LAS MAS CELEBRES CANCIONES NAPOLITANAS E ITALIANAS
Quiero compartirte un poco de historia de la música Napolitana e Italiana, así como un pequeño cancionero con sus enlaces de las más célebres canciones que hicieron historia.
Quiero compartirte un poco de historia de la música Napolitana e Italiana, así como un pequeño cancionero con sus enlaces de las más célebres canciones que hicieron historia.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Puerto de Sta. Lucía - Nápoles<br />
<strong>LAS</strong> <strong>MAS</strong> <strong>CELEBRES</strong> <strong>CANCIONES</strong><br />
<strong>NAPOLITANAS</strong> E <strong>ITALIANAS</strong>
LA MUSICA NAPOLITANA E ITALIANA<br />
La canción napolitana<br />
La canción napolitana es una composición<br />
generalmente en idioma napolitano para voz<br />
masculina solista y acompañamiento instrumental. Es<br />
característica de la ciudad de Nápoles y su región.<br />
Sus letras son variadas, pero suelen hacer referencia<br />
a asuntos amorosos o al paisaje del Sur de Italia.<br />
La popularidad internacional de las canciones napolitanas se debió, en parte, a<br />
la emigración italiana al resto de Europa y a América entre 1880 y 1920.<br />
También contribuyó el interés de intérpretes de ópera como Enrico Caruso,<br />
quien recurría a estas canciones de su ciudad natal para interpretarlas como<br />
propina en sus actuaciones en el Metropolitan Opera House de Nueva York.<br />
A Caruso le siguieron una gran cantidad de cantantes líricos de primera línea.<br />
Los orígenes de la canción italiana<br />
Todos están de acuerdo con que la canción italiana naciera en Nápoles:<br />
críticos, históricos, exégetas. Pero es casi imposible saber cual fue el título que<br />
haya dado inicio a la tradición. Y mas difícil aún saber si la obra pertenece a la<br />
lengua napolitana o a la de lengua italiana.<br />
A continuación, algunas perspectivas para comparar.<br />
En esta selección de canción napolitana y algunas italianas, vamos a ir por<br />
orden cronológico atendiendo el momento de su publicación.<br />
MICCHELEMMÁ (1600)<br />
Nos vamos muy lejos en el tiempo. Concretamente al año 1600. En el siglo<br />
XVII aparecen los primeros ritmos de tarantela (como la célebre Michelemmà,<br />
inspirada en una canción siciliana). Se publicó en el 1700, en una recopilación<br />
de Salvator Rosa. Michelemmà tal vez significa Michela è mia. En el texto se<br />
oye la palabra “scarola” que podría significar esclava o una muchacha con el<br />
cabello rizado.<br />
Roberto Murolo: https://youtu.be/unz_g1i_qxI<br />
TE VOGLIO BENE ASSAJE (1830)<br />
En la década de 1830, se celebró un concurso a la canción napolitana durante<br />
la Festa de Piedigrotta, fiesta dedicada a la Virgen de Piedigrotta, una imagen<br />
muy popular en el barrio napolitano de Mergellina. La canción que ganó este<br />
primer concurso se titulaba Te voglio bene assaje y sus autores eran el<br />
poeta Raffaele Sacco y, seguramente, el compositor Filippo Campanella.<br />
Esta canción napolitana está fechada en 1839.<br />
Roberto Murolo: https://youtu.be/9S6FsxMze1I“<br />
1
“SANTA LUCIA”: LA PRIMA CANZONE ITALIANA (1848)<br />
Una de las canciones napolitanas más populares de todos los tiempos. Con<br />
esta pequeña joya de Teodoro Cottrau y Enrico Cossovich se puede<br />
decir que comienza la historia de la canción italiana. Su composición data<br />
de 1848, mucho antes al de la Unidad de Italia. El autor Teodoro Cottrau, es<br />
un músico y político italiano. Él mismo hizo la traducción al italiano; un italiano<br />
literario pero muy próximo al modo hablado; - en vilo entre melodía popular<br />
(villanella, serenata) y tradición popular culta- pero es esto lo que caracteriza<br />
la canción. Estos dos elementos hacen que sea única y particular. A parte<br />
alguna excepción - como Addio a Napoli (1868) también de Teodoro Cottrauserá<br />
solo a finales del siglo pasado cuando la canción italiana conseguirá<br />
afirmarse definitivamente. Antes el sitio de mando lo tenía la canción<br />
napolitana.<br />
Mario Lanza: https://youtu.be/iU8cPuj-UHY<br />
FUNICULÍ, FUNICULÁ (1880)<br />
Funiculì, funiculà es una famosa canción napolitana compuesta en 1880<br />
por Luigi Denza con letra del periodista Peppino Turco. Conmemora la<br />
apertura del primer funicular del Monte Vesubio y se cantó por primera vez en<br />
el Quisisana Hotel de Castellammare di Stabia. Tuvo gran éxito, de esa<br />
manera Turco y Denzala presentaron en el Festival de Piedigrotta en ese<br />
mismo año.<br />
Luciano Pavarotti: https://youtu.be/yTSAZAHiOa8<br />
MARECHIARE (1886)<br />
Esta canción napolitana es de 1886. El texto es de Salvatore Di Giacomo y la<br />
música de Francesco Paolo Tosti. Se dice que Di Giacomo escribió el texto<br />
sin haber estado nunca en el sitio a la que dedicó sus versos. En el 1800 era<br />
conocido como Santa Maria del Faro. Años más tarde lo pudo visitar.<br />
Los Tres tenores: https://youtu.be/EzEaK_lSo-g?list=RDEzEaK_lSo-g<br />
O SOLE MIO (1898)<br />
Pasado el ecuador de nuestra selección de canción napolitana, encontramos<br />
la más popular. O sole mio es de 1898; la letra es de Giovanni Capurro y la<br />
melodía de Eduardo di Capua. La versión original está escrita en napolitano y<br />
ha sido llevada a diferentes idiomas alrededor del mundo e interpretada por un<br />
gran número de artistas líricos, principalmente tenores, entre los que se<br />
destacan los históricos Enrico Caruso, Beniamino Gigli, Giovanni Martinelli, etc<br />
y más modernamente Plácido Domingo, Luciano Pavarotti y José Carreras.<br />
Enrico Caruso: https://youtu.be/5wer9lqOImI<br />
2
TORNA SURRIENTO (1902 )<br />
«Torna a Surriento» («Vuelve a Sorrento») es una de las canciones<br />
napolitanas más conocidas junto con «O sole mio», «Funiculì, funiculà»<br />
y «Santa Lucia». La música fue compuesta en 1902 por Ernesto de Curtis y<br />
la letra en napolitano por su hermano Giambattista, en honor del<br />
político Giuseppe Zanardelli, con la finalidad de que volviera a Sorrento, para<br />
que contribuyera a la reconstrucción de la ciudad que, en aquella época, se<br />
encontraba en un estado deplorable.<br />
La canción fue incorporada al repertorio de numerosos tenores y cantantes<br />
de música popular, como Enrico Caruso, Tito Schipa, Giuseppe Di<br />
Stefano, Beniamino Gigli, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano<br />
Pavarotti, Andrea Bocelli, Meat Loaf, Nino Martini y Franco Corelli, entre otros.<br />
José Carreras:: https://youtu.be/KHqczo98Hck<br />
A VUCCHELLA (1907)<br />
Canción napolitana de 1907. A vucchella es una canción napolitana<br />
compuesta por Paolo Tosti . El poeta que escribió las palabras de esta<br />
canción fue el poeta lírico del siglo XIX, Gabriele D’Annunzio . No era de<br />
Nápoles , sino de una ciudad en la región de Abruzzo . Con la tradición de la<br />
canción melódica napolitana siendo tan popular en todo el<br />
mundo, D’Annunzio quería demostrar que era capaz de escribir en el dialecto<br />
napolitano, y logró hacerlo de manera bastante convincente para esta<br />
canción, “A vucchella”.<br />
Franco Corelli: https://youtu.be/II7XyMuqYkU<br />
CORE ‘NGRATO (1911)<br />
Posiblemente muchos la conocerán también como Catarì, Catarì, que son las<br />
primeras palabras de esta canción napolitana, abreviatura de Caterina. Es una<br />
canción napolitana, escrita en 1911 por el compositor y emigrante<br />
americano Salvatore Cardillo y con letra de Riccardo Cordiferro (nombre<br />
real Alessandro Sisca). Es bien sabido que es la única canción napolitana que<br />
ha sido escrita en América.<br />
Enrico Caruso: https://youtu.be/4K5nUJj3ekc<br />
TU CA NUN CHIAGNE ….(1915,)<br />
Escrita por Libero Bovio, famoso por sus canciones napolitanas y la música<br />
es de Ernesto De Curtis. Se presentó por primera vez en 1915, durante el<br />
primer periodo de la entrada de Italia en la Primera Guerra Mundial.<br />
Roberto Alagna: https://youtu.be/Ru9_3KC0sYE<br />
MAMMA (1940)<br />
"Esta celebre canción italiana fue compuesta en 1940 por Cesare Andrea<br />
Bixio y con lírica Italiana por Bixio Cherubini bajo el título de "Mamma son<br />
tanto felice”. Muy popular en nuestros días para festejar el día de la Madre.<br />
Luciano Pavarotti: https://youtu.be/xMfpiIkBacc<br />
3
CIAO BELLA (1944)<br />
Bella ciao es una canción popular cantada en los años 1944 por los simpatizantes del movimento<br />
partisano italiano (especialmente de la región Emiliana) durante la segunda guerra mundial, cuando<br />
luchaba contra las tropas fascistas y nazis.<br />
Se creía que la música, de autor desconocido, se relacionaba con la melodía de un canto del siglo<br />
XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos. Esta canción tomaba en la parte textual la<br />
estructura del canto "Fior di tomba" y "Picchia picchia la porticella".<br />
Aun si no todos lo partisanos fueron comunistas, la popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del<br />
siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que<br />
tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena.<br />
Esta canción alcanza una grandísima difusión en los sesenta, durante las manifestaciones obreras y<br />
estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante<br />
italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés de origen toscano Yves Montand.<br />
https://youtu.be/Lqs2oIBFPxI<br />
<strong>CELEBRES</strong> <strong>CANCIONES</strong> <strong>ITALIANAS</strong> MODERNAS<br />
CHELLA LLÁ (1957)<br />
Escrita por Umberto Bertini y música de Vincenzo Di Paola y Sandro Taccani, la canción fue<br />
interpretada por primera vez por Teddy Reno.<br />
Acompañado por un arreglo pegadizo, la hicieron famosa Renato Carosone y Aurelio Fierro .<br />
Con el cantante Marino Marini, alcanzó el segundo lugar en el Hit Parade de 1957 , colocándose en<br />
las listas de éxitos de Europa .<br />
La canción cuenta la alegría de un hombre que logró liberarse de un amor que lo mantuvo<br />
"encadenado" y ahora disfruta de la libertad; El cielo parece más turquesa y el sol brilla. La mujer<br />
trata de compensarlo enviándole una nota de la hija del portero, pero ya no le importa nada; Él<br />
tomará una mujer más bella y ella seguirá siendo una solterona.<br />
Yannick Dacunzo: https://youtu.be/yJOXlUG3YVc<br />
VOLARE o “Nel Blu Dipinto di Blu” (1958)<br />
Esta canción es quizás la más famosa de todas las canciones italianas modernas. Ha tenido éxito<br />
inclusive en otros idiomas, pero su versión original sigue siendo un clásico de Doménico Modugno.<br />
Traducida al español como “El azul del cielo” y reconocida como Volaré, la canción ganó en 1958<br />
el Premio Grammy a la Canción del Año.<br />
Su melodía rítmica es tan pegajosa que es fácil de recordar. Otros artistas reconocidos la han hecho<br />
suya como Luciano Pavarotti, Frank Sinatra y Louis Armstrong.<br />
Doménico Modugno: https://youtu.be/vRF5zSczYEs<br />
PAROLE, PAROLE (1972)<br />
Una canción con un coro pegadizo y fácil de recordar. Es una canción a dueto compuesta para<br />
Mina Y Alberto Lupo por Gianni Ferrio, Leo Chiosso y Giancarlo Del Re en 1972. El tema de la<br />
canción son palabras vacías. El dúo se entrelaza entre el desengaño de la mujer y las promesas<br />
rotas de él.<br />
Mina e Alberto Lupo: https://youtu.be/e-n0oKhLwlU<br />
FELICITÁ (1982)<br />
"Felicità" Es una canción moderna: Pop (1982) interpretada por el duo italiano Al Bano y Romina<br />
Power, en 1982 en el festival de San Remo en donde ocuparon el segundo lugar con esta canción al<br />
amor; convirtiéndose así en un gran éxito comercial internacional. (Llamado Aria pura).<br />
Albano & Romina: https://youtu.be/Q0wZQbK938Y<br />
CON TE PARTIRÓ (1995)<br />
"Con te partiro" es una canción que popularizó el cantante italiano Andrea Bocelli y fue compuesta<br />
por Lucio Quaranttoto (letra) y Francesco Sartori (música). Es un estilo de canción melódica con<br />
influencias del género lírico (ópera) y la música pop. La cantó Andrea Bocelli en el Festival de San<br />
Remo de 1995, quedó en cuarto lugar, y la incluyó en su álbum de ese año titulado Bocelli.<br />
La canción ha logrado éxito con una segunda versión, en inglés, de Andrea Bocelli acompañado por<br />
la soprano británica Sarah Brightman, titulada "Time to Say Goodbye".<br />
Andrea Bocelli : https://youtu.be/5-3a9h7r3C0<br />
4
SANTA LUCIA (Napolitano)<br />
Sul mare luccica l'astro d'argento, <br />
Placida è l'onda,<br />
prospero è il vento. (Bis)<br />
<br />
Venite all'agile barchetta mia... <br />
Santa Lucia! Santa Lucia! (Bis)<br />
Con questo zeffiro, così soave <br />
Oh! Com'è bello<br />
star su la nave! (Bis)<br />
<br />
Su passaggieri, venite via! <br />
Santa Lucia! Santa Lucia! (Bis)<br />
In fra le tende bandir la cena <br />
In una sera così serena! (Bis)<br />
<br />
Chi non domanda, chi non desia? <br />
Santa Lucia! Santa Lucia! (Bis)<br />
Mare sì placido, vento sì caro <br />
Scordar fa<br />
Ie triboli al marinaro. (Bis)<br />
<br />
E va gridando con allegria, <br />
Santa Lucia! Santa Lucia! (Bis)<br />
O dolce Napoli, o suol beato, <br />
ove sorridere volle il creato. (Bis)<br />
<br />
Tu sei i'impero dell'armonia! <br />
Santa Lucia! Santa Lucia! (Bis)<br />
SANTA LUCIA (Español)<br />
<br />
Sobre el mar brilla, el astro plateado. <br />
Plácidas están las olas <br />
y agradable el viento. (Bis) <br />
Venid a la Á*** barquilla mía; <br />
Santa Lucía, Santa Lucía. (Bis) <br />
<br />
Con este Zéfiro tan suave; <br />
Oh! cómo es bello <br />
estar sobre la nave. (Bis) <br />
<br />
Pronto pasajeros!, venid arriba. <br />
Santa Lucía, Santa Lucía. (Bis) <br />
<br />
De entre las cortinas, anunciar la cena, <br />
En una noche tan serena. (Bis)<br />
<br />
Quién no pregunta?, quién no desea? <br />
Santa Lucía, Santa Lucía. (Bis) <br />
<br />
Mar sí plácido, viento sí querido... <br />
Olvidar hacen, <br />
las tribulaciones al marinero. (Bis) <br />
<br />
Y va gritando con alegría: <br />
Santa Lucía, Santa Lucía! (Bis) <br />
<br />
Oh duce Napoli!, oh sol bendito! <br />
Donde sonríe quiere el creado?. (Bis)<br />
<br />
Eres tú imperio de la armonia. <br />
Santa Lucía, Santa Lucía. (Bis)<br />
5
Funiculí Funiculá (Napolitano)<br />
Aissèra, Nanninè, me ne sagliette<br />
Tu saie addò? Tu saie addò?<br />
<br />
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispiette<br />
Farme nun pò! Farme nun pò!<br />
<br />
Addò lo fuoco coce, ma si fuie<br />
Te lassa sta! Te lassa sta!<br />
<br />
E nun te corre appriesso, nun te struie<br />
Sulo a guardà,… sulo a guardà !<br />
<br />
Jammo, jammo, jammo, jammo jà<br />
Jammo, jammo, jammo, jammo jà<br />
Funiculì, funiculà! Funiculì, funiculà!<br />
Jammo, jammo, jammo, jà<br />
Funiculì, funiculà!<br />
Nè jammo da la terra a la montagna<br />
No passo nc'è!... No passo nc'è !<br />
<br />
Se vede Francia, Proceta e la Spagna<br />
E io veco a tte!... E io veco a tte !<br />
<br />
Tirato co li ffune, ditto 'nfatto<br />
'Ncielo se va,…. 'ncielo se va !<br />
<br />
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto<br />
Guè, saglie sà!....Guè, saglie sà !<br />
Jammo, jammo,….<br />
Funiculì, funiculà! (Español)<br />
Ayer en la tarde, Ana, yo escalaba. ¿Sabes adónde?¿Sabes adónde?<br />
<br />
¡Adonde ningún corazón ingrato me puede fastidiar!<br />
<br />
En donde un fuego arde, pero si huyes, te deja en paz!<br />
<br />
¡No te persigue, no te derrite, sólo por mirar!<br />
<br />
¡Vamos, vamos, vamos a la cima!<br />
¡Vamos, vamos, vamos a la cima!<br />
¡Funiculí, funicular, funiculí, funicular!<br />
Vamos a la cima ¡Funiculí, funicular!<br />
<br />
Vamos desde abajo hasta la montaña, ¡no hay paso!<br />
<br />
Puedes ver Francia, Prócida y España. Te veo a ti.<br />
<br />
Subes alado por un cable al cielo en un segundo.<br />
<br />
Nos elevaremos como torbellino de una.<br />
¡Él sabe cómo hacerlo!<br />
<br />
¡Vamos, vamos, vamos ……. 6
O SOLE MIO (Napolitano)<br />
Che bella cosa na jurnata 'e sole<br />
N'aria serena doppo na tempesta!<br />
Pe' ll'aria fresca pare gia` na festa<br />
Che bella cosa na jurnata 'e sole<br />
Ma n'atu sole cchiu` bello, oje ne',<br />
'o sole mio, sta 'nfronte a te!<br />
O sole, 'o sole mio,<br />
sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!<br />
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne<br />
Me vene quase 'na malincunia<br />
Sotto 'a fenesta toia restarria<br />
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne<br />
Ma n'atu sole cchiu` bello, oje ne',<br />
'o sole mio, sta 'nfronte a te<br />
O sole, 'o sole mio,<br />
sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!<br />
SOLE MIO<br />
(Español)<br />
Que bella cosa, es un día soleado<br />
El aire sereno luego de la tempestad<br />
Por el día tan calmado, parece un día de fiesta<br />
Que bella cosa, es un día soleado<br />
Pero otro sol, más hermoso aun,<br />
el sol mío, esta frente a ti<br />
El sol mío, el sol mío, esta frente a ti, frente a ti<br />
Cuando la noche llega, el sol sale de escena<br />
Me viene un poco la melancolía<br />
Me quedaría bajo la ventana<br />
Cuando la noche llega, el sol sale de escena<br />
Pero otro sol, más hermoso aun,<br />
el sol mío, esta frente a ti<br />
El sol mío, el sol mío, esta frente a ti,<br />
esta frente a ti<br />
7
TORNA SURRIENTO<br />
(napolitano)<br />
Vide'o mare quant’è bello,<br />
spira tantu sentimento,<br />
Comme tu a chi tiene a' mente,<br />
Ca scetato 'o faie sunnà.<br />
Guarda gua' chistu ciardino;<br />
Siente, siente sciure arance:<br />
Nu profumo accussi fino<br />
Dinto 'o core se ne va…<br />
E tu dice: "I’o parto, addio!"<br />
T’alluntane da stu core…<br />
Da sta terra de l’ammore…<br />
Tiene 'o core 'e nun turnà?<br />
Ma nun me lassà,<br />
Nun darme stu turmiento!<br />
Torna a Surriento,<br />
famme campà!<br />
Vide'o mare de Surriento,<br />
che tesoro tene nfunno:<br />
chi ha girato tutto 'o munno<br />
nun l'ha visto comm'a ccà.<br />
<br />
Guarda attuorno sti Serene,<br />
ca te guardano 'ncantate,<br />
Da sta terra de l’ammore…<br />
Tiene 'o core 'e nun turnà?<br />
TORNA SURRIENTO<br />
(Español)<br />
Mira el mar, qué hermoso es,<br />
inspira tanto sentimiento,<br />
como tú, que a quien miras,<br />
despierto le haces soñar.<br />
Mira, mira este jardín,<br />
huele, huele estas flores de naranjo,<br />
un perfume tan fino<br />
que va directo al corazón.<br />
Y tú dices: "Yo me voy, adiós".<br />
Te alejas de este corazón…<br />
de la tierra del amor…<br />
¿tienes el valor de no volver?<br />
Pero no me dejes,<br />
no me des este tormento!<br />
Vuelve a Sorrento,<br />
¡hazme vivir!<br />
Mira el mar de Sorrento,<br />
Qué tesoros tiene en el fondo<br />
Quien ha viajado por todo el mundo<br />
no lo ha visto como aquí.<br />
Mira alrededor, estas sirenas,<br />
que te miran encantadas,<br />
y te quieren tanto,<br />
que te querrían besar.<br />
E tu dice: "I'o parto, addio!"<br />
T'alluntane da stu core<br />
Da sta terra de l'ammore<br />
Tiene 'o core 'e nun turnà?<br />
Ma nun me lassà,<br />
Nun darme stu turmiento!<br />
Torna a Surriento,<br />
Famme campà!<br />
Y tú dices: "Yo parto, adiós".<br />
Te alejas de este corazón,<br />
de la tierra del amor,<br />
¿tienes el valor de no volver?<br />
Pero no me dejes,<br />
no me des este tormento!<br />
Vuelve a Sorrento,<br />
¡hazme vivir!<br />
8
MAMMA (Italiano)<br />
Mamma, son' tanto felice<br />
Perche ritorno da te<br />
La mia canzone ti dice<br />
Ch'é il più bel giorno per me<br />
Mamma, son' tanto felice<br />
Vivere lontano perche<br />
Mamma, solo per te<br />
la mia canzone vola<br />
Mamma, sarai con me,<br />
tu non sarai più sola<br />
Quanto ti voglio bene<br />
Queste parole d'amore<br />
Che ti sospira il mio cuore<br />
Forse non s'usano più<br />
Mamma, la canzone mia<br />
più bella sei tu<br />
Sei tu la vita e per la vita<br />
non ti lascio mai più<br />
Sento la mano tua stanca<br />
Cerca i miei reccioli d'or<br />
Sento e la voce ti manca<br />
La ninna nanna d'allor<br />
Oggi la testa tua bianca<br />
Io voglio stringere al cuor<br />
Mamma, solo per te<br />
la mia canzone vola<br />
Mamma, sarai con me,<br />
tu non sarai più sola<br />
Quanto ti voglio bene<br />
Queste parole d'amore<br />
Che ti sospira il mio cuore<br />
Forse non s'usano più<br />
Mamma, la canzone mia<br />
più bella sei tu<br />
Sei tu la vita e per la vita<br />
non ti lascio mai più<br />
Mamma, mai più<br />
MAMMA, (Español)<br />
Mama, soy muy feliz<br />
por que retorno a ti.<br />
Mi canción te dice<br />
Quien es el más bello sueño para mi!<br />
Mama soy tan feliz...<br />
Vivir lejos por que?<br />
Mama, solo por ti,<br />
mi canción vuela,<br />
mama, estarás siempre conmigo,<br />
tu no estarás mas sola!<br />
¡Cuanto te quiero!<br />
Estas palabras de amor,<br />
que te suspira mi corazón<br />
Quizás no se usen más,<br />
Mama! Mi canción<br />
más bella eres tú!<br />
eres mi vida<br />
y por la vida, no te dejo más!<br />
Siento tu mano cansada:<br />
Busca mis pelos dorados.<br />
siento, la voz te falta,<br />
la pequeña chica de entonces.<br />
Hoy tus cabellos blancos<br />
yo quiero apretar el corazón.<br />
Mama, solo por ti,<br />
mi canción vuela,<br />
mama, estarás siempre conmigo, tu<br />
no estarás mas sola!<br />
Cuanto te quiero!<br />
Estas Palabras de amor,<br />
que te suspira mi corazón<br />
Quizás no se usen más,<br />
Mama!, Mi canción<br />
más bella eres tú!<br />
eres mi vida<br />
y por la vida, no te dejo más!<br />
9
BELLA CIAO (Italiano)<br />
Una mattina mi son svegliato,<br />
o bella, ciao! bella, ciao!<br />
bella, ciao, ciao, ciao!<br />
Una mattina mi son svegliato,<br />
e ho trovato l'invasor.<br />
O partigiano, portami via,<br />
o bella, ciao! bella, ciao!<br />
bella, ciao, ciao, ciao!<br />
O partigiano, portami via,<br />
ché mi sento di morir.<br />
E se io muoio da partigiano,<br />
o bella, ciao! bella, ciao!<br />
bella, ciao, ciao, ciao!<br />
E se io moio da partigiano,<br />
tu mi devi seppellir.<br />
E seppellire lassù in montagna,<br />
o bella, ciao! bella, ciao!<br />
bella, ciao, ciao, ciao!<br />
E seppellire lassù in montagna,<br />
sotto l'ombra di un bel fior.<br />
Tutte le genti che passeranno,<br />
o bella, ciao! bella, ciao!<br />
bella, ciao, ciao, ciao!<br />
e le genti che passeranno,<br />
Mi diranno «Che bel fior!»<br />
«E questo è il fiore del partigiano»,<br />
o bella, ciao! bella, ciao!<br />
bella, ciao, ciao, ciao!<br />
«E questo è il fiore del partigiano,<br />
morto per la libertà!»<br />
«E questo è il fiore del partigiano»,<br />
morto per la libertà!» (bis)<br />
BELLA CIAO (Español)<br />
Una mañana, me he despertado,<br />
O bella adiós, bella adiós, bella<br />
adiós, adiós, adiós.<br />
Una Mañana, me he despertado,<br />
y he descubierto al invasor.<br />
¡Oh! Partisano, me voy contigo,<br />
O bella adiós, bella adiós, bella<br />
adiós, adiós, adiós.<br />
¡Oh! Partisano, me voy contigo,<br />
porque me siento aquí morir.<br />
Si yo muero como Partisano,<br />
O bella adiós, bella adiós, bella<br />
adiós, adiós, adiós.<br />
Si yo muero como Partisano,<br />
tú me debes sepultar.<br />
Cava una fosa en la montaña,<br />
O bella adiós, bella adiós, bella<br />
adiós, adiós, adiós.<br />
Cava una fosa en la montaña,<br />
bajo la sombra de una bella flor.<br />
Toda la gente, cuando pase,<br />
O bella adiós, bella adiós, bella<br />
adiós, adiós, adiós.<br />
Y la gente, cuando pase,<br />
me dirán "¡Que bella flor!"<br />
Esta es la flor del Partisano,<br />
O bella adiós, bella adiós, bella<br />
adiós, adiós, adiós.<br />
Esta es la flor del Partisano,<br />
muerto por la libertad.<br />
¡Esta es la flor del Partisano,<br />
muerto por la libertad! (bis)<br />
10
CHELLA LLÁ<br />
(Napolitano)<br />
St’ammore me teneva ‘ncatenato<br />
ma ho detto basta e mi so’ liberato<br />
me pare cchiù turchino ‘o cielo<br />
me pare cchiù lucente ‘o sole<br />
e ‘o core canta p”a felicità.<br />
<br />
Chella llà, chella llà<br />
mo’ va dicenno ‘ca me vo’ lassà<br />
se crede ‘ca me faccio ‘o sangue amaro*<br />
se crede ‘ca ‘mpazzisco e po’ me sparo<br />
chella llà, chella llà<br />
nun sape che piacere ‘ca me fa<br />
me ne piglio nata cchiù bella<br />
e zitella restarra’<br />
chella llà, chella llà, chella llà!<br />
Ajere m’ha mandato nu’ biglietto<br />
p’ ‘a figlia d”o purtiere di rimpetto<br />
me scrive c’ ‘a nun e’ felice<br />
e c’a vurria cu me fa pace<br />
ma io me sto gustanno ‘a libertà.<br />
<br />
Chella llà, chella llà<br />
mo’ va dicenno ‘ca me vo’ lassà<br />
se crede ca me faccio ‘o sangue amaro<br />
se crede ‘ca ‘mpazzisco e po’ me sparo<br />
chella llà, chella llà<br />
nun sape che piacere ‘ca me fa<br />
me ne piglio nata cchiu’ bella<br />
e zitella restarrà<br />
chella llà, chella llà, chella llà!<br />
Chella llà, chella llà<br />
nun sape che piacere ‘ca me fa<br />
me ne piglio nata cchiu’ bella<br />
e zitella restarra’<br />
chella llà, chella llà, chella llà<br />
Chella llà, chella llà, chella llà<br />
chella llà, chella llà, chella llà<br />
chella llà, chella llà, chella llà.<br />
*”Mi faccio il sangue amaro“:<br />
expresión napolitana que se usa para<br />
decir “sufro“. Literalmente se traduce<br />
“se me hace la sangre amarga”.<br />
CHELLA LLÁ<br />
(Español)<br />
Este amor me tenía encadenado<br />
pero ahora he dicho “basta” y me he<br />
liberado<br />
me parece más azul el cielo<br />
me parece más luminoso el sol<br />
y mi corazón canta por la felicidad.<br />
<br />
Esa de ahí, esa de ahí<br />
ahora va diciendo que me quiere dejar<br />
se cree que sufro*<br />
se cree que me vuelvo loco y luego me<br />
disparo.<br />
Esa de ahí, esa de ahí<br />
no sabe qué gran favor que me hace<br />
voy a encontrar otra más guapa<br />
y ella se quedará solterona<br />
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí.<br />
Ayer me mandó una carta<br />
por medio de la hija del portero de aquí<br />
enfrente<br />
me escribe que no es feliz<br />
y que quisiera volver conmigo<br />
pero yo estoy saboreando la libertad<br />
<br />
Esa de ahí, esa de ahí<br />
ahora va diciendo que me quiere dejar<br />
se cree que sufriré mucho<br />
se cree que me vuelvo loco y luego me<br />
disparo<br />
esa de ahí, esa de ahí<br />
Esa de ahí, esa de ahí<br />
no sabe qué gran favor que me hace<br />
voy a encontrar otra más guapa<br />
y ella se quedará solterona<br />
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí.<br />
Esa de ahí, esa de ahí,<br />
no sabe qué gran favor me hace<br />
yo voy a encontrar otra más guapa<br />
y ella se quedará solterona<br />
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí, <br />
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí, <br />
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí<br />
11
VOLARE<br />
(Italiano)<br />
Penso che un sogno così <br />
non ritorni mai più<br />
Mi dipingevo le mani <br />
e la faccia di blu<br />
Poi d'improvviso venivo<br />
dal vento rapito<br />
E incominciavo a volare <br />
nel cielo infinito<br />
Volare oh, oh Cantare oh, oh<br />
Nel blu dipinto di blu<br />
Felice di stare lassù<br />
E volavo, volavo felice<br />
più in alto del sole<br />
Ed ancora più su<br />
Mentre il mondo pian piano<br />
spariva lontano laggiù<br />
Una musica dolce suonava<br />
soltanto per me<br />
Volare oh, oh Cantare oh, oh<br />
Nel blu dipinto di blu<br />
Felice di stare lassù<br />
Ma tutti I sogni nell'alba <br />
svaniscono perché<br />
Quando tramonta la luna <br />
li porta con sé<br />
Ma io continuo a sognare<br />
negli occhi tuoi belli<br />
Che sono blu come un cielo<br />
trapunto di stelle<br />
Volare oh, oh Cantare oh, oh<br />
Nel blu degli occhi tuoi blu<br />
Felice di stare quaggiù<br />
E continuo a volare felice <br />
più in alto del sole<br />
Ed ancora più su<br />
Mentre il mondo pian piano <br />
scompare negli occhi tuoi blu<br />
La tua voce è una musica <br />
dolce che suona per me<br />
Volare oh, oh Cantare oh, oh<br />
Nel blu degli occhi tuoi blu<br />
Felice di stare quaggiù<br />
Nel blu degli occhi tuoi blu<br />
Felice di stare quaggiù<br />
Con te<br />
VOLARE<br />
(Español)<br />
Pienso que un sueno parecido<br />
no volverá mas<br />
Y me pintaba las manos<br />
y la cara de azul<br />
Y me improviso el viento<br />
rápido me llevo<br />
Y me hizo a volar<br />
en el cielo infinito<br />
Volare, oh, oh Cantare, oh, oh, oh, oh<br />
Nel blu dipinto di blu<br />
Felice di stare lassù<br />
Y volando, volando feliz<br />
Yo me encuentro mas alto<br />
Mas alto que el sol<br />
Y mientras que el mundo<br />
Se aleja despacio de mi<br />
Una musica dulce<br />
Se ha tocada solo para mi<br />
Volare, oh, oh Cantare, oh, oh, oh, oh<br />
Nel blu dipinto di blu<br />
Felice di stare lassù<br />
Pienso que un sueno parecido<br />
no volverá mas<br />
Y me pintaba las manos<br />
y la cara de azul<br />
Y me improviso el viento<br />
rápido me llevo<br />
Y me hizo a volar<br />
en el cielo infinito<br />
Volare, oh, oh Cantare, oh, oh, oh, oh<br />
Nel blu dipinto di blu<br />
Felice di stare lassù<br />
Pienso que un sueno parecido<br />
no volverá mas<br />
Y me pintaba las manos<br />
y la cara de azul<br />
Y me improviso el viento<br />
rápido me llevo<br />
Y me hizo a volar en el cielo infinito<br />
Volare, oh, oh Cantare, oh, oh, oh, oh<br />
Nel blu dipinto di blu<br />
Felice di stare lassù Nel blu dipinto di blu<br />
Felice di stare lassù<br />
Nel blu dipinto di blu Felice di stare lassù<br />
12
PAROLE , PAROLE<br />
(Italiano)<br />
(Cara, cosa mi succede stasera?,<br />
Ti guardo ed come la prima volta)<br />
Che cosa sei? che cosa sei? che cosa sei?<br />
(Non vorrei parlare) Cosa sei?<br />
(Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita)<br />
Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai<br />
(Tu sei il mio ieri, il mio oggi)<br />
Proprio mai (Il mio sempre, inquietudine)<br />
Adesso ormai ci puoi provare<br />
chiamami tormento dai, giù<br />
Che ci sei<br />
(Tu sei come il vento che porta I violini e le rose)<br />
Caramelle non ne voglio più (Certe volte non ti capisco)<br />
Le rose e violini questa sera raccontali a un altra<br />
Violini e rose li posso sentire quando la cosa mi va se mi va<br />
Quando il momento e dopo si vede<br />
(Una parola ancora) Parole, parole, parole (Ascoltami)<br />
Parole, parole, parole (Ti prego)<br />
Parole, parole, parole (Io ti giuro)<br />
Parole, parole, parole, parole parole<br />
soltanto parole Parole tra noi<br />
(Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta)<br />
Che cosa sei? che cosa sei? che cosa sei?<br />
(No, non dire nulla, c la notte che parla) Cosa sei?<br />
(La romantica notte) Non cambi mai,<br />
non cambi mai, non cambi mai<br />
(Tu sei il mio sogno proibito) Proprio mai (Vero, speranza)<br />
Nessuno pi ti pu fermare chiamami passione dai, hai visto mai<br />
(Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono I Grilli )<br />
Caramelle non ne voglio più<br />
(Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti)<br />
La luna ed I grilli normalmente mi tengono sveglia<br />
Mentre io voglio dormire e sognare l’uomo che a volte e in te<br />
Quando ce Che parla meno ma pu piacere a me<br />
(Una parola ancora) Parole, parole, parole<br />
(Ascoltami) Parole, parole, parole<br />
(Ti prego) Parole, parole, parole<br />
(Io ti giuro) Parole, parole, parole, parole parole<br />
soltanto parole Parole tra noi<br />
(Che cosa sei?) Parole, parole, parole<br />
(Che cosa sei?) Parole, parole, parole<br />
(Che cosa sei?) Parole, parole, parole<br />
(Che cosa sei?) Parole, parole, parole, parole parole<br />
soltanto parole Parole tra noi<br />
PALABRAS, PALABRAS<br />
(Español)<br />
(Querida, ¿qué me pasa esta noche?<br />
Te miro y es como si fuera la primera vez.)<br />
¿Qué eres? ¿Qué eres? ¿Qué eres? (No quisiera hablar)<br />
¿Qué eres? (Pero tú eres la frase de amor empezada<br />
y nunca terminada.)<br />
No cambias nunca, no cambias nunca, no cambias nunca.<br />
(Tú eres mi ayer, mi hoy,) pero nunca.<br />
(mi siempre, inquietud.)<br />
Ahora ya lo puedes intentar,<br />
llámame ‘tormento’, vamos, ¿has visto nunca…?<br />
(Tú eres como el viento que lleva los violines y las rosas).<br />
Caramelos no quiero más<br />
(A veces de verdad no te entiendo)<br />
Las rosas y los violines, esta noche cuéntaselos a otra.<br />
Violines y rosas los puedo sentir,<br />
cuando me apetece, si me apetece,<br />
cuando es el momento y luego se verá.<br />
(Una palabra aún) Palabras, palabras, palabras,<br />
(Escúchame) Palabras, palabras, palabras,<br />
(Te lo ruego) Palabras, palabras, palabras,<br />
(Yo te juro) Palabras, palabras, palabras,<br />
Palabras, palabras, palabras,<br />
tan solo palabras tan hay entre los dos.<br />
<br />
(Aquí está mi destino, hablarte,<br />
hablarte como la primera vez.)<br />
¿Qué eres? ¿Qué eres? ¿Qué eres?<br />
(No digas nada. Es la noche que habla.)<br />
¿Qué eres?<br />
(La romántica noche.) No cambias nunca,<br />
no cambias nunca, no cambias nunca<br />
(Tú eres mi sueño prohibido) pero nunca.<br />
(Es verdad, esperanza.)<br />
Nadie te puede parar, llámame ‘pasión’, vamos,<br />
¿has visto nunca…?<br />
(Se apaga en tus ojos la luna<br />
y se encienden los grillos)<br />
Caramelos no quiero más<br />
(Si tú no estuvieras habría que inventarte.)<br />
La luna y los grillos normalmente<br />
me mantienen despierta<br />
mientras yo quiero dormir y soñar<br />
el hombre que a veces está en ti,<br />
cuando está, que habla menos<br />
pero que puede gustarme a mí.<br />
(Una palabra aún) Palabras, palabras, palabras,<br />
(Escúchame) Palabras, palabras, palabras,<br />
(Te lo ruego) Palabras, palabras, palabras,<br />
(Yo te juro) Palabras, palabras, palabras,<br />
Palabras, tan solo palabras hay entre los dos.<br />
(¿Qué eres?) Palabras, palabras, palabras,<br />
(¿Qué eres?) Palabras, palabras, palabras,<br />
(¿Qué eres?) Palabras, palabras, palabras,<br />
(¿Qué eres? ) Palabras, palabras, palabras,<br />
Palabras, palabras, palabras<br />
Palabras, palabras, palabras<br />
Tan solo palabras hay entre los dos<br />
13
FELICITÁ (Italiano)<br />
Felicità è tenersi per mano, <br />
andare lontano, la felicità.<br />
È il tuo sguardo innocente <br />
in mezzo alla gente, la felicità.<br />
È restare vicini come bambini,<br />
la felicità, felicità.<br />
Felicità è un cuscino di piume, <br />
l’acqua del fiume che passa e che va.<br />
È la pioggia che scende <br />
dietro le tende, la felicità.<br />
È abbassare la luce <br />
per fare pace, la felicità, felicità.<br />
Felicità è un bicchiere di vino <br />
con un panino, la felicità.<br />
È lasciarti un biglietto <br />
dentro al cassetto, la felicità.<br />
È cantare a due voci, <br />
quanto mi piaci, la felicità, felicità.<br />
Senti nell’aria c’è già<br />
la nostra canzone d’amore che va<br />
come un pensiero che sa di felicità.<br />
Senti nell’aria c’è già,<br />
un raggio di sole più caldo che va<br />
come un sorriso che sa di felicità.<br />
Felicità è una sera a sorpresa, <br />
la luna accesa e la radio che va.<br />
È un biglietto d’auguri <br />
pieno di cuori, la felicità.<br />
È una telefonata non aspettata,<br />
la felicità, felicità.<br />
Felicità è una spiaggia di notte, <br />
l’onda che parte, la felicità.<br />
È una mano sul cuore <br />
piena d’amore, la felicità.<br />
È aspettare l’aurora <br />
per farlo ancora, la felicità, felicità.<br />
Senti nell’aria c’è già<br />
la nostra canzone d’amore che va<br />
come un pensiero che sa di felicità.<br />
Senti nell’aria c’è già,<br />
un raggio di sole più caldo che va<br />
come un sorriso che sa di felicità.<br />
FELICIDAD<br />
(Español)<br />
Felicidad es ir cogidos de la mano, <br />
irse lejos, la felicidad.<br />
Es tu mirada inocente <br />
en medio de la gente, la felicidad.<br />
Es quedar juntos <br />
como niños, la felicidad, felicidad.<br />
Felicidad es una almohada de plumas,<br />
el agua del río que pasa y que va.<br />
Es la lluvia que cae <br />
tras las cortinas, la felicidad<br />
Es bajar la luz <br />
para hacer las paces, la felicidad, felicidad.<br />
Felicidad es un vaso de vino <br />
con un bocadillo, la felicidad.<br />
Es dejarte una carta <br />
en el cajón, la felicidad.<br />
Es cantar a dos voces, <br />
¡cómo me gustas!, la felicidad, felicidad.<br />
Escucha, en el aire ya está<br />
nuestra canción de amor que va<br />
como un pensamiento que sabe a felicidad.<br />
Siente, en el aire ya está<br />
un rayo de sol más cálido que va<br />
como una sonrisa que sabe a felicidad.<br />
Felicidad es una noche de sorpresa, <br />
la luna encendida y la radio que va.<br />
Es una tarjeta de felicitaciones <br />
llena de corazones, la felicidad.<br />
Es una llamada inesperada, la felicidad,<br />
felicidad.<br />
Felicidad es una playa en la noche, <br />
la ola que crece, la felicidad.<br />
Es una mano en el corazón <br />
llena de amor, la felicidad.<br />
Es esperar el amanecer <br />
para hacerlo otra vez, la felicidad, felicidad.<br />
Escucha, en el aire ya está<br />
nuestra canción de amor que va<br />
como un pensamiento que sabe a felicidad.<br />
Siente, en el aire ya está<br />
un rayo de sol más cálido que va<br />
como una sonrisa que sabe a felicidad.<br />
14
TERTULIA MUSICAL “MI SUEÑO” 2.019<br />
LUCES Y DOMINIQUE<br />
Para que disfrutes mas de la tertulia, hemos preparado<br />
con mucho cariño para tí, este cancionero de música napolitana.<br />
Una antología de la música Napolitana e italiana con un poco de<br />
historia, célebres canciones y sus enlaces, que podrás ver también<br />
en mi página, www.panoramasmusicales.com