional</strong> es posible<br />

hacerse leer el texto de origen o traducido o escuchar la lectura de una<br />

entrada del diccionario.<br />

Solicitar la lectura de todo el texto de partida o traducido<br />

Inicie la reproducción haciendo clic en el botón Leer texto fuente o Leer<br />

texto traducido de la pestaña Síntesis de voz.<br />

Hacer leer pasajes de texto marcados<br />

Marque una o varias frases en la ventana de texto fuente o en la ventana<br />

de texto traducido y, a continuación, haga clic en el botón Leer marcación<br />

en el grupo Texto fuente o en el grupo Texto traducido de la pestaña<br />

Síntesis de voz. Siempre se leen las frases completas aunque sólo esté<br />

marcada una parte.<br />

Para interrumpir la síntesis de voz, haga clic en el botón Cancelar que<br />

aparecerá durante la reproducción en el extremo inferior derecho de la<br />

barra de estado.<br />

Escuchar la lectura de una entrada de diccionario<br />

Abra una entrada en el diccionario de la ventana de información y pulse el<br />

icono en forma de altavoz junto al botón OK. Siempre se lee la palabra<br />

clave y todas las traducciones de la entrada.<br />

Ajustar síntesis de voz<br />

Para abrir el cuadro de diálogo que incluye las opciones para el ajuste de la<br />

síntesis de voz, en la pestaña Síntesis de voz, haga clic en el botón<br />

Configuración.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

147


Aquí puede modificar los siguientes ajustes:<br />

§ En Locutora, seleccione otro modelo de locutora para la animación.<br />

§ Con las reglas de desplazamiento Velocidad de lectura, Tono y<br />

Volumen puede adaptar los valores correspondientes.<br />

§ En Variantes regionales, modifique la variante regional del idioma de la<br />

síntesis vocal siempre que existan varias variantes (p. ej. inglés británico<br />

o de EE. UU.).<br />

§ Si la opción Mostrar locutora está activada, se mostrará una locutora<br />

animada paralelamente a la síntesis vocal.<br />

§ Cuando la locutora aparezca en pantalla, determine si ella debe volver a<br />

desaparecer una vez terminada la síntesis vocal actual (Ocultar ventana<br />

de animación tras la lectura).<br />

§ Si la locutora aparece siempre en pantalla, puede mostrar una animación<br />

también durante las pausas de la síntesis de voz. Para ello, active la<br />

opción Mostrar animación durante las pausas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

148


11 Traducir y buscar en otras<br />

aplicaciones (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Puede utilizar las funciones de traducción y búsqueda de Personal<br />

Translator directamente en las aplicaciones de Microsoft Office Word,<br />

Outlook, Excel y PowerPoint sin iniciar el propio Personal Translator.<br />

Además, un documento PDF abierto en Adobe Acrobat o Adobe Reader<br />

puede ser transferido directamente a Personal Translator para ser<br />

traducido.<br />

Activar/desactivar la integración para distintas aplicaciones<br />

Con la ayuda del <strong>PT</strong> Integration Manager se define en cualquier momento<br />

cuáles de las aplicaciones con soporte deben trabajar con integration del<br />

<strong>PT</strong> y cuáles no. Siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Cierre todas las aplicaciones con soporte que desea (des)activar.<br />

2. Inicie <strong>PT</strong> Integration Manager desde el grupo de programas <strong>Linguatec</strong><br />

– Personal Translator del menú de inicio.<br />

3. En el cuadro de diálogo <strong>PT</strong> Integration Manager, seleccione todas las<br />

aplicaciones que deben trabajar con integración del <strong>PT</strong> y confirme la<br />

selección pulsando OK.<br />

Cuando inicie una de las aplicaciones seleccionadas, estarán disponibles las<br />

funciones de traducción y búsqueda de Personal Translator.<br />

La selección realizada en el <strong>PT</strong> Integration Manager seguirá vigente hasta<br />

que Ud. la modifique (incluso tras reiniciar el equipo). Si dejara de<br />

necesitar la integración de <strong>PT</strong> en alguna aplicación, ejecute de nuevo el <strong>PT</strong><br />

Integration Manager y desactive la casilla de verificación de la respectiva<br />

aplicación. Cuando vuelva a iniciar la aplicación, trabajará sin integración de<br />

Personal Translator.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

149


Pasado el plazo de activación y prueba de Personal Translator, es posible<br />

que las aplicaciones Office activadas en el <strong>PT</strong> Integration Manager ya no<br />

puedan ser iniciadas. En tal caso, o desactive las aplicaciones afectadas en<br />

el <strong>PT</strong> Integration Manager, o active el producto.<br />

11.1 Personal Translator en aplicaciones Office<br />

Puede utilizar las funciones de traducción y búsqueda de Personal<br />

Translator directamente en las aplicaciones de Microsoft-Office Word,<br />

Outlook, Excel y PowerPoint sin iniciar el propio Personal Translator.<br />

Para traducir y buscar en las distintas aplicaciones Office, deben estar<br />

activarlas en el <strong>PT</strong> Integration Manager.<br />

Si se ha activado la integración de <strong>PT</strong> para una aplicación Office en <strong>PT</strong><br />

Integration Manager, en la barra multifunción de las aplicaciones de<br />

Office 2007 encontrará una pestaña adicional, denominada Personal<br />

Translator, con todos los comandos <strong>PT</strong> disponibles.<br />

En las aplicaciones de Office XP y Office 2003 podrá utilizar, por el<br />

contrario, el menú adicional Personal Translator. Los comandos más<br />

importantes pueden aplicarse mediante una barra de herramientas. Esta<br />

barra de herramientas se denomina Personal Translator y puede<br />

mostrarse y ocultarse mediante el menú Ver – Barras de herramientas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

150


Si determinadas funciones <strong>PT</strong> no estuvieran disponibles en una aplicación<br />

Office, compruebe si los distintos componentes fueron desactivados y<br />

active, si es necesario, los elementos <strong>PT</strong> en la lista de elementos<br />

desactivados. Así llega al cuadro de diálogo correspondiente:<br />

Office XP/Office 2003: En la correspondiente aplicación Office,<br />

seleccione el comando ? (Ayuda) – Acerca de... y en el cuadro de<br />

diálogo de información haga clic en el botón Elementos deshabilitados.<br />

Office 2007: A través del botón Office (situado en la parte superior<br />

izquierda) seleccione el comando correspondiente Opciones de Word/<br />

Excel/PowerPoint – Complementos. En Administrar seleccione la<br />

opción COM-Add-Ins y pulse el botón Ir a .... En la lista Complementos<br />

disponibles, seleccione la entrada «Complemento <strong>Linguatec</strong> GmbH<br />

Office» y haga clic en el botón Aceptar.<br />

Outlook 2007: En el menú ? (Ayuda) haga clic en el comando<br />

Elementos deshabilitados. A continuación, en la lista Elementos<br />

deshabilitados, haga clic en la entrada «Complemento <strong>Linguatec</strong> GmbH<br />

Office» y haga clic en el botón Habilitar.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

151


11.1.1 MS Word<br />

MS Word XP/2003<br />

Buscar y traducir<br />

§ Seleccione una palabra para buscarla en los diccionarios o en el<br />

diccionario idiomático (en Personal Translator – Diccionario – Buscar<br />

en diccionarios o Buscar en diccionario de idiomática, o bien pulse<br />

el botón o ).<br />

§ Marque una frase (preferiblemente con Personal Translator – Marcar<br />

frase) o una serie de frases para que se traduzcan los pasajes marcados<br />

(Personal Translator – Traducir – Traducir marcación o bien pulse el<br />

botón ).<br />

§ Haga clic en una frase para que se inicie la traducción desde la misma<br />

hasta el final del texto (Personal Translator – Traducir – Traducir a<br />

partir del punto de inserción o bien pulse el botón ).<br />

§ Seleccione el comando Personal Translator – Traducir – Traducir<br />

texto completo o bien haga clic en el botón para que se traduzca<br />

todo el documento.<br />

Pegar la traducción<br />

En el menú Personal Translator – Colocar traducción, puede establecer<br />

dónde debe pegarse la traducción:<br />

§ Insertar traducción después del texto marcado: La traducción<br />

siempre se insertará directamente en el párrafo de texto traducido,<br />

junto al texto de partida.<br />

§ Reemplazar texto marcado por la traducción: El párrafo de texto<br />

original se sobrescribe con la traducción.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

152


§ Insertar traducción en un nuevo documento: Un documento propio<br />

para la traducción es creado y puesto en primer plano. Para mostrar el<br />

documento original, selecciónelo en el menú Ventana de Word.<br />

Esta opción se recomienda especialmente si desea traducir pasajes de<br />

texto extensos o todo un documento; al traducir frases sueltas no<br />

conviene utilizar esta opción porque se creará un documento adicional<br />

para cada nueva traducción.<br />

MS Word 2007<br />

Todos los comandos se aplican mediante los botones que se encuentran en<br />

la pestaña adicional Personal Translator de la barra multifunción de<br />

Word 2007.<br />

Buscar y traducir<br />

§ Seleccione una palabra para buscarla en los diccionarios o en el<br />

diccionario idiomático (pulse el botón Diccionario y, a continuación,<br />

Buscar en diccionarios o Buscar en diccionario de idiomática).<br />

§ Marque una frase (preferiblemente con el botón Marcar frase) o una<br />

serie de frases para que se traduzcan los pasajes marcados (botón<br />

Traducir marcación).<br />

§ Haga clic en una frase para que se inicie la traducción desde la misma<br />

hasta el final del texto (botón Traducir a partir del punto de<br />

inserción).<br />

§ Haga clic en el botón Traducir texto completo para que se traduzca<br />

todo el documento.<br />

Pegar la traducción<br />

Haga clic en el botón Colocar traducción para que se muestre un menú<br />

con las opciones para pegar la traducción:<br />

§ Insertar traducción después del texto marcado: La traducción<br />

siempre se insertará directamente en el párrafo de texto traducido,<br />

junto al texto de partida.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

153


§ Reemplazar texto marcado por la traducción: El párrafo de texto<br />

original se sobrescribe con la traducción.<br />

§ Insertar traducción en un nuevo documento: Un documento propio<br />

para la traducción es creado y puesto en primer plano. Para que se<br />

vuelva a mostrar el documento de partida, selecciónelo en la pestaña<br />

Ver mediante el botón Cambiar ventanas.<br />

Esta opción se recomienda especialmente si desea traducir pasajes de<br />

texto extensos o todo un documento; al traducir frases sueltas no<br />

conviene utilizar esta opción porque se creará un documento adicional<br />

para cada nueva traducción.<br />

11.1.2 MS Outlook<br />

MS Outlook XP/2003<br />

Buscar y traducir<br />

§ Seleccione en el texto de correo electrónico la palabra que desea buscar<br />

en los diccionarios o en el diccionario idiomático (Personal Translator –<br />

Diccionario – Buscar en diccionarios o Buscar en diccionario de<br />

idiomática, o bien pulse el botón o ).<br />

§ Seleccione el comando Personal Translator – Traducir – Traducir<br />

texto completo o haga clic en el botón para traducir todo el correo<br />

electrónico.<br />

Pegar la traducción<br />

En el menú Personal Translator – Colocar traducción, puede establecer<br />

dónde debe pegarse la traducción:<br />

§ Insertar traducción al final del documento: La traducción será<br />

pegada tras el texto de partida en el formulario de correo electrónico.<br />

Atención: Esto no es posible con correos electrónicos recibidos ya que<br />

estos no son editables. Para traducir correos electrónicos no editables,<br />

utilice la opción Insertar traducción en un nuevo documento.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

154


§ Reemplazar documento por su traducción: El texto original del<br />

correo electrónico es sobrescrito con la traducción.<br />

Tenga en cuenta lo siguiente: Esto no es posible con correos<br />

electrónicos recibidos ya que estos no son editables. Para traducir<br />

correos electrónicos no editables, utilice la opción Insertar traducción<br />

en un nuevo documento.<br />

§ Insertar traducción en un nuevo documento: Para la traducción, se<br />

crea un nuevo formulario de correo electrónico y se lo pasa a primer<br />

plano.<br />

Dependiente de la versión de Outlook y el nivel de seguridad establecido,<br />

antes de la traducción o de la lectura del texto aparecerá un mensaje de<br />

aviso indicando que hay un programa intentando acceder a Outlook. En<br />

ese caso, active la opción Garantizar acceso para permitir a Personal<br />

Translator la traducción o lectura.<br />

MS Outlook 2007<br />

Todos los comandos se aplican mediante los botones que se encuentran en<br />

la pestaña adicional Personal Translator de la barra multifunción de la<br />

ventana de correo electrónico de Outlook 2007.<br />

Buscar y traducir<br />

§ Seleccione en el texto de correo electrónico la palabra que desea buscar<br />

en los diccionarios o en el diccionario idiomático (pulse el botón<br />

Diccionario y, a continuación, Buscar en diccionarios o Buscar en<br />

diccionario de idiomática).<br />

§ Haga clic en el botón Traducir texto completo para que se traduzca<br />

todo el texto del correo electrónico.<br />

Pegar la traducción<br />

Haga clic en el botón Colocar traducción para que se muestre el menú<br />

con las opciones para pegar la traducción:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

155


§ Insertar traducción al final del documento: La traducción será<br />

pegada tras el texto de partida en el formulario de correo electrónico.<br />

Atención: Esto no es posible con correos electrónicos recibidos ya que<br />

estos no son editables. Para traducir correos electrónicos no editables,<br />

utilice la opción Insertar traducción en un nuevo documento.<br />

§ Reemplazar documento por su traducción: El texto original del<br />

correo electrónico es sobrescrito con la traducción.<br />

Tenga en cuenta lo siguiente: Esto no es posible con correos<br />

electrónicos recibidos ya que estos no son editables. Para traducir<br />

correos electrónicos no editables, utilice la opción Insertar traducción<br />

en un nuevo documento.<br />

§ Insertar traducción en un nuevo documento: Para la traducción, se<br />

crea un nuevo formulario de correo electrónico y se lo pasa a primer<br />

plano.<br />

Dependiendo del nivel de seguridad establecido, antes de la traducción o<br />

de la lectura del texto aparecerá un mensaje de aviso indicando que hay<br />

un programa intentando acceder a Outlook. En ese caso, active la opción<br />

Garantizar acceso para permitir a Personal Translator la traducción o<br />

lectura.<br />

11.1.3 MS Excel<br />

MS Excel XP/2003<br />

Seleccionar texto para buscar y traducir<br />

La unidad mínima seleccionable para las funciones de <strong>PT</strong> es una celda. Por<br />

lo tanto sólo puede buscar o solicitar la traducción de todo el contenido de<br />

una celda. No es posible marcar pasajes de texto dentro de una celda y<br />

aplicar una función de <strong>PT</strong>.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

156


Para buscar una sola palabra dentro del texto de una celda, busque<br />

primero el contenido de toda la celda (en el menú Personal Translator<br />

seleccione el comando Diccionario – Buscar en diccionarios o<br />

Diccionario – Buscar en diccionario de idiomática, o bien pulse el<br />

botón o ) y, a continuación, introduzca el término de búsqueda en<br />

el cuadro de diálogo.<br />

Pegar la traducción<br />

En el menú Personal Translator – Colocar traducción, puede establecer<br />

dónde debe pegarse la traducción del contenido de la celda:<br />

§ Insertar traducción después del texto marcado: La traducción se<br />

incluye dentro de la celda editada y después del texto de partida.<br />

(Contenido de celda antes de la traducción: Texto de partida. Después<br />

de la traducción: Texto de partida. Traducción.)<br />

§ Reemplazar texto marcado por la traducción: El contenido original<br />

de una celda editada será sobrescrito con la traducción.<br />

(Contenido de celda antes de la traducción: Texto de partida. Después de<br />

la traducción: Traducción.)<br />

§ Insertar traducción en un nuevo documento: Una tabla<br />

independiente es creada para la traducción y una nueva hoja es<br />

insertada al final del libro.<br />

Esta opción se recomienda especialmente si desea traducir toda la tabla (<br />

Personal Translator – Traducir – Traducir tabla o con el botón );<br />

al traducir celdas individuales no conviene utilizar esta opción porque se<br />

creará una hoja adicional en el libro para cada nueva traducción.<br />

MS Excel 2007<br />

Todos los comandos se aplican mediante los botones que se encuentran en<br />

la pestaña adicional Personal Translator de la barra multifunción<br />

de Excel 2007.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

157


Seleccionar texto para buscar y traducir<br />

La unidad mínima seleccionable para las funciones de <strong>PT</strong> es una celda. Por<br />

lo tanto sólo puede buscar o solicitar la traducción de todo el contenido de<br />

una celda. No es posible marcar pasajes de texto dentro de una celda y<br />

aplicar una función de <strong>PT</strong>.<br />

Para buscar una sola palabra dentro del texto de una celda, busque<br />

primero el contenido de toda la celda (botón Diccionario y, a<br />

continuación, Buscar en diccionarios o Buscar en diccionario de<br />

idiomática) y, después, introduzca el término de búsqueda en el cuadro<br />

de diálogo.<br />

Pegar la traducción<br />

Haga clic en el botón Colocar traducción para que se muestre un menú<br />

con las opciones para pegar la traducción:<br />

§ Insertar traducción después del texto marcado: La traducción se<br />

incluye dentro de la celda editada y después del texto de partida.<br />

(Contenido de celda antes de la traducción: Texto de partida. Después<br />

de la traducción: Texto de partida. Traducción.)<br />

§ Reemplazar texto marcado por la traducción: El contenido original<br />

de una celda editada será sobrescrito con la traducción.<br />

(Contenido de celda antes de la traducción: Texto de partida. Después de<br />

la traducción: Traducción.)<br />

§ Insertar traducción en un nuevo documento: Una tabla<br />

independiente es creada para la traducción y una nueva hoja es<br />

insertada al final del libro.<br />

Esta opción se recomienda especialmente si desea traducir toda la tabla<br />

(pulse el botón Traducir tabla o el botón ); al traducir celdas<br />

individuales no conviene utilizar esta opción porque se creará una hoja<br />

adicional en el libro para cada nueva traducción.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

158


11.1.4 MS PowerPoint<br />

MS PowerPoint XP/2003<br />

Seleccionar texto para buscar y traducir<br />

Puede marcar un pasaje de texto para buscar una palabra o para traducir<br />

frases, o para solicitar la traducción de la diapositiva actual o de toda la<br />

presentación.<br />

Pegar la traducción<br />

En el menú Personal Translator – Colocar traducción, puede establecer<br />

dónde debe pegarse la traducción:<br />

§ Insertar traducción después del texto marcado: La traducción se<br />

escribirá siempre dentro del marco de texto editado y después del texto<br />

de partida.<br />

§ Reemplazar texto marcado por la traducción: El contenido original<br />

de un marco de texto será sobrescrito con la traducción.<br />

§ Insertar traducción en un nuevo documento: Una presentación<br />

propia es creada para la traducción y puesta en primer plano. Para<br />

mostrar la presentación original, selecciónela en el menú Ventana de<br />

PowerPoint.<br />

Esta opción se recomienda especialmente si desea traducir una<br />

diapositiva o toda la presentación; al traducir pasajes de texto marcados<br />

no conviene utilizar esta opción porque se creará una presentación<br />

adicional para cada nueva traducción.<br />

Tenga en cuenta que la nueva presentación no adopta automáticamente<br />

la plantilla de la presentación original. Sin embargo es posible asignarla<br />

fácilmente: Seleccione en PowerPoint el comando Formato – Diseño de<br />

la diapositiva y seleccione el diseño en la lista de los últimos utilizados.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

159


MS PowerPoint 2007<br />

Seleccionar texto para buscar y traducir<br />

Puede marcar un pasaje de texto para buscar una palabra o para traducir<br />

frases, o para solicitar la traducción de la diapositiva actual o de toda la<br />

presentación.<br />

Pegar la traducción<br />

En la pestaña Personal Translator, haga clic en el botón Colocar<br />

traducción para que se muestre el menú con las opciones para pegar la<br />

traducción:<br />

§ Insertar traducción después del texto marcado: La traducción se<br />

escribirá siempre dentro del marco de texto editado y después del texto<br />

de partida.<br />

§ Reemplazar texto marcado por la traducción: El contenido original<br />

de un marco de texto será sobrescrito con la traducción.<br />

§ Insertar traducción en un nuevo documento: Una presentación<br />

propia es creada para la traducción y puesta en primer plano. Para que<br />

se vuelva a mostrar la presentación original, selecciónela con el botón<br />

Cambiar ventanas situado en la pestaña Ver de Power Point.<br />

Esta opción se recomienda especialmente si desea traducir una<br />

diapositiva o toda la presentación; al traducir pasajes de texto marcados<br />

no conviene utilizar esta opción porque se creará una presentación<br />

adicional para cada nueva traducción.<br />

Tenga en cuenta que la nueva presentación no adopta automáticamente<br />

la plantilla de la presentación original. Sin embargo es posible asignarla<br />

fácilmente: En PowerPoint, en la pestaña Diseño, seleccione el último<br />

diseño utilizado en el grupo Temas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

160


11.2 Adobe Acrobat<br />

Si la integración de Adobe Acrobat en el <strong>PT</strong> Integration Manager está<br />

activada, se encuentra una barra adicional de herramientas con el símbolo<br />

de Personal Translator en Adobe Acrobat o Adobe Reader . Para<br />

mostrar u ocultar esta barra de herramientas utilice el menú Ver – Barras<br />

de herramientas.<br />

El botón permite mover el documento actualmente abierto a la ventana<br />

de texto de partida de Personal Translator para que sea traducido.<br />

Tenga en cuenta que el paso de un documento abierto en Adobe<br />

Acrobat/Adobe Reader a Personal Translator no funciona sin haber<br />

iniciado este último programa. Si Personal Translator ya se está<br />

ejecutando, abra el documento en formato PDF mediante Archivo –<br />

Abrir.<br />

Tenga en cuenta también las Indicaciones para trabajar con archivos PDF.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

161


12 <strong>PT</strong> Direct<br />

Con <strong>PT</strong> Direct puede acceder desde otras aplicaciones a los diccionarios y<br />

a la función de traducción sin abrir Personal Translator. La función<br />

MouseOver facilita buscar o iniciar la lectura de una palabra sin hacer clic<br />

con el botón del ratón. Basta con indicar la palabra con el puntero del<br />

ratón.<br />

El resultado de la búsqueda o la traducción puede ser copiado y pegado en<br />

otra posición. Si es necesario incluso es posible buscar una palabra en<br />

Wikipedia, una enciclopedia en línea. En <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, <strong>PT</strong> Direct le da<br />

también acceso a la síntesis vocal de Personal Translator.<br />

Indicaciones para Windows Vista/Windows 7:<br />

Si se ha activado el control de cuentas de usuario (Windows Vista) o se ha<br />

seleccionado uno de los dos niveles de seguridad más elevados<br />

(Windows 7), las aplicaciones a partir de las cuales debe iniciarse<br />

<strong>PT</strong> Direct tienen que ejecutarse con derechos de administrador. Inicie la<br />

aplicación correspondiente con el comando Ejecutar como<br />

administrador desde el menú contextual (haciendo clic con el botón<br />

derecho del ratón en el icono del programa correspondiente, situado en<br />

el escritorio o en el menú de inicio).<br />

12.1 Iniciar y controlar <strong>PT</strong> Direct<br />

Iniciar <strong>PT</strong> Direct<br />

Para iniciar <strong>PT</strong> Direct, seleccione la entrada adecuada en el grupo de<br />

programas de <strong>Linguatec</strong> - Personal Translator en el menú de inicio o<br />

haga clic en el icono del escritorio correspondiente.<br />

Para cerrar <strong>PT</strong> Direct, seleccione el comando Terminar en el menú<br />

contextual del icono de la barra de herramientas del área de información o<br />

haga clic en el símbolo de cerrar X de la barra de título de la ventana de<br />

<strong>PT</strong> Direct.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

162


El icono de barra de herramientas de <strong>PT</strong> Direct<br />

Iniciado <strong>PT</strong> Direct, en el área de información de la barra de herramientas<br />

(a la extrema derecha) aparecerá un icono de manejo de <strong>PT</strong> Direct.<br />

El icono de barra de herramientas ofrece las siguientes opciones:<br />

§ Con un doble clic del botón izquierdo del ratón, es posible cambiar entre<br />

la función MouseOver y la búsqueda/traducción con un clic del ratón.<br />

§ Con el botón derecho del ratón, se abre el menú contextual con los<br />

comandos de <strong>PT</strong> Direct.<br />

La ventana de aplicación de <strong>PT</strong> Direct<br />

La ventana de aplicación de <strong>PT</strong> Direct puede quedar en pantalla<br />

permanentemente o sólo durante una traducción o una consulta de<br />

diccionario.<br />

Para modificar el tipo de muestra, siga las siguientes instrucciones:<br />

1. Haga clic con el botón derecho del ratón sobre el icono de la barra de<br />

herramientas para abrir el menú contextual y seleccione el comando<br />

Opciones de <strong>PT</strong> Direct, o haga clic en el botón de la barra de<br />

herramientas de <strong>PT</strong> Direct.<br />

2. En el cuadro de diálogo Opciones de <strong>PT</strong>, active o desactive la opción<br />

Dejar ventana en primer plano.<br />

Con esta opción desactivada, Ud. puede también establecer si debe<br />

mostrarse siempre junto al puntero del ratón.<br />

Aunque la ventana aparezca siempre en primer plano puede ocultarla<br />

temporalmente. Pulse el botón en la derecha de la barra de<br />

herramientas de <strong>PT</strong> Direct. La ventana volverá a aparecer en pantalla en<br />

cuanto inicie la búsqueda o lectura de una palabra con <strong>PT</strong> Direct.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

163


12.2 Introducir y buscar/traducir texto<br />

Puede introducir texto directamente en el campo de entrada (en la sección<br />

superior de la ventana de texto) y realizar búsquedas o traducirlo.<br />

Antes de iniciar una búsqueda o traducción, debe asegurarse de que se ha<br />

establecido la dirección de traducción correcta. Para cambiar la dirección<br />

de traducción, abra el cuadro de diálogo Opciones de <strong>PT</strong> Direct haciendo<br />

clic en el botón en la barra de herramientas de <strong>PT</strong> Direct o haga clic<br />

con el botón derecho del ratón sobre el icono de <strong>PT</strong>-Direct del área de<br />

información de la barra de tareas para abrir el menú contextual y, después,<br />

seleccione el comando Opciones de <strong>PT</strong> Direct.<br />

Tenga en cuenta que <strong>PT</strong> Direct al contrario que Personal Translator, no<br />

dispone de ningún reconocimiento automático de la dirección de<br />

traducción.<br />

Para realizar una búsqueda o traducción, siga este procedimiento:<br />

1. Introduzca la palabra que desea buscar o el texto que desea traducir o<br />

péguelo desde el portapapeles (CTRL+V).<br />

2. Pulse la tecla INTRO.<br />

<strong>PT</strong> Direct diferencia automáticamente entre una búsqueda y una<br />

traducción: Si en el campo de entrada sólo hay una palabra, ésta se busca<br />

en el diccionario; sin embargo, si hay texto amplio, se traduce.<br />

12.3 Buscar y traducir con un clic del ratón<br />

Es posible buscar o traducir el texto marcado en cualquier documento de<br />

texto con <strong>PT</strong> Direct tan solo pulsando sobre él con el botón derecho del<br />

ratón, manteniendo pulsada la tecla adicional asignada.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

164


Antes de poder buscar o traducir con un clic del ratón Usted debe<br />

asegurarse de que en <strong>PT</strong> Direct estén seleccionadas las opciones correctas.<br />

Para ello, abra el cuadro de diálogo Opciones de <strong>PT</strong> Direct haciendo clic<br />

en el botón en la barra de herramientas de <strong>PT</strong> Direct o haga clic con el<br />

botón derecho del ratón sobre el icono de <strong>PT</strong>-Direct del área de<br />

información de la barra de tareas para abrir el menú contextual y, después,<br />

seleccione el comando Opciones de <strong>PT</strong> Direct.<br />

Debe comprobar y en su caso, modificar estas opciones:<br />

Configurar la dirección de traducción correcta<br />

Seleccione la dirección de traducción adecuada.<br />

Tenga en cuenta que <strong>PT</strong> Direct al contrario que Personal Translator, no<br />

dispone de ningún reconocimiento automático de la dirección de<br />

traducción.<br />

Seleccionar tipo de activación<br />

Active la opción Activar con combinación de teclas.<br />

En cualquier momento puede cambiar rápidamente el tipo de activación<br />

haciendo doble clic con el botón izquierdo del ratón sobre el icono de <strong>PT</strong><br />

Direct del área de información de la barra de tareas, o haciendo clic con<br />

el botón derecho del ratón y desactivando el comando de menú<br />

contextual Activar al mover el ratón.<br />

Seleccionar combinación de teclas deseada<br />

De manera predeterminada, la traducción se realiza haciendo clic con el<br />

botón derecho del ratón y pulsando la tecla MAYÚSCULAS, para buscar una<br />

palabra, también debe hacer clic con el botón derecho del ratón y pulsar la<br />

tecla ALT.<br />

Puede modificar en cualquier momento estas combinaciones de teclas.<br />

Buscar/traducir<br />

Para buscar o traducir el texto, siga las siguientes instrucciones:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

165


1. Marque la palabra que desea buscar o el pasaje de texto que traducir.<br />

Tenca cuidado de marcar la palabra o frase correcta y de que la<br />

marcación incluya la palabra completa o una frase entera.<br />

2. Active el comando para buscar (por defecto clic derecho del ratón y<br />

tecla ALT) o para traducir (por defecto clic derecho del ratón y tecla<br />

MAYÚSCULAS).<br />

3. El resultado aparece en la ventana de aplicación de <strong>PT</strong> Direct. Ella ofrece<br />

opciones adicionales: Copiar el resultado, iniciar la lectura del texto (solo<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>), buscar la palabra en Wikipedia o incluirla en el<br />

diccionario, o buscar la frase de partida en la memoria de traducción.<br />

Además, es posible repetir la búsqueda o la traducción, p. ej. después de<br />

haber modificado la dirección de traducción o las opciones de<br />

traducción.<br />

4. Si en las opciones de <strong>PT</strong> Direct ha establecido que la ventana de<br />

aplicación no aparezca permanentemente en primer plano, se cerrará<br />

en cuanto mueva el puntero del ratón.<br />

12.4 La función MouseOver de <strong>PT</strong> Direct<br />

La función MouseOver de <strong>PT</strong> Direct permite buscar palabras o, si utiliza <strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>, iniciar la lectura de palabras de cualquier documento de texto<br />

sin hacer ni un solo clic con el botón del ratón: basta con señalar una<br />

palabra con el puntero del ratón.<br />

Antes de poder utilizar la función MouseOver, Ud. debe asegurarse de que<br />

en <strong>PT</strong> Direct estén seleccionadas las opciones correctas. Para ello, abra el<br />

cuadro de diálogo Opciones de <strong>PT</strong> Direct haciendo clic en el botón en<br />

la barra de herramientas de <strong>PT</strong> Direct o haga clic con el botón derecho del<br />

ratón sobre el icono de <strong>PT</strong>-Direct del área de información de la barra de<br />

tareas para abrir el menú contextual y, después, seleccione el comando<br />

Opciones de <strong>PT</strong> Direct.<br />

Debe comprobar y en su caso, modificar estas opciones:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

166


Configurar la dirección de traducción correcta<br />

Seleccione la dirección de traducción adecuada.<br />

Tenga en cuenta que <strong>PT</strong> Direct al contrario que Personal Translator, no<br />

dispone de ningún reconocimiento automático de la dirección de<br />

traducción.<br />

Seleccionar tipo de activación<br />

Active la opción Activar al mover el ratón.<br />

En cualquier momento puede cambiar rápidamente el tipo de activación<br />

haciendo doble clic con el botón izquierdo del ratón sobre el icono de <strong>PT</strong><br />

Direct del área de información de la barra de tareas o haciendo clic con<br />

el botón derecho del ratón y activando el comando de menú contextual<br />

Activar al mover el ratón.<br />

Seleccionar acción estándar<br />

Por defecto, una palabra es buscada cuando Ud. la señale con el puntero<br />

del ratón. En <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> también es posible optar por la lectura<br />

automática de la palabra.<br />

Leer/buscar una palabra<br />

Para buscar o leer una palabra, señálela con el puntero del ratón.<br />

El resultado aparece en la ventana de aplicación de <strong>PT</strong> Direct. Ella ofrece<br />

opciones adicionales: Copiar el resultado, lectura automática de la palabra o<br />

de toda la frase (sólo <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>), buscar la palabra en Wikipedia o<br />

traducir la frase en la que se encuentra la palabra o buscarla en la<br />

memoria de traducción (sólo <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>). Además, puede repetir la<br />

búsqueda o la traducción, p. ej. después de modificar la dirección de<br />

traducción.<br />

Si en las opciones de <strong>PT</strong> Direct ha establecido que la ventana de aplicación<br />

no aparezca permanentemente en pantalla, se cerrará en cuanto mueva el<br />

puntero del ratón.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

167


12.5 Opciones adicionales de la ventana de<br />

aplicación de <strong>PT</strong> Direct<br />

La ventana de aplicación de <strong>PT</strong> Direct muestra el resultado de una<br />

búsqueda o traducción. Los botones de las barras de herramientas dan<br />

acceso a funciones adicionales.<br />

Si utiliza la función MouseOver de <strong>PT</strong> Direct puede ser difícil activar la<br />

ventana de aplicación con el resultado de búsqueda mostrado en el<br />

momento ya que el ratón en su camino hacia la ventana pasará por<br />

encima de otras palabras o sobre pasajes de texto que modificarán el<br />

contenido de la ventana.<br />

Si va a utilizar con frecuencia la ventana de aplicación junto con la función<br />

MouseOver, en las opciones de <strong>PT</strong> Direct debería establecer un periodo<br />

bastante largo (mínimo 1.000 ms) para que el tiempo de retardo dure lo<br />

suficiente como para activar la ventana de aplicación antes de que<br />

aparezca en ella otro contenido. Si es posible, active también la opción<br />

Mostrar ventana al lado del puntero del ratón, para no tener que<br />

mover demasiado el puntero sobre el texto.<br />

Dispone de los siguientes botones:<br />

Buscar en el diccionario: La palabra introducida en el campo de<br />

entrada se busca en el diccionario. Si el campo de entrada contiene<br />

varias palabras, el comando se aplica sobre la palabra anterior o en la<br />

que se encuentra el punto de inserción, o sobre el texto marcado.<br />

Traducir: Se traduce el texto que se encuentra en el campo de<br />

entrada. Esto afecta siempre a todo el texto, independientemente de<br />

la posición del punto de inserción o, en su caso, de una marcación<br />

existente.<br />

Buscar en memoria de traducción (sólo <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>): Todo el<br />

texto que se haya introducido en el campo de entrada se buscará en<br />

las memorias de traducción activas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

168


Buscar/Editar en el diccionario: La palabra introducida en el<br />

campo de entrada se busca en el cuadro de Diccionario en buscar/<br />

editar. Aquí puede crear una nueva entrada para una palabra<br />

determinada o consultar otras entradas del diccionario.<br />

Si el campo de entrada contiene varias palabras, el comando se<br />

aplica sobre la palabra anterior o en la que se encuentra el punto de<br />

inserción, o sobre el texto marcado.<br />

Buscar en Wikipedia: La palabra que se encuentra en el campo de<br />

entrada se busca en Wikipedia, una enciclopedia libre en línea. Para<br />

ello, se abrirá su navegador estándar y se establecerá conexión con<br />

Internet.<br />

Si el campo de entrada contiene varias palabras, el comando se<br />

aplica sobre la palabra anterior o en la que se encuentra el punto de<br />

inserción, o sobre el texto marcado.<br />

Leer texto fuente (sólo en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>): Lee el texto que se<br />

encuentra en el campo de entrada. Esto afecta siempre a todo el<br />

texto, independientemente de la posición del punto de inserción o,<br />

en su caso, de una marcación existente.<br />

Leer texto traducido (sólo en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>): Lee la traducción<br />

que se encuentra en la ventana de resultados. Esto afecta siempre a<br />

todo el texto, independientemente de la posición del punto de<br />

inserción o, en su caso, de una marcación existente.<br />

Copiar: Copia en el portapapeles el texto marcado en la ventana de<br />

resultados. Con Editar – Pegar o CTRL+V puede pegar el contenido<br />

del portapapeles en cualquier documento de texto.<br />

Opciones de traducción: Abre el cuadro de diálogo Opciones de<br />

traducción de Personal Translator para la dirección de traducción<br />

seleccionada en el cuadro de diálogo Opciones de <strong>PT</strong> Direct.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

169


Opciones de <strong>PT</strong> Direct: Abre el cuadro de diálogo Opciones de<br />

<strong>PT</strong> Direct, en el que puede ajustar <strong>PT</strong> Direct.<br />

Opciones de lectura: Abre el cuadro de diálogo Opciones de la<br />

síntesis vocal de Personal Translator. Puede seleccionar la locutora,<br />

cambiar la voz y configurar la animación.<br />

Ocultar: Oculta la ventana de aplicación de <strong>PT</strong> Direct. Se restaura al<br />

volver a buscar o traducir con <strong>PT</strong> Direct.<br />

12.6 Ajustar <strong>PT</strong> Direct<br />

Es posible adaptar las opciones de traducción, de lectura y de <strong>PT</strong> Direct.<br />

Para abrir los cuadros de diálogo correspondientes, en la ventana de<br />

aplicación de <strong>PT</strong> Direct haga clic en el botón correspondiente o abra el<br />

menú contextual haciendo clic con el botón derecho del ratón sobre el<br />

icono de la barra de herramientas de <strong>PT</strong> Direct, y seleccione el comando<br />

deseado.<br />

Opciones de traducción ( )<br />

Abre el cuadro de diálogo Opciones de traducción de Personal<br />

Translator para la dirección de traducción seleccionada en el cuadro de<br />

diálogo Opciones de <strong>PT</strong> Direct.<br />

Opciones de lectura (sólo en <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>):<br />

Abre el cuadro de diálogo Opciones de la síntesis vocal de Personal<br />

Translator. Puede seleccionar la locutora, cambiar la voz y configurar la<br />

animación.<br />

Opciones de <strong>PT</strong> Direct ( )<br />

Abre el cuadro de diálogo Opciones de <strong>PT</strong> Direct. Ahí puede modificar<br />

las siguientes opciones de programa:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

170


§ Dirección de traducción: Seleccione aquí la dirección de traducción<br />

para las búsquedas y la traducción. Recuerde establecer la dirección de<br />

traducción antes de adaptar las opciones de traducción.<br />

§ Dejar ventana en primer plano: Active esta opción para que la<br />

ventana de aplicación de <strong>PT</strong> Direct siempre aparezca en pantalla.<br />

§ Mostrar ventana al lado del puntero del ratón (sólo disponible si la<br />

opción Dejar ventana en primer plano está desactivada): Con esta<br />

opción activa, la entrada de diccionario o la traducción siempre aparece<br />

junto al texto marcado. En cuanto se mueve el puntero del ratón, la<br />

ventana vuelve a cerrarse.<br />

§ Activar al mover el ratón: La acción estándar seleccionada (buscar o<br />

traducir) se ejecuta en cuanto el puntero del ratón pasa por encima de<br />

una palabra.<br />

En Tiempo de espera antes de mostrar ventana, seleccione el<br />

intervalo de tiempo que debe pasar antes de que se ejecute la función<br />

estándar. (cuanto mayor sea el valor más tiempo tendrá Ud. para mover<br />

el puntero del ratón de una palabra a otra).<br />

§ Activar con combinación de teclas: Es posible buscar el texto<br />

marcado en el diccionario o solicitar su traducción pulsando el botón<br />

derecho del ratón y manteniendo pulsada la combinación de teclas<br />

correspondiente. La asignación estándar de las teclas (Traducir:<br />

MAYÚSCULAS; Buscar: ALT) puede ser modificada según preferencia<br />

(tenga en cuenta que la función estándar del botón derecho del ratón se<br />

deshabilita si no asigna ninguna tecla adicional a una acción).<br />

En cualquier momento es posible cambiar entre estos modos de<br />

activación sin abrir el cuadro de diálogo tan sólo haciendo doble clic con<br />

el botón izquierdo del ratón sobre el símbolo de <strong>PT</strong> Direct en el área de<br />

información de la barra de tareas.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

171


Índice<br />

A<br />

Abrir<br />

archivos de texto 27<br />

páginas Web 31<br />

proyecto 29<br />

Acceso rápido, barra de<br />

herramientas 19<br />

Activación del producto 10<br />

con acceso directo a Internet 12<br />

inmediata 12<br />

manual 14<br />

sin acceso directo a Internet 14<br />

Actualizar marcaciones de texto 50<br />

Administrar<br />

diccionario 97<br />

Adobe Acrobat 32, 161<br />

Ajustes por defecto (perfiles) 77<br />

Añadir componentes 16<br />

ANSI 98<br />

Aplicaciones Office 150<br />

integración en Excel 2007 157<br />

integración en Excel XP/2003 156<br />

integración en Outlook 2007 155<br />

integración en Outlook XP/2003 154<br />

integración en PowerPoint 2007 160<br />

integración en PowerPoint<br />

XP/2003 159<br />

integración en Word 2007 153<br />

integración en Word XP/2003 152<br />

Archivar traducciones 122<br />

Archivos Acrobat 32<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Archivos de texto<br />

abrir 27<br />

guardar 27<br />

Archivos HTML<br />

abrir 31<br />

traducir 78<br />

Archivos PDF 32<br />

Áreas de traducción 55<br />

definir (combinaciones de idiomas con<br />

alemán) 90<br />

definir (combinaciones de idiomas sin<br />

alemán) 95<br />

seleccionar 55<br />

seleccionar automáticamente 55<br />

Asistencia técnica 7<br />

Atributos (memoria de traducción) 132<br />

abrir el cuadro de diálogo 133<br />

crear y editar 133<br />

B<br />

Barra de herramientas de acceso<br />

rápido 19<br />

Borrar par de frases 138<br />

Botón de <strong>PT</strong> 18<br />

Buscar<br />

palabras desconocidas 49, 70<br />

reemplazar 35<br />

texto 35<br />

C<br />

Cambiar dirección de traducción 48<br />

Cancelar la traducción 68<br />

Carácter variable 113<br />

172


Cinta de opciones 19<br />

Clave de licencia 12, 14<br />

Codificación<br />

ANSI 98<br />

UTF-8 108, 141<br />

Codificación ampliada<br />

combinaciones de idiomas con<br />

alemán 91<br />

combinaciones de idiomas sin<br />

alemán 95<br />

Código de activación 10<br />

Código de hardware 14<br />

Configurar página 38<br />

Consultar<br />

con <strong>PT</strong> Direct 164<br />

el diccionario 41<br />

el diccionario idiomático 44<br />

en el cuadro de diálogo<br />

Diccionario 43<br />

en la memoria de traducción (<strong>PT</strong><br />

Direct) 168<br />

en la ventana de información 42<br />

en Wikipedia 168<br />

la memoria de traducción 134<br />

<strong>PT</strong> Direct (Mouseover) 166<br />

Contracción (opciones de traducción<br />

alemán-inglés) 59<br />

Corrección ortográfica automática 34<br />

Correspondencia parcial (Memoria de<br />

traducción) 135<br />

Crear archivo de pares de frases 72<br />

Cuadros de diálogo para la definición de<br />

palabras (combinaciones de idiomas sin<br />

alemán) 95<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

D<br />

Desinstalación 16<br />

Diccionario<br />

buscar 41<br />

crear entradas (combinaciones de<br />

idiomas con alemán) 86<br />

crear entradas (combinaciones de<br />

idiomas sin alemán) 93<br />

crear entradas (resumen) 85<br />

cuadro de diálogo 43<br />

exportar 100, 110<br />

funciones de exportación e<br />

importación 97<br />

importar lista de palabras<br />

(combinaciones de idiomas con<br />

alemán) 98<br />

importar lista de palabras<br />

(combinaciones de idiomas sin<br />

alemán) 108<br />

unir con otro 102<br />

ventana de información 42<br />

Diccionario adicional 82<br />

Diccionario de sinónimos 44<br />

Diccionario del usuario<br />

asignar/definir áreas de traducción<br />

(Combinaciones de idiomas con<br />

alemán) 90<br />

asignar/definir áreas de traducción<br />

(combinaciones de idiomas sin<br />

alemán) 95<br />

codificación ampliada (Combinaciones<br />

de idiomas con alemán) 91<br />

codificación ampliada (Combinaciones<br />

de idiomas sin alemán) 95<br />

173


Diccionario del usuario<br />

crear 82<br />

crear entradas (combinaciones de<br />

idiomas con alemán) 86<br />

crear entradas (combinaciones de<br />

idiomas sin alemán) 93<br />

crear entradas (resumen) 85<br />

exportar 100, 110<br />

importar lista de palabras<br />

(combinaciones de idiomas con<br />

alemán) 98<br />

importar lista de palabras<br />

(combinaciones de idiomas sin<br />

alemán) 108<br />

seleccionar 82<br />

unir con otro 102<br />

Diccionario idiomático 44<br />

Diccionarios<br />

adicionales 82<br />

crear 82<br />

resumen 81<br />

seleccionar 82<br />

Diccionarios especializados 16<br />

Disposición de la ventana 21<br />

Disposición horizontal de la ventana 21<br />

Disposición vertical de la ventana 21<br />

Documentos<br />

abrir 27<br />

guardar 27<br />

imprimir 38<br />

DTD (interfaz XML) 105<br />

E<br />

Empezar la traducción 67<br />

Encabezado para la impresión 38<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Entrada del diccionario<br />

asignar/definir áreas de traducción<br />

(Combinaciones de idiomas con<br />

alemán) 90<br />

asignar/definir áreas de traducción<br />

(combinaciones de idiomas sin<br />

alemán) 95<br />

codificación ampliada (Combinaciones<br />

de idiomas con alemán) 91<br />

codificación ampliada (Combinaciones<br />

de idiomas sin alemán) 95<br />

entrada en el diccionario<br />

crear (combinaciones de idiomas con<br />

alemán) 86<br />

crear (combinaciones de idiomas sin<br />

alemán) 93<br />

crear (resumen) 85<br />

Enumeración 35<br />

Estadística (memoria de traducción) 146<br />

Excel 2007 157<br />

Excel XP/2003 156<br />

Excluir pasajes del texto de la<br />

traducción 51<br />

Exportar<br />

diccionario del usuario 100, 110<br />

memoria de traducción 143<br />

XML 104<br />

F<br />

FAQs 7<br />

Formato<br />

de caracteres 35<br />

de párrafo 35<br />

del papel 38<br />

XML 103<br />

174


Formatos de archivo 26<br />

Función MouseOver (<strong>PT</strong> Direct) 166<br />

G<br />

Guardar<br />

archivos de texto 27<br />

par de frases 124<br />

proyecto 29<br />

I<br />

Identificación del idioma automática 48<br />

Identificación del usuario (memoria de<br />

traducción) 132<br />

abrir el cuadro de diálogo 133<br />

crear y editar 133<br />

Idioma del menú 22<br />

Importar 102<br />

lista de frases a la memoria 141<br />

lista de palabras (combinaciones de<br />

idiomas con alemán) 98<br />

lista de palabras (combinaciones de<br />

idiomas sin alemán) 108<br />

memoria de traducción 144<br />

XML 104<br />

Importar entradas a un diccionario del<br />

usuario 102<br />

Importar lista de palabras en el<br />

diccionario del usuario<br />

combinaciones de idiomas con<br />

alemán 98<br />

combinaciones de idiomas sin<br />

alemán 108<br />

Imprimir 38<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Indicación de errores 34<br />

Información de traducción (Panel) 70<br />

Insertar texto de otras aplicaciones 31<br />

Instalación 9, 16<br />

diccionarios especializados 16<br />

Microsoft .NET Framework 9<br />

Personal Translator 9<br />

Integración de <strong>PT</strong><br />

Acrobat 161<br />

aplicaciones Office 150<br />

Outlook 2007 155<br />

Outlook XP/2003 154<br />

PowerPoint 2007 160<br />

PowerPoint XP/2003 159<br />

Word 2007 153<br />

Word XP/2003 152<br />

Integration Manager 149<br />

Interfaz del programa 18<br />

Interfaz <strong>PT</strong>-XML 105<br />

Invertir (memoria de traducción) 145<br />

L<br />

Leer 147<br />

<strong>PT</strong> Direct 166<br />

Línea de atención al cliente 7<br />

<strong>Linguatec</strong> (Contacto) 7<br />

Locuciones 44<br />

M<br />

Marcar par de frases 71<br />

Márgenes 38<br />

Memoria de traducción 112, 122, 141,<br />

144<br />

175


Memoria de traducción 112, 122, 141,<br />

144<br />

añadir par de frases 122<br />

aplicar automáticamente frases al<br />

traducir 54<br />

aplicar traducción 126<br />

archivar traducción 122<br />

atributos 132<br />

buscar 134<br />

cambiar dirección de traducción 145<br />

cerrar 117<br />

crear 117<br />

cuadro de diálogo «Atributos» 133<br />

definiciones de la memoria de<br />

traducción 122<br />

editar 134<br />

editar par de frases 138<br />

estadística 146<br />

exportar 143<br />

exportar lista de frases 143<br />

exportar pares de frases en un<br />

formato externo 139<br />

identificación del usuario 132<br />

importar 144<br />

importar pares de frases 141<br />

introducción 113<br />

invertir 145<br />

opciones ampliadas 140<br />

opciones de búsqueda 135<br />

seleccionar 117<br />

tomar traducción<br />

automáticamente 127<br />

tomar traducción manualmente 129<br />

traducir todo el documento 79, 131<br />

unir memorias de traducción 144<br />

Menú <strong>PT</strong> 18<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Microsoft .NET Framework 9<br />

Modo de sincronización 23<br />

activar y desactivar 24<br />

Mostrar barra de estado 21<br />

N<br />

NET Framework 9<br />

O<br />

Opciones de archivado 122<br />

Opciones de traducción 51, 56, 59, 61,<br />

63, 65<br />

alemán-francés 61<br />

alemán-inglés 59<br />

aplicación de la memoria de<br />

traducción 54<br />

como perfiles 74<br />

francés-alemán 65<br />

inglés-alemán 63<br />

seleccionar áreas temáticas 55<br />

seleccionar diccionarios 52<br />

SmartCorrect 56<br />

Outlook 2007 155<br />

Outlook XP/2003 154<br />

P<br />

Páginas Web<br />

abrir 31<br />

traducir 78<br />

Pares de frases<br />

buscar 135<br />

editar 138<br />

176


Pares de frases<br />

en un formato externo, exportar 139<br />

exportar 143<br />

importar 141<br />

Párrafos numerados 35<br />

Perfil de traducción<br />

borrar 78<br />

cambiar nombre 77<br />

cargar 76<br />

crear 75<br />

modificar 77<br />

restaurar configuración estándar 77<br />

Perfiles de traducción (Resumen) 74<br />

Personal Translator 9, 16<br />

desinstalar 16<br />

instalar 9<br />

Pestañas 19<br />

Pie de página para la impresión 38<br />

Ponerse en contacto con <strong>Linguatec</strong> 7<br />

Portapapeles 31<br />

PowerPoint 2007 160<br />

PowerPoint XP/2003 159<br />

Preparar la traducción 47<br />

Propuestas de corrección 34<br />

Proyecto 29<br />

<strong>PT</strong> Direct 162<br />

adaptar 170<br />

buscar con un clic del ratón 164<br />

buscar en Wikipedia 168<br />

buscar frase en la memoria de<br />

traducción 168<br />

buscar/traducir texto del campo de<br />

entrada 164<br />

consultar (MouseOver) 166<br />

controlar 162<br />

definiciones 170<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

función MouseOver 166<br />

icono de la barra de<br />

herramientas 162<br />

iniciar 162<br />

leer 168<br />

opciones 170<br />

traducir 164<br />

ventana de aplicación 162, 168<br />

<strong>PT</strong> Integration Manager 149<br />

R<br />

Reconocimiento automático de nombres<br />

propios (opción) 56<br />

Reemplazar texto 35<br />

Registro 10<br />

Reproducción de sonido 147<br />

Revisar ortografía 48<br />

Revisar texto de partida 48<br />

Revisión sincronizada por frase 71<br />

S<br />

Salto de línea es final de frase<br />

(opción) 56<br />

Selección automática de áreas de<br />

traducción 55<br />

Seleccionar<br />

diccionario del usuario 82<br />

diccionarios adicionales 82<br />

memoria de traducción del<br />

usuario 117<br />

memorias de traducción<br />

adicionales 117<br />

Setup 9<br />

177


Síntesis de voz 147<br />

<strong>PT</strong> Direct 166<br />

SmartCorrect (opción) 56<br />

Support 7<br />

T<br />

Traducción<br />

editar 70<br />

Traducir<br />

a partir del punto de inserción 67<br />

a través de la memoria de<br />

traducción 126<br />

archivos 72<br />

con <strong>PT</strong> Direct 164<br />

en segundo plano 72<br />

excluir pasajes de texto 51<br />

marcación 67<br />

páginas Web 78<br />

preparar 47<br />

resumen 47<br />

texto completo 67<br />

todo el documento con la memoria de<br />

traducción 79, 131<br />

varios archivos 72<br />

Traducir archivos 72<br />

Traducir en línea 78<br />

Translation Memory 112<br />

Tratamiento de textos 34<br />

U<br />

Unir 102<br />

UTF-8 108, 141<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

V<br />

Variables de la memoria de<br />

traducción 113<br />

Ventana de información 22<br />

diccionario 42<br />

información de traducción 70<br />

Ventana de texto 21<br />

Ventana del texto de partida 21<br />

Ventana del texto traducido 21<br />

Viñetas 35<br />

Vista preliminar 38<br />

W<br />

Wikipedia (<strong>PT</strong> Direct) 168<br />

Word 2007 153<br />

Word XP/2003 152<br />

X<br />

XML<br />

exportación 104<br />

importación 104<br />

interfaz 105<br />

178

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!