Comprometidos con la Sostenibilidad

bancoagricola

Artesanías elaboradas con fruto del árbol

de morro conocido como morro o jícara.

Handicraft made with fruit of the tree of morro

Malecón known like del morro puerto or de jícara. La Libertad.


econocimientos

ACKNOWLEDGEMENTS

Jaime Velásquez

Presidente Junta Directiva

President Board of Directors

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo

Executive President

Coordinación general - General coordination

Cecilia Gallardo

Joaquín Rivas

Coordinación editorial - Editorial coordination

Lissette de Schilling

Experta - Expert

Helga Cuellar Marchelli

Escritora - Writer

Elena Salamanca

Fotografía - Photography

Federico Trujillo

Banco Agrícola agradece a todas las personas, asociaciones,

empresas e instituciones públicas y privadas por su valiosa

colaboración sin la cual no hubiera sido posible la realización

de este proyecto.

Asistentes de fotografía - Photography assistants

Nelson Crisóstomo

Alexander Castillo

Traducción - Translation

María Revelo Imery

Diseño gráfico - Graphic design

Juan Blanco

Equipo Visión Corporativa

338.9

E49

sv

El Salvador : comprometido con la sostenibilidad =

Committed to sustainability / coordinación editorial

Lissette de Schilling ; experta Helga Cuellar Marchelli ;

coordinación general Cecilia Gallardo, Joaquín Rivas ;

escritora Elena Salamanca ; diseño gráfico Juan Blanco ;

fotografía Federico Trujillo, Nelson Crisóstomo ; traducción

Maria Revelo Imery. -- 1ª ed. -- San Salvador, El Salv. : Banco

Agrícola de El Salvador, 2017.

156 p. : il. ; 2017 -- (El Salvador un rincón mágico).

ISBN 978-99961-955-2-5 (tapa dura)

Dirección de producción digital y proceso de impresión

Digital production and printing process direction

Lissette de Schilling

Impresión - Printing

Artes Gráficas Publicitarias S. A. de C. V.

Empastado - Binding

Librería y Papelería La Ibérica S. A. de C. V.

BINA/jmh

1. Desarrollo sostenible-El Salvador. 2. Desarrollo económico.

3. El Salvador-Condiciones socioeconómicas. I. Schilling de,

Lissette, 1964- coordinación editorial. II. Tíulo.

© 2017. Banco Agrícola. Derechos reservados.

Queda prohibida, como lo establece la ley, la reproducción

parcial o total de este libro sin previo permiso por escrito del

editor, con excepción de breves fragmentos que pueden usarse

en reseñas en los distintos medios de comunicación, siempre que

se cite la fuente.

Fibra de henequén procesada en el cantón

Hacienda El Platanar, Moncagua, San Miguel.

4


Neonato de tortuga golfina.

Neonate of olive ridley turtle.


contenido

CONTENT

13

Presentación

foreword

16

Introducción

intoduction

22

Memoria, identidad y futuro

memory, identity and future

50 En las entrañas del paisaje

In the heart of the landscape

88

Tierra de joyas preciosas

land of precious jewels

138

Compromiso con el futuro

commitment to the future

Cerámica pintada a mano.

Hand painted ceramics.

8 9


Este mural representa la lectura que el artísta Fernando Llort hace para Antares y Spica, en

Providencia Solar, basado en la cultura visual de su proyecto Semilla de Dios. Cada pieza en

hierro forjado tiene su propio significado y forman parte de un todo. Como símbolo principal el

sol, "símbolo de la Energía y la Vida", entre árboles, hojas, flores, cusucos y espirales que significan

el movimiento. El hombre y la mujer, originarios de nuestra tierra, en armonía con el medio

ambiente.

This mural represents the view that the artist Fernando Llort makes for Antares and Spica, in

Providencia Solar, based on the visual culture of his project Seed of God each piece in wrought

iron has its own meaning and is part of a whole. As the main symbol the sun, "symbol of Energy

and Life", between trees, plants, leaves, flowers, cusucos, and spirals that signify movement. The

man and the woman, originating from our land, in harmony with the environment.


presentación

El Salvador es un espacio propicio para la expansión de iniciativas que busquen en la sostenibilidad el camino

hacia el desarrollo. Quienes apuesten por las bondades de la tierra, el paisaje y la gente serán quienes conviertan

al bienestar en una condición permanente para el futuro.

En Banco Agrícola siempre hemos acompañado y reconocido el esfuerzo y la laboriosidad del pueblo salvadoreño,

y en esta edición del Programa de Fomento Cultural, presentamos "El Salvador: comprometidos con la sostenibilidad",

que recoge los esfuerzos de emprendedores, asociaciones comunitarias, empresas e instituciones que han logrado

que el desarrollo sustentable impacte en la calidad de vida de familias, comunidades y su entorno.

Estos esfuerzos han logrado establecer una relación entre sectores productivos, la tierra, la tradición, la innovación y

la modernización, de manera que el desarrollo económico esté centrado en el mejoramiento de la calidad de vida

humana, la conservación de la naturaleza, la cultura, la tradición y la historia y así garantizar los recursos naturales

para las futuras generaciones. Sus experiencias activan diferentes procesos: transferencia de conocimientos,

comercio justo, innovación tecnológica, conservación del entorno originario y utilización de los recursos propios

de cada uno de los actores y entorno. Son experiencias desde abajo, desde el día a día de los actores y las

comunidades, desde la proyección de los emprendedores, desde quienes imaginan, activan y hacen realidad

espacios seguros y justos.

El desarrollo es sostenible únicamente cuando concede dignidad y respecto a todos los actores, sean humanos

o naturales. Las experiencias encontradas en El Salvador han logrado consolidar nuevas relaciones humanas y

laborales, en las que se fortalecen los vínculos de confianza y propician relaciones comerciales más horizontales.

Demuestran que desde estas perspectivas es posible plantear y ejecutar modelos de negocios que impacten

positivamente a la familia, a la sociedad y a la nación.

En Banco Agrícola apostamos a impulsar modelos basados en los principios del desarrollo sostenible, porque

promueven relaciones horizontales, conservan tradiciones, potencian la renovación de materiales, técnicas,

espacios e intercambios sociales y preservan el medio ambiente.

En un futuro esperamos que el capital humano y el capital económico convivan para generar desarrollo humano,

productividad y conservar el entorno, de modo que podamos vislumbrar una nación con ideas, proyecciones y

transformaciones tangibles que garantizen la sostenibilidad de las generaciones futuras e inspiren en ellas el deseo

de aprovechar su talento para dar continuidad a procesos que busquen armonía con la naturaleza.

Artesanía con pétalos de flores,

Arte Comasagua, La Libertad.

Este libro presenta los esfuerzos que día tras día mejoran las condiciones del entorno en que vivimos gracias a los

salvadoreños emprendedores en todos los rincones del país. Así como ellos creen en el equilibrio entre la vida

humana, el desarrollo y los recursos naturales, así en Banco Agrícola creemos en la importancia de reconocer y

honrar las iniciativas ejemplares que buscan heredar un mejor espacio para vivir.

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo

12 13


FOREWORD

El Salvador is an ideal space for the expansion of initiatives that find in sustainability the way towards development.

Those who bet on Land kindness, the landscape and the people will be the ones who succeed in making the wellbeing

a permanent condition in the future.

In Banco Agrícola we have always accompanied and recognized the effort and the industriousness of the Salvadoran

people, and in this edition of the Programa de Fomento Cultural, we present "El Salvador: a commitment towards

sustainability". We have gathered the efforts of entrepreneurs, communitarian associations, companies and institutions

that have succeed at setting in place sustainable development projects of great impact on the quality of life of

families, communities and their surroundings.

These efforts have managed to establish a relation between productive sectors, land, tradition, innovation and the

modernization, so that the improvement of the quality of human life, conservation of the nature, culture, tradition and

history are in the center of the economic development, to guarantee natural resources for our future generations.

Their experiences activate different processes: transference of knowledge, fair commerce, technological innovation,

conservation of the original surroundings and the use of each actor and surroundings own resources. These experiences

come from the very bottom, from the daily life of each actor, from their communities, from the entrepreneurs’

projection, from those who imagine, activate, and create safe and fair spaces to live.

Development is only sustainable when it dignifies and respects each of its actors: human beings and nature. The

experiences we have found in El Salvador have reached to consolidate new human and working relationships, in

which the links of trust are strengthen, leading into a more horizontal commerce relationships. This demonstrate that

it is possible, from this perspective, to stablish and execute a business model that will have a positive impact in the

families, the society, and the nation.

Banco Agrícola bets to impel models based on sustainable development principles, because they promote

horizontal relationships, they keep on with traditions, they enhance material renewal, techniques, spaces, and social

exchanges all while preserving the environment.

In the future we hope that human and economical capital will know how to live together to provide more human

development, productivity and to preserve the surroundings, so we can finally see a nation with ideas, projections,

and tangible transformations. A nation that will assure future generations will be able to live in sustainability, inspiring

inside them the desire to take advantage of their talent to keep on with the procedures aiming harmony with nature.

This book presents the efforts that day after day improve the conditions of the surroundings in which we live thanks to

Salvadoran entrepreneurs everywhere in the country. As they create in the balance between human life, development

and natural resources, thus in Banco Agrícola we think of the importance of recognizing and honoring any of these

exemplary initiatives that aim to inherit a better place to live.

Elaboración de sacos de henequén,

El Platanar, Moncagua, San Miguel.

Rafael Barraza

Executive President

14 15


introducción

INTRODUCTION

En un territorio tan pequeño, la vasta riqueza natural y el empuje histórico de la gente confirman

que un futuro sustentable es posible, siempre y cuando la naturaleza, la cultura, la ciencia, la

técnica y la economía encuentren un camino por el bien común.

En las montañas, en las ciudades, en las costas, encontramos mujeres y hombres comprometidos

con la conservación de los recursos naturales para el presente y el futuro, y transforman sus vidas,

sus comunidades, sus dinámicas comerciales, sus tradiciones, sus identidades, sus entornos.

La sostenibilidad se ha convertido en un modelo de desarrollo y de impacto económico en los

últimos tiempos. Ha cambiado también los patrones de conducta laboral y cultural en diferentes

países. El desarrollo es sostenible únicamente cuando garantiza una vida más digna para

empresarios, innovadores, emprendedores, trabajadores y sus familias, cuando genera negocios

más horizontales y comercios más justos y cuando satisface sus necesidades sin comprometer

los recursos de las futuras generaciones.

En El Salvador, decenas de experiencias confían en los preceptos que fomentan el desarrollo

sostenible, en los que el talento humano y los bienes necesarios para producir requeza conviven

para conservar los recursos naturales, para mantener la cultura, las dinámicas económicas y el

desarrollo tecnológico.

In such a small territory, its vast natural wealth and historical drive of its people confirm that a

sustainable future is possible, as long as nature, culture, science, technique and economy find a

way by common good.

We have found through hills, cities and coast, women and men strongly committed with the

preservation of natural resources for the present and the future, transforming their lives, their

communities, their commercial dynamics, their traditions, their identities and their surroundings.

Lately, sustainability has become a model of development and economic impact. It has also

changed the patterns of labor and cultural behavior in different countries. The development is

sustainable solely when it guarantees a dignified life for all: businessperson, innovators, entrepreneurs,

workers and their families, when it generates horizontal businesses and fair commerce and when

it satisfies the needs without jeopardizing natural resources for future generations.

Murales de Concepción de Ataco, Ahuachapán.

Dozens of experiences held in El Salvador trust in the rules that promote sustainable development,

in which human talent and the necessary goods to produce wealth cohabitate to preserve natural

resources, to maintain culture, economic dynamics and technology development.

16 17


Proteger los recursos naturales es también proteger los recursos humanos: se genera un efecto

en escala ascendente que impacta la cotidianidad y transforma desde los lazos familiares hasta

las grandes estructuras sociales. Los casos recogidos en este libro han logrado que comunidades

enteras se resguarden del desempleo, la violencia, la explotación y la pérdida de esperanza, lo que

construye espacios en los que se propician la confianza, el respeto, la solidadridad, el sentido de

pertenecia y el orgullo por la identidad.

Los principales cambios hacia la sostenibilidad son aquellos que comprenden que la dinámica del

desarrollo se traduce en una mirada económica que no explota o depreda el escenario de la vida.

Los elementos propios del entorno, históricamente presentes como fuente de trabajo, alimentación

y paisaje, son la principal materia prima de la sostenibilidad en El Salvador. Este libro muestra como

mujeres y hombres recogen los recursos de su tierra para convertirlos en productos de consumo,

innovadores y respetuosos de la tradición.

Conservar los recursos naturales, generar un comercio basado en condiciones laborales y salarios

adecuados, bajo el precepto de comercio justo, y garantizar una vida digna son las búsquedas que

motivan esfuerzos de cientos de salvadoreños.

El desarrollo sostenible es tema de debate mundial, de importancia ante procesos inminentes como

el cambio climático. Incluso, la Organización de las Nacionales Unidas ha planteado, desde el

inicio del milenio, al desarrollo sostenible como uno de sus objetivos primordiales, porque garantizar

la protección del medio ambiente, permite la construcción de sociedades más justas, equitativas,

igualitarias y generadoras de bienestar.

En los últimos quince años, diferentes iniciativas han buscado en el desarrollo sostenible la clave de

su potencialidad. Desde las comunidades hasta las cooperativas, desde los pequeños productores

hasta las instituciones y la empresa privada centran sus objetivos en el desarrollo, hacen un esfuerzo

por enfocarse en mejorar la productividad basados en una convivencia generada por lazos de

cooperación y respeto. En estas experiencias se logra vislumbrar la transformación de las estructuras

para alcanzar, con sus propios matices, los objetivos que todos los países buscan a través de la

agenda de desarrollo sostenible mundial, como la reducción de desigualdades, la igualdad de

género, el acceso a la educación de calidad, la aplicación de energías limpias, entre otras.

Mucho antes de la implementación del desarrollo sostenible, diversas experiencias en El Salvador

han buscando mantenerse en el tiempo y hacer de sus legados culturales espacios de desarrollo

humano y productivo, como las zonas artesanales de los Izalcos, en Sonsonate, San Sebastián, en

To protect natural resources is also to protect human resources: creating an ascending scale effect

that influences everyday life transforming not only family ties but also great social structures. The cases

gathered in this book have protected their communities from unemployment, violence, exploitation

and loss of hope. Creating spaces that cherish trust, respect and solidarity, sense of belonging and

pride of their identity.

The main changes towards sustainability are those that understand that dynamics of development

translate into an economical point of view that does not exploit nor plunder the environment. The

environment’s own elements, have been historically present as source of work, feeding and landscape,

they are the main raw material of sustainability in El Salvador. This book shows how women and men

gather the resources of their land to turn them into innovative products of consumption, respectful of

tradition.

The goals that motivate the efforts of hundreds of Salvadorans are to preserve natural resources,

to generate a commerce based on suitable working conditions and wages, under the rule of fair

commerce, and to guarantee a dignified life.

Sustainable development is a topic international debate, of great importance before imminent

processes such as climatic change. Since the beginning of the millennium, the United Nations has

raised sustainable development as one of its main objectives, because guaranteeing the environment

protection leads to the construction of fair, equal and equitable societies, generators of well-being.

In the last Fifteen years, different initiatives have found in sustainable development the key to their

potentiality. From the communities to the cooperatives, from the small producers to the institutions

and the private companies, all of them center their objectives in development; they make an effort

to focus in improving the productivity based on a coexistence generated by ties of cooperation and

respect. In these experiences we can glimpse the transformation of the structures to reach, under

its own shades, the objectives that all the countries search for through the agenda of world-wide

sustainable development, aiming to reduce inequalities, and to establish gender equality, quality

education, clean energy, among others.

Long before the implementation of sustainable development, diverse experiences in El Salvador have

searched to maintain themselves through time and to make of their cultural legacies, spaces of human

and productive development. Vivid example are the artisan towns of the Izalcos, in Sonsonate, San

Sebastián, in San Vicente and La Palma, in Chalatenango, in which transference of knowledge and

techniques has managed to financially support several generations of craftsmen. In addition, in the

18 19


San Vicente y La Palma, en Chalatenango, en las que transferencia de conocimientos y técnicas ha

logrado asegurarse económicamente a varias generaciones de artesanos. También, en la década

de 1970, ante las transformaciones históricas, se exploraron formas de organización para que las

estructuras agrarias como modelos económicos tradicionales extendieran sus beneficios a la vida de

los trabajadores.

En un estado ideal, la clave del desarrollo sostenible es que sea nodal: que conecta diferentes

puntos que se activan y tejen una interrelación entre diferentes rubros. Por ejemplo, la sostenibilidad

alimentaria impacta directamente en la conservación del medio ambiente y este paisaje conservado

se convierte en un escenario que genera flujos turísticos que impactan las economías locales.

En los casos salvadoreños, se ha comprendido que la igualdad de género es motor de desarrollo,

que la oportunidad de empleos y salarios equitativos dignifica los roles históricos que las mujeres han

tenido, y fortalece su dignidad y su autoestima. El nuevo giro en ese rol tradicional femenino no solo

genera independencia económica, sino que convierte a las mujeres en trabajadoras empoderadas

y autónomas que transforman la convivencia en el hogar: sus hijos crecen bajo un nuevo esquema

de equidad, respeto, autoestima, empatía y cooperación.

Las experiencias más desarrolladas alcanzan incluso a la niñez, porque destinan parte de sus

beneficios a la educación y a la investigación de técnicas, ciencia y cultura. Como tendencia, la

construcción o fortalecimiento de las escuelas es uno de los beneficios más repetidos en los proyectos

exitosos, y son precisamente exitosos porque, más allá de los réditos económicos, impactan en las

vidas del futuro.

Otros esfuerzos, en cambio, se encaminan con mayor énfasis a la conservación del entorno. Ese

paisaje que pasa de ser una postal estática a un espacio productivo. Los últimos años, la mirada

empresarial y productiva ha explorado la generación de energías limpias a partir de recursos

naturales o desechos industriales para sostener el equilibrio ecológico. El paisaje y sus bondades son

inconmensurables, de modo que la producción de energías limpias se interrelaciona con el turismo,

la sostenibilidad alimentaria y la conservación ambiental en forma circular y recíproca.

En este libro hemos agrupado estas experiencias en cuatro grandes temas: desarrallo artesanal, turismo

sostenible y conservación, sostenibilidad alimentaria y energías limpias; cada uno intrinsicamente

relacionado con el otro provoca dinámicas que ocurren simultáneamente. Presentamos proyectos

que por su funcionalidad y permanecía se han convertido en modelos de ejecución.

decade of 1970 and before the historical transformations, new forms of organization were explored,

that would allow the traditional economy model of the agrarian structure to extend its benefits to the

life of the workers.

The key to sustainability, in an ideal state, is development as its center: connecting different points

that activate and create an interconnection between different areas. For example, food sustainability

directly affects in the conservation of environment, so this preserved landscape becomes a scene that

generates tourism that will also have an impact in local economies.

These in salvadoran case it has been established that job opportunity have already understood that

gender equality is the driving force of development, and equitable wages dignifies the historic roles

of women, fortifying their dignity and self-esteem. This turning point in traditional female roll not only

enables women with economic independence, but also turns them into empowered and autonomous

workers, transforming cohabitation in their household: their children will grow up under equity, respect,

self-esteem, empathy and cooperation.

The most developed experiences even manage to reach childhood, because they address part of

its benefits to the education and the investigation of techniques, science and culture. As a tendency,

the construction or improvement of schools is one of the repeated benefits in each successful project,

and are indeed successful because, beyond the economic yields, they have an impact in the lives

of the future.

However, other efforts aim with greater emphasis towards the conservation of the environment. A

postcard landscape that becomes a productive space. In the last years, the enterprise and productive

glance has explored the generation of clean energies from natural resources or industrial waste to

maintain the ecological balance. The landscape and its kindness are immeasurable, so that the

production of clean energies interrelate with tourism, food sustainability and environmental preservation

in a circular and reciprocal form.

In this book we have gathered these experiences in four great subjects: artisan development,

sustainable tourism and conservation, food sustainability and clean energies; each one intrinsically

related between them producing dynamics going on simultaneously. This way we present these

projects, which by their functionality and continuity have become execution models.

20 21


memoria, identidad y futuro

MEMORY, INDENTITY AND FUTURE

Telar de dos marcos.

Two-frames loom.

22 23


El desarrollo artesanal sustentable es un modelo de negocio de impacto económico local, nacional e internacional, que

modifica la vida de las comunidades hacia el reconocimiento y el orgullo de sus identidades y sus tradiciones. En los

últimos años, el trabajo artesanal ha recibido un enfoque innovador a través de proyectos que resguardan la tradición,

rescatan técnicas y crean nuevos lenguajes. La memoria se convierte en el patrimonio y tranforma a un artesano en un

emprendedor.

En los casos incluidos en este libro, la sostenibilidad es posible debido a tres fundamentos: el uso de recursos propios de la

región, el respeto al medio ambiente y el comercio justo, este último ha impulsado las trasformaciones más importantes en

el tejido social de las comunidades, pues impacta en las familias de artesanos y empodera económica y emocionalmente

a las mujeres.

El trabajo artesanal, como una tradición de gran belleza, tiene que mirarse con respeto al artesano, pues es quien

custodia el conocimiento y lo pone al servicio del desarrollo, y al medio ambiente porque proporciona las materias primas.

Diseñadores y emprendedores han unido sus esfuerzos, conocimientos y destrezas tecnológicas para encontrar caminos

que mantengan al producto artesanal a la vanguardia de la competitividad en el mercado.

De esta forma, en El Salvador, han sido rescatadas diferentes técnicas y materiales: el telar, en desuso desde al menos

1960; el añil, tinte de herencia colonial en desuso por la producción de los colorantes sintéticos; técnicas específicas de

tejido en tule, utilizadas fundamentalmente en el siglo XIX; se ha reactivado el uso del fruto de árbol de morro, más allá

de su vocación utilitaria; y se han usado incluso flores y frutos para crear piezas únicas y coleccionables. La Palma es un

ejemplo histórico de sostenibilidad, memoria e identidad, pues la pintura del artista Fernando Llort creó una cultura visual

de identidad nacional que ha impactado en la economía de la localidad. Experiencias similares son potencialmente

replicables en todo el país.

El desarrollo artesanal promete ser una de las mayores experiencias de sostenibilidad, ya que recupera la memoria y la

naturaleza, aplica nuevas tecnologías y reactiva el tejido productivo y el tejido social.

The sustainable development through handicraft is a business model of local, national and international economic impact,

which modifies the life of the communities towards the recognition and the pride of their identities and their traditions. In

the last years, the artisan work has received an innovating approach through projects that protect the tradition, rescuing

techniques and creating new ways of expression. The memory becomes the patrimony, transforming an artisan into an

entrepreneur.

Each case presented in this book, shows that sustainability is possible due to three foundations: the use of the region own

resources, respect for the environment, and fair commerce, this last one has impelled the most important transformations

in social fabric of communities, because it emotionally hits in the families of artisans and economically empowers women.

Thus handicraft production is a great beauty tradition. We need to see artisans and environment with great respect. Because

the artisan holds knowledge and plays it at the service of development, and environment, for providing raw materials..

Designers and entrepreneurs have united their efforts, knowledge and technological skills to find ways that maintain artisanal

production a leading-edge product in market competitiveness.

This way, different techniques and materials have been rescued in El Salvador, such as the loom, in disuse since 1960; the

indigo, dye of colonial inheritance in disuse by the production of the synthetic colors; specific weave techniques in tule,

used fundamentally in the XIX century; the use of the fruit of morro tree has been reactivated, beyond its utilitarian vocation;

and flowers and fruits have been used to create unique and collectable pieces. La Palma is an historical example of

sustainability, memory and identity, because of the art of Fernando Llort, whom created a national identity of visual culture

that has had great impact in the economy of the locality. Similar experiences are potentially replicable in all the country.

The sustainable development through handicraft promises to be one of the greater experiences of sustainability, since it

recovers memory and nature, applies new technologies and reactivates the productive and social fabric.

Artesano de Nahuizalco, Sonsonate.

Artisan of Nahuizalco, Sonsonate.

24 25


El diseño artesanal sostenible contribuye al equilibrio

ecológico de las formas más sutiles e insospechadas,

pues convierte a los frutos de la tierra en productos

utilitarios y bellos. Arte Comasagua surgió a raíz de los

terromotos del 2001, como una iniciativa de Ana Rosa

Calderón para generar nuevas formas de empleo en

una comunidad devastada. El proyecto aprovecha

los recursos propios de la zona, como hojas, flores

y frutas; su producción alcanza consumo nacional

y de exportación. Las artesanas de este proyecto

se benefician de un nuevo modelo que les permite

trabajar desde el hogar y brindar un mejor cuidado de

sus hijos.

The sustainable artisan design contributes to the

ecological balance of the subtlest and unsuspected

forms, because it turns the fruits from earth into utilitarian

and beautiful products. Arte Comasagua emerged

after the 2001 earthquakes as an initiative of Ana Rosa

Calderon to generate new forms of employment in a

devastated community. The project takes advantage

of the own area resources, such as leaves, flowers and

fruits; its production reaches national and international

consumption. The craftswomen of this project benefit

from a new model that allows them to work from home

and to provide a better care of their children.

Arte Comasagua,

La Libertad.

26


San Sebastián, en San Vicente, es un modelo de sostenibilidad que se ha mantenido a lo

largo del tiempo, en la que la economía y el trabajo local dependen en gran medida de la

producción de textiles. Es un ejemplo de la conjugación de memoria y tecnología para el

desarrollo sustentable.

El telar de palanca fue durante al menos dos siglos una de las técnicas coloniales de mayor

producción textil en El Salvador. Hacia la década de 1960, fue marginado de la producción

por la impronta maquilera que introdujo otro modelo de fabricación que sobrepasó las

posibilidades de los artesanos locales. Sin embargo, San Sebastián ha logrado sostener una

producción ininterrumpida que mantiene activa económicamente una población.

Otro ejemplo son los telares de cintura en Panchimalco que mantiene viva la tradición a

través de la enseñanza de esta técnica.

San Sebastián, in San Vicente, is a long lasting sustainability model, in which the economy and

the local work depend to a great extent on the production of textiles. It is an example of the

convergence of memory and technology for sustainable development.

During at least two centuries the heddle loom was one of colonial techniques of greater textile

production in El Salvador. Towards the decade of 1960, it was marginalized of the production

by the maquila industry that introduced another model of production that exceeded the

possibilities of the local craftsmen. Nevertheless, San Sebastián has managed to maintain an

uninterrupted production that keeps the population economically active.

Another example is the waist looms in Panchimalco that keeps the tradition alive through the

teaching of this technique.

Telar de cintura, Panchimalco, San Salvador.

Waist loom, Panchimalco, San Salvador.

Telares de San Sebastían, San Vicente.

Handle looms of San Sebastían, San Vicente.


Las mujeres son una de las fuerzas más potentes del

desarrollo sostenible. En el proyecto Semillas de esperanza,

creado por Lula Mena, la productividad impacta en el

modelo familiar y en la autoestima de sus integrantes. Las

artesanas llevan a su hogar los valores que sostienen su

trabajo: respeto, igualdad, responsabilidad y cooperación.

Se convierten en mujeres más fuertes, valiosas y felices.

Women are one of the most powerful forces of the

sustainable development. In Lula Mena´s project, Semillas

de esperanza (Seeds of hope) the productivity impacts in

the familiar model and the self-esteem of its members. The

craftswomen take to their homes the values that maintain

their work: respect, equality, responsibility and cooperation.

They become stronger, more valuable and happier women.

Collar de semillas.

Necklace seeds.

Artesanas del proyecto Semillas de esperanza.

Artisan of the project Semillas de esperanza.

At asperore volestium sit qui ressimaios re, oditatur re plit exerem

conseruptate es quatum faccaborem laut pre, officabores et am quunt

eossit moluptatqui utem rem dolorer rovitas mos


Ciro Castro, maestro artesano.

Master artisan.

Artesanos de Santiago Texacuangos han logrado

reactivar el telar de palanca, para adaptarlo al uso

portátil en los proyectos Tejiendo esperanzas, en

Santiago Texacuangos, y el telar de dos marcos en

Olas de esperanza, en el puerto de La Libertad. Con

base en el diseño del telar tradicional, se han creado

modelos de menor envergadura que permiten que

las tejedoras trabajen desde su hogar para elaborar

joyería tejida o prendas de vestir. Esta es una

innovación ya que el telar de palanca ha sido utilizado

tradicionalmente por hombres.

La recuperación de la tradición para el rescate técnico

y el apoyo de la innovación ha creado cadenas

de producción en la que los artesanos conservan

la memoria y protegen el futuro ambiental mientras

trabajan bajo horarios y modelos de retribución más

justos.

Cada mujer y cada hombre involucrado en estos

proyectos genera un ingreso mayor que el salario

mínimo nacional, una experiencia novedosa en

relación al trabajo artesanal.

Artesanas del proyecto Olas de esperanza.

Artisan of project Olas de esperanza.

Tejiendo esperanzas ha combinado el uso de hilo de

algodón con hilo de cobre, desechado de bobinas

de medidores de electricidad de la Compañía de

Electricidad Delsur. Esta innovacción en materiales

sigue los preceptos del desarrollo sostenible, como

una forma de proteger el medio ambiente de la

contaminación provocada por el cobre. El hilo

reutilizado ha dotado de belleza la experiencia del

tejido y ha convertido a una artesanía en un objeto

único y preciado, todos bajo la firma de Lula Mena.

32 33


34

Tejido de hilo de cobre y algodón.

Artesanas del proyecto Tejiendo esperanzas.

Fabric of copper and cotton thread.

Artisans of Tejiendo esperanzas.


Craftspeople from Santiago Texacuangos have managed to

reactivate the double heddle loom; in addition they adapted it

for portable use in Tejiendo Esperanza (Weaving hope), Santiago

Texacuangos, and Olas de Esperanzas (Waves of hope), in the La

Libertad port. Based on the original traditional loom design, they

created models of smaller size that allow weavers to create, from

home, their jewelry or clothing. This is also an innovation, since

traditionally only men used looms.

The recovery of tradition for the technical rescue and support of

innovation has created production chains in which the craftsmen

preserve memory and protect the environmental future while they

work under more fair schedules and wages.

Each woman and each man involved in these projects generate

a greater entrance than the national minimum wage, a new

experience in relation to craftmanship.

Tejiendo Esperanzas has combined the use of cotton thread

with copper thread, discarded from coils of electricity measurers

provided by the Delsur Electricity Company. This innovation in

materials follows the rules of sustainable development, as a form to

protect environment from pollution caused by copper. The reused

thread has given great beauty to the experience of weaving and

transforms handicrafts into unique and precious objects, all of

them designed by Lula Mena.

Collares elaborados con semillas de árboles nativos.

Necklaces made with seeds of native trees.


La pasarela de moda artesanal Opulencia Pipil (Moda con Identidad Salvadoreña para el

Mundo) surge en el año 2014 como una opción para la promoción y el estímulo a la innovación

en el sector artesanal de El Salvador, ha sido un incentivo para la innovación, calidad y rescate

de identidades culturales. Pasarela creada por la Comisión Nacional de la Micro y la Pequeña

Empresa (CONAMYPE).

Opulencia Pipil se ha convertido en un referente del diseño de moda nacional y en una

plataforma de lanzamiento y promoción del talento creativo de comunidades artesanales y de

jovenes profesionales en diseño. Opulencia Pipil es una propuesta de moda contemporánea

entretejida con las raíces de nuestra identidad, es la fusión de tendencias contemporáneas

de la moda en costura y diseño, con las diferentes identidades icónicas de nuestra cultura.

Del proyecto Opulencia Pipil se han beneficiado directamente unos cuarenta talleres de

producción artesanal de veinte municipios del país.

The fashion runway Opulencia Pipil (Pipil opulence: fashion with Salvadoran identity for the

world) was born in 2004 as a way to promote and enhance the Salvadoran artisan sector. It has

become an incentive to innovation, quality, and recovery of cultural identities. This runway was

an initiative of the Comisión Nacional de la Micro y Pequeña Empresa (National Commission of

Micro and Small Enterprises, CONAMYPE).

Opulencia Pipil has become a reference of the national fashion and a launching platform to

promote the creative talent from artisans’ communities and young designers. Opulencia Pipil

is a contemporary fashion proposal interwoven with the roots of our identities; it is the fusion of

design and seams contemporary tendencies with the different iconic identities from our culture.

Over forty ateliers from twenty municipalities in the country have taken part of Opulencia Pipil.

Carteras elaboradas en madera y en petate.

Wallets made in wood and petate.

Máscara de madera pintada a mano.

Hand painted Wooden Mask.

Collares elaborados con semillas de árboles nativos y vitrofusión.

Necklaces made with seeds of native trees and glassfusion.


La Fundación Domenech ha logrado establecer un

modelo de sostenibilidad teniendo como base la

preservación de la tortuga marina que anida en la

zona de la Costa del Sol. El resultado de este esfuerzo

es el desarrollo de las comunidades en áreas como:

salud, educación, medio ambiente y cultura.

Su programa artesanal Callotl transforma los recursos

propios de la costa para crear joyería, juguetes y

accesorios decorativos. El nuevo uso de la estopa de

coco evita la combustión contaminante y le brinda

recursos económicos a los artesanos.

Toda esta dinámica se traduce en el desarrollo

sostenible de las comunidades del sitio Ramsar

Complejo de Jaltepeque lo que fomenta el sentido

de pertenecia, la dignidad y el bienestar de sus

integrantes.

Artesanías de estopa de coco.

Handycrafts coconut shell.

Artesanías Callotl.

Handycrafts Callotl.

The Domenech Foundation has managed to establish a sustainability model having its purpose

the preservation of the marine turtle that nests in the coast of Costa del Sol. The result of this

effort is the development of the communities in areas such as: health, education, environment

and culture.

Its artisan program Callotl transforms the coast own resources to create decorative jewelry, toys

and accessories. The new use of the coir avoids polluting combustion and offers economic

resources to craftspeople.

All this dynamics are translated in the sustainable development of the communities from the

Ramsar Complex in Jaltepeque, which foments the sense of belonging, dignity and well-being

of its members.

40 41


Artesano tejiendo petate. Nahuizalco, Sonsonate.

Artisan knitting petate. Nahuizalco, Sonsonate.

Las fibras naturales han sido durante siglos la principal fuente de trabajo en la región de Izalcos.

Desde finales del siglo XIX la producción de petates y cestería proveía el consumo nacional,

luego de un letargo producido por la introducción de materiales sintéticos en el mercado,

organizaciones comunales y culturales de la región han logrado reactivar y modernizar la

artesanía. De la producción mobiliaria y cestera, los artesanos nahuizalqueños saltaron a la

decoración de interiores y los accesorios de vestir. El impacto de la innovación en el diseño

tradicional fortalece las posibilidades de competencia en el mercado local.

The natural fibers have been during centuries the main source of work in the region of Izalcos.

From the end of the XIX century the production of petate bed rolls and basketworks provided

the national consumption, after a lethargy caused by the introduction of synthetic materials in

the market, communal and cultural organizations of the region have managed to reactivate

and to modernize the crafts. From the furniture production and basketwork, the craftpeople from

Nahuizalco leapt into interior decoration and clothing accessories. The impact of the innovation

in the traditional design fortifies the competence possibilities in the local market.

Bolso elaborado con tule.

Handbag made with tule.

42


En San Luis Talpa, Manos Amigas y la comunidad artesanal,

desde 2001, han logrado crear productos de exportación

y consumo nacional que recurren a fuentes de la historia

natural, la cultura y su propia identidad, a través de la

reproducción de escenas de la vida cotidiana y personajes

de su entorno.

Sus esfuerzos se han consolidado como una fuente de

trabajo duradera y han innovado y especializado las

técnicas artesanales. Los materiales propios de la región

a la vez constituyen símbolos de nuestra cultura agraria:

morro, café, y semillas.

El alcance de Manos Amigas genera bienestar a las familias

de su comunidad por medio del fortalecimiento de las

escuelas, salud y nutrición y la construcción de viviendas.

In San Luis Talpa, Manos Amigas (Friendly hands) and the

artisan community have managed to create products for

exportation and national consumption that resort to sources

of natural history, culture and their own identity, through the

reproduction of scenes of the daily life and characters of

their surroundings.

Their efforts have consolidated as a lasting source of work

and have innovated and specialized the artisan techniques.

The regions own materials constitute symbols of our agrarian

culture morro, coffee, and seeds.

The reach of Manos Amigas generates well-being to the

families of the community by means of renovation of schools

and housing construction.

Artesanía de morro. San Luis Talpa, La Paz.

Handycraft of morro. San Luis Talpa, La Paz.

Artesana tallando morro.

Artisan carving morro.


Artesanías elaboradas en morro.

San Luis Talpa, La Paz.

Crafts made in morro.

San Luis Talpa, La Paz.


Artesanías del taller La Semilla de Dios,

San Salvador.

Workshop Crafts La Semilla de Dios,

San Salvador.

Un modelo reconocido históricamente como desarrollo

artesanal sostenible es el de La Palma, en Chalatenango.

Por más de cuarenta años, la producción en semilla de

conacaste y madera ha mantenido la productividad local,

de manera que incluso ha dotado a sus artesanos de una

identidad cultural que les inspira e identifica.

En la década de 1960, el joven pintor Fernando Llort desarrolló

un pequeño modelo de creación artesanal, basado en las

semillas de árbol de conacaste propias de la región. En

cada semilla se trataba de pintar estampas cotidianas con

una iconografía propia y única. Llort enseñó a los pobladores

a pintar, diseñar, reinterpretar las formas del paisaje que les

rodeaba y aprovechar los recursos naturales disponibles. De

ahí surgieron otros pintores y muchos artesanos hasta lograr

que la sostenibilidad económica de muchas familias de La

Palma dependiera únicamente de la producción artesanal.

Con los años, la artesanía llortiana se ha constituido como

el principal patrimonio cultural de La Palma, ha innovado la

pintura en madera y ha incursionado en pintura vitral, mural,

cerámica, tela y accesorios. Por hoy, es un referente de

identidad nacional.

A historically recognized model of sustainable development

through handicraft happens in La Palma, Chalatenango. For

more than forty years, conacaste seed and wood production

have maintained the local productivity, it has even equipped

it's craftspeople with an identity that inspires them, and to which

they identify.

In the decade of 1960, the young painter Fernando Llort

developed a small model of artisan creation, based on the

seed of conacaste, a specific tree of the region. In each

seed he painted everyday scenes with his own and unique

iconography. Llort taught to the residents of La Palma to paint, to

draw, and to reinterpret the forms of the landscape surrounding

them and to take advantage of the available natural resources.

Other painters and craftspeople arose from that project; it then

became the main economical income of many La Palma

families, which solely depended on the artisan production.

Over the years, the llortian crafts have constituted the main

cultural patrimony of La Palma, it has innovated the wood

painting and has entered in stained glass, mural, ceramics,

fabric and accessories, being currently known as reference of

national identity.

48 49


en las entrañas del paisaje

IN THE HEART OF THE LANDSCAPE

Bahía de Jiquilisco. Usulután.


El paisaje se abre y muestra nuevas aristas de desarrollo para nuestra nación: un abanico de universos

naturales mínimos y armoniosos que pueden encontrar en el turismo sostenible una manera de

generar modelos de negocios y modos de vida que impacten por generaciones.

Como escenario esencial del turismo, el paisaje concierne a estudiosos y emprendedores desde

preocupaciones comunes: generar desarrollo sin afectar los ecosistemas; que los turistas no priven

a la comunidad ni a su espacio de su cotidianidad, su belleza y sus recursos; y que la experiencia

promueva la conservación de los privilegios naturales intrínsecos.

Nuestra topografía permite que en un territorio tan pequeño existan múltiples escenarios para

proyectar el turismo sostenible. Al agudizar la mirada, todo el país se contempla como un espacio

de posibilidades: ríos y playas, lagos y lagunas, montañas y volcanes, lagunas que a su vez son

cráteres volcánicos, pueblos que resguardan tradiciones centenarias. Ese paisaje vivo es capaz de

generar un impacto económico en el desarrollo local.

Los últimos estudios sobre turismo en Centroamérica han demostrado que la clave para activar este

rubro económico está en implantar métodos de sostenibilidad, para que el consumo de la actividad

turística genere ingresos para conservar los recursos naturales. Turismo y conservación se encuentran

en relaciones más estrechas, precisamente porque un paisaje conservado es un espacio atractivo

para viajar, contemplar, consumir e invertir.

Las entrañas de la riqueza natural son espacios propicios para el desarrollo económico, tecnológico,

cultural y humano. Las últimas generaciones de emprendedores, economistas y ecologistas apuntan

que el turismo impacta positivamente en las comunidades únicamente si busca el equilibrio entre

consumo de bienes y experiencias.

En El Salvador, las iniciativas del turismo sostenible son incipientes, por lo que los esfuerzos recogidos

en este libro se encuentran en el camino de alcanzar el equilibrio económico y ecológico. Los últimos

diez años, varias iniciativas de comunidades, empresas privadas, asociaciones civiles y comunales

han activado a la naturaleza como fuente de vida más que fuente de explotación, y los proyectos

recogidos en este capítulo demuestran esta dinámica. Las experiencias de conservación de flora,

fauna y fuentes hídricas tienen toda la potencialidad de convertirse también en proyectos turísticos

exitosos, dado que el espacio natural del país es en sí mismo una clave para el desarrollo.

El paisaje genera caminos productivos y estrecha los lazos de nuestra identidad. El orgullo de

conocer quiénes somos y de dónde venimos está marcado por nuestro patrimonio cultural y natural.

En cuanto más ecosistemas se conservan y protegen, la estampa natural se enriquece y genera

más interés turístico e inversión económica que beneficia directamente a los salvadoreños.

Caminata en Parque Nacional Cerro Verde.

Hiking in Cerro Verde National Park.

52 53


Playa El Tunco, La Libertad.


The landscape opens and shows new edges of development for our nation: a spectrum

of minimum and harmonious natural universes that can find in sustainable tourism a

way to generate models of business and ways of life that can positively affect through

generations.

As an essential tourism scene, the landscape concerns researchers and entrepreneurs,

as they aim to generate development without affecting the ecosystems; that the tourism

do not prevail to the community nor in the spaces of their daily life, its beauty and its

resources; and that the experience promotes the conservation of the inherent natural

privileges.

Our topography allows that in such a small territory multiple scenes exist to project

sustainable tourism. With a closer look, we can contemplate the whole country as a

space of possibilities: rivers and beaches, lakes and lagoons, mountains and volcanos,

lagoons that are volcanic craters as well, towns that protect century-old traditions. This live

landscape is able to generate an economic impact in local development.

The last studies on tourism in Central America have demonstrated that the key to activate

this economic heading is to set sustainability methods, so that the consumption of tourism

activities generates an income to preserve natural resources. Tourism and preservation

are in closely related, indeed, since a conserved landscape is an attractive space to

travel, to contemplate, to consume and to invest in.

The heart of natural wealth is a propitious space for economic, technological, cultural and

human development. The last generations of entrepreneurs, economists, and ecologists

conclude that tourism can have a positive impact in the communities solely if looks for the

balance between consumption of goods and experiences.

In El Salvador, the initiatives of sustainable tourism are emerging; this is why the efforts

gathered in this book aim to reach economic and ecological balance. In the last ten

years, several communities, companies, civil and communal associations’ initiatives have

activated nature as life source more than exploitation source, and the projects gathered

in this chapter demonstrate this dynamic. The experiences of preservation of flora, fauna

and hydric sources have all the potentiality to become successful tourist projects, since

the natural space of the country is in itself a key for the development.

The landscape generates productive ways and narrows the bows of our identity. The pride

to know who we are and from where we come, is marked by our cultural and natural

patrimony. As soon as more ecosystems are preserved and protected, the natural stamp

becomes rich and generates more touristic interest and economic investment that directly

benefits Salvadorans.

Playa El Tunco, La Libertad.

56 57


La formación geológica de nuestra costa pacífica hace posible una

calidad de oleaje atractiva para el surf. Esta actividad deportiva

genera flujos turísticos en al menos siete playas, lo que se traduce

en un desarrollo de microregiones económicas con gran potencial

para consolidarse y alcanzar un impacto perdurable.

Además del atractivo de este deporte, se produce una dinámica

de economía circular en la que se van integrando más sectores

productivos que generan inversión, infraestructura, empleo,

educación y desarrollo humano alrededor de un ecosistema.

Toda está demanda turística crea necesidades más específicas para

la educación de la niñez, lo que abre a otras perspectivas de cara a

un mejor futuro. Las comunidades oriundas de esta microregión han

logrado reconocer su pertencia e identidad a un espacio natural, y

actúan como cuidadanos que comprenden el valor fundamental

de la naturaleza, su conservación y su potencial económico.

Surfeadores. Playa El Tunco, La Libertad.

Surfers. Playa El Tunco, La Libertad.


Playa El Tunco, La Libertad.


Restaurante en Costa del Sol, La Paz.

Malecón del Puerto de La Libertad.

The geologic formation of our Pacific coast offer high quality waves,

becoming attractive to surfers. This activity generates tourism flows in

at least seven beaches, which is translated into a development of

economic micro regions with great potential to consolidate and to

reach a lasting impact.

In addition to the attractiveness of this sport, it generates a circular

dynamic of economy in which they integrate other productive sectors

that generate investment, infrastructure, use, education and human

development around an ecosystem.

All this tourism demand creates a more specific need for the education

of children, which opens them to other perspective, facing a better

future. The native communities of this micro region have managed

to recognize their belonging and identity to a natural space, and act

as citizens that truly understand the fundamental value of nature, its

conservation and its economic potential.

Restaurante en La Libertad.


El territorio salvadoreño es tan generoso que es posible

que cada comunidad pueda desarrollar modelos

turísticos de diferentes vocaciones, como el rural, el

arqueológico, el cultural, el de playa, el ecoturismo,

el de aventura, entre otros.

En los últimos quince años el turismo ha comenzado

a interpretarse como un modelo de desarrollo para

que las comunidades aprovechen su herencia

cultural y natural.

The Salvadoran territory is so generous in natural

and traditional resources that it is possible to each

community to develop their own tourism models in

different areas, such as rural, archaeological, cultural,

beach, ecotourism, adventure, among others.

In the last fifty years, tourism has started to be interpreted

as a development model so other communities get

to know and use their cultural and natural inheritance.

Golfo de Fonseca, La Unión.


El desarrollo sostenible es también un medio para conservar

el patrimonio cultural, con una importancia similar a

patrimonio natural. El turismo como rubro tradicional se ha

proyectado alrededor de espacios culturales e historicos,

marcados especialmente por la arqueología y las

tradiciones religiosas.

La conservación de la arquitectura arqueológica y colonial

es fundamental en el desarrollo del turismo cultural porque

es la que responde a las preguntas de quienes fuimos y

quienes somos. Una sociedad es sostenible cuando puede

mantener y respetar la diversidad de sus culturas.

La identidad cultural de cada población tiene la posibilidad

de convertirse en un atractivo netamente turístico que

de forma perdurable genere dinámicas productivas

relacionadas con la identidad, la lengua, la gastronomía,

la danza la música, y la historia local, robusteciendo la

identidad y los vínculos con su origen.

Sustainable development is also a way to preserve cultural

patrimony, having similar importance as natural patrimony.

Tourism as traditional field has projected itself around cultural

and historic spaces, specially marked by archaeology and

religious traditions.

The conservation of the archaeological and colonial

architecture is fundamental in the development of the

cultural tourism because it answers us the questions about

who we were and who we are. A society is sustainable only

when it can maintain and respect the diversity of its cultures.

The cultural identity of each population has the possibility of

becoming a net attractive for tourism that creates productive

dynamics related to identity, language, gastronomy, dance,

music and local history, and through time, to strengthen the

identity and the bonds with its origin.

Iglesia San Andrés Apóstol, Apaneca, Ahuachapán.

Church of San Andrés Apóstol, Apaneca, Ahuachapán.

66 67


El calendario de fiestas populares ha logrado mantener un flujo activo

de comercio e intercambios culturales centenarios en todo el país. Esta

red sostiene las tradiciones y el consumo de microregiones culturales

creadas a partir de la herencia sincrética. La experiencia cultural

potencia la movilización turística local y nacional.

El turismo cultural sostenible es aquel que rescata, educa, preserva y

genera dinámicas económicas, cuyas externalidades pueden destinarse

a la conservación del patrimonio tangible e intangible.

The calendar of popular celebrations has managed to maintain an

active flow of commerce and century-old exchanges in all the country.

This network maintains the traditions and the consumption of cultural

micro regions born from the syncretic inheritance. The cultural experience

power the local and national tourist mobilization.

The sustainable cultural tourism rescues, educates, preserves and

creates economical dynamics, whose externalities can be destined to

the preservation of the tangible and intangible patrimony.

Danza de Moros y cristianos,

tradición Los Cumpas, Cuisnahuatl, Sonsonate.

Dance of Moors and Christians,

Los Cumpas tradition. Cuisnahuatl, Sonsonate.

Baile típico Las Comaleras.


Parque de Nahuizalco, Sonsonate.

El modelo de Pueblos Vivos ha logrado conectar a las culturas

locales en dinámicas productivas mayores, a través de la red de

rutas que se han creado por temáticas culturales. Por medio del

sistema estas rutas turísticas vinculan microregiones económicas

y culturales que fortalecen lazos históricos; como los Izalcos y los

Nonualcos, y lazos culturales como los encuentros de los Cumpas.

La gran diversidad de espacios y patrimonio permite el trazo de

rutas más modernas como la Ruta de la Paz, la Ruta de las flores,

la Ruta Sol y Playa y la Ruta de las Mil cumbres, entre otras.

The Pueblos vivos (Alive towns) model has managed to connect

to the greater productive dynamics, through a network of routes

that have been created according cultural themes. Through of

this tourism routes system many economic and cultural micro

regions are related, fortifying historical bows; like the Izalcos and the

Nonualcos, and cultural links such as the encounter of the Cumpas.

The great diversity of spaces and patrimony allows the outline of

more modern routes as the Peace Route, the Flowers Route, the

Sun and Beach Route, and the Mountains and Volcanos Route,

among others.

Murales de Ataco,

Ahuachapán.

70


Cascada El perol, Llano del muerto, Morazán.

En el equilibrio entre la explotación turística y el respeto

al área natural es posible garantizar la sustentabilidad

como modelo de desarrollo. Ya que el turismo es una

actividad productiva de gran impacto económico y

social.

In the measure in which a balance between consumption

and respect to the natural area is obtained it is possible

to guarantee sustainability as a model of development.

Since social tourism is a productive activity of great

economic and impact.

Peñón de Cayaguanca, Chalatenango.

72


La relación entre turismo y conservación se traslapa

en ciertas experiencias que plantean al paisaje

como espacio de entretenimiento y como medio

de preservación de ecosistemas.

Estos modelos tienen la potencialidad de difundir

preceptos ecológicos que permitan que los turistas

no intervengan, no invadan, ni depreden el espacio

natural.

The relation between tourism and conservation is

overlapped in certain experiences that pose the

landscape as an entertainment space and as a

means of preserving ecosystems.

These models have the potentiality to spread

ecological rules that allow that the tourists do not

intervene, invade, nor depredate the natural space.

Laberinto Café Albania, Apaneca, Ahuchapán.


Río Lempa zona norte.

El turismo de aventura es otra de las posibilidades de

preservación de espacios naturales porque permite,

además de aprovechar el relieve del paisaje, crear

la cosciencia y respeto hacia el medio ambiente y el

crecimiento económico de regiones y comunidades.

The adventure tourism is yet another of the possibilities

of preservation of natural spaces because it allows,

besides profiting the geography of the landscape,

it creates and respect environment and economic

growth of regions and communities.

Rafting en río Desagüe, afluente del río Lempa,

Apuzunga, Metapán, Santa Ana.

76


Bahía de Jiquilisco, Usulután.

Los bosques salados ubicados en sitios Ramsar preservan diversas especies de fauna

y flora que permiten la sostenibilidad de las comunidades vecinas. El equilibrio con

el ambiente natural permite diversas actividades económicas relacionadas como la

pesca artesanal e industrial, actividades agrícolas, ganaderas y el turismo.

The salted water forests located in Ramsar sites preserve diverse species of fauna and

flora that allow the sustainability of the neighboring communities. The balance with the

natural environment allows for various related economic activities such as artisanal

and industrial fishing, agricultural, livestock activities and tourism.

En El Salvador siete espacios naturales han sido

declarados como sitios Ramsar. El Embalse Cerrón

Grande, las lagunas de Olomega y el Jocotal, los

Complejos de Barra de Santiago, de Jaltepeque, de

Güija y la Bahía de Jiquilisco, son reconocidos como

humedales de alta concentración de biodiversidad. En

si mismos constituyen espacios de alta potencialidad

de turismo ecológico, porque permiten contemplar

ecosistemas preservados que resguardan una gran

diversidad de flora y fauna.

Fauna sitio Ramsar Bahía de Jiquilisco, Usulután.

Wildlife site Ramsar Bahía de Jiquilisco, Usulután.

In El Salvador seven natural spaces have been

declared as Ramsar sites. Embalse Cerrón Grande, the

lagoons of Olomega and the Jocotal, the Complexes

of Barra de Santiago, of Jaltepeque, Güija and the

Bahía de Jiquilisco, recognized as wetlands of high

biodiversity concentration. They constitute spaces

of high potentiality of ecological tourism, because

they allow contemplating preserved ecosystems that

protect a great diversity of flora and fauna.

78 79


Sitio Ramsar Laguna El Jocotal,

San Miguel.

Sitio Ramsar Embalse Cerrón Grande.

Ramsar site Cerrón Grande Reservoir.

80 81


Esfuerzos como la preservación de las especies de tortugas marinas han permitido,

además del desarrollo científico, modelos de asociatividad y desarrollo comunal

encaminados hacia la sostenibilidad ambiental, económica y del tejido social.

Efforts such as preservation of species of marine turtles has allowed besides

scientific development, models of association and communal development

towards the environmental, economic, and social sustainability.

Neonato de tortuga golfina.

Neonate of olive ridley turtle.

82


Liberación de tortuga carey en el estero de Jaltepeque, La Paz.

Release of hawksbill turtle in estero Jaltepeque, La Paz.

La Fundación Domenech ha logrado establecer un modelo

holístico cuyo impacto extiende diferentes ramificaciones

en comunidades de Costa del Sol y estero de Jaltepeque,

alrededor de la conservación de las especies de tortugas

marinas prieta, golfina y baule. La preservación ecológica

desencadena una serie de actividades en espiral que cubren

necesidades para el entorno natural y para las comunidades

de los cantones El Zapote y Los Blancos en Costa del Sol.

Este modelo consiste en crear un sistema combinado de

preservación de las especies, investigación científica y

educación ambiental a través de diversos programas que

impactan en la vida cotidiana e impulsan el desarrollo

microepresarial. Los beneficios sociales se encaminan

hacia el bienestar y el desarrollo humano con programas de

salud, fortalecimiento educativo, capacitaciones técnicas,

comercio justo y creación de una cultura ambiental.

En diez años se han liberado más de 50 mil neonatos de

tortugas marinas y se han beneficiado directamente más de

500 familias.

The Domenech Foundation has managed to establish a

model of impact of long reach in the area of la Costa del

Sol and the estuary of Jaltepeque, around the conservation

of marine turtle species such as green sea, olive ridley and

leatherback turtles. The ecological preservation triggers a

series of activities in spiral that cover necessities for the natural

surroundings and the communities in Cantons El Zapote and

Los Blancos in Costa del Sol.

This model consists of creating a combined system of

preservation of the species for scientific research and

environmental education through diverse programs that

impact in the daily life and impel the microenterprise

development. The social benefits aim towards the well-being

and the human development with health programs, educative

strengthening, technical qualifications, fair commerce and

creation of an environmental culture.

In ten years they have freed more than 50 thousand neoborn

marine turtles and they have directly benefitted more than

500 families.

La Fundación Domenech investiga la población

de tortugas carey en la costa salvadoreña.

Fundación Domenech investigates the hawksbill turtle

population on the Salvadoran coast.

84


Parque ecológico La Tierra, La Libertad.

Ecological Park La Tierra, La Libertad.

“La tierra” es un jardín granjero agroecológico que combina el turismo con

la sostenibilidad y la educación ambiental. Sus creadores sostienen que el

proyecto busca cambiar la vida de un niño a través de la vida de un animal,

pues su programa psicopedagógico está basado en crear un vínculo entre

la niñez y la naturaleza por medio de la experiencia. Sus recorridos permiten

tener contacto con las prácticas agrícolas tales como huertos, establos y

gallineros.

El proyecto busca generar un círculo virtuoso, en el que quienes visiten el

jardín reconozcan la importancia del equilibrio ambiental y el respeto por el

trabajo agrícola.

“La Tierra” is an agro ecological garden-farm that mixes tourism to

sustainability and ecological education. According to its creators, the

projects aims to change a children's life through the life of an animal, since

it's psychopedagogical program is based on creating a link between nature

and experiences. Its tours allow having contact with farming practices such

as: greenhouses, stables and henhouses.

The project aims to create a virtuous circle, in which those who visit the garden

will be able to appreciate the importance of environmental balance and the

respect towards agricultural work.

86


tierra de joyas preciosas

LAND OF PRECIOUS JEWELS

Bahía de Jiquilisco.

88 89


Cuscatlán es, en la memoria de muchos salvadoreños, la tierra originaria. Cuzcatan fue el señorío

nahuapipil sobre el cual se erigió la República de El Salvador, y al traducir su nombre al español

arrojó la primera pista sobre su destino: tierra de preseas, tierra de joyas preciosas. Desde esa

primera traducción al español, Cuscatlán significó un espacio de belleza y riqueza, que, con el

paso de los años, se convirtió en el paisaje de una nación pujante. Una imagen que ha dejado

huella en nuestra identidad.

Cuando pensamos en El Salvador, pensamos, de inmediato, en el paisaje: los volcanes, las

sierras, las playas, los bosques. El territorio es pequeño pero el paisaje, y la vida dentro de él, es

inconmensurable. En el devenir, el paisaje agrario dominó la historia de la nación y la agricultura

fue, en constante, el pilar de la economía y el camino al desarrollo. Durante cuatro siglos, los frutos

de la tierra eran esas joyas preciosas que dieron sentido al destino de los hombres y las mujeres

que forjaban el país. Primero el cacao, luego el añil, después el café. La agricultura produjo las

transformaciones económicas que posibilitaron su modernización. El Salvador ha tenido una

identidad agraria inagotable.

La tierra sigue siendo la fuente de trabajo y de inspiración para proyectos esperanzadores y

pioneros. Los modelos de sostenibilidad recogidos en este capítulo recurren a las mismas joyas

preciosas a las que recurrieron los hombres y las mujeres de la antigüedad, pero su mirada está

depositada en otras perspectivas de esa riqueza, pues estrecha una relación más equilibrada con

la naturaleza, más justa con quienes trabajan la tierra, más digna, esperanzadora y respetuosa con

la cultura y el futuro.

En sus estudios sobre Cuscatlán el arqueólogo Paul Amaroli, ha señalado que el significado de la

tierra de joyas preciosas ha sido remarcado durante siglos por exploradores, visitadores coloniales,

funcionarios e investigadores. Como ejemplo, señala el estudio ecológico de Daugherty, que en

1969, apuntó que la "tierra de preseas" es un término acertado para esta región de suelos ricos

que sostenían (antiguamente) una rica y diversa flora.

La sostenibilidad alimentaria no busca solamente la producción, como las experiencias agrícolas

anteriores, que constituyeron modelos de producción por siglos. Más allá de la producción, la

alimentación se convierte en una experiencia que garantiza nutrición y salud. En este paisaje

agrario, los protagonistas son, ahora, quienes siembran, recogen y consumen. Y la naturaleza

cobra otra expresión más allá de la explotación, en la que los recursos naturales se convierten en

una promesa para las generaciones futuras.

Los diferentes microclimas de El Salvador permiten que una variedad de cultivos conviva ahora en

distintos espacios, en el ecológico, el productivo y el social. Los modelos sustentables han situado

en el mismo espacio histórico a productos que como el café y el cacao fueron hegemónicos

en la producción nacional de antaño. La posibilidad de diferentes cultivos en tierras que antes

estaban destinadas únicamente a la monoproducción ahora propicia el enriquecimiento de la

biodiversidad; las nuevas formas de cultivo protegen y nutren la tierra y los mantos acuíferos.

Además, las experiencias de sostenibilidad alimentaria han activado, en la última década, otros

espacios de producción en el país, más allá del agrícola. El interés de la academia, la ciencia, la

economía y el mercadeo encuentran en las experiencias agrícolas nuevos temas de investigación

y difusión. Es decir, que el paisaje se vuele un espacio plenamente productivo, pues además de

crear modelos de negocios, crea nuevos modelos de vida.

Producción de chiles pimientos.

Production of red bell pepper.

90 91


Cuscatlán is, in the memory of many Salvadorans, the original Land. Cuzcatan was the lordship

nahuapipil on which the Republic of El Salvador was founded, and when translating its name into

Spanish it threw the first track on its destiny: land of treasures, land of precious jewels. From that first

translation into Spanish, Cuscatlán meant a space of beauty and wealth, which, with the passage

of time, has become the landscape of a mighty nation, an image that has left track in our identity.

When we think of El Salvador, we immediately think in its landscape: the volcanos, the mountain ranges,

the beaches, the forests. The territory is small but its scenario, and the life within it, is unmeasurable.

Through time, the agrarian landscape dominated the nation's history and agriculture was, in constant,

the pillar of the economy and the way to development. During four centuries, the Land fruits were

those precious jewels that gave sense to the destiny of the men and the women who forged the

country. First cacao, then indigo, later coffee… agriculture produced the economic transformations

that made possible modernization. El Salvador has had an inexhaustible agrarian identity.

Land continues being the inspiration and work source for hopeful and pioneering projects. The

gathered models of sustainability in this chapter resort to the same precious jewels to which men and

women of ancient times resorted, although their glance is headed in other perspective than wealth,

since it narrows a balanced relationship with nature, being more fair to those who work the Land, and

more decent, hopeful and respectful with the culture and the future.

In its studies on Cuscatlán, the archaeologist Paul Amaroli, has indicated that the meaning of Land of

precious jewels has been pointed out during centuries by explorers, colonial visitors, civil employees

and investigators. As an example, Daugherty's study in ecology from 1969 indicates, that the "Land

of treasures" is the right term for this region of rich soils that used to hold (formerly) an abundant and

diverse flora.

The food sustainability does not look only for production, as it did for centuries with previous agricultural

production models. Beyond the production, feeding becomes an experience that guarantees

nutrition and health. In this agrarian landscape, the protagonists are, now, those who sow, reap and

consume. And nature receives another expression beyond exploitation, in which natural resources

become a promise for future generations.

The different microclimates from El Salvador allow that a variety of cultures coexists in three different

spaces: the ecological, the productive and the social. The sustainable models have been located

in the same historical space than products such as coffee and cacao formerly had in national

production. The possibility of different cultures in land that were previously destined solely to mono

production now encourages the enhancement of biodiversity, new forms of culture to protect and

nourish the land and aquifers.

In addition, the experiences of food sustainability have activated, in the last decade, other spaces of

production in the country, beyond agriculture. The interest of the academy, the science, the economy

and the market find in agricultural experiences new subjects of investigation and diffusion. That is to

say, that the landscape becomes a productive space in its totality, because apart of creating new

models of business, it creates new models of life.

Transporte de semilla de cacao.

Transport of cocoa beans.

92 93


El cacao es uno de los cultivos históricos de la región

centroaméricana. Su presencia ha sido ancestral y ha

diversificado su consumo y comercio en el tiempo. En la

última década, el cultivo ha regresado a la producción

agrícola nacional a través de diversas iniciativas y

programas que buscan rescatar las variedades de cacao

e innovar sus formas de cultivo.

Desde la bebida sagrada de la cultura maya hasta la

innovación agroecológica, el cacao ha logrado generar

una cultura que busca impactar la economía y la ecología.

The cacao is one of the historical crops of the Central America region. Of ancestral presence,

it has diversified its consumption and commerce through time. In the last decade, its culture

has returned to the national agricultural production through diverse initiatives and programs

that aim to rescue the varieties of cacao and to innovate forms of culture.

From the holy drink of the Mayan culture to the agroecology innovation, the cacao has

managed to generate a culture that looks to influence the country's economy and ecology.

Actualmente, en el país, 3,824 manzanas en 109 municipios están destinadas a su

producción. Se trata de un cultivo generoso, que puede sembrarse en topografías

diversas. Además de su valor nutricional, el bosque de cacao tiene la capacidad de

regenerar suelos, mantener los mantos acuíferos y puede combinarse con otros cultivos.

At the moment, in the country, 2.695 hectares in 109 municipalities are destined to its

production. It is a generous crop, and can be seeded at on diverse topographies. In

addition to its nutritional value, the cacao forest has the capacity to regenerate the soil, to

maintain the aquifers and to be able to be planted along with other crops.

94 95


En el cultivo del cacao se conjugan elementos primordiales

para el desarrollo humano sostenible: la nutrición, la

conservación de la identidad, la productividad agrícola y

el equilibrio ecológico.

The cacao farming conjugates fundamental elements

for the sustainable human development such as nutrition,

preservation of identity, agricultural productivity and

ecological balance.


La producción de cacao en el país pasa por diversos modelos, desde grupos

familiares hasta cooperativas que por medio de la organización asociativa

generan regiones agrícolas productivas, un ejemplo de esto es la Cooperativa

Cacao de Los Izalcos que asocia a más de cuarenta productores y

procesadores. El impulso del cacao ha logrado dinamizar socialmente también

a las comunidades que bajo el modelo de comercio justo acceden a mejores

condiciones de vida.

The production of cacao in the country happens through diverse models, from

familiar groups of traditional production to cooperatives that by means of the

associative organization generate productive agricultural regions. The boost of

cacao are also managed to socially enhance the dynamism of communities

that access to better ways of life under the system of fair commerce.

Elaboración de chocolate Noya

del nahuat "Nu noya" que significa nuestra abuela.

Proceso artesanal de tostado de cacao, Nahuizalco, Sonsonate.

Cocoa roasting process, Nahuizalco, Sonsonate.

Elaboration of chocolate Noya

of Nahuat "Nu noya" means our grandmother.


Canasta campesina es un modelo, que reúne a

setenta familias en Comasagua, principalmente

mujeres y jóvenes, a través del cultivo de huertos

caseros que suplen la nutrición de sus familias y

comercializan productos orgánicos bajo el sistema

de comercio justo y asociatividad, con lo que cada

familia ha logrado triplicar sus ingresos mensuales.

The Canasta campesina (Farmer basket) model, from

Comasagua, gather seventy families, mainly women

and young people, through the cultivation of home

gardens that supply the nutrition of their families and

commercialize organic products under the system

of fair trade and associativity, with which each family

has managed to increase their monthly income.

Productos de Canasta campesina.

Products of Canasta Campesina.

100 101


Siembras de hortalizas Buena Vista.

Sowing of vegetables Buena Vista.

La sustentabilidad alimentaria busca que la producción agrícola

que abastece un mercado combine experiencias que generen

empleos más justos, preserven cultivos originarios y desarrollen

técnicas más amigables con en medio ambiente. Los espacios

agrícolas conservados nutren las aguas subterráneas que

alimentan las cuencas de los ríos y evitan la eroción del suelo.

The food sustainability aims that agricultural production that

supplies a market combines experiences that generate fair uses,

to preserve original cultures and develop friendlier techniques

with the environment. The preserved agricultural spaces nourish

the aquifers which feed the river basins, avoiding soil erosion.

102


Hortaliceros de Cuscatlán.

Horticulturalists of Cuscatlán.

La Cooperativa Hortaliceros de Cuscatlán agrupa a más de

veinticinco familias que suministan a importantes cadenas

de supermercados y al mercado informal de productos

agrícolas con altos estándares de calidad.

Otros emprendimientos privados como Industrias Pipil

introducen nuevas tecnologías para la producción y

comercialización de hortalizas para el mercado local y de

exportación beneficiando a sus colaboradores y sus familias

con programas de responsabilidad social que impactan en

la salud y la educación de las comunidades.

The Hortaliceros de Cuscatlán Cooperative is a group

of more than twentyfive families that provide agricultural

products to major supermarket chains and informal market.

Other private initiatives such as Pipil Industries introduce new

technologies for the production and commercialization of

vegetables for the local market and export, benefitting to

their collaborators and their families with social responsibility

programs that have great impact in the communities’ health

and education.

Producción de chiles pimientos, Industrias Pipil.

Production of red bell pepper. Industrias Pipil.


Todas las experiencias que buscan ser sustentables miran a la

tierra no solo como el medio de producción y explotación sino

como un recurso de conservación de diversos ecosistemas que

además mejoran la calidad de los cultivos y la alimentación.

El paisaje agrario salvadoreño y el clima son generosos y

permiten una gran variedad de cultivos a la intemperie y en

ambientes controlados ejemplo de esto último es la introducción

de pequeños invernaderos, casas malla o microtúneles. Las

nuevas experiencias han demostrado que los productores que

tienen acceso a capacitación y tecnología y acceden a mejores

oportunidades de comercialización.

All the experiences pursuit to be sustainable see the land not

only as means of production and operation but as a resource of

conservation of diverse ecosystems, that in addition improves the

quality of the crops and the feeding.

The Salvadoran agrarian landscape and its climate are generous and

allow a great variety of outdoors crops in controlled environments,

for example the introduction of small greenhouses, shade nets or

micro tunnels. The new experiences have demonstrated that the

producers that have access to qualification and technology can

reach better commercialization opportunities.

Valle de Zapotitán.

106 107


Invernadero de plantas de plátano, Usulután.

Banana Plant Greenhouse, Usulután.


Además de ser una fuente energética natural rica en vitaminas,

el plátano es capaz de generar ingresos y beneficios para

productores individuales, cooperativas y empresas. Posibilita el

desarrollo de familias y comunidades en el campo y contribuye

al equilibrio nutricional del suelo al convivir con otros cultivos.

Según cifras oficiales, en El Salvador, unas 3 mil manzanas

se destinan al cultivo de plátano. Los productores, grandes y

pequeños, buscan medios para fortalecer su producción de

forma más amigable con el medio ambiente. En la hacienda

La Carrera, en Usulután, después de la producción, la planta

de plátano es picada y utilizada como abono orgánico.

Una alta demanda de consumo de este cultivo crea una gran

oportunidad para la cadena productiva agroalimentaria, ya

que impacta las actividades de producción, abastecimiento

de insumos, desarrollo tecnológico, distribución y consumo.

Besides being rich in vitamins and natural source of energy for

the body, this product has an income-generating effect and

benefits individual producers, cooperatives and enterprise,

which results in the possibility of development of families and

communities in the countryside. Contributes to the nutritional

balance of the soil when living with other crops.

According to official numbers, in El Salvador, 2.700 hectares

are destined to the banana culture. The small producers, or

large plantation owners look for means to fortify their production

in a more friendly to the environment way. In the property La

Carrera, after the production of bananas, the plant is pricked

and used as organic fertilizer.

The consumption of this product is relatively high, which means

a great opportunity for the agro-alimentary productive chain,

since it affects the production activities, the supply of goods,

technological development, distribution and consumption.

Producción de plátano, hacienda La Carrera, Usulután.

Banana production, hacienda La Carrera, Usulután.

110


Plantación de café, Los Naranjos, Sonsonate.

Coffee plantation, Los Naranjos, Sonsonate.


Recolección de café.

Collecting Coffee.

Tueste de café, San José La Majada, Sonsonate.

Coffee roasted. San José La Majada, Sonsonate.

Catación de café.

Coffee tasting.

Hace cincuenta años un grupo de productores de café de

San José de la Majada, en el departamento de Sonsonate, se

agremio para encontrar soluciones a diferentes problemas del

sector y buscar ser más competitivos en la comercialización

del grano.

La Cooperativa de Cafetaleros de San José de la Majada es un

ejemplo modélico que ha encontrado un sistema de trabajo

en el que la confianza y el desarrollo están basados en la

educación y formación técnica de sus asociados, en la lucha

por el bien común ha mejorado las condiciones económicas,

sociales y culturales de sus agremiados e impactado a la

comunidad circundante al generar empleo e inversión y

fomentar la conservación del parque cafetero, vital para

mantener el ecosistema.

Fifty years ago a group of producers of coffee in San José de

la Majada, province of Sonsonate, united to find solutions to

different problems from the field and to be more competitive in

the commercialization of the grain.

Coopertiva de Cafetaleros of San Jose de la Majada

(Cooperative of Coffee growers), is a role model that has found

a labor system on which trust and development are based on

the education and technical formation of their associate. In the

fight for the common benefit, it has improved the economic,

social and cultural conditions of the group and influenced the

surrounding communities to generate labor and investments to

foment the conservation of the coffee park, essential to maintain

the ecosystem.

114 115


Semilla de café tostado.

Roasted coffee bean.

En 2011, el salvadoreño

Alejandro Méndez fue el primer

campeón mundial de barismo en

competir con café producido en

su país de origen.

In 2011, the Salvadoran

Alejandro Méndez was the first

World Barista Championship

with coffee produced in his

country of origin.

Los nuevos modelos de producción orgánica de café ponen el

acento en la relación con el suelo y la naturaleza libre pesticidas

e insecticidas. Se trata de una transformación cultural que

impacta en el mercado nacional e internacional, en la vida

cotidiana y en el ecosistema.

Las innovaciones tecnológicas y comerciales en el mercado del

café han generado un mercado laboral en el que intervienen

la educación, la tecnología, la creatividad y la ciencia. La

calidad acreditada de taza en el mercado internacional ha

propiciado la sofisticación de la producción, y como resultado,

en los últimos veinte años se han profesionalizado productores,

catadores, baristas, que han desarrollado una nueva cultura del

café. Esto deviene en productores, compradores y consumidores

educados que saben valorar la calidad.

The new models of organic coffee production emphasize the

relationship with soil and nature-free pesticides and insecticides.

It is a cultural transformation that impacts on the national and

international market, on daily life and on the ecosystem.

The coffee market has opened to innovations in its commerce has

generated a new labor market in which education, technology,

creativity and science take part. The quality of coffee in the

international market enabled the sophistication of the production.

As a result, from this dynamic, growers, tasters and baristas have

been professionalized in the last twenty years, generating a new

culture of coffee. This results in educated producers, buyers and

consumers who value the quality of coffee.

116 117


La industria de los lácteos tiene una gran potencialidad

de crecimiento; una de sus fortalezas es manejarse a

diferentes escalas comerciales, impactando a pequeños

emprendedores sin afectar a la gran empresa. La demanda

lechera obliga al sector ganadero a expandirse ya que la

producción no cubre las necesidades del mercado. La

empresa Lacteos Del Arco en Ahuachapán, impacta a la

comunidad del cantón Chancuyo al generar oportunidades

de empleo en la producción de leche y la elaboración de

diferentes productos lácteos en forma artesanal.

Elaboración de quesillo artesanal.

Handmade quesillo making.

The dairy industry has a great potentiality of growth; one of its strengths is to handle itself on different

commercial scales, creating an impact on small entrepreneurs without affecting large enterprises. The milk

demand forces the livestock industry to expand itself since the production does not cover the market needs.

The dairy company Lacteos Del Arco in Ahuachapán,have a great impact in the community of Chancuyo

when generating job opportunities in production of milk and handmade dairy products.

Elaboración de queso artesanal.

Handmade cheese making.


La empresa Lácteos San Julián (Agrosania) desarrolla un

modelo de asociación solidarista (Atagrisa), en la que

más del 90% de sus empleados se encuentran afiliados

a un sistema de ahorros que permite crear un fondo

financiero común. Con este, se aumentan las utilidades

del ahorro. Además, la empresa proporciona otros

beneficios como guardería y servicios de salud para los

empleados y las comunidades circundantes.

En la producción, también se ejecuta una cadena

de uso de subproductos y desechos reutilizados

para aminorar el impacto ambiental en la zona de

producción y regiones aledañas. Las aguas residuales

y los sueros lácteos son aprovechados por otros rubros

de la producción, como una granja porcina y por

biodigestores que generan biogás para mantener

calderas y producir electricidad.

Producción industrial de queso,

Lácteos San Julian, Sonsonate.

Industrial cheese production.

Lácteos San Julian. Sonsonate.

The dairy company Lácteos San Julian combines a traditional enterprise model with Agrosania, a

solidarity association, in which more of 90% of it's employees is affiliated with to a savings system

that allows them to create a common financial bottom that simultaneously increases the benefits

of his savings.

In the production, San Julian has developed a chain of use of by-products and reused waste to

lessen the environmental impact in the area of production and bordering regions. The residual

waters and the milk serums are used by other headings of production, like hog farms and by biodigesters

that generate biogás to maintain boilers and to produce electricity.

120 121


En los últimos años, la apicultura ha crecido para satisfacer el consumo

nacional y de exportación. En el país, existen más de 100 iniciativas registradas;

algunas experiencias se encaminan a generar alternativas contra la violencia,

generan empleos para jóvenes y los capacita como emprendedores, ya que

les brinda un medio de subsistencia a través de una actividad productiva.

Además del impacto al desarrollo económico, la apicultura sostiene sistemas

ecológicos. Las abejas son una especie crucial para la conservación: la

polinización beneficia directamente la agricultura y activa la biodiversidad de

los ecosistemas; son las pequeñas equilibristas del medioambiente.

In the last years, beekeeping has grown to satisfy the national need but also to

export. In the country, more than 100 initiatives have been registered; some

experiences are directed to generate alternatives against the violence, this

generate work for the youth and it enables them as entrepreneurs, since it offers

them means of subsistence through a productive activity.

In addition to the impact to the economic development, the beekeeping

maintains ecological systems. The bees are crucial specie for the conservation:

the pollination benefits agriculture directly and activates the biodiversity of the

ecosystems; they are the small equilibrists of the environment.

Panal de abejas.

Honeycomb.


Recolección de curiles.

Granja de casco de burro.

Fundatamarino, en La Unión, es un ejemplo modélico de

cómo el desarrollo sostenible activa la vida digna en una

comunidad: generar empleo es una prioridad para dinamizar

la zona los beneficios que se traducen en un impacto en la

salud, la educación y la sostenibilidad ambiental.

Su desarrollo ha sido de un impacto sostenido en el tiempo.

La creación de un taller de corte de y confección fue el inicio

de una maquila que ahora emplea a más de 150 personas.

Por más de veinte años, la fundación ha generado proyectos

que brinda recursos para el bienestar de varias generaciones

de pobladores de El Tamarindo y sus alrededores.

Fundatamarino, in La Union, is a role model of how the

sustainable development activates a worthy life in a

community: to generate work is a priority to bring dynamism

to the zone, the benefits are translated into health, education

and environmental sustainability enhance.

Its development has had an impact maintained through time.

The creation of a dressmaking workshop was the beginning of

a maquila that now employs over 150 people. For more than

twenty years, the foundation has generated projects that offer

resources for the well-being of several generations of residents

of El Tamarindo and its environs.

124 125


La playa El Tamarindo, en La Unión, se ha transformado en los

últimos veinte años. En ella, se han construido corrales de cultivo

de curiles y casco de burro y un corral para la incubación de

huevos de tortugas marinas. Estos proyectos generan empleos

que se ejecutan bajo una educación ambiental que crea

vínculos de identidad, pertenencia, y responsabilidad con el

entorno en que se vive.

FundaTamarindo ha suscitado cambios culturales en la

región, de forma que la calidad de vida de los pobladores

ha mejorado considerablemente. El impacto es el de una

onda expansiva: los excedentes de la productividad, se

invierten en la infraestructura local, como vivienda, centros de

salud, educación, entretenimiento y desarrollo ocupacional

y el cuidado de los recursos naturales que redunda en la

generación de empleos. Cada vida transformada contribuye

a cambiar estructuras mayores, creando una red de seguridad

y protección comunitaria.

In El Tamarindo beaches black sea shell and oysters farm

have been created, and also marine turtle conservation and

monitoring. These projects generate jobs that have been

executed carried out under an environmental education that

creates bonds of identity, belonging, and responsibility with the

environment in which they live.

The foundation has provoked cultural changes in the region,

so that the quality of life of the neighbors has improved

considerably. The impact of an expansive wave: excesses of the

productivity are reversed in the local infrastructure, like housing,

health centers, education, entertainment and occupational

development and the care of the natural resources that result

in the creation of jobs. Each transformed life contributes to a

greater change, creating a safety network and communitarian

protection.

Granja de ostras,

Playa El Tamarindo.

Playa El Tamarindo,

Golfo de Fonseca, La Unión.

Jaula de ostras.

Cage of oysters.


Estanque para cultivo de camarón. Playa Las Hojas.

Pond for shrimp farming. Playa Las Hojas.

El cultivo orgánico de camarón de la empresa Delimaya es un

ejemplo de desarrollo biotecnológico, en el que la innovación

científica y la responsabilidad con el medio ambiente coexisten

en armonía.

Su producción está basada en el modelo de biotecnología

sostenible en la que no se generan impactos negativos en el

entorno. Además de ser un laboratorio de larva de camarón y

nauplios, se produce postlarva libre de patógenos (SPF). Estas

innovaciones mejoran la calidad nutricional, generan fuentes de

empleo y se convierten en modelos de sostenibilidad.

The production of shrimp of the company Delimaya is an example

of technological development in which the innovation and the

responsibility with environment coexist in harmony.

The production is based on the model of sustainable biotechnology

which does not lead to any negative impact in the surroundings. In

addition to being a laboratory of shrimp larvae and Nauplius they

produce pathogens free post larvae (SPF). All these innovations

improve the nutritional quality, generate jobs and make them

sustainability models.

Recolección de camarón, playa Las Hojas.

Shrimp picking, playa Las Hojas.

128


Bahía de Jiquilisco, Usulután.

La isla del Espíritu Santo, en Usulután, es la principal fuente de

producción de coco en el país. De su extensión, 200 manzanas

están dedicadas al cultivo de coco, destinado principalmente

a la extracción de aceite y al procesamiento de pulpa para

elaborar dulces, champús, bronceadores y fertilizantes.

The Espíritu Santo island, in Usulután, is the main source of

coir production in the country. Of its extension, 140 hectares

are dedicated to coconut farming, destined mainly to the oil

extraction, and the processing of pulp to elaborate candies,

shampoos, suntan oils and fertilizers.

La productividad y ocupación de la isla depende casi en

exclusividad del cultivo del coco. La Cooperativa El Jobal,

funciona desde hace treinta y cinco años, y hace quince se

ha dedicado a potenciar el cultivo como un eje de desarrollo

económico y humano en la isla.

Coconut farming is the main source of employment in the

island. El Jobal Cooperative, established thirty five years ago

and in the last fifteen years has been dedicated to enhance

this crop as an axis of economic and human development in

the island.

El Jobal, Puerto El Triunfo, Usulután.

Con esta actividad los asociados han logrado generar

ingresos permanentes. En la dinámica de productividad

de la isla, las mujeres consiguieron desarrollarse más allá

del hogar elaborando productos derivados del aceite y

artesanías con la estopa de coco, lo que permite mejorar

su calidad de vida y les brinda autonomía y las empodera.

The associates have managed to generate permanent

incomes, which has been only possible under this model. In

the dynamics of productivity of the island, women were able

to develop themselves beyond their household, and receive

a fair wage that enhances their life quality and gives them

autonomy and empowerment.


La experiencia de Quinta Carmelita, en San Salvador, ha suscitado una cadena de innovación

técnica y conservación cultural a través de la comercialización de alimentos orgánicos. Ha

rescatado y reintroducido en la dieta alimentos de consumo ancestral desaparecidos de la

cotidianidad. El regreso al consumo de tubérculos como el ñame, o la diversificación de productos

derivados de la cúrcuma, el jengibre, el coco, la chía, el sésamo, la papa, el plátano verde, el

amaranto y la semilla de marañón, impactan en la dieta y la nutrición y genera un nueva cultura

de consumo con el orgullo de consumir alimentos con recursos propios de nuestro país.

Cada producto está respaldado por investigación científica y técnica libres de preservantes,

aditivos ni azúcares. Las hortalizas, frutas, tubérculos y semillas con las que se elaboran son

cultivados orgánicamente en el Valle de Zapotitán y Usulután y sus principios están basados en la

sostenibilidad agrícola, de forma que sus productos no generen impactos negativos en el medio

ambiente ni en sus consumidores.

Quinta Carmelita experience in San Salvador has created a technique innovation chain and the

cultural conservation through commercialization of organic food. It has rescued ancestral foods

that had disappeared and reintroduced into the daily diet. The comeback of root crops such as

ñame, or diversification of curcuma, ginger, coconut, chia seed, sesame seed, potato, green

plantain, amaranth and cashew nuts products have a great impact in diet and nutrition, besides

providing food coming from the country, encourages a new culture of consumption among

consumers.

Each product is supported by scientific research and sugar, additives and preservative free

techniques. Vegetables, fruits, root vegetables and nuts with which they produce, are organically

grown Zapotitán Valley and in Usulután, and their principles are based on agricultural sustainability,

in a way their products do not generate negative impacts in the environment and consumers.

Helado artesanal.

Handmade ice cream.

El programa ValorES de Holcim destina sus beneficios económicos al empoderamiento

y apoyo de emprendimientos locales. Los jóvenes de Metapán reciben formación

técnica para fundar sus propios negocios; además de generar autonomía laboral

y oportunidades para sus iguales, muchos proyectos conservan tradiciones locales,

como el caso del helado artesanal "de carreton", que constituye un símbolo de

identidad del departamento de Santa Ana.

Mermeladas y conservas.

marmalade and preservs.

Harina de cúrcuma y jengibre.

Flour of tumeric and ginger.

El programa ValorES de Holcim destina sus beneficios económicos al empoderamiento

y apoyo de proyectos de emprendedores. Los jóvenes de Metapán reciben formación

técnica para fundar sus propios negocios; además de generar autonomía laboral

y oportunidades para sus iguales, muchos proyectos conservan tradiciones locales,

como el caso del helado artesanal "de carreton", que constituye un símbolo de

identidad del departamento de Santa Ana.

132 133


El cultivo del henequén es una herencia de los pueblos originarios del

oriente del país. En Osicala muchas familias viven de este cultivo con el

cual se elaboran productos artesanales y de uso industrial.

La fábrica Agave es uno de los mayores productores de sacos y sus

deribados, y además de contribuir con el sostenimiento de las familias

que cultivan henequén, impacta a los integrantes de sus comunidades

a través de programas de responsabilidad social en áreas como

tecnología, salud, educación y recreación. Este esfuerzo permite que

en lugares aislados los jóvenes tengan acceso a mejores posibilidades

de desarrollo.

The culture of henequen (sisal) is an inheritance of the indigenous people

from the East of the country. In Osicala many families live from this culture,

which is used to elaborate artisan and industrial products.

The Agave factory is one of the greater producers of jute sacks and its

derivations, and besides contributing with the support of the families who

cultivate henequen; it also impacts the members of the communities

through programs of social responsibility in technology, health, education

and recreation. This effort allows that in isolated places, youth have

access to better possibilities of development.

Producción de henequén. Moncagua, San Miguel.

Production of henequén. Moncagua, San Miguel.


Secado de fibra de henequén.

Drying of henequen fiber.

La experiencia de Agave, en Moncagua, San miguel, tiene un impacto directo en la región, ya que

de la planta de proceso industrial dependen tres programas que benefician a los trabajadores, sus

familias y vecinos. La empresa ha logrado fortalecer las escuales de la zona, acompña una clínica

comunal y mantiene progrmas de prevención de violencia a través de los deportes y capacitación

en corte y confección.

The Agave experience, in Moncagua, San Miguel, has a direct impact in the region, since the

industrial plant provides for three programs that benefit the workers, their families and neighbors.

The company has managed to fortify the schools in the area, to support a communal clinic and to

maintain programs of prevention of violence through sports and dressmaking courses.

Trabajo en fibra de henequén para la

elaboración de sacos.

Process with henequen fiber for making costals.

136 137


un compromiso con el futuro

COMMITMENT TO THE FUTURE

138 139


La estrategia institucionalizada de tecnologías limpias en El Salvador es una de las principales claves

para alcanzar un desarrollo sostenido en el tiempo. Cuando los recursos naturales son gestionados

para el desarrollo desencadenan acciones interrelacionadas con el bienestar: crean de fuentes de

empleo, respetan al capital humano y al capital económico, fomentan la investigación científica,

protegen los recursos no renovables, especialmente el agua lo que permitirá conservar el entorno.

Como nación, es imperativo que los preceptos del desarrollo sostenible atraviesen las políticas

públicas, como una de las posibilidades más viables y próximas para garantizar el bienestar de

varias generaciones de salvadoreños.

Las posibilidades están intrínsecas en la industria nacional, a través de un paisaje agrario tan generoso

y de una topografía diversa e impresionante. Si la explotación de la tierra provocó la modernización

del país, la conservación de la misma potenciaría en el avance de una modernización más

equilibrada. En El Salvador, tanto las instituciones privadas como las estatales, ejecutan proyectos de

sostenibilidad por medio de la aplicación de tecnologías limpias que ya impactan en el desarrollo.

La producción de energía solar, geotérmica, biomasa y la generación de gas natural funcionan

ya exitosamente en el país. Como antecedente, desde 1972 la energía geotérmica inyecta su

producción a la red nacional y en la actualidad tiene una capacidad instalada de 204.4 megavatios.

El país es un territorio con alto potencial de producción geotérmica: hasta hoy, 12 áreas estudiadas

son nichos de generación de electricidad a partir del vapor geotérmico y el agua caliente; están

concentradas en las zonas occidental y oriental; los estudios del Consejo Nacional de Energía

señalan que el potencial de producción de 791 megavatios anuales en estas áreas, lo cual triplica

la capacidad máxima de las dos centrales actuales.

En este capítulo se presentan ejemplos de prácticas empresariales en equilibrio con la naturaleza,

cuyas experiencias fomentan la investigación científica y la aplicación técnica e inciden en la cultura

laboral y el desarrollo humano. La riqueza modélica de estas empresas consiste en amalgamar el

equilibrio ecológico con el bienestar social y la productividad.

El camino hacia la sostenibilidad ha dado pasos consecuentes en El Salvador. Como ejemplo,

podemos ver la creación del Consejo Nacional de Sustentabilidad Ambiental y Vulnerabilidad

(CONASEV) y la Ley de incentivos fiscales para el fomento de las energías renovables en la generación

de electricidad. La primera experiencia busca reunir a todos los sectores preocupados por la

conservación del medio ambiente para las futuras generaciones, comunidades, asociaciones,

empresas privadas y Estado; la segunda propone un sostenimiento económico para la inversión

tecnológica. Ambas implican compromisos de las mayores instancias de la actividad nacional.

La fuerza productiva alrededor de la introducción de tecnologías limpias alcanzará beneficiosamente

la transformación cultural si los ejemplos recogidos en este libro se replican en todo el territorio.

El Salvador es un país generoso que ha entregado sus recursos a diversas generaciones, es el

momento de garantizar que toda la belleza y riqueza de la nación sea también aprovechada por

los salvadoreños que vendrán.

Compañía Azúcarera Salvadoreña, CASSA.

140 141


The institutionalized strategy of clean technologies in El Salvador is one of the main keys to reach a

sustainable development. When the natural resources are managed for the development they initiate

interrelated operations for the well-being: they are job sources, they respect human and economic

capital, they enhance the scientific research, and they protect the nonrenewable resources, especially

water which will allow keeping our surroundings safe. As a nation, it is imperative that the rules of the

sustainable development cross public policies, as one of the most reachable and viable possibilities

to guarantee the well-being of several generations of Salvadorans.

The possibilities are intrinsic in the national industry, through a so generous agrarian landscape and a

diverse and impressive topography. If the Land exploitation caused the modernization of the country,

the conservation of the same would harness in the advance of a more balanced modernization. In

El Salvador, private and states institutions, execute projects of sustainability through the application of

clean technologies that are already having an impact on development.

The solar, geothermic, biomass energy and the natural gas generation successfully work already in the

country. In this chapter examples of enterprise practices in balance with the nature appear, whose

experiences foment the scientific research and the technical application and affect the labor culture

and the human development. The exemplary wealth of these companies consists of amalgamating

the ecological balance with the social welfare and the productivity.

This chapter presents examples of business practices in balance with nature, whose experiences

promote scientific research and technical application and impact on labor culture and human

development. the wealth of the model of these companies consists in amalgamating the ecological

balance with social welfare and productivity.

The way towards the sustainability has taken consequent steps in El Salvador. As an example, we have

witness the creation of the Consejo Nacional de Sustentabilidad Ambiental y Vulnerabilidad (National

Council of Environmental Sustainability and Vulnerability CONASEV) and the Law of Tax Incentives for

the Promotion of Renewable Energies in Electricity Production. The first experience aims to reunite

all sectors worried about the conservation of environment for future generations, communities,

associations, companies and State; the second proposes an economic support for technological

investment. Both imply commitments of the greater instances of the national activity.

The productive force around the introduction of clean technologies will reach the cultural transformation

beneficially if the examples gathered in this book are replicated through the territory. El Salvador is a

generous country that has given its resources to diverse generations, is the moment to guarantee that

all the beauty and wealth of the nation can also be used by the Salvadoran generations to come.

Planta Geotérmica, Ahuchapán.

Funciona desde 1972.

143


Planta purificadora de agua.

Water purification plant.

El agua es la gran equilibrista de la ecología, y El Salvador depende de ella para productividad

económica, el desarrollo humano y la conservación ecológica. Por la suma fragilidad de este

recurso es momento de que todos los esfuerzos por la sostenibilidad en el país se encaminen a

conservar el recurso hídrico. El deterioro del recurso impacta en la vida nacional de inmediato:

desde la productividad hasta el desarrollo humano.

En El Salvador, aún no hay estrategia nacional por el agua, pero la protección de los mantos

acuíferos, los sitios Ramsar, el uso de energías limpias, reducir el impacto industrial en las riberas

y los humedales, y la búsqueda por responder eficientemente a las vulnerabilidades del territorio

trazan una hoja de ruta viable para un compromiso de nación. Nuestra rica diversidad ambiental

se sostendrá únicamente con la conservación del agua.

The water is the great balancer of ecology, and El Salvador depends on it to economically produce,

for human development and the ecological conservation. By the extreme fragility of this resource

it is about time that all efforts to improve the sustainability in the country come along to preserve

our hydric resource. The deterioration of this resource immediately impacts the national life: from

its productivity to human development.

In El Salvador, not yet is national strategy by the water, but the protection of the water-bearing

mantles, the Ramsar sites, and the use of clean energies, to reduce to the industrial impact in

the shores and the wetlands, and the search to respond efficiently to the vulnerabilities of the

territory draws up a viable route for a nation commitment. Our rich environmental diversity will be

maintained solely with the conservation of the water.

144 145


El parque fotovoltaico más grande de Centroamérica fue inaugurado este año en El Salvador. 320 mil

paneles, situados en 165 manzanas, recogen energía solar en la carretera a Costa del Sol en el municipio

El Rosario, La Paz. Su producción se inyectará a cuatro compañías hidroeléctricas de la red nacional y

tiene proyectado alcanzar 101 MWh, que cubrirán el abastecimiento de 200 mil hogares.

El parque es un proyecto de las empresas Neoen, Antares y Spica, las cuales desarrollan en la actualidad

otro proyecto de generación de energía solar en Puerto El Triunfo, Usulután. Cada construcción genera

una ola de beneficios en la zona, a través de la educación, salud, electrificación limpia y acceso al agua.

La inversión en una matriz energética diversificada abre el camino a un compromiso mayor para garantizar

la sostenibilidad ambiental: la energía solar no emite CO2 y reduce la explotación hidroeléctrica.

The largest Photovoltaic Park in Central America was inaugurated this year in El Salvador. 320 thousand panels,

located in 116 hectares, collect solar energy on the road to Costa del Sol in the municipality of El Rosario, La Paz.

Its production will be injected into four hydroelectric companies of the national network and has projected to reach

101 MWh, which will cover the supply of 200 thousand homes.

The park is a project of the companies Neoen, Antares and Spica, which are currently developing another project

to generate solar energy in Puerto El Triunfo, Usulután. Each construction generates a wave of benefits in the area,

through education, health, clean electrification and access to water.

The investment in a diversified energy matrix opens the way to a greater commitment to guarantee environmental

sustainability: solar energy does not emit CO2 and reduces hydroelectric exploitation.

Planta de energía solar Antares, El Rosario, La Paz.

Antares Solar Power Plant, El Rosario, La Paz.

Planta de energía solar Spica y Antares, El Rosario, La Paz.

Antares solar power plant, El Rosario, La Paz.


La diversificación de la matriz energética surge de la necesidad de

crear alternativas limpias de generación de energía, provenientes de

fuentes inagotables. En El Salvador, este tema cobra cada día más

auge y los esfuerzos son encaminados desde pequeñas inversiones

hasta la gran empresa; ejemplo de esto es la energía solar domiciliar,

que además de un ahorro en los costes de la factura eléctrica

preserva las condiciones del entorno.

The diversification of the energy matrix arises from the need to create

clean energy generation alternatives from an inexhaustible source. In

El Salvador, this issue is getting more and more intense, and efforts are

going from small investments to the big enterprise, for example, solar

home energy, which, in addition to saving electricity costs, preserves

the surrounding environment.

La empresa INDUFOAM ha construido el parque solar sobre techo más

grande de El Salvador. En su planta de San Andrés, 10 mil paneles

solares generan 5,990 MWh al año, lo que equivale a un promedio

de consumo de 4,992 familias. Esta generación ecológica evita la

emisión de 4,200 toneladas de CO2 al año.

El caso de INDUFOAM es modélico en muchos sentidos: aprovecha

el recurso natural para evitar un impacto industrial contaminante,

genera energía para disminuir los gastos de producción y destina este

ahorro a proyectos que transformen las vidas de las comunidades

dentro de la empresa y alrededor de su planta. Adicionalmente la

empresa ejecuta un programa de becas para educación básica y

universitarias desde hace 16 años, por el que más de 1,400 jóvenes

se han visto beneficiandos. El acceso a la educación superior y

fortalecimiento escolar crean un sistema de dignidiad y bienestar que

transforma las comunidades.

Planta de energía solar Indufoam.

Indufoam solar power plant.

INDUFOAM has built the largest solar roof of El Salvador. In their

plant of San Andres, 10,000 solar panels generate 5,990 MWh

per year, equivalent to an average consumption of 4,992

families. This green generation avoids the emission of 4,200 tons

of CO2 per year.

The case of INDUFOAM is exemplary in many senses: it takes

advantage of the natural resource to avoid a polluting industrial

impact, it generates energy to diminish the expenses of

production and destines this saving to projects that transform

the lives of the communities within the company and around its

plant. Additionally, the company has been executing a program

of scholarships for basic education and college students for 16

years, thanks to which more than 1.400 young people have

been beneficiaries. The access to the superior education and

school strengthening creates a system of dignity and well-being

that transforms the communities.

148 149


Reutilización de neumáticos para la generación de energía eléctrica.

Reuse of tires for the generation of electrical energy.

Holcim El Salvador mantiene un programa de

sostenibilidad en Metapán, Santa Ana, para contribuir

al desarrollo económico e impactar la vida de los

pobladores y la biodiversidad. Entre sus principales

iniciativas, se cuentan la reforestación de canteras y la

creación de nuevos bosques en zonas áridas; más de

750 mil árboles han sido plantados durante diez años.

Ambos proyectos conservan ecosistemas endémicos y

protegen las aguas subterráneas. Sus cementos y ladrillos

implementan biotecnologías: son permeables y no

emiten CO2.

Además, es la primera empresa en generar y aplicar

biocombustible en su producción. En su planta

cementera, un horno de combustión los residuos sólidos

y líquidos son sometidos a 2000°c que los descomponen

sin generar ceniza. El proceso impacta beneficiosamente

el medio ambiente al no emitir CO2 y al aprovechar

todos los materiales desecho que, en otras condiciones,

serían contaminantes de alto riesgo. Los excedentes de

la producción se han destinado a salud, educación y

emprendimientos en la zona.

Este ejemplo modélico en la aplicación de buenas

prácticas demuestra que la conservación ambiental es

fuente de desarrollo económico, humano y fortalece la

identidad.

Holcim El Salvador maintains a sustainability program

in Metapán, Santa Ana, to contribute to economic

development and impact the lives of villagers and

biodiversity. Among its main initiatives are the reforestation

of quarries and the creation of new forests in arid zones;

more than 750 thousand trees have been planted for ten

years. Both projects conserve endemic ecosystems and

protect groundwater. Their cements and bricks implement

biotechnologies: they are permeable and do not emit

CO2.

In addition, it is the first company to generate and apply

biofuel in its production. In its cement plant, a combustion

furnace solid and liquid waste are subjected to 2000 °

c which decompose them without generating ashes.

The process beneficially impacts the environment by

not emitting CO2 and by taking advantage of all waste

materials which, in other conditions, would be high-risk

contaminants. The production surplus has gone to health,

education and enterprises in the area.

This model example in the application of good practices

shows that environmental conservation is a source of

economic, human development and strengthens identity.

Planta de producción de cemento, El Ronco. Metapán, Santa Ana.

150


En países de preeminente historia agraria como el nuestro, el agro

no deja de ofrecer posibilidades de desarrollo: el procesamiento de

bagazo de caña para generar electricidad es uno de los esfuerzos

empresariales más exitosos sobre la exploración e implementación

de energías limpias. De esta forma, lo que constituiría un desecho

orgánico se transforma en biomasa y reduce el índice de

contaminación con CO2.

La Compañía Azucarera Salvadoreña lo implementa con dos fines:

garantizar la sostenibilidad de la industria y aplicar prácticas que

conserven los recursos ambientales. El excedente es inyectado a

la red nacional y provee energía a 162 mil hogares salvadoreños.

El ingenio Central Izalco genera 45 MW e inyecta a la red 26MW,

mientras que el ingenio Chaparrastique genera 62 MW suministrando

a la red eléctrica 35 MW.

Su producción económica propicia el bienestar de las comunidades

y el entorno. Además de la producción de energía por bagazo

de caña, desarrolla programas en el manejo de aguas residuales

para evitar la contaminación de los receptores hídricos y áreas

aledañas a sus plantas, así como el monitoreo de sus procesos de

producción para evitar riesgos ambientales. Unido a esto, CASSA

implementa otros programas de desarrollo social y humano en las

comunidades de Sonsonate y San Miguel, con énfasis en potenciar

las capacidades humanas de sus pobladores.

Procesamiento de Bagazo de caña para generar biomasa.

Bagazo Processing of cane to generate biomass.

One of the enterprise efforts on the exploration and implementation

of clean energies is the production of electricity by the processing of

the sugarcane bagasse. This way, what would constitute an organic

waste is transformed into biomass and reduces the CO2 pollution

index.

In the sugar sector, the implementation aims two things: to guarantee

the sustainability of the industry and to apply practices that preserve

the environmental resources. The excess is injected to the national

network and provides energy to thousands Salvadoran households.

The Izalco Central factory generates 45 MW and injects 26MW to

the network, whereas the Chaparrastique factory generates 62 MW

providing 35 MW to the electric network.

The Compañía Azúcarera Salvadoreña (Salvadoran Sugar Company,

CASSA) has aimed that the economic production causes the wellbeing

of the communities and environment. In addition to the

production of electrical energy from sugarcane bagasse it develops

programs on waste water handling to avoid the pollution of the

hydric receivers and surrounding areas as well as the monitoring

of its production process to avoid environmental risks. Along these

measures, CASSA implements other programs of social and human

development in the communities of Sonsonate and San Miguel with

emphasis in harnessing the human capacities of its population.


Firmes en nuestro compromiso con la sostenibilidad de El Salvador, en Banco

Agrícola nuestras prácticas empresariales generan impacto en el desarrollo

humano, económico y ambiental. Nuestras transformaciones tecnológicas

y culturales han iniciado desde la cotidianidad de nuestra operatividad, al

poner al servicio del futuro los recursos del presente.

Nuestro Centro de operaciones sigue los preceptos del desarrollo

sostenible. Nuestra infraestructura aprovecha la energía solar para cubrir

las necesidades funcionales y humanas, su ahorro eléctrico equivale al

consumo de un mil hogares en un año. Nuestro edificio ha sido construido

con materiales y tecnologías amigables con el medio ambiente, que evitan

la emisión de CO2. Por lo mismo, hemos sido reconocidos por el Consejo de

la Construcción Verde de los Estados Unidos en El Salvador (USGBC) con la

certificación LEED ( Leadership in Energy & Environmental Design) categoría

Oro, por implementar estrategias y soluciones prácticas y medibles dirigidas

a lograr un alto rendimiento en materiales y calidad ambiental.

El Salvador es un espacio de abundantes potencialidades para garantizar

que las futuras generaciones gocen de una vida basada en el bienestar

y el desarrollo. El compromiso que todos debemos atender consiste

en encontrar los medios para activar un territorio donde la sostenibilidad

ambiental, alimentaria, cultural y energética sean una realidad.

Firms in our commitment with the sustainability of El Salvador, in Banco Agrícola

we continue with our enterprise practices that generate an impact in the

human, economic and environmental development. Our technological and

cultural transformations have initiated from the daily basis of our cooperativity,

when putting to the service of the future the resources of the present.

Our Operations center built in 2016 follows several of the rules of the sustainable

development. Our infrastructure uses solar energy to cover the functional

and human needs of the company; its electrical saving is equivalent to the

consumption of one thousand households per year. Our facilities were built

with environmental friendly materials and technologies, which avoid CO2

emission. Consequently, we have been recognized by the U.S. Green Building

Council in El Salvador (USGBC) with the LEED certification (Leadership in Energy

& Environmental Design) Gold category, for implementing practical and

measurable strategies and solutions directed to obtain a high performance

in materials and environmental quality inside our Operations center.

El Salvador is a space full of potentialities to guarantee that future generations

enjoy a life based on well-being and development. The commitment that

we must all have is to find ways to activate a territory where sustainable

environment, food, culture and energy are a reality.

El Centro de Operaciones de Banco Agrícola fue

construido en 2016 basado en los preceptos del

desarrollo sostenible.

154


El Centro de Operaciones de Banco Agrícola.

Esta edición consta de 2,500 ejemplares, de 156 páginas.

Para la producción digital se utilizaron:

Hardware:

Plataforma Macintosh.

Software:

Adobe InDesign CS6, Adobe Potoshop CS5.

Fuentes tipográficas:

Avant Garde BT, Futura (light).

El Salvador, Comprometidos con la sostenibilidad se terminó de imprimir

en Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V., en octubre de 2017.

Banco Agrícola, El Salvador, C.A.

156

More magazines by this user