Fiestas Patronales del Rincón Mágico
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EL SALVADOR<br />
<strong>Fiestas</strong> Populares <strong>del</strong> <strong>Rincón</strong> <strong>Mágico</strong><br />
Popular Festivities<br />
Federico Trujillo<br />
Fotógrafo Photography<br />
Lissette de Schilling<br />
Coordinación Editorial Editorial Coordination<br />
Carmen González Huguet<br />
Escritora Writer<br />
1
RECONOCIMIENTOS<br />
Acknowledgment<br />
Jaime Velásquez<br />
Presidente Junta Directiva<br />
President Board of Directors<br />
Rafael Barraza<br />
Presidente Ejecutivo<br />
Executive President<br />
Coordinador general - General coordination<br />
Cecilia Gallardo<br />
Joaquín Rivas<br />
Banco Agrícola agradece el valioso apoyo para<br />
la realización de esta edición a Tatiana de la Ossa,<br />
Directora Nacional de Arte, Secretaría de Cultura,<br />
Marta Sayes, Directora <strong>del</strong> Teatro Nacional de Santa<br />
Ana, Jennifer Valiente, Directora <strong>del</strong> Teatro Nacional<br />
de San Salvador, José Ángel Cañas, Nick Mahomar,<br />
Carlos Rivas, así como al personal de la red de Casas<br />
de la Cultura de la Secretaría Nacional de la Cultura<br />
de El Salvador.<br />
Coordinación editorial - Editorial coordination<br />
Lissette de Schilling<br />
Escritora - Writer<br />
Carmen González- Huguet<br />
Fotografía - Photography<br />
Federico Trujillo<br />
Equipo de Fotógrafos - Team of photographers<br />
Nelson Crisóstomo<br />
Alexander Castillo<br />
Diseño Gráfico - Diagramación<br />
Graphic design, layout<br />
Paola Zepeda<br />
Equipo Visión Corporativa<br />
Traducción - Translation<br />
Anna Lucía Canessa<br />
Supervisión de producción digital y proceso de impresión<br />
Digital production and printing process supervision<br />
Lissette de Schilling<br />
Impresión - Printing<br />
Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V.<br />
Empastado - Binding<br />
Librería y Papelería La Ibérica S.A. de C.V.<br />
2
3
4<br />
Ballet Folklórico<br />
Flor de Café
5
CONTENIDO<br />
Content<br />
Presentación 9<br />
Foreword<br />
Introducción 12<br />
Introduction<br />
Corazón festivo 18<br />
Festive spirit<br />
Colores y sabores 84<br />
Colors and flavors<br />
Fervor de nuestro pueblo 100<br />
Our devotion<br />
6
7
8
PRESENTACIÓN<br />
Foreword<br />
anco Agrícola lanza un nuevo volumen de la colección El Salvador, Un <strong>Rincón</strong> <strong>Mágico</strong>,<br />
en el que recoge la vitalidad, el colorido, el fervor de nuestra gente, expresados a través de<br />
una de las más representativas formas de nuestra cultura: Nuestras <strong>Fiestas</strong> Populares.<br />
Esta nueva muestra expresa el espíritu alegre de nuestro pueblo, que se manifiesta en sus<br />
festividades, en las que los actos devocionales, la gastronomía, las máscaras, la música y la<br />
danza son parte esencial de la memoria de nuestra identidad. Mostramos la convivencia que<br />
afirma nuestros valores y los lazos de unión, de cercanos y lejanos, que se derivan de esas<br />
tradiciones.<br />
Recorremos nuestro territorio, entre mares y volcanes, entre ríos y lagos, para entregarles<br />
estampas de las tradiciones que durante siglos han enriquecido el alma popular, celebrando<br />
a sus santos y a sus gentes; involucrando en sus fiestas a propios y extraños.<br />
El objetivo <strong>del</strong> Programa de Fomento Cultural de Banco Agrícola es, nuevamente, rescatar<br />
y preservar las tradiciones que configuran el rostro de los salvadoreños y atesorar en estos<br />
volúmenes una herencia para las futuras generaciones.<br />
he new edition of the “<strong>Rincón</strong> <strong>Mágico</strong>’s” collection from Banco Agrícola recollects the vitality,<br />
colorful environment, and the devotion of our people expressed throughout one of our most<br />
representative ways of our culture: Our Popular Celebrations.<br />
This new volumen defines the joyful spirit of people; who manifest in their celebrations the memory<br />
of our identity; seen in their devotional acts, their gastronomic culture, the masks, music, and<br />
dance. The tradition reaffirms our values and the bonds of our union; on behalf of the closest<br />
and the ones who are far away.<br />
An extensive view of our nation; among seas and volcanoes, and rivers and lakes, has been<br />
accomplished in order to <strong>del</strong>iver photographs of the traditions that have enriched the popular<br />
soul for centuries; which show the celebration to their saints and their people; whom at the<br />
same time, involve their own people and strangers.<br />
The main objective of the program of “Fomento Cultural de Banco Agrícola” is; back again, to<br />
rescue and preserve the traditions that put together the countenance of the salvadoreans and<br />
treasure in these volumes the inheritance given to future generations.<br />
9
10
Talcigüines<br />
11
INTRODUCCIÓN<br />
omos todos creadores de cultura. La cultura es nuestra madre y nuestra hija. Nacemos en<br />
ella así como nacemos en un país, en una sociedad, en una familia. Todos los días somos los<br />
artífices que la construimos, generalmente sin darnos cuenta.<br />
Manifestamos nuestros modos de ser, de vivir, de estar en el mundo, a través de miles de rasgos<br />
culturales. Somos, ante todo, una cultura <strong>del</strong> maíz, como las demás culturas que han surgido<br />
en Mesoamérica. Pero lo somos de una manera distinta, específica, nuestra. Nos expresamos<br />
y nos definimos, así, como salvadoreños.<br />
En ningún lugar ni tiempo se manifiesta con mayor claridad nuestra forma de ser que en<br />
“las fiestas”. Es en las celebraciones familiares, comunitarias, locales y nacionales donde<br />
expresamos de manera más transparente nuestra forma de ser, nuestra idiosincrasia, nuestra<br />
particular manera de ser y de estar en el mundo.<br />
Somos un pueblo extrovertido, directo, sin dobleces. Reímos con la alegría y lloramos de<br />
emoción cuando el sentimiento nos invade. Celebramos la vida, tal vez porque sabemos<br />
muy bien cuantos esfuerzos y luchas conlleva. Nos empeñamos en salir a<strong>del</strong>ante a pesar de<br />
las adversidades. Y cuando celebramos, vibramos al unísono en ese momento que refuerza<br />
nuestros lazos de pertenencia con el terruño que nos vio nacer. Hijos de la esperanza, creemos<br />
que el día de mañana siempre será mejor. Ese día que construimos con paciencia y con<br />
desvelos, ese día que celebramos con el desborde colectivo de la alegría compartida.<br />
Y en esa fiesta, “hay que nacionalizarse en todas las formas posibles: tocando y cantando<br />
nuestra música, recitando nuestra poesía, pintando las maravillas de nuestra naturaleza<br />
tropical, construyendo nuestros edificios… y enseñaremos ante todo a nuestro pueblo a querer<br />
lo que es nuestro, a conocernos, a conservarnos”.<br />
12
“Hay que aprender a reír… y a gozar como los salvadoreños”, expresó nuestra gran<br />
investigadora María Mendoza de Baratta en su obra inmortal Cuzcatlán típico. Fue ella quien,<br />
con una mirada más amorosa que científica, sentó las bases <strong>del</strong> conocimiento de esta parte<br />
de nuestra realidad. Después vendrían otras miradas: la <strong>del</strong> antropólogo, la <strong>del</strong> historiador,<br />
la de los científicos sociales, literatos y artistas, a posarse sobre el rostro de nuestra cultura.<br />
Pero la primera fue doña María, inspirada por la dedicación <strong>del</strong> profesor Francisco Luarca: los<br />
primeros investigadores que siguieron las huellas de los nietos <strong>del</strong> jaguar.<br />
Lo que hoy somos hunde sus raíces en el ser que fuimos. Venimos de una historia compartida<br />
que no está muerta, sino que vive aún en nosotros. No podemos negar ese pasado que es<br />
presente en los pasos y en los gestos que hoy actualizan nuestros hermanos y que mañana<br />
ejecutarán hijos y nietos. Nuestro ser de ahora se nutre de creencias, de hechos, de pasiones y<br />
luchas sumergidas en la noche de los tiempos. Y en la celebración de nuestras vidas cotidianas,<br />
proyectamos las esperanzas, los sueños y la común aspiración de un mejor país, próspero y<br />
pacífico.<br />
Las imágenes contenidas en este libro reflejan nuestra cultura. Una cultura en constante<br />
cambio, como lo es también nuestra sociedad. Alegrémonos y regocijémonos al asomarnos<br />
a este espejo. Este libro es un retrato de lo que somos: Un pueblo que trabaja, que lucha,<br />
pero que también se divierte y goza cuando nos sumergimos en la fiesta popular. Esta es<br />
una mirada festiva a nuestra identidad. Unas páginas que pretenden cumplir con la noble<br />
aspiración de doña María: “Creo que, en no lejano día, el arte salvadoreño llegará a ufanarse<br />
de presentar lo nuestro con orgullo, para que como piedra tallada de valiosos quilates, realce<br />
resplandeciente y pulida, por los hijos artífices de Cuzcatlán”.<br />
13
Los Farolitos, Ataco<br />
Devoción popular: Los Farolitos<br />
14
INTRODUCTION<br />
e are all creators of culture. Culture is our mother<br />
and our daughter. We are born in it just like we are born<br />
in our country; within a society, in a family. Every day,<br />
we are architects of it, and we do not notice.<br />
The countenance of our culture expresses ourself being,<br />
way of living, and being in this world. We are, among<br />
everything, a corn culture; just like other cultures have<br />
emerged in Mesoamerica. Thus, we are a different,<br />
specific and very ours. This is why we express and define<br />
ourselves as salvadoreans.<br />
There is no place nor time that will manifest with mayor<br />
clarity whom we are than in “Las <strong>Fiestas</strong>”. It is in the<br />
family, community, local, or national celebrations where<br />
we express in the most transparent way our cultural form<br />
of being.<br />
Salvadoreans are an outgoing population, direct, and<br />
honest. We laugh with the joy within our hearts and<br />
cry of the emotion when the feeling invades us. Life is<br />
celebrated because we know very well how much effort<br />
and fights it takes; so we make an effort to overcome<br />
regardless the adversities.<br />
When we celebrate, we vibrate as we are one whole in<br />
that moment which reinforces are bonds of belonging<br />
into our native land. Sons of hope, we believe that<br />
the day tomorrow will always be better. The day that<br />
we built with patience and wakefulness; that day we<br />
celebrate with collective overflow of joy.<br />
And in this celebration, “that is to nationalize in all<br />
possible ways: playing and singing our music, reciting<br />
our poetry, painting the wonders of our tropical<br />
nature, building our buildings… and we show among<br />
our people to love what is ours, to know ourselves, to<br />
preserve ourselves”.<br />
“There is to learn to laugh, enjoy, to suffer, and to rejoice<br />
like salvadoreans”, expressed our great researcher<br />
María Mendoza de Baratta in her inmortal literary<br />
work “Cuzcatlán Típico”. It was her, whom with a<br />
glance; more loving than scientific, set up the bases<br />
of knowledge of this part of our reality. Other glances<br />
would come next: that one from the anthropologist, the<br />
one from history teller, that social scientifics, writers, and<br />
artists, to rest on the face of our culture. But the first was<br />
“Doña María”, inspired by the dedication of her mentor<br />
Francisco Luarca: the first researchers who followed the<br />
ancestral legacy of the jaguar’s grandsons.<br />
What we are today is the roots of what we were. We<br />
come from a share history which is not dead; instead,<br />
it is still alive in us. We can’t deny that past, which is<br />
present in the footsteps and in the gestures that our<br />
brothers nowadays show and that our children and<br />
grandsons will execute the day tomorrow. Our being<br />
nourishes from beliefs, facts, passions, and struggles in<br />
the night of our times. And in the celebrations of our<br />
ordinary lives, project hope, dreams, and the common<br />
inspiration of a better country; prosperous and pacific.<br />
The images presented hereby in this book reflects our<br />
culture. A culture in constant change; like our society.<br />
Lets be happy and rejoice as we approach this mirror.<br />
This book is a window of what we are: people who<br />
work, fight, but also have fun and has joy when it gets<br />
into the popular celebration. This is a festive glance of<br />
our identity. Pages wich pretend to accomplish with a<br />
noble inspiration of “Doña María”: “I believe that in a<br />
day, not faraway from now, the salvadorean art will<br />
glorify to present what is our with pride, so valuable as<br />
carved stone carat, highlights shiny and polished, by<br />
the sons of the architects of Cuzcatlán”.<br />
15
16<br />
Espectáculo nocturno de luz y color que<br />
destaca la belleza de nuestras localidades
17
18<br />
Ballet Folklórico Nacional
CORAZÓN<br />
FESTIVO<br />
Festive Spirit<br />
19
20
as fiestas populares son una institución productora<br />
de identidad. No se trata, solo, de pequeños ciclos<br />
rituales que se organizan en torno a un tema, ni de un<br />
ciclo de fiestas por el que se configura una estructura<br />
de prestigio social. Es mucho más: se trata de crear lazos<br />
y vínculos entre individuos que pueden compartir, o<br />
no, cotidianamente un mismo espacio y que albergan<br />
intereses comunes.<br />
Como espectáculo, “las fiestas” se ofrecen a diversos<br />
públicos: al pueblo y sus migrantes, a los pueblos<br />
vecinos y al público en general. De esta manera, la<br />
celebración define prestigios relativos, pero también<br />
lazos de pertenencia por encima de todas las fronteras.<br />
Los miembros de la comunidad se identifican y refuerzan<br />
sus vínculos en la celebración compartida.”La fiesta”<br />
forma parte de nuestra cultura de la misma manera<br />
que los vestigios arqueológicos, los hechos históricos, la<br />
gastronomía, las danzas, las artesanías y las diferentes<br />
manifestaciones que le son propias.<br />
Así lo cuenta doña María de Baratta:<br />
“Hay fiesta en el pueblo y los indios bailan<br />
en la plaza… algunas de las piedras donde<br />
repican sus pies palpitan de recuerdos,<br />
porque la plaza es una parte de los pisos<br />
<strong>del</strong> antiguo templo... frente a la iglesia se<br />
levanta la jaula prisión en donde canta<br />
y llora “María Asunción”, la campana<br />
legendaria... Es la niña mimada de los<br />
izalcos. Es su preciado oráculo... La Señora<br />
Campana es Madre Soberana <strong>del</strong> pueblo<br />
de los indios pipiles”.<br />
Porque compartimos un aquí y un ahora en que hemos<br />
nacido. Porque tenemos una lengua común, al igual<br />
que sueños y esperanzas que nos unen. Porque en las<br />
venas de todos corre la misma sangre de los ancestros.<br />
Porque las piedras sobre las que caminamos guardan<br />
memoria de siglos. Porque el adobe y las tejas que<br />
nos cobijan han salido <strong>del</strong> mismo suelo. Porque juntos<br />
tejemos sudores y alegrías. Porque venimos de esta<br />
tierra y a ella volveremos en el día final. Por todo eso,<br />
podemos decir: esta es nuestra alegría compartida.<br />
Este es nuestro momento de regocijo. Así celebramos<br />
la vida.<br />
opular celebrations represent a productive institution<br />
of our identity. It is not only about small ritual cycles<br />
which are organized on behalf of a topic; nor a cycle<br />
celebrations used to configure the prestige of a social<br />
structure. It is a lot more than that. It is about creating<br />
bonds among individuals who can share; or not, daily<br />
the same space and keep common interests.<br />
Just as the show is, ¨las fiestas¨ are offered to a diversity<br />
of spectators; to the people of the town and their<br />
migrants, the nearby people and public in general. This<br />
way, the celebration defines several prestige; but also<br />
bonds of belonging above all frontiers.<br />
The members of the community identify themselves<br />
and reinforce their bonds in the celebration. ¨La fiesta¨<br />
is a part of our culture just like other elements of our<br />
identity manifest it.<br />
This is how María de Baratta relates it:<br />
“There are celebrations in the town and the<br />
native dance in the plaza… some of the<br />
stones; which are stepped once again by<br />
their feet makes their hearts beat by the<br />
memory of the tradition. The plaza conserves<br />
the same floor where back in time, this was<br />
the same place where they would worship<br />
as a temple… In front of the church rises<br />
the cage where “María Asunción”, the<br />
legendary bell, would sing and cry… She is<br />
the spoiled girl of the Izalcos. It is a precious<br />
oracle… “La Señora Campana” is the<br />
Sovereign Mother of the Pipiles”.<br />
We share a today and a now in which we have been<br />
born; because we have the same language, just like<br />
dreams and hopes that gets us together. In all our<br />
veins runs the same blood as our ancestors. The stones<br />
by which we walk keep the memory of centuries. The<br />
“adobe” and the tiling that shelter us have come out of<br />
the same soil. As we have come from this same land; so<br />
we shall return in our last day. For all this we can say that<br />
this is our shared happiness. This is our time to rejoice.<br />
This is how we celebrate life.<br />
21
andas y desfiles. Durante el gobierno <strong>del</strong> presidente<br />
Juan Lindo, en 1841, se creó la primera banda<br />
regimental de El Salvador en San Miguel, a iniciativa<br />
<strong>del</strong> comandante departamental, coronel Manuel<br />
Cañas, padre <strong>del</strong> general Juan J. Cañas, autor de la<br />
letra <strong>del</strong> Himno Nacional. Dicha banda fue el primer<br />
antecedente de lo que, andando el tiempo, sería la<br />
Banda de los Supremos Poderes y la actual Orquesta<br />
Sinfónica Nacional.<br />
Los maestros españoles contratados para dirigir la<br />
primera banda fueron Manuel Navarro y José Martínez,<br />
y el italiano Juan Guido. El primer director de ese<br />
Cuerpo Musical fue el filarmónico Rafael Orozco en<br />
1859. Con la llegada <strong>del</strong> maestro guatemalteco José<br />
Escolástico Andrino (1816-1862), la música salvadoreña<br />
recibió un decidido impulso, ya que abrió una escuela<br />
de música en la capital, institución por la que pasó<br />
toda una generación de músicos.<br />
22
Entre los músicos que se destacaron cabe mencionar<br />
al holandés José Kessels y al compositor santaneco<br />
David Granadino, a quienes se rindió homenaje con un<br />
parque en la ciudad de Santa Ana, y Enrique Drews, de<br />
origen prusiano, quien realizó la orquestación y arreglos<br />
con que se estrenó el Himno Nacional de El Salvador el<br />
15 de septiembre de 1879.<br />
Desde aquella época, no ha habido población<br />
salvadoreña que se respete, que no haya deseado<br />
contar con una banda musical que acompañe los<br />
desfiles y los actos cívicos. Hoy se celebran concursos y<br />
festivales de bandas.<br />
23
Banda de Paz,<br />
Apopa, San Salvador<br />
ands and Parades. They started in 1841, during the<br />
government of President Juan Lindo. The first military<br />
band of El Salvador in San Miguel was created as an<br />
initiative of Coronel Manuel Cañas; father of General<br />
Juan J. Cañas, author of the National anthem. This<br />
band has as a first antecedent to be of what it woud<br />
be in time the Band of the Supreme Power and the<br />
actual National Symphony Orchestra.<br />
The spanish masters hired to address the first band<br />
were Manuel Navarro and José Martínez and the<br />
Italian Juan Guido. The first director of this musical<br />
philharmonic was Rafael Orozco in 1859. With the<br />
arrival of the Guatemalan master José Escolástico<br />
Andrino (1816-1862), the salvadorean music received<br />
sudden impulse, because a school for music was<br />
opened in the capital and this institution was the one<br />
by which generations of musicians passed by.<br />
Among the musicians that were distinguished include<br />
the Dutch Joseph Kessels and santaneco composer<br />
David Granadino, who were honored with a park in<br />
the city of Santa Ana, and Henry Drews, of Prussian<br />
origin, who did the orchestration and arrangements<br />
that National Anthem of El Salvador premiered on<br />
September 15th in 1879.<br />
Since this period of time, there has not been<br />
salvadorean population who does not consider<br />
themselves to be respectful because they can count<br />
on a musical band which will go with them in their<br />
parades and civil acts.<br />
24
Desfile de correos,<br />
San Marcos, San Salvador<br />
25
26
l Correo. La tradición ordena que las fiestas se inicien<br />
con el desfile <strong>del</strong> correo. Este cumple la función de los<br />
antiguos heraldos, que anunciaban los festejos en las<br />
fiestas populares de la Edad Media.<br />
Debe su nombre a que en sus inicios se anunciaba a<br />
través de un personaje que leía un edicto impreso en<br />
pergamino.<br />
Es costumbre que en el desfile <strong>del</strong> correo participen<br />
carrozas, payasos y personajes tradicionales, como el<br />
Cipitío, la Siguanaba, en algunos casos la Gigantona<br />
y otras figuras propias de cada ciudad que dan vida<br />
y color y convocan al ruido de cohetes a participar<br />
desde sus inicios en las celebraciones.<br />
Todos los pueblos acostumbran que desde muy temprano<br />
una alborada de cohetes despierta a la población, los<br />
encargados reparten el acostumbrado “shuco” y el<br />
pueblo comienza con “la fiesta”.<br />
he traditions demand the celebration to start with the<br />
“desfile <strong>del</strong> correo”. This accomplishes the function of<br />
the heralds; who would back in time in the Middle Ages<br />
announce the festivities of the popular festival.<br />
The ”desfile <strong>del</strong> correo” acquires its name due to the fact<br />
that in its beginning it was announced through a herald;<br />
he would read the edict impressed in parchment.<br />
It is a costume that in the “desfile <strong>del</strong> correo” chariots,<br />
clowns, and traditional characters; like the ”Cipitío,<br />
Siguanaba”, and in some cases “La Gigantona” and<br />
other main icons that belong to each town, are to<br />
participate. They provide life and color and proclaim<br />
at the sound of the fireworks to participate in the<br />
celebrations since it’s beginning.<br />
All towns to begin the celebration very early in the<br />
morning with the noise and sound of the fireworks which<br />
will awaken the population. The people in charge will<br />
offer the “shuco” and the celebration starts with the<br />
people.<br />
Enmascarados y Gigantones<br />
en el desfile <strong>del</strong> Correo<br />
27
Enmascarados, desfile<br />
<strong>del</strong> Correo, San Salvador<br />
as máscaras están asociadas profundamente<br />
a las festividades. Desde la época prehispánica era<br />
frecuente que los danzantes cubrieran sus rostros<br />
con máscaras, porque dentro <strong>del</strong> ritual asumían<br />
la identidad <strong>del</strong> dios, o porque el anonimato era<br />
condición indispensable para la celebración de<br />
la ceremonia. A partir de la época colonial, las<br />
máscaras se asociaron fundamentalmente al<br />
carnaval. Hoy forman parte <strong>del</strong> acervo de danzas<br />
folklóricas y manifestaciones culturales que tienen<br />
lugar durante “la fiesta”.<br />
he masks are deeply associated to the festivities.<br />
Since the Pre-Hispanic Era dancers would cover<br />
their faces with masks because they would assume<br />
during the ritual the identity of the god or they<br />
would also do it because the anonymous condition<br />
was indispensable in the celebration. During<br />
the colonial times the masks become intimately<br />
associated to the carnaval. Nowadays, they are a<br />
part of the acquis of the folkloric dance and the<br />
cultural manifestations which take place during<br />
“La fiesta”.<br />
28
Gigantonas de Jocoro<br />
a “Gigantona” de Jocoro. Esta es una figura<br />
fabricada con varas de bambú amarradas con<br />
bejucos llamados “chupa-miel”. Engalanada con<br />
un vestido largo, agita sus largos brazos de papel de<br />
China rosado terminados en manos de algodón.<br />
a Gigantona de Jocoro”. This figure is made of<br />
bamboo bricks tied together by climbing tropical<br />
vine called “chupa-miel”. Dressed up in a long<br />
dress; she agitates her long arms made of pink<br />
paper of China which ends up being of cotton in<br />
her arms.<br />
29
a alegría se viste de colores ingenuos y dulces en<br />
la cara de un niño, o despliega sus alas como una<br />
mariposa en la figura de la joven acróbata.<br />
appiness gets dressed with cheerful, transparent<br />
colors; it is evident the grace and warmth in the face<br />
of children. It also extends its wings like a butterfly or<br />
young acrobat which will embrace its population into it.<br />
30
31
Multitudes participando<br />
en las festividades<br />
32
Salvadoreños participando en las festividades<br />
33
Trajes alegóricos a la fiesta de<br />
la Caña de Azúcar<br />
a gracia y la simpatía de la mujer salvadoreña<br />
siempre ha estado presente en las celebraciones<br />
populares. A finales <strong>del</strong> s. XIX y principios <strong>del</strong> s.<br />
XX se ubican las primeras carrozas decoradas y<br />
las reinas de los barrios. En 1911, Carlos Alberto<br />
Imery tuvo el encargo de elaborar carrozas para<br />
las fiestas agostinas.<br />
La primera reina de los festejos agostinos fue Ruth<br />
Paulita Tennant Mejía, coronada en 1936 por el<br />
entonces presidente de la República, general<br />
Maximiliano Hernández Martínez.<br />
Las carrozas, adornadas con guirnaldas y flores<br />
de vivos colores, forman el marco ideal para<br />
destacar la belleza de las reinas de los barrios y<br />
colonias, quienes desfilan rodeadas de sus cortes<br />
de honor.<br />
Una de las fiestas más elaboradas es la de la Reina<br />
de la Caña de Azúcar, en la que se preparan con<br />
gran esmero trajes típicos y carrozas alegóricas,<br />
cuya celebración es en honor a San Sebastián<br />
Mártir y la Inmaculada Concepción de María.<br />
he grace and the sympathy of the salvadorean<br />
woman has always been present in the festivities.<br />
The first decorated chariots; which would carry<br />
the queens of the neighborhoods, appeared at<br />
the end of the XIX Century and beginnings of the<br />
XX Century. Carlos Alberto Imery was the person<br />
responsible to elaborated the chariots for the<br />
“fiestas agostinas” in 1911.<br />
The first queen of the “<strong>Fiestas</strong> Agostinas” was Ruth<br />
Paulita Tennant Mejía. She was crowned in 1936,<br />
for the President Maximiliano Hernández Martínez<br />
at the time.<br />
The chariots are embellished with chaplets and<br />
flowers of all colors; proper to highlight the beauty<br />
of the queens of the neighborhoods who parade<br />
surrounded by the honor court.<br />
One of the most elaborate festivals is the one<br />
denominated “Reina de la Caña de Azucar”,<br />
which represents the sugar cane growth. In<br />
this festival, costumes and allegorical chariots<br />
are prepared with big effort. This celebration is<br />
prepared in honor to “San Sebastian Mártir y la<br />
Inmaculada Concepción de María”.<br />
34
Reina de la Caña de Azúcar,<br />
Cojutepeque, Cuscatlán<br />
35
eina y Rey de los adultos mayores. Esta es una tradición que ha surgido recientemente<br />
en la década de los años noventa. Sus orígenes se ubican en la Red Nacional de Casas de la<br />
Cultura cuando comienzan a celebrarse los eventos “Miss Chiquitita”, “Reina Adulta Mayor”<br />
y “Rey Adulto Mayor”. Los primeros eventos de este tipo se organizaron en Sonsonate en 1994.<br />
Es en esta época cuando se empiezan a apoyar a los adultos mayores con programas de<br />
asistencia social y recreación. Al principio fue difícil lograr la participación de las comunidades,<br />
pero actualmente, estas celebraciones tienen lugar en todo el país y la población las acoge<br />
con igual alegría y entusiasmo que a las reinas tradicionales.<br />
Reina adulta mayor de la Caña de Azúcar<br />
sobre carroza decorada halada por bueyes<br />
36
ing and Queen for Adults. This tradition has recently emerged in the decade of<br />
the nineties. Its origin begins in the “Red Nacional de Casas de la Cultura” when the “Miss<br />
Chiquitita”, “Reina Adulta Mayor” and “Rey Adulto Mayor” started to be celebrated. The<br />
first events of this type started to be organized in Sonsonate, 1994. It was in this period of<br />
time that adults began to receive social attention and recreation. It was hard to receive the<br />
participation of the communities at first; but nowadays, these celebrations take place all over<br />
the country and the population embraces them with the same happiness and enthusiasm as<br />
to the traditional queens.<br />
Traje eleborado con flores<br />
de papel y adornos típicos<br />
37
38
Niñas vestidas de Chichimecas<br />
39
40
Chichimecas,<br />
Apaneca, Ahuachapán<br />
as Chichimecas. Cuenta la tradición que<br />
durante las procesiones, mujeres de todas las<br />
edades vestidas con trajes típicos llevaban<br />
canastos colmados de flor <strong>del</strong> árbol de<br />
chichimeca; cuando el Patrono recorría las calles,<br />
lanzaban flores en su camino. Con el tiempo, el<br />
nombre Chichimecas fue asignado a todas las<br />
participantes de la celebración.<br />
En la localidad de Apaneca, la población se<br />
viste de gala para las festividades en honor a San<br />
Andrés Apóstol. En esta solemnidad se desarrolla<br />
la tradición de “Los Cumpas”. Las Chichimecas<br />
salen al encuentro de los santos visitantes.<br />
he “Chichimecas”. The tradition tells that<br />
during processions, women of all ages dressed<br />
in costumes carry heaping baskets of flowers of<br />
the tree of “Chichimeca”. They throw the flowers<br />
in the street when the Saint Patron would pass<br />
by. In time, the name of “Chichimecas” was<br />
assigned to all women who would participate in<br />
the celebration.<br />
In the City of Apaneca, its population dresses up<br />
for their festivity in honor to “San Andres Apostol”.<br />
In this solemnity, it is developed the tradition of<br />
“Los Cumpas”. The ”Chichimecas” come out to<br />
encounter the saint, which is coming to visit.<br />
41
on la colonización española, la pólvora pasó a<br />
América, donde fue parte de los llamados “mensajes<br />
desde lo alto”, junto con las campanas. Los cohetes han<br />
sido, tradicionalmente, quienes anuncian el comienzo<br />
de cada una de las actividades de la fiesta. Marcan el<br />
inicio, la salida de las procesiones, el Angelus, el Aleluya<br />
de la misa, la llegada y salida de los santos y los avisos<br />
para el inicio y fin de los rezos.<br />
Los cohetes de vara, introducidos durante la colonia,<br />
son los más tradicionales y contribuyen a la alegría de<br />
la celebración. En la época prehispánica, los avisos<br />
para el inicio de los rituales se realizaban sonando<br />
caracoles y cuernos de animales.<br />
he gun powder was introduced in America within the<br />
Spaniard colonization, where it was called “a message<br />
from above”; including the bells. The fireworks have<br />
been the ones who announce the beginning of each<br />
activity within the festivity. They are the ones to mark the<br />
beginning of the ceremony, the start of the procession,<br />
the “Angelus”, the Halleluyah of the mass, the arrival<br />
and departure of the saints, and the announcement for<br />
the beginning and end of prayer.<br />
The fireworks where introduced in the colonial times;<br />
so that makes them more traditional and contribute to<br />
the cheerfulness of the celebration. In the Pre-Hispanic<br />
Period, the announcement of the initiation of the rituals<br />
was realized at the sound of snail’s shells and animal<br />
horns.<br />
42
Coheteros<br />
43
44<br />
“Música y bailes, repiques y rezos...! Alegría<br />
pueblerina, con alegría franca y sonora como la<br />
de los cohetes, que rompiendo el azul, estallan<br />
soltando en lo alto su carcajada de oro”<br />
María de Baratta
“Music and dances, ringing, and prayers…! “Joy feuds,<br />
with sincere happiness and rejoice like those of the<br />
fireworks, that breaking up the blue, blow and release<br />
up high their laughter of gold.”<br />
Maria de Baratta<br />
45
orito de luces. En las fiestas populares aparecen<br />
dos tipos de toro: el toro de luces, que tiene carácter<br />
festivo e involucra elementos pirotécnicos, y<br />
el torito pinto, que se refiere a un baile. El toro<br />
de luces es el que se quema en carnavales, en<br />
fiestas patronales, como parte de las famosas<br />
quemas de pólvora. Hay tres modalidades:<br />
el toro “montado” que particularmente se<br />
elabora en Citalá, Chalatenango. El toro de<br />
buscaniguas se elabora sobre todo en la ciudad<br />
de Cojutepeque, departamento de Cuscatlán.<br />
Y el toro natural, que es más sencillo y solo lleva<br />
luces, buscaniguas, bombas y cachinflines que<br />
se elabora en el resto <strong>del</strong> país.<br />
Otras expresiones pirotécnicas son los castillos,<br />
pavos reales, mundos y muñecas pintas cargadas<br />
de luces de colores, bombas y cohetillos.<br />
orito de luces”. There are two types of bulls which<br />
appear in the popular festivals: the bull of lights;<br />
which has a festivity personality (character) and<br />
involves pirotecnicos elements, and the painted<br />
bull; which makes reference to the dance. The<br />
bull of lights is burned due to the fireworks during<br />
the carnivals and patron festivals. There are three<br />
modalities: the bull riding, which is particularly<br />
elaborated in Citalá, Chalatenango. The bull of<br />
“buscaniguas” is elaborated most of the time<br />
in the City of Cojutepeque, in the department<br />
of Cuscatlán. There is also the “natural toro”;<br />
which is a more simple bull, which will only<br />
carry the fireworks, “buscaniguas” bombs and<br />
“cachinflines”. This is the most elaborated one<br />
throughout the country.<br />
Some other “pirotecnic” expressions are the<br />
casttles, peacock, worlds and painted dolls<br />
which carry light colors bombs and fireworks.<br />
Torito de luces, Juayúa,<br />
departamento de Sonsonate<br />
46
47
48<br />
Variación <strong>del</strong> Torito<br />
de luces
l Torito pinto. Es una expresión danzaria que corresponde a los bailes tradicionales coloniales. Entre ellos<br />
encontramos los toros y campistos de San Pedro Puxtla, el Torito Pinto y el toro Lucero de Ataco, ambos en el<br />
departamento de Ahuachapán, el torito pinto de San Antonio Abad, en San Salvador; el de Santiago de María,<br />
departamento de Usulután, y la vaca loca de Conchagua, departamento de La Unión. La característica<br />
común es que todas son expresiones taurinas y son “toreadas” por los asistentes.<br />
orito pinto”. It is a dance expression corresponding to the colonial traditional dances. Among them are bulls<br />
and “campistos” of San Pedro Puxtla, the “torito pinto”, and the “toro lucero” of Ataco bouth department of<br />
Ahuachapán, the “torito pinto” of San Antonio Abad in San Salvador; that of Santiago de Maria, Usulután,<br />
and “vaca loca” of Conchagua, department of La Unión. The common feature is that they are all taurine<br />
expressions and are “bullfights” by attendees.<br />
49
50<br />
Fuegos artificiales en honor a<br />
diferentes Santos Patronos
51
52
Los niños <strong>del</strong> Tashtule. Niñas y niños con traje típico<br />
para representar “El Niño Dios de las Tortugas”. Esta<br />
es una procesión dedicada al nacimiento <strong>del</strong> Niño<br />
Jesús, que tiene lugar en Izalco.<br />
The Girls of “Tashtule”. These are girls dressed up to<br />
represent “El Niño Dios de las Tortugas” (The God<br />
Boy of the Turtles). This is a procession dedicated to<br />
the birth of the son of God; Jesus Christ, Which takes<br />
place at Izalco.<br />
53
Reina de los Historiantes<br />
Tejutla,Chalatenango<br />
os Historiantes. El origen de esta manifestación artística que combina teatro, danza, música y la declamación<br />
de textos dramáticos en verso, muchas veces de gran valor narrativo y poético, se remonta a la época colonial. Se<br />
afirma que fue una expresión introducida por los frailes franciscanos, quienes de esta manera trataban de ganarse<br />
la voluntad de los indígenas y atraerlos para enseñarles la doctrina católica. Las “historias” narraban episodios de<br />
las cruzadas y de la reconquista, larga lucha librada entre cristianos y musulmanes en la España medieval, desde<br />
el siglo VIII al XV.<br />
La danza se realiza dirigida por un ensayador. Cada grupo de historiantes tiene entre doce y quince miembros.<br />
La parafernalia utilizada incluye máscaras de hombres rubios y barbados, pantalones sencillos, túnicas y capas<br />
multicolores. Los moros van más adornados. Además de engalanarse con plumas, cascos con figuras zoomorfas y<br />
colores brillantes, bordados y otros artículos de adorno, llevan machetes y espadas. Empuñan sus armas y danzan,<br />
al tiempo que recitan sus historias.<br />
En la representación de los historiantes de Tejutla, Chalatenango, la particularidad más interesante es que la reina,<br />
interpretada por un hombre, dirige la acción, caso único entre todos los historiantes <strong>del</strong> país.<br />
54
Moros y cristianos, baile de<br />
Salomé, Tejutla,Chalatenango<br />
55
Historiantes: Baile de San Bartolo,<br />
Cuisnahuat, Sonsonate<br />
ntre las expresiones más conocidas podemos encontrar “La historia de Carlomagno”, “La historia <strong>del</strong> rey<br />
Marsirio”, “Igolante”, “Los israelitas”, “La Carolina”, “El baile <strong>del</strong> consuelo”, “La batalla de San Bartolo”, y “El<br />
renegado Taborlán de Persia”, el Baile de los Alcaldes, entre otros.<br />
Algunas comunidades que todavía conservan esta tradición son: San Antonio Abad, Panchimalco y Santiago<br />
Texacuangos, en el departamento de San Salvador; Tejutla en Chalatenango; Nahuizalco, Izalco, Santo<br />
Domingo de Guzmán, Santa Isabel Ishuatán, Cuisnahuat y San Antonio <strong>del</strong> Monte, en el departamento de<br />
56
Historiantes de San Antonio<br />
Abad, San Salvador<br />
Sonsonate; San Pedro Puxtla y Ataco, en Ahuachapán; Jayaque y Teotepeque en el departamento de La<br />
Libertad; Apastepeque, en San Vicente, y Conchagua, en La Unión.<br />
En cada lugar se representan obras diferentes, con algunas variaciones locales. Por ejemplo, en Nahuizalco<br />
una característica particular es que también bailan las princesas, y portan espadas y coronas. Este es un<br />
caso único, ya que por lo general, en estas representaciones solo bailan hombres, puesto que se trata de una<br />
danza guerrera.<br />
57
58
Moros y cristianos de Panchimalco, San Salvador<br />
59
Ballet Folklórico de El Salvador<br />
os Historiantes”. The origin of this artistic manifestation<br />
which combines theater, dance, music, and the<br />
declamation of dramatic texts in verse, many times of<br />
great narrative and poetic value, remount in the Colonial<br />
Times. They affirm that this expression was introduced<br />
by the Frail Franciscans; who tried to win the will of the<br />
native and attract them so that they could teach the<br />
Catholic doctrine. The stories would narrate episodes<br />
of the crusades and conquests and “re-conquest”. This<br />
was a long battle between the Christians and Muslims<br />
in the Medieval Spain, from VIII Century to XV Century.<br />
The dance is guided by a tester. Each group of<br />
historians has between twelve to fifteen members. They<br />
use blond male masks and “Barbados” simple pants,<br />
and “tunics” and multicolored caps. Besides getting<br />
all dressed up with feathers, helmets with zoomorphic<br />
figures and brilliant colors, embroidered and other<br />
articles as garment, they carry “machete bowie knife”<br />
and swords. “Empuñana” their weapons and they<br />
dance at the same time they are reciting their stories,<br />
generally in verse.<br />
In the representation of the Tejutla historians, at<br />
Chalatenango, the most interesting particularity is<br />
that the queen; interpreted by a man, runs the action;<br />
which is a singular case among all the historians of the<br />
country.<br />
Among the most known expressions, we can find “La<br />
Historia de Carlomagno”, “La Historia <strong>del</strong> Rey Marsilio”,<br />
“Igolante”, “Los Israelitas”, “La Carolina”, “El Baile <strong>del</strong><br />
Consuelo”, “La Batalla de San Bartolo”, “El Renegado<br />
Taborlán de Persia”, “The Dance of the Mayors”, “Los<br />
Israelitas”, etc.<br />
Among the communities that still conserve this traditions<br />
we can recall: San Antonio Abad, Panchimalco, Santiago<br />
Texacuangos, in the Department of San Salvador;<br />
Nahuizalco, Izalco, Santo Domingo de Guzmán, Santa<br />
Isabel Ishuatán, Cuisnahuat and San Antonio <strong>del</strong> Monte, in<br />
the Department of Sonsonate; Tejutla in Chalatenango;<br />
San Pedro Puxtla and Ataco in Ahuachapán; Jayaque<br />
and Teotepeque in the Department of La Libertad;<br />
Apastepeque, in San Vicente, and Conchagua in La<br />
Unión.<br />
Different plays take place in each locality with a proper<br />
characteristic of the place. For example, in Nahuizalco,<br />
a particular characteristic is that each princess dances,<br />
and they carry their words and crowns. This is a unique<br />
case because generally, in this type of representation,<br />
only men dance because it is a dance of war.<br />
60
Historiantes representando la danza de Salomé<br />
61
os Talcigüines. Es una antiquísima tradición en<br />
Texistepeque. Los protagonistas son Jesucristo, a quien<br />
los vecinos llaman La Ceremonia y catorce Talcigüines,<br />
que representan espíritus malignos. Estos últimos son<br />
caracterizados por jóvenes que interpretan ese papel<br />
de por vida, siendo este un privilegio.<br />
Se celebra los Lunes Santos, mezclando danza, teatro<br />
y procesión. En cierto modo representan el pasaje<br />
evangélico de las tentaciones de Jesús en el desierto.<br />
Jesús lleva y suena una campanilla, y un cinturón de<br />
lazo grueso. En las esquinas da tres vueltas y mira hacia<br />
los cuatro puntos cardinales, sugiriendo con ello que el<br />
mal puede provenir de cualquier parte.<br />
Al toque de las campanas de la iglesia, los Talcigüines<br />
salen de ella y corretean por el parque y calles aledañas.<br />
Cada uno lleva un látigo o acial. El encuentro culmina<br />
con la derrota y caída humillante de cada Talcigüín<br />
ante La Ceremonia, quien al sobrepasar el cuerpo <strong>del</strong><br />
vencido lo roza con el lazo que lleva en su cintura.<br />
Los diablos van siendo vencidos y Jesús va caminando<br />
sobre ellos como señal de triunfo <strong>del</strong> bien sobre el mal.<br />
Antes de su sometimiento, los endiablados atacan con<br />
su látigo a los espectadores como advertencia de que<br />
siempre hay que estar alertos contra el mal.<br />
62
63
os Talciguines”. It is a real old tradition in<br />
Texistepeque. The protagonists are Jesus Christ;<br />
to whom the neighbors call “The Ceremony” and<br />
fourteen “Talcigüines”; who represent the evil<br />
spirits. These last are characterized by young men<br />
who interpret this role for life; and it is considered a<br />
privilege.<br />
Once the easter Monday is celebrated, mixing<br />
dance, theater, and procession. In a certain<br />
way, they represent the Biblical passage of the<br />
temptations of Jesus in the desert. Jesus carries<br />
and rings a little bell and a thick belt loop. In each<br />
corner, he turns around three times and looks to the<br />
four cardinal points, meaning that evil can come<br />
from anywhere.<br />
At the sound of the bells of the church, the<br />
“Talciguines” come out of it and run through the<br />
park and nearby streets. Each one of them carries a<br />
whip. The encounter ends up with the defeat and fall<br />
of each of the “Talciguine” behind “The Ceremony”;<br />
who passes through the body of the defeated one<br />
rashes it with the whip that dresses in its waist.<br />
The evil spirits or devils are defeated by Jesus<br />
walks over them as a sign of triumph of good over<br />
evil. Before their submission the devils attack the<br />
“spectators or public” with their whip as a warning<br />
that it is always necessary to be alert against evil.<br />
64
Los Talcigüines: “La eterna<br />
lucha entre el bien y el mal”,<br />
Texistepeque, Santa Ana<br />
65
66<br />
a danza de los negritos. Es una danza de origen Lenca que ha sufrido variaciones a través <strong>del</strong> tiempo;<br />
originalmente iban ataviados con chaquetas o levitas de colores vivos, llevando un pañuelo rojo atado al<br />
cuello. Era una danza ancestral propiciatoria para la siembra. Actualmente se baila en honor a la Virgen <strong>del</strong><br />
Tránsito en el mes de agosto y representa el encuentro entre dos grupos guerreros. Tradicionalmente ha sido<br />
ejecutada por hombres adultos, pero hoy se está transmitiendo a niños y jóvenes.
Heredando las tradiciones:<br />
Los negritos de Cacaopera, Morazán<br />
he dance of the “negritos”. It is a dance of lenca origin, has varied over time. Originally dressed in brightly<br />
colored jackets,wearing a red handkerchief tied around his neck. It is a ancient dance to the sowing evocation.<br />
This is danced in honor to the Virgin of “El Tránsito” in the month of August and it represents the encounter of two<br />
warrior groups. It has been traditionally executed by male groups; but nowadays, it is being passed to boys and<br />
teenagers.<br />
67
esde sus inicios, el Ballet Folklórico Nacional<br />
ha recreado expresiones danzarias de los<br />
ancestros. Entre ellas destacan Las Panchas, de<br />
Panchimalco; Las Volcaneñas, que visten el traje<br />
tradicional <strong>del</strong> centro <strong>del</strong> país; Las Refajadas, de<br />
la región de los Izalcos, en Sonsonate; El Cuzuco<br />
y Los emplumados de Cacaopera, que es una<br />
de las danzas más representativas <strong>del</strong> oriente <strong>del</strong><br />
país, concretamente, de la región cacawira, en<br />
el departamento de Morazán.<br />
Ballet Folklórico Nacional,<br />
estampa de volcaneñas<br />
68
ince its beginnings, the National Folkloric<br />
Ballet, has recreated dance expressions from its<br />
ancestors. Among them we find “Las Panchas”,<br />
from Panchimalco; “Las Volcaneñas”, who dress<br />
the traditional costume from the middle of the<br />
country; “Las Refajadas”, from the region of the<br />
“Izalco’s” in Sonsonate; “El Cuzuco” and “Los<br />
Emplumados” from Cacaopera, which is one of<br />
the most representative dance from the eastern<br />
side of the country. To be more exact, from the<br />
region of “Cacawira”, in the Department of<br />
Morazán.<br />
Estampas de Bailes Típicos<br />
69
70<br />
Estampas de bailes típicos,<br />
Ballet Folklórico Nacional
71
Mascarada <strong>del</strong> tigre y el venado,<br />
San Juan Nonualco, La Paz<br />
a danza <strong>del</strong> Tigre y el venado. Es una mascarada<br />
que conmemora el milagro concedido por San Juan<br />
a los cazadores de haberse salvado de ser devorados<br />
por el tigre. Se representa el 3 de mayo en la ciudad de<br />
San Juan Nonualco, departamento de La Paz.<br />
he dance “el Tigre y el venado”. It’s a masquerade<br />
which commemorates the miracle provided by San<br />
Juan to the hunters by not being eaten by the tigers<br />
It represents itself on May 3, in the city of San Juan<br />
Nonualco, at the Department of La Paz.<br />
72
El “Cújtan - Cuyámet”<br />
l tunco de monte” o “Cújtan - Cuyámet”. Originalmente<br />
esta representación acompañaba las fiestas de boda de<br />
los pueblos nativos. En el proceso de colonización, como<br />
producto <strong>del</strong> sincretismo religioso, se baila en honor al<br />
nacimiento <strong>del</strong> niño Jesús y en San Antonio Abad en<br />
honor a San Antonio de Padua. Se bailaba con música<br />
de pito, tambor y tepunahuaste.<br />
he “tunco de monte” o “Cújtan - Cuyámet”. Originally,<br />
this representation would make accompany the festivity<br />
of the weddings of the native towns. During the process of<br />
colonization, as a product of the religious syncretism there<br />
is a dance in honor to the birth of Jesus, and in San Antonio<br />
Abad in honor to San Antonio de Padua. The dance is<br />
given with whistles, drums, and “tepunahuaste”.<br />
73
Baile <strong>del</strong> Cuzuco o Pitero<br />
aile de “Los plumeros” o <strong>del</strong> “Toncontín”. Los<br />
habitantes cuentan que esta danza conmemora<br />
el encuentro de los caciques: Comacarán,<br />
Uluazapa, Yucuaiquín, Anamorós, Yayantique,<br />
Arambala, Lislique, Cacaopera; todos de la región<br />
lenca que comprende Osicala, Cacaopera y<br />
Chilanga. El baile era llamado de Toncontín o Las<br />
plumas, conocido ahora como “Los emplumados<br />
de Cacaopera”.<br />
Es una danza guerrera en la que solo bailan<br />
hombres, aunque no van armados de machetes,<br />
sino que danzan con pañuelos y protegidos<br />
con el manto de la virgen, simbolizado con un<br />
pañuelo grande que cruza el pecho <strong>del</strong> bailador.<br />
También llevan una sonaja y un característico<br />
penacho de plumas de guara. Es considerada<br />
una de las danzas más antiguas de El Salvador.<br />
os Plumeros” or “Toncontín”. The people tells<br />
that this dance commemorates the encounter of<br />
the “caciques chiefs”: “Comacarán, Uluazapa,<br />
Yucuaiquín, Lislique, Anamorós, Yayanquique,<br />
Arambala, and Cacaopera”. All from the “Lenca”<br />
region; which is defined by Osicala, Cacaopera,<br />
and Chilanga”. The dance was called “Toncontín”<br />
or “Las Plumas” and it is now known as “Los<br />
Emplumados de Cacaopera”.<br />
This is a warrior’s dance in which only men<br />
participate. Although they are not armed with<br />
“machetes”; they do dance with handkerchief’s<br />
and protected by the mantle of the virgen,<br />
which is simbolized with a handkerchiefs which<br />
crocess the chest of the dancers. They also carry<br />
a rattle with a peculiar characteristic; a plume of<br />
“guara”. It is considered one of the oldest dances<br />
in San Salvador.<br />
74
Baile de los emplumados o <strong>del</strong> Toncontín,<br />
Cacaopera, Morazán<br />
75
as cabalgatas. Jinetes de todas las edades,<br />
hombres y mujeres, hacen un recorrido por la<br />
ciudad demostrando sus destrezas y la belleza<br />
de sus corceles en el marco de la celebración<br />
de las festividades patronales.<br />
as Cabalgatas”. The riders; of all ages, men and<br />
women, make a travel along the city demonstrating<br />
their skills and the beauty of their chargers in the<br />
“border” of the celebration of the festivity.<br />
Cabalgata en Santa Ana<br />
76
l jaripeo. Este espectáculo tiene su origen en las necesidades<br />
<strong>del</strong> manejo <strong>del</strong> ganado en las haciendas y se ha convertido en un<br />
acontecimiento de gran diversión. Indispensable para festejar cualquier<br />
acontecimiento religioso, ha tomado matices de misticismo, de tradición<br />
y de folklor. Hoy día las localidades más destacadas son Santa Rosa de<br />
Lima, Texistepeque, Santa Ana, Metapán, Sonsonate y San Miguel, entre<br />
otros.<br />
Los jaripeos son una demostración de las habilidades y destrezas de<br />
hombres que, montados a pelo sobre el lomo de toros y caballos, deben<br />
resistir ocho segundos los inquietos movimientos que el animal ejecuta<br />
para librarse <strong>del</strong> jinete.<br />
l jaripeo”. This spectacle has its origins from the necessity to handle<br />
the “Ganado” in the haciendas and it has become an event of great<br />
fun. It is indispensable to celebrate any religious event and it has “taken<br />
shape grown up” from the mysticism, tradition, and folklore. Nowadays,<br />
the most highlighted localities are Santa Rosa de Lima, Texistepeque,<br />
Santa Ana, Metapán, Sonsonate, and San Miguel among others.<br />
The “jaripeos” are an exhibition of skills and abilities of men that ride on<br />
top of the hair of horses and bulls. They should resist eight seconds on top<br />
of the restless animal in which it’ll try to drop them off.<br />
Rodeo, Metapán, Santa Ana<br />
77
78<br />
Caballista en pleno galope<br />
durante carrera de cinta
arreras de cintas. Esta tradición consiste en que<br />
el jinete debe lograr obtener una cinta colgada<br />
de una argolla y esta, a su vez, colocada en una<br />
cuerda. La cinta debe ser lograda mientras el<br />
jinete cabalga a gran velocidad. Además <strong>del</strong><br />
premio, la recompensa es el beso de la madrina.<br />
arreras de Cinta”. This is another colonial<br />
tradition. The rider should obtain a tape which is<br />
hanging from a ring which is put throughout the<br />
hole street of the town. The tape must be gotten<br />
while the rider is running at great speed. Besides<br />
the gift, the reward is the kiss from the queen.<br />
79
alo encebado. Esta tradición es de origen<br />
colonial y se desarrolló inspirada en las expresiones<br />
tradicionales europeas relacionadas con el palo<br />
de mayo. Se trata de un culto a la fertilidad que<br />
se celebra en diferentes países al comienzo de la<br />
primavera.<br />
En El Salvador consiste en engrasar con sebo<br />
de res un tronco recto al que le han quitado<br />
la corteza y las ramas. En la parte superior se<br />
coloca un “premio” en efectivo que solo puede<br />
alcanzarse si el grupo llega a la cima. Esta<br />
tradición está presente en la mayoría de fiestas<br />
patronales de El Salvador.<br />
alo encebado”. This tradition is of colonial<br />
times and it got developed by the inspiration of<br />
the traditional European expressions related to<br />
the “Palo de Mayo”. It is about a cult to fertility<br />
which is celebrated by countries at the beginning<br />
of spring.<br />
In El Salvador, it consists of greasing a stalk with<br />
tallow beef, without it’s bark and branches. A<br />
reward is paced in the upper part of the stalk<br />
and it may only be reached if the group reaches<br />
the top. This tradition takes place in most of the<br />
festivities in El Salvador.<br />
80
El palo encebado,<br />
San Juan Opico, La Libertad<br />
81
a Recuerda. Existen diferentes versiones sobre<br />
el origen de esta tradición, una de ellas es sobre<br />
la conmemoración de la erupción <strong>del</strong> volcán<br />
El Jabalí sucedida el 17 de julio de 1917; otra de<br />
carácter religioso en la que dos grupos de jóvenes<br />
representan la batalla entre San Jerónimo patrono<br />
de la ciudad, y el diablo.Y la que se basa, en el<br />
hecho de la desaparición <strong>del</strong> poblado debido a<br />
la erupción <strong>del</strong> volcán El Playón en 1658.<br />
Esta demostración se realiza con bolas de tela<br />
prensadas con alambre impregnadas en gas,<br />
dando origen así a la tradición de las Bolas de<br />
Fuego de Nejapa.<br />
a Recuerda”. There are several versions<br />
about the origin of this tradition; one of them is<br />
regarding to the eruption of El Jabali’s Volcano,<br />
in July 17th, 1917. Another regards more to a<br />
religious character in which two groups of young<br />
represent the battle of San Jeronimo; patron of<br />
the city, and the devil. The last is based in the<br />
people of the town who vanished due to the<br />
eruption of El Playon’s Volcano in 1658.<br />
This demonstration is realized with balls, made up<br />
of textile, wrapped around with wire impregnated<br />
with gas; giving its origin to the “Bolas de Fuego<br />
de Nejapa” tradition.<br />
82
Lanzador de bolas de fuego,<br />
Nejapa, San Salvador<br />
83
COLORES<br />
Y SABORES<br />
Colors and Flavors<br />
Rosario de Guaco<br />
84
85
Chancacas o Palomitas de maíz<br />
Camotes<br />
olor <strong>del</strong> sol, pujanza de la tierra, brotes, flores<br />
y frutos por doquiera; se perfuman las selvas, y<br />
en los nidos hay un temblor de trinos, con el<br />
piar balbuceante de pájaros que nacen... ¡Es la<br />
canción <strong>del</strong> trópico, que estalla con música de<br />
pájaros flauteros, perfumes y colores...!<br />
Cuzcatlán es así: caliente, vigoroso y pujante.<br />
María de Baratta<br />
olor of the sun, strength of the soil, buds, flowers<br />
and fruits everywhere; forests are perfumed, and<br />
nests there trembling trills, with birds chirping<br />
babbling born... It is the song of the tropics,<br />
bursting with music of the pipers birds, perfumes<br />
and colors...!<br />
This is Cuzcatlán: hot, vigorous, and pushful.<br />
María de Baratta<br />
“La fiesta” es, sobre todo, fiesta de los sentidos. La<br />
vista se recrea en la multitud de los colores: el rojo<br />
de las luces, los rosados, los fucsia, los amarillos<br />
<strong>del</strong> papel de China o <strong>del</strong> papel crespón que<br />
engalanan salones y carrozas, y la multitud florida<br />
de las palmas. Ofrenda sencilla de flores, color y<br />
perfume, para rendir homenaje a los santos.<br />
Los platillos especiales de la ocasión constituyen<br />
también una fiesta para el gusto y el olfato.<br />
Exquisito sabor de los elotes locos, de los antojitos<br />
típicos y de los dulces multicolores que las manos<br />
amorosas de las mujeres han preparado para<br />
<strong>del</strong>eite de chicos y grandes.<br />
La banda regimental, bien con ritmos marciales,<br />
o la ancestral y laboriosa melodía de la marimba,<br />
que suena junto al pito y el tambor, acompañan<br />
la danza.<br />
The festival is; indeed, a festival of the senses. The<br />
sight is recreated at the millions of colors; red in<br />
the light, pink, the yellows created from Indian<br />
paper or crepe paper, which dress up the lounge,<br />
chariots, and the millions of colorful palms. An<br />
offering of flowers, colors, and perfumes to give<br />
tribute to the saints.<br />
The special meals of the occasion establish a part<br />
that makes the festival to be for the taste and<br />
smell. The exquisite flavor of the “elotes locos” of<br />
the typical appetizer and the handmade candies<br />
by our loving women are prepared for the <strong>del</strong>ight<br />
of the old ones and young.<br />
The musical regimental band, with martial rhythm<br />
or the ancestor and laborious melody of the<br />
“marimba”, which sounds parallel to the whistle<br />
and the drum, go with the dance.<br />
86
Conserva de tontos<br />
87
Trapiche<br />
Miel de caña<br />
a molienda. El trapiche gira incansable<br />
destrozando las cañas para obtener el jugo, que<br />
se recoge en grandes peroles. Estos se ponen<br />
a hervir y poco a poco el jugo de la caña se<br />
convierte en un líquido denso y oscuro. Esta<br />
melaza se vierte en distintos moldes y así se<br />
obtienen los llamados “batidos”, así como las<br />
dos “tapas” que forman el “atado” de dulce, el<br />
cual se envuelve en tuzas amarradas con tule.<br />
Esta labor ha sido una verdadera fiesta en las<br />
fincas donde tradicionalmente se cultiva la caña<br />
de azúcar, uno de los aportes de los españoles a<br />
nuestra cultura.<br />
a molienda”. The sugarcane mill spins tireless<br />
crushing the sugarcane to obtain the juice which<br />
is put in big container. This are put to boil and little<br />
by little the sugar cane’s juice changes into a<br />
dense, dark liquid. This mixture is put in different<br />
molds and this is how the so called “batidos”, and<br />
“tapas” make the “atado”; which is a popular<br />
candy done. This is wrapped in cob and tied up<br />
with tule. This labor is considered a real feast in the<br />
sugar cane plantations; a spaniard inheritance to<br />
our culture.<br />
88
Tapas de panela, que<br />
forman el atado de dulce<br />
89
Elote loco<br />
Churros españoles<br />
Frituras de papa<br />
Manzana caramelizada<br />
90
Enredos de yuca<br />
os elotes locos, churros españoles, frituras de<br />
papa, manzanas caramelizadas y enredo de<br />
yuca forman parte hoy en día de las numerosas<br />
“<strong>del</strong>icias”, algunas fritas, que acompañan las<br />
fiestas populares.<br />
he “elotes locos, churros españoles, frituras de<br />
papa, manzanas caramelizadas y enredo de<br />
yuca”, are a part of the numerous <strong>del</strong>ights; some<br />
of them fried, that are included in the nowadays<br />
popular festivals.<br />
91
Algodón de azúcar. Esta golosina, tan querida por<br />
los niños, se ha popularizado en todo el mundo.<br />
Es común encontrarla en fiestas populares, donde<br />
su color rosa vivo destaca entre la multitud y los<br />
puestos de otras exquisiteces que hacen la <strong>del</strong>icia<br />
de chicos y grandes.<br />
“Algodón de azucar”. This <strong>del</strong>icious candy; so<br />
required by children, has become very popular<br />
around the world. It is common to find it in popular<br />
festivals; where its live pink color distinguishes<br />
among the crowd and other candy sales which<br />
make the joy of the older and young ones.<br />
92
93
Dulce de jocote<br />
Melcocha<br />
Anicillos, melcochas,<br />
colaciones y conservas<br />
94
Feria de dulces<br />
95
Conservas<br />
ulces típicos. Las artesanas han ido elaborando<br />
los dulces tradicionales conforme a recetas que<br />
han pasado de abuelas a nietas. Inolvidables<br />
son las diferentes conservas de coco, de exquisito<br />
sabor y vibrantes colores, así como los dulces de<br />
chilacayote, membrillo, zapote, nance, manzanilla,<br />
toronja, leche burra, higos, los multicolores anisones<br />
y los ataditos de panela, que recogen el sabor de<br />
las frutas de nuestra tierra.<br />
Higos acitronados<br />
96
aditional sweetmeats. Craftsman have elaborated<br />
the traditional sweetmeats as recipes have passed<br />
from a generation to another. The “conservas de<br />
coco, dulces de chilacayote, membrillo, zapote,<br />
nance, manzanilla, toronja, leche burra, higos,<br />
anisones and ataditos de panela” are unforgettable<br />
and bring the flavor of the fruits planted in our land.<br />
Ataditos<br />
97
anos morenas extienden la pasta de dulce,<br />
amasando y estirando con paciencia, hasta<br />
alcanzar la consistencia de los alfeñiques y<br />
anisones.<br />
En esas manos se resume una tradición centenaria<br />
que hizo la <strong>del</strong>icia de los abuelos cuando fueron<br />
niños, como ahora endulza la niñez de los nietos.<br />
rown hands extend the sweet dough, kneading<br />
and stretching with patience up until the consistence<br />
of the “melcocha and anisones” is reached.<br />
Our ancestor’s tradition is summarized in the labor<br />
of these hands; which <strong>del</strong>ighted our grandparents<br />
when they were children, and now it <strong>del</strong>ights the<br />
childhood of their grandchildren.<br />
Elaboración de melcocha<br />
98
Alfeñiques (variedad de<br />
melcochas)<br />
99
FERVOR DE<br />
NUESTRO<br />
PUEBLO<br />
Our devotion<br />
Heredando tradiciones: Panchitas en la<br />
Procesión de las Palmas, Panchimalco,<br />
San Salvador<br />
100
101
uando vinieron los españoles, el dios de los<br />
cristianos gobernó el alma, pero los seres espirituales<br />
antiguos siguieron dominando la naturaleza. Doña<br />
María de Baratta encontró que “…el indio tiene su altar<br />
en la naturaleza y le rinde adoración en sus diversas<br />
manifestaciones: la montaña, el río, el volcán, la<br />
laguna, etc., y para propiciarse la voluntad <strong>del</strong> dios…<br />
hace lo posible para satisfacerle espontáneamente en<br />
todo lo que cree que aquel necesita”.<br />
Hasta el día de hoy, la religiosidad popular es una<br />
mezcla de elementos autóctonos y cristianos.<br />
Religiosidad que se hace patente durante la “fiesta”.<br />
Todo municipio salvadoreño tiene un santo patrono<br />
al que se rinde homenaje durante las celebraciones.<br />
Pero además, son frecuentes aún otras festividades de<br />
carácter religioso, como las de las cofradías.<br />
Introducida durante la colonia, la cofradía fue la única<br />
forma legítima de organización que se les permitió a<br />
los indígenas. Oficialmente, eran agrupaciones cuya<br />
finalidad era acrecentar el fervor religioso y facilitar<br />
la difusión de la doctrina católica. Sin embargo, para<br />
celebrar la fiesta <strong>del</strong> santo de la cofradía, los miembros de<br />
la comunidad se organizaban, y todavía se organizan,<br />
en una compleja estructura social, jerárquicamente<br />
ordenada, en la que cada hombre debía ocupar una<br />
serie de cargos de creciente responsabilidad, hasta<br />
llegar a ser nombrado “mayordomo”, el lugar más alto<br />
en la jerarquía.<br />
En dicha organización, las esposas jugaban un papel<br />
importantísimo, ya que no solo eran las responsables<br />
de preparar la comida, y sobre todo la bebida, que se<br />
serviría durante la celebración, sino además debían ser<br />
administradoras eficientes y ahorrativas para garantizar<br />
los recursos necesarios para que la festividad fuera un<br />
éxito. Era frecuente que no solo los mayordomos sino<br />
los diferentes cargos quedaran endeudados durante<br />
varios años para poder conseguir el dinero y así<br />
sufragar los gastos de las celebraciones.<br />
La fe de nuestro pueblo siempre ha sido muy intensa.<br />
Huérfanos de sus dioses a raíz de la conquista, nuestros<br />
ancestros se aferraron a las entidades espirituales de<br />
la nueva religión, especialmente a la Virgen María.<br />
Doncella y madre protectora, consuelo de los afligidos,<br />
refugio de los pecadores, auxilio de los cristianos, en<br />
sus diferentes advocaciones, pero sobre todo como<br />
Virgen de Guadalupe, se convirtió en objeto de gran<br />
devoción para todos los creyentes.<br />
hen the Spaniards arrived, the God of the Christians<br />
ruled the soul, but the old spiritual beings continued<br />
dominating nature. “Doña Maria de Baratta” found<br />
that “…the natives have their altar in nature and gives<br />
worship to its different manifestations: the mountain,<br />
river, volcano, lagoon, etc., and to appropriate<br />
themselves from the will of the God, makes everything<br />
which is necessary to satisfy it spontaneously in<br />
everything which they consider it needs.<br />
As up today, the religiositu popular is a mixture of<br />
autochthonous and Christian elements. Religiousness<br />
makes itself patent in the festival. Every salvadorean<br />
town has a patron saint to whom they give honor during<br />
the celebrations. But besides that, there are other<br />
religious festivities; like the ones of the brotherhood<br />
guild.<br />
Introduced during the colony, the brotherhood guild<br />
was the only legitimate of organization which was<br />
allowed to the primitives. Officially, they were groups<br />
who’s purpose was to make the religious fervor grow<br />
and make it more easy for the diffusion of the Catholic<br />
doctrine. Nevertheless, to celebrate the festival of<br />
the brotherhood guild of the saint, the members of<br />
the community would organize; and they still do, in a<br />
complex social structure, hierarchy organized in which<br />
each men would have a series of tasks in charge<br />
increasingly responsibility. Up until he would be named<br />
butler; which is the highest name in the hierarchy.<br />
In this organization, wives would play an important<br />
role because they were not just the only ones to be<br />
in charge of preparing the meal and drinks which<br />
were to be given during the festivity; but also be<br />
efficient administrators and thrifty to guarantee that all<br />
necessary resources will be used so that the festivity is<br />
a success. It was very frequent that butler and people<br />
remain indebted for several years to get the funds to<br />
cover the expenses for the festivity.<br />
The faith of our people has always been very intense.<br />
Due to the conquest, our ancestors stood orphan of<br />
their gods, so they grasped the spiritual identities of<br />
the new religion; especially, Virgin Mary. Maiden and<br />
protective mother, comfort to the bereaved, a refuge<br />
to the sinners, help to the christians in their different<br />
titles. In this last, “Virgen de Guadalupe” would cover<br />
most of this task; she became an object of devotion to<br />
all believers.<br />
102
103
iesta de los farolitos. Ahuachapán y Ataco son<br />
dos poblaciones con una profunda fe en la Virgen<br />
María. Ambas localidades comparten la tradición de<br />
los farolitos en conmemoración <strong>del</strong> nacimiento de la<br />
virgen María rodeada por sus padres: Santa Ana y San<br />
Joaquín.<br />
Esta festividad llegó al pueblo de Concepción de<br />
Ataco en 1897 llevada por las hermanas Eguizábal.<br />
Sin embargo, otros sostienen que la fiesta tiene más<br />
de doscientos años de celebrarse en ese lugar. Según<br />
sus pobladores, en Ahuachapán empezó la devoción<br />
hacia 1850 a raíz de un terremoto.<br />
La fiesta se conmemora el 7 de septiembre. Las familias<br />
colocaban ocotes encendidos a manera de antorchas<br />
en los dinteles de las puertas de sus casas y con dichos<br />
ocotes salían en procesión recorriendo las principales<br />
calles de cada localidad en homenaje a la Virgen de<br />
la Inmaculada Concepción.<br />
104
Devoción popular: Los Farolitos<br />
Procesión de la Virgen María<br />
Ataco, Ahuachapán<br />
105
Altar a la Virgen María<br />
iesta de los Farolitos”. Ahuachapán and Ataco are two towns with deep faith in Virgin Mary. They<br />
both share the little lantern’s tradition to honor the birth of Virgin Mary, who is surrounded by her parents<br />
Santa Ana and San Joaquín.<br />
This festivity arrived to Concepción de Ataco in 1897 by the Eguizabal sisters. Nevertheless, others sustain<br />
that the festival has more than two hundred years of being celebrated in that same place. According<br />
to its population, devotion began in 1850 in the wake of an earthquake.<br />
It is commemorated on September seventh. Families lighted up the “ocotes” with fire torch and put<br />
them over the frame of the doors of their houses and they would continue with the procession through<br />
out the main streets of each town in honor to the Virgin.<br />
106
Fiesta de Los Farolitos,<br />
Concepción de Ataco, Ahuachapán<br />
107
ocesión de San Rafael. En el Puerto de<br />
La Libertad se celebra una procesión en<br />
el mar en honor a San Rafael Arcángel,<br />
patrono de los viajeros y de los enfermos.<br />
Precisamente el nombre de este arcángel<br />
significa: “Dios ha curado”.<br />
Esta celebración se realiza a partir <strong>del</strong><br />
hallazgo de la imagen por un grupo de<br />
trabajadores, en una caja en la Aduana<br />
Marítima en 1942. Desde entonces San Rafael<br />
Arcángel, se convierte en co-patrono de las<br />
fiestas de La Libertad, junto a la Inmaculada<br />
Concepción de María, siendo los patronos<br />
de los pescadores.<br />
an Rafael’s Procession. A procession in<br />
honor to San Rafael Arcangel is celebrated<br />
in the coasts of La Libertad’s Port; as he is<br />
the patron of the travelers and sick ones.<br />
The name of this archangel precisely means<br />
“God has healed”.<br />
This celebration takes place as of the discovery<br />
of the image by a group of workers, in a box, in<br />
the Maritime Customs, in 1942. Since then, San<br />
Rafael Archangel became co-patron of La<br />
Libertad’s Festivities right beside “Inmaculada<br />
Concepcion de Maria”, being the patrons of<br />
the sailors.<br />
108
Procesión acuática de San Rafael<br />
Arcángel, Puerto de La Libertad<br />
109
Altar día de difuntos, Izalco, Sonsonate<br />
Gallardetes de papel de china para<br />
altar de difuntos<br />
110
Altar San Miguel Arcángel, día de difuntos,<br />
Izalco, Sonsonate<br />
111
ía de los muertos. El 2 de noviembre las<br />
vendedoras de hojuelas colocan sus puestos<br />
cerca de la entrada <strong>del</strong> campo santo. Las<br />
familias se reúnen, limpian las tumbas, las<br />
engalanan con flores naturales o de papel.<br />
Sin embargo, en Nahuizalco y en Izalco esta<br />
ocasión es celebrada de un modo especial. En<br />
ambas localidades, las familias elevan altares<br />
en los que rinden homenaje a sus antepasados.<br />
En estos altares, decorados con filigranas de<br />
papel, toda la familia afirma y reconoce sus<br />
lazos de pertenencia precisamente en el sitio<br />
donde reposan sus muertos. Pero en este día no<br />
hay tristeza. Lo que se celebra es la vida, que<br />
continúa siempre.<br />
Peculiar celebración es la de los Canchules en<br />
Nahuizalco, personajes que salen a la calle a<br />
pedir frutas y alimentos al son de:<br />
“Ángeles somos,<br />
<strong>del</strong> cielo venimos,<br />
canchules pedimos...”<br />
ía de los muertos”. The sellers of “hojuelas”<br />
located their selling places near the entrance to<br />
the cemetery on November the second. Families<br />
gather to clean up their tumbs, they adorn them<br />
with natural or hand made flowers. Nevertheless,<br />
in Nahuizalco and Izalco this special day in<br />
celebrated in a different way. In both places,<br />
families build up altars in which they give a honor<br />
to their ancestors. In this altars; decorated with<br />
paper cutting art, all the family reafirms and<br />
recognizes their ties of belonging, since this is the<br />
place where the dead rest. But in this day, there<br />
is no sadness; life is celebrated as it continues<br />
forever.<br />
A peculiar celebration is the one of the “Canchules”<br />
in Nahuizalco, characters who go out to the streets<br />
to ask for fruits and food at the sound of:<br />
“Angels we are,<br />
from Heaven we come,<br />
canchules we ask…”<br />
112
Altar día de difuntos,<br />
Nahuizalco, Sonsonate<br />
113
a Virgen de la Paz. Durante 1682 las costas<br />
salvadoreñas fueron asediadas por los piratas<br />
ingleses comandados por el famoso Francis Drake.<br />
Cuenta la leyenda que, en su retirada, los<br />
piratas dejaron abandonada una caja de<br />
madera cerca de la punta Chiriquín, frente a<br />
la isla Zacatillo. La caja fue transportada sobre<br />
un burro y llevada a la ciudad de San Miguel.<br />
Cuando el asno llegó al punto donde ahora<br />
se levanta la Catedral, se arrodilló y se negó<br />
a seguir a<strong>del</strong>ante. Al abrir la caja, los vecinos<br />
encontraron una imagen de la Virgen.<br />
Cuentan las abuelas migueleñas que la aparición<br />
de Nuestra Señora puso paz en aquella ciudad.<br />
La ciudadanía la juró como Patrona de San<br />
Miguel con el nombre de Virgen de la Paz. Su<br />
fiesta se celebra el 21 de noviembre.<br />
a Virgen de la Paz”. During 1682, the coasts of<br />
El Salvador were beseiged by the English pirates<br />
commanded by Francis Drake; who between<br />
1577 and 1579 sailed the world around and<br />
isolated all the ports of the Spanish Empire in the<br />
coasts of America; from Chile to California.<br />
The legend says that when they went, they left a<br />
wood box near the point of “Chiriquín”, in front<br />
of Sacatillo’s Island. The box was taken over a<br />
donkey’s back and taken to the city of San Miguel.<br />
When the donkey arrived where the Cathedral is<br />
now built, he bent his legs and denied to continue<br />
on going. When the people opened the box, they<br />
found a image of Virgin Mary.<br />
The grandmothers from San Miguel say that<br />
the appearance of Our Lady brought peace<br />
to that divine city. It was then, that the people<br />
named her as the patron of San Miguel with the<br />
name “Virgen de la Paz”. Her festivity is made on<br />
November 21st.<br />
114
Procesión Virgen de la Paz,<br />
San Miguel<br />
115
a Virgen de Guadalupe. Es una advocación<br />
mariana. Según la tradición mexicana, la Virgen<br />
María se le apareció cuatro veces a Juan Diego<br />
Cuauhtlatoatzin, entre el 9 y el 12 de diciembre<br />
de 1531 en el cerro <strong>del</strong> Tepeyac, no lejos de su<br />
natal Texcoco, y le encomendó decir al entonces<br />
obispo, fray Juan de Zumárraga, que en ese lugar<br />
quería que se edificara un templo.<br />
La devoción a la Virgen de Guadalupe es una<br />
tradición que se mantiene desde hace quinientos<br />
años no solo en México, sino en toda Iberoamérica.<br />
En El Salvador, es tradición que las familias lleven a<br />
sus niños vestidos de “indios” el 12 de diciembre al<br />
santuario más importante dedicado a la Virgen:<br />
la Basílica de la Ceiba de Guadalupe.<br />
irgen de Guadalupe. It is a Marian devotion.<br />
According to the Mexican tradition, Virgin<br />
Mary appeared four times to Juan Diego<br />
Cuauhtlatoatzin between the 9th and 12th of<br />
December, 1531 in the hill of Tepeyac; not far<br />
away from Texcoco; and he entrust to tell the<br />
Bishop Fray Juan de Zumarraga, that he wanted<br />
a temple to be built in that place.<br />
This tradition has been going on since five<br />
hundred years ago not only in Mexico, but in all<br />
Iberoamerica. In El Salvador, it is a tradition for<br />
families to take their children dressed as native<br />
on December 12th, to the most dedicated<br />
sanctuary to the Virgin: “La Basilica de la Ceiba<br />
de Guadalupe.”<br />
116
Basílica de Guadalupe,<br />
Antiguo Cuscatlán<br />
117
118<br />
Estampas devoción a la<br />
Virgen de Guadalupe
119
Santos Niños Inocentes,<br />
Antiguo Cuscatlán, La Libertad<br />
antos Niños Inocentes. Cada 28 de<br />
diciembre se conmemora el día de los<br />
Santos Niños Inocentes. En Hispanoamérica<br />
y en España es costumbre realizar en esta<br />
fecha bromas de toda índole. La festividad<br />
se celebra religiosamente en Antiguo<br />
Cuscatlán, departamento de La Libertad.<br />
La Iglesia de la localidad está dedicada<br />
a los Santos Niños Inocentes, patronos de<br />
la ciudad. Esta es una tradición de origen<br />
colonial. En la víspera de la festividad, los<br />
fieles visitan la iglesia con carrozas y canastos<br />
e imágenes de niños como ofrenda y<br />
agradecimiento por algún favor recibido.<br />
120
antos Niños Inocentes”. Every December<br />
28th, the day of the “Santos Niños Inocentes”<br />
is commemorated. It is a tradition; since the<br />
period of the colony, for people to make<br />
jokes of any kind in Latinoamerica and<br />
Spain. The festival is celebrated in Antiguo<br />
Cuscatlán, at the department of La Libertad,<br />
the church is dedicated to the “Santos Niños<br />
Inocentes”; who are the patrons of the town.<br />
At the eve of the festival, the devoted ones<br />
arrive to church in chariots carrying baskets<br />
and images of children with offering and<br />
gratitude for a blessing.<br />
121
122<br />
El Cristo Negro, Juayúa, Sonsonate
isto Negro. Los pueblos conquistados se identificaron<br />
con el Cristo sufriente, y de manera especial con<br />
los Cristos Negros que se convirtieron en patronos<br />
de distintas poblaciones. El más famoso es el Cristo<br />
Negro de Esquipulas, imagen tallada por el escultor<br />
Quirio Cataño, de origen portugués, quien llegó a<br />
Centroamérica hacia 1580. Es fama que la imagen<br />
<strong>del</strong> Cristo Negro que se venera en la ciudad de<br />
Juayúa es también obra de ese importante escultor.<br />
También se venera en las poblaciones de Jujutla,<br />
en el departamento de Ahuachapán; Colón, en el<br />
departamento de La Libertad y Ereguayquín, en el<br />
departamento de Usulután.<br />
risto Negro”. The conquered towns, identified<br />
themselves with the suffering Christ and in a special way<br />
the “Black Christ” became the patrons of different parts<br />
of the population. The most famous one is the “Cristo<br />
Negro from Esquipulas”; who’s image was carved by<br />
the famous sculptor Quirio Cataño; from Portuguese<br />
origin and came to Central America in 1580. It is fame<br />
that the “Cristo Negro” that is venerated in the City of<br />
Juayua, Sonsonate´s department is also an art from this<br />
same sculptor. Also venerated in the cities of Jujutla, in<br />
Ahuachapan’s department; Colón, in the department<br />
of La Libertad and Ereguayquín, in the department of<br />
Usulután.<br />
123
124<br />
Los Cumpas. Esta es una tradición propia de<br />
los llamados “pueblos de indios” en la colonia.<br />
Los frailes de la época le dieron a cada pueblo<br />
un santo patrono. En muchos casos, el nombre<br />
indígena se colocó a continuación o fue sustituido<br />
por el <strong>del</strong> santo. En ciertas localidades subsisten<br />
los dos, como en Santa Catarina Masahuat, San<br />
Pedro Puxtla y Santa Isabel Ishuatán, entre otros.<br />
El concepto de compadrazgo, que está asociado<br />
a la religión católica, guarda semejanza con<br />
algunas costumbres prehispánicas, lo que facilitó<br />
la aceptación de este parentesco espiritual.
“Los Cumpas”. This is a main tradition from the so<br />
called “Pueblos de Indios” during the colony. Each<br />
friar gave a patron saint to each town. In many<br />
cases, the primitive name would follow the name<br />
of the patron but in others, it was just substituted.<br />
Some of the towns in which both names exist are<br />
called: “Santa Catarina Masahuat, San Pedro<br />
Puxtla, and Santa Isabel Ishuatán”; among others.<br />
The concept of “compadrazgo” is associated to<br />
the Catholic Religion and preserves some Pre-<br />
Hispanic customs, which made it easier it spiritual<br />
relationship to be accepted.<br />
125
126<br />
Camarines de los “Santos<br />
compadres”, Cuisnahuat, Sonsonate
Los vínculos entre localidades nativas antes<br />
de la colonia se expresaron después con el<br />
compadrazgo entre sus santos patronos. Este<br />
fue el caso, por ejemplo, de Jayaque, cuyo<br />
santo patrono es San Cristóbal, y San Lucas,<br />
quien es el patrono de Cuisnahuat.<br />
Preparativos para la topa<br />
de los Cumpas<br />
Si los santos son “compadres”, los pobladores de<br />
ambas comunidades son también “cumpas”.<br />
La expresión de estas relaciones la encontramos<br />
en las celebraciones, en las cuales anualmente<br />
se llevan las imágenes en peregrinación<br />
de una localidad a otra. Los pueblos que<br />
tienen “cumpas” son: Santa Isabel Ishuatán,<br />
Cuisnahuat, Jayaque, San Antonio <strong>del</strong> Monte,<br />
San Pedro Puxtla, Apaneca, Chalchuapa, San<br />
Julián, Salcoatitán, Nahuizalco y Santa Catarina<br />
Masahuat, todos de la zona occidental y de la<br />
región de los Izalcos.<br />
The link between native towns before<br />
the colony started to express themselves<br />
afterwards with “compadrasco” among<br />
their patron saint. This is the case of Jayaque;<br />
who is patron saint is San Cristobal and San<br />
Lucas, who is the patron saint of Cuisnahuat.<br />
If the saints are godfather, the people of the<br />
town are also “Cumpas”.<br />
The expression of these relationships is found<br />
in the festival that they celebrate every<br />
year and each image of the patron saint<br />
is taken in peregrination to meet at each<br />
town. The towns which have “cumpas”<br />
are: Santa Isabel Ishuatán, Cuisnahuat,<br />
Jayaque, San Antonio <strong>del</strong> Monte, San Pedro<br />
Puxtla, Apaneca, Chalchuapa, San Julián,<br />
Salcoatitán, Nahuizalco, y Santa Catarina<br />
Masahuat; all from the western side of the<br />
country and from the region of the Izalcos.<br />
127
Las cofradías surgieron durante la colonia,<br />
pero fueron organizaciones netamente<br />
indígenas. Su finalidad era celebrar la<br />
fiesta <strong>del</strong> santo patrono, pero su poder<br />
llegó a ser tan grande que influyó sobre<br />
la vida económica de las comunidades.<br />
En estas imágenes podemos observar<br />
el encuentro de los Santos y el saludo o<br />
topa de manos y frentes de los diferentes<br />
cumpas o compadres.<br />
The brotherhood guild originated during<br />
the Colonial Period, but they were purely<br />
native organizations. Their purpose was to<br />
celebrate the festivity of the patron saint,<br />
but its influence became so large that it<br />
started to affect the economic activities<br />
of the people of the towns. In this image<br />
we find the encounter of the saints and the<br />
greeting hand in hand and foreheads of<br />
the different “Cumpas” or godfather.<br />
La topa de Santiago y San Andrés,<br />
Apaneca, Ahuachapán<br />
128
129
Los santos jubilosos celebran su encuentro y los<br />
cargadores se inclinan en señal de homenaje y<br />
respeto para que se saluden mutuamente.<br />
The jubilant patrons celebrate their meeting and<br />
the carriers bow in sign of tribute and respect so<br />
that they can greet mutually.<br />
130
131
132<br />
La Hermandad <strong>del</strong> Santo Entierro,<br />
Sonsonate
133
esde los primeros días, la celebración de la<br />
Semana Santa revistió especial solemnidad. Una de<br />
las hermandades más antiguas es la Hermandad <strong>del</strong><br />
Santo Entierro de Sonsonate, cuya razón de ser era<br />
organizar las procesiones <strong>del</strong> Vía Crucis durante toda<br />
la cuaresma, y con especial devoción, las procesiones<br />
<strong>del</strong> Silencio, que se celebra el Jueves Santo por la<br />
noche, de los Encuentros, que sale el Viernes Santo<br />
por la mañana, y la <strong>del</strong> Santo Entierro, que es la más<br />
solemne y tiene lugar el Viernes Santo por la tarde.<br />
En Sonsonate, la urna <strong>del</strong> Santo Entierro es llevada por<br />
cincuenta cargadores por turno. Cada turno puede<br />
durar entre diez minutos y media hora. Es frecuente<br />
que las andas pesen una tonelada o más, peso que se<br />
reparte entre todos los devotos que van cargando. Al<br />
paso de las procesiones, los fieles tienen la costumbre<br />
de adornar la calle con alfombras hechas de aserrín,<br />
sal, flores, arena de colores, etc. Esto forma parte de<br />
la devoción tradicional, o es una forma de pagar<br />
“promesas” por favores recibidos bien sea <strong>del</strong> Nazareno<br />
o de los santos.<br />
ince the first days, the celebration of the Holy Week<br />
coated special solemnity. One of the most antique is<br />
“Hermandad <strong>del</strong> Santo Entierro” of Sonsonate; who’s<br />
sole purpose of being was to organize the processions<br />
of the “Via Crucis” during all the time of lent, and with<br />
special devotion, the processions of the Silence; which<br />
is celebrated on Thursday of Holy Week at night. It<br />
continues on Friday morning, the Holy Burial; which is<br />
more solemn and it takes place on Holy Friday in the<br />
afternoon.<br />
In Sonsonate, the urn of the Holy Burial is carried by<br />
fifty men who take shifts. Each shift may last from ten<br />
to half an hour minute. Frequently, the walkers will<br />
weight a ton or more; which is distributed among the<br />
devoted people who carry the image. Where ever the<br />
procession will pass by, it is a costume that streets will be<br />
adorned with carpets made of sawdust, salt, flowers,<br />
sand colors, etc. This is a part of the traditional devotion<br />
or a way to pay for promises or favors received in return<br />
from either Jesus or the saints.<br />
134
Semana Santa en Sonsonate<br />
135
la procesión <strong>del</strong> Silencio, era tradición que<br />
solo asistieran hombres. Hoy esta costumbre ha<br />
cambiado y también asisten mujeres. Dentro <strong>del</strong><br />
ceremonial, se considera un gran honor cargar<br />
las imágenes de los santos, que por lo general<br />
van sobre unas enormes andas de madera.<br />
o the procession of the Silence, it was a tradition<br />
that only men could go. Nowadays, this costume<br />
has changed and women are also able to go.<br />
During the ceremonial, it is considered a great<br />
honor to carry the images of the saints, which are<br />
usually carried in walkers made of wood.<br />
136
Procesiones durante Semana Santa<br />
137
138<br />
Cucurucho cargando el gallo.<br />
Simboliza el pasaje <strong>del</strong> evangelio donde<br />
San Pedro niega a Jesús tres veces
Imagen de La Dolorosa durante la<br />
procesión de Santo Entierro, Sonsonate<br />
139
140<br />
Procesión de<br />
Santo Entierro
141
ía de la Cruz. Esta es una celebración de carácter<br />
sincrético en la que se mezclan elementos y creencias<br />
prehispánicos con otros de origen cristiano católico. En<br />
el periodo posclásico, las migraciones que vinieron <strong>del</strong><br />
centro de México trajeron consigo el culto a Xipe Totec,<br />
Nuestro Señor el Desollado, divinidad que simbolizaba<br />
el cambio de piel sufrido por la naturaleza al principio<br />
de la estación lluviosa. El culto a Xipe Totec incluía un<br />
ritual propiciatorio para conseguir la fertilidad de la<br />
tierra.<br />
Con la llegada de los españoles el culto a Xipe Totec<br />
persistió a nivel simbólico y se fusionó con la veneración<br />
a la cruz. Esta se fabricaba con dos ramas de palo de<br />
jiote. El jiote es un árbol cuya corteza es muy <strong>del</strong>gada<br />
y se desprende con facilidad, por lo que semeja la<br />
piel <strong>del</strong> desollado. A la cruz se le cuelgan adornos de<br />
papel, como cortinas, cadenas, entre otras, y se la<br />
adorna con frutas de la época. La cruz se coloca en el<br />
patio de las casas el 2 de mayo, la víspera <strong>del</strong> día de<br />
La Cruz.<br />
ía de la Cruz”. This is a syncretism type of character<br />
celebration in which Pre-Hispanic and Christian Catholic<br />
elements and beliefs are mixed. In the Post-Classic<br />
Period, the migrations which came from the central<br />
area of Mexico brought the cult to Xipe Totec, “Nuestro<br />
Señor el Desollado”, a divinity which symbolizes the<br />
change of peel of the skin by nature at the beginning<br />
of the rainy season. The worship to Xipe Totec included<br />
a ritual to obtain the fertility of the soil.<br />
With the arrival of the Spaniards, the worship to Xipe<br />
Totec persisted in a symbolic level and it merged with<br />
the veneration of the cross. This was elaborated with<br />
two branches of Jiote’s Tree. The Jiote’s Tree has a very<br />
skinny crust and it is easy to come off the tree, so it is easy<br />
to associate it with the skin of the “desollado”. Paper<br />
ornaments are hanged in the cross in form of curtains,<br />
chains, etc. and it is also decorated with fruits of the<br />
season. Each house puts the cross at its backyard on<br />
May the second. It is the day dedicated to the cross.<br />
142
Altar <strong>del</strong> día de la Cruz<br />
143
144
Procesión de Las Palmas,<br />
Panchimalco, San Salvador<br />
145
a procesión de Las Palmas en Panchimalco es un<br />
ejemplo <strong>del</strong> sincretismo indígena-religioso. El primer fin<br />
de semana de mayo tiene lugar la procesión de Las<br />
Palmas en honor a la Virgen María. Sin embargo, para<br />
los nativos era una ofrenda al dios Xipe-Totec o “Señor<br />
Desollado” por las buenas cosechas.<br />
En estas fechas, al igual que en septiembre, cuando<br />
tienen lugar las festividades dedicadas a La Santa Cruz<br />
de Roma, se representan las danzas tradicionales de<br />
los Chapetones y los Historiantes.<br />
rocesión de Las Palmas en Panchimalco”. This is<br />
an example of the native-religious syncretism. The<br />
procession of “Las Palmas” in honor to Virgin Mary takes<br />
place the first weekend in May. Nevertheless, this was<br />
an offering to the god Xipe-Totec or “Señor Desollado”<br />
for the good harvest.<br />
In these dates; just like in September when the festivity<br />
to La Santa Cruz de Roma takes place, the traditional<br />
dance is represented by the “Chapetones” and the<br />
“Historiantes”.<br />
Estampas <strong>del</strong> día de la procesión<br />
de Las Palmas, Panchimalco<br />
146
147
Palancas,<br />
San Juan Nonualco<br />
alancas. Es tradición de origen precolombino y está<br />
íntimamente relacionada con la fertilidad y con la<br />
gratitud a la madre naturaleza por la abundancia de<br />
la fruta levantada a principios de mayo. Se celebra en<br />
San Juan Nonualco, San Pedro Nonualco y Santa María<br />
Ostuma, todos municipios <strong>del</strong> departamento de La<br />
Paz. Consiste en adornar varas de bambú colgándoles<br />
frutas cosechadas en la época, como piñas, naranjas,<br />
limas, limones, guineos, cocos, mameyes, aceitunas<br />
jucumicas, paternas, pepetos, granadas, papaturros,<br />
coyoles, etc.<br />
alancas”. It is a pure Pre-Colombian tradition and<br />
it is intimately related with the fertility and gratitude to<br />
mother-nature for the abundance of fruit gathered in<br />
May. It is celebrated in San Juan Nonulaco, San Pedro<br />
Nonualco and Santa María Ostuma; all main cities in<br />
La Paz’s Department. It consists of decorating bamboo<br />
sticks with fruits of the season; which will hang from it; like<br />
pineapple, oranges, lime, lemons, bananas, coconuts,<br />
“mamey”, grenade, “jucumicas” olives, “paternas,<br />
pepetos, coyoles,” etc.<br />
148
Altar de las Palancas,<br />
San Juan Nonualco<br />
a elaboración de las palancas es una labor de participación colectiva en la<br />
que compiten los moradores de los diferentes barrios <strong>del</strong> pueblo.<br />
he elaboration of the “palancas” is a collective labor held by the participation of<br />
the neighbors of the same town in which they compete against each other.<br />
149
150<br />
Procesión Señora de Santa Ana,<br />
Catedral de Santa Ana
uestra señora de Santa Ana. Cuenta la<br />
historia que unos nativos trasladaban una carga y<br />
decidieron pernoctar en Sihuatehuacan (ciudad<br />
de las sacerdotisas). Al intentar volver a la<br />
jornada y seguir su camino, el bulto que llevaban<br />
no se podía arrancar <strong>del</strong> suelo. Al inspeccionar<br />
su contenido, descubrieron en el interior una<br />
bella y desconocida imagen, una virgen de ojos<br />
morenos, acompañada de una dulce niña.<br />
Jorge Lardé y Larín afirma que el obispo Bernardino<br />
Villalpando, quien salió de Guatemala en 1569,<br />
falleció en el antiguo pueblo de Sihuatehuacan,<br />
al que él le dio el nombre y la advocación de<br />
Santa Ana, sustituyendo el nombre indígena.<br />
Desde entonces, las fiestas patronales se celebran<br />
en el mes de julio, realizándose a partir <strong>del</strong> día<br />
17 y culminando el día 26 con una procesión<br />
concurrida por la mayor parte de santanecos.<br />
uestra señora de Santa Ana”. The story tells<br />
that while natives were transferring a burden,<br />
they decided to stop and rest at Sihuatehuacan<br />
(city of the “sacerdotizas”). When they tried<br />
to get back to work and continue on with their<br />
journey, the burden was not able to be lifted from<br />
the floor. When they inspected its content, they<br />
discovered a beautiful and unknown image, a<br />
virgin with brown eyes, accompanied by a sweet<br />
little girl.<br />
Jorge Lardé y Larín reaffirms that the Obispo<br />
Bernardino Villalpando, who came from<br />
Guatemala in 1569, die in the old town of<br />
Sihuatehuacán, which it was he who gave it a<br />
name and the certiorari of Santa Ana, substituting<br />
the native name.<br />
Ever since then, the Patron’s festivities are<br />
celebrated in the month of July, from the 17th to<br />
the 26th and ends up with a procession crowded<br />
by the majority of the people of Santa Ana.<br />
151
152<br />
Carrosa <strong>del</strong> Salvador <strong>del</strong> Mundo frente a<br />
Basílica <strong>del</strong> Sagrado Corazón de Jesús
l Divino Salvador <strong>del</strong> Mudo. En 1546, a raíz de la batalla<br />
de Lepanto, la Iglesia Católica impulsó la devoción al<br />
Divino Salvador <strong>del</strong> Mundo, al que se empezó a llamar<br />
San Salvador en forma coloquial.<br />
Cuando en 1546 se le concede a San Salvador el título<br />
de ciudad, junto con la Real Cédula llega la imagen <strong>del</strong><br />
Divino Salvador <strong>del</strong> Mundo, una talla dorada, donación<br />
<strong>del</strong> emperador Carlos V. En el siglo XVI, las fiestas<br />
patronales de San Salvador se celebraban con el Pendón<br />
Real en representación de la persona <strong>del</strong> Rey de España.<br />
Aquellas festividades eran, a la vez, cívicas y religiosas.<br />
En 1777, Silvestre Antonio García esculpió la imagen<br />
conocida como “El Colocho”. Esta imagen, que el<br />
pueblo venera con especial devoción, es la que sale en<br />
procesión el 5 de agosto. La imagen es de cuerpo entero<br />
y de las llamadas “de vestir”. A partir de ese año se fundó<br />
la cofradía y este escultor fue el primer mayordomo. En<br />
1807, doña Dominga Mayora se convirtió en mayordoma<br />
de la cofradía que organizaba la celebración de la fiesta<br />
en honor al patrono. Esta institución se mantiene hasta<br />
estos días organizando dicha festividad.<br />
Desde 1777, la procesión viajó siempre desde la iglesia<br />
El Calvario a Catedral. En 1963, monseñor Luis Chávez<br />
y González, arzobispo de San Salvador, decidió que<br />
saliera de la Basílica <strong>del</strong> Sagrado Corazón, en la calle<br />
Arce, ampliando el recorrido. Y para no agraviar a los<br />
calvareños, el 5 de agosto por la mañana, la imagen<br />
visita la Iglesia El Calvario.<br />
Actualmente el anda que transporta la imágen es<br />
cargada por turnos de sesenta y cinco hombres o mujeres<br />
que representan más de veinte cofradías que vienen de<br />
diferentes puntos <strong>del</strong> país a celebrar la fiesta <strong>del</strong> patrono<br />
de El Salvador.<br />
153
n 1546, due to the Battle of Lepanto, the Catholic<br />
Church urged the devotion to the “Divino Salvador<br />
<strong>del</strong> Mundo,” to whom it started to be called San<br />
Salvador in a colloquial way.<br />
When San Salvador gained the title as a name<br />
for the city in 1546 along with the “Real Cedula,”<br />
came the image of the “Divino Salvador <strong>del</strong><br />
Mundo”, a gilt carving donated by the Emperor<br />
Charles V. In the XVI Century, the patron’s saint<br />
festivity of San Salvador was celebrated with the<br />
Royal banner as a representation for the king of<br />
Spain. Those festivities were; at the same time,<br />
civic and religious.<br />
In 1777, Silvestre Antonio Garcia carved the image<br />
known as “El Colocho”. This image, which is venerated<br />
with special devotion, is the one which is taken in the<br />
procession in August the 5th. The image is in presented<br />
in whole body and called “de vestir”. Since this years<br />
154
the fraternity was founded and the sculptor was the<br />
first butler In 1807, Doña Dominga Mayora, became in<br />
the mayordoma of the guild and would organize the<br />
celebration of the festivity in honor to the patron.<br />
Since 1777, the procession has been from the Church El<br />
Calvario to Cathedral Church. In 1963, Monsignor Luis<br />
Chávez and González, archbishop of San Salvador,<br />
decided for it to begin from the Basílica <strong>del</strong> Sagrado<br />
Corazón, located in Street Arce, making its travel<br />
widespread. In order not to aggrieve the calvareños,<br />
on August the 5th during the morning, the image visits<br />
the Church “El Calvario”.<br />
Nowadays, the responsibility to carry the image is<br />
among sixty five men and women, who represent<br />
more than twenty guilds, which come from<br />
different parts of the country to celebrate the<br />
festivity of the patron of El Salvador.<br />
155