07.11.2017 Views

Fiestas Patronales del Rincón Mágico

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EL SALVADOR<br />

<strong>Fiestas</strong> Populares <strong>del</strong> <strong>Rincón</strong> <strong>Mágico</strong><br />

Popular Festivities<br />

Federico Trujillo<br />

Fotógrafo Photography<br />

Lissette de Schilling<br />

Coordinación Editorial Editorial Coordination<br />

Carmen González Huguet<br />

Escritora Writer<br />

1


RECONOCIMIENTOS<br />

Acknowledgment<br />

Jaime Velásquez<br />

Presidente Junta Directiva<br />

President Board of Directors<br />

Rafael Barraza<br />

Presidente Ejecutivo<br />

Executive President<br />

Coordinador general - General coordination<br />

Cecilia Gallardo<br />

Joaquín Rivas<br />

Banco Agrícola agradece el valioso apoyo para<br />

la realización de esta edición a Tatiana de la Ossa,<br />

Directora Nacional de Arte, Secretaría de Cultura,<br />

Marta Sayes, Directora <strong>del</strong> Teatro Nacional de Santa<br />

Ana, Jennifer Valiente, Directora <strong>del</strong> Teatro Nacional<br />

de San Salvador, José Ángel Cañas, Nick Mahomar,<br />

Carlos Rivas, así como al personal de la red de Casas<br />

de la Cultura de la Secretaría Nacional de la Cultura<br />

de El Salvador.<br />

Coordinación editorial - Editorial coordination<br />

Lissette de Schilling<br />

Escritora - Writer<br />

Carmen González- Huguet<br />

Fotografía - Photography<br />

Federico Trujillo<br />

Equipo de Fotógrafos - Team of photographers<br />

Nelson Crisóstomo<br />

Alexander Castillo<br />

Diseño Gráfico - Diagramación<br />

Graphic design, layout<br />

Paola Zepeda<br />

Equipo Visión Corporativa<br />

Traducción - Translation<br />

Anna Lucía Canessa<br />

Supervisión de producción digital y proceso de impresión<br />

Digital production and printing process supervision<br />

Lissette de Schilling<br />

Impresión - Printing<br />

Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V.<br />

Empastado - Binding<br />

Librería y Papelería La Ibérica S.A. de C.V.<br />

2


3


4<br />

Ballet Folklórico<br />

Flor de Café


5


CONTENIDO<br />

Content<br />

Presentación 9<br />

Foreword<br />

Introducción 12<br />

Introduction<br />

Corazón festivo 18<br />

Festive spirit<br />

Colores y sabores 84<br />

Colors and flavors<br />

Fervor de nuestro pueblo 100<br />

Our devotion<br />

6


7


8


PRESENTACIÓN<br />

Foreword<br />

anco Agrícola lanza un nuevo volumen de la colección El Salvador, Un <strong>Rincón</strong> <strong>Mágico</strong>,<br />

en el que recoge la vitalidad, el colorido, el fervor de nuestra gente, expresados a través de<br />

una de las más representativas formas de nuestra cultura: Nuestras <strong>Fiestas</strong> Populares.<br />

Esta nueva muestra expresa el espíritu alegre de nuestro pueblo, que se manifiesta en sus<br />

festividades, en las que los actos devocionales, la gastronomía, las máscaras, la música y la<br />

danza son parte esencial de la memoria de nuestra identidad. Mostramos la convivencia que<br />

afirma nuestros valores y los lazos de unión, de cercanos y lejanos, que se derivan de esas<br />

tradiciones.<br />

Recorremos nuestro territorio, entre mares y volcanes, entre ríos y lagos, para entregarles<br />

estampas de las tradiciones que durante siglos han enriquecido el alma popular, celebrando<br />

a sus santos y a sus gentes; involucrando en sus fiestas a propios y extraños.<br />

El objetivo <strong>del</strong> Programa de Fomento Cultural de Banco Agrícola es, nuevamente, rescatar<br />

y preservar las tradiciones que configuran el rostro de los salvadoreños y atesorar en estos<br />

volúmenes una herencia para las futuras generaciones.<br />

he new edition of the “<strong>Rincón</strong> <strong>Mágico</strong>’s” collection from Banco Agrícola recollects the vitality,<br />

colorful environment, and the devotion of our people expressed throughout one of our most<br />

representative ways of our culture: Our Popular Celebrations.<br />

This new volumen defines the joyful spirit of people; who manifest in their celebrations the memory<br />

of our identity; seen in their devotional acts, their gastronomic culture, the masks, music, and<br />

dance. The tradition reaffirms our values and the bonds of our union; on behalf of the closest<br />

and the ones who are far away.<br />

An extensive view of our nation; among seas and volcanoes, and rivers and lakes, has been<br />

accomplished in order to <strong>del</strong>iver photographs of the traditions that have enriched the popular<br />

soul for centuries; which show the celebration to their saints and their people; whom at the<br />

same time, involve their own people and strangers.<br />

The main objective of the program of “Fomento Cultural de Banco Agrícola” is; back again, to<br />

rescue and preserve the traditions that put together the countenance of the salvadoreans and<br />

treasure in these volumes the inheritance given to future generations.<br />

9


10


Talcigüines<br />

11


INTRODUCCIÓN<br />

omos todos creadores de cultura. La cultura es nuestra madre y nuestra hija. Nacemos en<br />

ella así como nacemos en un país, en una sociedad, en una familia. Todos los días somos los<br />

artífices que la construimos, generalmente sin darnos cuenta.<br />

Manifestamos nuestros modos de ser, de vivir, de estar en el mundo, a través de miles de rasgos<br />

culturales. Somos, ante todo, una cultura <strong>del</strong> maíz, como las demás culturas que han surgido<br />

en Mesoamérica. Pero lo somos de una manera distinta, específica, nuestra. Nos expresamos<br />

y nos definimos, así, como salvadoreños.<br />

En ningún lugar ni tiempo se manifiesta con mayor claridad nuestra forma de ser que en<br />

“las fiestas”. Es en las celebraciones familiares, comunitarias, locales y nacionales donde<br />

expresamos de manera más transparente nuestra forma de ser, nuestra idiosincrasia, nuestra<br />

particular manera de ser y de estar en el mundo.<br />

Somos un pueblo extrovertido, directo, sin dobleces. Reímos con la alegría y lloramos de<br />

emoción cuando el sentimiento nos invade. Celebramos la vida, tal vez porque sabemos<br />

muy bien cuantos esfuerzos y luchas conlleva. Nos empeñamos en salir a<strong>del</strong>ante a pesar de<br />

las adversidades. Y cuando celebramos, vibramos al unísono en ese momento que refuerza<br />

nuestros lazos de pertenencia con el terruño que nos vio nacer. Hijos de la esperanza, creemos<br />

que el día de mañana siempre será mejor. Ese día que construimos con paciencia y con<br />

desvelos, ese día que celebramos con el desborde colectivo de la alegría compartida.<br />

Y en esa fiesta, “hay que nacionalizarse en todas las formas posibles: tocando y cantando<br />

nuestra música, recitando nuestra poesía, pintando las maravillas de nuestra naturaleza<br />

tropical, construyendo nuestros edificios… y enseñaremos ante todo a nuestro pueblo a querer<br />

lo que es nuestro, a conocernos, a conservarnos”.<br />

12


“Hay que aprender a reír… y a gozar como los salvadoreños”, expresó nuestra gran<br />

investigadora María Mendoza de Baratta en su obra inmortal Cuzcatlán típico. Fue ella quien,<br />

con una mirada más amorosa que científica, sentó las bases <strong>del</strong> conocimiento de esta parte<br />

de nuestra realidad. Después vendrían otras miradas: la <strong>del</strong> antropólogo, la <strong>del</strong> historiador,<br />

la de los científicos sociales, literatos y artistas, a posarse sobre el rostro de nuestra cultura.<br />

Pero la primera fue doña María, inspirada por la dedicación <strong>del</strong> profesor Francisco Luarca: los<br />

primeros investigadores que siguieron las huellas de los nietos <strong>del</strong> jaguar.<br />

Lo que hoy somos hunde sus raíces en el ser que fuimos. Venimos de una historia compartida<br />

que no está muerta, sino que vive aún en nosotros. No podemos negar ese pasado que es<br />

presente en los pasos y en los gestos que hoy actualizan nuestros hermanos y que mañana<br />

ejecutarán hijos y nietos. Nuestro ser de ahora se nutre de creencias, de hechos, de pasiones y<br />

luchas sumergidas en la noche de los tiempos. Y en la celebración de nuestras vidas cotidianas,<br />

proyectamos las esperanzas, los sueños y la común aspiración de un mejor país, próspero y<br />

pacífico.<br />

Las imágenes contenidas en este libro reflejan nuestra cultura. Una cultura en constante<br />

cambio, como lo es también nuestra sociedad. Alegrémonos y regocijémonos al asomarnos<br />

a este espejo. Este libro es un retrato de lo que somos: Un pueblo que trabaja, que lucha,<br />

pero que también se divierte y goza cuando nos sumergimos en la fiesta popular. Esta es<br />

una mirada festiva a nuestra identidad. Unas páginas que pretenden cumplir con la noble<br />

aspiración de doña María: “Creo que, en no lejano día, el arte salvadoreño llegará a ufanarse<br />

de presentar lo nuestro con orgullo, para que como piedra tallada de valiosos quilates, realce<br />

resplandeciente y pulida, por los hijos artífices de Cuzcatlán”.<br />

13


Los Farolitos, Ataco<br />

Devoción popular: Los Farolitos<br />

14


INTRODUCTION<br />

e are all creators of culture. Culture is our mother<br />

and our daughter. We are born in it just like we are born<br />

in our country; within a society, in a family. Every day,<br />

we are architects of it, and we do not notice.<br />

The countenance of our culture expresses ourself being,<br />

way of living, and being in this world. We are, among<br />

everything, a corn culture; just like other cultures have<br />

emerged in Mesoamerica. Thus, we are a different,<br />

specific and very ours. This is why we express and define<br />

ourselves as salvadoreans.<br />

There is no place nor time that will manifest with mayor<br />

clarity whom we are than in “Las <strong>Fiestas</strong>”. It is in the<br />

family, community, local, or national celebrations where<br />

we express in the most transparent way our cultural form<br />

of being.<br />

Salvadoreans are an outgoing population, direct, and<br />

honest. We laugh with the joy within our hearts and<br />

cry of the emotion when the feeling invades us. Life is<br />

celebrated because we know very well how much effort<br />

and fights it takes; so we make an effort to overcome<br />

regardless the adversities.<br />

When we celebrate, we vibrate as we are one whole in<br />

that moment which reinforces are bonds of belonging<br />

into our native land. Sons of hope, we believe that<br />

the day tomorrow will always be better. The day that<br />

we built with patience and wakefulness; that day we<br />

celebrate with collective overflow of joy.<br />

And in this celebration, “that is to nationalize in all<br />

possible ways: playing and singing our music, reciting<br />

our poetry, painting the wonders of our tropical<br />

nature, building our buildings… and we show among<br />

our people to love what is ours, to know ourselves, to<br />

preserve ourselves”.<br />

“There is to learn to laugh, enjoy, to suffer, and to rejoice<br />

like salvadoreans”, expressed our great researcher<br />

María Mendoza de Baratta in her inmortal literary<br />

work “Cuzcatlán Típico”. It was her, whom with a<br />

glance; more loving than scientific, set up the bases<br />

of knowledge of this part of our reality. Other glances<br />

would come next: that one from the anthropologist, the<br />

one from history teller, that social scientifics, writers, and<br />

artists, to rest on the face of our culture. But the first was<br />

“Doña María”, inspired by the dedication of her mentor<br />

Francisco Luarca: the first researchers who followed the<br />

ancestral legacy of the jaguar’s grandsons.<br />

What we are today is the roots of what we were. We<br />

come from a share history which is not dead; instead,<br />

it is still alive in us. We can’t deny that past, which is<br />

present in the footsteps and in the gestures that our<br />

brothers nowadays show and that our children and<br />

grandsons will execute the day tomorrow. Our being<br />

nourishes from beliefs, facts, passions, and struggles in<br />

the night of our times. And in the celebrations of our<br />

ordinary lives, project hope, dreams, and the common<br />

inspiration of a better country; prosperous and pacific.<br />

The images presented hereby in this book reflects our<br />

culture. A culture in constant change; like our society.<br />

Lets be happy and rejoice as we approach this mirror.<br />

This book is a window of what we are: people who<br />

work, fight, but also have fun and has joy when it gets<br />

into the popular celebration. This is a festive glance of<br />

our identity. Pages wich pretend to accomplish with a<br />

noble inspiration of “Doña María”: “I believe that in a<br />

day, not faraway from now, the salvadorean art will<br />

glorify to present what is our with pride, so valuable as<br />

carved stone carat, highlights shiny and polished, by<br />

the sons of the architects of Cuzcatlán”.<br />

15


16<br />

Espectáculo nocturno de luz y color que<br />

destaca la belleza de nuestras localidades


17


18<br />

Ballet Folklórico Nacional


CORAZÓN<br />

FESTIVO<br />

Festive Spirit<br />

19


20


as fiestas populares son una institución productora<br />

de identidad. No se trata, solo, de pequeños ciclos<br />

rituales que se organizan en torno a un tema, ni de un<br />

ciclo de fiestas por el que se configura una estructura<br />

de prestigio social. Es mucho más: se trata de crear lazos<br />

y vínculos entre individuos que pueden compartir, o<br />

no, cotidianamente un mismo espacio y que albergan<br />

intereses comunes.<br />

Como espectáculo, “las fiestas” se ofrecen a diversos<br />

públicos: al pueblo y sus migrantes, a los pueblos<br />

vecinos y al público en general. De esta manera, la<br />

celebración define prestigios relativos, pero también<br />

lazos de pertenencia por encima de todas las fronteras.<br />

Los miembros de la comunidad se identifican y refuerzan<br />

sus vínculos en la celebración compartida.”La fiesta”<br />

forma parte de nuestra cultura de la misma manera<br />

que los vestigios arqueológicos, los hechos históricos, la<br />

gastronomía, las danzas, las artesanías y las diferentes<br />

manifestaciones que le son propias.<br />

Así lo cuenta doña María de Baratta:<br />

“Hay fiesta en el pueblo y los indios bailan<br />

en la plaza… algunas de las piedras donde<br />

repican sus pies palpitan de recuerdos,<br />

porque la plaza es una parte de los pisos<br />

<strong>del</strong> antiguo templo... frente a la iglesia se<br />

levanta la jaula prisión en donde canta<br />

y llora “María Asunción”, la campana<br />

legendaria... Es la niña mimada de los<br />

izalcos. Es su preciado oráculo... La Señora<br />

Campana es Madre Soberana <strong>del</strong> pueblo<br />

de los indios pipiles”.<br />

Porque compartimos un aquí y un ahora en que hemos<br />

nacido. Porque tenemos una lengua común, al igual<br />

que sueños y esperanzas que nos unen. Porque en las<br />

venas de todos corre la misma sangre de los ancestros.<br />

Porque las piedras sobre las que caminamos guardan<br />

memoria de siglos. Porque el adobe y las tejas que<br />

nos cobijan han salido <strong>del</strong> mismo suelo. Porque juntos<br />

tejemos sudores y alegrías. Porque venimos de esta<br />

tierra y a ella volveremos en el día final. Por todo eso,<br />

podemos decir: esta es nuestra alegría compartida.<br />

Este es nuestro momento de regocijo. Así celebramos<br />

la vida.<br />

opular celebrations represent a productive institution<br />

of our identity. It is not only about small ritual cycles<br />

which are organized on behalf of a topic; nor a cycle<br />

celebrations used to configure the prestige of a social<br />

structure. It is a lot more than that. It is about creating<br />

bonds among individuals who can share; or not, daily<br />

the same space and keep common interests.<br />

Just as the show is, ¨las fiestas¨ are offered to a diversity<br />

of spectators; to the people of the town and their<br />

migrants, the nearby people and public in general. This<br />

way, the celebration defines several prestige; but also<br />

bonds of belonging above all frontiers.<br />

The members of the community identify themselves<br />

and reinforce their bonds in the celebration. ¨La fiesta¨<br />

is a part of our culture just like other elements of our<br />

identity manifest it.<br />

This is how María de Baratta relates it:<br />

“There are celebrations in the town and the<br />

native dance in the plaza… some of the<br />

stones; which are stepped once again by<br />

their feet makes their hearts beat by the<br />

memory of the tradition. The plaza conserves<br />

the same floor where back in time, this was<br />

the same place where they would worship<br />

as a temple… In front of the church rises<br />

the cage where “María Asunción”, the<br />

legendary bell, would sing and cry… She is<br />

the spoiled girl of the Izalcos. It is a precious<br />

oracle… “La Señora Campana” is the<br />

Sovereign Mother of the Pipiles”.<br />

We share a today and a now in which we have been<br />

born; because we have the same language, just like<br />

dreams and hopes that gets us together. In all our<br />

veins runs the same blood as our ancestors. The stones<br />

by which we walk keep the memory of centuries. The<br />

“adobe” and the tiling that shelter us have come out of<br />

the same soil. As we have come from this same land; so<br />

we shall return in our last day. For all this we can say that<br />

this is our shared happiness. This is our time to rejoice.<br />

This is how we celebrate life.<br />

21


andas y desfiles. Durante el gobierno <strong>del</strong> presidente<br />

Juan Lindo, en 1841, se creó la primera banda<br />

regimental de El Salvador en San Miguel, a iniciativa<br />

<strong>del</strong> comandante departamental, coronel Manuel<br />

Cañas, padre <strong>del</strong> general Juan J. Cañas, autor de la<br />

letra <strong>del</strong> Himno Nacional. Dicha banda fue el primer<br />

antecedente de lo que, andando el tiempo, sería la<br />

Banda de los Supremos Poderes y la actual Orquesta<br />

Sinfónica Nacional.<br />

Los maestros españoles contratados para dirigir la<br />

primera banda fueron Manuel Navarro y José Martínez,<br />

y el italiano Juan Guido. El primer director de ese<br />

Cuerpo Musical fue el filarmónico Rafael Orozco en<br />

1859. Con la llegada <strong>del</strong> maestro guatemalteco José<br />

Escolástico Andrino (1816-1862), la música salvadoreña<br />

recibió un decidido impulso, ya que abrió una escuela<br />

de música en la capital, institución por la que pasó<br />

toda una generación de músicos.<br />

22


Entre los músicos que se destacaron cabe mencionar<br />

al holandés José Kessels y al compositor santaneco<br />

David Granadino, a quienes se rindió homenaje con un<br />

parque en la ciudad de Santa Ana, y Enrique Drews, de<br />

origen prusiano, quien realizó la orquestación y arreglos<br />

con que se estrenó el Himno Nacional de El Salvador el<br />

15 de septiembre de 1879.<br />

Desde aquella época, no ha habido población<br />

salvadoreña que se respete, que no haya deseado<br />

contar con una banda musical que acompañe los<br />

desfiles y los actos cívicos. Hoy se celebran concursos y<br />

festivales de bandas.<br />

23


Banda de Paz,<br />

Apopa, San Salvador<br />

ands and Parades. They started in 1841, during the<br />

government of President Juan Lindo. The first military<br />

band of El Salvador in San Miguel was created as an<br />

initiative of Coronel Manuel Cañas; father of General<br />

Juan J. Cañas, author of the National anthem. This<br />

band has as a first antecedent to be of what it woud<br />

be in time the Band of the Supreme Power and the<br />

actual National Symphony Orchestra.<br />

The spanish masters hired to address the first band<br />

were Manuel Navarro and José Martínez and the<br />

Italian Juan Guido. The first director of this musical<br />

philharmonic was Rafael Orozco in 1859. With the<br />

arrival of the Guatemalan master José Escolástico<br />

Andrino (1816-1862), the salvadorean music received<br />

sudden impulse, because a school for music was<br />

opened in the capital and this institution was the one<br />

by which generations of musicians passed by.<br />

Among the musicians that were distinguished include<br />

the Dutch Joseph Kessels and santaneco composer<br />

David Granadino, who were honored with a park in<br />

the city of Santa Ana, and Henry Drews, of Prussian<br />

origin, who did the orchestration and arrangements<br />

that National Anthem of El Salvador premiered on<br />

September 15th in 1879.<br />

Since this period of time, there has not been<br />

salvadorean population who does not consider<br />

themselves to be respectful because they can count<br />

on a musical band which will go with them in their<br />

parades and civil acts.<br />

24


Desfile de correos,<br />

San Marcos, San Salvador<br />

25


26


l Correo. La tradición ordena que las fiestas se inicien<br />

con el desfile <strong>del</strong> correo. Este cumple la función de los<br />

antiguos heraldos, que anunciaban los festejos en las<br />

fiestas populares de la Edad Media.<br />

Debe su nombre a que en sus inicios se anunciaba a<br />

través de un personaje que leía un edicto impreso en<br />

pergamino.<br />

Es costumbre que en el desfile <strong>del</strong> correo participen<br />

carrozas, payasos y personajes tradicionales, como el<br />

Cipitío, la Siguanaba, en algunos casos la Gigantona<br />

y otras figuras propias de cada ciudad que dan vida<br />

y color y convocan al ruido de cohetes a participar<br />

desde sus inicios en las celebraciones.<br />

Todos los pueblos acostumbran que desde muy temprano<br />

una alborada de cohetes despierta a la población, los<br />

encargados reparten el acostumbrado “shuco” y el<br />

pueblo comienza con “la fiesta”.<br />

he traditions demand the celebration to start with the<br />

“desfile <strong>del</strong> correo”. This accomplishes the function of<br />

the heralds; who would back in time in the Middle Ages<br />

announce the festivities of the popular festival.<br />

The ”desfile <strong>del</strong> correo” acquires its name due to the fact<br />

that in its beginning it was announced through a herald;<br />

he would read the edict impressed in parchment.<br />

It is a costume that in the “desfile <strong>del</strong> correo” chariots,<br />

clowns, and traditional characters; like the ”Cipitío,<br />

Siguanaba”, and in some cases “La Gigantona” and<br />

other main icons that belong to each town, are to<br />

participate. They provide life and color and proclaim<br />

at the sound of the fireworks to participate in the<br />

celebrations since it’s beginning.<br />

All towns to begin the celebration very early in the<br />

morning with the noise and sound of the fireworks which<br />

will awaken the population. The people in charge will<br />

offer the “shuco” and the celebration starts with the<br />

people.<br />

Enmascarados y Gigantones<br />

en el desfile <strong>del</strong> Correo<br />

27


Enmascarados, desfile<br />

<strong>del</strong> Correo, San Salvador<br />

as máscaras están asociadas profundamente<br />

a las festividades. Desde la época prehispánica era<br />

frecuente que los danzantes cubrieran sus rostros<br />

con máscaras, porque dentro <strong>del</strong> ritual asumían<br />

la identidad <strong>del</strong> dios, o porque el anonimato era<br />

condición indispensable para la celebración de<br />

la ceremonia. A partir de la época colonial, las<br />

máscaras se asociaron fundamentalmente al<br />

carnaval. Hoy forman parte <strong>del</strong> acervo de danzas<br />

folklóricas y manifestaciones culturales que tienen<br />

lugar durante “la fiesta”.<br />

he masks are deeply associated to the festivities.<br />

Since the Pre-Hispanic Era dancers would cover<br />

their faces with masks because they would assume<br />

during the ritual the identity of the god or they<br />

would also do it because the anonymous condition<br />

was indispensable in the celebration. During<br />

the colonial times the masks become intimately<br />

associated to the carnaval. Nowadays, they are a<br />

part of the acquis of the folkloric dance and the<br />

cultural manifestations which take place during<br />

“La fiesta”.<br />

28


Gigantonas de Jocoro<br />

a “Gigantona” de Jocoro. Esta es una figura<br />

fabricada con varas de bambú amarradas con<br />

bejucos llamados “chupa-miel”. Engalanada con<br />

un vestido largo, agita sus largos brazos de papel de<br />

China rosado terminados en manos de algodón.<br />

a Gigantona de Jocoro”. This figure is made of<br />

bamboo bricks tied together by climbing tropical<br />

vine called “chupa-miel”. Dressed up in a long<br />

dress; she agitates her long arms made of pink<br />

paper of China which ends up being of cotton in<br />

her arms.<br />

29


a alegría se viste de colores ingenuos y dulces en<br />

la cara de un niño, o despliega sus alas como una<br />

mariposa en la figura de la joven acróbata.<br />

appiness gets dressed with cheerful, transparent<br />

colors; it is evident the grace and warmth in the face<br />

of children. It also extends its wings like a butterfly or<br />

young acrobat which will embrace its population into it.<br />

30


31


Multitudes participando<br />

en las festividades<br />

32


Salvadoreños participando en las festividades<br />

33


Trajes alegóricos a la fiesta de<br />

la Caña de Azúcar<br />

a gracia y la simpatía de la mujer salvadoreña<br />

siempre ha estado presente en las celebraciones<br />

populares. A finales <strong>del</strong> s. XIX y principios <strong>del</strong> s.<br />

XX se ubican las primeras carrozas decoradas y<br />

las reinas de los barrios. En 1911, Carlos Alberto<br />

Imery tuvo el encargo de elaborar carrozas para<br />

las fiestas agostinas.<br />

La primera reina de los festejos agostinos fue Ruth<br />

Paulita Tennant Mejía, coronada en 1936 por el<br />

entonces presidente de la República, general<br />

Maximiliano Hernández Martínez.<br />

Las carrozas, adornadas con guirnaldas y flores<br />

de vivos colores, forman el marco ideal para<br />

destacar la belleza de las reinas de los barrios y<br />

colonias, quienes desfilan rodeadas de sus cortes<br />

de honor.<br />

Una de las fiestas más elaboradas es la de la Reina<br />

de la Caña de Azúcar, en la que se preparan con<br />

gran esmero trajes típicos y carrozas alegóricas,<br />

cuya celebración es en honor a San Sebastián<br />

Mártir y la Inmaculada Concepción de María.<br />

he grace and the sympathy of the salvadorean<br />

woman has always been present in the festivities.<br />

The first decorated chariots; which would carry<br />

the queens of the neighborhoods, appeared at<br />

the end of the XIX Century and beginnings of the<br />

XX Century. Carlos Alberto Imery was the person<br />

responsible to elaborated the chariots for the<br />

“fiestas agostinas” in 1911.<br />

The first queen of the “<strong>Fiestas</strong> Agostinas” was Ruth<br />

Paulita Tennant Mejía. She was crowned in 1936,<br />

for the President Maximiliano Hernández Martínez<br />

at the time.<br />

The chariots are embellished with chaplets and<br />

flowers of all colors; proper to highlight the beauty<br />

of the queens of the neighborhoods who parade<br />

surrounded by the honor court.<br />

One of the most elaborate festivals is the one<br />

denominated “Reina de la Caña de Azucar”,<br />

which represents the sugar cane growth. In<br />

this festival, costumes and allegorical chariots<br />

are prepared with big effort. This celebration is<br />

prepared in honor to “San Sebastian Mártir y la<br />

Inmaculada Concepción de María”.<br />

34


Reina de la Caña de Azúcar,<br />

Cojutepeque, Cuscatlán<br />

35


eina y Rey de los adultos mayores. Esta es una tradición que ha surgido recientemente<br />

en la década de los años noventa. Sus orígenes se ubican en la Red Nacional de Casas de la<br />

Cultura cuando comienzan a celebrarse los eventos “Miss Chiquitita”, “Reina Adulta Mayor”<br />

y “Rey Adulto Mayor”. Los primeros eventos de este tipo se organizaron en Sonsonate en 1994.<br />

Es en esta época cuando se empiezan a apoyar a los adultos mayores con programas de<br />

asistencia social y recreación. Al principio fue difícil lograr la participación de las comunidades,<br />

pero actualmente, estas celebraciones tienen lugar en todo el país y la población las acoge<br />

con igual alegría y entusiasmo que a las reinas tradicionales.<br />

Reina adulta mayor de la Caña de Azúcar<br />

sobre carroza decorada halada por bueyes<br />

36


ing and Queen for Adults. This tradition has recently emerged in the decade of<br />

the nineties. Its origin begins in the “Red Nacional de Casas de la Cultura” when the “Miss<br />

Chiquitita”, “Reina Adulta Mayor” and “Rey Adulto Mayor” started to be celebrated. The<br />

first events of this type started to be organized in Sonsonate, 1994. It was in this period of<br />

time that adults began to receive social attention and recreation. It was hard to receive the<br />

participation of the communities at first; but nowadays, these celebrations take place all over<br />

the country and the population embraces them with the same happiness and enthusiasm as<br />

to the traditional queens.<br />

Traje eleborado con flores<br />

de papel y adornos típicos<br />

37


38


Niñas vestidas de Chichimecas<br />

39


40


Chichimecas,<br />

Apaneca, Ahuachapán<br />

as Chichimecas. Cuenta la tradición que<br />

durante las procesiones, mujeres de todas las<br />

edades vestidas con trajes típicos llevaban<br />

canastos colmados de flor <strong>del</strong> árbol de<br />

chichimeca; cuando el Patrono recorría las calles,<br />

lanzaban flores en su camino. Con el tiempo, el<br />

nombre Chichimecas fue asignado a todas las<br />

participantes de la celebración.<br />

En la localidad de Apaneca, la población se<br />

viste de gala para las festividades en honor a San<br />

Andrés Apóstol. En esta solemnidad se desarrolla<br />

la tradición de “Los Cumpas”. Las Chichimecas<br />

salen al encuentro de los santos visitantes.<br />

he “Chichimecas”. The tradition tells that<br />

during processions, women of all ages dressed<br />

in costumes carry heaping baskets of flowers of<br />

the tree of “Chichimeca”. They throw the flowers<br />

in the street when the Saint Patron would pass<br />

by. In time, the name of “Chichimecas” was<br />

assigned to all women who would participate in<br />

the celebration.<br />

In the City of Apaneca, its population dresses up<br />

for their festivity in honor to “San Andres Apostol”.<br />

In this solemnity, it is developed the tradition of<br />

“Los Cumpas”. The ”Chichimecas” come out to<br />

encounter the saint, which is coming to visit.<br />

41


on la colonización española, la pólvora pasó a<br />

América, donde fue parte de los llamados “mensajes<br />

desde lo alto”, junto con las campanas. Los cohetes han<br />

sido, tradicionalmente, quienes anuncian el comienzo<br />

de cada una de las actividades de la fiesta. Marcan el<br />

inicio, la salida de las procesiones, el Angelus, el Aleluya<br />

de la misa, la llegada y salida de los santos y los avisos<br />

para el inicio y fin de los rezos.<br />

Los cohetes de vara, introducidos durante la colonia,<br />

son los más tradicionales y contribuyen a la alegría de<br />

la celebración. En la época prehispánica, los avisos<br />

para el inicio de los rituales se realizaban sonando<br />

caracoles y cuernos de animales.<br />

he gun powder was introduced in America within the<br />

Spaniard colonization, where it was called “a message<br />

from above”; including the bells. The fireworks have<br />

been the ones who announce the beginning of each<br />

activity within the festivity. They are the ones to mark the<br />

beginning of the ceremony, the start of the procession,<br />

the “Angelus”, the Halleluyah of the mass, the arrival<br />

and departure of the saints, and the announcement for<br />

the beginning and end of prayer.<br />

The fireworks where introduced in the colonial times;<br />

so that makes them more traditional and contribute to<br />

the cheerfulness of the celebration. In the Pre-Hispanic<br />

Period, the announcement of the initiation of the rituals<br />

was realized at the sound of snail’s shells and animal<br />

horns.<br />

42


Coheteros<br />

43


44<br />

“Música y bailes, repiques y rezos...! Alegría<br />

pueblerina, con alegría franca y sonora como la<br />

de los cohetes, que rompiendo el azul, estallan<br />

soltando en lo alto su carcajada de oro”<br />

María de Baratta


“Music and dances, ringing, and prayers…! “Joy feuds,<br />

with sincere happiness and rejoice like those of the<br />

fireworks, that breaking up the blue, blow and release<br />

up high their laughter of gold.”<br />

Maria de Baratta<br />

45


orito de luces. En las fiestas populares aparecen<br />

dos tipos de toro: el toro de luces, que tiene carácter<br />

festivo e involucra elementos pirotécnicos, y<br />

el torito pinto, que se refiere a un baile. El toro<br />

de luces es el que se quema en carnavales, en<br />

fiestas patronales, como parte de las famosas<br />

quemas de pólvora. Hay tres modalidades:<br />

el toro “montado” que particularmente se<br />

elabora en Citalá, Chalatenango. El toro de<br />

buscaniguas se elabora sobre todo en la ciudad<br />

de Cojutepeque, departamento de Cuscatlán.<br />

Y el toro natural, que es más sencillo y solo lleva<br />

luces, buscaniguas, bombas y cachinflines que<br />

se elabora en el resto <strong>del</strong> país.<br />

Otras expresiones pirotécnicas son los castillos,<br />

pavos reales, mundos y muñecas pintas cargadas<br />

de luces de colores, bombas y cohetillos.<br />

orito de luces”. There are two types of bulls which<br />

appear in the popular festivals: the bull of lights;<br />

which has a festivity personality (character) and<br />

involves pirotecnicos elements, and the painted<br />

bull; which makes reference to the dance. The<br />

bull of lights is burned due to the fireworks during<br />

the carnivals and patron festivals. There are three<br />

modalities: the bull riding, which is particularly<br />

elaborated in Citalá, Chalatenango. The bull of<br />

“buscaniguas” is elaborated most of the time<br />

in the City of Cojutepeque, in the department<br />

of Cuscatlán. There is also the “natural toro”;<br />

which is a more simple bull, which will only<br />

carry the fireworks, “buscaniguas” bombs and<br />

“cachinflines”. This is the most elaborated one<br />

throughout the country.<br />

Some other “pirotecnic” expressions are the<br />

casttles, peacock, worlds and painted dolls<br />

which carry light colors bombs and fireworks.<br />

Torito de luces, Juayúa,<br />

departamento de Sonsonate<br />

46


47


48<br />

Variación <strong>del</strong> Torito<br />

de luces


l Torito pinto. Es una expresión danzaria que corresponde a los bailes tradicionales coloniales. Entre ellos<br />

encontramos los toros y campistos de San Pedro Puxtla, el Torito Pinto y el toro Lucero de Ataco, ambos en el<br />

departamento de Ahuachapán, el torito pinto de San Antonio Abad, en San Salvador; el de Santiago de María,<br />

departamento de Usulután, y la vaca loca de Conchagua, departamento de La Unión. La característica<br />

común es que todas son expresiones taurinas y son “toreadas” por los asistentes.<br />

orito pinto”. It is a dance expression corresponding to the colonial traditional dances. Among them are bulls<br />

and “campistos” of San Pedro Puxtla, the “torito pinto”, and the “toro lucero” of Ataco bouth department of<br />

Ahuachapán, the “torito pinto” of San Antonio Abad in San Salvador; that of Santiago de Maria, Usulután,<br />

and “vaca loca” of Conchagua, department of La Unión. The common feature is that they are all taurine<br />

expressions and are “bullfights” by attendees.<br />

49


50<br />

Fuegos artificiales en honor a<br />

diferentes Santos Patronos


51


52


Los niños <strong>del</strong> Tashtule. Niñas y niños con traje típico<br />

para representar “El Niño Dios de las Tortugas”. Esta<br />

es una procesión dedicada al nacimiento <strong>del</strong> Niño<br />

Jesús, que tiene lugar en Izalco.<br />

The Girls of “Tashtule”. These are girls dressed up to<br />

represent “El Niño Dios de las Tortugas” (The God<br />

Boy of the Turtles). This is a procession dedicated to<br />

the birth of the son of God; Jesus Christ, Which takes<br />

place at Izalco.<br />

53


Reina de los Historiantes<br />

Tejutla,Chalatenango<br />

os Historiantes. El origen de esta manifestación artística que combina teatro, danza, música y la declamación<br />

de textos dramáticos en verso, muchas veces de gran valor narrativo y poético, se remonta a la época colonial. Se<br />

afirma que fue una expresión introducida por los frailes franciscanos, quienes de esta manera trataban de ganarse<br />

la voluntad de los indígenas y atraerlos para enseñarles la doctrina católica. Las “historias” narraban episodios de<br />

las cruzadas y de la reconquista, larga lucha librada entre cristianos y musulmanes en la España medieval, desde<br />

el siglo VIII al XV.<br />

La danza se realiza dirigida por un ensayador. Cada grupo de historiantes tiene entre doce y quince miembros.<br />

La parafernalia utilizada incluye máscaras de hombres rubios y barbados, pantalones sencillos, túnicas y capas<br />

multicolores. Los moros van más adornados. Además de engalanarse con plumas, cascos con figuras zoomorfas y<br />

colores brillantes, bordados y otros artículos de adorno, llevan machetes y espadas. Empuñan sus armas y danzan,<br />

al tiempo que recitan sus historias.<br />

En la representación de los historiantes de Tejutla, Chalatenango, la particularidad más interesante es que la reina,<br />

interpretada por un hombre, dirige la acción, caso único entre todos los historiantes <strong>del</strong> país.<br />

54


Moros y cristianos, baile de<br />

Salomé, Tejutla,Chalatenango<br />

55


Historiantes: Baile de San Bartolo,<br />

Cuisnahuat, Sonsonate<br />

ntre las expresiones más conocidas podemos encontrar “La historia de Carlomagno”, “La historia <strong>del</strong> rey<br />

Marsirio”, “Igolante”, “Los israelitas”, “La Carolina”, “El baile <strong>del</strong> consuelo”, “La batalla de San Bartolo”, y “El<br />

renegado Taborlán de Persia”, el Baile de los Alcaldes, entre otros.<br />

Algunas comunidades que todavía conservan esta tradición son: San Antonio Abad, Panchimalco y Santiago<br />

Texacuangos, en el departamento de San Salvador; Tejutla en Chalatenango; Nahuizalco, Izalco, Santo<br />

Domingo de Guzmán, Santa Isabel Ishuatán, Cuisnahuat y San Antonio <strong>del</strong> Monte, en el departamento de<br />

56


Historiantes de San Antonio<br />

Abad, San Salvador<br />

Sonsonate; San Pedro Puxtla y Ataco, en Ahuachapán; Jayaque y Teotepeque en el departamento de La<br />

Libertad; Apastepeque, en San Vicente, y Conchagua, en La Unión.<br />

En cada lugar se representan obras diferentes, con algunas variaciones locales. Por ejemplo, en Nahuizalco<br />

una característica particular es que también bailan las princesas, y portan espadas y coronas. Este es un<br />

caso único, ya que por lo general, en estas representaciones solo bailan hombres, puesto que se trata de una<br />

danza guerrera.<br />

57


58


Moros y cristianos de Panchimalco, San Salvador<br />

59


Ballet Folklórico de El Salvador<br />

os Historiantes”. The origin of this artistic manifestation<br />

which combines theater, dance, music, and the<br />

declamation of dramatic texts in verse, many times of<br />

great narrative and poetic value, remount in the Colonial<br />

Times. They affirm that this expression was introduced<br />

by the Frail Franciscans; who tried to win the will of the<br />

native and attract them so that they could teach the<br />

Catholic doctrine. The stories would narrate episodes<br />

of the crusades and conquests and “re-conquest”. This<br />

was a long battle between the Christians and Muslims<br />

in the Medieval Spain, from VIII Century to XV Century.<br />

The dance is guided by a tester. Each group of<br />

historians has between twelve to fifteen members. They<br />

use blond male masks and “Barbados” simple pants,<br />

and “tunics” and multicolored caps. Besides getting<br />

all dressed up with feathers, helmets with zoomorphic<br />

figures and brilliant colors, embroidered and other<br />

articles as garment, they carry “machete bowie knife”<br />

and swords. “Empuñana” their weapons and they<br />

dance at the same time they are reciting their stories,<br />

generally in verse.<br />

In the representation of the Tejutla historians, at<br />

Chalatenango, the most interesting particularity is<br />

that the queen; interpreted by a man, runs the action;<br />

which is a singular case among all the historians of the<br />

country.<br />

Among the most known expressions, we can find “La<br />

Historia de Carlomagno”, “La Historia <strong>del</strong> Rey Marsilio”,<br />

“Igolante”, “Los Israelitas”, “La Carolina”, “El Baile <strong>del</strong><br />

Consuelo”, “La Batalla de San Bartolo”, “El Renegado<br />

Taborlán de Persia”, “The Dance of the Mayors”, “Los<br />

Israelitas”, etc.<br />

Among the communities that still conserve this traditions<br />

we can recall: San Antonio Abad, Panchimalco, Santiago<br />

Texacuangos, in the Department of San Salvador;<br />

Nahuizalco, Izalco, Santo Domingo de Guzmán, Santa<br />

Isabel Ishuatán, Cuisnahuat and San Antonio <strong>del</strong> Monte, in<br />

the Department of Sonsonate; Tejutla in Chalatenango;<br />

San Pedro Puxtla and Ataco in Ahuachapán; Jayaque<br />

and Teotepeque in the Department of La Libertad;<br />

Apastepeque, in San Vicente, and Conchagua in La<br />

Unión.<br />

Different plays take place in each locality with a proper<br />

characteristic of the place. For example, in Nahuizalco,<br />

a particular characteristic is that each princess dances,<br />

and they carry their words and crowns. This is a unique<br />

case because generally, in this type of representation,<br />

only men dance because it is a dance of war.<br />

60


Historiantes representando la danza de Salomé<br />

61


os Talcigüines. Es una antiquísima tradición en<br />

Texistepeque. Los protagonistas son Jesucristo, a quien<br />

los vecinos llaman La Ceremonia y catorce Talcigüines,<br />

que representan espíritus malignos. Estos últimos son<br />

caracterizados por jóvenes que interpretan ese papel<br />

de por vida, siendo este un privilegio.<br />

Se celebra los Lunes Santos, mezclando danza, teatro<br />

y procesión. En cierto modo representan el pasaje<br />

evangélico de las tentaciones de Jesús en el desierto.<br />

Jesús lleva y suena una campanilla, y un cinturón de<br />

lazo grueso. En las esquinas da tres vueltas y mira hacia<br />

los cuatro puntos cardinales, sugiriendo con ello que el<br />

mal puede provenir de cualquier parte.<br />

Al toque de las campanas de la iglesia, los Talcigüines<br />

salen de ella y corretean por el parque y calles aledañas.<br />

Cada uno lleva un látigo o acial. El encuentro culmina<br />

con la derrota y caída humillante de cada Talcigüín<br />

ante La Ceremonia, quien al sobrepasar el cuerpo <strong>del</strong><br />

vencido lo roza con el lazo que lleva en su cintura.<br />

Los diablos van siendo vencidos y Jesús va caminando<br />

sobre ellos como señal de triunfo <strong>del</strong> bien sobre el mal.<br />

Antes de su sometimiento, los endiablados atacan con<br />

su látigo a los espectadores como advertencia de que<br />

siempre hay que estar alertos contra el mal.<br />

62


63


os Talciguines”. It is a real old tradition in<br />

Texistepeque. The protagonists are Jesus Christ;<br />

to whom the neighbors call “The Ceremony” and<br />

fourteen “Talcigüines”; who represent the evil<br />

spirits. These last are characterized by young men<br />

who interpret this role for life; and it is considered a<br />

privilege.<br />

Once the easter Monday is celebrated, mixing<br />

dance, theater, and procession. In a certain<br />

way, they represent the Biblical passage of the<br />

temptations of Jesus in the desert. Jesus carries<br />

and rings a little bell and a thick belt loop. In each<br />

corner, he turns around three times and looks to the<br />

four cardinal points, meaning that evil can come<br />

from anywhere.<br />

At the sound of the bells of the church, the<br />

“Talciguines” come out of it and run through the<br />

park and nearby streets. Each one of them carries a<br />

whip. The encounter ends up with the defeat and fall<br />

of each of the “Talciguine” behind “The Ceremony”;<br />

who passes through the body of the defeated one<br />

rashes it with the whip that dresses in its waist.<br />

The evil spirits or devils are defeated by Jesus<br />

walks over them as a sign of triumph of good over<br />

evil. Before their submission the devils attack the<br />

“spectators or public” with their whip as a warning<br />

that it is always necessary to be alert against evil.<br />

64


Los Talcigüines: “La eterna<br />

lucha entre el bien y el mal”,<br />

Texistepeque, Santa Ana<br />

65


66<br />

a danza de los negritos. Es una danza de origen Lenca que ha sufrido variaciones a través <strong>del</strong> tiempo;<br />

originalmente iban ataviados con chaquetas o levitas de colores vivos, llevando un pañuelo rojo atado al<br />

cuello. Era una danza ancestral propiciatoria para la siembra. Actualmente se baila en honor a la Virgen <strong>del</strong><br />

Tránsito en el mes de agosto y representa el encuentro entre dos grupos guerreros. Tradicionalmente ha sido<br />

ejecutada por hombres adultos, pero hoy se está transmitiendo a niños y jóvenes.


Heredando las tradiciones:<br />

Los negritos de Cacaopera, Morazán<br />

he dance of the “negritos”. It is a dance of lenca origin, has varied over time. Originally dressed in brightly<br />

colored jackets,wearing a red handkerchief tied around his neck. It is a ancient dance to the sowing evocation.<br />

This is danced in honor to the Virgin of “El Tránsito” in the month of August and it represents the encounter of two<br />

warrior groups. It has been traditionally executed by male groups; but nowadays, it is being passed to boys and<br />

teenagers.<br />

67


esde sus inicios, el Ballet Folklórico Nacional<br />

ha recreado expresiones danzarias de los<br />

ancestros. Entre ellas destacan Las Panchas, de<br />

Panchimalco; Las Volcaneñas, que visten el traje<br />

tradicional <strong>del</strong> centro <strong>del</strong> país; Las Refajadas, de<br />

la región de los Izalcos, en Sonsonate; El Cuzuco<br />

y Los emplumados de Cacaopera, que es una<br />

de las danzas más representativas <strong>del</strong> oriente <strong>del</strong><br />

país, concretamente, de la región cacawira, en<br />

el departamento de Morazán.<br />

Ballet Folklórico Nacional,<br />

estampa de volcaneñas<br />

68


ince its beginnings, the National Folkloric<br />

Ballet, has recreated dance expressions from its<br />

ancestors. Among them we find “Las Panchas”,<br />

from Panchimalco; “Las Volcaneñas”, who dress<br />

the traditional costume from the middle of the<br />

country; “Las Refajadas”, from the region of the<br />

“Izalco’s” in Sonsonate; “El Cuzuco” and “Los<br />

Emplumados” from Cacaopera, which is one of<br />

the most representative dance from the eastern<br />

side of the country. To be more exact, from the<br />

region of “Cacawira”, in the Department of<br />

Morazán.<br />

Estampas de Bailes Típicos<br />

69


70<br />

Estampas de bailes típicos,<br />

Ballet Folklórico Nacional


71


Mascarada <strong>del</strong> tigre y el venado,<br />

San Juan Nonualco, La Paz<br />

a danza <strong>del</strong> Tigre y el venado. Es una mascarada<br />

que conmemora el milagro concedido por San Juan<br />

a los cazadores de haberse salvado de ser devorados<br />

por el tigre. Se representa el 3 de mayo en la ciudad de<br />

San Juan Nonualco, departamento de La Paz.<br />

he dance “el Tigre y el venado”. It’s a masquerade<br />

which commemorates the miracle provided by San<br />

Juan to the hunters by not being eaten by the tigers<br />

It represents itself on May 3, in the city of San Juan<br />

Nonualco, at the Department of La Paz.<br />

72


El “Cújtan - Cuyámet”<br />

l tunco de monte” o “Cújtan - Cuyámet”. Originalmente<br />

esta representación acompañaba las fiestas de boda de<br />

los pueblos nativos. En el proceso de colonización, como<br />

producto <strong>del</strong> sincretismo religioso, se baila en honor al<br />

nacimiento <strong>del</strong> niño Jesús y en San Antonio Abad en<br />

honor a San Antonio de Padua. Se bailaba con música<br />

de pito, tambor y tepunahuaste.<br />

he “tunco de monte” o “Cújtan - Cuyámet”. Originally,<br />

this representation would make accompany the festivity<br />

of the weddings of the native towns. During the process of<br />

colonization, as a product of the religious syncretism there<br />

is a dance in honor to the birth of Jesus, and in San Antonio<br />

Abad in honor to San Antonio de Padua. The dance is<br />

given with whistles, drums, and “tepunahuaste”.<br />

73


Baile <strong>del</strong> Cuzuco o Pitero<br />

aile de “Los plumeros” o <strong>del</strong> “Toncontín”. Los<br />

habitantes cuentan que esta danza conmemora<br />

el encuentro de los caciques: Comacarán,<br />

Uluazapa, Yucuaiquín, Anamorós, Yayantique,<br />

Arambala, Lislique, Cacaopera; todos de la región<br />

lenca que comprende Osicala, Cacaopera y<br />

Chilanga. El baile era llamado de Toncontín o Las<br />

plumas, conocido ahora como “Los emplumados<br />

de Cacaopera”.<br />

Es una danza guerrera en la que solo bailan<br />

hombres, aunque no van armados de machetes,<br />

sino que danzan con pañuelos y protegidos<br />

con el manto de la virgen, simbolizado con un<br />

pañuelo grande que cruza el pecho <strong>del</strong> bailador.<br />

También llevan una sonaja y un característico<br />

penacho de plumas de guara. Es considerada<br />

una de las danzas más antiguas de El Salvador.<br />

os Plumeros” or “Toncontín”. The people tells<br />

that this dance commemorates the encounter of<br />

the “caciques chiefs”: “Comacarán, Uluazapa,<br />

Yucuaiquín, Lislique, Anamorós, Yayanquique,<br />

Arambala, and Cacaopera”. All from the “Lenca”<br />

region; which is defined by Osicala, Cacaopera,<br />

and Chilanga”. The dance was called “Toncontín”<br />

or “Las Plumas” and it is now known as “Los<br />

Emplumados de Cacaopera”.<br />

This is a warrior’s dance in which only men<br />

participate. Although they are not armed with<br />

“machetes”; they do dance with handkerchief’s<br />

and protected by the mantle of the virgen,<br />

which is simbolized with a handkerchiefs which<br />

crocess the chest of the dancers. They also carry<br />

a rattle with a peculiar characteristic; a plume of<br />

“guara”. It is considered one of the oldest dances<br />

in San Salvador.<br />

74


Baile de los emplumados o <strong>del</strong> Toncontín,<br />

Cacaopera, Morazán<br />

75


as cabalgatas. Jinetes de todas las edades,<br />

hombres y mujeres, hacen un recorrido por la<br />

ciudad demostrando sus destrezas y la belleza<br />

de sus corceles en el marco de la celebración<br />

de las festividades patronales.<br />

as Cabalgatas”. The riders; of all ages, men and<br />

women, make a travel along the city demonstrating<br />

their skills and the beauty of their chargers in the<br />

“border” of the celebration of the festivity.<br />

Cabalgata en Santa Ana<br />

76


l jaripeo. Este espectáculo tiene su origen en las necesidades<br />

<strong>del</strong> manejo <strong>del</strong> ganado en las haciendas y se ha convertido en un<br />

acontecimiento de gran diversión. Indispensable para festejar cualquier<br />

acontecimiento religioso, ha tomado matices de misticismo, de tradición<br />

y de folklor. Hoy día las localidades más destacadas son Santa Rosa de<br />

Lima, Texistepeque, Santa Ana, Metapán, Sonsonate y San Miguel, entre<br />

otros.<br />

Los jaripeos son una demostración de las habilidades y destrezas de<br />

hombres que, montados a pelo sobre el lomo de toros y caballos, deben<br />

resistir ocho segundos los inquietos movimientos que el animal ejecuta<br />

para librarse <strong>del</strong> jinete.<br />

l jaripeo”. This spectacle has its origins from the necessity to handle<br />

the “Ganado” in the haciendas and it has become an event of great<br />

fun. It is indispensable to celebrate any religious event and it has “taken<br />

shape grown up” from the mysticism, tradition, and folklore. Nowadays,<br />

the most highlighted localities are Santa Rosa de Lima, Texistepeque,<br />

Santa Ana, Metapán, Sonsonate, and San Miguel among others.<br />

The “jaripeos” are an exhibition of skills and abilities of men that ride on<br />

top of the hair of horses and bulls. They should resist eight seconds on top<br />

of the restless animal in which it’ll try to drop them off.<br />

Rodeo, Metapán, Santa Ana<br />

77


78<br />

Caballista en pleno galope<br />

durante carrera de cinta


arreras de cintas. Esta tradición consiste en que<br />

el jinete debe lograr obtener una cinta colgada<br />

de una argolla y esta, a su vez, colocada en una<br />

cuerda. La cinta debe ser lograda mientras el<br />

jinete cabalga a gran velocidad. Además <strong>del</strong><br />

premio, la recompensa es el beso de la madrina.<br />

arreras de Cinta”. This is another colonial<br />

tradition. The rider should obtain a tape which is<br />

hanging from a ring which is put throughout the<br />

hole street of the town. The tape must be gotten<br />

while the rider is running at great speed. Besides<br />

the gift, the reward is the kiss from the queen.<br />

79


alo encebado. Esta tradición es de origen<br />

colonial y se desarrolló inspirada en las expresiones<br />

tradicionales europeas relacionadas con el palo<br />

de mayo. Se trata de un culto a la fertilidad que<br />

se celebra en diferentes países al comienzo de la<br />

primavera.<br />

En El Salvador consiste en engrasar con sebo<br />

de res un tronco recto al que le han quitado<br />

la corteza y las ramas. En la parte superior se<br />

coloca un “premio” en efectivo que solo puede<br />

alcanzarse si el grupo llega a la cima. Esta<br />

tradición está presente en la mayoría de fiestas<br />

patronales de El Salvador.<br />

alo encebado”. This tradition is of colonial<br />

times and it got developed by the inspiration of<br />

the traditional European expressions related to<br />

the “Palo de Mayo”. It is about a cult to fertility<br />

which is celebrated by countries at the beginning<br />

of spring.<br />

In El Salvador, it consists of greasing a stalk with<br />

tallow beef, without it’s bark and branches. A<br />

reward is paced in the upper part of the stalk<br />

and it may only be reached if the group reaches<br />

the top. This tradition takes place in most of the<br />

festivities in El Salvador.<br />

80


El palo encebado,<br />

San Juan Opico, La Libertad<br />

81


a Recuerda. Existen diferentes versiones sobre<br />

el origen de esta tradición, una de ellas es sobre<br />

la conmemoración de la erupción <strong>del</strong> volcán<br />

El Jabalí sucedida el 17 de julio de 1917; otra de<br />

carácter religioso en la que dos grupos de jóvenes<br />

representan la batalla entre San Jerónimo patrono<br />

de la ciudad, y el diablo.Y la que se basa, en el<br />

hecho de la desaparición <strong>del</strong> poblado debido a<br />

la erupción <strong>del</strong> volcán El Playón en 1658.<br />

Esta demostración se realiza con bolas de tela<br />

prensadas con alambre impregnadas en gas,<br />

dando origen así a la tradición de las Bolas de<br />

Fuego de Nejapa.<br />

a Recuerda”. There are several versions<br />

about the origin of this tradition; one of them is<br />

regarding to the eruption of El Jabali’s Volcano,<br />

in July 17th, 1917. Another regards more to a<br />

religious character in which two groups of young<br />

represent the battle of San Jeronimo; patron of<br />

the city, and the devil. The last is based in the<br />

people of the town who vanished due to the<br />

eruption of El Playon’s Volcano in 1658.<br />

This demonstration is realized with balls, made up<br />

of textile, wrapped around with wire impregnated<br />

with gas; giving its origin to the “Bolas de Fuego<br />

de Nejapa” tradition.<br />

82


Lanzador de bolas de fuego,<br />

Nejapa, San Salvador<br />

83


COLORES<br />

Y SABORES<br />

Colors and Flavors<br />

Rosario de Guaco<br />

84


85


Chancacas o Palomitas de maíz<br />

Camotes<br />

olor <strong>del</strong> sol, pujanza de la tierra, brotes, flores<br />

y frutos por doquiera; se perfuman las selvas, y<br />

en los nidos hay un temblor de trinos, con el<br />

piar balbuceante de pájaros que nacen... ¡Es la<br />

canción <strong>del</strong> trópico, que estalla con música de<br />

pájaros flauteros, perfumes y colores...!<br />

Cuzcatlán es así: caliente, vigoroso y pujante.<br />

María de Baratta<br />

olor of the sun, strength of the soil, buds, flowers<br />

and fruits everywhere; forests are perfumed, and<br />

nests there trembling trills, with birds chirping<br />

babbling born... It is the song of the tropics,<br />

bursting with music of the pipers birds, perfumes<br />

and colors...!<br />

This is Cuzcatlán: hot, vigorous, and pushful.<br />

María de Baratta<br />

“La fiesta” es, sobre todo, fiesta de los sentidos. La<br />

vista se recrea en la multitud de los colores: el rojo<br />

de las luces, los rosados, los fucsia, los amarillos<br />

<strong>del</strong> papel de China o <strong>del</strong> papel crespón que<br />

engalanan salones y carrozas, y la multitud florida<br />

de las palmas. Ofrenda sencilla de flores, color y<br />

perfume, para rendir homenaje a los santos.<br />

Los platillos especiales de la ocasión constituyen<br />

también una fiesta para el gusto y el olfato.<br />

Exquisito sabor de los elotes locos, de los antojitos<br />

típicos y de los dulces multicolores que las manos<br />

amorosas de las mujeres han preparado para<br />

<strong>del</strong>eite de chicos y grandes.<br />

La banda regimental, bien con ritmos marciales,<br />

o la ancestral y laboriosa melodía de la marimba,<br />

que suena junto al pito y el tambor, acompañan<br />

la danza.<br />

The festival is; indeed, a festival of the senses. The<br />

sight is recreated at the millions of colors; red in<br />

the light, pink, the yellows created from Indian<br />

paper or crepe paper, which dress up the lounge,<br />

chariots, and the millions of colorful palms. An<br />

offering of flowers, colors, and perfumes to give<br />

tribute to the saints.<br />

The special meals of the occasion establish a part<br />

that makes the festival to be for the taste and<br />

smell. The exquisite flavor of the “elotes locos” of<br />

the typical appetizer and the handmade candies<br />

by our loving women are prepared for the <strong>del</strong>ight<br />

of the old ones and young.<br />

The musical regimental band, with martial rhythm<br />

or the ancestor and laborious melody of the<br />

“marimba”, which sounds parallel to the whistle<br />

and the drum, go with the dance.<br />

86


Conserva de tontos<br />

87


Trapiche<br />

Miel de caña<br />

a molienda. El trapiche gira incansable<br />

destrozando las cañas para obtener el jugo, que<br />

se recoge en grandes peroles. Estos se ponen<br />

a hervir y poco a poco el jugo de la caña se<br />

convierte en un líquido denso y oscuro. Esta<br />

melaza se vierte en distintos moldes y así se<br />

obtienen los llamados “batidos”, así como las<br />

dos “tapas” que forman el “atado” de dulce, el<br />

cual se envuelve en tuzas amarradas con tule.<br />

Esta labor ha sido una verdadera fiesta en las<br />

fincas donde tradicionalmente se cultiva la caña<br />

de azúcar, uno de los aportes de los españoles a<br />

nuestra cultura.<br />

a molienda”. The sugarcane mill spins tireless<br />

crushing the sugarcane to obtain the juice which<br />

is put in big container. This are put to boil and little<br />

by little the sugar cane’s juice changes into a<br />

dense, dark liquid. This mixture is put in different<br />

molds and this is how the so called “batidos”, and<br />

“tapas” make the “atado”; which is a popular<br />

candy done. This is wrapped in cob and tied up<br />

with tule. This labor is considered a real feast in the<br />

sugar cane plantations; a spaniard inheritance to<br />

our culture.<br />

88


Tapas de panela, que<br />

forman el atado de dulce<br />

89


Elote loco<br />

Churros españoles<br />

Frituras de papa<br />

Manzana caramelizada<br />

90


Enredos de yuca<br />

os elotes locos, churros españoles, frituras de<br />

papa, manzanas caramelizadas y enredo de<br />

yuca forman parte hoy en día de las numerosas<br />

“<strong>del</strong>icias”, algunas fritas, que acompañan las<br />

fiestas populares.<br />

he “elotes locos, churros españoles, frituras de<br />

papa, manzanas caramelizadas y enredo de<br />

yuca”, are a part of the numerous <strong>del</strong>ights; some<br />

of them fried, that are included in the nowadays<br />

popular festivals.<br />

91


Algodón de azúcar. Esta golosina, tan querida por<br />

los niños, se ha popularizado en todo el mundo.<br />

Es común encontrarla en fiestas populares, donde<br />

su color rosa vivo destaca entre la multitud y los<br />

puestos de otras exquisiteces que hacen la <strong>del</strong>icia<br />

de chicos y grandes.<br />

“Algodón de azucar”. This <strong>del</strong>icious candy; so<br />

required by children, has become very popular<br />

around the world. It is common to find it in popular<br />

festivals; where its live pink color distinguishes<br />

among the crowd and other candy sales which<br />

make the joy of the older and young ones.<br />

92


93


Dulce de jocote<br />

Melcocha<br />

Anicillos, melcochas,<br />

colaciones y conservas<br />

94


Feria de dulces<br />

95


Conservas<br />

ulces típicos. Las artesanas han ido elaborando<br />

los dulces tradicionales conforme a recetas que<br />

han pasado de abuelas a nietas. Inolvidables<br />

son las diferentes conservas de coco, de exquisito<br />

sabor y vibrantes colores, así como los dulces de<br />

chilacayote, membrillo, zapote, nance, manzanilla,<br />

toronja, leche burra, higos, los multicolores anisones<br />

y los ataditos de panela, que recogen el sabor de<br />

las frutas de nuestra tierra.<br />

Higos acitronados<br />

96


aditional sweetmeats. Craftsman have elaborated<br />

the traditional sweetmeats as recipes have passed<br />

from a generation to another. The “conservas de<br />

coco, dulces de chilacayote, membrillo, zapote,<br />

nance, manzanilla, toronja, leche burra, higos,<br />

anisones and ataditos de panela” are unforgettable<br />

and bring the flavor of the fruits planted in our land.<br />

Ataditos<br />

97


anos morenas extienden la pasta de dulce,<br />

amasando y estirando con paciencia, hasta<br />

alcanzar la consistencia de los alfeñiques y<br />

anisones.<br />

En esas manos se resume una tradición centenaria<br />

que hizo la <strong>del</strong>icia de los abuelos cuando fueron<br />

niños, como ahora endulza la niñez de los nietos.<br />

rown hands extend the sweet dough, kneading<br />

and stretching with patience up until the consistence<br />

of the “melcocha and anisones” is reached.<br />

Our ancestor’s tradition is summarized in the labor<br />

of these hands; which <strong>del</strong>ighted our grandparents<br />

when they were children, and now it <strong>del</strong>ights the<br />

childhood of their grandchildren.<br />

Elaboración de melcocha<br />

98


Alfeñiques (variedad de<br />

melcochas)<br />

99


FERVOR DE<br />

NUESTRO<br />

PUEBLO<br />

Our devotion<br />

Heredando tradiciones: Panchitas en la<br />

Procesión de las Palmas, Panchimalco,<br />

San Salvador<br />

100


101


uando vinieron los españoles, el dios de los<br />

cristianos gobernó el alma, pero los seres espirituales<br />

antiguos siguieron dominando la naturaleza. Doña<br />

María de Baratta encontró que “…el indio tiene su altar<br />

en la naturaleza y le rinde adoración en sus diversas<br />

manifestaciones: la montaña, el río, el volcán, la<br />

laguna, etc., y para propiciarse la voluntad <strong>del</strong> dios…<br />

hace lo posible para satisfacerle espontáneamente en<br />

todo lo que cree que aquel necesita”.<br />

Hasta el día de hoy, la religiosidad popular es una<br />

mezcla de elementos autóctonos y cristianos.<br />

Religiosidad que se hace patente durante la “fiesta”.<br />

Todo municipio salvadoreño tiene un santo patrono<br />

al que se rinde homenaje durante las celebraciones.<br />

Pero además, son frecuentes aún otras festividades de<br />

carácter religioso, como las de las cofradías.<br />

Introducida durante la colonia, la cofradía fue la única<br />

forma legítima de organización que se les permitió a<br />

los indígenas. Oficialmente, eran agrupaciones cuya<br />

finalidad era acrecentar el fervor religioso y facilitar<br />

la difusión de la doctrina católica. Sin embargo, para<br />

celebrar la fiesta <strong>del</strong> santo de la cofradía, los miembros de<br />

la comunidad se organizaban, y todavía se organizan,<br />

en una compleja estructura social, jerárquicamente<br />

ordenada, en la que cada hombre debía ocupar una<br />

serie de cargos de creciente responsabilidad, hasta<br />

llegar a ser nombrado “mayordomo”, el lugar más alto<br />

en la jerarquía.<br />

En dicha organización, las esposas jugaban un papel<br />

importantísimo, ya que no solo eran las responsables<br />

de preparar la comida, y sobre todo la bebida, que se<br />

serviría durante la celebración, sino además debían ser<br />

administradoras eficientes y ahorrativas para garantizar<br />

los recursos necesarios para que la festividad fuera un<br />

éxito. Era frecuente que no solo los mayordomos sino<br />

los diferentes cargos quedaran endeudados durante<br />

varios años para poder conseguir el dinero y así<br />

sufragar los gastos de las celebraciones.<br />

La fe de nuestro pueblo siempre ha sido muy intensa.<br />

Huérfanos de sus dioses a raíz de la conquista, nuestros<br />

ancestros se aferraron a las entidades espirituales de<br />

la nueva religión, especialmente a la Virgen María.<br />

Doncella y madre protectora, consuelo de los afligidos,<br />

refugio de los pecadores, auxilio de los cristianos, en<br />

sus diferentes advocaciones, pero sobre todo como<br />

Virgen de Guadalupe, se convirtió en objeto de gran<br />

devoción para todos los creyentes.<br />

hen the Spaniards arrived, the God of the Christians<br />

ruled the soul, but the old spiritual beings continued<br />

dominating nature. “Doña Maria de Baratta” found<br />

that “…the natives have their altar in nature and gives<br />

worship to its different manifestations: the mountain,<br />

river, volcano, lagoon, etc., and to appropriate<br />

themselves from the will of the God, makes everything<br />

which is necessary to satisfy it spontaneously in<br />

everything which they consider it needs.<br />

As up today, the religiositu popular is a mixture of<br />

autochthonous and Christian elements. Religiousness<br />

makes itself patent in the festival. Every salvadorean<br />

town has a patron saint to whom they give honor during<br />

the celebrations. But besides that, there are other<br />

religious festivities; like the ones of the brotherhood<br />

guild.<br />

Introduced during the colony, the brotherhood guild<br />

was the only legitimate of organization which was<br />

allowed to the primitives. Officially, they were groups<br />

who’s purpose was to make the religious fervor grow<br />

and make it more easy for the diffusion of the Catholic<br />

doctrine. Nevertheless, to celebrate the festival of<br />

the brotherhood guild of the saint, the members of<br />

the community would organize; and they still do, in a<br />

complex social structure, hierarchy organized in which<br />

each men would have a series of tasks in charge<br />

increasingly responsibility. Up until he would be named<br />

butler; which is the highest name in the hierarchy.<br />

In this organization, wives would play an important<br />

role because they were not just the only ones to be<br />

in charge of preparing the meal and drinks which<br />

were to be given during the festivity; but also be<br />

efficient administrators and thrifty to guarantee that all<br />

necessary resources will be used so that the festivity is<br />

a success. It was very frequent that butler and people<br />

remain indebted for several years to get the funds to<br />

cover the expenses for the festivity.<br />

The faith of our people has always been very intense.<br />

Due to the conquest, our ancestors stood orphan of<br />

their gods, so they grasped the spiritual identities of<br />

the new religion; especially, Virgin Mary. Maiden and<br />

protective mother, comfort to the bereaved, a refuge<br />

to the sinners, help to the christians in their different<br />

titles. In this last, “Virgen de Guadalupe” would cover<br />

most of this task; she became an object of devotion to<br />

all believers.<br />

102


103


iesta de los farolitos. Ahuachapán y Ataco son<br />

dos poblaciones con una profunda fe en la Virgen<br />

María. Ambas localidades comparten la tradición de<br />

los farolitos en conmemoración <strong>del</strong> nacimiento de la<br />

virgen María rodeada por sus padres: Santa Ana y San<br />

Joaquín.<br />

Esta festividad llegó al pueblo de Concepción de<br />

Ataco en 1897 llevada por las hermanas Eguizábal.<br />

Sin embargo, otros sostienen que la fiesta tiene más<br />

de doscientos años de celebrarse en ese lugar. Según<br />

sus pobladores, en Ahuachapán empezó la devoción<br />

hacia 1850 a raíz de un terremoto.<br />

La fiesta se conmemora el 7 de septiembre. Las familias<br />

colocaban ocotes encendidos a manera de antorchas<br />

en los dinteles de las puertas de sus casas y con dichos<br />

ocotes salían en procesión recorriendo las principales<br />

calles de cada localidad en homenaje a la Virgen de<br />

la Inmaculada Concepción.<br />

104


Devoción popular: Los Farolitos<br />

Procesión de la Virgen María<br />

Ataco, Ahuachapán<br />

105


Altar a la Virgen María<br />

iesta de los Farolitos”. Ahuachapán and Ataco are two towns with deep faith in Virgin Mary. They<br />

both share the little lantern’s tradition to honor the birth of Virgin Mary, who is surrounded by her parents<br />

Santa Ana and San Joaquín.<br />

This festivity arrived to Concepción de Ataco in 1897 by the Eguizabal sisters. Nevertheless, others sustain<br />

that the festival has more than two hundred years of being celebrated in that same place. According<br />

to its population, devotion began in 1850 in the wake of an earthquake.<br />

It is commemorated on September seventh. Families lighted up the “ocotes” with fire torch and put<br />

them over the frame of the doors of their houses and they would continue with the procession through<br />

out the main streets of each town in honor to the Virgin.<br />

106


Fiesta de Los Farolitos,<br />

Concepción de Ataco, Ahuachapán<br />

107


ocesión de San Rafael. En el Puerto de<br />

La Libertad se celebra una procesión en<br />

el mar en honor a San Rafael Arcángel,<br />

patrono de los viajeros y de los enfermos.<br />

Precisamente el nombre de este arcángel<br />

significa: “Dios ha curado”.<br />

Esta celebración se realiza a partir <strong>del</strong><br />

hallazgo de la imagen por un grupo de<br />

trabajadores, en una caja en la Aduana<br />

Marítima en 1942. Desde entonces San Rafael<br />

Arcángel, se convierte en co-patrono de las<br />

fiestas de La Libertad, junto a la Inmaculada<br />

Concepción de María, siendo los patronos<br />

de los pescadores.<br />

an Rafael’s Procession. A procession in<br />

honor to San Rafael Arcangel is celebrated<br />

in the coasts of La Libertad’s Port; as he is<br />

the patron of the travelers and sick ones.<br />

The name of this archangel precisely means<br />

“God has healed”.<br />

This celebration takes place as of the discovery<br />

of the image by a group of workers, in a box, in<br />

the Maritime Customs, in 1942. Since then, San<br />

Rafael Archangel became co-patron of La<br />

Libertad’s Festivities right beside “Inmaculada<br />

Concepcion de Maria”, being the patrons of<br />

the sailors.<br />

108


Procesión acuática de San Rafael<br />

Arcángel, Puerto de La Libertad<br />

109


Altar día de difuntos, Izalco, Sonsonate<br />

Gallardetes de papel de china para<br />

altar de difuntos<br />

110


Altar San Miguel Arcángel, día de difuntos,<br />

Izalco, Sonsonate<br />

111


ía de los muertos. El 2 de noviembre las<br />

vendedoras de hojuelas colocan sus puestos<br />

cerca de la entrada <strong>del</strong> campo santo. Las<br />

familias se reúnen, limpian las tumbas, las<br />

engalanan con flores naturales o de papel.<br />

Sin embargo, en Nahuizalco y en Izalco esta<br />

ocasión es celebrada de un modo especial. En<br />

ambas localidades, las familias elevan altares<br />

en los que rinden homenaje a sus antepasados.<br />

En estos altares, decorados con filigranas de<br />

papel, toda la familia afirma y reconoce sus<br />

lazos de pertenencia precisamente en el sitio<br />

donde reposan sus muertos. Pero en este día no<br />

hay tristeza. Lo que se celebra es la vida, que<br />

continúa siempre.<br />

Peculiar celebración es la de los Canchules en<br />

Nahuizalco, personajes que salen a la calle a<br />

pedir frutas y alimentos al son de:<br />

“Ángeles somos,<br />

<strong>del</strong> cielo venimos,<br />

canchules pedimos...”<br />

ía de los muertos”. The sellers of “hojuelas”<br />

located their selling places near the entrance to<br />

the cemetery on November the second. Families<br />

gather to clean up their tumbs, they adorn them<br />

with natural or hand made flowers. Nevertheless,<br />

in Nahuizalco and Izalco this special day in<br />

celebrated in a different way. In both places,<br />

families build up altars in which they give a honor<br />

to their ancestors. In this altars; decorated with<br />

paper cutting art, all the family reafirms and<br />

recognizes their ties of belonging, since this is the<br />

place where the dead rest. But in this day, there<br />

is no sadness; life is celebrated as it continues<br />

forever.<br />

A peculiar celebration is the one of the “Canchules”<br />

in Nahuizalco, characters who go out to the streets<br />

to ask for fruits and food at the sound of:<br />

“Angels we are,<br />

from Heaven we come,<br />

canchules we ask…”<br />

112


Altar día de difuntos,<br />

Nahuizalco, Sonsonate<br />

113


a Virgen de la Paz. Durante 1682 las costas<br />

salvadoreñas fueron asediadas por los piratas<br />

ingleses comandados por el famoso Francis Drake.<br />

Cuenta la leyenda que, en su retirada, los<br />

piratas dejaron abandonada una caja de<br />

madera cerca de la punta Chiriquín, frente a<br />

la isla Zacatillo. La caja fue transportada sobre<br />

un burro y llevada a la ciudad de San Miguel.<br />

Cuando el asno llegó al punto donde ahora<br />

se levanta la Catedral, se arrodilló y se negó<br />

a seguir a<strong>del</strong>ante. Al abrir la caja, los vecinos<br />

encontraron una imagen de la Virgen.<br />

Cuentan las abuelas migueleñas que la aparición<br />

de Nuestra Señora puso paz en aquella ciudad.<br />

La ciudadanía la juró como Patrona de San<br />

Miguel con el nombre de Virgen de la Paz. Su<br />

fiesta se celebra el 21 de noviembre.<br />

a Virgen de la Paz”. During 1682, the coasts of<br />

El Salvador were beseiged by the English pirates<br />

commanded by Francis Drake; who between<br />

1577 and 1579 sailed the world around and<br />

isolated all the ports of the Spanish Empire in the<br />

coasts of America; from Chile to California.<br />

The legend says that when they went, they left a<br />

wood box near the point of “Chiriquín”, in front<br />

of Sacatillo’s Island. The box was taken over a<br />

donkey’s back and taken to the city of San Miguel.<br />

When the donkey arrived where the Cathedral is<br />

now built, he bent his legs and denied to continue<br />

on going. When the people opened the box, they<br />

found a image of Virgin Mary.<br />

The grandmothers from San Miguel say that<br />

the appearance of Our Lady brought peace<br />

to that divine city. It was then, that the people<br />

named her as the patron of San Miguel with the<br />

name “Virgen de la Paz”. Her festivity is made on<br />

November 21st.<br />

114


Procesión Virgen de la Paz,<br />

San Miguel<br />

115


a Virgen de Guadalupe. Es una advocación<br />

mariana. Según la tradición mexicana, la Virgen<br />

María se le apareció cuatro veces a Juan Diego<br />

Cuauhtlatoatzin, entre el 9 y el 12 de diciembre<br />

de 1531 en el cerro <strong>del</strong> Tepeyac, no lejos de su<br />

natal Texcoco, y le encomendó decir al entonces<br />

obispo, fray Juan de Zumárraga, que en ese lugar<br />

quería que se edificara un templo.<br />

La devoción a la Virgen de Guadalupe es una<br />

tradición que se mantiene desde hace quinientos<br />

años no solo en México, sino en toda Iberoamérica.<br />

En El Salvador, es tradición que las familias lleven a<br />

sus niños vestidos de “indios” el 12 de diciembre al<br />

santuario más importante dedicado a la Virgen:<br />

la Basílica de la Ceiba de Guadalupe.<br />

irgen de Guadalupe. It is a Marian devotion.<br />

According to the Mexican tradition, Virgin<br />

Mary appeared four times to Juan Diego<br />

Cuauhtlatoatzin between the 9th and 12th of<br />

December, 1531 in the hill of Tepeyac; not far<br />

away from Texcoco; and he entrust to tell the<br />

Bishop Fray Juan de Zumarraga, that he wanted<br />

a temple to be built in that place.<br />

This tradition has been going on since five<br />

hundred years ago not only in Mexico, but in all<br />

Iberoamerica. In El Salvador, it is a tradition for<br />

families to take their children dressed as native<br />

on December 12th, to the most dedicated<br />

sanctuary to the Virgin: “La Basilica de la Ceiba<br />

de Guadalupe.”<br />

116


Basílica de Guadalupe,<br />

Antiguo Cuscatlán<br />

117


118<br />

Estampas devoción a la<br />

Virgen de Guadalupe


119


Santos Niños Inocentes,<br />

Antiguo Cuscatlán, La Libertad<br />

antos Niños Inocentes. Cada 28 de<br />

diciembre se conmemora el día de los<br />

Santos Niños Inocentes. En Hispanoamérica<br />

y en España es costumbre realizar en esta<br />

fecha bromas de toda índole. La festividad<br />

se celebra religiosamente en Antiguo<br />

Cuscatlán, departamento de La Libertad.<br />

La Iglesia de la localidad está dedicada<br />

a los Santos Niños Inocentes, patronos de<br />

la ciudad. Esta es una tradición de origen<br />

colonial. En la víspera de la festividad, los<br />

fieles visitan la iglesia con carrozas y canastos<br />

e imágenes de niños como ofrenda y<br />

agradecimiento por algún favor recibido.<br />

120


antos Niños Inocentes”. Every December<br />

28th, the day of the “Santos Niños Inocentes”<br />

is commemorated. It is a tradition; since the<br />

period of the colony, for people to make<br />

jokes of any kind in Latinoamerica and<br />

Spain. The festival is celebrated in Antiguo<br />

Cuscatlán, at the department of La Libertad,<br />

the church is dedicated to the “Santos Niños<br />

Inocentes”; who are the patrons of the town.<br />

At the eve of the festival, the devoted ones<br />

arrive to church in chariots carrying baskets<br />

and images of children with offering and<br />

gratitude for a blessing.<br />

121


122<br />

El Cristo Negro, Juayúa, Sonsonate


isto Negro. Los pueblos conquistados se identificaron<br />

con el Cristo sufriente, y de manera especial con<br />

los Cristos Negros que se convirtieron en patronos<br />

de distintas poblaciones. El más famoso es el Cristo<br />

Negro de Esquipulas, imagen tallada por el escultor<br />

Quirio Cataño, de origen portugués, quien llegó a<br />

Centroamérica hacia 1580. Es fama que la imagen<br />

<strong>del</strong> Cristo Negro que se venera en la ciudad de<br />

Juayúa es también obra de ese importante escultor.<br />

También se venera en las poblaciones de Jujutla,<br />

en el departamento de Ahuachapán; Colón, en el<br />

departamento de La Libertad y Ereguayquín, en el<br />

departamento de Usulután.<br />

risto Negro”. The conquered towns, identified<br />

themselves with the suffering Christ and in a special way<br />

the “Black Christ” became the patrons of different parts<br />

of the population. The most famous one is the “Cristo<br />

Negro from Esquipulas”; who’s image was carved by<br />

the famous sculptor Quirio Cataño; from Portuguese<br />

origin and came to Central America in 1580. It is fame<br />

that the “Cristo Negro” that is venerated in the City of<br />

Juayua, Sonsonate´s department is also an art from this<br />

same sculptor. Also venerated in the cities of Jujutla, in<br />

Ahuachapan’s department; Colón, in the department<br />

of La Libertad and Ereguayquín, in the department of<br />

Usulután.<br />

123


124<br />

Los Cumpas. Esta es una tradición propia de<br />

los llamados “pueblos de indios” en la colonia.<br />

Los frailes de la época le dieron a cada pueblo<br />

un santo patrono. En muchos casos, el nombre<br />

indígena se colocó a continuación o fue sustituido<br />

por el <strong>del</strong> santo. En ciertas localidades subsisten<br />

los dos, como en Santa Catarina Masahuat, San<br />

Pedro Puxtla y Santa Isabel Ishuatán, entre otros.<br />

El concepto de compadrazgo, que está asociado<br />

a la religión católica, guarda semejanza con<br />

algunas costumbres prehispánicas, lo que facilitó<br />

la aceptación de este parentesco espiritual.


“Los Cumpas”. This is a main tradition from the so<br />

called “Pueblos de Indios” during the colony. Each<br />

friar gave a patron saint to each town. In many<br />

cases, the primitive name would follow the name<br />

of the patron but in others, it was just substituted.<br />

Some of the towns in which both names exist are<br />

called: “Santa Catarina Masahuat, San Pedro<br />

Puxtla, and Santa Isabel Ishuatán”; among others.<br />

The concept of “compadrazgo” is associated to<br />

the Catholic Religion and preserves some Pre-<br />

Hispanic customs, which made it easier it spiritual<br />

relationship to be accepted.<br />

125


126<br />

Camarines de los “Santos<br />

compadres”, Cuisnahuat, Sonsonate


Los vínculos entre localidades nativas antes<br />

de la colonia se expresaron después con el<br />

compadrazgo entre sus santos patronos. Este<br />

fue el caso, por ejemplo, de Jayaque, cuyo<br />

santo patrono es San Cristóbal, y San Lucas,<br />

quien es el patrono de Cuisnahuat.<br />

Preparativos para la topa<br />

de los Cumpas<br />

Si los santos son “compadres”, los pobladores de<br />

ambas comunidades son también “cumpas”.<br />

La expresión de estas relaciones la encontramos<br />

en las celebraciones, en las cuales anualmente<br />

se llevan las imágenes en peregrinación<br />

de una localidad a otra. Los pueblos que<br />

tienen “cumpas” son: Santa Isabel Ishuatán,<br />

Cuisnahuat, Jayaque, San Antonio <strong>del</strong> Monte,<br />

San Pedro Puxtla, Apaneca, Chalchuapa, San<br />

Julián, Salcoatitán, Nahuizalco y Santa Catarina<br />

Masahuat, todos de la zona occidental y de la<br />

región de los Izalcos.<br />

The link between native towns before<br />

the colony started to express themselves<br />

afterwards with “compadrasco” among<br />

their patron saint. This is the case of Jayaque;<br />

who is patron saint is San Cristobal and San<br />

Lucas, who is the patron saint of Cuisnahuat.<br />

If the saints are godfather, the people of the<br />

town are also “Cumpas”.<br />

The expression of these relationships is found<br />

in the festival that they celebrate every<br />

year and each image of the patron saint<br />

is taken in peregrination to meet at each<br />

town. The towns which have “cumpas”<br />

are: Santa Isabel Ishuatán, Cuisnahuat,<br />

Jayaque, San Antonio <strong>del</strong> Monte, San Pedro<br />

Puxtla, Apaneca, Chalchuapa, San Julián,<br />

Salcoatitán, Nahuizalco, y Santa Catarina<br />

Masahuat; all from the western side of the<br />

country and from the region of the Izalcos.<br />

127


Las cofradías surgieron durante la colonia,<br />

pero fueron organizaciones netamente<br />

indígenas. Su finalidad era celebrar la<br />

fiesta <strong>del</strong> santo patrono, pero su poder<br />

llegó a ser tan grande que influyó sobre<br />

la vida económica de las comunidades.<br />

En estas imágenes podemos observar<br />

el encuentro de los Santos y el saludo o<br />

topa de manos y frentes de los diferentes<br />

cumpas o compadres.<br />

The brotherhood guild originated during<br />

the Colonial Period, but they were purely<br />

native organizations. Their purpose was to<br />

celebrate the festivity of the patron saint,<br />

but its influence became so large that it<br />

started to affect the economic activities<br />

of the people of the towns. In this image<br />

we find the encounter of the saints and the<br />

greeting hand in hand and foreheads of<br />

the different “Cumpas” or godfather.<br />

La topa de Santiago y San Andrés,<br />

Apaneca, Ahuachapán<br />

128


129


Los santos jubilosos celebran su encuentro y los<br />

cargadores se inclinan en señal de homenaje y<br />

respeto para que se saluden mutuamente.<br />

The jubilant patrons celebrate their meeting and<br />

the carriers bow in sign of tribute and respect so<br />

that they can greet mutually.<br />

130


131


132<br />

La Hermandad <strong>del</strong> Santo Entierro,<br />

Sonsonate


133


esde los primeros días, la celebración de la<br />

Semana Santa revistió especial solemnidad. Una de<br />

las hermandades más antiguas es la Hermandad <strong>del</strong><br />

Santo Entierro de Sonsonate, cuya razón de ser era<br />

organizar las procesiones <strong>del</strong> Vía Crucis durante toda<br />

la cuaresma, y con especial devoción, las procesiones<br />

<strong>del</strong> Silencio, que se celebra el Jueves Santo por la<br />

noche, de los Encuentros, que sale el Viernes Santo<br />

por la mañana, y la <strong>del</strong> Santo Entierro, que es la más<br />

solemne y tiene lugar el Viernes Santo por la tarde.<br />

En Sonsonate, la urna <strong>del</strong> Santo Entierro es llevada por<br />

cincuenta cargadores por turno. Cada turno puede<br />

durar entre diez minutos y media hora. Es frecuente<br />

que las andas pesen una tonelada o más, peso que se<br />

reparte entre todos los devotos que van cargando. Al<br />

paso de las procesiones, los fieles tienen la costumbre<br />

de adornar la calle con alfombras hechas de aserrín,<br />

sal, flores, arena de colores, etc. Esto forma parte de<br />

la devoción tradicional, o es una forma de pagar<br />

“promesas” por favores recibidos bien sea <strong>del</strong> Nazareno<br />

o de los santos.<br />

ince the first days, the celebration of the Holy Week<br />

coated special solemnity. One of the most antique is<br />

“Hermandad <strong>del</strong> Santo Entierro” of Sonsonate; who’s<br />

sole purpose of being was to organize the processions<br />

of the “Via Crucis” during all the time of lent, and with<br />

special devotion, the processions of the Silence; which<br />

is celebrated on Thursday of Holy Week at night. It<br />

continues on Friday morning, the Holy Burial; which is<br />

more solemn and it takes place on Holy Friday in the<br />

afternoon.<br />

In Sonsonate, the urn of the Holy Burial is carried by<br />

fifty men who take shifts. Each shift may last from ten<br />

to half an hour minute. Frequently, the walkers will<br />

weight a ton or more; which is distributed among the<br />

devoted people who carry the image. Where ever the<br />

procession will pass by, it is a costume that streets will be<br />

adorned with carpets made of sawdust, salt, flowers,<br />

sand colors, etc. This is a part of the traditional devotion<br />

or a way to pay for promises or favors received in return<br />

from either Jesus or the saints.<br />

134


Semana Santa en Sonsonate<br />

135


la procesión <strong>del</strong> Silencio, era tradición que<br />

solo asistieran hombres. Hoy esta costumbre ha<br />

cambiado y también asisten mujeres. Dentro <strong>del</strong><br />

ceremonial, se considera un gran honor cargar<br />

las imágenes de los santos, que por lo general<br />

van sobre unas enormes andas de madera.<br />

o the procession of the Silence, it was a tradition<br />

that only men could go. Nowadays, this costume<br />

has changed and women are also able to go.<br />

During the ceremonial, it is considered a great<br />

honor to carry the images of the saints, which are<br />

usually carried in walkers made of wood.<br />

136


Procesiones durante Semana Santa<br />

137


138<br />

Cucurucho cargando el gallo.<br />

Simboliza el pasaje <strong>del</strong> evangelio donde<br />

San Pedro niega a Jesús tres veces


Imagen de La Dolorosa durante la<br />

procesión de Santo Entierro, Sonsonate<br />

139


140<br />

Procesión de<br />

Santo Entierro


141


ía de la Cruz. Esta es una celebración de carácter<br />

sincrético en la que se mezclan elementos y creencias<br />

prehispánicos con otros de origen cristiano católico. En<br />

el periodo posclásico, las migraciones que vinieron <strong>del</strong><br />

centro de México trajeron consigo el culto a Xipe Totec,<br />

Nuestro Señor el Desollado, divinidad que simbolizaba<br />

el cambio de piel sufrido por la naturaleza al principio<br />

de la estación lluviosa. El culto a Xipe Totec incluía un<br />

ritual propiciatorio para conseguir la fertilidad de la<br />

tierra.<br />

Con la llegada de los españoles el culto a Xipe Totec<br />

persistió a nivel simbólico y se fusionó con la veneración<br />

a la cruz. Esta se fabricaba con dos ramas de palo de<br />

jiote. El jiote es un árbol cuya corteza es muy <strong>del</strong>gada<br />

y se desprende con facilidad, por lo que semeja la<br />

piel <strong>del</strong> desollado. A la cruz se le cuelgan adornos de<br />

papel, como cortinas, cadenas, entre otras, y se la<br />

adorna con frutas de la época. La cruz se coloca en el<br />

patio de las casas el 2 de mayo, la víspera <strong>del</strong> día de<br />

La Cruz.<br />

ía de la Cruz”. This is a syncretism type of character<br />

celebration in which Pre-Hispanic and Christian Catholic<br />

elements and beliefs are mixed. In the Post-Classic<br />

Period, the migrations which came from the central<br />

area of Mexico brought the cult to Xipe Totec, “Nuestro<br />

Señor el Desollado”, a divinity which symbolizes the<br />

change of peel of the skin by nature at the beginning<br />

of the rainy season. The worship to Xipe Totec included<br />

a ritual to obtain the fertility of the soil.<br />

With the arrival of the Spaniards, the worship to Xipe<br />

Totec persisted in a symbolic level and it merged with<br />

the veneration of the cross. This was elaborated with<br />

two branches of Jiote’s Tree. The Jiote’s Tree has a very<br />

skinny crust and it is easy to come off the tree, so it is easy<br />

to associate it with the skin of the “desollado”. Paper<br />

ornaments are hanged in the cross in form of curtains,<br />

chains, etc. and it is also decorated with fruits of the<br />

season. Each house puts the cross at its backyard on<br />

May the second. It is the day dedicated to the cross.<br />

142


Altar <strong>del</strong> día de la Cruz<br />

143


144


Procesión de Las Palmas,<br />

Panchimalco, San Salvador<br />

145


a procesión de Las Palmas en Panchimalco es un<br />

ejemplo <strong>del</strong> sincretismo indígena-religioso. El primer fin<br />

de semana de mayo tiene lugar la procesión de Las<br />

Palmas en honor a la Virgen María. Sin embargo, para<br />

los nativos era una ofrenda al dios Xipe-Totec o “Señor<br />

Desollado” por las buenas cosechas.<br />

En estas fechas, al igual que en septiembre, cuando<br />

tienen lugar las festividades dedicadas a La Santa Cruz<br />

de Roma, se representan las danzas tradicionales de<br />

los Chapetones y los Historiantes.<br />

rocesión de Las Palmas en Panchimalco”. This is<br />

an example of the native-religious syncretism. The<br />

procession of “Las Palmas” in honor to Virgin Mary takes<br />

place the first weekend in May. Nevertheless, this was<br />

an offering to the god Xipe-Totec or “Señor Desollado”<br />

for the good harvest.<br />

In these dates; just like in September when the festivity<br />

to La Santa Cruz de Roma takes place, the traditional<br />

dance is represented by the “Chapetones” and the<br />

“Historiantes”.<br />

Estampas <strong>del</strong> día de la procesión<br />

de Las Palmas, Panchimalco<br />

146


147


Palancas,<br />

San Juan Nonualco<br />

alancas. Es tradición de origen precolombino y está<br />

íntimamente relacionada con la fertilidad y con la<br />

gratitud a la madre naturaleza por la abundancia de<br />

la fruta levantada a principios de mayo. Se celebra en<br />

San Juan Nonualco, San Pedro Nonualco y Santa María<br />

Ostuma, todos municipios <strong>del</strong> departamento de La<br />

Paz. Consiste en adornar varas de bambú colgándoles<br />

frutas cosechadas en la época, como piñas, naranjas,<br />

limas, limones, guineos, cocos, mameyes, aceitunas<br />

jucumicas, paternas, pepetos, granadas, papaturros,<br />

coyoles, etc.<br />

alancas”. It is a pure Pre-Colombian tradition and<br />

it is intimately related with the fertility and gratitude to<br />

mother-nature for the abundance of fruit gathered in<br />

May. It is celebrated in San Juan Nonulaco, San Pedro<br />

Nonualco and Santa María Ostuma; all main cities in<br />

La Paz’s Department. It consists of decorating bamboo<br />

sticks with fruits of the season; which will hang from it; like<br />

pineapple, oranges, lime, lemons, bananas, coconuts,<br />

“mamey”, grenade, “jucumicas” olives, “paternas,<br />

pepetos, coyoles,” etc.<br />

148


Altar de las Palancas,<br />

San Juan Nonualco<br />

a elaboración de las palancas es una labor de participación colectiva en la<br />

que compiten los moradores de los diferentes barrios <strong>del</strong> pueblo.<br />

he elaboration of the “palancas” is a collective labor held by the participation of<br />

the neighbors of the same town in which they compete against each other.<br />

149


150<br />

Procesión Señora de Santa Ana,<br />

Catedral de Santa Ana


uestra señora de Santa Ana. Cuenta la<br />

historia que unos nativos trasladaban una carga y<br />

decidieron pernoctar en Sihuatehuacan (ciudad<br />

de las sacerdotisas). Al intentar volver a la<br />

jornada y seguir su camino, el bulto que llevaban<br />

no se podía arrancar <strong>del</strong> suelo. Al inspeccionar<br />

su contenido, descubrieron en el interior una<br />

bella y desconocida imagen, una virgen de ojos<br />

morenos, acompañada de una dulce niña.<br />

Jorge Lardé y Larín afirma que el obispo Bernardino<br />

Villalpando, quien salió de Guatemala en 1569,<br />

falleció en el antiguo pueblo de Sihuatehuacan,<br />

al que él le dio el nombre y la advocación de<br />

Santa Ana, sustituyendo el nombre indígena.<br />

Desde entonces, las fiestas patronales se celebran<br />

en el mes de julio, realizándose a partir <strong>del</strong> día<br />

17 y culminando el día 26 con una procesión<br />

concurrida por la mayor parte de santanecos.<br />

uestra señora de Santa Ana”. The story tells<br />

that while natives were transferring a burden,<br />

they decided to stop and rest at Sihuatehuacan<br />

(city of the “sacerdotizas”). When they tried<br />

to get back to work and continue on with their<br />

journey, the burden was not able to be lifted from<br />

the floor. When they inspected its content, they<br />

discovered a beautiful and unknown image, a<br />

virgin with brown eyes, accompanied by a sweet<br />

little girl.<br />

Jorge Lardé y Larín reaffirms that the Obispo<br />

Bernardino Villalpando, who came from<br />

Guatemala in 1569, die in the old town of<br />

Sihuatehuacán, which it was he who gave it a<br />

name and the certiorari of Santa Ana, substituting<br />

the native name.<br />

Ever since then, the Patron’s festivities are<br />

celebrated in the month of July, from the 17th to<br />

the 26th and ends up with a procession crowded<br />

by the majority of the people of Santa Ana.<br />

151


152<br />

Carrosa <strong>del</strong> Salvador <strong>del</strong> Mundo frente a<br />

Basílica <strong>del</strong> Sagrado Corazón de Jesús


l Divino Salvador <strong>del</strong> Mudo. En 1546, a raíz de la batalla<br />

de Lepanto, la Iglesia Católica impulsó la devoción al<br />

Divino Salvador <strong>del</strong> Mundo, al que se empezó a llamar<br />

San Salvador en forma coloquial.<br />

Cuando en 1546 se le concede a San Salvador el título<br />

de ciudad, junto con la Real Cédula llega la imagen <strong>del</strong><br />

Divino Salvador <strong>del</strong> Mundo, una talla dorada, donación<br />

<strong>del</strong> emperador Carlos V. En el siglo XVI, las fiestas<br />

patronales de San Salvador se celebraban con el Pendón<br />

Real en representación de la persona <strong>del</strong> Rey de España.<br />

Aquellas festividades eran, a la vez, cívicas y religiosas.<br />

En 1777, Silvestre Antonio García esculpió la imagen<br />

conocida como “El Colocho”. Esta imagen, que el<br />

pueblo venera con especial devoción, es la que sale en<br />

procesión el 5 de agosto. La imagen es de cuerpo entero<br />

y de las llamadas “de vestir”. A partir de ese año se fundó<br />

la cofradía y este escultor fue el primer mayordomo. En<br />

1807, doña Dominga Mayora se convirtió en mayordoma<br />

de la cofradía que organizaba la celebración de la fiesta<br />

en honor al patrono. Esta institución se mantiene hasta<br />

estos días organizando dicha festividad.<br />

Desde 1777, la procesión viajó siempre desde la iglesia<br />

El Calvario a Catedral. En 1963, monseñor Luis Chávez<br />

y González, arzobispo de San Salvador, decidió que<br />

saliera de la Basílica <strong>del</strong> Sagrado Corazón, en la calle<br />

Arce, ampliando el recorrido. Y para no agraviar a los<br />

calvareños, el 5 de agosto por la mañana, la imagen<br />

visita la Iglesia El Calvario.<br />

Actualmente el anda que transporta la imágen es<br />

cargada por turnos de sesenta y cinco hombres o mujeres<br />

que representan más de veinte cofradías que vienen de<br />

diferentes puntos <strong>del</strong> país a celebrar la fiesta <strong>del</strong> patrono<br />

de El Salvador.<br />

153


n 1546, due to the Battle of Lepanto, the Catholic<br />

Church urged the devotion to the “Divino Salvador<br />

<strong>del</strong> Mundo,” to whom it started to be called San<br />

Salvador in a colloquial way.<br />

When San Salvador gained the title as a name<br />

for the city in 1546 along with the “Real Cedula,”<br />

came the image of the “Divino Salvador <strong>del</strong><br />

Mundo”, a gilt carving donated by the Emperor<br />

Charles V. In the XVI Century, the patron’s saint<br />

festivity of San Salvador was celebrated with the<br />

Royal banner as a representation for the king of<br />

Spain. Those festivities were; at the same time,<br />

civic and religious.<br />

In 1777, Silvestre Antonio Garcia carved the image<br />

known as “El Colocho”. This image, which is venerated<br />

with special devotion, is the one which is taken in the<br />

procession in August the 5th. The image is in presented<br />

in whole body and called “de vestir”. Since this years<br />

154


the fraternity was founded and the sculptor was the<br />

first butler In 1807, Doña Dominga Mayora, became in<br />

the mayordoma of the guild and would organize the<br />

celebration of the festivity in honor to the patron.<br />

Since 1777, the procession has been from the Church El<br />

Calvario to Cathedral Church. In 1963, Monsignor Luis<br />

Chávez and González, archbishop of San Salvador,<br />

decided for it to begin from the Basílica <strong>del</strong> Sagrado<br />

Corazón, located in Street Arce, making its travel<br />

widespread. In order not to aggrieve the calvareños,<br />

on August the 5th during the morning, the image visits<br />

the Church “El Calvario”.<br />

Nowadays, the responsibility to carry the image is<br />

among sixty five men and women, who represent<br />

more than twenty guilds, which come from<br />

different parts of the country to celebrate the<br />

festivity of the patron of El Salvador.<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!