01.09.2020 Views

El Alto | Queer: Gender Sexuality and the Arts in the Americas

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EL ALTO

Vol. 1, Year / Año 1 Nov 2019

Queer/Cuir:

Gender, Sexuality and the Arts in the Americas

Género, Sexualidad y Arte en las Américas


British Council

Outburst Queer Arts Festival

EL ALTO

Vol. 1, Year / Año 1 Nov 2019

Queer/Cuir:

Gender, Sexuality and the Arts in the Americas

Género, Sexualidad y Arte en las Américas



El Alto

The British Council’s Arts in the Americas bi-annual review.

Volume 1, Year 1. November 2019.

Queer/Cuir: Gender, Sexuality and the Arts in the Americas

(In partnership with Outburst Queer Arts Festival)

ISBN 978-0-86355-964-8 – © 2019 British Council

The views and opinions expressed in the articles, essays and

interviews in this magazine are those of the authors and are not

necessarily those of the British Council.

www.britishcouncil.org

Series Editor: Pablo Rosselló

Issue Editors: Natalia Mallo, Ruth McCarthy, Pablo Rosselló.

Designer: Joseph Pochodzaj

Translators: Aiko Ikemura Amaral, Franco Castignani, Emilia Yañez.

With thanks to: Annalee Davis, Auramarina Lazarde, Carla Morales Rios,

Colette Norwood, Jherane Patmore, Liliane Rebelo, Lorena Martinez

Luisa Michelsen, Manuela Martelli, María García Holley, Roberta Estrela D’Alva,

Saada El-Akhrass, Silvia Lunazzi, Stephen Brett

Back Cover: David Aruquipa @ Enzo Vazquez Tor

Front Cover: © Jeana Lindo. Model / Modelo – Emani Edwards

This publication is © British Council. All images and text are copyright

of the artists and writers unless otherwise stated. The British Council is

the United Kingdom’s international organisation for cultural relations and

educational opportunities. A registered charity: 209131 (England and Wales),

SCO377333 (Scotland).

El Alto

La revista bi-anual del British Council sobre arte y cultura en las Américas.

Volumen 1, Año 1, Noviembre 2019.

Queer/Cuir: Género, Sexualidad y Arte en las Américas

(en colaboración con Outburst Queer Arts Festival)

Index / Índice

Introduction / Introducciones ––– 05–13

Essays / Ensayos ––– 15–76

Profiles / Perfiles ––– 77–267

ISBN 978-0-86355-964-8 – © 2019 British Council

Las opiniones expresadas en los artículos, ensayos y entrevistas

de esta publicación pertenecen a sus autores y no necesariamente

al British Council.

www.britishcouncil.org

Editor de la revista: Pablo Rosselló

Editores de este número: Natalia Mallo, Ruth McCarthy, Pablo Rosselló

Diseño gráfico: Joseph Pochodzaj

Traducciones: Aiko Ikemura Amaral, Franco Castignani, Emilia Yañez

Agradecimientos: Annalee Davis, Auramarina Lazarde, Carla Morales Rios,

Colette Norwood, Jherane Patmore, Liliane Rebelo, Lorena Martinez

Luisa Michelsen, Manuela Martelli, María García Holley, Roberta Estrela D’Alva,

Saada El-Akhrass, Silvia Lunazzi, Stephen Brett

Esta publicación es © British Counil. Todas las imágenes y textos

pertenecen a los autores indicados salvo especificación. El British

Council es la agencia internacional del Reino Unido para sus

relaciones culturales y oportunidades educacionales.

Registrado como organización benéfica: 209131 (Inglaterra y Gales),

SCO377333 (Escocia).



El Alto 4

Section 01

INTRODUCTIONS

(Introducciones)



El Alto

6

Introduction / Introducciones

7

PABLO

ROSSELLÓ

Director Arts Americas, British Council

Director de Artes, Américas, British Council

Welcome to El Alto, our new review of arts and culture in the Americas. Published

twice a year, each issue of the magazine will focus on a specific theme or a country

within this vast and exciting region, collating and showcasing the most innovative

cultural practices we’ve encountered through our various projects. Meaning both

“a stop” and “a place of heights” in Spanish, El Alto wants to be a pause to reflect

and take stock of what we’ve achieved through our projects - and to celebrate and

disseminate the extraordinary people and initiatives that we’ve worked with.

I’m very excited that this first issue celebrates over four years of collaboration with

Outburst Queer Arts Festival in Belfast, an initiative started by my predecessor

David Codling together with Ruth McCarthy, Artistic Director of Outburst. It has so

far identified and supported dozens of queer artists and producers from across the

Americas, from Canada to Brazil and from Venezuela to Mexico, allowing them to

participate in the festival and supporting the development of their local projects.

This first issue, developed in partnership with Outburst, presents 18 of the most

exciting cultural practitioners working at the intersection between gender, sexuality

and the arts; and it includes fashion designers, illustrators and visual artists, poets

and curators, musicians and theatre directors, filmmakers, actors and activists.

On the one hand, this publication is a sort of compendium of what’s new and

exciting in queer arts in the Americas. Our use of “queer” here means not lesbian/

gay art but the wider artistic practice that explores (and critiques) normative

identity-based discourses. Hence our use of the LGBTQI+ label throughout the

text, the “+” being key. On the other hand, we also want to contrast and enrich the

debate on queerness by bringing in experiences from the South that differ to those

from the Northern hemisphere. To this end we have also commissioned a few essays

that explore this difference in Mexican and Caribbean visual arts, folklore in the

Peruvian and Bolivian Andes and political dissidence and dance in urban Argentina.

This publication is the result of several years of hard work, patience and vision from

many colleagues and partners in the UK and the Americas, so my first thanks go to all

of them. Arriving three years into this collaboration with Outburst, I felt inspired and

compelled to bring together the different stories behind this programme. I hope you

enjoy them and that they allow you to better understand this exciting and important

area within culture and the arts that celebrates creativity and freedom, and pushes

the boundaries of the human to new horizons.

Special thanks go to Natalia Mallo for the many hours spent editing this magazine

and the many cigarettes smoked (via Skype) between Recoleta in Buenos Aires and

Pompéia in São Paulo. ¡Sha sha sha estamos listos!

See you at the next issue of El Alto.

Bienvenidos a El Alto, la nueva revista bianual sobre arte y cultura en las Américas

del British Council. Cada número de la revista estará estructurado alrededor de

un tema (o un país de la región), presentando lo más innovador e interesante

del panorama cultural panamericano actual. El Alto, con su significado doble de

“parada” y “lugar en las alturas”, es una excusa para hacer una pausa y evaluar

nuestro trabajo, su impacto, y contar las diferentes historias detrás de nuestros

proyectos y sus participantes, celebrando y diseminando el trabajo de artistas y

productores culturales con los que trabajamos en la región.

Me emociona mucho que este número inaugural se centre en los cuatro años de

trabajo con Outburst Queer Art Festival en Belfast, una colaboración iniciada por mi

predecesor David Codling junto con Ruth McCarthy, Directora Artística del festival.

El programa ha apoyado hasta el momento decenas de artistas y productores queer,

desde Canadá hasta Brasil y desde Venezuela a México, llevándolos a participar del

festival y apoyando el desarrollo de sus proyectos locales. En este primer número

reunimos 18 de los perfiles más innovadores de la escena queer regional, quienes

trabajan temas en la intersección del género, las sexualidad y las artes. En la lista

entra todo el abanico completo de las artes e industrias creativas, incluyendo

diseñadores de moda, ilustradores, artistas plásticos, poetas, curadores, músicos,

directores de cine y teatro, actores y activistas.

Por un lado, esta publicación quiere ser un compendio de lo nuevo dentro del

panorama de arte queer en las Américas, entendiendo lo queer no sólo como

sinónimo de manifestaciones artísticas lésbico/gay, sino en un sentido más amplio

como ejercicios de exploración y crítica de los discursos normativos alrededor de

la identidad. De ahí nuestro uso de la categoría LGBTQI+ a través del texto, siendo

el “+” clave. Por otro lado, la publicación busca también problematizar y enriquecer

el concepto de lo queer a través de la inclusión y el contraste con experiencias

del hemisferio Sur, que difieren sustancialmente de las del Norte. Para este fin

comisionamos algunos ensayos introductorios, que exploran esta diferencia en

espacios específicos, desde el arte visual mexicano y caribeño contemporáneo

hasta las fiestas populares andinas en el Perú y Bolivia y la nueva confluencia entre

disidencia política y danza en Buenos Aires.



El Alto 8 Introduction / Introducciones

9

Esta primera edición de El Alto es el resultado de años de trabajo, paciencia y

visión de varios colegas y colaboradores del Reino Unido y las Américas, a quienes

agradezco en primer lugar. Mi participación en este programa arranca recién en su

tercer año, pero su impacto me ha impulsado e inspirado a buscar una plataforma

donde contar sus diferentes historias. Espero las disfruten y les permitan entender

mejor este estimulante e importante espacio de debate dentro del arte y la cultura,

que celebra la creatividad y la libertad, y expande las fronteras de lo humano.

Gracias especiales a Natalia Mallo por las infinitas horas de trabajo juntos y los

muchos cigarros fumados vía Skype entre Recoleta en Buenos Aires y Pompéia en

São Paulo. ¡Sha sha sha estamos listos! Nos vemos en el siguiente número.

RUTH

MCCARTHY

Artistic Director, Outburst Queer Arts Festival

Directora Artística, Outburst Queer Arts Festival

It’s been a privilege and a joy to work with artists and producers and fellow curators

and activists in the Americas over the last four years. More than this, it has been

an exhilarating re-awakening to the power and potential of queer art and creative

collaboration at a time when the stories we tell are more important than ever in

manifesting our world.

The artists, activists and creators in this publication are not only reclaiming and reforming

creative and cultural conversations about sexuality and gender in their own

contexts, they are also reframing questions and sharing experiences that move the

conversation beyond the narrow meanings of “LGBT” and “queer” that have shaped

the white western narrative on this subject for the past 20 years or more.

At a time when we in the west have largely shifted our terminologies and focus to

“post-equality”, work coming from the Americas (Latin America and the Caribbean

in particular) asks “whose equality?” and “what are the stories of our sexualities and

genders that do not leave out everything else in our histories and realities?”

If Queer Art and Queer Activism have always been intersectional, questioning, and

radical in their creative vision and aspiration, then the marica/cuir/queer art within

these pages is a reminder of what is possible when we walk brave together into our

ideas. What hope becomes manifest! What magic becomes possible!

Ha sido un privilegio y un placer trabajar con artistas, productorxs, curadorxs y

activistas de los diferentes rincones de las Américas en estos últimos cuatro años.

La experiencia ha sido un estimulante proceso de reconexión con el poder y el

potencial del arte queer y de las colaboraciones creativas, en un momento en el que

contar estas historias se hace indispensable e importante.

Lxs artistas, activistas y creadorxs listados en esta publicación están no sólo

reivindicando y redefiniendo el debate cultural sobre sexualidad y género en sus

diferentes contextos locales; su trabajo y experiencias están también resignificando

los parámetros de lo “LGBT y lo queer” que, anclados en un paradigma occidental,

vienen monopolizando el debate en los últimos 20 años.

En este momento donde occidente ha redefinido sus categorías en aras de un

paradigma “post-ecualitario”, el arte que viene de las Américas (de Latinoamérica

y el Caribe, sobre todo) ayuda a preguntarnos ¿quiénes son los beneficiarios de esa

igualdad? y ¿cuáles son las historias sobre nuestras sexualidades e identidades de

género que no dejan de lado todo lo demás en nuestra realidad e historia?

Si el arte y activismo queer han sido siempre interseccionales, cuestionadores,

radicales en su visión y ambición creativa, entonces el arte marica/cuir/queer de

estas páginas sirven como recordatorio de lo que es posible de alcanzar cuando

caminamos segurxs y de la mano de nuestros ideales. ¡Qué esperanza ponen de

manifiesto, y qué magia la que hacen posible!

NATALIA

MALLO

Artist, Curator and Creative Producer

Artista, Curadora Y Productora Creativa

The immense variety of expressions, discourses and languages in the 17 profiles and

4 essays in this publication reflects not only the richness and creative power of

queer arts in the Americas, a region as vast as it is diverse and contradictory. This

variety represents above all a polyphony of propositions that suggest ways of creating,

producing and being that challenge pre-established norms and refuse domestication.

Being queer, dissident, LGBTQI+ or marica is a political act in itself in many parts of this

region, so the work of these artists will always be a source of reflection, tension, risk and

amazement. The artists and projects that are part of this paradigm speak of the body,

language, childhood, oppression, affection, nature, survival, identity and love.



El Alto 10

Introduction / Introducciones

11

They speak of much more, of course, as we untangle the various layers of meaning in

their work. What they have in common is not only the challenging personal and social

experiences they’ve gone/they go through, but also a kind of rebellious shimmer that their

artistic gaze casts on reality, as they imagine a different world, and begin to build it.

La inmensa variedad de expresiones, discursos y lenguajes presentes en los 17 perfiles

y 4 ensayos que componen esta publicación, refleja no sólo la riqueza y la potencia

creativa del arte queer en las Américas, que es una región tan vasta como diversa y

contradictoria. Esta variedad representa sobretodo una polifonía de propuestas que

plantean al mundo un modo de crear, producir y circular que, además de desafiar normas

y convenciones, se rehúsa a ser domesticado. Ser queer, disidente, LGBTQI+ o marica es

un acto político en sí mismo en varios lugares de esta región, por lo que el trabajo que

emana de estxs artistas será siempre fuente de reflexión, tensión, riesgo y asombro. Lxs

artistas y proyectos que forman parte de este paradigma hablan del cuerpo, el lenguaje,

la infancia, la opresión, el afecto, la naturaleza, la supervivencia, la identidad y el amor.

Hablan de mucho más, desde luego, a medida que nos adentramos en las varias capas

de sentido de sus propuestas. Lo que tienen en común no se limita a las difíciles

experiencias sociales y personales por las que han atravesado o siguen atravesando,

sino que también radica en un cierto brillo rebelde que su mirada artística le echa a la

realidad, mientras imaginan otro mundo, y empiezan a construirlo.

DAVID

CODLING

Director Arts, Middle East and North Africa; and Director Arts,

Americas (2011-2017), British Council

Director de Artes, Medio Oriente y Norte de África; y Director

de Artes, Américas (2011-2017), British Council

disrupting expectations on both sides of the Atlantic. The space between rhetoric

(progressive or aggressive) and the lived reality in many countries of the American

continent has provided many opportunities for shared reflection, celebration, cultural

activism and collaboration. This discovery and enjoyment of difference through the

lens of queer arts is an integral, indispensable part of serious (and seriously delightful)

cultural exchange everywhere, as we now also find through new connections being

made with the Arab world.

La sensibilidad queer desafía las normas y valores supuestos, y no da nada por

sentado (excepto, por supuesto, cuando decide hacerlo, ¡porque ser contradictorio

y autocontradictorio también es parte de lo queer!), y se manifiesta en diferentes

culturas pero se expresa de formas diversas. Su significado varía de acuerdo al tiempo

y al lugar, pero sus manifestaciones siempre echan luz sobre su contexto social,

cultural y humano inmediato a través de perspectivas sorpresivas, cautivadoras o

desafiantes. El intercambio cultural es fundamentalmente un ejercicio de escucha, de

aprendizaje y de experiencia del otro. Con las primeras visitas de Outburst a Brasil,

Venezuela y Jamaica en 2015, descubrimos en ellos a un colaborador con quien

explorar lo queer dentro de nuestro contexto de relaciones culturales, abriendo

oportunidades de colaboración y generando disrupción en ambos lados del Atlántico.

El espacio entre la retórica (progresiva o agresiva) y la realidad diaria en los diferentes

países del continente abrieron a su vez oportunidades de reflexión compartida,

celebración, activismo cultural y colaboración. Este descubrimiento (y valoración) de

la diferencia a través de lo queer es parte integral e indispensable de todo intercambio

cultural que pretenda ser serio (y que sea, además, ¡seriamente divertido!) en

cualquier parte del mundo, como vemos también ahora con las nuevas colaboraciones

forjadas entre Outburst y el mundo árabe.

The queer sensibility challenges assumptions and takes nothing at face value (except

of course when it insists on face value, because being contradictory and selfcontradictory

are also characteristic!) and an artistic manifestation of that sensibility

exists in different cultures but it is expressed in diverse ways. Its significance varies

according to place and time, but it always sheds light on social, cultural and human

situations from a surprising, charming or disturbing angle. Cultural exchange is about

listening to, learning from and experiencing the other. With Outburst’s first visits to

Brazil, Venezuela and Jamaica in 2015 we discovered a partner with whom to explore

a queer angle on cultural exchange, opening up new avenues of collaboration and



El Alto 12

Glossary / Glosario

13

GLOSSARY / GLOSARIO

LGBTQI+

Lesbian, gay, bisexual, transgender, queer,

Intersex and other.

Lesbiana, gay, bisexual, transgéneros, queer,

intersexuales y otros.

Spanish terms used throughout the text

and not translated:

Travesti/trava: travesti derives from the verb

travestir (cross-dress), and it is used in Latin

America to describe some forms of male-tofemale

transitioning. Although many travestis do

not consider themselves to be women, they take

on feminine expressions and forms of address,

and some of they might undergo hormonal and

surgical interventions to acquire female body

features. We differentiate travesti from other

terms given the specificity of its practice and

identity in Latin America, where it is sadly often

the most stigmatised and marginalised form

of queer identity. Trava is a shorter version of

travesti, and is often used as a derogatory term

in Argentina and other parts of Latin America.

Marica/Puto: both are derogatory terms to refer

to gay men in Latin America. Some people use

it as a more generic term to describe queer/

LGBTQI+ people.

Torta: derogatory term to refer to lesbians in

Latin America.

Like “queer”, all these words originated as

derogatory terms but have been progressively

claimed by the LGBTQI+ community in Latin

America as a sign of pride and belonging.

INCLUSIVE LANGUAGE /

LENGUAJE INCLUSIVO

Inclusive language is a term that describes a

series of linguistic practices that incorporate

gender diversity into the Spanish language. It

has its origins in the 1970s in both feminism and

LGBTQI+ activism. Since then, LGBTQI+, marica

and queer/cuir people (mainly but not exclusively)

have appropriated this practice, hoping to

transform Spanish grammar so that it recognises

their identities and politics.

In Spanish, the male gender is used when talking

about groups of people with different genders:

e.g. the students or the workers will both be male

nouns in Spanish, even if the students/workers

are a mix of women or men. Some speakers

find this norm patriarchal and heteronormative,

so they choose to neutralise the gender when

refering to groups of individuals. In addition,

Spanish applies gender (always either feminine

or masculine) to nouns, adjectives and certain

pronouns. In English, the use of the pronoun

“they” allows to refer to non-binary and genderneutral

people, but in Spanish gender markers

make this impossible. As a result, Spanish

inclusive language uses “x” or “e” as a form of

disruption to neutralise the gender of the word/

pronoun. Estudiantes (students/male) becomes

estudiantxs, Ellos (they/male) becomes ellxs

or elles, todos (everyone/male) becomes todes

or todxs.

Communication, language and social

relationships are political processes that take

form according to their cultural contexts. The

use in Spanish of “x” and “e” gender markers

is still far from being recognised as official and

some speakers do not consider it acceptable, but

because this is a publication about queer art and

culture, we have kept the inclusive language used

by some of the artists/activists and academics.

El lenguaje inclusivo es un conjunto de prácticas

lingüísticas que busca incorporar la diversidad de

géneros cuando se habla y escribe en castellano.

Se origina en los años 70 con la militancia LGBTQI+

y el feminismo. Desde entonces, las personas de

género no binario y queer (mayoritaria aunque no

exclusivamente) han apostado por un lenguaje que

les reconozca, que identifique sus identidades.

En castellano, el género masculino es usado

para designar conjuntos de personas de varios

géneros: e.g. los estudiantes, los trabajadores.

Para algunas personas y grupos sociales, esto

refleja un paradigma de lenguaje patriarcal y

heteronormativo, optando por lo tanto por

neutralizar el género al hablar de grupos de

personas o por usar el género femenino como

forma de visibilizar esta cuestión. Otro desafío

es la presencia de marcadores de género,

siempre femeninos o masculinos, para todo

sustantivo, adjetivo y algunos pronombres. En

inglés, el pronombre personal “they” puede

ser usado, y es usado, como neutro, por lo

que personas de género neutro o no-binarias

han podido adoptarlo con éxito y replicarlo.

Como resultado, el lenguaje inclusivo usa la “x”

o la “e” como disrupción, como quiebre del

lenguaje para neutralizar el género de la palabra

o del pronombre. Estudiantes se convierte en

estudiantxs, ellos se convierte en ellxs o elles,

todos se convierte en todes o todxs.

La comunicación, el lenguaje y las relaciones

sociales son procesos políticos que toman forma

según los contextos culturales dentro de los

que tengan lugar. El uso de la “x” o la “e” como

marcadores de género dista de ser una práctica

oficial o incluso aceptada, pero dada la temática

de esta publicación, hemos optado por respetar

y mantener las elecciones de cada artista/

activista o académico en lo que refiere al uso del

lenguaje inclusivo.



Section 02

ESSAYS

(Ensayos)

© Pablo Rosselló



Argentina

16 Queer Performance and Activism in the Era of Transfeminisms

17

QUEER PERFORMANCE

AND ACTIVISM IN

THE ERA OF

TRANSFEMINISMS

Entrenar la Fiesta, ORGIES © Nicolas Dodi

(design/diseño: Julián Dubbie)

Marie Bardet with Marcela Fuentes

Marcela (marshagall, an Argentine “scholartist”

specialising in performance studies and living

in Chicago) attended the event Escena Política

(Political Scene) during one of her visits to Buenos

Aires. Marie (a French dancer and philosopher

living in Argentina) was there as well, as one

of the speakers. It was October 2017, and the

2-day event had been organised by a group of

performance artists, who had spent the previous

months advocating the need to think about

politics. During the gathering they explored queer

forms of protest, because even in a country like

Argentina, where exciting demonstrations against

neoliberalism are taking place, protest action

still resorts to predictable, outdated collective

dynamics. Protest has no regard for sexuality,

for the ways in which oppression manifests in

the ways we protest. During Escena Política we

exchanged garments on catwalks and achieved a

“zero degree” of nudity: we took to the streets

like a band of iconoclasts, mutating into animals

in front of the attentive gaze of La Boca’s (a

Buenos Aires district) dwellers. This was just a

gesture, of course, because in the context of the

massive “Not One [Woman] Less” movement,

those 34 individuals that were part of Escena

Política were but a small minority. Even so, we

wanted to bring attention to the fact that when

we join or participate in demonstrations, we put

on established gender performances, we remain

obedient even when breaking the rules. Escena

Política came to life as a demonstration against

the shutdown of dance and show venues in the

city, but it soon became a space that brought

the body the centre, as a “bio-political axis”,

of economic policy protests. The event and

experiment favoured the intersection between

feminism and queer politics. It also promoted the

adoption of a “nothing will stop us” attitude.

We intend to reflect upon the problematics

behind and the emergence of practices around

the human body from a performative standpoint,

making a link to political protests and Argentina’s

recent history. As part of this exercise, we want

to revise the local political movement landscape,

strongly influenced by transfeminism -e.g.

the “Not One [Woman] Less” demonstrations

(and the strikes and gatherings that sprang

from them), the swarm of green kerchiefs that

waved during the struggle for the legalisation

of abortion, and by the many marches and

interventions led by trans communities. These

protests invite (and dare) us to experience the

different perspectives forged through gestures,

identities, understandings of the body and

aesthetic performances; i.e., those perspectives

that express and transform our sensitivity.

The actions and voices of transfeminism have

transformed many lives, and they have also

transformed our bodies and our perceptions on

a series of cross-cutting issues: racial, economic,

territorial, financial, emotional, physical and

collective, among others.

After a period of several legislative successes

in Argentina, such as the legislation on samesex

marriage (2010) and gender identity (2012)

—achieved thanks to the efforts of groups and

leaders like Lohana Berkins and Diana Sacayán—,

the demonstrations against gender violence and

in favour of reproductive rights for women (the

“Not One [Woman] Less” Movement and the

National Campaign for the Right to Legal, Safe



El Alto 18 Queer Performance and Activism in the Era of Transfeminisms

19

and Free Abortion) should prompt us to think

about how the forces and transformations that

cut through our struggling sense of corporality

neither ignore nor silence the vulnerabilities

that are clearly exposed on the streets. On the

contrary, they call upon us to come back to,

and at the same time, invent, a feeling and a

conception of “the body” as a heterogeneous

composition that is made up of force and

vulnerability, movement and stillness, action and

attentiveness. Spinoza’s idea that “no one has

yet determined what the body can do” —which

went viral during these protests—, goes hand

in hand with a non-substantial concept of the

body. The body is, in fact, a hybrid medley of

relations of force, movement and stillness, whose

determination to exist needs to be considered in

the context of space but also time.

On the afternoon of 13 June 2018, on a stage

in Buenos Aires City’s central Callao Avenue,

only 300 metres from Congress —the very

place where the Legislation on the Voluntary

Interruption of Pregnancy was about to be

debated—, and while the street gradually

filled with demonstrators, one militant for the

Campaign for the Right to Abortion said, as she

tested the microphone: “Today is a day that

makes us feel like both laughing and crying at the

same time”.

Just a few months earlier, I had heard a similar

statement: “I don’t know whether to stand still,

laugh or cry…” from a girl walking by my side on

8 March 2017, during the International Women’s

Strike. Holding her handmade placard, we

walked next to each other for a while (we didn’t

know one another but we still “stuck together”),

until she asked me to take a picture of her. As

her mobile made the shutter sound in my hand,

she felt confused, not knowing how to react…

We stared into each other’s eyes in silence as

none of us really knew how to react. The urge

to weep mingled with goose bumps; anger

intertwined with a feeling of empowerment.

A myriad of questions blended with the need to

scream; silence mixed with a host of words that

struggled to come out; and the hugs met with

smiles and laughter inspired by the gathering.

What lies behind these demonstrations cannot be

summarised by an emoji nor fit into a selfie. The

day we decided to go on strike —“strike” arguably

being the wrong term as female reproduction

and caring are 24/7 forms of labour that can’t

stop, even if they’re unrecognised as such—the

power we felt when sensitivity was restored

to the gestures that sustain our world (but go

unnoticed) was in no way akin to the shield of a

warrior who is certain of victory.

These bodies under threat, whose very existence

and whose right to life must be defended, and

which feature on the daily news in the form of

femicides (by life partners, family members,

etc.) raise the challenge of how to highlight

their vulnerability without limiting 1 of their lives

(i.e. without the solution being having fewer

nights out, fewer parties, increasing fear and

dependence, arguing for a life under police

tutelage). “Nobody is taking care of us but we

have each other.”

For over a year, the collective ORGIE

(Organisation for Stage Performance Research)

has been organising parties every month or

every other month which involve warm-ups and

dancing from a stage performance perspective.

In what they call Entrenar la Fiesta (Training

the Party), the organisers feature a body-onbody

encounter with the goal of expanding the

boundaries of our bodily motions. Nowadays,

as has happened before, the party becomes an

urgent space for political in(ter)vention. Artist

Roberto Jacoby viewed parties as manifestations

of what he called “the strategy of joy” at the

time when Argentina’s 1980s dictatorship was

ending. This approach to parties as political and

aesthetic spaces is now back. We get to dance,

some say, a way to chase fear and horror away

from our bodies. It can also be an exercise in

trying to understand the energy that we have and

the energy that we lack. The past few years have

seen a boom of parties that think about partying

from different angles, queer, lesbian, marica,

trans or non-binary, or whatever terms one uses

to describe the body they inhabit. Asides from

Entrenar la Fiesta, other parties like Hyedra

and Vicio (Vice) or the Antroposex Perrafest

(“Antroposex Bitchfest”) parties relentlessly

interrogate the “dis-comfort of desire”. There

seems to be a renewed urge for parties that not

only welcome everyone but that also tear down

the dynamics of bouncer-ruled discos, that

respect music as much as the deformities and

lack of form of our enjoyment.

As a political experience in today’s Buenos Aires,

these festive gatherings are influenced by one of

the biggest tensions of our days: how to conceive

safety, safe practices, without replicating

traditional punishing and vigilant practices. The

promotional poster for Entrenar la Fiesta warns

that “in the event of discrimination or violence,

we shall activate a transfeminist protocol”. From

a patriarchal protocol to a transfeminist one, we

see it’s a thin line between creating “safe” spaces

without falling prey to punitive stances, a prudish

idea of safety (guaranteed by a generalised state

of control) and “respectable” practices (like

those promoted through the moral panic stirred

by the #MeToo movement).

Entrenar la Fiesta (or ELF) is held at the Xirgu

Theatre, in an old-fashioned Italian-style

dancehall: the stage is empty, and we find

ourselves in the middle of a wooden dancefloor

without seats. The box galleries will be used to

store backpacks and coats. Clearly, we are here

to remove our clothes: whether partially or fully

is an individual decision. It is unclear whether we

are getting ready for physical training, for a party,

or for an orgy. This indeterminacy is was sustains

ELF throughout the night. The party starts with a

group warm-up guided by the ORGIE team: at this

point, the music infiltrates the bodies and invites

them to expand, to vibrate and tear down the

binarism of dance moves… Hierarchies collapse

through the skin and through human contact,

and this in turn encourages other motions in the

honest and transparent physical space of this

party. “When the boundaries between the bodies

are broken down painlessly, a party ensues,”

said Roberto Jacoby in 1992 in El deseo nace del

derrumbe (“Desire is born from collapse”). In

ELF, the boundaries between bodies are indeed

broken down, releasing the knowledge and the

sensibilities of performance art and bodily action.

The party is held in a theatre which is now part of

a university, and it has been conceived, organised

and coordinated by people with a background

in performance arts. As iconoclasts belonging to

a world where dance enables contact in many

directions, we materialise what we have learnt

by reading Wittig over many nights: the bliss that

breaks away from a reproductive organisation

of our bodies blurs and redefines the contours

of our skin. By playing with the dis-orientation

of our desires, we de-materialise as bodies that

enable new gestures and motions in space. This is

about training in the “queer art of lame dancing”,

as encouraged by a group of queer Barcelona

participants during a Dance Philosophy Congress

held in Madrid a few weeks ago, or about dancing

in whichever way we see fit.

ELF is not a mere party: it is a manifesto

written with bodies and thoughts in motion,

a declaration, and a sensitive treatise akin to

Pasadas de Sexo y Revolución (Overstuffed with

Sex and Revolution), a performance-cum-party

held in 2018), and similar to the first action/

piece by ORGIE Diarios del Odio (Diaries of Hate).

This piece, directed by Silvio Lang —the artist

connecting Escena Política and ORGIE—, is based

on a text by Roberto Jacoby and Syd Krochmalny

which compiled hate comments published in the

readers’ letters section of newspapers towards

the end of Argentina’s Kirchner presidential era.

Ever since its inception, ORGIE has seen a huge

increase of its membership while becoming less

spectacular in the events they organise: this

year they did not present “a piece”. Instead,

they prepared the party as a locus for political

debate and as an intersection between art

and politics, similar to what we saw during the



El Alto 20 Queer Performance and Activism in the Era of Transfeminisms

21

1980s in Argentina. The party’s invitation card

already sounds like a manifesto: “We explore

the procedures of movement: we promote the

ability tot remake our bodies; we cross intensity

thresholds; we string together forces that act

upon and between our bodies; we reinvent

the fabric of collective dance; we confront the

official politics of enjoyment, which commands

where we are allowed to dance. The party is also

a space of political struggle, and dance is a way of

expressing dissent. We cannot let Establishment

politicians define how we experience pleasure

and desire. To paraphrase our “transviarch”

(a combination of trans and matriarch) Lohana

Berkins, we do not want the State to legislate

our desires”.

It is precisely at this intersection of, on one

hand, the region’s return to neo-conservatism

—which attempts to regulate and altogether

censor pleasure, making both lives and bodies

vulnerable—, and the conviction that the recent

feminist movements have changed things forever,

that a number of questions come up: after so

many years of transfeminist struggle, what type

of corporality, gestures and performances take

place on the streets, in the theatres, on the

stages and in the public gatherings in Argentina

(and more specifically, in Buenos Aires)? In

what way does this body, whose strength is

derived from its very vulnerability, determine its

performance and its own re-definition, based

on different understandings of what bodies can

be (rather than do)? How do skins, muscles,

perspectives, spaces and times change through

these new gestures and alliances?

As we engage in things such as riding our bikes,

training in self-defence, marching at night,

cooking and sharing recipes, reading about past

experiences, supporting fellow women in need

of an abortion, peering into the peripheries,

camping near Congress as the law for the

interruption of pregnancy is being debated,

disseminating the voices and images from a

prison ward, wearing a black ribbon on our wrists

as a symbol of sisterhood and as a way to protect

each other (from the “We have each other”

campaign), hanging a green kerchief from our

backpacks, organising feminist alert groups in

discos, or going to ELF-like get-togethers, how

do we recognise, reflect upon and share these

forces? And in doing so, how do we avoid feeling

that we are being protected by an invincible

and glorious body shield (because we are not

super-heroes), and rather allow ourselves to

accept that we can “laugh and cry at the same

time”? In what part of our bodies and lives can

we find this “non-blocking force” (as dancer and

performer Amparo González called it) when the

ways of protecting ourselves, imbued with our

own vulnerabilities, step away from a victorious

body ideal and from the prudish “non-violence”

discourse that conditions us to suffer in silence?

How can we articulate from here, 1 through

delicate weaving, a discourse of denunciation,

that demands justice and the liberation of our

voices, at the same time as making space for

raising concerns on the risks of adopting punitive

positions? Performance should be seen here not

as a show, but as an intentional practice bent on

introspection and reflexion, aiming to nurture the

current creative and experimental processes that

cut across our ways of living, the bodies that we

create for ourselves, and our modes of circulating

and building alliances.

If instead of producing a glorious body of

fighting warriors, the experiences of feminism,

complex and paradoxical as they have been,

allow us to recognise that we can “laugh and

cry at the same time”, where in our bodieslives,

and in our practices-thoughts, can we

make room for actions that, while remaining

attentive to the current context, are aware of

our vulnerabilities and refuse to hide or repress

them? What gestures and modes of presenting

others and ourselves can be conceived as we

avoid the great active or passive binary? How

can those gestures and modes break away from

the mandate of happiness and success that is

glorified by advertising? What are the somatic,

performative and motion-related practices that

enable unravelling the paralysis in our muscles,

so that our skins do not become harbingers of

condemnation or accomplices of discourses

and practices that, for the sake of safety, are

directed against groups which have also been

the victims of the recent “neoliberal hunting

season”?

Mis días sin Victoria (“My days without Victoria/

Victory”), by Rodrigo Arena, is a performance

currently staged in several indie theatres in

Buenos Aires and other Argentinean cities, and

it serves as a sound box for the questions posed

so far. From the outset, the title’s ambiguity

raises questions on the success and/or failure

in love. Victoria is the name of the girl that the

director once fell in love with, but in Spanish,

that name also means “victory”. This is the story

of a lover’s failure, but above all, it is a story

on how bodies and experiences are presented

whenever they break away from binary dictates

such as masculine/feminine, success/failure,

show/performance/autobiographic narration.

The current version of Mis días sin Victoria begins

with an autobiographic speech by Arena inviting

the audience to reflect upon the discomfort of

presenting a performance that was conceived by

a lesbian director and is now being directed by a

trans man. The use of mise en abîme focuses on

this gender displacement, questioning this voice

upon which the performance relies: the director

presents themself both as vulnerable (in choosing

to continue to present this performance), and as

compelling and powerful (through their gestures,

texts, scenes). Letting go of the safety net of the

author’s voice and exposing one’s vulnerabilities

is not counter to the “non-blocking force”, but

quite the opposite.

A particularly powerful scene involves a Martha

Graham-style “dance” to which Arena invites

the public to join. The actress and dancer that

played “Victoria” in the piece, plus two guest

dancers who mingle with the audience, the

lighting technician, and a number of girlfriends,

also join. These are bodies that are a far cry from

exhibiting the technical virtuosity and standards

of professional dancers; these are trans bodies

that strip and join in the repetition of modern

movements, alternating between expansion

and withdrawal, elevation and collapse. This is a

typical sequence of 20th century modern dance

that is repeated over and over again, under a soft

light and on a pool of blood-coloured paint that

stains the dance-enthralled bodies.

This scene can work as a catalyst for a new

aesthetics and politics of the body on today’s

stages and street protests. These are our days

without victory (Victoria), days in which we attempt

to exercise “the queer art of failure” (in Jack

Halberstam’s words), by tearing down the binary

opposition between success and failure, and by

taking a stance as bodies whose way of being strong

do not exclude being vulnerable or change. Blood,

doubt, paradox and vulnerability leave their marks

on us, but we do not hide them, nor we make

protective shields out of them. “Fragile as bombs”,

those bodies on the streets, at parties and on

stages invent ways of existing and persevering, far

away from the gran ideal of victory.

Exorcising fear through a scream; demanding

justice and an end to the killings perpetrated

against us; (re)visiting pleasure, unsuspecting

pleasure; taking care of each other; working

on our spontaneity; exposing failure; trying

everything again. These performances, fuelled

by transfeminisms and by gestures that blur their

origins but honour their genealogy, powered by

our bodies’ potential and our confrontation to

opposing forces, by our enjoyment and our will

to sustain life, or rights, to live experiences, to

shed tears and to laugh; these performances

are no representation of something: rather, they

are what we are able to make last and let go of,

endlessly.



El Alto 22 Argentina

23

Marie Bardet holds a Doctorate in

Philosophy (Paris 8) and Social Sciences

(UBA), and is currently a Lecturer and

Researcher for IDAES in UNSAM, Buenos

Aires. She combines philosophical research

with dance, exploring improvisation

and somatic practices, thinking the

issue of the body from different social

and political perspectives. This

transversality feeds her publications

(Thinking and Moving, 2012); her

performative conferences (losing face,

2019; De-articulating: a Conference in

Movement, 2012; The Remains of Gestures,

2010); her artistic projects (Around

the table Compagnie ORO Loic Touzé-

Kompost, 2013-2016); her academic practice

(IDAES-UNSAM, UNDAV - MA Latin American

Aesthetics, IDEA-USACH- MA in Latin

American Art, Though and Culture (ch),

Paris 8 (fr), ENS Port au Prince, Haiti)

and her work in artistic institutions.

She’s currently researching and exploring

different forms of transmitting the

potential of movement and thought through

the project “Losing face”, supported by a

scholarship from the National Dance Centre

(Pantin) and through several research

collectives in Buenos AIres (Centro de

Investigaciones Antifascistas, Formaciones

Extrañas; 12/24, Fábrica Perú; Casa de

Bajos Estudios de la Casona de Flores,

etc.) She’s also part of research groups

like Soma&Po (Aesthetics and Politics of

somatic practices) in París 8; (sensitive)

Bodies and (common) Goods (IDAES-UNSAM –

Paris 8 – Paris 7). Marie also supports

artistic projects through creative clinics

and was Choreographic Assistant to Mathild

Monnier (“The Dance”). She’s a translator

of texts about philosophy and the arts

(Rancière, Nancy, etc.) and directs the

“Small Sensitive Library” collection

published by Cactus Publishing House.

Marcela Fuentes is a performance theorist

and artist from Argentina. She currently

teaches in the Department of Performance

Studies at Northwestern University.

Her research and practice approach

performance as a means of communication,

inquiry, and social justice. Her book

Performance Constellations: Networks of

Protest and Activism in Latin America

(University of Michigan Press, 2019)

maps emerging forms of collective

action that intertwine street protest

and digital networking to make visible

and respond to transnational systems

of power. Other selected publications

include “#NiUnaMenos (#NotOneWomanLess):

Hashtag Performativity, Memory, and

Direct Action against Gender Violence in

Argentina,” in Women Mobilizing Memory

(Columbia University Press, 2019); “Making

Change: Performance and the Workings of

the Event,” in Theatre, Performance and

Theories of Change (Palgrave-Macmillan,

2018); and “Theater as Event: The

Politics of Interruption in Vivi Tellas’

Documentary Theater,” in Calling Out of

Context (Paraguay Press, 2017). Her solo

performance Sujeto Transnacional uses

auto-ethnography and storytelling to

explore how immigration policies shape

contemporary transnational identities.

Sujeto Transnacional has been staged at

international conferences and curated

events at renown performance venues such

as Highways Performance Space in Los

Angeles and Centro Cultural San Martín

and Centro Cultural de la Memoria Haroldo

Conti in Buenos Aires.

PERFORMANCE Y

ACTIVISMO QUEER

EN TIEMPOS DE NI

UNA MENOS Y

TRANS-FEMINISMOS

Marie Bardet con Marcela Fuentes

Marcela (marshagall, “scholartist” de estudios de

performance argentina que reside en Chicago)

participó como público del encuentro Escena

Política en una de sus visitas a Buenos Aires.

Marie (bailarina y filósofa francesa radicada en

Argentina) como ponente. Era octubre de 2017 y

un grupo de artistas de las artes escénicas que

proponían desde largos meses pensar lo político

de sus prácticas de cuerpo y pensamiento

organizaron dos jornadas. Allí se ensayaron

formas de la protesta, formas queer, porque

aun con Argentina bellamente movilizada contra

el neoliberalismo, la protesta usa formas de lo

colectivo algo gastadas, predecibles. La protesta

no piensa la sexualidad, el modo en que ahí

también se nos oprime. O, para hacer justicia,

qué más se puede hacer, aparte de letras y

canciones y cuerpos estallados en colores y

desafíos, para dar cuenta de formas del deseo,

de otras imaginaciones. Ensayamos ahí pasarelas

de intercambio de vestimenta, llegando al punto

“cero” de la desnudez; salimos como una banda

de locas deviniendo animal ante la atenta mirada

de les habitantes del barrio de La Boca. Gesto.



El Alto 24

Performance y Activismo Queer en Tiempos de Ni Una Menos y Trans-Feminismos

25

Entrenar la Fiesta, ORGIES © Nicolas Dodi

(design/diseño: Julián Dubbie)

y los derechos reproductivos (Ni Una Menos,

La Campaña, y otras), nos exigen pensar cómo

las fuerzas y transformaciones que atraviesan

nuestras corporeidades en lucha no ignoran ni

callan las vulnerabilidades expuestas a flor de piel

en la calle. Todo lo contrario, nos exigen volver

a acercarnos e inventar a la vez una sensación

y un concepto de “cuerpo” como una

composición heterogénea de fuerzas y

vulnerabilidades, de movimientos y quietudes,

de acciones y escuchas. Si la frase tan trillada

de Spinoza, “nadie sabe lo que puede un cuerpo”,

se volvió viral en las luchas y también en los

textos y las aulas, no hay que olvidarse que va

acompañada de un concepto no sustancial de

cuerpo, sino que se trata de un cuerpo que es

composición híbrida de relaciones de fuerzas, de

movimiento y de detención, cuya perseverancia

en existir hay que pensar en el tiempo, tanto o

más que en el espacio.

Paramos”, las muchas preguntas con la explosión

del grito atragantado por demasiado tiempo,

el silencio y las muchas palabras buscando paso,

los abrazos y las risas a carcajadas fruto del

encuentro.

Lo que está pasando, los paros y las marchas, no

se resumen en un emoticón, no entran en una

selfie, aunque los presupongan como parte de

su poder interpelativo… En ese día en el que

nos propusimos suspender las actividades de la

jornada, sin saber si realmente es posible parar

para quienes realizan trabajos precarizados (o

para quienes se ocupan de tareas llamadas de

“cuidado” y que más bien aprendimos a nombrar

como trabajo no reconocido de la reproducción

de la vida) la potencia que se siente al volver

sensible todos los gestos que sostienen el mundo

y que nadie ve no es una coraza de guerrerx

segurx de la victoria final.

Porque en el contexto de Ni Una Menos, esas

treinta-cuarenta personas que eran parte de

Escena Política se quedaban cortas. Pero aun

así… es necesario explotar también el modo en

que hacemos performance de género cuando

estamos en las marchas, la manera en que

obedecemos aun cuando transgredimos. Escena

surgió para protestar por el cierre de espacios

para la danza-espectáculo y se transformó en

un espacio donde el cuerpo, la cuerpa, tomó el

centro de la escena, centro biopolítico dentro de

la protesta sobre política económica. Propiciar

una intersección entre feminismos y política

queer. Un vamos por todo.

Nos proponemos pensar en términos de

performance las problemáticas y las emergencias

de prácticas en torno a la corporeidad, en un

ida y vuelta entre las calles y las escenas de la

Argentina reciente. Nos proponemos aquí, en

este re-encuentro, dar-nos cuenta de algo

de este paisaje en cuanto está atravesado

fuertemente por olas feministas, las marchas

Ni Una Menos y las prácticas de asambleas y

de paro de mujeres que surgieron de ellas, la

marea de pañuelos verdes que con fuerza

hizo presente la larga trayectoria de la

Campaña por la Legalización del Aborto, las

muchas movilizaciones e intervenciones de las

comunidades trans en torno a la experiencia

corporal y política que implica habitar y dar

cuerpo a los umbrales de las identidades de

género. Estas prácticas y expresiones nos

desafían a situarnos desde un adentro/afuera

de la perspectiva que se ha ido tramando

entre gestos, identidades, corporeidades y

performances estéticas, es decir aquellas que

plasman y transforman el estrato de lo sensible.

Si las acciones y las voces de los transfeminismos

van transformando muchas vidas, es

también en cuanto transforman nuestras cuerpas

y percepciones en una transversalidad de

problemáticas: raciales, económicas, territoriales,

financieras, emocionales, físicas, colectivas, etc.

Después de una temporada de conquistas

como el matrimonio igualitario (2010) y la ley

de identidad de género (2012)—conquistas

amasadas por el trabajo de colectivas y lideresas

como Lohana Berkins y Diana Sacayán— las

grandes marchas contra la violencia de género

El 13 de junio de 2018 a la tarde, en un escenario

instalado en la Avenida Callao, a 300 metros

del Congreso donde se iba a debatir la Ley de

Interrupción Voluntaria del Embarazo, una de

las militantes de la Campaña por el Derecho

al Aborto, probando el micrófono mientras

empezaba a llegar gente que iba pronto a ocupar

toda la avenida, abrió con esas palabras: “Hoy es

un día que nos da ganas de reírnos y de llorar al

mismo tiempo”.

Justo unos meses antes, escuché una frase

parecida: “¡Ay! No sé si ponerme dura, reír o

llorar…” dijo, sorprendida la chica que caminaba

al lado mío el 8 de marzo de 2017 durante el Paro

Internacional de Mujeres. Con su pancarta hecha

a mano, en el momento en que después de un

largo rato de caminar juntas sin conocernos, casi

sin mirarnos pero “juntas” en más de un sentido,

me pidió que le sacara una foto. En el momento

del “clic” de su celular se sintió confundida,

no sabía qué cara poner… silencio, nos miramos.

Es cierto, ni ella ni yo, ni ninguna de nosotras

sabíamos bien qué cara poner. Se nos mezclan las

ganas de llorar con la piel de gallina, la rabia con

la sensación de potencia enorme de “Nosotras

La aparición de cuerpas amenazadas, cuya

existencia básica (derecho a la vida) debe ser

defendida, espejo expresivo de las noticias

diarias sobre casos de femicidio (asesinatos

en el ámbito de pareja, familiar, en espacios

cotidianos) plantea el desafío de cómo subrayar

la vulnerabilidad sin que eso se transforme en

menos salidas, menos fiestas, más miedo, más

dependencia, más vivir bajo tutela policial. “No

nos cuidan, nos tenemos”.

Con una frecuencia mensual o bimensual, el

colectivo ORGIE (Organización Grupal de

Investigaciones Escénicas) da cita desde hace

más de un año para una fiesta, un calentamiento,

un baile, pensados desde su práctica escénica.

En lo que llaman Entrenar la Fiesta, organizan

y componen un cuerpo a cuerpo que busca

expandir los límites de nuestros movimientos

corporales. En este momento, como lo fue

en otros, la fiesta deviene terreno urgente de

in(ter)vención política. Si el artista Roberto

Jacoby pensaba la fiesta como “estrategia de la

alegría” al final de la dictadura cívico-militar en



El Alto 26 Performance y Activismo Queer en Tiempos de Ni Una Menos y Trans-Feminismos

27

los inicios de los 80, ese retorno de las fiestas

como práctica político-estética hoy nos vuelve

a interpelar. Juntarnos a bailar para sacarnos

el miedo, el terror del cuerpo, dicen algunes.

También bailar juntes puede ser un ejercicio

para entender la energía que tenemos y la

que no. En los últimos años se multiplicaron

las fiestas que se piensan a sí mismas desde,

digamos, diferentes prácticas políticas de lo cuir,

lésbico, puto, disidencia sexual, marica, trans

o no binarie, o bien como cada quien decida

llamar el espacio que habita. Entre muchísimas

otras, además de Entrenar la Fiesta podemos

nombrar la Hyedra, la Vicio, o las Perrafest de

lxs Antroposex que interrogan con inistencia

la “in-comodidad del deseo”. Es que late, una

vez más, cierta urgencia de fiestas donde quepa

cualquiera, que rompan la lógica del boliche

vigilante, que cuiden la música tanto como las

de-formidades de nuestros goces.

Estas fiestas como experiencia política hoy en

Buenos Aires se encuentran atravesadas por

una de las tensiones más álgidas del momento:

nos fuerzan a imaginar prácticas de cuidado

sin volvernos vigilantes de nuestros propios

entornos. Dice la invitación a Entrenar la Fiesta:

“Ante cualquier actitud de discriminación o

violencia activamos proto-cola trans-feminista”.

Del protocolo a la proto-cola, queda claro que

caminamos sobre la cornisa para pensar y hacer

espacios “seguros” sin caer en el punitivismo de

la denuncia a la dale que va, ni tampoco abonar

el ideal de una pulcra seguridad garantizada

por un estado de control generalizado, o por

prácticas “respetables” impulsadas por el pánico

moral post #MeToo.

Entrenar la Fiesta tiene lugar este año 2019 en

el teatro Xirgu, en una antigua sala a la italiana:

el escenario está desocupado, nos encontramos

en una pista de parquet sin butacas. Los palcos

reciben mochilas y todos los abrigos. Está claro

que vinimos a sacarnos la ropa, algunes menos,

otres más. No se sabe bien si nos preparamos

para un entrenamiento corporal, una fiesta o

una orgía. Esta indecisión es la que (se) sostiene

toda la noche de Entrenar la Fiesta (ELF, para

les íntimes). Esta fiesta empieza con una entrada

en calor grupal, guiada por ORGIE, ya con una

música atravesando los tejidos de cuerpos que

experimentan sus capacidades de expansión, de

vibratilidad, de desorganización del binarismo

adelante/atrás, arriba/abajo...

Una desjerarquización a través de la piel y del

contacto que invita a su vez a otras circulaciones

posibles en el espacio de una fiesta nada careta.

“Cuando el límite entre los cuerpos se rompe sin

dolor, hay fiesta”, dijo Roberto Jacoby en 1992

en El deseo nace del derrumbe. En Entrenar

la Fiesta se rompe el límite entre los cuerpos,

movilizando saberes-sentires de diferentes artes

escénicas y trabajos corporales. La fiesta tiene

lugar en un teatro que ahora es sede de una

universidad y está pensada, organizada, guiada, y

cuidada por muchas personas que vienen de las

artes escénicas y de la performance. 1 Tránsfugas

del mundo de una danza que habilita el contacto

en muchas direcciones, vamos poniendo en

práctica lo que, leyendo a Wittig o a lo largo de

nuestras noches, fuimos aprendiendo: el goce

que fuga de la organización reproductora de

los cuerpos desdibuja y redibuja cada vez los

contornos de nuestra piel. Así, en los juegos

de des-orientar nuestros deseos, nos deshacemos

cuerpos que habilitan otros gestos y

otras circulaciones en el espacio, en un entrenar

preciso del “arte queer de bailar mal” (como

fomentaban unes barceloneses loques en un

Congreso de Filosofía de la Danza en Madrid hace

pocas semanas), o más bien como se nos canta…

ELF no es una simple fiesta: es un manifiesto que

se escribe con los cuerpos y los pensamientos

moviéndose, una declaración, un tratado

sensible, como lo fueron, de otra manera, la

primera acción/obra de ORGIE Diarios del Odio

(dirigida por Silvio Lang, figura bisagra entre

Escena Política y ORGIE, a partir del texto de

Roberto Jacoby y Syd Krochmalny que compilaba

comentarios odiosos en la sección de lectores

de los diarios al final del kirchnerismo) y Pasadas

de Sexo y Revolución (performance-fiesta del

2018). Desde esas primeras experiencias, ORGIE

se ha vuelto cada vez más tentacular en su

organización grupal y menos espectacular en

sus formas: este año directamente no presentan

“obra”, hacen y piensan una fiesta como lugar de

disputa política, una fiesta que se vuelve como

un ritornelo del encuentro entre arte y política

en Argentina desde los años 80. Ya el cartón

de invitación a la fiesta suena como manifiesto:

“Investigamos procedimientos de movimiento:

creamos capacidades que rehagan nuestros

cuerpos; cruzamos umbrales de intensidades;

concatenamos fuerzas que actúan sobre y entre

los cuerpos; reinventamos la trama de la danza

colectiva, discutimos con la política oficial del

goce que nos dice dónde estamos habilitados

a bailar y dónde no. La fiesta es, también, una

lucha política. El baile, una forma de disidencia.

No podemos conceder a los políticos del orden

que definan cómo gozan y desean nuestros

cuerpos. Como decía nuestra traviarca, Lohana

Berkins, ‘No queremos que el Estado legisle sobre

nuestros deseos’”.

Es precisamente en este destiempo entre la

sensación de retrocesos relacionados con la

reacción neo-conservadora en la región, que

intenta regular y de plano censurar el placer

y vulnerabilizar los cuerpos y las vidas, y la

sensación de que nada podrá volver a ser como

antes luego de las olas feministas que tomaron

fuerza desde el 2015, donde emergen una serie

de preguntas y pensares: ¿qué corporeidades,

gestos, y performances surgen de las calles, las

salas, los escenarios y las asambleas de Argentina

(y más específicamente en este caso Buenos

Aires) después de largos años ya de luchas

trans-feministas que se volvieron más presentes

y fuertes que nunca sin enarbolar el cuerpo

guerrero, el cuerpo poderoso, invulnerable?

¿De qué manera lo que identificamos como

una corporeidad cuya fuerza teje a partir de

sus vulnerabilidades marca las performances

y habilita las preguntas sobre cómo hacernos

otros cuerpos en vez de “qué puede un cuerpo”?

¿Cómo cambian también nuestras pieles,

nuestros músculos, nuestras miradas, nuestros

espacios y tiempos, a través de gestos y alianzas

nuevas?

Pedaleando en una bici, entrenando autodefensa,

marchando de noche, cocinando y traficando

recetas, leyendo experiencias pasadas,

acompañando compañeras que quieren abortar,

mirando en los bordes, rancheando cerca del

Congreso mientras adentro se discute la ley de

interrupción del embarazo, haciendo circular

voces e imágenes desde adentro y afuera de

una cárcel, poniéndonos una cinta negra en la

muñeca como señal de sororidad por si nos

necesitamos (campaña “Nosotras Nos Tenemos”)

o desplegando un pañuelo verde en la mochila,

organizando grupas de alerta feminista en los

boliches, entrenando la fiesta, ¿cómo inscribimos,

pensamos, reconocemos, compartimos, esas

fuerzas, sabiendo que no nos están fabricando

un super caparazón de cuerpxs gloriosxs de la

lucha (no somos super agentes), sino que nos

permiten reconocer que podemos reír y llorar

a la vez? ¿En qué parte de nuestrxs cuerpasvidas

encontramos esa “fuerza que no bloquea”

(como dice la bailarina y performer Amparo

González) cuando nuestros modos de defendernos

saben de nuestras vulnerabilidades y

desarman los ideales del gran cuerpo victorioso,

así como los de los discursos beatos de una “no

violencia” pacificadora que nos entrena para

padecer sin responder? ¿Cómo tejer desde esos

registros, en una delicada urdimbre, el apoyo a

las denuncias, a los pedidos de justicia, y a la

liberación de la voz, pero a la vez las inquietudes

acerca de los riesgos punitivistas? Performance

no como espectáculo sino como puesta entre

paréntesis, práctica intencional para pensarnos

y dar de nuevo, para alimentar procesos actuales

de creación/ experimentación que tocan

transversalmente los cuerpos que nos hacemos,

los modos de vivir, de hacer circular y tejer

alianzas.

Si más que un super cuerpo glorioso de guerrerxs

para la lucha, las experiencias feministas en sus

texturas complejas y paradojales nos permiten



El Alto 28 Performance y Activismo Queer en Tiempos de Ni Una Menos y Trans-Feminismos

29

reconocer que podemos “reír y llorar a la vez”,

¿en qué parte de nuestrxs cuerpas-vidas, de

nuestrxs prácticas-pensamientos, hacemos

lugar para acciones que no dejan de escuchar el

contexto, que saben de nuestras vulnerabilidades

y no las esconden? ¿Qué potencia de gestos

y modos de presentar-nos se tejen huyendo

del gran imperativo binario activx o pasivx?

¿Cómo rajan del imperativo de felicidad y éxito

winner publicitario? ¿Qué prácticas somáticas,

corporales, performativas, en movimiento

permiten deshacer la capa de parálisis en

nuestros músculos, y no convertir nuestras

pieles en agentes de anticipación de la condena

ni cómplices de discursos y prácticas de la

seguridad contra sectores también atacados en

esta temporada de caza neoliberal?

Una performance que circula en varias salas de

teatro independiente de Buenos Aires y otras

ciudades de Argentina, Mis días sin Victoria

de Rodrigo Arena, se puede tomar como una

caja de resonancia de las preguntas planteadas

hasta aquí. Ya de entrada, la ambigüedad del

título instala un interrogante sobre la victoria

y el fracaso amoroso: Victoria es el nombre de

la chica de quien se enamoró la/el directora/

director, pero también el sustantivo que designa

un éxito. Es la historia de un fracaso (amoroso)

pero sobre todo la presentación de cuerpos

y trayectorias que rajan de varios binarismos

estancos: masculinidad/feminidad, éxito/

fracaso, espectáculo/performance/relato

autobiográfico. La versión actual de Mis días sin

Victoria empieza con un discurso autobiográfico

de Rodrigo Arenas que convoca al público a

pensar con él en la incomodidad de presentar

una obra que fue pensada por una directora

lesbiana y que ahora dirige un director varón

trans. El recurso teatral de la puesta en abismo

opera aquí en cuanto a la transición de género,

poniendo en cuestión fuertemente la voz de

enunciación de la performance; mostrándose, el

director, vulnerable (en cuanto a la pertinencia

de seguir presentando esa performance) al

mismo tiempo que singularmente contundente y

potente (en cuanto a los gestos, textos, y escenas

propuestas). Perder la gran seguridad de la voz

del autor, exponer vulnerabilidades a flor de piel,

no va en contra de esa fuerza que no bloquea.

Todo lo contrario.

Una escena especialmente potente es, por

ejemplo, la de la “danza” al estilo Graham que

Rodrigo transmite a quienes quieran entrar

al espacio performático: su compañera de

escena, la actriz -bailarina que hizo de “Victoria”

durante la obra “original”, y dos bailarines

invitades, presentes en el público, pero también

la iluminadora, amigas que estaban por ahí, etc.

Cuerpos no virtuosos, cuerpos no estilizados

por las normas de la danza, cuerpos trans, se

desnudan y se suman en la repetición de un

movimiento moderno si los hay, alternando

expansión y repliegue, elevación 1 y caída. Una

secuencia típica de la danza moderna del siglo XX,

repetida hasta el agotamiento bajo una luz tenue

y sobre un charco de pintura color sangre que va

manchando esos cuerpos absorbidos en su danza.

A través de sus gestos, esta escena puede

funcionar como catalizador de una estética

y política de los cuerpos en los escenarios y

las calles actuales. Nuestros días sin Victoria,

en los que, si ensayamos “un arte queer del

Fracaso” del que habla Jack Halberstam, es

deshaciendo la oposición binaria entre éxito y

fracaso, haciéndonos cuerpos cuyas maneras

de tener fuerzas no ignoran ni la vulnerabilidad,

ni las transformaciones. La sangre, la duda, la

paradoja, la vulnerabilidad que nos manchan,

no las escondemos, no las hacemos escudos

invencibles. “Frágiles como una bomba”, esos

cuerpos en calles, en fiestas, en escenas,

inventan modos de persistir en su existencia, de

seguir haciendo lejos del gran ideal de victoria.

Gritar un miedo, pedir justicia, demandar que

paren de matarnos, (re)ocuparnos del placer,

del placer sin saber, cuidarnos desde la cola,

entrenar lo espontáneo, desplegar el fracaso,

volver a intentarlo. Performances impulsadas por

los trans-feminismos, gestos que desdibujan el

comienzo mientras honran las genealogías, qué

podemos como corporalidades, como relaciones

de fuerzas, goce y sostener la vida, derechos, lo

en vivo, llorar y reír, permitirlo, desplegarlo, no

es representación, es lo que logramos que dure,

dejarlo ir, sin punto final.

Marie Bardet es doctora en Filosofía

(Paris 8) y en Ciencias Sociales (UBA),

y actualmente docente e investigadora

del IDAES en la UNSAM. Entrelaza su

práctica de la filosofía con una práctica

de danza, explorando particularmente

la improvisación y prácticas somáticas,

así como las potencias de pensar desde

los cuerpos en los campos sociales

y políticos. Esta transversalidad

nutre tanto su escritura en revistas

internacionales y libros (Penser et

Mouvoir 2011, Pensar con Mover, 2012), sus

conferencias performáticas, (“perder la

cara” 2019; “Des-articulando: conferencia

en movimiento”, 2012; “Les restes des

gestes”, 2010), sus proyectos artísticos

(Alrededor de la mesa Compagnie ORO

Loic Touzé-Kompost 2013-2016), como su

docencia e investigación en instituciones

universitarias (IDAES-UNSAM, UNDAV -

Maestría en Estéticas Latinoamericanas,

IDEA-USACH- Magister en Arte, Pensamiento

y cultura latinoamericano (ch), Paris 8

(fr), ENS Puerto Príncipe (Haití)) y en

instituciones artísticas. Actualmente,

sigue desarrollando sus investigaciones

y explorando modos de transmisión de

los potenciales del movimiento y del

pensamiento en el proyecto “Perder la

cara” con una beca del Centre National

de la Danse (Pantin) y en varios

espacios colectivos de investigación en

Buenos Aires (Centro de Investigaciones

Antifascistas, Formaciones Extrañas; 12/24,

Fábrica Perú; Casa de Bajos Estudios

de la Casona de Flores…). Participa

de los grupos de investigación Soma&Po

(Estéticas y Políticas de las prácticas

somáticas) en París 8; Cuerpos (sensibles)

y Bienes (comunes) (IDAES-UNSAM – Paris

8 – Paris 7). Acompaña proyecto artísticos

en clínicas de creación y fue asistente

de coreografía de Mathilde Monnier (El

Baile). También es traductora de textos

del campo de la filosofía y del arte

(Rancière, Nancy, etc.) y dirige la

colección “Pequeña Biblioteca Sensible” en

la Editorial Cactus.

Marcela Fuentes es una artista argentina

y una teórica del performance. Actualmente

enseña en el Departamento de Estudios

de la Performance en la Northwestern

University. Su investigación y práctica

buscan acercarse a la performance como

vehículo de comunicación, interpelación y

justicia social. Su libro Constelaciones

Performativas: Redes de protesta y

activismo en América Latina (Universidad

de Michigan, 2019) mapea nuevas formas

de acción colectiva que combinan la

protesta callejera con las redes sociales

para hacer visibles y confrontar los

sistemas de poder transnacionales. Otras

publicaciones incluyen, “El teatro

como acontecimiento. Políticas de la

interrupción en el teatro documental de

Vivi Tellas” (en Conjunto. Revista de

teatro latinoamericano. No. 185. Octubre-

Diciembre 2017, 45-54); y “Performance,

política y protesta” (en ¿Qué son los

estudios de performance?, Ed. Diana Taylor

y Marcos Steuernagel. Duke University

Press, HemiPress, 2015). Su performance

solista “Sujeto Transnacional” usa la

auto-etnografía y el discurso narrativo

para explorar cómo las políticas de

inmigración influyen en la constitución de

la identidad transnacional contemporánea.

“Sujeto Transnacional” se ha presentado en

varias conferencias y espacios teatrales,

desde el Highways Performance Space en

Los Ángeles hasta el Centro Cultural San

Martín y el Centro Cultural de la Memoria

Haroldo Conti en Buenos Aires.



Caribbean

30 Caribbean Queer Visualities

31

CARIBBEAN

QUEER VISUALITIES

David Scott

One of the most remarkable developments in

the Caribbean and its diaspora over the past two

decades or so is the emergence of a generation

of young visual artists working in various

media (paint, film, performance) who have

been transforming Caribbean visual practice,

perhaps even something larger like Caribbean

visual culture. A significant part of the veritable

explosion of contemporary Caribbean art is owed

to this generation. Undoubtedly, the increasing

visibility of Caribbean art is also connected

to other significant developments—for example,

the fracturing of modernity’s hierarchies, the

transformation of mobilities (the literal and digital

movement of ideas and people in new ways

across the globe), and a decentering of

the evaluative and temporal assumptions

of modernism that secured the privilege of a

certain aesthetic norm. The significance of this

generation is their attunement to these shifts and

their capacity to translate them through a local

visual idiom.

Therefore, part of what is important to note

is the location of this younger generation in

a new conjuncture of Caribbean life. This is a

generation that is not shaped by the culturalpolitical

questions— or by the ethos that framed

and animated the cultural-political questions—of

earlier generations of the postcolonial Caribbean.

This younger generation came of age in a context

of world-transforming dislocations at national,

regional, and global levels. They did not grow up

in the “aftermaths of sovereignty” so much as in

the aftermaths of sovereignty’s aftermaths—in

the context, in other words, of the exhaustion

of the great narratives of collective social and

political change of the latter half of the twentieth

century, the great collective narratives of

decolonisation, postcolonial nationhood, black

power, and socialism, that gave point to their

parents’ lives. Or to put this more precisely, this

generation grew up in a context in which these

narratives, once oppositional, once open to the

adventure of a future-to-come, have congealed

and ossified, and as a consequence the narratives

have become rationalisations for modes of

exclusion, marginalisation, repression, and

intolerance directed at their own citizens. Almost

as soon as the old antisystemic movements

for social and political change were installed

in institutionalised power in the new sovereign

states of the region, they began to stultify into

new modes of orthodoxy, into their own terrified

normativities, anxiously policing the boundaries

of identity and community, seeking to contain

expressions of personhood and belonging, and of

sex and pleasure.

1

Not surprisingly, then, the artistic preoccupations

of this younger generation are not organised

by the same ethos of artistic value as their

nationalist elders; their visual aesthetic of dissent

does not gravitate, for example, toward class

or race or nation, or anyway not in the same

modernist, centered, earnest, aspirational way

of older generations. Take Jamaica, for instance,

and think of Barrington Watson’s evocation of

the maternal dignity of familial black womanhood

in a work such as Mother and Child (1959);

and think of the dread displacements of this

sentimental ethos of nationalist self-respect

performed by Karl Parboosingh in a work such

as Jamaican Gothic (1968), darker, grittier, more

unforgiving; and then think of the displacements

of this cultural nationalist aesthetic performed

by Dawn Scott’s social realist critique of the

structural violence embodied in the Jamaican

political rationality in A Cultural Object (1985).

For all their profound differences, these artists

nevertheless share the horizon of a progressive

collective futurity in whose name they can enact

their quarrel with the terms nationhood and

collective belonging. Now, true, it’s not exactly

that the symbolic universe inhabited by this

older generation of Jamaican artists doesn’t

persist in the work of a younger generation,

born from around 1980 onward. Think of Khary

Darby’s sublime meditations on the intimacies

of subjugation in The Birth of Tragedy (2002) or

the figurative minimalism of Oneika Russell’s A

Natural History series (2012) or the mannered

voluptuousness—even jouissance—of Phillip

Thomas’s Carousel (2009). None of these artists

disavows the demand for an engaged intelligence.

But none of them sees this in relation to

modernist categories of social change enacted by

previous generations.

What has opened here in the contemporary

Caribbean, I believe, is a space (undoubtedly a

very embattled, uneven, and conflicted space)

in which new questions about subjectivity and

identity, powers and subjugations, have emerged,

questions that are less about ideologies than

about embodiments, less about representations

than about performativities, less about utopias

than about instantiations, less about belongings

than about lovings, less about stabilities than

about displacements, less about sexualities than

about desires. Powers of conformity are now as

much inside as outside—inside the nation, inside

the community, inside the family, inside the self.

This adds dimensions to subjugations that are

affective as much as cognitive, unconscious as

much as conscious, invisible as much as visible.

And, therefore, questions of dissidence —and

indeed the very languages of dissidence— have to

be learned all over again.

This is the aesthetic-political space in which our

Small Axe project “Caribbean Queer Visualities”

emerges. We aim to inquire into the relation

between queer sensibilities and visual art

practice in the Caribbean and among artists of

Caribbean descent in the Caribbean diaspora.

How have Caribbean artists responded to the

ideological and sometimes legal constraints

around sexual identity and sexual practice?

How have they responded to the conformist state

and to community practices concerning modes

of family, kinship, and belonging? Can one read

dissenting engagements with sexual identity in

the practice of Caribbean visual practitioners?

In what ways? Indeed, can one speak broadly

of a “queer visuality” in the Caribbean? What,

in short, are the dimensions of Caribbean

queer aesthetics, and what might some of the

implications be for a queer perspective on

Caribbean contemporary art practice?

Our aim in this initiative has been to construct a

discursive context —a forum— in which to engage

these questions in an open, thought-provoking

way. We do not expect final answers. We are

happy if we can redescribe the problem-space

in productive ways that make possible further

dialogue. We are hoping for a polysemic dialogue

that both redescribes our political and aesthetic

pasts (giving us a different set of starting and

transition points for the narrative of what we are

and how we became who we are) and reorients



El Alto

32 Caribbean Queer Visualities

33

our concerns with the political and aesthetic

present by offering us a different concatenation

of possibilities.

“Caribbean Queer Visualities” is the third in a

series of Small Axe visual projects —all of them

supported by the generosity of the Andy Warhol

Foundation for the Visual Arts, New York. It

may be helpful, therefore, to say a little about

what it is we are after here in our engagement

with visual art, which is long-standing, even

inaugural. What is art doing in a journal of

criticism? For us, simply put, art is a mode of

engaged intelligence with a potential to be a

mode of dissenting intelligence, a way of resisting

conformity, of making us see in ways we hadn’t

before the subjugations and outrages that define

our worlds. Though we have been interested in

showing the existing and emerging work of artists,

we have become more and more interested in

constructing thematically-driven projects and to

invite the participation of artists. For us artists

are —or should be— part of the larger critical

conversation. But needless to say, these projects

are also aimed at stimulating and encouraging an

art critical and an art historical sensibility among

young scholars. We want to encourage posing

questions such as the following: What kinds of

critical tools are important for thinking through

Caribbean art practices? What is the idea of the

visual and visuality? What dimensions of history

and what approaches to the past are important

to the exploration of traditions of Caribbean

art practice and art appreciation? What are the

key conjunctures in the making of Caribbean art

practice? How are we to think about the relation

between the colonial and the modern, the

modern and the national, the national-modern

and the contemporary, the high and the popular,

questions of politics and identity and ethnicity,

and so on, in these practices of making visual

work and in the practices of thinking about them?

The first project we initiated was called

“Caribbean Visual Memory” (2009). As ever we

were animated by questions we didn’t know

exactly how to answer. We sought to ask, How

does Caribbean art remember? Or again, what

is the memory-politics of Caribbean visual

practice? How does the past figure in the present

of Caribbean visual work? What are the objects,

thematics, figurations, technologies, textures,

gestures —what, in effect, is the aesthetic

grammar— through which the past is constituted

as a site of incitement and engagement for

various generations of Caribbean colonial

and postcolonial artists? How is the notion of

memory figured and refigured through visual

representation? In the wake of this first project,

it soon became clear that the question of

memory had not been exhausted and needed

perhaps to be re-posed. The idea for the second

project, “The Visual Life of Catastrophic History”

(2011–13), emerged in the immediate aftermath of

the terrible earthquake in Haiti in January 2010.

Catastrophe —natural, political— is a major theme

in the creative Caribbean imagination. Again we

posed a number of questions: 1How has visual

practice in the Caribbean sought to engage our

catastrophic history? Might the visual enable a

distinctive hermeneutic register for evoking and

interpreting catastrophe? Is there something

distinctly hypervisual about catastrophe?

“Caribbean Queer Visualities” aims to push the

envelope established by these projects, both

in terms of theme as well as in terms of

programmatic concerns. Thematically, in some

sense, the earlier projects were conceived within

a conventional (or anyway familiar) framework.

Here, however, we conceived a break, an attempt

to pry open fresh cognitive-aesthetic space, less

to deepen or expand, perhaps, than to change

our lenses of perception and appreciation.

Programmatically, we sought to construct a

dialogue between artists and writers. To realize

this, we organized two meetings: the first at

Yale University, 14–15 November 2014; and the

second at Columbia University, 2–3 April 2015.

These dialogues turned out to be enormously

fruitful inasmuch as they generated a surprisingly

open and frank discussion about personal

identity and art making in Caribbean culturalpolitical

spaces. Note that what we aimed at was

an engagement between visual artists and art

writers. Given our preoccupations in

Small Axe, this is a relation we aim to cultivate

and shelter. True, we are driven by the visual

work, but we do not mean to suggest a merely

derivative role for writers. “Caribbean Queer

Visualities” exemplifies something at the heart of

the Small Axe Project, namely, the commitment

to an experimental platform for reflexively

thinking aloud about the cultural, political, sexual,

aesthetic worlds in and through which we live

and work. It’s what we’ve been about for twenty

years.

To access the full catalogue of this exhibition

(which was part of Outburst’s programme in 2016)

please visit http://smallaxe.net/cqv/issue-01/

1 – Adapted from “Caribbean Queer Visualities: A

Small Axe Project Statement,” Small Axe, no. 46 (March

2015), pp. 118–22.

David Scott is the founder and director of

the Small Axe Project and editor of Small

Axe (http://smallaxe.net). He teaches in

the Department of Anthropology at Columbia

University. He is the author of the

articles and essays: Formations of Ritual:

Colonial and Anthropological Discourses on

the Sinhala Yaktovil (1994); Refashioning

Futures: Criticism after Postcoloniality

(1999); Conscripts of Modernity: The

Tragedy of Colonial Enlightenment (2004);

Omens of Adversity: Tragedy, Time, Memory,

Justice (2014); and Stuart Hall’s Voice:

Intimations of an Ethics of Receptive

Generosity (2017); and is coeditor of

Powers of the Secular Modern: Talal Asad

and his Interlocutors (2007).



El Alto

34 35

Is that a Buoy (2005) © Nadia Huggins



Caribbean

36 Visualidades Queer en el Caribe

37

VISUALIDADES

QUEER EN EL CARIBE

David Scott

Uno de los desarrollos más notables dentro del

ámbito del Caribe, en íntima relación al proceso

de migración y desarrollo de diásporas ocurrido

en las últimas dos décadas, es la emergencia

de una generación de jóvenes artistas visuales

cuyo trabajo multimedial (anclado en la pintura,

el cine, la performance) ha transformado las

prácticas visuales de esta región. Quizás hasta

podría afirmarse que dichas transformaciones

extienden su influencia más allá de la

cultura visual, y que una parte importante de

la explosión del arte contemporáneo caribeño

se debe a la labor de esta generación. Sin

lugar a dudas, la creciente visibilidad del arte

caribeño también está relacionada con otros

desarrollos paralelos y muy significativos, como

por ejemplo la fractura de las jerarquías propias

de la llamada modernidad; la ampliación de los

accesos (ítem que incluye los nuevos modos

–literales y digitales- en que las personas y

las ideas son movilizados a nivel global); y una

descentralización de los supuestos evaluativos

y temporales del modernismo, que aseguraban

el privilegio de una determinada normatividad

estética. La importancia significativa de

esta generación es su sintonía con estos cambios,

tanto como su capacidad para traducirlos

mediante un lenguaje visual situado.

Uno de los factores a tener en cuenta en el

análisis es la ubicación de esta generación

más joven dentro de una nueva coyuntura

de la vida caribeña. Una generación que no está

enmarcada por cuestiones político-culturales-o

al menos por el ethos que animó y ofreció

un marco a las inquietudes político-culturales

de las generaciones anteriores en el llamado

Caribe postcolonial. Más bien podría afirmarse

que esta generación más joven llegó a la

mayoría de edad en un contexto de aceleradas

dislocaciones y transformaciones a nivel nacional,

regional y global. Elles no crecieron tanto sobre

los “estertores de la soberanía”, sino más bien

inmerses en el proceso de elaboración de las

secuelas que dejaron abiertos estos mismos,

en el contexto del agotamiento de las grandes

narrativas del cambio social y político colectivo

de la segunda mitad del siglo XX. Obviamente

aquí hacemos referencia a los grandes relatos

sobre la descolonización, la nacionalidad en el

contexto postcolonial, la relación entre el black

power y la construcción del socialismo, ejes

todos que dieron sentido y dirección a la

vida de sus antecesores. Para decirlo con mayor

precisión: esta generación creció en

un contexto en el que estas narrativas, una vez

abiertas a la aventura de un futuro por venir, se

han congelado y osificado. Y como consecuencia

1

de esta osificación, se han convertido en relatos

demasiado simplificadores sobre los modos de

exclusión, marginación, represión e intolerancia

aplicados a los habitantes de la región. Casi

tan pronto como los movimientos antisistema

propios de la segunda mitad del siglo XX lograron

instalarse en el poder institucionalizado

de los nuevos estados soberanos, la ortodoxia

adquirió nuevos rostros. Se inventaron

nuevas modalidades de atemorizamiento y de

vigilancia paranoide de los límites identitarios y

comunitarios, con el fin de contener las distintas

expresiones personales y de pertenencia, de

relación a la sexualidad y de experimentación

del placer.

No resulta sorprendente que las preocupaciones

artísticas de esta generación más joven no

estén estructuradas por el mismo ethos de valor

artístico que sus antecesores, más centrados

en la cuestión nacional. Su estética visual de la

disidencia no gravita sobre los temas clásicos de

clase, raza o nación - o al menos no con la misma

modulación modernista y aspiracional propia

de las generaciones anteriores. En este sentido,

podemos tomar a Jamaica como ejemplo, y

pensar en la evocación de Barrington Watson de

la dignidad maternal de la feminidad negra en

un trabajo como Mother and Child (1959); o en

los derroteros del sentimentalismo nacionalista

realizados por Karl Parboosingh en una obra

como Jamaican Gothic (1968), cuyo tono mucho

más oscuro y audaz la vuelve por lo mismo

inolvidable. Recordemos también los movimientos

de esta estética cultural nacionalista en clave

de crítica social realista, profundizados por

Dawn Scott en su A cultural Object (1985), cuya

reflexión gira sobre los modos en que la violencia

estructural se encarna en la racionalidad política

jamaiquina. A pesar de sus enormes diferencias,

estes artistes comparten el horizonte de una

futuridad colectiva de tono progresista, en cuyo

nombre pueden disputar en los términos de

la nacionalidad y de la pertenencia colectiva.

Ahora bien, y esto es bastante claro, no es que el

universo simbólico habitado por esta generación

anterior de artistas jamaicanos no persista ni

deje de insistir en el trabajo de la generación

más joven, nacida de 1980 en adelante. Piénsese

sino en las sublimes meditaciones de Khary Darby

sobre los recovecos íntimos de la opresión en su

The Birth of Tragedy (2002); o en el minimalismo

figurativo de la serie A Natural History (2012) de

Oneika Russell; o en la voluptuosidad gozosa

que pone en acto Phillip Thomas en su obra

Carousel (2009). Puede observarse que ningune

de estes artistes rechazaría la exigencia de una

inteligencia comprometida. Lo que se modifica es

la relación de sus obras respecto a las categorías

modernistas de cambio social articuladas por

generaciones anteriores.

Lo que se ha abierto aquí en el Caribe

contemporáneo, creo, es un espacio (sin duda

muy disputado, desigual y conflictivo) en el

que han surgido nuevas preguntas sobre la

subjetividad y la identidad, sobre los poderes

y las opresiones; preguntas menos centradas

sobre ideologías que sobre implicancias,

menos sobre representaciones que sobre

performatividades, menos centradas sobre la

cuestión de las utopías que sobre los modos de

instauración, menos sobre pertenencias que

sobre las filiaciones; menos sobre estabilidades

que sobre desplazamientos, menos sobre

sexualidades que sobre deseos. Los poderes que

producen estados de conformidad están ahora

tanto fuera como dentro -dentro de la nación,

dentro de la comunidad, de la familia, dentro

de uno mismo. Esto agrega nuevas dimensiones

a la cuestión de las opresiones, que son tanto

afectivas como cognitivas, tanto inconscientes

como conscientes; dimensiones tanto invisibles

como visibles. Como efecto directo son las

disputas sobre lo disidente lo que provoca que

los heterogéneos lenguajes de la crítica deban

ser re-aprendidos nuevamente.

Este es el espacio estético-político en el que

nuestro proyecto ligado a la revista Small

Axe, Visualidades queer en el Caribe, emerge.

Nuestro objetivo es investigar la relación entre

las sensibilidades queer y la práctica de las artes

visuales en la región, y entre los artistas de



Caribbean

38 Visualidades Queer en el Caribe

39

ascendencia caribeña vinculados con la diáspora.

¿Cómo han respondido los artistas caribeños a

las constricciones ideológicas y muchas veces

legales en torno a la identidad y a la práctica

sexual? ¿Cómo se posicionaron frente a

un cierto estado de conformidad y frente a las

prácticas comunitarias relativas a los modos de

familiaridad, de crianza y de pertenencia? ¿Nos

es posible identificar compromisos disidentes

con la identidad sexual en la práctica de los

artistas visuales profesionales en el Caribe?

¿De qué maneras? De hecho, ¿se puede hablar

de forma amplia de una “visualidad queer” en el

Caribe? En resumen, ¿cuáles son las dimensiones

de la estética queer caribeña y cuáles podrían

ser algunas de las implicaciones para una

perspectiva queer de ciertas prácticas del arte

contemporáneo caribeño?

El objetivo de nuestra iniciativa ha sido

construir un contexto discursivo -un foro,

más precisamente- en el que abordar estos

interrogantes de un modo abierto y provocador.

No esperamos respuestas conclusivas. Nos llena

de alegría si podemos reescribir los límites del

problema de manera productiva, permitiendo

un mayor diálogo. Nos abrimos a una discusión

polisémica, que pueda rediseñar nuestros

pasados políticos y estéticos, y que nos ofrezca

un conjunto de puntos de partida heterogéneos

y transicionales para la narración de lo que somos

y de cómo nos convertimos en quienes somos.

Que reoriente nuestras preocupaciones respecto

al presente político y estético en el que vivimos,

al ofrecernos una articulación diferencial de

posibilidades.

Visualidades Queer en el Caribe es el tercero

de una serie de proyectos visuales de Small

Axe, todos ellos respaldados por la generosidad

de la Fundación Andy Warhol para las Artes

Visuales, ubicada en Nueva York. Quizás resulte

útil comentar un poco sobre lo que buscamos

aquí, en nuestro compromiso para con las artes

visuales –un punto inaugural, pero también

de larga data. ¿Qué lugar ocupa el arte en una

revista de crítica? Para nosotros el arte es un

modo de la inteligencia comprometida, con

el potencial de ser también un modo de la

inteligencia disidente, una forma de resistir la

conformidad y de observarnos de una manera

que no habíamos percibido antes de las

opresiones y atropellos que definen nuestros

mundos. Aunque nos ha interesado mostrar

el trabajo existente y emergente de les artistes,

nos hemos interesado cada vez más en construir

proyectos temáticos e invitar a la participación

de elles. Para nosotres, les artistes son,

o al menos creemos que deberían ser, parte

de una conversación crítica más amplia. No

hace falta decir que estos proyectos también

tienen como objetivo fundamental estimular

y alentar una sensibilidad histórico-crítica

respecto a la práctica artística entre les jóvenes

académiques. Alentamos a formular preguntas

como las siguientes: ¿Qué tipo de herramientas

críticas son importantes para reflexionar sobre

las prácticas artísticas del Caribe? ¿Qué ideas

se ponen en juego sobre lo visual y sobre la

visualidad? ¿Qué dimensiones de la historia y

qué enfoques del pasado son relevantes para

la exploración de las tradiciones de la práctica

artística y de la apreciación del arte en el Caribe?

¿Cuáles son las coyunturas clave en la historia de

la práctica artística caribeña? ¿Cómo debemos

pensar las relaciones entre lo colonial y lo

moderno, lo moderno y lo nacional, lo nacionalmoderno

y lo contemporáneo, la alta cultura y lo

popular, las cuestiones de política, identidad y

etnicidad, y así sucesivamente, en estas prácticas

visuales y en las prácticas de pensamiento y

reflexión sobre estos modos de hacer?

El primer proyecto que iniciamos se llamó

Memoria Visual del Caribe (2009). Como nos es

habitual, estábamos animados por preguntas

que no sabíamos exactamente cómo responder.

Intentamos preguntar, ¿cómo recuerda el arte

caribeño? O, de nuevo, ¿cuál es la política de

la memoria habitual dentro la práctica visual

caribeña? ¿Cómo figura el pasado en el presente

de este trabajo? ¿Cuáles son los objetos, las

temáticas, las figuraciones, las tecnologías, las

texturas, los gestos - cuál es, en efecto,

la gramática estética a través de la cual el pasado

se constituye como un sitio de incitación y de

compromiso para muchas generaciones de

artistes coloniales y postcoloniales del Caribe?

¿Cómo se representa y se redefine la noción de

memoria a través de la representación visual?

A raíz de este primer proyecto, pronto se

hizo evidente que la cuestión de la memoria no

se había agotado, y que tal vez era necesario

volver a plantearla. La idea para el segundo

proyecto, La vida visual de la historia catastrófica

(2011–13), surgió inmediatamente después

del terrible terremoto en Haití en enero de

2010. La catástrofe -natural, política- es un

tema importante en la imaginación artística

del Caribe. Nuevamente planteamos una serie

de preguntas: ¿Cómo ha intentado la práctica

visual en el Caribe involucrar nuestra historia

catastrófica? ¿Podría lo visual habilitar un registro

hermenéutico distintivo para evocar e interpretar

una catástrofe? ¿Hay algo estrictamente

hipervisual en la catástrofe?

Visualidades Queer en el Caribe tiene entonces

como objetivo ampliar el alcance establecido

por estos proyectos, tanto en términos

temáticos como en términos de preocupaciones

programáticas. En cierto sentido, los proyectos

anteriores fueron concebidos dentro de un

marco temáticamente convencional (o al menos

familiar). Aquí, sin embargo, concebimos un

descanso, una posibilidad de abrir un nuevo

espacio estético-cognitivo, menos para

profundizar o expandir que para modificar

nuestros marcos de percepción y de apreciación.

Buscamos construir un diálogo entre artistes

y escritores, de un modo programático. Para

dar cuenta de este proceso, organizamos dos

encuentros: el primero en la Universidad de Yale,

del 14 al 15 de noviembre de 2014; y el segundo

en la Universidad de Columbia, del 2 al 3 de abril

de 2015. Estas conversaciones resultaron ser

enormemente fructíferas en la medida en que

generaron una discusión sorprendentemente

abierta y franca sobre la identidad personal y

la creación artística en los espacios políticoculturales

del Caribe. Téngase en cuenta que lo

que procurábamos era un compromiso entre

artistas visuales y escritores. Dadas nuestras

preocupaciones dentro del marco de Small Axe,

esta es una relación que pretendemos cultivar

y proteger. Es cierto que el trabajo visual nos

impulsa, pero no queremos sugerir un papel

meramente subalterno para los escritores.

Los fragmentos de trabajos de artistas que

acompañan a la obra de arte en este catálogo

(fragmentos de conversaciones íntimas) surgen

de este diálogo. Visualidades Queer en el Caribe

visibiliza algo en el corazón del Proyecto Small

Axe, a saber: el compromiso con una plataforma

experimental para reflexionar públicamante

sobre los mundos culturales, políticos, sexuales

y estéticos en los que vivimos y trabajamos. Es lo

que venimos haciendo durante veinte años.

Para acceder al catálogo entero de esta muestra,

que participó del Festival Outburst en 2016, visite

http://smallaxe.net/cqv/issue-01/

1 – Adaptado de “Caribbean Queer Visualities: A

Small Axe Project Statement”, Small Axe no. 46 (Marzo

2015), pp.118-22.

David Scott es el fundador y director

del Proyecto Small Axe y editor de Small

Axe (http://smallaxe.net). Es profesor

en el Departamento de Antropología de

la Universidad de Columbia. Es autor de

los artículos y ensayos: Formaciones

del Ritual: Discursos Coloniales y

Antropológicos sobre el Yaktovil Cingalés

(1994); Remodelación de futuros: crítica

después de la poscolonialidad (1999);

Conscriptos de la modernidad: la tragedia

de la ilustración colonial (2004);

Presagios de adversidad: tragedia, tiempo,

memoria, justicia (2014); y La Voz de

Stuart Hall: Intimaciones de una ética

de la generosidad receptiva (2017); y

es coeditor de Poderes de la Modernidad

Secular: Talal Asad y sus interlocutores

(2007).



Mexico

40 A Brief Introduction to Contemporary Queer Art in Mexico City

41

A BRIEF

INTRODUCTION

TO CONTEMPORARY

I Don´t Know I Miss You, 2016

© Ana Segovia. Oil on

canvas/Óleo sobre tela

(116 x 100 cm)

QUEER ART

IN MEXICO CITY

Alberto Ríos de la Rosa

1. Over the past year, several cultural events

have taken place to commemorate the 50th

anniversary of the Stonewall riots. Historically

viewed as a symbol of the budding struggle for

LGBTQI+ rights internationally, the Christopher

Street events (as they are also known) consisted

in a series of violent demonstrations against the

persistent rights violations and raids perpetrated

by members of the police. The riots began

on June 28, 1969 at the Stonewall Inn and raged

on for almost a week in Greenwich Village, New

York. After a series of meetings, demonstrators,

bar owners and Greenwich Village inhabitants

alike came together to demand the creation of

safe places where homosexual men and women

might be able to gather without fear of becoming

victims of violence or arrests.

Although these demonstrations and the way

they later evolved have had a global impact on

the development of social, political and artistic

movements in the English-speaking world, their

consequences in the Southern Hemisphere have

similarly permeated the events, conditions and

historical contexts of each region. The history of

LGBTQI+ activism in Mexico initially developed

in connection with movements from the Left,

and with cultural and social representations

from the night/club scene. The many expressions

of LGBTQI+, queer, cuir or gender art in this

country feed on national rallies as much as on

experiences from the English-speaking world.

As a result, it is necessary to briefly describe

a historical decolonisation-oriented context

which —though intrinsically aligned with its global

counterpart— takes place as part of a cultural

discourse that is local.

The Stonewall riots, and the resulting coming out

actions by its militants, were deeply inspired by

women’s rights movements, the struggle for civil

rights, and the discontent with the Vietnam War,

all of which disrupted the social and political

direction of the US during the 1960s. In contrast

with the US, however, the first groups for lesbian

and gay rights in Mexico first took to the streets

as part of public demonstrations led by anarchist

and leftist movements that opposed the then

in power Institutional Revolutionary Party (PRI).

Initially, this activism was supported by the

cultural, artistic and intellectual scene of Mexico

City. In 1975, the publication of the article Contra

la práctica del ciudadano como botín policíaco

(“Against the use of citizens as police booties”)

in Siempre Magazine, then led by writers Carlos

Monsiváis, Luis González de Alba and Juan Jacobo

Hernández, was popularised as the intelligentsia’s

manifesto in favour of the Mexican homosexual

community. This text laid the ground for the

creation of three openly homosexual groups of

activists three years later: Oikabeth, comprised

of lesbian feminists; the Homosexual Front for

Revolutionary Action, which leaned towards

communism and anarchism; and the Lambda

Organisation for Homosexual Liberation, which

had a broader social latitude and was more

open in terms of the economic and ideological

standing of its partisans. These groups would

first take to the streets in 1978, during the march

that commemorated the tenth anniversary of

Tlatelolco massacre —an event that had involved

the assassination of university students in Mexico

City—, and the following year they would organise

the country’s first ever gay Pride parade.

Although the development and creation of new

activist groups dwindled because of the arrival of

the HIV/AIDS epidemic, which raged both locally

and globally, lesbian and gay groups continued

to be tightly connected with the Left during the

eighties and nineties, and actively participated



El Alto

42 A Brief Introduction to Contemporary Queer Art in Mexico City

43

“THE TASK OF ALL

THESE MOVEMENTS

SEEMS TO ME TO BE

ABOUT DISTINGUISHING

AMONGST THE NORMS

AND CONVENTIONS

THAT PERMIT PEOPLE

TO BREATHE, TO DESIRE,

TO LOVE, AND TO

LIVE, AND THOSE NORMS

AND CONVENTIONS

THAT RESTRICT OR

EVISCERATE THE

CONDITIONS

OF LIFE ITSELF.”

Judith Butler 1

in the downfall of the Institutional Revolutionary

Party (PRI) and the relentless democratisation of

Mexican politics. An agenda for “sexual diversity

rights” gained momentum around 1997. That year,

as a result of the election of the first Legislative

Assembly of Mexico City, most of the lesbian and

gay groups and movements were unified under

a clear political identity. This agenda would

work as the groundwork for the consolidation of

LGBTQI+ rights during the coming years, which

saw the passing of a number of laws guaranteeing

recognition of this community’s needs: samesex

marriage was legalised in Mexico City in

2014, and the Civil Code was amended in Mexico

City and four states between 2016 and 2019 to

enable transgender people to make legal changes

to their identity. The context of legislative,

political and social openness achieved by

LGBTQI+ activism has invariably influenced the

emergence of artistic and cultural groups that

identify themselves as queer, and whose work

responds to a number of specific topics, which

are discussed below.

2. The use of the word “queer” comes from the

term originally used to deride homosexual men

by referring to them as strange, odd, twisted or

outside the norm. It was subsequently adopted

by the activists themselves during the 1980s as

a strategy to tear down the original connotation

and as a tool to struggle against the homophobia

that pervaded society during the initial years of

the HIV/AIDS pandemic. The evolution of the term

started to influence critical and gender theory in

publications such as Gender Trouble: Feminism

and the Subversion of Identity (1990) and Bodies

that Matter: On the Discursive Limits of Sex (1993),

by philosopher Judith Butler, and Epistemology of

the Closet (1991) and Tendencies (1993), by scholar

and writer Eve Sedgwick.

From the standpoint of scholarly privilege, the

term “queer” is semantically used to refer

to peripheral sexualities, i.e., those that do

not follow heteronormativity: homosexual,

bisexual, lesbian, transgender and intersex.

The word has evolved to also denote all

iconoclastic identities, not only in connection

with gender and sexuality, but also to with the

aim of bringing down the power relations that

originate from heteronormative interaction. As

a result, “queer” can also include heterosexual

individuals who have the intention of challenging

heteronormative dictates. “Queer” is “the open

mesh of possibilities, gaps, overlaps, dissonances

and resonances, lapses and excesses of meaning

when the constituent elements of anyone’s

gender, of anyone’s sexuality aren’t made (or

can’t be made) to signify monolithically”. 5

In Mexico, the word “queer” has been adopted in

the academic and artistic milieus as an Anglicism

that has retained its nonconformist, rebellious

meaning, and flows from the personal sphere into

the political one. Although there are proposals

suggesting the application of this notion to the

local terminology and context, no specific terms

have been propounded other than the phonetic

adaptation of “queer” to the more Spanishsounding

“cuir”. Despite the abyss that exists

between LGBTQI+ activism in Latin America and

local theories that run in parallel to the Englishspeaking

world, a large portion of queer art

representations in a significant sector of the

Mexico City art community is based on gender

and sexuality theories by Northern Hemisphere

philosophers and authors.

3. Queer and LGBTQI+ expressions and

representations are vastly present throughout the

history of universal art and have been introduced

in code in different historical and geographic

contexts, to avoid censorship and other social

repercussions. However, they became much

more evident and straightforward from the

1960s onwards, and their aesthetic and creative

quality became a powerful instrument for the

articulation of their communities’ political

demands and social activism.

Queer discourse in Mexican contemporary art is

partly a reaction to the creative and activist drive

to bring down binary oppositions of sexuality and

identity. The many visions and responses to the



El Alto

44

A Brief Introduction to Contemporary Queer Art in Mexico City

45

With a Beard, 2018 © Manuel Solano. Acrylic on

canvas/Acrílico sobre tela. (154 x 180 cm)

identity politics that surrounds local queer art

are also intertwined with social standing, class,

race and geography, and are triggered by the aim

to critique all these categories. Importantly, not

all LGBTQI+ artists consider their production to

be queer, nor must all queer work be created

by artists that belong to a peripheral sexual

persuasion.

In recent years, painting in Mexico has proved to

be a favourable channel for the representation

of ideas linked to dissidence on gender identity.

The work of Ana Segovia de Fuentes (Mexico

City, 1990) uses references to Mexican folk

idiosyncrasy to explore the construction of

collective and personal identity. Far from the

visceral and anti-establishment aesthetics of

the 1980s and 1990s, the scenes built by Segovia

take place in a pastoral, even utopian scenario,

in which the archetypes of both male and

female Mexican identities are visibly exposed,

appropriated and reconfigured. Segovia revisits

the coded imagery in the history of art, but she

does so not to conceal her characters’ sexuality,

but to lay bare the media and social ruses that

have been used to construct what it meant to be

a man and a woman in 20th century Mexico.

The painting If You Walk Away, I Walk Away (2018)

features a man in a hat sitting at a table and

addressing another man and a woman in a party

dress with her back to the spectator. The scene

seems taken from a still of a film from the Golden

Age of Mexican Cinema (1930-1950s): set in a bar

or a nightclub, the piece is reminiscent of the

scenes where the Mexican macho was shown as

a gangster surrounded by women —usually sex

servants, dancers or poverty-stricken girls who

were corrupted by modern city life. Likewise,

the piece I Don´t Know. I Miss You (2016) shows

two faceless male characters (this is one of the

essential traits of the artist’s style) standing at

both sides of a car: one of them, in the forefront,

is half-naked and holds a beverage can. Both of

them are wearing cowboy hats, and the scene

takes place in a rural setting enclosed by Barbary

figs and cacti. The image is completed with the

phrase that serves as a title for the piece, a

statement that can be found in several films. Built

by the national film industry during its Golden Age

and further developed on TV in soaps and other

shows, the figure of the charro (the traditional

Mexican horseman) is dissected by the artist,

who reconfigures it to insinuate homoerotism. In

both pieces, Segovia succeeds in deconstructing

these stereotypes with the aim of triggering

new questions and ways of understanding how

mass media messages produced in Mexico have

impacted society.

The construction of alternative perspectives

in modern Mexican painting is also present in

the art of Manuel Solano (Mexico City, 1987). His

work, which is autobiographic, chiefly focuses

on his experience of having gone partially blind

as a result of an HIV-related infection. His work

series Blind Transgender with AIDS (2013) is

arguably his most famous body of work. In it

the artist reveales his sexual identity and health

problems to the public as a way of coming out

of the closet. This would change in later years as

Solano’s eyesight got better and his HIV viral load

became undetectable. In his series, the artist

mixes self-portraits with images of celebrities

such as Alanis Morisette and Cher, and pictures of

his friends and relatives: together, these figures

portray a personal, and thus social, time point.

In recent years, Solano has become one of the

most representative transgender artists in Mexico,

with pieces exhibited at New York City’s New

Museum Triennial and the Palais de Tokyo, in

Paris. His pictorial aesthetics has been described

as “naïve”: through their vivid palette and their

straightforward way of conveying the intended

messages, his compositions complement his

critique of identity politics with references to

both Mexican and American folk culture. With

a Beard (2018), for example, shows the portrait

of a man with delineated blue eyes, and was

inspired by the cover of Fatherfucker, an album

by Canadian singer Peaches. In his large-format

paintings, Solano continues to expand gender

boundaries by using binary physical constructions

and paraphernalia. In this recurrently narcissistic

work, the artist focuses on his own experience,



El Alto

46

A Brief Introduction to Contemporary Queer Art in Mexico City

47

and above all, on his ability to put together

performances that blur notions of gender, race

and sexuality in modern culture.

In sculpture, the latest series by artist Isaac

Contreras (Culiacán, 1984) explores the

representation of various pre-Columbian deities

by contrasting them to conditions of gender and

identity. Venus (2019) is a sculpture in Yucatan

Peninsula limestone in which the artist has

fused the physical traits of monoliths with figures

related to the feathered serpent Quetzalcoatl,

one of the few deities that can be found in most

Mesoamerican cultures. One part of the piece is

based on the monolith that supports one of the

corners of the Palace of the Counts of Santiago

de Calimaya (currently the Museum of the City

of Mexico), while the back of the sculpture

is engraved with different representations of

Kukulkan, the Mayan version of this deity. The

piece is completed with a boa covered in pink

feathers, which surround the piece and fall to

the ground. This animal, a symbol of power and

masculinity for the Aztecs, has of late transmuted

into the feminine. Beyond the profuse historical

and archaeological research involved in the

creation of this piece, the artist’s interest in

representing these idols lies in exploring how

they have been stripped of their influence or

isolated from their original context, in such a way

that they are nowadays presented through the

lens of prejudice, and under the influence of the

dissimilar contexts that have been built through

history. This process has led to ignoring the nature

of this deity as a male-female duality, and this is

precisely what Contreras restores by subjecting

it to a process of conceptual “transvestism”. The

artist has named the piece Venus not only because

of its semantic connotation as the goddess of

love, sex and beauty in Roman mythology; but also

because the planet Venus used to be associated

with Quetzalcoatl in the worldview of the Nahuas.

Contreras continues with the process by tying it

to identity politics: “Venus flirts with the norm

without really attempting to belong: maybe it is

from this that it draws its strength,” says the artist.

Although most queer-related artistic

representations in Mexico take place through the

production of specific works or work series,

a group of artists working with a queer approach

cropped up in December 2017 as part of

a self-managed venue called Salón Silicón. This

space was founded by Romeo Gómez (Mexico

City, 1991), whose work focuses on the mix

between science-fiction and the male body;

Laos Salazar (Mexico City, 1989), an artist and

curator specialising in the construction of male

masculinity; and Olga Rodríguez (Irapuato, 1981),

a gallery owner and specialist in the management

of cultural projects. The venue for this initiative

—an old eighteen-square-meter beauty saloncum-dry

cleaner’s located in the quarter of

Escandón, in Mexico City— reflects the need for

formal exhibition and marketing spaces that may

be fully dedicated to artists and works with a queer

and a gender identity discourse. Exhibitions such

as Happy Families, by Sarah Lucas, which lasted

only one night; Breakfast at Silicon’s, by Berke Gold,

which involved the artist transforming the gallery

into a shop window showcasing pieces of cloth from

his Jewish grandmother’s wardrobe; and Galerías

Similares 1ª y 2ª ediciones, which involved a group

of anonymous artists making replicas of historical

or famous art pieces with the goal of selling them

at much more affordable prices, are just a few

examples of the 22 shows that have already taken

place during this gallery’s short life. Salón Silicón is

thus an avant-garde project reflecting the multiple

voices of counterculture and identity politics.

Both from individual and collective art trenches,

the development and exhibition of queer art

in Mexico City lie in its influential nature and

its ability to break down all that has been

identified as normative. Both from an aesthetic

and an activist standpoint, these different

forms of creative representation respond to

the local LGBTQI+ struggle, and bear the joint

responsibility of continuing to generate territories

that enable greater freedom of identity and a

deeper respect for human rights.

1 – Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the

Subversion of Identity. New York: Routledge, 1998.

2 – Sedgwick, Eve. Tendencies. Durham: Duke

University Press, 1993, p. 8.

Alberto Ríos de la Rosa is an independent

curator and art historian. He holds an

MA in Art History from the Courtauld

Institute in London, and was Curator at

Fundación Casa Wabi (2014-2019), where

he worked on individual shows by Daniel

Buren, Michel François, Harold Ancart,

Jannis Kounellis and Ugo Rondinone. He

also developed Wabi’s Oaxaca and Tokyo

residence programmes and promoted emerging

Mexican artists through its space/gallery

in Santa María la Ribera, Mexico City. He

has also been part of the curatorial teams

at Rufino Tamayo Museum in Mexico City,

the Minneapolis Institute of Art and the

Peggy Guggenheim Collection in Venice. He

writes and researches for CIAC and other

publications.

Bibliography

Butler, Judith. Bodies That Matter: On

the Discursive Limits of “Sex”. New York:

Routledge, 1993.

Butler, Judith.Gender trouble: feminism

and the subversion of identity. New York:

Routledge, 1999.

Butler, Judith. El género en disputa: el

feminismo y la subversión de la identidad.

Buenos Aires: Paidós, 1999.

Gonzalez de Alba, Luis; Monsiváis, Carlos;

Hernández, Juan Jacobo. Contra la práctica

del ciudadano como botín policíaco. Mexico

City: Siempre magazine, 1975.

Sedgwick, Eve Kosofsky. Epistemology

of the Closet. Berkeley: University of

California Press, 1991.

Sedgwick, Eve Kosofsky. Tendencies.

Durham: Duke University Press, 1993.



Mexico

48

Breve Aproximación al Arte Queer Contemporáneo en la Ciudad de México

49

BREVE APROXIMACIÓN

AL ARTE QUEER

CONTEMPORÁNEO EN

Salón Silicón, 2019.

© Salón Silicón.

LA CIUDAD DE MÉXICO

Alberto Ríos de la Rosa

1. Durante este año, diversas expresiones

culturales conmemoraron el aniversario

número cincuenta de las protestas de

Stonewall. Consideradas históricamente como

un símbolo del comienzo de la lucha por los

derechos LGBTQI+ a nivel internacional, los

acontecimientos de la calle Christopher (como

también se les conoce) consistieron en una

serie de manifestaciones violentas en contra

de los constantes abusos y redadas de los policías

que comenzaron el 28 de junio de 1969 en el

bar Stonewall Inn y continuaron durante

casi una semana en el barrio de Greenwich Village

en la ciudad de Nueva York. Tras consecuentes

encuentros, los manifestantes, dueños de

establecimientos y algunos vecinos

se organizaron con el objetivo de exigir la

creación de espacios seguros en el que los

hombres homosexuales y las mujeres lesbianas

pudieran reunirse sin temor a ser violentados

o arrestados.

Si bien estas manifestaciones y su posterior

evolución han tenido una repercusión global

en el desarrollo de movimientos sociales,

políticos y artísticos en el mundo anglosajón,

las consecuencias en las latitudes del sur

han permeado de manera paralela a los

acontecimientos, condiciones y contextos

históricos particulares de cada región.

La historia del activismo LGBTQI+ en México

se ha desarrollado a partir de una relación

particular con los movimientos de izquierda y

con las representaciones culturales y sociales

que surgen en “la noche”. Las múltiples y

diversas expresiones del arte LGBTQI+, queer,

cuir o de género en México se nutren de las

arengas nacionales tanto como de los referentes

anglosajones, con lo cual es necesario generar

un breve contexto histórico de-colonialista que,

aunque corre intrínsecamente con el contexto

global, se inscribe en un discurso cultural local.

Las protestas de Stonewall y la consecuente

salida del armario de sus militantes se nutrieron

profundamente del activismo que surgió en los

movimientos de liberación de las mujeres, la

lucha por los derechos civiles y las críticas en

contra de la guerra de Vietnam que cambiaron

el curso social y político en Estados Unidos en

los años sesenta. Sin embargo y a diferencia del

caso estadounidense, los primeros grupos en

pro de los derechos lésbico-homosexuales en

México se hicieron públicos en solidaridad con

las manifestaciones públicas de los movimientos

anarquistas y de izquierdas que estaban en

contra del régimen político de la época,

del priismo. Estos primeros activismos fueron

enérgicamente respaldados por la escena

cultural, artística e intelectual en la Ciudad

de México. La publicación del texto Contra la

práctica del ciudadano como botín policiaco en

la revista Siempre, la cual estaba dirigida por los

escritores Carlos Monsiváis, Luis González de

Alba y Juan Jacobo Hernández, se divulgó como

un manifiesto de la comunidad intelectual a favor

de la comunidad homosexual en México en 1975.

Dicha publicación fue uno de los antecedentes

de la consecuente creación de tres grupos

activistas abiertamente homosexuales tres

años después: el grupo Oikabeth de lesbianas

feministas, el Frente Homosexual de Acción

Revolucionaria de tintes comunistas y anarquistas

y la organización Lambda de Liberación

Homosexual hacia un grupo social mucho más

abierto desde el poder adquisitivo y la ideología.

Estos grupos se expresarían por primera vez en

1978 durante la marcha de conmemoración del

décimo aniversario de la matanza de estudiantes

universitarios en la Ciudad de México y al año

siguiente organizarían la primera marcha del

Orgullo Homosexual en el país.

A pesar de que el desarrollo y creación de

nuevos grupos activistas se vio mermado por la

epidemia de VIH/SIDA a nivel nacional y global,

la relación de los grupos lésbico-homosexuales

y los partidos de izquierda continuó de manera



El Alto 50 Breve Aproximación al Arte Queer Contemporáneo en la Ciudad de México

51

LA TAREA DE TODOS

LOS MOVIMIENTOS

ACTIVISTAS CONSISTE

EN DISTINGUIR ENTRE

LAS NORMAS Y

CONVENCIONES QUE

PERMITEN A LA GENTE

RESPIRAR, DESEAR,

AMAR Y VIVIR, Y

AQUELLAS NORMAS Y

CONVENCIONES

QUE RESTRINGEN

O COARTAN LAS

CONDICIONES DE VIDA

Judith Butler 1

estrecha durante la década de los ochenta

y noventa, siendo partícipe de la caída del

régimen y la inflexible democratización de la

política mexicana. Es hasta 1997 cuando, como

consecuencia de la elección de la primera

Asamblea Legislativa en la Ciudad de México,

se consolida una agenda de “derechos por la

diversidad sexual” que unifica a la mayoría de los

diversos grupos y movimientos lésbico gay bajo

una identidad política. Esta agenda sería la base

de la consolidación de los derechos LGBTQI+

en los siguientes años con la aprobación de una

serie de leyes que garantizan el reconocimiento

a las necesidades de esta comunidad: la

legalización del Matrimonio Igualitario en la

Ciudad de México en 2014 y la modificación

de los códigos civiles para que las personas

transgénero puedan hacer los cambios legales

de su identidad entre 2016 y 2019 en la Ciudad

de México y cuatro estados más dentro del país.

El contexto de apertura legislativa, política y

social que han conseguido los movimientos

activistas LGBTQI+ influye invariablemente en

la conformación de grupos artísticos y culturales

que se identifican como queer, cuya obra

responde a una serie de temáticas específicas

que discutiremos a continuación.

2. El uso de la palabra queer tiene su fundamento

en el término originalmente esgrimido de

manera despectiva para referirse a los hombres

homosexuales como lo extraño, peculiar, torcido

o fuera de la norma, y que fuera posteriormente

adoptado por los propios activistas en la

década de los años ochenta como estrategia de

desarticulación de su previa connotación y como

una herramienta para enfrentar la homofobia que

permeó a toda la sociedad durante los primeros

años de la pandemia de VIH/SIDA. La evolución

del término comienza a repercutir en la teoría

crítica y de género a través de las publicaciones

Gender Trouble: Feminism and the Subversion

of Identity (1990) y Bodies that Matter: On the

Discursive Limits of Sex (1993) de la filósofa Judith

Buttler, así como Epistemology of the Closet (1991)

y Tendencies (1993) de la también escritora

Eve Sedgwick.

Desde una posición de privilegio académico, el

término queer es utilizado de manera semántica

para referirse a las sexualidades periféricas,

es decir, aquellas sexualidades que no están

ligadas con la heteronormatividad: homosexual,

bisexual, lésbico, transgénero, e intersexual.

La evolución del término adquiere una nueva

evocación en toda aquella identidad transgresora

no solo en referencia al género y la sexualidad

sino también como estrategia de desarticulación

de las relaciones de poder que surgen en sus

interacciones. Con lo cual, el término también

tiene la capacidad de incluir a aquellas personas

heterosexuales que tienen la intención de

romper su calidad heteronormativa. Queer

es “la malla abierta de posibilidades, lagunas,

superposiciones, disonancias y resonancias,

lapsos y excesos de significado cuando los

elementos constitutivos del género de alguien,

de la sexualidad de alguien no están hechos

(o pueden “estar hechos”) para significar

monolíticamente”. 2

En México, la palabra queer se ha adoptado

en las sociedades académicas y artísticas como

un anglicismo que mantiene su significado

y su carácter disidente y transgresor desde

lo personal y hacia lo político. Aunque existen

un grupo de propuestas que proponen una

consecuente aplicación a la terminología y

contextos nacionales, no se ha formulado un

término específico más allá de la transcripción

fonética al castellano “cuir”. No obstante el gran

abismo que surge entre el activismo LGBTQI+

en Latinoamérica y la teorización local que

corre en paralelo a la terminología anglosajona,

una gran parte de las representaciones del arte

queer en un importante sector de la comunidad

artística en la Ciudad de México se basan en la

teoría de género y sexualidad de las y los filósofos

y escritores del hemisferio norte.

3. Estas expresiones y representaciones a lo

largo de la historia del arte universal son vastas

y, de acuerdo con su contexto histórico y

geográfico, han sido incorporadas en escenas

de manera codificadas para evitar la censura



52

Breve Aproximación al Arte Queer Contemporáneo en la Ciudad de México

53

Venus, 2019, © Isaac Contreras. Sculpted limestone and dyed feathers

/Escultura en piedra caliza y plumas teñidas. (120 x 20 x 20 cm)

y otras repercusiones sociales. Sin embargo,

a partir de la década de los sesenta, dichas

representaciones se volvieron mucho más

evidentes y directas; su calidad estética y

creativa se transformó en un instrumento

poderoso para la articulación de demandas

políticas y de activismo social.

El discurso queer en el arte contemporáneo

mexicano responde en parte a la manifestación

tanto creativa como activista por desmembrar las

oposiciones binarias de sexualidad e identidad.

La multiplicidad de visiones y respuestas en

torno a la política de identidad que rodea al arte

queer nacional también parten de la condición

social, clase, raza y geografías y se producen

en la crítica desde y hacia estas circunstancias.

Es importante señalar que no todos los artistas

LGBTQI+ consideran a su producción queer ni

todas las obras queer tienen que ser generados

por artistas que pertenecen a sexualidades

periféricas.

En los últimos años, la pintura en México

ha probado ser un canal propicio para la

representación de nociones ligadas a la

disidencia en la identidad de género. La obra

de Ana Segovia de Fuentes (Ciudad de México,

1990) ahonda en la construcción de la identidad

colectiva y personal a partir de la elección de

referencias de la idiosincrasia popular mexicana.

Lejos de las estéticas viscerales y contestatarias

de los años ochenta y noventa, las escenas que

Segovia construye se inscriben en un imaginario

bucólico e incluso utópico en el que los

arquetipos de las identidades tanto masculinas

como femeninas mexicanas son visiblemente

expuestos, apropiados, y reprogramados. Segovia

regresa a las imágenes codificadas propias

de la historia del arte, pero no para ocultar la

sexualidad de sus personajes sino para evidenciar

las pericias mediáticas y sociales que han

construido lo que significa ser hombre y mujer

en el México del siglo XX.

La escena de la pintura If You Walk Away, I Walk

Away (2018) muestra un hombre con sombrero

sentado en una mesa dirigiéndose a otro hombre

y una mujer ataviada en gala que da la espalda.

La escena parece ser tomada de un fotograma

de alguna cinta cinematográfica del cine de oro

nacional (1930-1950s) y muestra una escena

propia de un bar o cabaret en la que la figura

del macho mexicano se alegaba como gánster,

siempre rodeado de mujeres que normalmente

se exhiben como sexoservidoras, bailarinas o

jóvenes de bajos recursos que eran quebrantadas

por la modernidad de la ciudad. Asimismo, la

pieza I Don´t Know I Miss You (2017) muestra a

dos personajes masculinos sin rostro (una de las

características esenciales en la construcción de

un estilo propio de la artista) separados por un

auto con uno de ellos semidesnudo y sosteniendo

una lata en primer plano. Ambos llevan

sombreros vaqueros, y se sitúan en un paraje

rural delimitado por un conjunto de nopales y

cactus en el fondo. La imagen se complementa

con la escritura de la frase que le da el título y

que además proviene de citas de diversas cintas.

La figura del “charro” mexicano fue también

generada a partir del cine nacional en su época

dorada y en la consecuente producción televisiva

a través de telenovelas y otros programas. En

la obra, sin embargo, es desmenuzada por el

pincel de la artista para reconfigurarla bajo una

insinuación de homoerotismo. En ambos casos,

Segovia logra deconstruir estos estereotipos

con el objetivo de forjar nuevas interrogantes

y formas de entender cómo las realizaciones

mediáticas masivas que se han producido en

nuestro país han generado diversas implicaciones

y repercusiones sobre sus sociedades.

La construcción de visiones alternativas

dentro de la pintura contemporánea mexicana

continúa su ciclo con la producción del artista

Manuel Solano (Ciudad de México, 1987). De

carácter autobiográfico, una mayor parte de su

obra se enfoca en su experiencia al quedarse

parcialmente ciego como consecuencia de

una infección relacionada con el VIH. La serie

de trabajo Blind Transgender with AIDS (2013)

es quizás el cuerpo de obra por el que se dio

a conocer de manera masiva y en el que su



El Alto

54

Breve Aproximación al Arte Queer Contemporáneo en la Ciudad de México

55

condición de identidad y salud fueron reveladas

al público como una especie de coming out, a

pesar de que cambiarían en los años siguientes

adquiriendo una mejoría en su visión y un estatus

de indetectable. En la serie, Solano mezcla

autorretratos con imágenes de figuras como

Alanis Morisette o Cher y retratos de amigos y

familiares que, en conjunto, se convierten en

el retrato de un intervalo de tiempo personal y

consecuentemente social. En los últimos años,

Solano se ha convertido en uno los artistas

transgénero mexicanos más representativos

con piezas exhibidas en la Trienal del New

Museum en Nueva York o en el Palais de Tokyo

en París. Su estética pictórica ha sido catalogada

como “ingenua” o “naif” con composiciones

que se enfocan en una transmisión directa

de sus mensajes y una paleta estridente que

complementan la crítica a las políticas de

identidad con referencias de la cultura popular

tanto mexicana como estadounidense. With a

Beard (2018), por ejemplo, muestra el retrato

de un hombre con los ojos azules delineados y

barba, la cual fue tomada de la portada del álbum

Fatherfucker de la cantante canadiense Peaches.

En la obra a gran formato, el artista continúa

con la expansión de las fronteras de género

haciendo uso de parafernalias y construcciones

físicas binarias. Bajo un carácter narcisista

recurrente, Solano enfoca su producción hacia

su experiencia y, sobre todo, hacia su capacidad

de construir performances que desfiguran las

nociones de género, raza y sexualidad en la

cultura contemporánea.

Desde el medio escultórico, la serie más

reciente de trabajo del artista Isaac Contreras

(Culiacán, 1984) indaga en la representación

de múltiples deidades prehispánicas desde un

ángulo de oposición a las condiciones de género

e identidad. Venus (2019) es una escultura hecha

de piedra caliza de la península de Yucatán

en la que el artista fusiona aspectos físicos

de los monolitos y figuras relacionadas con

Quetzalcóatl, la serpiente emplumada,

que es a la vez una de las pocas deidades que

se encuentra presente en la mayoría de las

culturas mesoamericanas. Una parte de la pieza

está basada en el monolito que sostiene una

de las esquinas del Palacio de los Condes de

Calimaya, hoy Museo de la Ciudad de México,

mientras que la parte posterior está labrada

a partir de diversas representaciones de

Kukulkán, el perfil maya de dicha deidad. La

pieza se complementa con una boa de plumas

de color rosado que rodean a la escultura y

caen hacia el piso, un símbolo de masculinidad

y poder en la civilización azteca que transmutó

a lo femenino en nuestros días. Más allá de la

extensa investigación histórica y arqueológica

que recae en la obra, el interés del artista hacia

la representación de estos ídolos es el de analizar

cómo éstos han sido despojados de su influencia

o aislados de su contexto original y son hoy

presentados bajo prejuicios y contextos disímiles

que se han construido a lo largo de la historia.

Este proceso ha llevado a omitir la naturaleza

de esta deidad como una dualidad masculinofemenina,

característica que Contreras devuelve

al someterlo a un proceso de “travestismo”

conceptual. El artista nombra a la pieza Venus

no sólo por su connotación semántica como la

deidad femenina relacionada con el amor, el sexo

y la belleza en la mitología romana sino también

porque el planeta Venus estaba asociado en la

cosmovisión nahua con Quetzalcóatl. Contreras

continúa con este proceso creando un enlace

con las problemáticas que se originan en las

políticas de identidad actuales, “Venus coquetea

con la norma sin verdaderamente intentar

pertenecer a ella, quizá es ahí de donde viene su

fuerza, “en palabras del propio artista.

Si bien la mayoría de las representaciones

artísticas asociadas a lo queer en México se

presentan a través de la producción de piezas

o series de obra en específico, en diciembre

del 2017 surgió un grupo de artistas que

trabajan bajo esta bandera en un espacio autogestionado

llamado Salón Silicón, fundado por

Romeo Gómez (Ciudad de México, 1991) cuya

obra se enfoca en la mezcla de ciencia ficción

y el cuerpo masculino; Laos Salazar (Ciudad de

México, 1989), artista y curador especializado en

la construcción de la masculinidad homosexual, y

Olga Rodríguez (Irapuato, 1981) galerista y gestora

cultural. La plataforma de promoción se genera

en un antiguo salón de belleza y tintorería de 18

metros cuadrados en el barrio de Escandón en

la Ciudad de México y responde a una necesidad

de espacios de exhibición y comercialización

formales dedicados íntegramente a la muestra

de artistas y obras bajo los discursos queer

y de identidad de género. Muestras como

Familias Felices de Sarah Lucas que duró tan

solo una noche, Breakfast at Silicon’s de Berke

Gold donde el joven artista transformó la galería

en un escaparate utilizando retazos de ropa

de su abuela judía o Galerías Similares 1ª y

2ª ediciones, en la que un grupo de artistas

anónimos realizan réplicas de obras de arte

históricas o famosas que se venden a precios

mucho más accesibles son tan solo algunos

ejemplos de las 22 muestras que se han realizado

en su corta duración, siendo una vanguardia

en la multiplicidad de voces que surgen de las

expresiones de la contracultura y la política de

identidad.

Tanto desde las trincheras artísticas individuales

como colectivas, la oferta y el desarrollo de lo

queer en la producción artística de la Ciudad de

México radica en su naturaleza incidente y en su

calidad y capacidad de poder fragmentar todo

aquello que se identifica como normativo. Tanto

desde su cualidad estética como activista, las

diferentes formas de representación creativa

contestatarias responden a una historia local de

lucha y tienen la corresponsabilidad de continuar

generando terrenos que permitan una mayor

libertad de identidad y un mayor respeto hacia

todos los derechos humanos.

1 – Butler, Judith. Gender trouble: feminism and the

subversion of identity. New York: Routledge, 1998.

2 – Sedgwick, Eve Kosofsky. Epistemology of the

Closet. Berkeley: University of California Press, 1991, p.8.

Alberto Ríos de la Rosa es curador

independiente e historiador de arte. Tiene

una maestría en historia del arte por The

Courtauld Institute of Art en Londres.

Fue curador de Fundación Casa Wabi (2014-

2018) donde trabajó en exposiciones

individuales de Daniel Buren, Michel

François, Harold Ancart, Jannis Kounellis

y Ugo Rondinone, desarrolló el programa de

residencias en Oaxaca y Tokio y promovió

artistas emergentes mexicanos a través de

su plataforma de exhibición en Santa María

la Ribera, Ciudad de México. Anteriormente

trabajó en los equipos curatoriales del

Museo Rufino Tamayo en México, Minneapolis

Institute of Art y Peggy Guggenheim

Collection en Venecia. Investiga y escribe

para CIAC y en otras publicaciones

periódicas.

Textos Citados:

Butler, Judith. Bodies That Matter: On

the Discursive Limits of “Sex”. New York:

Routledge, 1993.

Butler, Judith. Gender trouble: feminism

and the subversion of identity. New York:

Routledge, 1998.

Butler, Judith. El género en disputa: el

feminismo y la subversión de la identidad.

Buenos Aires: Paidós, 1999.

Gonzalez de Alba, Luis; Monsiváis, Carlos;

Hernández, Juan Jacobo. Contra la práctica

del ciudadano como botín policíaco. Ciudad

de México: revista Siempre, 1975.

Sedgwick, Eve Kosofsky. Epistemology

of the Closet. Berkeley: University of

California Press, 1991.

Sedgwick, Eve Kosofsky. Tendencies.

Durham: Duke University Press, 1993.



Peru / Bolivia

56 Rethinking the Andean Fiesta in Cuir Folkloric Times

57

RETHINKING THE

ANDEAN FIESTA IN CUIR

FOLKLORIC TIMES

Enzo E. Vasquez Toral

The patron-saint fiesta is an iconic cultural

expression that encompasses what we

traditionally understand as folklore in the Andes.

Bringing together the ritual aspects of danzas

(dance-dramas) and Catholic devotion in the

form of masses and processions, fiestas are also

performative reminders of the colonial past

of this region. 1 Perhaps, danzas stand as

most significant reenactments of the

past, as societal roles and history are staged

and embodied through performance. Broadly

understood, danzas are costumed —and

sometimes masked— ritual dance-dramas

composed of different characters who perform

to a song for long periods of time in a particular

space, parade route and/or choreography. As

anthropologist Zoila Mendoza has noted, danza

performance has been “a site of confrontation

and identity negotiation” since colonial times,

and when introduced to the space of Catholic

celebrations, they stood as “expressive forms of

subordinated groups,” converting danzas and

fiestas as spaces that have shaped personal and

community identities beyond the space and time

of celebration. 2

Despite the possibilities of insubordination that

danza performance affords, most fiestas are

grounded in local prestige and patriarchal ruling.

For instance, fiesta organisers are usually men

who act as gatekeepers of tradition and who

only in certain cases allow women to take on

greater participation. 3 However, what has greatly

escaped our purview of the fiesta is that over

the past decades it has not only been women

but also gay men and trans women who have

also sought to carve a space for themselves. 4 If

gender and sexuality are defining and conflictual

forces in the Andean fiesta, how can we rethink it

at a time when its patriarchal ruling and Catholic

rituals have been in contact with gender and

sexual non-normativity? In this article I highlight

some of the contributions of local gay and trans

artists in patron-saint fiestas in Peru and Bolivia.

Looking at these cases, I argue that queerness

becomes a daring activist presence and invitation

to rethink the Andean fiesta—and folklore at

large—if we consider the aesthetic and affective

experiences that these artists bring and embody

as community members.

Throughout this text I use cuir as an

encompassing and permeable term to describe

gender and sexual non-normativity in the

folkloric space of the fiesta in relation to gay and

trans identities. Localised terms such as marica,

travesti and transformista have been used and

appropriated by LGBTI+ 5 members across the

Andes to refer to themselves. My intention to

mobilise cuir is not to replace such terms, but

it stands as a decolonial gesture to the term

“queer” which has been greatly introduced

through Western academic discourse. Along the

same line, cuir has been “mobilised” before by

many scholars and activists in Latin America for

similar and different purposes. 6 Here I utilise

cuir to mark the changing and non-normative

times that I advocate for in our understanding

of the fiesta if we look at how marica, travesti,

and transformista artists have contributed to

this space vis-à-vis the pervasive patriarchal

and nationalistic views embedded in folkloric

narratives across the Andes.

Panoramic view of La Fiesta de la

Tunantada at Plaza Juan Bolívar Crespo,

Yauyos, Jauja Province (Peru), 2017.

© Enzo Vasquez Toral.

Cuir Remakings in La Fiesta de la Tunantada

La Fiesta de la Tunantada (The Tunantada Fiesta)

is a Peruvian patron-saint fiesta in honor of Saint

Sebastian and Saint Fabian celebrated on January

20-25 in Yauyos, Jauja. 7 The Tunantada is both

the name of the fiesta and the only danza that is

performed by over thirty different dance troupes

or cuadrillas around a plaza where dancing,

contests, and music performances take place.

Huanqa (left), Sicaína (center),

Jaujina (right) before dancing at

La Fiesta de la Tunantada, Yauyos,

Jauja Province (Peru), 2019 © Enzo

Vasquez Toral.

Particular to this danza, all of the characters

must wear masks, and represent male and female

identities that collectively tell the colonial history

of Jauja as a space for commerce and trade. In

the beginning of this fiesta in late 19th century,

the Tunantada was an all-male affair as select

men would cross-dress as female characters

since women participation was prohibited. 8 In

this sense, this tradition established what I call

a type of “patriarchal ritual cross-dressing.”

Nevertheless, since approximately the 1970s,

women have been included and, more recently,

trans women and gay men have danced as



El Alto

58 Rethinking the Andean Fiesta in Cuir Folkloric Times

59

female characters that were once for designed

heterosexual men.

Among the female dance characters,

participation by cuir dancers occurs in three

specific ones: The Huanqa, who represents

the native from the xauxa-huanqa nobility, the

Jaujina, who represents the elegant female

mestizo from Jauja, and the Sicaína, who is a

woman from the neighboring Sicaya district. 9

All three characters wear the same womanlooking

mask but differ in their costumes and

ways of dancing. Initially, the only female crossdressing

figure that existed was the Huanqa.

In 1977, after the amount of cuadrillas grew

considerably, the Tunantada moved from the

Plaza Distrital de Yauyos to the much larger Plaza

Juan Bolívar Crespo, where the fiesta currently

takes places now hosting thousands of attendees.

Based on my ongoing ethnographic work, there

are varying accounts about the participation

of women and cuir dancers in relation to the

emergence of the Jaujina and the Sicaína. Most

of my interlocutors believe that the move to

Plaza Juan Bolívar Crespo allowed for women

participation as the fiesta grew considerably.

Furthermore, in this process the Jaujina is said to

have appeared first and then the Sicaína. Some

of my interlocutors believe that local costumemakers

and cuir dancers helped in the process of

revamping and making these characters over the

years. Other interlocutors believe that women

pioneered these characters and that cuir dancers

only followed and contributed subsequently. The

discussion of who-started-what is beyond the

point, as it is common understanding that cuir

dancers usually bring eye-catching costumes and

accessories to each of the three characters, and

this stands most of the time as a reason why

they are invited to dance with certain cuadrillas.

As many women dancers tell me, “we need

to imitate and keep up with them.” In this

respect, cuir contributions affect tradition

through women’s imitation and competition even

if indirectly. However, that is not to say that

every woman—or man—in the Tunantada

Traditional Tunantada cuadrilla

dances and spectators at Plaza

Juan Bolívar Crespo, Yauyos, Jauja

Province (Peru), 2017. © Enzo

Vasquez Toral.

community acknowledges this aesthetic

intervention, or that they respect cuir individuals

as their equals.

The degree of acceptance of cuir dancers varies

greatly and it is mainly facilitated by the masking

that occurs in the Tunantada as a condition for

dancing. As mentioned before, all Tunantada

dancers must wear specific masks. Additionally,

each cuadrilla dances individually in front of their

assigned toldo (tent) accompanied by their music

bands but embedded in a sea of spectators that

barely make space for them (image 3).

Identities are constantly hidden, and masks aid

this process. Particular to cuir dancers, the mask

is both an entrance ticket and a paradoxical

enabler of visibility. Thus, the hyper-masking

through both mask and heavy costuming

facilitates cuir affect and its embodiment

through dancing. Each cuadrilla selectively

chooses their dancers, and there is not a specific

one that is composed of only cuir ones. This

means that cuir participants dance alongside their

heterosexual counterparts—both male and female—

and an audience that scrutinises, fetishises, and

sometimes celebrates their dancing skills as long as

they keep the mask on. 10 In the face of masking and

communal scrutiny, cuir dancers sometimes travel

in groups, look after each other, and celebrate

together. It is through kinship and a shared cuir

folkloric affect that their participation is enabled

in the first place.

Despite different levels of inclusion, the

contribution of some cuir dancers to the

Tunantada is undeniable. One of the most wellknown

cuir dancers is Henry Posadas who is

currently associated with the cuadrilla ran by

the Tunanteros Barrio Industrial La Primavera

Association (“La Primavera”). Most cuir dancers

do not live year around in Jauja, and although

some of them are native of the area like Henry,

they have migrated in a search of more LGBTfriendly

spaces to bigger cities such as Lima, or

currently reside abroad. Henry has been dancing

for almost 40 years since he was a teenager when

he used to dance as male characters. Now, Henry

dances the three female characters instinctively,

and is known for bringing innovative costumes

that many celebrate and imitate).

Henry’s case is one of a handful of cuir dancers

whose talent, contribution and work have made

a difference in the Tunantada and have allowed

for younger cuir generations to find a space for

dance and celebration. Most recently, Henry has

been featured in local newspapers and was given

in December 2018 an award from the Peruvian

Association of Journalists and Communicators of

Radio and Television in recognition for his work

in contribution to Peruvian Folklore. Although the

Tunantada community at large keeps overlooking

contribution by cuir dancers, Henry’s artistry

is a constant reminder that their contributions

cannot be silenced.

Henry Posadas dances as Sicaína in

lunch festivities with Tunantada

Association “La Primavera”, Jauja

Province (Peru), 2019. © Enzo

Vasquez Toral.

The Waphuri Galán in the Bolivian fiesta

La Familia Galán (Galán Family) is a drag collective

ba,sed in La Paz, Bolivia, described as a “group

of transformista activists for sex and gender

rights.” 11 Since their inception in the late 1990s,

they have intervened Bolivian spaces in gay

nightclubs, LGBTQI+ marches, contests and

parades, curated visual art exhibitions, produced

plays and pageants, and been featured and

published in magazines and local journals. Since

2001, they have also contributed to Bolivian

folklore through their participation as dancers in

fiestas such as Oruro’s Carnival in Oruro and La

Fiesta del Gran Poder (The Fiesta of the Great

Power) in La Paz. 12 Specifically, they created

a character called the Waphuri Galán in the

Kullawada danza which is one of the danzas

performed in both festivities.

Although the Waphuri has been a permanent

character for decades in the Kullawada, the



El Alto

60 Rethinking the Andean Fiesta in Cuir Folkloric Times

61

Traditional Waphuri (left) and

Awila (right) dance in Kullawada

bloque (back) at La Fiesta del

Gran Poder, La Paz, Bolivia, 2017.

© Enzo Vasquez Toral.

Waphuri Galán is a revamped cuir version of the

original. The Kullawada is an allegory of local

weavers performed in bloques (dance blocks or

groups) and whose origin dates back to the late

19th Century. 13 Among the many characters, the

Waphuri stands as a sole figure that represents

the masculine capataz (leader) of the group of

weavers. 14 The initial cross-dressed figure in the

Kullawada is the Awila (Grandmother), a parodic

representation of an old woman that dances

close to the Waphuri at the front of the bloque.

However, the Familia Galán came to mariconizar

(queer up) the Waphuri through gender crossings

albeit by chance. Paris Galán (another drag

queen in La Familia Galán) was invited to dance

as a traditional Waphuri in the Kullawada Oruro

fraternity for the 2001 edition of Oruro’s Carnival.

The Waphuri is usually personified by only one

person, but Paris decided to invite three Galán

members so he would not dance alone. Alongside

Paris, the original Waphuris Galán were Alén

Justiniano (Malena Galán), Alberto Noriega (Calypso

Galán) and David Aruquipa (Danna Galán).

Uncomfortable with the heaviness and masculine

look of the costume they were meant to wear,

they decided to design a new one. Inspired by

the bullfighter-like tight costumes used by late

Mexican singer Juan Gabriel, they made their

own black costumes with pearl decorations. In

revamping the original character, they created a

showstopper that could not be said to be a man,

a woman, or a drag queen—the Waphuri Galán

embodied an androgynous daring character.

Although they received pushbacks from locals

initially, the Waphuri Galán has been featured

now for almost two decades with a different

costume every year, which has become more

and more cuir over time. 15 For instance, this past

year David Aruquipa danced alongside two other

Waphuris wearing costumes designed by them

that featured gold, turquoise, and blue colors,

whereas Paris Galán featured gold, black and

green colors at another fraternity.

David Aruquipa as waphuri Galán at

the Fiesta del Gran Poder, La Paz,

Bolivia, 2019. © Enzo Vasquez Toral.

David Aruquipa (centre) dances

with the Kullawada Nuevo Amanecer

fraternity at La Fiesta del Gran

Poder, La Paz, Bolivia, 2019. © Enzo

Vasquez Toral.

Paris Galán (foreground) dances

with the Kullawada Nuevo Amanecer

fraternity at La Fiesta del Gran

Poder, La Paz, Bolivia, 2019. © Enzo

Vasquez Toral.

The Waphuri’s character androgyny has enabled

different possibilities for a new cuir time in the

Andean fiesta. In comparison to the Tunantada

masked characters, the Waphuri Galán rejected

the mask and now they only use it as an

accessory that they hold and wave with their left

hand as a type of queer hand fan. In this way, this

figure has turned the daytime fiesta into a cuir

space with elegant and delicate hip and hand

movements and footwork. Audience members,

journalists and fellow dancers approach them

to congratulate them, constantly ask to take

pictures with them, and every year they await the

Waphuri Galán’s new costumes with anticipation.

More importantly, their presence has allowed for

the LGBTI+ community to participate in fiestas

and to use folkloric dance as a space for visibility

and acceptance. In addition to the Kullawada,

the Oruro and El Gran Poder festivities include

dozens of dance troupes that portray many

danzas such as La Morenada, Saya, La Diablada,

Caporales, etc. Today, we can see cuir dancers

in almost all danzas in both male and female

characters, as they have persisted and pushed

back conservative fiesta organizers and have

made folklore a cuir affair in many ways. 16 Thus,

the fiesta has become a more daring space than

the Gay Pride Marches in Bolivia.

The Waphuri Galán stands as a recent cuir legacy

that follows earlier interventions by other cuir

dancers in the 1960s and 1970s. Several of the

Familia Galán members are activists, artists,

public figures and academics. For instance,

David Aruquipa is a prolific writer who in 2012

published a compilation of interviews titled

La China Morena: Memoria Histórica Travesti,

which includes several testimonies by 1960s

transformistas who revamped the character

of the China Morena in the Morenada dance

in the Oruro’s carnival. In a conversation with

Aruquipa, he mentioned that discovering about

these cuir precursors by word of mouth was a

surprise. Some locals from Oruro told him that

the Waphuri Galán reminded them of these

transformistas, which incentivised and reassured

the Waphuri Galán’s presence in folklore.

As Aruquipa unveils, these transformistas



El Alto

62 Rethinking the Andean Fiesta in Cuir Folkloric Times

63

modified the China Morena significantly inspired

by vedettes and TV personalities of the 1960s.

Among these changes, they shortened the skirt’s

length, increased the length of their boots up

to the knees, added a provocative cleavage, a

wig and make-up that would replace the mask

that that old China Morena wore, which was a

character performed by a heterosexual man

who would cross-dressed under a mask. 17 In the

earlier 1970s there was an alleged prohibition

for cuir dancers to dance as China Morenas,

which allowed for women to take over the role

through the present. 18 Today, the China Morena

is performed by women in provocative costumes

catching the masculine eye of spectators.

Because of Aruquipa’s book, there is now more

acknowledgement about the China Morena’s

cuir legacy. 19 Additionally, it has allowed for cuir

individuals to play as China Morenas again, which

means the intervention of the China Morena of

the 1960s and the Waphuri Galán of the 2000s

are key moments of cuir intervention in the

Bolivian fiesta’s dynamic space.

Cuir Folkloric Times

In his book Decolonizing the Sodomite, Michael

Horswell looks at pre-colonial and colonial

records and artifacts to unveil third-gender

tropes of sexuality in Andean culture. Particularly,

he relies on the concept of complementarity

in Andean thought and the Quechua term

tinkuy, which represents “the joining together

of complementary opposites through a process

of ritual mediation.” 20 As an epilogue to his

book, Horswell suggests that given that they

are contemporary forms of pre-colonial taquis

(song-dances in public rituals), danzas represent

forms of “tinkuy negotiation of sexual difference

and demonstrate the endurance of third-gender

performance in the Andes,” which can aid our

view of cross-dressing characters initially danced

by heterosexual men, which I called earlier in

this article “patriarchal ritual crossdressing.” 21

Andean ways of knowing in the form of tinkuy

and the pre-Hispanic third-gender deity of the

Chuqui Chinchay allows us to see that perhaps

the cuir folkloric times that I have invoked here

cannot be seen in isolation. 22 For instance, this

was notably pointed out by the late Giuseppe

Campuzano in his groundbreaking itinerant

museum Museo Travesti del Perú (Transvestite

Museum of Perú), and his larger performance

and academic work. 23 Nevertheless, reading

these cuir interventions as manifestations of

complementarity seems insufficient. Instead,

I see it is a form of hacking of the process of

complementarity that occurs. In other words,

the initial patriarchal ritual cross-dressing figures

that enabled a tinkuy-like mediation between the

masculine and the feminine—and in the process

embodied patriarchalism—are repurposed by

cuir artists today in an effort to affect folklore as

a dominating narrative that they have grown up

with while facing of discrimination.

In making cultural expressions representative of

a region, i.e. through a process of folklorisation, 24

fiestas become spaces where Andean culture

is celebrated and consumed by locals and

tourists. In the face of a nationalistic narrative

that relies on a political economy of difference,

the cuir interventions that I have highlighted

here offer us a way to rethink how difference in

folklore also relates to gender and sexual nonnormativity.

25 More importantly, I argue that they

stand as activist interventions in their own right.

In comparison to the Tunantada cuir dancers,

La Familia Galán have become celebrated

public figures and their members have held

different positions that have facilitated their

activist work. 26 Additionally, Bolivia has antidiscrimination

and gender identity laws in place

that Peru has yet to see. I am not suggesting

a direct correlation between state law and the

“fiesta laws” that allow for more or less cuir

visibility—although the masked Tunantada cuir

dancers could be read this way in contrast to the

daring Waphuri Galán. Instead, it is important

that we rethink folklore and the fiesta

in dynamic ways and revise nationalistic

narratives of the 20th Century to consider cuir

folkloric interventions as activist processes

that problematise state law and everyday

discrimination. In this respect, the Tunantada cuir

dancers and La Familia Galán are testaments to

the fact that the aesthetic and the festive knows

no discrimination when in the hands of artists.

Enzo E. Vasquez Toral is a Peruvian

scholar, theater director, and performer

pursuing a PhD in Performance Studies

at Northwestern University in the US.

His research work focuses on queer and

trans engagement in cross-dressing

ritual practices in patron-saint fiestas,

folklore, and devotion in the Andes. He

holds an MA in Performance Studies from

Northwestern University, an MA in Spanish

and Portuguese from Princeton University

and a BA in History and Literature and

Brazilian Studies from Harvard University.

He can be reached at enzo@u.northwestern.

edu.

Bibliography

Aruquipa Perez, David. “Placer, deseo y

política: la revolución estética de La

Familia Galán,” Bulletin de l’Institut

Français d’Études Andines 45.3, 2016.

La China Morena: Memoria histórica

travesti. La Paz: Comunidad Diversidad and

MUSEF, 2012.

Dominguez Ruvalcaba, Hector. Translating

the Queer: Body Politics and Transnational

Conversations. London: ZED books, 2016.

Falconí Travez, Diego and Santiago

Castellanos, Maria Elena Viteri (ed).

Resentir lo queer en América Latina:

Diálogos desde/con el Sur. Barcelona:

Egales, 2014.

1 – Terms such as syncretic, hybrid and mestizo are

often used to characterize the Andean fiesta, which

allows us to see this festive space as one in which

several ways of knowing interact and challenge one

another.

2 – Mendoza, Zoila. “Patron Saint Festivals and

Dance in Peru: Histories Told from within” in The Andean

World, edited by Linda J. Seligmann and Kathleen S.

Fine-Dare (London and New York: Routledge, 2019):

p.440.

3 – Here and for the rest of the text, whenever I use

the singular or plural forms of “man” and “woman”, I am

referring to cisgender people.

4 – When making reference to trans people I refer

to transgender and transsexual women (a woman who

has assigned male at birth). The participation of trans

men and lesbian women in the fiesta space remains less

visible, and demands further research.

5 – I purposely do not include the “Q” in this

acronym, which usually stands for the word queer, as it

is not a term often used in Latin American Spanish and

Portuguese. The word cuir as I deploy it in this essay

is not common language either – I use it merely to

“mobilise” it as a theoretical lens.

6 – Relevant academic publications on the queer/

cuir in the Americas include: Translating the Queer: Body

Politics and Transnational Conversations (London: ZED

books, 2016) by Hector Dominguez Ruvalcaba; Queer

& Cuir: Políticas de lo Irreal (Mexico City: Fontamara,

2015), and Resentir lo queer en América Latina: Diálogos

desde/con el Sur (Barcelona: Egales, 2014) edited by

Diego Falconí Travez, Santiago Castellanos and Maria

Amelia Viteri.

7 – Jauja is a province in Peru, situated in the

Mantaro river valley. The Tunantada as a danza

and festivity has spread across local, national, and

transnational borders. Particularly, its presence in the

Mantaro Valley has been imminent. For the purpose of

this essay, I focus on the Yauyos fiesta given its central

importance in the inception and promotion of the

Tunantada.

8 – Mucha Gago, Francisco. Tunantada: Precisiones y

Antología. Lima: Ministerio del Cultura del Perú, 2015, p.15.

9 – Other female dance characters that sometimes

appear in other cuadrillas are María Pichana (an old and

gossipy woman), and the Cusqueña (woman from Cuzco).

María Pichana is a satiric figure mostly performed

by heterosexual men who cross-dress, whereas the

Cusqueña is usually performed by women.

10 – In January 2012, a TV show in Peru (Día D),

aired a short news documentary that portrayed the

Tunantada as a fiesta for travestis (transvestites).

Instead of celebrating the participation of cuir dancers,

it showed them as scandalous participants who had

inadequately taken over the fiesta. This caused great

commotion among Jaujinos (people from Jauja) who

rejected the allegations in this documentary and asked

the TV programme to take back their opinion. Instead

of defending cuir dancers, Jaujinos showed varying

levels of discrimination against them in their defense of

the Tunantada, and only seemed to have focused their

efforts in protecting “tradition” and prestige. Since this

incident, local authorities and fiesta organisers have

inspected and patrolled cuir participation more closely.

11 – Aruquipa Perez, David. “Placer, deseo y política:

la revolución estética de La Familia Galán,” Bulletin de

l’Institut Français d’Études Andines, 45.3 (2016),

p.451. Unless specified, this and all translations in this

essay are mine.



Perú / Bolivia

64 Repensar La Fiesta Andina en Tiempos de un Folclore Cuir

65

12 – Oruro’s Carnival is part of UNESCO’s list of

Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of

Humanity, and it is celebrated in Oruro, Bolivia, every

February in honor to the Virgin of Candelaria. La Fiesta

del Gran Poder is celebrated every June in La Paz,

Bolivia, in honor of Our Lord Jesus of the Great Power.

This latter fiesta started as a neighborhood event in the

early twentieth century but has now become a larger

festival in La Paz.

13 – Sigl, Eveline and David Mendoza. No se baila así

nomás … Tomo II: Danzas autóctonas y folklóricas de

Bolivia. La Paz: self-published, 2012, p.172.

14 – Ibid, p.186.

15 – Every year a new costume is created. They

usually bring it for the first time to Oruro’s Carnival (in

February) and then re-use it at La Fiesta del Gran Poder

(in June, in La Paz) and at other local fiestas throughout

the year.

16 – Eveline Sigl and David Mendoza. No se baila

así nomás … Tomo I: género, poder, política, etnicidad,

clase, religión y biodiversidad en las danzas del altiplano

boliviano. La Paz: self-published, 2012, pp.353-566.

17 – Aruquipa Perez, David. La China Morena:

Memoria histórica travesti. La Paz: Comunidad Diversidad

and MUSEF, 2012, p.53.

18 – Peter Alaiza (“Barbarella”) was a well-known

transformista who danced as a China Morena in La

Fiesta del Gran Poder in La Paz. There is a legend that

in 1974 he decided to come up to the stage from where

then-president Hugo Banzer and other government

officials were watching the fiesta and gave him a kiss

on the cheek. Banzer accepted the kiss as he thought

Barbarella was a cisgender woman but was later

informed about Alaiza’s sexual identity. Coincidentally,

the prohibition came into effect the following year and

although Barbarella’s kiss was never given as a reason for

it, people believe that this was the cause.

19 – For instance, Aruquipa’s book was published

in collaboration with the prestigious Bolivian National

Museum of Ethnography and Folklore (MUSEF). The

MUSEF also hosted two exhibitions on La China Morena,

and has been a supporter of La Familia Galán’s work over

the past years. At the time of writing of this article the

MUSEF is putting together an exhibition tentatively called

La Estética en Bolivia (The Aesthetics in Bolivia), which

will showcase the work of the Waphuri Galán as part of

the larger exhibition.

20 – Michael Horswell, Decolonizing the Sodomite:

Queer Tropes of Sexuality in Colonial Andean Culture.

Austin: University of Texas Press, 2005, p.17.

21 – Ibid, p.263.

22 – The Chuqui Chinchay is said to be a prehispanic

deity who was the patron and protector

of indigenous peoples of two genders. In the prehispanic

context, where the gender binary has not

been established through colonization as a totalizing

gender norm, dual-gendered peoples stand as form of

androgynous individuals.

23 – More recently, Peruvian activist groups and

artists such as Javi Nefando have further showcased and

problematized figures such as the Chuqui Chinchay in

their works as invitations to look at Andean queerness

through time.

24 – Mendoza, Zoila. Creating Our Own: Folklore,

Performance, and Identity in Cuzco, Perú. Durham: Duke

University Press, 2008, pp.6-7.

25 – Although not the focus of this article, in this

sense difference cannot be separated to race, ethnicity

and class as sites of tension and identity formation in

the Andes.

26 - For instance, and among the many positions

they have held, David Aruquipa was general director

of Cultural Heritage in the Bolivian Ministry of Culture

between 2006 and 2009, and Paris Galán currently

serves as State Assembly Representative in La Paz.

REPENSAR LA

FIESTA ANDINA EN

TIEMPOS DE UN

FOLCLORE CUIR

Enzo E. Vásquez Toral

La fiesta patronal es una expresión cultural

icónica que se inscribe dentro de lo que en

los Andes tradicionalmente se entiende como

folclore. Al combinar los aspectos rituales de

las danzas (danzas-drama) con la devoción

católica de las misas y las procesiones, las

fiestas también vienen a ser una evocación, en

clave de performance, de las raíces coloniales

de la región. 1 Tal vez las danzas constituyan la

recreación más significativa de ese pasado, ya

que a través de ellas tienen lugar la puesta en

escena y la personificación de los roles sociales

y los temas de la historia. En un sentido más

amplio, las danzas son actuaciones rituales con

disfraces —y, a veces, máscaras— ejecutadas por

un elenco de personajes que bailan al son de una

canción, siguiendo una secuencia coreográfica

durante periodos extensos de tiempo y en un

lugar específico o a lo largo del recorrido de

un desfile. Tal como ha señalado la antropóloga

Zoila Mendoza, la performance con danzas ha

sido “un espacio de confrontación y negociación

de identidades” desde el periodo colonial, y

cuando estas pasaron a integrar las celebraciones

católicas, se convirtieron en las “formas

expresivas de los grupos subordinados”, lo que ha

hecho de las danzas y las fiestas un ámbito para

la configuración de las identidades individuales y

comunitarias, más allá del lugar y de la época de

la celebración. 2

Pese a las múltiples posibilidades de

insubordinación que ofrece la performance

mediante danzas, casi todas las fiestas están

enraizadas en el prestigio local y la dominación

patriarcal. Por ejemplo, los organizadores de la



El Alto 66 Repensar La Fiesta Andina en Tiempos de un Folclore Cuir

67

fiesta a menudo son hombres que se erigen en

guardianes de la tradición y que sólo en contados

casos permiten una mayor participación a

las mujeres. 3 Sin embargo, algo que en gran

medida ha escapado a nuestro entendimiento

de la fiesta es el hecho de que en las últimas

décadas no han sido únicamente las mujeres

quienes han buscado ganar terreno propio,

sino también los hombres gay y las mujeres

trans. 4 Si el género y la sexualidad son fuerzas

determinantes y conflictivas de la fiesta andina,

¿cómo podría repensarse dicha fiesta una

vez que la dominación patriarcal y los rituales

católicos que le son suyos han entrado en

contacto con identidades sexuales y de género

no normativas? En este ensayo, subrayo una serie

de innovaciones realizadas por artistas locales

gay y trans a las fiestas patronales de Perú y

Bolivia. Al examinar estos casos, sostengo que lo

cuir se alza como una audaz presencia activista,

y como una invitación a repensar la fiesta andina

—y el folclore en general— si consideramos las

experiencias estéticas y emocionales que esos

artistas aportan y representan como miembros

de la comunidad.

A lo largo de este ensayo he optado por utilizar

un término abarcador y permeable como el

vocablo cuir para describir las identidades

sexuales y de género no normativas que conviven

dentro del espacio folclórico de la fiesta,

específicamente con relación a las identidades

gay y trans. Cabe recordar que, en los Andes,

los miembros del colectivo LGBTI+ 5 se han

apropiado de términos localizados tales como

marica, travesti y transformista para referirse

a sí mismos. Mi intención al “movilizar” el

vocablo cuir no consiste en echar por tierra

esos términos, sino en proponer un gesto

descolonizador respecto del extranjerismo queer,

que ha sido introducido mayormente a través

del discurso académico occidental. Del mismo

modo, cuir ha sido “movilizado” por muchos

académicos y activistas de Latinoamérica con

propósitos tanto similares como diferentes. 6

Aquí utilizo cuir para marcar una ruptura con

las visiones dominantes de corte patriarcal y

nacionalista que se encuentran arraigadas en las

narrativas folclóricas de los Andes y, en cambio,

dar la bienvenida a los nuevos tiempos de no

normatividad que nutren la fiesta, tal como

queda en evidencia si observamos la manera en

que los artistas maricas, travestis y transformistas

han contribuido a ese espacio.

Reelaboraciones cuir en la fiesta de la Tunantada

La fiesta de la Tunantada es una fiesta patronal

peruana que se celebra en honor a San Sebastián

y San Fabián entre el 20 y el 25 de enero en

el distrito de Yauyos, en Jauja. 7 El nombre

Tunantada hace referencia tanto al nombre de la

fiesta propiamente dicha como a la única danza

que más de una treintena de cuadrillas ejecutan

tras congregarse en una plaza donde se llevan a

cabo diferentes bailes, concursos y actuaciones

musicales (imagen 1).

Esta danza tiene como particularidad que todos

los personajes llevan máscaras para encarnar

identidades masculinas y femeninas que

colectivamente narran la historia de Jauja como

Vista panorámica de la fiesta de la

Tunantada, Plaza Juan Bolívar Crespo,

Yauyos, Provincia de Jauja (Perú), 2017.

© Enzo Vasquez Toral.

enclave comercial en el periodo colonial. En sus

orígenes, a fines del siglo XIX, la Tunantada era

una danza bailada exclusivamente por hombres:

las mujeres tenían prohibido participar, por lo

que un grupo selecto de hombres representaban

a los personajes femeninos vistiendo ropas del

sexo opuesto. 8 En tal sentido, esa tradición

estableció lo que hoy denomino una suerte de

“transformismo ritual y patriarcal”. No obstante,

desde alrededor de la década de 1970, las

mujeres se han ganado un lugar en las cuadrillas

y, más recientemente, mujeres trans y hombres

gay también han representado personajes

femeninos que otrora fueron pensados para

hombres heterosexuales.

Los danzantes cuir suelen representar a tres

personajes femeninos: la huanqa, que es la mujer

nacida en el seno de la nobleza xauxa-huanqa; la

jaujina, la mestiza elegante de Jauja; y la sicaína,

una mujer del vecino distrito de Sicaya. 9

Huanqa (izquierda), sicaína (centro)

y jaujina (derecha), antes de bailar

en La Fiesta de la Tunantada, Yauyos,

Provincia de Jauja (Perú), 2019.

© Enzo Vasquez Toral.

Los tres personajes lucen la misma máscara

femenina, pero difieren en su vestuario y

su manera de bailar. Al inicio, la única figura

femenina representada por un transformista

era la huanqa. En 1977, tras un crecimiento

considerable en el número de cuadrillas, la

Tunantada se mudó de la Plaza Distrital de Yauyos

a la Plaza Juan Bolívar Crespo, que era mucho

más grande. Hoy día la fiesta ocurre allí, y recibe

a miles de espectadores.

Según lo recogido en mi trabajo etnográfico,

aún en curso, hay diferentes relatos sobre

la participación de mujeres y danzantes cuir

en relación con el surgimiento de la jaujina y

la sicaína. La mayoría de mis interlocutores

creen que el cambio de sede, a la Plaza Juan

Bolívar Crespo, permitió que se sumaran las

mujeres, dado que la fiesta se había expandido

considerablemente. Es más, en esta evolución

se dice que primero apareció la jaujina, y luego

la sicaína. Algunos de mis interlocutores creen

que los realizadores de disfraces y los danzantes

cuir locales ayudaron a crear y renovar a

estos personajes a lo largo de los años. Otros

sostienen que las mujeres fueron las pioneras

en la incorporación de estos personajes, y que

los danzantes cuir se sumaron e hicieron sus

aportes más tarde. Poco importa el debate

sobre quién empezó qué, ya que es consabido

que los bailarines cuir suelen aportar disfraces

y accesorios impactantes para cada uno de los

tres personajes. Esta suele ser la razón por la

cual se los invita a bailar con algunas cuadrillas.

Como me cuentan muchas danzantes mujeres,

“tenemos que imitarlos y seguirles el ritmo”.

En este sentido, los aportes cuir influyen en

la tradición porque las mujeres los imitan y

compiten con ellos, aunque sea en forma

indirecta. Sin embargo, esto no quiere decir

que cada mujer —u hombre— de la comunidad

de la Tunantada reconozca esta intervención

estética, o que respete a las personas cuir como

sus iguales.

El grado de aceptación de los danzantes cuir

es muy variado, y está facilitado, sobre todo,



El Alto 68

Repensar La Fiesta Andina en Tiempos de un Folclore Cuir

69

por el uso de máscaras como condición para

bailar la Tunantada. Como ya se mencionó,

todos los danzantes deben estar enmascarados.

Asimismo, cada cuadrilla baila por su cuenta

ante el toldo que le ha sido asignado, y con el

Cuadrillas haciendo la danza

tradicional de la Tunantada y

espectadores en la Plaza Juan Bolívar

Crespo, Yauyos, Provincia de Jauja

(Perú), 2017. © Enzo Vasquez Toral.

enmascaramiento y la mirada inquisidora de la

comunidad, los danzantes cuir a veces viajan en

grupo, se cuidan mutuamente, y festejan juntos.

Como condición primera, son la camaradería y el

afecto folclórico cuir compartido los que hacen

que su participación en la Tunantada sea viable.

Al margen de los diferentes grados de inclusión,

es innegable el aporte que algunos danzantes

cuir han hecho a la Tunantada. Uno de los más

conocidos se llama Henry Posadas, y actualmente

se encuentra asociado a la cuadrilla a cargo de

la Asociación de Tunanteros del Barrio Industrial

La Primavera. La mayoría de los danzantes cuir

no reside en Jauja, y si bien algunos son oriundos

Henry Posadas baila como sicaína en las

festividades de almuerzo con la Asociación

de Tunanteros del Barrio Industrial La

Primavera, Provincia de Jauja (Perú),

2019. © Enzo Vasquez Toral.

de la zona, como es el caso de Henry, muchos

migraron en busca de espacios más tolerantes,

como Lima, o bien otros países. Henry ha

estado bailando durante casi 40 años, desde su

adolescencia, época en la que solía representar

personajes masculinos. Hoy día, hace de los tres

personajes femeninos con total naturalidad,

y es famoso por haber aportado disfraces

innovadores que muchos celebran e imitan.

El caso de Henry pertenece al de un puñado

de danzantes cuir cuyo talento y trabajo han

aportado una diferencia a la Tunantada, y

ha permitido que las nuevas generaciones

cuir encuentren su espacio en la danza y la

celebración. Hace muy poco, Henry apareció

en los diarios locales, y en diciembre de 2018

recibió un premio de la Asociación de Periodistas

y Comunicadores de Radio y Televisión del Perú

en reconocimiento de su labor en pro del folclore

peruano. Si bien la comunidad de la Tunantada

en general resta importancia al aporte de los

danzantes cuir, el talento de Henry como artista

es un recordatorio constante de que estas

contribuciones no pueden ser silenciadas.

Los personajes tradicionales del

waphuri (izquierda) y de la Awila

(derecha) danzan en un bloque de la

Kullawada (atrás) durante La Fiesta

del Gran Poder, La Paz, Bolivia,

2017. © Enzo Vasquez Toral.

acompañamiento de su banda musical, aunque

sumergida en un mar de espectadores que

apenas si le dejan espacio para moverse.

Las identidades se ocultan constantemente, y

las máscaras contribuyen a este fin. En relación

con los danzantes cuir en particular, la máscara

es un ticket de ingreso tanto como un paradójico

habilitador de visibilidad. Así, el ocultamiento

absoluto del rostro a través de la máscara y el

abundante disfraz facilitan el afecto cuir y su

encarnación a través de la danza. Cada cuadrilla

elige a sus danzantes, y no existe ninguna

compuesta exclusivamente por danzantes cuir.

Esto significa que los participantes cuir bailan

codo a codo con sus pares heterosexuales —ya

sean hombres o mujeres—, y ante un público que

escudriña, los ve como fetiches, y en ocasiones

festeja sus aptitudes dancísticas, siempre y

cuando no se saquen la máscara. 10 Ante el

El waphuri Galán en la fiesta boliviana

La Familia Galán es un colectivo transformista

con sede en La Paz, Bolivia, y descrito como

“un grupo de activistas transformistas por

los derechos sexuales y de género. 11 Desde

su creación, hacia fines de los años 90, los

integrantes de este colectivo han trabajado en

Bolivia interviniendo espacios en discotecas gay,

marchas, concursos y desfiles LGBTQI+, y han

curado exposiciones de arte visual, producido

obras de teatro y desfiles, y aparecido y

publicado en revistas y diarios locales. Asimismo,

vienen contribuyendo al folclore boliviano desde

2001, mediante su participación como danzantes

en fiestas como el Carnaval de Oruro y La Fiesta

del Gran Poder, en la ciudad de La Paz. 12 En

particular, la Familia Galán creó un personaje

llamado waphuri Galán, que participa de la

danza de la Kullawada, baile que integra ambas

festividades.

Si bien el waphuri fue un personaje permanente

de la Kullawada durante varias décadas, el

waphuri Galán es una versión cuir y remozada del

original. La Kullawada es una alegoría referente

a los hilanderos locales que se baila en bloques

o grupos, y cuyos orígenes se remontan a fines

del Siglo XIX. 13 Entre los muchos personajes,

el waphuri se destaca como figura solista, y

representa al capataz del grupo de hilanderos. 14

La primera figura transformista de la Kullawada es

la Awila (o abuela), representación paródica de

una anciana que baila cerca del waphuri al frente

del bloque (Imagen 5).

Sin embargo, la familia Galán llegó para

“mariconizar” al waphuri a través de un

transformismo que se dio un poco por casualidad.

Paris Galán (uno de los transformistas del

colectivo) fue invitado a danzar como waphuri

tradicional en la fraternidad de la Kullawada en



El Alto 70

Repensar La Fiesta Andina en Tiempos de un Folclore Cuir

71

la edición 2001 del Carnaval de Oruro. El waphuri

suele estar a cargo de una sola persona, pero

Paris decidió invitar a tres miembros de la Familia

Galán para no bailar en soledad. Junto a Paris, los

waphuris Galán originales fueron Alén Justiniano

(Malena Galán), Alberto Noriega (Calypso Galán) y

David Aruquipa (Danna Galán).

Incómodos con lo pesados y masculinos que

eran los disfraces que se les pedía que lucieran,

los miembros de la Familia Galán decidieron

diseñarse unos nuevos. Fue así que tomaron de

inspiración los trajes de torero que solía llevar

el fallecido cantante mexicano Juan Gabriel,

y crearon sus propios disfraces negros con

incrustaciones en perlas. Al remozar al waphuri

original, lograron crear un personaje impactante

que no podía ser definido ni como hombre, ni

como mujer, ni como transformista. De este

modo el waphuri Galán pasó a personificar lo

David Aruquipa como waphuri Galán

en La Fiesta del Gran Poder,

La Paz, Bolivia, 2019. © Enzo

Vasquez Toral.

atrevidamente andrógino. A pesar de la reticencia

inicial de los lugareños, ya han pasado casi dos

décadas desde que la festividad empezó a contar

con la presencia del waphuri Galán, que se

presenta con un disfraz distinto cada año, y con

tintes progresivamente más cuir (Imagen 6). 15

Por ejemplo, este último año David Aruquipa

bailó junto a otros dos waphuris que lucían

disfraces diseñados por ellos mismos, en colores

dorados, turquesas y azules (Imagen 7), mientras

que Paris Galán llevó tonos dorados, negros y

verdes cuando danzó en otra fraternidad

(Imagen 8).

La androginia del waphuri Galán ha dado lugar

a diferentes posibilidades a la hora de abrir

la puerta hacia una nueva era cuir en la fiesta

andina. En comparación con los personajes

enmascarados de la Tunantada, el waphuri

Galán rechazó la máscara, y actualmente sólo la

utiliza como un accesorio que agita en su mano

izquierda, como una suerte de abanico cuir. Así,

esta figura ha convertido la fiesta diurna en un

espacio cuir, incorporando elegantes y delicados

movimientos de manos y caderas, además de

algunos pasos coreográficos. Espectadores,

periodistas y colegas danzantes por igual se

acercan a felicitar a los participantes, piden sin

cesar sacarse fotos con ellos, y cada año esperan

con ansias los nuevos disfraces del waphuri

Galán. Es más, la presencia de estos personajes

ha permitido que la comunidad LGBTQI+

participe de las fiestas y utilice las danzas

folclóricas como espacio para la visibilidad

y la aceptación. Además de la Kullawada, las

festividades de Oruro y de El Gran Poder incluyen

a decenas de grupos de danza que efectúan

bailes muy variados, como La Morenada, Saya,

La Diablada y Caporales, entre otros. Hoy día

pueden verse participantes cuir en casi todas

las danzas que involucran personajes tanto

masculinos como femeninos: esto es porque

esta comunidad ha persistido en su avance sobre

el conservadurismo de los organizadores de

las fiestas, y ha hecho que el folclore devenga,

David Aruquipa (centro) baila con la

fraternidad Kullawada Nuevo Amanecer

en La Fiesta del Gran Poder, La Paz,

Bolivia, 2019. © Enzo Vasquez Toral.

Paris Galán (frente) baila con la

fraternidad Kullawada Antawara en

La Fiesta del Gran Poder, La Paz,

Bolivia, 2019. © Enzo Vasquez Toral.

en muchos sentidos, una cuestión cuir. 16 Es así

como la fiesta se ha convertido en un espacio

más transgresor que las Marchas del Orgullo Gay

bolivianas.

El waphuri Galán se alza como un legado reciente

que sigue los pasos de intervenciones anteriores,

a cargo de otros danzantes cuir de los años 1960 y

1970. Varios de los miembros de la Familia Galán son

activistas, artistas, figuras públicas y académicos.

Por ejemplo, David Aruquipa es un prolífico

escritor que en 2012 publicó una compilación de

entrevistas titulada La China Morena: Memoria

Histórica Travesti. Esta colección incluye varios

testimonios de transformistas de la década de 1960

que remozaron el personaje de la China Morena en

la danza de la Morenada que integra el Carnaval de

Oruro. En una de las conversaciones, se menciona

que descubrir a estos precursores cuir por medio

del “boca a boca” fue una verdadera sorpresa.

Algunos lugareños de Oruro le contaron a Aruquipa

que el waphuri Galán les recordaba a estos

transformistas, y que esto incentivó y robusteció la

presencia de este personaje en el folclore. Como

revela Aruquipa, estos transformistas modificaron a

la China Morena profundamente, inspirados por las

vedettes y las personalidades de la televisión de los

60. Entre los cambios que introdujeron, acortaron

el largo de la falda, alargaron las botas hasta las

rodillas, y añadieron un provocativo escote, una

peluca y mucho maquillaje, en reemplazo de la

máscara que sabía lucir la China Morena tradicional,

que era un personaje representado por hombres

heterosexuales enmascarados. 17

Supuestamente, a principios de la década de

1970 se había prohibido la participación de

danzantes cuir en el rol de la China Morena, y

esto permitió que las mujeres se adueñaran

de este personaje hasta nuestros días. 18 Hoy

la China Morena está a cargo de mujeres que

lucen disfraces provocadores y muy cautivantes

para las miradas masculinas. Debido al libro

de Aruquipa, sin embargo, actualmente hay un

mayor reconocimiento hacia el legado cuir de la

China Morena. 19 Asimismo, se ha permitido que

las personas cuir vuelvan a hacer este rol, lo cual



El Alto 72

Repensar La Fiesta Andina en Tiempos de un Folclore Cuir

73

significa que la intervención de este personaje

allá por los años 1960, y la incorporación del

waphuri Galán en los 2000, son momentos clave

de la participación cuir en el espacio dinámico de

la fiesta boliviana.

Tiempos folclóricos en clave cuir

En su libro La descolonización del “Sodomita” en

los Andes coloniales, Michael Horswell estudia los

registros y artefactos precoloniales y coloniales

con miras a develar tropos sexuales del tercer

género en la cultura andina. En particular, utiliza

el concepto de complementariedad entre el

pensamiento andino y el término quechua

tinkuy, que representa el “encuentro conjunto

de opuestos complementarios a través de un

proceso de mediación ritual”. 20 Como epílogo

a su libro, Horswell sugiere que dado que se

trata de formas contemporáneas de los taquis

precoloniales (canciones-danzas en el marco de

rituales públicos), las danzas representan formas

de “negociación tinkuy de la diferencia sexual y

demuestran la resistencia de la representación

de tercer género en los Andes”: esto puede

ayudarnos a comprender por qué los personajes

vestidos de mujer eran representados inicialmente

por hombres heterosexuales, fenómeno que

más arriba designé como “transformismo ritual y

patriarcal”. 21 Las formas andinas del conocimiento

que incorporan la perspectiva del tinkuy y de la

deidad prehispánica de tercer género Chuqui

Chinchay insinúan que los tiempos folclóricos cuir

que he mencionado aquí tal vez no deberían ser

vistos de modo aislado. 22 Esto ya fue señalado

por el ya fallecido Giuseppe Campuzano en su

revolucionario Museo Travesti del Perú, de formato

itinerante, y en el resto de su obra performática

y académica. 23 Sin embargo, parece insuficiente

interpretar estas intervenciones cuir solo como

manifestaciones de la complementariedad:

por el contrario, yo las veo como una forma de

apropiarse clandestinamente de ella. Dicho de

otro modo, las figuras transformistas rituales,

inicialmente patriarcales, que permitieron una

mediación entre lo masculino y lo femenino

similar al tinkuy —y que en esa evolución pasaron

a encarnar el patriarcado— son recicladas por los

artistas cuir de hoy día en su afán por presentar

el folclore como una de las narrativas dominantes

con las cuales crecieron al tiempo que eran

blanco de la discriminación.

Al hacer que las expresiones culturales sean

representativas de una región dada —o sea, a

través del proceso de folclorización 24 —, las fiestas

se convierten en espacios donde la cultura andina

es celebrada y consumida por lugareños tanto

como por turistas. Ante una narrativa nacionalista

que descansa sobre la economía política de la

diferencia, las intervenciones cuir que resalté aquí

nos ofrecen una manera de repensar cómo la

diferencia en la esfera folclórica también se vincula

con la no normatividad sexual y de género. 25 Es

más, postulo que se alzan como intervenciones

activistas por derecho propio. En comparación con

los danzantes cuir de la Tunantada, los integrantes

de La Familia Galán se han convertido en figuras

públicas, y han ocupado roles variados que han

facilitado su activismo. 26 Asimismo, Bolivia cuenta

con legislación contra la discriminación y a favor

de la identidad de género, cosa que aún no ha

sucedido en Perú. Con esto no estoy sugiriendo

que haya una correlación directa entre la ley de un

Estado y las “leyes de la fiesta”, las cuales habilitan

la visibilidad cuir en mayor o menor grado (si bien

los danzantes cuir enmascarados de la Tunantada

podrían interpretarlo así, a diferencia de lo que

ocurre con el waphuri Galán). En cambio, cabe

repensar el folclore y la fiesta de manera dinámica,

y revisar las narrativas nacionalistas del siglo XX

a fin de considerar las intervenciones folclóricas

cuir como procesos activistas que problematizan

la ley de un Estado y la discriminación cotidiana.

En este sentido, los danzantes cuir de la Tunantada

y La Familia Galán son testimonio del hecho

de que lo estético y lo festivo no conocen de

discriminación cuando quedan en manos de los

artistas.

Enzo E. Vasquez Toral is a Peruvian

scholar, theater director, and performer

pursuing a PhD in Performance Studies

at Northwestern University in the US.

His research work focuses on queer and

trans engagement in cross-dressing

ritual practices in patron-saint fiestas,

folklore, and devotion in the Andes. He

holds an MA in Performance Studies from

Northwestern University, an MA in Spanish

and Portuguese from Princeton University

and a BA in History and Literature and

Brazilian Studies from Harvard

University. He can be reached at

enzo©u.northwestern.edu.

Bibliography

Aruquipa Perez, David. “Placer, deseo y

política: la revolución estética de La

Familia Galán,” Bulletin de l’Institut

Français d’Études Andines 45.3, 2016.

_____. La China Morena: Memoria histórica

travesti. La Paz: Comunidad Diversidad and

MUSEF, 2012.

Dominguez Ruvalcaba, Hector. Translating

the Queer: Body Politics and Transnational

Conversations. London: ZED books, 2016.

Falconí Travez, Diego and Santiago

Castellanos, Maria Elena Viteri (ed).

Resentir lo queer en América Latina:

Diálogos desde/con el Sur. Barcelona:

Egales, 2014.

Horswell, Michael. Decolonizing the

Sodomite: Queer Tropes of Sexuality

in Colonial Andean Culture. Austin:

University of Texas Press, 2005.

Lanuza, Fernando and Raúl Carrazco,

Margarita Valencia Triana (ed). Queer &

Cuir: Políticas de lo Irreal. Mexico City:

Fontamara, 2015.

Mendoza, Zoila. Creating Our Own:

Folklore, Performance, and Identity in

Cuzco, Perú. Durham: Duke University

Press, 2008.

_____. “Patron Saint Festivals and Dance

in Peru: Histories Told from within”

in The Andean World, edited by Linda J.

Seligmann and Kathleen S. Fine-Dare.

London and New York: Routledge, 2019.

Mucha Gago, Fernando. Tunantada:

Precisiones y Antología. Lima: Ministry of

Culture, 2015.

Sigl, Eveline and David Mendoza, No se

baila así nomás (Vols. I and II). La Paz:

self-published, 2012.

1 – El hecho de que la fiesta andina suela

describirse con términos tales como “sincrético”,

“híbrido” y “mestizo” pone de manifiesto que hay varias

cosmovisiones interactuando e interpelándose en ese

espacio festivo.

2 – Mendoza, Zoila. “Patron Saint Festivals and

Dance in Peru: Histories Told from within” (Fiestas y

danzas patronales del Perú: historias relatadas por sus

protagonistas) en The Andean World, editado por Linda

J. Seligmann y Kathleen S. Fine-Dare. Londres y Nueva

York: Routledge, 2019, p. 440.

3 – Tanto aquí como en el resto del texto, siempre

que utilizo las palabras hombre y mujer en singular y en

plural, me refiero a personas cisgénero.

4 – Cuando hablo de personas trans, me refiero a

mujeres transgénero y mujeres transexuales (es decir,

mujeres a quienes se les ha asignado el sexo masculino

al nacer). La participación de los hombres trans y las

mujeres lesbianas en el espacio de la fiesta es menos

visible y requiere de una investigación más exhaustiva.

5 – La omisión de la letra Q de queer en esta sigla

es intencional y obedece a que este no es un término

de uso común en el español de Latinoamérica ni en

portugués. Para el caso, tampoco lo es la palabra cuir

que utilizo en este ensayo, pero su inclusión tiene que

ver simplemente con la intención de “movilizarla” en el

marco de una perspectiva teórica.

6 – Entre otras lecturas esenciales sobre lo queer/

cuir en el continente americano, se destacan las

siguientes publicaciones académicas: Translating the

Queer: Body Politics and Transnational Conversations

(Traducir lo queer: Políticas y conversaciones

transnacionales sobre el cuerpo»). Londres: ZED books,

2016, de Héctor Domínguez Ruvalcaba; Queer & Cuir:

Políticas de lo irreal (Ciudad de México: Fontamara, 2015)

y Resentir lo queer en América Latina: diálogos desde/con

el Sur (Barcelona: Egales, 2014) editado por Diego Falconí

Trávez, Santiago Castellanos y María Amelia Viteri.

7 – Jauja es una provincia del Perú que está

situada en el valle del río Mantaro. Ya sea como fiesta o

como danza, la Tunantada ha traspasado las fronteras

locales para adquirir trascendencia a nivel nacional

e internacional. En especial, ha tenido una presencia

predominante en el valle del Mantaro. En este ensayo,

me he enfocado en la fiesta que se celebra en Yauyos,

dado el papel primordial que dicho distrito ha tenido a la

hora de crear y promover la Tunantada.

8 – Mucha Gago, Francisco. Tunantada: Precisiones

y Antología. Lima: Ministerio de Cultura del Perú, 2015,

pág.15.

9 – Otros personajes femeninos que a veces

aparecen en otras cuadrillas son María Pichana (una



El Alto 74 Section Title

75

anciana chismosa) y la cusqueña (o sea, la mujer oriunda

de Cuzco). María Pichana es una figura satírica, en

general representada por hombres heterosexuales

vestidos de mujer, mientras que la cusqueña suele estar

a cargo de danzantes mujeres.

10 – En enero de 2012, un programa televisivo de

Perú (Día D) emitió un breve documental de noticias

que retrataba la Tunantada como una fiesta para

transformistas. En lugar de celebrar la participación

de danzantes cuir, se los presentaba como un grupo

de escandalosos que habían usurpado la fiesta. Esto

causó mucha conmoción entre los jaujinos, quienes

rechazaron las afirmaciones del documental y exigieron

que Día D retirara lo dicho. En lugar de apoyar a los

danzantes cuir, los jaujinos exhibieron diferentes grados

de discriminación contra ellos en su afán por defender

la Tunantada, y parecía que sus esfuerzos estaban

todos dirigidos a proteger la “tradición” y el prestigio.

Desde este incidente, las autoridades locales y los

organizadores de la fiesta han supervisado y vigilado la

participación de personas cuir más de cerca.

11 – Aruquipa Perez, David. “Placer, deseo y política:

la revolución estética de La Familia Galán,” Bulletin de

l’Institut Français d’Études Andines, 45.3 (2016), p.451.

12 – El Carnaval de Oruro integra la lista de la

UNESCO de Obras Maestras del Patrimonio Oral e

Inmaterial de la Humanidad, y se celebra en Oruro,

Bolivia, cada mes de febrero en honor a la Virgen de la

Candelaria. La Fiesta del Gran Poder tiene lugar durante

el mes de junio en La Paz, y se realiza en homenaje a

la divinidad del Señor Jesús del Gran Poder. Esta fiesta

empezó a festejarse a principios del Siglo XX, y entonces

no era más que un evento barrial, pero ahora se ha

transformado en un festival de mayor dimensión.

13 – Sigl, Eveline y David Mendoza, No se baila así

nomás … Tomo II: Danzas autóctonas y folklóricas de

Bolivia. La Paz: publicación por cuenta de los autores,

2012, p.172.

14 – Ibíd., p.186.

15 – Cada año se diseña un nuevo disfraz. Por lo

general se lo presenta por primera vez en el Carnaval

de Oruro (febrero), y después se lo reutiliza en ocasión

de La Fiesta del Gran Poder (junio, en La Paz) y en otras

fiestas locales a lo largo del año.

16 – Sigl, Eveline y David Mendoza, No se baila así

nomás … Tomo I: género, poder, política, etnicidad,

clase, religión y biodiversidad en las danzas del altiplano

boliviano. La Paz: publicación a cargo de los autores,

2012, pp.353-566.

17 – Aruquipa Perez, David. La China Morena:

Memoria histórica travesti. La Paz: Comunidad

Diversidad and MUSEF, 2012, p.53.

18 – Peter Alaiza (“Barbarella”) fue un transformista

muy conocido que bailó como la China Morena en La

Fiesta del Gran Poder, en La Paz. Cuenta la leyenda

que en 1974 decidió subir al escenario desde donde el

entonces presidente Hugo Banzer y otros funcionarios

estaban observando la fiesta, y darle un beso en la

mejilla al primer mandatario. Banzer aceptó el beso

porque pensó que Barbarella era una mujer cisgénero,

pero más tarde fue informado de la verdadera identidad

sexual de Alaiza. La prohibición entró en vigor al

año siguiente, y si bien nunca se dijo que el beso de

Barbarella era la razón detrás, muchos creen que fue

la causa.

19 – Por ejemplo, el libro de Aruquipa se publicó

en colaboración con el prestigioso Museo Nacional de

Etnografía y Folklore (MUSEF), que también fue sede

de dos exposiciones sobre La China Morena, y que ha

apoyado el trabajo de la Familia Galán en los últimos

años. Al momento de escribir este artículo, el MUSEF

estaba armando una exposición con el tentativo nombre

de La Estética en Bolivia, la cual estará destinada a

mostrar el trabajo del waphuri Galán en el marco de una

muestra más amplia.

20 – Horswell, Michael. Decolonizing the Sodomite:

Queer Tropes of Sexuality in Colonial Andean Culture.

Austin: University of Texas Press, 2005, p.17.

21 – Ibíd, p.263.

22 – Se dice que el Chuqui Chinchay es una deidad

prehispánica que oficia de patrón y protector de los

indígenas de género dual. En el contexto prehispánico,

donde a diferencia de lo que ocurrió durante la

colonización, el género binario no fue establecido como

norma totalizadora, las personas de género dual son

vistas como andróginas.

23 – En los últimos años, ha habido grupos y artistas

activistas en Perú, como por ejemplo Javi Nefando, que

han problematizado en su obra a figuras tales como

el Chuqui Chinchay, con el fin de invitar al público a

contemplar lo cuir en la cultura andina a través de la

historia.

24 – Mendoza, Zoila. Creating Our Own: Folklore,

Performance, and Identity in Cuzco, Perú. Durham: Duke

University Press, 2008, pág.6-7.

25 – Si bien no es el foco del presente artículo,

en este sentido el término «diferencia» no puede

escindirse de conceptos como raza, origen étnico y clase

como lugares de tensión y de formación de identidad en

la cultura andina.

26 – Por ejemplo, entre los muchos roles que han

desempeñado los miembros de La Familia Galán está el

de Director General de Patrimonio Cultural del Ministerio

de Cultura de Bolivia, que David Aruquipa desempeñó

entre 2006 y 2009; además, Paris Galán es actualmente

asambleísta departamental en La Paz.

Section 03

PROFILES

(Perfiles)



Trinidad and Tobago / Trinidad y Tobago 78

Section Title

79

79

ANDRE BAGOO

Exploring the margins of language

Explorando las fronteras del lenguaje

Andre Bagoo is a Trinidadian poet and writer,

author of four books of poetry, Trick Vessels

(2012), BURN (2015), Pitch Lake (2017) and The

City of Dreadful Night (2018). His poems have

appeared in journals such as Boston Review,

Cincinnati Review, St Petersburg Review, Poetry,

and The Poetry Review. He was awarded

The Charlotte and Isidor Paiewonsky Prize by

The Caribbean Writer in 2017.

He studied law at King’s College London, before

working as a journalist for ten years in Trinidad.

His reportage has focused on LGBTQI+ art and

activism, including coverage for the British

Council of the ground-breaking Caribbean Queer

Visualities show held in Belfast in 2016. In poetry

that often explores the margins of language,

his work frequently experiments with form and

performance, most recently through inter-media

collaborations with the poet Vahni Capildeo,

the artist Wendy Nanan, and the Contact Improv

Trinidad dance collective.

His first collection of essays, The Undiscovered

Country, is forthcoming from Peepal Tree Press.

Andre Bagoo es un poeta y escritor trinitense,

autor de cuatro libros de poesía: Trick Vessels

(2012); BURN (2015); Pitch Lake (2017) y The City

of Dreadful Night (2018). Sus poemas han

aparecido en revistas como el Boston Review,

Cincinnati Review, St Petersburg Review, Poetry

& The Poetry Review. Asimismo, fue galardonado

con el premio The Charlotte e Isidor Paiewonsky

por The Caribbean Writer en 2017.

Estudió derecho en King’s College Londres, antes

de trabajar como periodista durante diez años

en Trinidad. Sus reportajes han abordado temas

en las artes y el activismo LGBTQI+, incluyendo

una cobertura para el British Council de la

exhibición Caribbean Queer Visualities, que tuvo

lugar durante el festival de Outburst de 2016 en

Belfast. En su poesía, en la que a menudo explora

las fronteras del lenguaje, incluye experimentos

formales y performances - como lo muestran

sus recientes colaboraciones transmedia con el

poeta Vahni Capildeo, la artista Wendy Nanan y

el colectivo de danza Contact Improv Trinidad.

Su primera colección de ensayos será publicada

pronto por la editorial británica Peepal Tree Press

bajo el título Un País Sin Descrubir.

Right page: © Marlon James



El Alto 80 Andre Bagoo

81

After Tchaikovsky,

Romeo and Juliet Fantasy Overture

A propósito de Tchaikovsky,

Obertura fantástica de Romeo y Julieta

Mozart wondered if there could be such a thing

as fire that did not go out, that burned you forever

in the depths of hell. Therefore, all of his music

is built around the hope that time is finite; he tries

to see how long we can last, because we do not.

Mozart se preguntó si habría tal cosa

como un fuego que nunca se extinguiese, que ardiese para siempre

en las profundidades del infierno. Toda su música, por tanto,

se construye sobre la esperanza de un tiempo finito; intenta

ver cuánto duramos, puesto que no podemos durar.

Tchaikovsky understood cholera well.

His mother died of it when he was 14.

Perhaps it was not by accident he tried

to drown in a cold Moscow river,

then died of a glass of water.

Or did he love himself to death

inside a stranger’s insides?

Inside of him a fistful of glitter

a Russian doll, the boss tooth,

unsheathed, unsheathing.

Tchaikovsky supo muy bien lo que era el cólera.

Su madre murió de ello cuando él tenía 14 años.

Quizás no fue por causalidad que intentó

ahogarse en un helado río de Moscú,

y terminó ahogándose en su propio vaso de agua.

¿O es que se amaba a sí mismo hasta la muerte

como en las entrañas de un extraño?

Dentro suyo, un manojo de fulgores

una muñeca rusa, un diente protuberante

descubierto, desgajado.

He, the second of him, came

for night had buried the first

in waking realms of lavender and moss

soft pillows of jet flint the unfledged part

unfinished at the time of death.

Él, su otro y segundo, llegó

ya que la noche enterró al primero

en reinos insomnes de lavanda y musgo

suaves almohadas de piedra la parte en bruto

inacabada al momento de su muerte.

For fire to burn you forever you must live.

Para que el fuego te abrase para siempre, uno debe vivir.

(First published in BURN, Bristol: Shearsman Books, 2015). (Publicado por primera vez en BURN, Bristol: Shearsman Books, 2015).



El Alto 82 Andre Bagoo

83

Catullus in Libya

Cátulo en Libia

At nights I removed my penis

but in the morning it grew whole again.

We sat at the shore, the sea’s sulcus, & edged

into the light that burns the Sahara. These women

I love make me also love their men: full of semen is my

purse, which pays the price and is paid in return.

I use them as if I had bought them for myself,

again and again their groins bursting

my anus

a flower at the furthest end of the desert

that plows through conquerors with petals.

Yet one day Libya I must flee, as I fled scorched

India, and deny the light that owns my soft marrow.

I will tell them of my love for her, this woman

of sand. My beheaded penis will not come

back like the sparrow on the cedar tree.

A bad rhyme I will be. Fuck me.

Por las noches me quitaba el pene

pero por la mañana volvía a crecerme entero.

Nos sentábamos en la orilla, al surco del mar y bordeábamos

la luz que quema el Sahara. Estas mujeres

que amo, me hacían amar también a sus hombres: lleno de semen

mi bolso, que paga su precio y recibe su paga también.

Los usaba como si los hubiese comprado para mí,

una y otra vez sus ingles reventando

mi ano

una flor en lo profundo del desierto

que ara, con sus pétalos, a través de los conquistadores.

Pero un día de Libia habré de huír, como huí quemado

de la India, y negaré la luz de mi suave médula.

Les contaré de mi amor por ella, esa mujer

de arena. Mi pene decapitado no volverá

como regresa el gorrión al cedro.

Una mala rima seré. Fóllenme.

(First published in Pitch Lake, Leeds: Peepal Tree Press, 2017). (Publicado por primera vez en Pitch Lake, Leeds: Peepal Tree Press, 2017).



El Alto 84 Andre Bagoo

85

Langston Hughes in Trinidad—

A Closet Drama in Five Scenes

Langston Hughes en Trinidad –

Drama enclosetado en cinco escenas

There can be no proof of it, but he would not want this performed,

performer all his life. This drama in which he makes love in Nigeria

to a sailor. Lagos. Where Ogun and Osun meet. He hides forever.

Inside, him. His strapping sailor does not get a name, though we read

of the dialogue they have before sex. Won’t it hurt you, the poet asks.

Not unless it’s square, his mate replies. Are you square?

Could be. Let’s see. Offstage they touch and all Langston can think

is how they look like branches, these fingers, these bulging veins on

mauby skin. Ogun is the god of water. Osun, the god of needs.

Hold back the river. Let ink flow, speak of dreams. Everything is

black.

No hay prueba alguna de esto, y él no querría que esto se representase,

actor él toda su vida. Este drama en el cual él hace el amor en Nigeria

a un marinero. En Lagos. Donde Ogún y Osún se conocen. Él se esconde

para siempre.

Adentro suyo, él. Su marinero fornido no tiene nombre, aunque leemos

el diálogo que sostienen antes del sexo. ¿No te hará daño? Le pregunta el

poeta.

Sólo si es cuadrada, le responde su compañero. ¿Eres cuadrado?

Podría ser. Veamos. Fuera de escena, se tocan, y en todo lo que puede

pensar Langston

es que parecen ramas, esos dedos, esas venas hinchadas sobre

piel mabí. Ogún es el Dios del agua. Osún el Dios de las necesidades.

Detengan el río. Dejen fluir la tinta, hablar en sueños. Todo es

negro.

(First published in Pitch Lake, Leeds: Peepal Tree Press, 2017). (Publicado por primera vez en Pitch Lake, Leeds: Peepal Tree Press, 2017).



El Alto 86 Andre Bagoo

87

Mealy Bug Sonnet

Soneto de un bicho harinoso

all they get, they get by chance

and multiply in ignorance

page white, they grow between branches

they grow, this peacetime upheaval, grow—

outbreak of dandruff in cotton tranches

behold, diamond dew (a mistaken view)

‘til the whole plant is ensnowed fossil

silver leaves curled like Mother’s torn hem

Texas sage made fungus, at last transformed

from a thing living to a thing possessed

this is how it blooms, like the mushrooms in

the Savannah after violent rain

this is how it moors, to wide open fields,

unexplored hills in the distance, grief

Todo lo que consiguen, lo consiguen por suerte

y multiplican en ignorancia

la página blanca, crecen entre ramas

crecen, una revuelta en tiempos de paz, crecenbrote

de caspa en tramos de algodón

¡Observad!, rocío de diamantes (una visión errada)

hasta que la planta entera es un fósil

hojas de plata enroscadas como el dobladillo roto de mamá

sabio de Tejas convertido en hongo, finalmente transformado

de un organismo viviente a uno poseído

así es como florece, como setas en

la Savannah después de una lluvia violenta

así es como atraca, en campos abiertos y anchos,

montañas inexploradas a la distancia, el dolor



Mexico

88

Section Title

89

89

BONITA AT

CUMBRE TAJÍN

Diversity and equality in the Totonacapan

Diversidad e igualdad en el Totonacapan

BONITA is a collective of performers and DJs

from Mexico City that has become famous for

its drag parties, which are conceived as spaces

for performance, music and protest towards

gender conventions. Together with Tareke Ortiz

from Cumbre Tajín, the guys from BONITA worked

for over a month with the Totonaca LGBTQI+

community, preparing a queer component to the

festival that celebrated and raised awareness of

this group.

por sus fiestas drag: espacios de performance,

música, maquillaje y protesta contra las

convenciones de género. Junto con Tareke Ortiz

de Cumbre Tajín, los chicos de BONITA trabajaron

durante más de un mes con la comunidad

LGBTQI+ totonaca en la preparación de un

programa para traer visibilidad a la comunidad

queer de la región e insertarla en la celebración

de la cultura totonaca durante la Cumbre, en

marzo 2019.

BONITA es un colectivo de performers y DJs de

la Ciudad de México que se ha hecho famoso



El Alto 90 Bonita At Cumbre Tajín

91



El Mexico Alto 92 93

Previous photos are credited © Alex Landen



El Alto 94 Bonita At Cumbre Tajín

95

BONITA AT

CUMBRE TAJÍN:

TOTONACAPAN

SEXODIVERSO

FORUM

© Patricio Malagon

SYNCOPATION AND

COUNTERPOINT

Veracruz is the thin strip of Mexican territory

where the Atlantic makes its way into the land to

become the Gulf of Mexico. The birthplace of the

son jarocho folk music, the crab chilpachole and

bolero singer-songwriter Agustín Lara, Veracruz

is also the land of the Olmecs, the earliest known

pre-Columbian civilization of Mesoamerica.

Veracruz, whose name comes from “Villa Rica de

la Vera Cruz” —the first formally organised city of

the Americas—, was founded by Hernan Cortés,

the conquistador that occupied Mexican soil to

build the most powerful viceroyalty of the Spanish

Empire. It is a melting pot of stories, cultures and

histories that have given shape to major events

in the history of Mexico. In Veracruz lies the

region of Totonacapan, and in Totonacapan lies

Papantla, the capital of the Totonac First Nation

and the municipality with the largest diversity of

UNESCO Heritage Sites, namely the archeological

site of El Tajín, the Danza de los Voladores ritual

(a ceremony held in Papantla which involves

dance and the climbing of a 30-meter pole),

and the Papantla Center for Indigenous Arts.

Veracruz also has the highest record of murders

of LGBTQI+ people in Mexico. This is a state

riddled with violence, corruption and crimes of

hate for reasons of sexual orientation, identity

and/or gender expression. There’s no legislation

for same-sex marriage, and the public policy

deficiencies when it comes to protecting

vulnerable groups are enormous. Veracruz is thus

torn between a rich, diverse cultural life, and

an appalling wave of crime that destroys lives,

liberties and human rights.

TOTONACAPAN QUEER

The first equinoctial point of the spring of 2000

saw the birth of Cumbre Tajín, the largest cultural

festival in Mexico. Since then, Cumbre Tajín has

worked to foster communication among the

various indigenous identities of Mexico and the

Americas, with the goal of strengthening and

preserving ancestral knowledge through music,

crafts and sacred rituals and objects.

The Totonacapan region has a significant

queer community that has remained on the

outskirts of the cultural celebrations of Cumbre

Tajín for several years. In the absence of safe

spaces for diversity, trans women have kept

to the underground scene, which is mainly

characterised by parties and beauty pageants

behind closed doors, as their community,

stigmatised by ignorance, has been condemned

to growing at a slow pace and at great risk for

its members.

It is in this context that the First Totonacapan

Sexodiverso Forum saw the light. The forum is a

social and cultural project targeted on integrating



El Alto 96

Bonita At Cumbre Tajín

97

LGBTQI+ identity into the Cumbre Tajín festival

in order to properly reflect a multiple, diverse

reality, and create expressions and narratives

that are capable of building inclusive and safe

cultural practices.

The First Totonacapan Sexodiverso Forum is an

initiative created jointly by Tareke Ortíz, the

Artistic Director of Cumbre Tajín, and BONITA,

a multidisciplinary stage collective of Mexico

City that uses parties as a way to encourage

attendants to explore their femininity regardless

of the bodies in which it may reside. The initiative

took place as part of the British Council’s

Outburst Americas programme, which strives

to share the experience of Outburst —Northern

Ireland’s LGBTQI+ arts festival— with Mexico’s

LGBTQI+ artists, with the goal of promoting the

development of queer art and queer forms of

expression.

The First Totonacapan Sexodiverso Forum was

multidimensional. For an entire month, the

artists-activists designed actions jointly with the

Totonac queer community to exhibit pluralistic

cultural representations, and to shed light on

the challenges that the community faces in the

region’s context. The multiple performancebased

actions, together with workshops,

mentorship programs, an altar, a tortilla

production project and an anti-beauty pageant,

served as a showcase for how urgently the

LGBTQI+ community needs to achieve integration

with the traditional understanding of indigenous

identity.

TORTILLAS FOR EQUITY, A BEAUTY

PAGEANT FOR EQUALITY

Every festival afternoon, the BONITA dressing

room would become the venue for tortilla

making. As dictated by the ancestral recipe,

maize would be mixed with water and quicklime

to produce nixtamal, but the resulting

product looked in no way like the traditional

preparation. The typical yellowish color was

replaced by fluorescent pinks, electric purples

and incandescent greens. The dough would be

painted with vegetable colorants to turn baking

into a political act: cooking is not exclusive to

women, women are not just women, and identity

is indigenous, gastronomic, sexual, and political.

The BONITA dressing room thus became the place

where trans tortillas were fried on a comal every

afternoon for the entire duration of the festival.

The BONITA dressing room was thus transformed

into a ceremonial venue, a performance in and of

itself. Whoever visited it could gather around the

comal’s fire, change their pantyhose, paint their

lips and don false eyelashes. Then they would

walk on a catwalk, play music on a DJ set and pay

tribute to the victims of violence against trans

persons and hate crimes at an altar that honored

their memory and made violence visible.

But this was not the only ceremony. The

participants’ emotions were brought to a climax

during a key moment of the programme: the

“Señorita Cumbre” (“Miss Cumbre Tajín”) antibeauty

pageant.

For the Papantla queer community, most

of its cultural life takes place and acquires

meaningfulness at the parties and annual beauty

pageants that involve trans women and crossdressers.

The contest’s award categories are as

varied as the cultural calendar: Miss Veracruz

Norte, Princesses, Carnival Queens, etc. With this

paramount performance in mind, the Sexodiverso

project exchanged thoughts with Belfast’s

Outburst Festival Director Ruth McCarthy, and

asked the following question: why should a prize

be awarded based on paradigms of discrimination

such as beauty, physique, race and social class?

Could a platform of this nature act as a way to

celebrate diversity in all shapes and sizes? Can

a beauty pageant also be a sociopolitical act for

the denunciation of inequality? This is how the

idea of the anti-beauty contest was ushered in:

a contest in which beauty lies in the singularity

of the individual, and where all the participants

are part of an invaluable mosaic that creates a

powerful identity whose celebration at Cumbre

Tajín is imperative.

POLITICAL CATWALK

The anti-contestants would strut on the antipageant

catwalk as activists. For a whole month,

each participant was coached by specialised

producers to identify their style and develop a

narrative that would tell their story through visual

and performance-based projects. The stories of

abuse, discrimination, crime and homophobia

came to life on the catwalk, which ceased to be a

passive place to become an active one, an arena

for denunciation, for the struggle for rights, and

for a joint crusade to materialise human rights

that can no longer be held back.

The pageant’s participants ended the show by

standing at the back of the room in a horizontal

line that was democratic and devoid of all

hierarchies. At this point, they displayed their

beauty accessories. However, the traditional

crowns and scepters laden with fake jewelry

were replaced by white placards written with the

following motto in black lettering:

We want to stay alive

My body will not be rated

This is no competition

We are stronger together

We are united

Not one more of us shall fall.

(© María García-Holley)

The Totonacapan Sexodiverso Forum was an

initiative developed by the British Council as

part of the Outburst Americas Programme, in

collaboration with Outburst, BONITA and Cumbre

Tajín 2019. María García-Holley is Head of

Arts, Mexico at the British Council.



El Alto 98 Bonita en Cumbre Tajín

99

© Ruth McCarthy



El Alto 100 101

Left and right page: © Patricio Malagon



El Alto 102

Bonita en Cumbre Tajín

103

BONITA EN

CUMBRE TAJÍN:

SEXODIVERSO

DEL

TOTONACAPAN

© Alexis Landin

SÍNCOPAS Y CONTRATIEMPOS

Veracruz es esa delgada franja de territorio

mexicano en donde anida el Océano Atlántico

para convertirse en el Golfo de México. Cuna

del son jarocho, el chilpachole de jaiba y Agustín

Lara, Veracruz es también tierra de los Olmecas,

la civilización prehispánica más antigua de

Mesoamérica. Su nombre viene de La Villa Rica de

la Vera Cruz, el primer ayuntamiento de América

fundado por Hernán Cortés, quien conquistó

tierras mexicanas para construir el virreinato

más poderoso del imperio español. Veracruz

es un crisol de historias, tiempos y culturas que

componen los episodios más trascendentes

del país. En Veracruz se encuentra la región

de Totonacapan, y aquí se encuentra Papantla,

capital del pueblo Totonaca y el municipio con

mayor diversidad de Patrimonios Culturales de

la Humanidad reconocidos por la UNESCO: la

zona arqueológica de Tajín, la ceremonia ritual

de los Voladores de Papantla, y el Centro de las

Artes Indígenas.

Veracruz tiene también el mayor número

de asesinatos de personas LGBTQI+ de la

República Mexicana. Es un estado azotado por la

violencia, la corrupción y los crímenes de odio

relacionados a la orientación sexual, la identidad

y/o la expresión de género. El matrimonio entre

personas del mismo sexo no está legislado y

existen enormes vacíos de política pública para

proteger a grupos vulnerables. Veracruz se

debate en la ambivalencia de un rico y diverso

desarrollo cultural con una desgarradora ola de

inseguridad que arrasa con vidas, libertades y

derechos humanos.

TOTONACAPAN QUEER

En el primer equinoccio de primavera del año

2000, surgió Cumbre Tajín, el festival cultural más

grande de México. Desde entonces, Cumbre Tajín

ha construido un diálogo entre las identidades

indígenas de México y América para fortalecer

y preservar los saberes ancestrales a través de

la música, las artesanías y lo sagrado.

La región del Totonacapan tiene una importante

comunidad queer que durante años ha

permanecido al margen de la celebración cultural

de Cumbre Tajín. A falta de espacios seguros

para la diversidad, las mujeres trans permanecen

en la escena underground caracterizada

principalmente por fiestas y certámenes de

belleza a puerta cerrada, estigmatizada por

la falta de conocimiento y condicionada a un

crecimiento lento y de alto riesgo para los

miembros de la comunidad.

Bajo este contexto es que surge el Primer Foro

del Sexodiverso del Totonacapan, un proyecto

sociocultural que busca integrar la identidad

LGBTQI+ al festival Cumbre Tajín para hacer

justicia a una realidad multidiversa y crear nuevas



El Alto 104 Bonita en Cumbre Tajín

105

expresiones y narrativas capaces de construir

prácticas culturales incluyentes y seguras.

El Primer Foro del Sexodiverso del Totonacapan

es una iniciativa de Tareke Ortíz, Director

Artístico de Cumbre Tajín, en conjunto con

BONITA, un convivio escénico multidisciplinario

de la Ciudad de México que a través del

dispositivo de la fiesta busca incitar a los

asistentes a la exploración de la feminidad

sin importar los cuerpos que la habitan.

La iniciativa tuvo lugar en el marco del programa

Outburst Américas del British Council que busca

compartir la experiencia de Outburst, el festival

queer de Irlanda del Norte con artistas LGBTQI+

en México para promover el desarrollo y las

expresiones de arte queer.

El Primer Foro del Sexodiverso del Totonacapan

© Pablo Roselló

fue multidimensional. A lo largo de un mes,

los artistas-activistas diseñaron acciones en

conjunto con la comunidad queer Totonaca para

presentar la pluralidad de representaciones

culturales, así como los retos y desafíos a los

cuales se enfrenta la comunidad en el contexto

de la región. A través de múltiples acciones

performáticas, como talleres, mentorías, un

altar, producción de tortillas y un certamen de

anti-belleza, se arrojó luz a la urgente necesidad

de integración de la comunidad LGBTQI+ con el

entendimiento tradicional de identidad indígena.

TORTILLAS PARA LA EQUIDAD,

CERTAMEN DE BELLEZA PARA LA

IGUALDAD

En el camerino de BONITA se hacían tortillas

todas las tardes durante el festival. El nixtamal

se mezclaba con agua y cal como la receta

ancestral, pero lejos quedaba su aspecto

tradicional. El típico color amarillo deslavado era

sustituido por rosas fosforescentes, morados

eléctricos y verdes radioactivos. La masa se

pintaba con colorantes vegetales para volverse un

acto político: la cocina no pertenece solamente

a las mujeres, las mujeres no son solamente

mujeres; la identidad es indígena, gastronómica,

sexual, política. En el camerino de BONITA se

cocinaban sobre un comal tortillas trans todas

las tardes.

El camerino de BONITA se volvió un recinto

ceremonial, un performance en sí mismo.

Quienes visitaban el camerino podían reunirse

alrededor del fuego del comal, cambiarse las

medias, pintarse los labios y colocarse

pestañas para caminar una pasarela, pinchar

música en un DJ set y rendir tributo a las víctimas

de la agresión trans y los crímenes de odio en

un altar que honraba su memoria y visibilizaba la

violencia - y esta no era la única ceremonia. La

emoción de las participantes se cristalizaba hacia

un momento clave de la jornada: el concurso de

anti-belleza Señorita Cumbre.

Para la comunidad queer de Papantla, gran parte

de la vida cultural se da reunión y significado

en las fiestas y el ciclo anual de los certámenes

de belleza en los que concursan mujeres trans

y chicos transformistas. Las categorías de

concurso son tan variadas como el calendario

cultural: Señorita Veracruz Norte, Princesas,

Reinas del Carnaval, etc. De cara a este

performance cúspide, el proyecto de Sexodiverso

en conversación con Ruth McCarthy, Directora

de Outburst Festival en Belfast, se preguntaron:

¿por qué habría que decidir un premio basado

en paradigmas de la discriminación como son la

belleza, el físico, la raza, la clase social? ¿Podría

una plataforma del tipo ser una vía para celebrar

la diversidad en todas sus formas? ¿Podría

un certamen de belleza ser también un acto

sociopolítico que denuncia la desigualdad? Nació

así la idea del anti-concurso de belleza, uno en

donde la hermosura está en la singularidad de la

persona y todas las participantes son parte de un

valioso mosaico que crea una poderosa identidad

necesaria de celebrarse en Cumbre Tajín.

PASARELA POLÍTICA

Sobre la pasarela del anti-concurso marchaban

las anti-concursantes convertidas en activistas.

Durante un mes, cada participante se preparó

con productores especializados para identificar

su estilo y desarrollar una narrativa que pudiera

contar su historia a través de propuestas

visuales y performáticas. Las historias de abuso,

discriminación, crimen y homofobia encontraban

eco en la pasarela. La pasarela dejó de ser un

lugar pasivo para ser uno activo, se convirtió en

arena de denuncia, en lucha de derechos, en una

causa en común que persigue la urgencia de los

derechos humanos.

Las participantes del certamen terminan el

desfile en una fila en horizontal, al fondo del

recinto, democrática, sin jerarquías. Despliegan

sus accesorios de belleza, que dejaron de ser

coronas y cetros con bisutería para ser pancartas

de tela blanca con letras negras. En ellas se leen

las consignas:

Nos queremos vivas.

Mi cuerpo no se califica.

Esta no es una competencia.

Juntas somos más fuertes.

Estamos unidxs.

Ni una más.

(© María García-Holley)

El Foro Sexodiverso del Totonacapan fue una

iniciativa del British Council como parte del

programa Outburst Américas, en colaboración

con Outburst, BONITA y Cumbre Tajín 2019.

María García-Holley es Directora de Artes,

México, British Council.



El Alto 106 Bonita en Cumbre Tajín

107

© Pablo Rosselló



El Alto 108 Bonita en Cumbre Tajín

109

© Pablo Rosselló



El Alto 110 Bonita At Cumbre Tajín

111

QUEER TORTILLAS

ALTAR

© Alexis Landin

RECIPE

RECETA

© Jonathan Corral

Ingredients: Vegetable paint (several colours),

nixtamal (maize treated with water and

quicklime), banana leaf, water, a comal skillet

Method

1. Prepare several bits of nixtamal using different

colors of vegetable paint.

2. Take an unpainted nixtamal serving, of a size

similar to that of a golf ball, and flatten it on the

banana leaf.

3. Decorate the flattened nixtamal with various

colors.

4. Put the flattened nixtamal on the comal,

remove the banana leaf, and turn over to finish

frying the tortilla.

Ingredientes: Pintura vegetal (de varios colores),

nixtamal (preparación de maíz con agua y cal),

hoja de plátano, agua, comal.

Preparación

1. Preparar porciones de nixtamal con distintos

colores de pintura vegetal.

2. Tomar una porción de nixtamal sin pintar

similar al tamaño de una pelota de golf, y

aplanar, sobre una hoja de plátano.

3. Decorar el nixtamal aplanado sobre la hoja de

plátano con los diversos colores que se crearon.

4. Colocar el nixtamal aplanado sobre el comal,

retirar la hoja de plátano, voltear para terminar

la cocción de la tortilla.

“Altars are a way of celebrating memory, of

paying tribute to and connecting with our

ancestors, with those that have paved the way

so that today we may be alive and up in arms.

Altars are reminders of injustice, and as such,

they prompt us to process rage through hope.

During the days that we shared at Cumbre

Tajín, the BONITA altar worked precisely as the

space where memory is materialised through

celebration and resistance.”

(Peruvian singer EME, one of the programme’s

participants at Cumbre Tajín).

“Los altares son una forma de hacer memoria,

de honrar, de conectar con nuestrxs ancestrxs.

Esxs que nos abrieron camino para estar hoy

vivxs y luchando. Los altares nos recuerdan la

injusticia y en ese recordatorio nos impulsan

a organizar la rabia con esperanza. Los altares

BONITA fueron ese espacio para tener memoria

en la celebración y resistencia durante los días

compartidos en Cumbre Tajín”.

(EME, cantante peruana que participó del

programa en Cumbre Tajín).



Canada

112

Section Title

113

113

BUDDIES

IN BAD TIMES

40 years of queer theatre

40 años de teatro queer

Established in 1979, Buddies in Bad Times Theatre

is a professional Canadian theatre company

dedicated to the development and presentation

of queer theatre. The largest and longest running

queer theatre in the world, Buddies has made

an unparalleled contribution to the recognition

and acceptance of queer lives in Canada and

is Toronto’s leading destination for artistically

rigorous alternative theatre. The recipient of

the Lieutenant Governor’s Award for the Arts,

the Michael Lynch Award for Queer History, and

multiple Dora Mavor Moore Awards, Buddies has

been consistently recognized by both the arts

and queer communities for it contributions to

Canadian culture.

For 40 years, Buddies has challenged the status

quo by making queer art and queer voices part

of Canada’s cultural landscape. Initially nomadic,

the company found a permanent home for

Canadian queer theatre at 12 Alexander Street in

1994. After Founding Artistic Director Sky Gilbert

stepped down, four successive artistic leaders

(Sarah Garton Stanley, 1997-1999; David Oiye,

2000-2009; Brendan Healy, 2010-2015; currently,

Evalyn Parry) have each marked a distinct

creative era for the company. Through its season

of main stage productions, artist development

programmes, and new works festivals, the

company has premiered over 1,000 new works for

the stage. Buddies has also welcomed over one

million people through the doors of its theatre

in the heart of Toronto’s LGBTQI+ village.

Currently, the company offers a full season of

theatrical productions, including three annual

festivals and showcases – the Queer Pride

Festival, the 2-Spirit Cabaret of work by queer

and 2-Spirtit Indigenous artists, and The Rhubarb

Festival which at 41 years old is Canada’s longestrunning

festival of new and experimental theatre.

Buddies is also a vital source of queer innovation

Evalyn Parry © Tanja Tiziana



El Alto 114 Buddies in Bad Times

115

with several programmes dedicated to nurturing

and elevating queer artistic expression: the

Buddies Residency Programme (an artist-centred

residency for developing new works for the stage

that has produced 10 main stage productions

since launching in 2010), the Emerging Creators

Unit (a launch pad for the next generation of

queer talent), and the Youth/Elders Project

(facilitating cross-generational connections and

supporting community-based artistic creation).

Over the last decade, six Buddies productions

have toured across Canada. Under the leadership

of Evalyn Parry, touring activity has continued

to grow; 2019/20 marks the first time that two

different Buddies productions will be touring in

the same season. 2019 also marks the company’s

first international appearances with Kiinalik:

These Sharp Tools presented at the Edinburgh

International Festival and Festival Internacional

Cervantino in Mexico, as well as upcoming

presentations in the U.K and Australia in 2020.

Establecida en 1979, Buddies in Bad Times

Theatre es una compañía de teatro canadiense

dedicada al desarrollo y exhibición de teatro

queer. Buddies, el teatro queer más grande y de

mayor trayectoria en el mundo, ha sido clave en

promover el reconocimiento y la aceptación de

las identidades queer en Canadá; y es uno de

los principales referentes del teatro alternativo,

riguroso y creativo, en Toronto. La compañía

ha recibido los premios Lieutenant Governor’s

Award for the Arts, el Michael Lynch Award

for Queer History y los varios Premios Dora

Mavor Moore, consistentemente reconocida

por las comunidades queer y artística por su

contribución a la cultura canadiense.

Durante más de 40 años, Buddies ha desafiado

el status quo, insertando voces queer en el

arte y cultura canadienses. Inicialmente una

iniciativa nómade, la compañía encontró en

1994 un hogar permanente en el número 12 de

Alexander Street, Toronto. Luego de la partida

del Fundador y Director Artístico Sky Gilbert, le

sucedieron cuatro Directores Artísticos (Sarah

Garton Stanley, 1997-1999; David Oiye, 2000-

2009; Brendan Healy, 2010-2015 y actualmente,

Evalyn Parry). Todos han dejado un acervo de

creatividad y diversidad en la compañía. En

las sus varias temporadas (de producciones

teatrales, programas de desarrollo de artistas,

festivals), la compañía ha estrenado más de 1,000

obras nuevas y ha recibido más de un millón de

espectadores.

Actualmente, la compañía ofrece una temporada

completa de producciones teatrales, incluidos

tres festivales y un programa de exhibiciones:

el Queer Pride Festival, el 2-Spirit Cabaret y

el 2-Spirtit Indigenous (festivales que reciben

y exhiben trabajos indígenas y queer), y el The

Rhubarb Festival, que con 41 años de existencia

es el festival de teatro contemporáneo y

experimental más antiguo de Canadá. Buddies es

también una fuente de apoyo para la innovación

y el desarrollo de nuevas expresiones artísticas

queer: su Buddies Residency Programme ha

producido 10 obras desde que comenzó en 2010;

el Emerging Creators Unit es una plataforma

donde se presentan los trabajos de los nuevos

talentos queer; y el Youth/Elders Project

es un proyecto orientado a la comunidad

donde se facilita la conexión y el intercambio

intergeneracional.

En la última década, y bajo la dirección de Evalyn

Parry, la actividad de la compañía ha aumentado,

y seis producciones de Buddies han viajado

por Canadá. En 2019/20, dos producciones

distintas de Buddies estarán de gira en la

misma temporada por primera vez. En 2019

tuvieron lugar además las primeras apariciones

internacionales con Kiinalik: These Sharp Tools,

que se presentó en el Festival Internacional de

Edimburgo y el Festival Internacional Cervantino

en México - y que en 2020 espera presentarse

en nuevos festivales en Reino Unido y Australia.

© Buddies in Bad Times Archive



El Alto 116 Buddies in Bad Times

117

© Buddies in Bad Times Archive

IT’S 1979.

It’s three years before the Toronto bathhouse

raids 1 will galvanize our community. Ten years

after the Stonewall riots. Three years before

the AIDS epidemic will begin. Six years since

homosexuality has been removed from the DSM. 2

Twenty-six years before gay marriage will be

legalized in Canada. Gloria Gaynor is topping

the charts with I Will Survive. More than 100,000

people march on Washington demanding “gay and

lesbian rights.” The St. Charles Tavern on Yonge

Street is a popular gay bar, a stone’s throw away

from 12 Alexander Street.

It’s the year that a group of young theatre

artists in Toronto put on a show called Angels in

Underwear. They name their production company

Buddies in Bad Times Theatre.

Four decades later, Buddies has become – as

unlikely as it may have seemed in 1979 – a

cultural institution. It is a space where risk and

provocation continue to define our artistic

mission. A space where many communities

intersect to engage in the challenge and glory

that is queer performance. A space that, nearly

a quarter century ago, found a permanent home

at 12 Alexander Street in the heart of downtown

Toronto, making it the largest and longest-running

queer theatre company in the world.

As Buddies turns 40, I’ve been thinking a lot

about space. What it means, at this moment in

time, to occupy a space – as a community, as a

city, and as a nation – and what it means to offer

space. I’ve been thinking about how queer spaces

evolve, and about the unchanging imperative

for brave, courageous spaces.

In our home at 12 Alexander Street, we’ve had the

incredible privilege of staging our queer stories

and theatrical experiments in a physical space

large enough that we can stand back and see

ourselves… from a bit of a distance. Not pressed

into the margins of a cramped storefront space

or studio, The Chamber – our beloved main stage

– has offered generations of queer artists a sense

of perspective.

For 40 years, Buddies productions, festivals,

and community programming have uncovered

unique queer viewpoints and offered theatrical

experiences like no other company in this city or

this country. We have introduced generations of

artists to the world, and generations of audiences

to the transformative power of seeing our stories

played out onstage. We have seen our community

suffer great losses and make great gains. We

have grown. We have persisted. We have held

our space.

It’s 2018. And in our anniversary season, we

reclaim works from the not-so-distant past,

and we showcase the new; we tip our hats to

our history, to our future, and to the continuous

present. © Evalyn Parry.

Evalyn Parry is a queer feminist theatremaker

and the current Artistic Director

of Buddies in Bad Times Theatre. A polyformal

performance adventurer, she is

committed to theatre that creates a space

for challenging conversations, personal

and social transformation. She is also

the recipient of the KM Hunter Award

for Theatre, the Ken McDougall Award

for Directing, and the Colleen Peterson

Songwriting Award.

1 – In 1981, patrons of four bathhouses in downtown

Toronto were surprised by 200 police officers in a

series of coordinated raids, called “Operation Soap.”

They were subjected to excessive behaviour by police,

including verbal taunts about their sexuality. 286 men

were charged for being found in a common bawdy house

(a brothel), while 20 were charged for operating a bawdy

house. © Jamie Bradburn, Canadian Encyclopedia, 2018.

2 – American Psychiatric Association’s Diagnostic

and Statistical Manual of Mental Disorders.



El Alto 118 Buddies in Bad Times

119

© Buddies in Bad Times Archive

el riesgo y la provocación definen nuestra misión

artística, y donde comunidades disidentes

encuentran espacio para conocerse y participar

en performances queer. Buddies tiene su hogar

permanente desde 1994 en el número 12 de la

Alexander Street, en el corazón de Toronto, y se

ha convertido desde su fundación en la compañía

de teatro queer más grande y de mayor recorrido

en el mundo.

Cuando Buddies cumplió 40 años, me puse

a pensar en la importancia del espacio - en

lo que significa, en este momento, ocupar un

espacio, como comunidad, como ciudad y como

nación; y también en lo que significa ofrecerlo.

El aniversario me ha hecho reflexionar en la

forma cómo evolucionan los espacios queer, y

asimismo en su necesidad como lugares valientes

y desafiantes.

En nuestra casa la Alexander Street disfrutamos

del increíble privilegio de contar nuestras

historias y mostrar nuestro experimentos

teatrales queer, en un espacio físico que es

lo suficientemente amplio para darnos

perspectiva y reflexión. A su vez, y a través de

The Chamber, nuestro querido escenario

principal, hemos ofrecido a generaciones de

artistas queer dirección y perspectiva en sus

trabajos y performances.

de aniversario, recuperamos obras de un pasado

no muy lejano y mostramos lo nuevo; apostamos

por nuestra historia, por nuestro futuro y por el

presente que vendrá. © Evalyn Parry.

Evalyn Parry es directora, feminista y

queer, y la actual Directora Artística

de Buddies in Bad Times Theatre.

Performer “poliforma” y aventurera,

apuesta por un teatro que genere espacios

desafiantes, y que sirva de vehículo para

la transformación personal y el cambio

social. Recibió el premio KM Hunter

Award de Teatro, el Ken McDougall Award

para Directores, y el Colleen Peterson

Songwriting Award, entre otros.

1 – En 1981, clientes de cuatro saunas en el centro

de Toronto fueron allanados por cerca de 200 policías,

en una serie de redadas coordinadas, denominadas

“Operación Jabón”. Fueron sometidos a abusos y

burlas, y 286 hombres fueron detenidos por hallarse

en un “burdel”, y 20 por operarlos. © Jamie Bradburn,

Enciclopedia canadiense, 2018.

2 – Manual Diagnóstico y Estadístico de Trastornos

Mentales de la Asociación Psiquiátrica Americana.

1979.

Estamos a tres años de las redadas a los saunas

en Toronto 1 que galvanizaron la resistencia de

nuestra comunidad LGBTQI+. Diez años después

de los disturbios de Stonewall. A tres años del

inicio de la epidemia del SIDA, y a seis desde la

eliminación de la homosexualidad del DSM. 2

Estamos también a 26 años de la legalización

del matrimonio homosexual en Canadá. Gloria

Gaynor encabeza las listas con I Will Survive. Más

de 100,000 personas marchan en Washington,

exigiendo derechos para la comunidad LGBTQI+.

La taberna St. Charles en Yonge Street, en

Toronto, se convierte en eje de la comunidad

queer, a unos pocos pasos del número 12 de

Alexander Street, nuestra futura sede.

Es en ese mismo año de 1979 que un grupo

de jóvenes artistas del teatro de Toronto

organizan un espectáculo titulado Angels in

Underwear (Ángeles en ropa interior), y se

congregan alrededor de una nueva compañía

teatral, Buddies in Bad Times (Amigos en los

malos momentos).

Cuatro décadas después, Buddies se ha

convertido, contra todo pronóstico, en una

verdadera institución cultural. Un espacio donde

Durante más de 40 años, las producciones,

los festivales y la programación comunitaria

de Buddies han puesto en escena diferentes

puntos de vista sobre lo queer, ofreciendo en

el proceso experiencias teatrales como ninguna

otra compañía en Toronto o Canadá lo ha

hecho. Hemos presentado nuevas generaciones

de artistas al mundo, y expuesto a diversas

audiencias a nuestras historias con todo su poder

transformador. Hemos visto a nuestra comunidad

sufrir enormes pérdidas y ganar importantes

victorias: hemos crecido, hemos persistido, nos

hemos creado un espacio.

Estamos ahora en 2018. Y en nuestra temporada



Brazil / Brasil

120

RENATA

CARVALHO

The Brazilian Queen Jesus

La Reina Jesús Brasileña

Renata Carvalho is an actress, director,

transpologist 1 and activist. After debuting in

theatre as a teenager in the 1990s, she excelled

(still a male actor back then) in her portrayal of

female characters in plays by some of the world’s

greatest playwrights. Before being invited to

play Jesus in The Gospel According to Jesus,

Queen of Heaven, Renata spent ten years working

as a theatre director and, simultaneously, as

a social worker providing preventive healthcare

and assistance to travesti and transsexual

people in Santos, Brazil. Through the latter,

she came into contact with one of the most

vulnerable communities in Brazil, and it was

through this experience that she discovered

and understood herself as travesti, realising the

potential political and critical agency behind

this identity and the need to liberate it from

social stigma. Despite winning awards and

critical recognition, she struggled finding new

roles - largely due to the stigma around the

travesti body, banned from spaces of power

in society and from the world of the arts in

general. Her performance in The Gospel gave her

prominence and acknowledgment as an artist.

Its production caused a national commotion and

it was censored and attacked by conservative

groups that exploited politically the issue and

tried to censor queer arts, and against which

Renata became an emblematic leader. She is

now an active voice in the Brazilian LGBTQI+

community, and does research about the trans

body in theatre. She is one of the founders of

Coletivo T, a transgender arts collective, and

participated in the creation of Monart (Brazil’s

National Movement of Trans Artists), which seeks

to increase trans representation across

the arts. She co-developed the play Domínio

Público (Public Domain), which has been

staged in festivals around the world. Recently,

she premiered Manifesto Transpofágico

(Transpophagic Manifesto), a monologue where

she historicises the travesti experience, using her

body as a vehicle.

1 - Transpology is how Renata describes her field of

study, which involves the analysis, compilation and

dissemination of the physical, social and cultural history

of the trans community.

Renata Carvalho es actriz, directora, transpóloga 1

y activista. Luego de debutar en teatro como

adolescente durante la década de 1990, se

destacó (todavía como actor en ese entonces)

© Luciane Pires Ferreira



El Alto 122 Renata Carvalho

123

en la interpretación de personajes femeninos en

puestas de obras de los mejores dramaturgos

del mundo. Antes de ser invitada a interpretar

a Jesús en El Evangelio según Jesús, Reina del

Cielos, Renata pasó diez años trabajando como

directora de teatro, y de forma simultánea, como

trabajadora social brindando atención médica

preventiva y asistencia a travestis y transexuales.

Es a través de este trabajo que se auto-percibe

y entiende como travesti, y que se da cuenta del

potencial político de la identidad travesti y de la

necesidad de liberarlo del estigma y abandono

sociales. A pesar de los premios obtenidos y del

reconocimiento de la crítica, los obstáculos para

encontrar un lugar dentro de la escena teatral se

convirtieron para ella en un problema recurrente.

Y ella sabía la razón detrás de todo esto: portar

un cuerpo travesti, cuya condición se encuentra

marginada de los espacios de poder en la

sociedad y en el mundo de las artes. Su actuación

en El Evangelio le dio reconocimiento como

artista. La producción generó una conmoción

nacional y fue ser censurada y atacada por

grupos que buscaban censurar y boicotear las

expresiones artísticas de la comunidad trans/

travesti, erigiendo a Renata como emblema de

resistencia y resiliencia. Renata es hoy una de

las voces más activas dentro de la comunidad

LGBTQI+ brasileña, y realiza investigaciones

sobre el cuerpo trans en el teatro. Es una

de las fundadoras del Coletivo T, compuesto

exclusivamente por artistas transgénero, y

participó en la creación de Monart (Movimiento

Nacional de Artistas Trans), que lucha por una

mayor representación y visibilidad trans en los

espacios artísticos en Brasil. Co-desarrolló la

obra Domínio Público, que se ha presentado en

festivales alrededor del mundo. Recientemente

estrenó su monólogo Manifiesto Transpofágico,

donde utiliza su cuerpo como vehículo para

historizar la experiencia travesti.

1 - Transpología es, según Renata, el estudio que combina

el análisis, la compilación y diseminación de la historia

física, social y cultural de la comunidad trans.

Renata Carvalho as Queen Jesus / Renata Carvalho como la

Reina Jesús © Ligia Jardim

‘QUEEN JESUS’ IN

SCOTLAND

AND BRAZIL

The Brazilian Jesus, Queen of Heaven began her

life in August 2014 during the Edinburgh Fringe.

It had taken me five years to make this happen.

First, because the intense hatred provoked by

the show’s first performances in Glasgow in 2009

had left me so traumatised; and second because

the Fringe venue which I was convinced would be

the show’s natural home kept cancelling at the

last minute.

This was the Just Festival, formerly the Festival of

Justice and Peace, which used St John’s church

as its venue. St John’s is a prestigious church at

the West End of Edinburgh’s main street, Princes’

St., which is well known for its commitment to

social justice.

For three years they had declared their intention

to host Queen Jesus, and then at the last minute

became frightened and changed their mind. And

this is the church Renata still mentions at the

beginning of the Brazilian productions as the

church that has refused to receive her. Because,

in fact, their commitment to justice clearly did

not extend to trans women.

The first two years I was on my own and too

unsure of myself to insist on finding another

venue.

By 2014, however, things were different. Susan

Worsfold and Annabel Cooper were fully

committed to the play and these two magnificent

women gave me courage to persist. It was at the

last minute, very few venues were available, but

Jo Clifford

we found another church, St. Mark’s Unitarian,

just round the corner.

The only slot left was late at night (22:30) but we

took it. I couldn’t get any public funding for the

play at that time; but I had just sold my house,

and so paid for the performances with my own

money.

It was a little known venue; known, if at all, for

music; and at that time of night Fringe audiences

really go for comedy. They certainly didn’t seem

much interested in Queen Jesus.

So I can’t claim the show was a big success. I

remember one night we had four people in the

audience, and two of them walked out half way.

Mostly we managed about 15, and one of them

came up to me after the performance at the very

end of the run. She was deeply moved, and asked

me if she could have a copy of the script as she

wanted to translate it and present the show in

Brazil.

I liked the look of her, and said yes.

She told me her name was Natalia Mallo and when

we met for lunch a few days later she told me

she’d sat up that night and translated the play.

She’d had to.

We met again a few months later when I was in

Brazil to teach playwriting as part of the Ciclo

de Dramaturgia, an education programme run by

SESI and the British Council. I was able to read the



El Alto 124 Renata Carvalho

125

Portuguese script, and thought it was beautiful.

We became close friends, we kept writing, and

I was sent the video Renata sent for her audition

and followed from afar the whole process of

rehearsal that led to the first performances of the

show in Brazil.

I saw a preview of a scene in the Instituto Tomie

Ohtake when I was back there to perform the

show in English as part of FIT (International

Theatre Festival) in Belo Horizonte.

I’ll never forget seeing Renata perform part of

the show in front of the public for the first time.

I was so struck by her extraordinary charisma

and beauty, and the incredibly close connection

between her and the audience. It was so

beautiful to see. It moved me so profoundly.

This was the Brazilian Queen Jesus; and the fact

that she was so utterly different from the British

Queen Jesus was part of what I so utterly loved

about her work.

A few months later I was back in Brazil to perform

excerpts of the show with a beautiful choir of

homeless people in the FLUPP Festival in the

favela of the Cidade de Deus in Rio, and on the

way there I was able to catch the full production

in Sao Paulo and get a flavour of the impact it was

having on audiences.

It was very clear that something very special was

going on, and that my script, Natalia’s direction

and Renata’s performance were having a powerful

impact on trans people and on the whole cultural

scene. I remember a young trans woman coming

up to me, tears in her eyes, to tell me seeing the

pay had transformed her life.

This moved me beyond words.

This profound sense has stayed with me ever

since, as I followed the triumphant progress

of the play through all the hatreds and the

difficulties of the next few years. By this stage,

Natalia was (and remains) an Associate Director of

our company in Scotland, and I felt a real duty to

support and celebrate our sisters’ achievements

in Brazil.

Earlier this year, I was lucky enough to be able to

see Renata perform the show in Berlin, a month

or so before performing the Scottish Queen

Jesus in Brussels.

Both productions have deepened and

strengthened with time and evolved in

completely different directions. I can’t wait to

see what happens in October in Glasgow later

in the year (2019), when we come together in

the same theatre to celebrate the show’s tenth

anniversary.

Me and Natalia have become close friends, and

the two Queen Jesuses loving sisters.

Our story has lasted a long time; but in another

way, I sense it has hardly begun. © Jo Clifford

Jo Clifford is a Scottish playwright,

performer, transwoman, father and

grandmother. She is the author of around

100 plays, including The Gospel According

to Jesus, Queen of Heaven, which premiered

in 2009 in Glasgow.

LA ‘REINA JESÚS’,

ENTRE ESCOCIA

Y BRASIL

La versión brasileña de El Evangelio Según Jesús,

Reina del Cielo, inició su camino en agosto de

2014, cuando presenté la obra por primera vez

durante el Fringe Festival de Edimburgo.

Me llevó cinco años lograr que esto sucediera.

Primero, debido al trauma que me dejó el

inmenso odio provocado durante las primeras

performances en Glasgow en 2009; y en segundo

lugar, porque el espacio en el Fringe Festival que

para mí era el lugar ideal para presentar la obra,

fue cancelado en el último minuto.

El espacio era el Just Festival (antes el Festival de

Justicia y Paz), que tenía su sede en la Iglesia de

St. John, una prestigiosa parroquia ubicada en el

extremo oeste de la calle St. Princess (una acera

principal de Edimburgo), muy conocida en la

ciudad por su compromiso con la justicia social.

Durante tres años nos habían expresado su

intención de ser la sede para El Evangelio... pero

al último minuto, y por miedo, cambiaron de

opinión. Esta es la iglesia que Renata menciona

al comienzo en las presentaciones brasileñas

como el lugar que se ha negado a recibirla. Una

negativa que, de hecho, muestra que su tan

mentado compromiso con la justicia claramente

no se extiende ni incluye a las mujeres trans.

Los primeros dos años me sentía tan sola e

insegura conmigo misma como para insistir en la

búsqueda de otro lugar.

Sin embargo, hacia 2014 las cosas tomaron

Jo Clifford

otro rumbo. Susan Worsfold y Annabel Cooper

estaban totalmente comprometidas con la obra, y

estas dos mujeres magníficas me dieron el coraje

necesario para persistir en exhibirla. A último

momento, cuando ya quedaban muy pocos

lugares disponibles, logramos encontrar otra

iglesia cercana, la Iglesia Unitaria de St. Mark.

El único horario disponible en la parroquia

era a la noche, a las 22:30, pero decidimos

aprovecharlo. Como no tenía financiación pública

para la obra, usé dinero propio (acababa de

vender mi casa) para costear las actuaciones.

La iglesia era un lugar muy poco frecuentado,

apenas conocido por sus conciertos. Además,

a ese horario durante la noche, el público

del Fringe suele apostar por ver comedias.

Ciertamente nadie parecía muy interesados ​en la

Reina Jesús.

Por esto, no puedo afirmar que el show haya sido

un gran éxito. Recuerdo que una noche asistieron

cuatro personas, y dos de ellas se fueron a la

mitad de la performance. En la mayoría de las

funciones, la concurrencia promedio era de 15

espectadores. Después de la última función, una

persona se me acercó. Se veía profundamente

conmovida y me preguntó si podía obtener

una copia del guión, ya que quería traducirlo y

presentarlo en Brasil. Me cayó bien y le dije que

por supuesto.

Su nombre era Natalia Mallo y cuando nos

reunimos unos días después para almorzar,



El Alto 126 Renata Carvalho

127

Renata Carvalho as Queen Jesus / Renata Carvalho como Reina

Jesus. © Luciane Pires Ferreira

me contó que se había pasado esa noche

traduciendo la obra.

Me dijo que había sentido una necesidad

imperiosa de hacerlo.

Nos encontramos nuevamente unos meses

después, cuando viajé a Brasil para enseñar

dramaturgia como parte del Ciclo de

Dramaturgia, un proyecto de educación

desarrollado por SESI y el British Council. Pude

esa vez leer el guión traducido al portugués, y

me pareció bellísimo.

Nos hicimos muy amigas, continuamos

escribiéndonos, y luego me enviaron el video que

Renata preparó para su audición. Pude seguir

desde lejos todo el proceso de ensayos, que

condujo a las primeras presentaciones de la obra

en Brasil.

Ví también una previa de una escena en el

Instituto Tomie Ohtake, en Sao Paulo, cuando

regresé a Brasil para presentar la obra en inglés

como parte de FIT (Festival Internacional de

Teatro) en Belo Horizonte.

Nunca me voy a olvidar de la sensación de

ver a Renata actuando por primera vez frente

al público. Me impresionó muchísimo su

extraordinario carisma, su belleza, la increíble

conexión entre ella y el público. Fue tan hermoso

de ver que me dejó profundamente conmovida.

Fue clarísimo que algo muy especial estaba

sucediendo y que mi guión, la dirección de

Natalia y la actuación de Renata estaban

generando un fuerte impacto en las personas

trans y en la escena cultural. Recuerdo que una

joven trans se me acercó, llorando, para decirme

que la obra había transformado su vida.

La experiencia me conmovió al extremo. Me

quedé sin palabras.

Esta sensación me acompaña desde entonces,

y persistió durante el éxito de su producción en

Brasil y su triunfo sobre los odios y la serie de

dificultades que tuvieron que enfrentar. De esta

etapa, Natalia se convierte en Directora Asociada

de nuestra compañía en Escocia, lo que afianzó

mi convicción de apoyar y celebrar los logros de

mis hermanas en Brasil.

A principios de este año tuve la suerte de poder

ver y acompañar a Renata en la presentación de

la versión portuguesa de la obra en Berlín, un mes

antes de mi presentación de la Reina Jesús (la

escocesa), en Bruselas.

Ambas producciones se han visto fortalecidas y

han ganado en complejidad durante este tiempo,

evolucionando en direcciones completamente

diferentes. Espero con ansias ver qué pasa este

año (2019) en Glasgow, cuando nos reunamos

en el mismo teatro para celebrar el décimo

aniversario de la obra.

Era la Reina Jesús brasileña, y el hecho de que

fuera tan diferente de la Reina Jesús británica fue

parte de la razón por la que me encantó tanto su

trabajo.

Unos meses después volví a Brasil para realizar

fragmentos de la obra con un lindo coro de

personas desamparadas en el FLUPP, Festival en

la Favela de la Cidade de Deus en Río de Janeiro.

En el camino pude ver la obra completa en Sao

Paulo y tener una idea del impacto que estaba

teniendo en el público.

Natalia y yo nos hemos convertido en amigas

íntimas, y Renata y yo en hermanas adoradas.

Hemos pasado por mucho, y sin embargo siento

a la vez que la nuestra es una historia que apenas

comienza. © Jo Clifford

Jo Clifford es una dramaturga escocesa,

actriz, mujer trans, padre y abuela. Es la

autora de alrededor de 100 obras de teatro,

incluyendo El Evangelio según Jesús, Reina

de los Cielos, que se estrenó en Glasgow

en 2009.



El Alto 128 Renata Carvalho

129

A JOURNEY

TOWARDS FREEDOM:

‘THE GOSPEL…’

IN BRAZIL

It’s still hard to measure the impact made by

Jo Clifford’s play The Gospel According to

Jesus, Queen of Heaven. Many researchers

and academics are already describing it as

a work which has changed the history of

Brazilian theatre.

It is a work that calls into question issues that

until now have hardly been discussed. Issues

such as trans representation in the arts; the

importance of the quality of the representation

of dissident identities and modes of existence

in the theatre; the power art has to provoke

reflection as it throws light on sensitive social

issues, and makes its aesthetic and political

impacts on the world. The play points to a

cultural change that urgently needs to happen

in Brazil: a change in the social perception of

bodies that are stigmatised, excluded from

citizenship, and deprived of human rights. This is

the situation of trans bodies.

Ever since it opened in English in Glasgow in

2009, and especially since the Portuguese

version opened in the Festival of Londrina in

2016, this work has been provoking discussions

that range from questions of representation

to public policy, from the system of privilege

affecting the cultural sector to the dissemination

of new understandings of sexual and gender

diversity. The play is now the subject of analysis

Natalia Mallo

in academic work in different areas, it is debated

among activists, it is discussed in town halls and

in the National Congress in the context of public

policy for the LGBTQI+ community, as well as in

drama schools and in debates about State control

over artistic expression.

Jo Clifford’s writing places the trans/travesti

body and existence in the context of, and in

dialogue with, Christian iconography; and in

doing so, it creates an important conceptual

dislocation. That body that society excludes,

fetishises and attacks, that is absent from public

discourse in the light of day, emerges as the

protagonist and chronicler of their own story.

It starts to occupy spaces that the public values,

spaces like prestigious cultural institutions and

international festivals. It appears in the media,

in the country’s main newspapers, on radio and

on TV. It also becomes an important topic

for debate on social networks (the play’s

Facebook page was accessed one million times

in two years).

The religious symbols the play employs in this

conceptual dislocation became a profound

challenge to established structures of power. In

the context of the present complex and deeply

polarised political situation in Brazil, which is

seeing the rise of discourses with hate-filled

values, we have seen the appearance of

a ferocious counter-narrative. Sadly, it is often

based on structural transphobia and a complete

ignorance of the work, and it attempts to

suppress trans/travesti voices and remove their

physical presence from the stage. This is fuelled

by a movement which reflects and perpetuates

historical and structural violence.

Since its opening at Londrina International

Festival, the play was threatened with censorship

and boycott, having at the same time a huge

positive response from audiences, critics and

media. The censoring methods included court

orders, slanders, spreading fake news, threats

of physical violence, and other boycotting

strategies. These practices had the ultimate

effect of threatening the autonomy of other arts

practitioners and their capacity to take risks. They

created self-censorship and revived old methods of

censorship in institutions; they also installed fear in

curators, programmers and funding bodies when they

make judgements about other possibly controversial

themes that need spaces and resources in order for

the public to see them.

At the same time, and even before these

controversies, the play has achieved great success

with the public. It has been performed more than

200 times in two years, and has attracted huge

crowds in every venue. Up to now, tickets sell out

wherever it goes. The piece has been performed in

every single international festival in Brazil, besides

reaching Northern Ireland, Cape Verde, Argentina,

Uruguay and Germany. It has been performed in

theatres, cultural centres and in museums, as well

as in homeless shelters, prisons, refuges, churches

and even on the streets.

To go and see the play has become a political act.

It is both an act of resistance against censorship

and a collective action of solidarity. It has

created networks of mutual support and help,

and inspired new models of distribution of artistic

work. It has activated a collective movement

of affirmation that counters contemporary

dystopian narratives and creates new forms of

resistance.

Every single banning order has been reversed,

on the grounds that they are anti constitutional.

Every time attempts have been made to censor

it, the forces of censorship have come out of the

process demoralised, defeated and denounced

by important sectors of society, including

lawyers, academics, theologians, members of the

artistic community, and international cultural and

human rights organisations.

In the middle of this confusing picture of violence

and struggle, of setbacks and victories, it is

possible now to see several crucial cultural

changes. No-one now can talk about art in Brazil

without also mentioning representation politics.

No-one can talk about democracy and state of

law unless art can be created in freedom, even if

it causes dissension and controversy.

It has never been more evident that we need

to create and strengthen spaces for healthy

dialogue. Plays like this are the necessary means

to alert the public, the government and other

public institutions of the urgency of this need.

The structural inequality within the social fabric is

no longer sustainable, as this play’s long journey

demonstrates with utter clarity.

At the same time, its discourse is not based on

discord or on a black and white value system of

denunciation. On the contrary, through revealing,

in a body of flesh and blood, the reality of

oppression, it throws life into sharp relief and

is an invitation to imagine a different world. A

world of pardon and acceptance where many

perspectives, identities, genders and sexualities

can live together. © Natalia Mallo (translation

Jo Clifford).

Natalia Mallo is a multi-artist and curator

based in Brazil. She translated and

directed the brazilian production of

Jo Clifford’s The Gospel According to

Jesus, Queen of Heaven.



El Alto 130 Renata Carvalho

131

STRENGTHEN

SPACES FOR

HEALTHY DIALOGUE.

FORTALECER

ESPACIOS DE

DIÁLOGO

SALUDABLE

UN VIAJE HACIA

LA LIBERTAD:

‘EL EVANGELIO…’

EN BRASIL

Natalia Mallo

Resulta muy difícil de medir el impacto generado

en Brasil por la obra de Jo Clifford, El Evangelio

Según Jesús, Reina del Cielo. Algunxs academicxs

e investigadorxs ya se animan a situarla como un

hito que ha cambiado para siempre la historia del

teatro brasileño.

El trabajo de Jo Clifford pone en debate

cuestiones sobre las que hasta el momento

apenas se han echado algo de luz. Temas como la

representación de los cuerpos trans en las artes;

la importancia de la calidad de representaciones

de este tipo de identidades disidentes en

el teatro; el poder del arte para provocar una

reflexión estética y política sobre este tipo de

cuestiones socialmente relevantes - estos son

los ejes de la obra de Clifford. La obra apunta a

promover un cambio cultural urgente en Brasil:

un cambio en la percepción social de los cuerpos

estigmatizados, excluidos de la ciudadanía

y privados de derechos humanos. Esta es

justamente la situación específica de los cuerpos

trans en Brasil.

Desde su estreno en inglés en Glasgow (2009),

y especialmente desde que se expuso al público

la versión brasileña en el Festival de Londrina

(2016), el trabajo de Clifford ha provocado

numerosos debates, que van desde cuestiones

de representación hasta políticas públicas; desde

el sistema de privilegios que atraviesa al sector

cultural a la difusión de nuevas percepciones

sobre género y diversidad sexual en la esfera

pública. La obra es ahora objeto de análisis

académico en diferentes áreas: se debate entre

los activistas, se discute en los municipios y en

el Congreso Nacional de Brasil, en el contexto

de la promoción e implementación de políticas

públicas para la comunidad LGBTQI+, así como en

las escuelas de teatro y en las discusiones sobre

el control estatal sobre las expresiones artísticas.

La escritura de Jo Clifford tematiza el cuerpo

y el modo de existencia trans/travesti en un

diálogo con la iconografía cristiana, y al hacerlo,

produce una importante dislocación conceptual.

Ese cuerpo que la sociedad excluye, fetichiza y

ataca; ese cuerpo que permanece ausente del

discurso público habitual, emerge ahora como

protagonista y cronista de su propia historia.

Comienza a ocupar espacios que el público

valora, tales como prestigiosas instituciones

culturales y festivales internacionales. Se hace

lugar en los medios de comunicación, en los

principales diarios del país, en la radio y en

la televisión. Se convierte en un tema importante

para el debate en las redes sociales (la página de

Facebook de la obra de Clifford generó un millón

de visitas en dos años).

La simbología religiosa de la que hace uso la obra

para esta dislocación conceptual se convirtió

en un profundo desafío para las estructuras

de poder establecidas. Hemos visto, en el

contexto de la actual situación política brasileña,

atravesada por una compleja y profunda

polarización social, la emergencia de nuevos

discursos de odio y de una feroz contra-narrativa



El Alto 132 Renata Carvalho

133

Renata Carvalho as Queen Jesus / Renata Carvalho como la

trans-odiante. Lamentablemente, dichos

discursos a menudo se basan en una transfobia

estructural y en una ignorancia completa de

la obra, e intentan suprimir las voces de esta

comunidad, llegando incluso a procurar y a

desear la eliminación física de estos cuerpos del

escenario. Esto es impulsado por un movimiento

que refleja y perpetúa la violencia histórica y

estructural en la sociedad brasileña.

Desde su estreno en el Festival Internacional de

Londrina, la obra de Clifford fue constantemente

amenazada mediante la puesta en marcha

de diversas estrategias de censura y boicot.

Los métodos incluyeron órdenes judiciales,

calumnias, difusión de noticias falsas, amenazas

de violencia física y otras maniobras de exclusión.

Reina Jesús © Luciane Pires Ferreira

Estas prácticas tuvieron el efecto último de

amenazar la autonomía de muchos profesionales

de las artes, en lo que refiere fundamentalmente

a su capacidad de asumir riesgos. Instalaron

un clima de autocensura generalizado y

revivieron viejos métodos de silenciamiento

en las instituciones culturales. Buscaron

también diseminar el miedo en los curadores,

programadores y organismos de financiación,

con el fin de influir al momento de emitir

sus juicios sobre otros temas y cuestiones

posiblemente controvertidas, que necesiten

espacios y recursos para su exhibición pública.

Al mismo tiempo, e incluso antes de todas

estas controversias, la obra ha cosechado una

excelente respuesta por parte del público, los

críticos y los medios. Se ha presentado en más de

200 oportunidades en los últimos dos años, y

ha atraído una gran cantidad de espectadores

en todos los lugares, agotando los tickets en cada

presentación. La obra se ha exhibido en todos

los festivales internacionales dentro de Brasil,

además de llegar a Irlanda del Norte, Cabo Verde,

Argentina, Uruguay y Alemania. Se ha presentado

en teatros, centros culturales y museos, así como

en refugios para personas sin hogar, prisiones,

iglesias e incluso en las calles.

Ver la obra de Clifford se ha convertido en

un acto político en sí mismo. A la vez una

manifestación de resistencia contra la censura

y una acción colectiva de solidaridad, el trabajo

de Clifford ha tramado redes de apoyo y ayuda

mutua, inspirando nuevos modos de distribución

del trabajo artístico. Ha activado un movimiento

colectivo de afirmación que disputa las narrativas

distópicas contemporáneas y crea nuevas formas

de resistencia.

Cada orden de prohibición ha sido

revocada, con el argumento de su manifiesta

inconstitucionalidad. Cada vez que hubo un

intento de censura, las fuerzas represivas han

sido denunciadas y doblegadas por importantes

sectores de la sociedad, incluidos abogadxs,

académicxs, teólogxs, miembros de la comunidad

artística y de organizaciones internacionales que

trabajan por la protección de derechos humanos

y culturales.

En medio de esta confusa escena de luchas y

violencias, de victorias y retrocesos, es posible

observar cambios culturales múltiples y decisivos.

Ya nadie puede discurrir sobre el arte en Brasil

sin hacer asimismo referencia a sus políticas

de representación. Nadie puede discurrir sobre

democracia y estado de derecho sin que la

creación artística pueda ser desplegada en

libertad, aun si dicha creación es vehículo de

disensos y controversias.

Nunca ha sido más evidente que necesitamos

crear y fortalecer espacios de diálogo saludable.

Obras como la de Jo Clifford son medios

necesarios para alertar al público, al gobierno y

a otras instituciones públicas sobre la urgencia

de esta necesidad. La desigualdad estructural

que atraviesa todo el tejido social se manifiesta

insostenible, como lo demuestra con total

claridad el prolongado derrotero de esta obra.

Al mismo tiempo, es importante señalar que el

discurso de la obra no se basa en la discordia o

en un sistema de valores de denuncia maniqueos.

Por el contrario, al revelar en un cuerpo

encarnado la realidad concreta de la opresión,

la performance lanza un soplo de alivio a la vida e

invita a imaginar un mundo diferente. Un mundo

que ofrezca un lugar al perdón y a la aceptación,

en el cual las múltiples perspectivas, identidades,

géneros y sexualidades puedan convivir.

© Natalia Mallo.

Natalia Mallo es una artista y curadora que

vive en Brasil. Natalia fue la traductora y

directora de la producción brasileña de El

Evangelio según Jesús, Reina del Cielo de

Jo Clifford.



El Alto 134 Renata Carvalho

135

“A WATERSHED

MOMENT IN MY

CAREER”

A conversation between artists Natalia Mallo (director

and translator) and Renata Carvalho (actress) of Brazil’s The

Gospel According to Jesus, Queen of Heaven.

Natalia Mallo (NM): I don’t know if it was intuition

or connection, but I knew that you were perfect

for the role when I first met you. I’m now certain

that it had to be you and that the impact we had

with this production was because of your body

and presence on stage. How did you feel when

you first read the text? What made you want to be

part of this journey?

Renata Carvalho (RC): When I first read the

text, I was totally transfixed. Even today, I learn

something new from it every time I read or

perform the text. What really caught my attention

was the way Jo developed the story and brought

it to the present. The relationship between

religion and LGBTQI+ culture was already an

important theme in my research and art. When

I finished reading the text I knew I wanted to

tell this story because of its power to transform

prejudice, open debates, open hearts and minds,

and shed a light on a very serious issue in our

country. That is the main function of theatre and

the artist. This the theatre that I believe in; I do

theatre because I want to change the world - or

at least create change where possible.

NM: What was the impact of taking part in this

creative process ?

RC: The play made me mature as an artist,

actress and researcher. It made me connect like

never before with structural transphobia’s deepseated

hatred and with the burden and meaning

of having a travesti body. The year-long process

was crucial in preparing myself technically and

psychologically to the many challenges we would

face later on. The project’s interdisciplinary crew,

especially the voice coach (Patrícia Antoniazzi),

was essential. It changed the way I understood

my voice and how I use it. I learnt how to breathe

on stage. As a result, I am a different actress than

I was before. It was equally fundamental to take

care of and prepare my body (which I did with

the help of coaches and choreographers Gisele

Calazans and Fabricio Licursi). I began to look

at myself, to become aware of myself, to get to

know myself and, above all, to comprehend my

potential presence. When you understand the

latter, no-one can tell you who you are. This was

liberating. The growth we experienced, all of us,

intensified when the play was censored, and this

allowed us to understand the world more clearly.

I feel more humane after everything that has

happened.

NM: This experience has also strengthened your

role as an activist.

RC: This process has consolidated my

foundations as a professional actress and it has

taken me to places I never thought I would go to.

It broadened my voice and gave me visibility as

an artist. As a transpologist, I founded MONART

(National Movement of Trans Artists) and wrote

its Manifesto on Trans Representation, which

opened up opportunities to present and discuss

my research in places that I could not access

previously, changing the way we do and think

the arts and theatre in Brazil. It was a watershed

moment in my career.

NM: In terms of acting and character-building,

what was the main challenge of playing Queen

Jesus, given that the text deals with issues that

are really close to your lived experience?

RC: Being Jesus of Nazareth in a travesti body

was never going to be an easy task or something

that everyone would agree with. I knew this right

from the beginning, as I knew well how structural

transphobia works. The realities of Brazilian

and European trans/travesti bodies are very

different and I had to bring the former reality to

the stage and to the text - i.e. “Brazilianising” the

story, its Jesus, and the travesti identity, emic

and experience. There are many convergences

between this story and the story of my life and

that of many other trans/travesti people in Brazil,

and this made everything a little bit harder. At the

same time, it presented itself as catharsis, as a

form of denunciation, an outcry, an ‘enough!’,

or as a liberation.

NM: People say this play has changed the history

of Brazilian theatre.

RC: The play opened up debates not only in the

arts but also in the Judiciary, in politics and in

religion. I don’t recall any other production that

has raised so many issues in so many different

spaces. I’m not sure whether it has changed the

history of Brazilian theatre, but it has certainly

changed the way the arts and the artists see

bodies like mine. That is beyond any doubt.

It seems as if they’ve only just realised we exist

and that we also do arts. At the same time,

there’s still a long way to go. Our transphobia is

structural and we need to work on it on a daily

basis. Some changes are already quite noticeable,

but artists need to be more aware of their time.

For example, there are still cisgender actresss

who are uninformed about and insensitive to our

cause, that practice trans fake. 1 These people

understand nothing. As a transpologist who is

researching the trans body in the arts since 2007,

I see my research gaining shape and body, I see

the growing number of transvestigêneres 2 people

doing arts and this fills me with immeasurable joy.

NM: Now that you are travelling the world, what

do you think about what’s happening in trans arts

outside Brazil?

RC: Trans arts comes as a lightning rod for the

cisgender arts, which can no longer be as limited,

careless and restricted as it is. The movement

for trans representativeness in the arts has been

growing all over the world and we are getting to

know more trans artists as well as productions in

which our bodies are present. We are producing

art throughout the world and all of us are trying

to humanise and naturalise our bodies, identities

and experiences.

NM: What would be your advice for emerging

trans artists?

RC: My advice is to study, to qualify yourselves

and to take the craft seriously, because people

do not expect us travesti and trans artists to be

knowledgeable about and to understand theatre,

arts and culture. An actress/artist needs to

study, to attend plays, exhibitions and concerts;

to be curious; to watch films; to listen to music;

and to read and read and read… The artist is

made of what they live and absorb. We need to

be aware of our time and its issues.

1 - When cisgender performers play trans

characters.

2 - Transvestigenere is a portmanteau term

coined by Brazilian activist Indianare Siqueira, and is a

combination of transsexual, travesti and transgender.

It serves both as an umbrella term and as a reminder of

the fluidity between these identities.



El Alto 136

Renata Carvalho

137

“UN MOMENTO

DECISIVO EN MI

CARRERA”

Una conversación entre Natalia Mallo (directora y traductora)

y Renata Carvalho (actriz) de la versión brasileña de El Evangelio

según Jesús, Reina del Cielo.

Natalia Mallo (NM): No sé si fue intuición o

conexión pero me di cuenta que eras la persona

indicada cuando te conocí. Ahora estoy segura de

la decisión que tomé y de que el trabajo realizado

tuvo tan amplia repercusión por tu presencia en

ese escenario. ¿Cómo te sentiste cuando leíste

por primera vez el texto y qué te hizo querer

participar del proyecto?

Renata Carvalho (RC): Cuando leí por primera vez

el texto, las palabras de Jo Clifford me cautivaron

completamente. Incluso hoy continúo aprendiendo

algo nuevo cada vez que lo leo o lo interpreto. Lo

que realmente me llamó la atención al leerlo fue

el modo en que Jo orientó esta historia y la trajo al

presente. La relación entre religión e identidades

LGBTQI+ ya estaba presente en mis investigaciones,

influenciando mi trabajo, por lo que al terminar de

leer el texto supe que quería contar esta historia.

Me interesó su poder de transformar puntos de

vista cargados de prejuicios, de abrir debates, de

expandir las mentes y los corazones, poniendo

el foco sobre cuestiones muy serias dentro de

nuestro país. Creo que esa es la función principal

del teatro y delx artista. Hago teatro porque quiero

cambiar el mundo, el mundo que me es más

cercano, el que puedo alcanzar.

NM: ¿Cuál fue el impacto de participar en el

proceso creativo de El Evangelio…?

RC: La obra me hizo madurar como artista,

actriz e investigadora. Me hizo sentir la

transfobia estructural -con su componente de

odio profundamente arraigado- y el peso de

tener un cuerpo travesti como nunca antes.

Este proceso, que duró casi un año, fue crucial

para prepararme técnica y psicológicamente,

y para poder enfrentar todo lo que luego

atravesaríamos. El equipo interdisciplinario

del proyecto tuvo aquí un papel esencial,

especialmente el entrenamiento vocal (a cargo de

la especialista Patrícia Antoniazzi). Cambió la forma

en que entiendo y uso mi voz: aprendí a respirar

en el escenario. Esto último realmente modificó

mi percepción mientras estaba en escena; soy una

actriz diferente de la que era antes. Fue igualmente

fundamental cuidar y preparar mi cuerpo (con

lxs entrenadorxs y coreógrafxs Gisele Calazans y

Fabricio Licursi). Comencé a mirarme a mí misma,

a dar cuenta de mí, a conocerme y, sobre todo,

a valorarme. Cuando encuentras tu propio valor,

nadie más puede decirte quién eres. Esto fue

liberador. El crecimiento que todes nosotres

experimentamos cobró mayor intensidad cuando

la obra fue censurada, y este hecho nos permitió

ver el mundo que nos rodeaba con un poco más de

claridad. Me siento más humana después de todo

lo que nos ha sucedido.

NM: La experiencia también ha reforzado tu rol

como activista.

RC: Este trabajo me ha consolidado como

actriz profesional y me ha llevado a lugares

donde nunca pensé que llegaría. Ha ampliado

mi capacidad de interpelación y me ha dado

visibilidad como artista. Como transpóloga, fundé

MONART (Movimiento Nacional de Artistas Trans)

y escribí el Manifiesto de Representatividad Trans,

que ha abierto espacios para presentar y discutir

mi investigación en espacios a los que antes

no podía acceder como artista, modificando

la forma como se hacen las artes y el teatro

en Brasil. Ha sido un momento decisivo en mi

carrera.

NM: En términos de actuación y de construcción

de personaje, ¿cuál fue el principal desafío que

enfrentaste al interpretar a la Reina Jesús, dado

que el texto aborda cuestiones muy personales?

RC: Ser Jesús de Nazaret en un cuerpo travesti

nunca iba a ser una tarea fácil ni algo con lo que

todxs estarían de acuerdo. Lo supe desde el

principio, ya que conocía las máscaras hipócritas

detrás de las cuales se oculta toda la transfobia

estructural internalizada en nuestra sociedad. Las

diferencias entre la realidad de un cuerpo travesti

brasileño y la de un cuerpo trans europeo son

innumerables, y necesitaba llevar esa diferencia y

realidad al texto y al escenario. El desafío era hacer

más brasileña esta historia, esta Jesús, así como

transmitir la identidad, la emoción y la experiencia

travesti. Hay muchas convergencias entre esta

historia y la historia de mi vida y la de tantas otras

personas trans/travestis en Brasil, lo que hacía que

todo fuera un poco más difícil. La experiencia se

ha sentido como una catarsis, como una forma de

denuncia, un “¡basta ya!”, y una liberación.

NM: Mucha gente dice que esta obra ha cambiado

la historia del teatro brasileño.

RC: La obra ha abierto debates no sólo en las artes

sino también en el poder judicial, en la política y en

la religión. No recuerdo ninguna otra producción

que haya planteado tantos problemas en tantos

espacios diferentes. No estoy segura de si la obra

cambió la historia del teatro; lo que seguramente

modificó es el modo en que lxs artistas perciben

los cuerpos como el mío. Pareciera que acabasen

de descubrir nuestra existencia y de que además

somos gente que puede hacer arte. Veo estos

cambios con alegría y precaución, porque aún

hay bastante trabajo por hacer. La transfobia

en Brasil es estructural y necesitamos trabajar

diariamente para cambiarla. Algunos cambios ya

son bastante notables pero creo que lxs artistas

deben ser más conscientes del tiempo en el que les

toca vivir y trabajar. Todavía hay artistxs cisgénero

que están desinformados y son muy insensibles

a nuestra causa, que practican el llamado transfake.

1 Estas personas no entendieron nada. Como

transpóloga que investiga el cuerpo trans en

las artes desde 2007, veo que mi investigación

adquiere forma y cuerpo; cuando leo y veo el

creciente número de personas transvestigénero 2

implicadas en las artes, obras de teatro, festivales,

performances televisivas, películas… la alegría

es inmensa.

NM: Ahora que viajas por el mundo, ¿qué

observas respecto a las artes trans producidas

fuera de Brasil?

RC: Las artes trans se presentan como una

especie de para-rayos para las artes cisgenerizadas,

que ya no pueden ser tan limitadas,

descuidadas y restringidas como actualmente

lo son. El movimiento por la representatividad

trans en las artes ha estado creciendo en todo

el mundo y en este momento nos encontramos

con cada vez más artistas trans, así como

producciones en las que nuestros cuerpos son

protagonistas. Estamos produciendo arte en todo

el mundo y estamos tratando de humanizar y de

naturalizar nuestras corporalidades, identidades

y experiencias.

NM: ¿Qué consejo le darías a les artistas trans

que quieren ingresar al mundo del arte?

RC: Mi consejo es que estudien, que se capaciten

y se tomen el oficio en serio, ya que la gente no

espera que lxs artistas travestis y trans tengamos

conocimiento y comprensión del teatro, el arte

y la cultura. Unx artista necesita estudiar, asistir

a obras de teatro, exposiciones y conciertos; ser

curiosx, ver películas, escuchar música y leer,

leer y leer... Artistas están hechxs de lo que vive

y absorbe, y debemos ser conscientes de nuestro

tiempo y de sus cuestiones.

1 – Cuando actores cisgénero actúan personajes de

identidad trans.

2 – Término acuñado por Indianare Siqueira, activista

brasileña, que combina los términos transexual, travesti

y transgénero. Se usa como denominación general para

estas identidades, haciendo hincapié en la fluidez que

existe entre ellas.



Jamaica

138

EMANI EDWARDS

Trans activism through fashion

Activismo trans a través de la moda

Photo Essay / Ensayo Fotográfico © Jeana Lindo

Models / Modelos: Emani Edwards, Jamel Clarke,

Kyym Savage and Renae Green

Emani Edwards is a Jamaican trans ambassador,

activist, model, fashion stylist, style director,

Connek Ambassador and Fashion Blogger at

Emani Genderless Style and Fashion.

“I was born and raised in Trelawny, Jamaica, and

have always wanted to explore the fashion capitals

of the world. I dream to have my work displayed on

the huge runways. Throughout my adult life,

I realised that there were different ways of having

my visions seen and explored by my people. I then

took an interest in activism. Through my work with

marginalised groups, and being a trans woman living

in Jamaica, I have learnt that my work can take a

different course. My style and fashion now speak

from a place of protest. I am now using my years

of self-taught and experienced skills to ensure

that I develop my work and craft. My fashion and

style speak loudly, as I represent the population of

transgender people living in Jamaica. I can say that

I am now able to connect, network, and work with

people in a larger capacity - since I became a

Trans Ambassador at TransWave JA.”

“I also participated recently (February 2019)

in a training on queer cultural programming

and production delivered by Outburst as part

of the British Council’s Outburst Americas

programme, which helped me build my ability to

act internationally and understand different ways

of producing, financing and distributing cultural

content.

I’m now producing original content of abstract art

through style and fashion, images that tell stories

of people who are involved in the movement, as

well as trans community members. My aim is to

ensure that my work is continuously improving

while being ready for opportunities that will soar

my work into new heights.”

Emani Edwards es embajadora y activista

trans, modelo, directora y estilista de moda, y

embajadora Connek. Dirige su propio blog de

moda (Emani Genderless Style and Fashion).

“Nací y crecí en Trelawny, Jamaica, y siempre me

interesó explorar los centros mundiales de la

moda, mientras soñaba con mostrar mi trabajo

en las grandes pasarelas del mundo. Entrada la

adultez me di cuenta de las diferentes maneras

de lograr que mis trabajos fueran visibles y a la

vez populares. Me interesé en el activismo, al que

me introduje a través de mi trabajo con grupos



El Alto 140 Emani Edwards

141

marginados. Siendo una mujer trans que vive en

Jamaica, aprendí que mi trabajo podía tomar un

curso diferente. Mi estilo y gusto particular ahora

se enuncian desde un lugar de protesta, y busco

hacer una experiencia de mis años de autodidacta

para seguir reforzando y desarrollando mi oficio.

Como representante de la comunidad trans en

Jamaica, intento también que mi moda y mi estilo

puedan generar algún tipo de nueva interpelación.

A partir de mi labor como Embajadora Trans

en TransWave JA, puedo decir que he logrado

conectarme, vincularme y trabajar con muchas

personas de un modo más amplio y extendido.”

“También participé recientemente (febrero

2019) en una capacitación sobre desarrollo

y producción de eventos queer ofrecida por

el British Council en conjunto con Outburst

Américas, que me ayudó a poner en juego mi

capacidad de actuar y de comprender métodos

de producción, financiamiento y distribución

internacional de contenido cultural.

En este momento me encuentro produciendo

contenidos originales de arte abstracto

vinculados a la moda, ilustrados para contar

la historia de activistas y miembros de la

comunidad trans. Quiero asegurarme de que mi

trabajo avance y mejore continuamente mientras

me preparo para las oportunidades que puedan

conducirme hacia otros lugares.”

MY STYLE

SPEAKS FROM

A PLACE OF

PROTEST

MI ESTILO

HABLA DESDE LA

PROTESTA



El Alto 142 Section Title

143



El Alto 144 145



Peru

EME

146

©Francesca Bernetti

The new marica musical soul from the Andes

El nuevo espíritu musical marica de los Andes

Eme is a Peruvian singer and composer that

seeks to refresh Latin America’s musical folklore.

Together with their band, Eme was invited to

perform at Outburst in 2018. It was one of the

most moving events we have ever hosted in the

festival. They have since been invited through

the British Council to perform at Cumbre Tajin

Festival in Mexico and Pride in Mexico City

in 2019. To experience Eme on stage is to be

reminded of the power of music to speak to the

human spirit and to summon something inside

that opens us up and expands us. In an age of

Instagram and obsession with self-image and

identity, Eme’s marica soul seems to rise from

something much older and wiser, bringing a

youthful fire and relevance to traditional forms.

We first met in 2017 at a workshop event that

Outburst facilitated at the Sala de Parto theatre

festival in Lima. It was evident that Eme was

a performer and activist with the leadership

qualities we need right now: generosity, vision

and the ability to tell and sing stories that matter,

in a way that can be heard beyond just the ears.

Eme also reminds us that to centre queer on

white global northern experience is to deny

those in other regions their own intrinsically

rooted understanding of gender and sexualities

and deprives us all of stories that help us to

understand human experience in more profound

and authentic ways, wherever we are.

(© Ruth McCarthy)

Eme es unx cantautorx peruanx que busca

refrescar el folklore musical latinoamericano. Su

participación (folclore a su banda) en Outburst de

2018 fue uno de los momentos más memorables

que hemos tenido en el festival. Desde entonces,

Eme se ha presentado, con el apoyo del British

Council, en Cumbre Tajín en México y en el Pride

de CDMX en 2019. La experiencia de ver a Eme en

el escenario nos pone en contacto con el poder

de la música de interpelar al espíritu humano y de

abrir y expandir sus fronteras. En nuestras épocas

de Instagram y de la obsesión con la imagen y

la identidad propias, el espíritu marica de Eme

surge y se contrapone con su raíz ancestral y su

sabiduría, que le inyectan vitalidad a los géneros

musicales tradicionales.

Eme y yo nos conocimos por primera vez en Lima

en 2017, en un evento que Outburst facilitaba

dentro del festival de teatro Sala de Parto. Desde

entonces se me hizo evidente que Eme era unx

performer y activista con las cualidades de

liderazgo necesarias para nuestra cultura hoy en

día: generosidad, visión, y la capacidad de cantar

y contar historias que importan, de una manera

que perduran más allá de su interpretación.

Eme también nos recuerda que anclar lo queer

en los parámetros del hemisferio norte es

negarle a otras regiones sus significados propios

en torno al género y a la sexualidad, a la vez que

nos depriva a todxs de entender la experiencia

humana de una forma más profunda y auténtica,

donde quiera que estemos y de donde quiera que

seamos. (© Ruth McCarthy)



El Alto 148 EME

149

A ‘MARICA’ ARTS

SPRING:

Natalia Mallo (NM): Tell us how you started out

in music.

EME: My relationship with music has been

bequeathed to me. I’m privileged to have

been born in a musical family that celebrates

everything through music. My father is from

Ayacucho, a region in South-Andean Peru with an

immense musical tradition, and he is one of my

favourite singers. My uncles are also singers and

multi-instrumentalists. I grew up amidst family

folk-parties, the jaranas, where the musical

repertoire combined traditional Ayacucho and

Andean repertoire with that from the Pacific

Coast. That is how I started out in music, almost

unconsciously, hoping to be part of this family

tradition.

NM: What does it mean to be a young artist

making traditional music?

EME: I think that, right now, making traditional

music is both a political decision and a political

bet. I believe that making this type of music

as a conspicuously trans and marica person is

powerful. And there’s a claim attached to it as

well, as it’s a way of reclaiming our space as

part of the musical history and tradition of our

country. The traditional music scene tends to be

a conservative and traditionalist one and, for this

reason, very machista as well.

NM: Tell us about your influences in music.

Natalia Mallo interviews EME about their music,

non-binarism and Peru’s marica arts scene.

EME: There are many, innumerable artists who

influenced my career: Violeta Parra, Chavela

Vargas, Mercedes Sosa, Victoria Santa Cruz,

Susana Baca, Chabuca Granda, Rosa Guzmán,

Chalena Vásquez, Margot Palomino, Omara

Portuondo, Buika, Adriana Varela. These are

powerful women and voices, hugely different to

each other, but they all taught me what it meant

to sing, to reveal oneself completely in a song:

reveal one’s wounds, one’s sweetness, vulnerability,

strength.

I also think of Susy Shock, of Alok Vaid Venon, of

Giuseppe Campuzano, of Pedro Lemebel - artists

that speak directly to my experience and to my

identities. These are artists in whom I could finally

recognise myself and who opened the way for

many other dissident artists like myself. Discovering

them was like opening the door towards accepting

my own marica-ness (mariconada) as a source

of creation, towards understanding that I am not

merely a dissident identity making art but that

my dissidence is vital to my artistic work. Susy, in

particular, is relevant because she’s a trans person

who sings and writes folk music. Discovering her

work was both transformative and encouraging.

NM: How much of your gender identity and

expression affects your music?

EME: A year ago I made the decision to undertake

a musical project that’s 51% activism and 49%

music. I did so because I understood that my

music, which comes from my identity, is vital

to my activism. There’s a great responsibility

in being a trans person who has the privilege

of dedicating themselves to music. There’s a

platform to be used. As a result, not only is my

music affected by my identities (transmasculine,

non-binary, assigned female at birth), but also

the ways through which I manage my musical

project. Not only do I want to sing songs with a

transfeminist content; I also want the project to

provide a coherent reflection of our struggle. I

try to create and follow that path each day. For a

year, I’ve been working with women musicians on

stage; our production team is now all comprised

by women and dissident artists. I believe that my

identity affects my music transversally: from the

contents and experiences that inspire me, to the

choice of the repertoire and the mise-en-scene,

to its management and production.

I’m not willing to go back into hiding or policing

my gender identity or its expression so that I can

find a space in the music scene.

NM: How was Eme born? What does it mean to

make a public transition?

EME: Eme has been my social name for a while.

Eme is the initial of my birth name taken to a

non-binary logic. I racked my brains for months

around it because of the potential consequences

it could have in the “music industry”. For years I

worked in building a musical project with a previous

name as I was told that making my identity visible

would damage my “musical career.” But making

a public transition was one of the most liberating

experiences for me. It’s a political act of making

an otherwise very invisible community visible

– a community that is largely invisible within the

LGTBQI+ community itself. It means exercising my

privileges in accordance with the transfeminist

struggle. We, trans people, need to take over more

and more spaces, we need to speak with our own

voices, in order to open the way for ourselves but

also to pave the way for those who are coming after

us. I think a lot about trans children and young trans

people. They are our engine. I believe that my public

transition was, first and foremost, an act of love and

of self-love.

NM: What’s happening in Peru’s queer arts scene?

EME: I’d rather talk about marica art. Theres a

distinction between being queer, which describes

a trend from the global North, and being marica.

Queer in Peru means copying that trend which

isn’t local. On the contrary, marica is, and its art

responds to our own experiences as Peruvian

dissidents, without trying to reproduce or copy

queer standards.

I believe we’re living an extremely interesting

moment for marica art in Peru, but I’m more

familiar with what’s happening in Lima. In the

past few years trans artists such as Marco Pérez

and Ibrain Cerebros have been exhibited, and

we’ve discovered the music of Marina Kapoor,

Andrea Vargas and Marden Crunjer. In theatre, we

also saw TransHistorias (TransStories, which was

created, directed and produced by a trans crew).

I have the impression that we are experiencing

a marica arts spring, at least in this city, and I

find it promising. The emergence of new venues,

as well as feminist and LGBTQI+ spaces has

contributed a lot to this process.

NM: Non-binarism is disruptive because it

challenges social and linguistic paradigms. This

creates tension and misunderstandings, but also

positive change. How do you think non-binarism

is affecting our ways of seeing the world?

EME: I believe that non-binarism challenges us to

let go of preconceived ideas about the possibilities

of inhabiting a body and about how we feel, love,

think and live our human experiences. For me, nonbinarism

is a reminder of the infinite complexity of

human beings. I also think this is part of a process

of decolonisation of the body through which we’re

reclaiming pre-colonial trans identities. For me,

non-binarism is the celebration of all possible

human experiences, and of the possibility of being

finally welcomed with our differences, which

poses difficulties at a social level, but also within

the transfeminist movement. There’s a need for a

movement that articulates the different struggles of

dissident bodies and not only of those binary trans

experiences, which are “easier to understand”.

Non-binarism has therefore the mission of

questioning and pushing the envelope of this

struggle to the next level.



El Alto 151

© Melissa Merino



El Alto 152 EME

153

UNA PRIMAVERA

ARTÍSTICA

MARICA:

Natalia Mallo entrevista a Eme sobre su música, la

no-binariedad y la escena artística marica peruana.

Natalia Mallo (NM): Cuéntanos de tus comienzos

en la música.

EME: Mi relación con la música es de herencia.

Tuve el privilegio de nacer en una familia musical,

que celebra todo a través de la música. Mi padre

es de Ayacucho, una región surandina del Perú

con una inmensa tradición musical y él es uno de

mis cantantes favoritos. Mis tíos son cantantes y

multi-instrumentistas. Crecí en medio de jaranas

familiares con un repertorio que combinaba

repertorio tradicional ayacuchano y andino y la

música de la costa. Entonces, casi sin pensarlo

empecé a hacer música, con el deseo de ser

parte de esa tradición familiar.

NM: ¿Qué significa ser unx artista joven haciendo

música tradicional?

EME: Me parece importante decir que en este

momento, hacer música tradicional es una

decisión y una apuesta política. Creo que hacer

esta música siendo una persona visiblemente

trans y marica es poderoso. Y es reivindicativo.

Reclamar nuestro espacio como parte de la

historia y tradición musical de nuestro país.

La música tradicional suele ser un espacio

conservador y tradicionalista, y por lo mismo

bastante machista.

NM: Cuéntanos de tus influencias musicales.

EME: Muchísimxs. Incontables. Pero pienso en las

voces de Violeta Parra, Chavela Vargas, Mercedes

Sosa, Victoria Santa Cruz, Susana Baca, Chabuca

Granda, Rosa Guzmán, Chalena Vásquez,

Margot Palomino, Omara Portuondo, Buika,

Adriana Varela. Voces poderosas de mujeres

en su diversidad y a su manera, voces que me

enseñaron lo que para mí significa cantar, ese

mostrarse completx en una canción, con heridas,

con dulzura, con vulnerabilidad, con fuerza.

Pienso en Susy Shock, en Alok Vaid Venon,

en Giuseppe Campuzano, en Pedro Lemebel.

Artistas que le hablan directamente a mi vivencia,

a mis identidades. Artistas en lxs que finalmente

me puedo reconocer y que han abierto camino

para otrxs artistas disidentes, como yo.

Descubrirles fue una puerta hacia la aceptación

de mi mariconada como fuente de creación.

Entender que no sólo soy una identidad disidente

haciendo arte, sino que mi disidencia es vital a mi

quehacer artístico. Y con Susy particularmente,

porque es una persona trans interpretando

y creando música de raíz. Descubrirla fue

transformador y esperanzador.

NM: ¿Cuánto de tu identidad afecta tu música?

EME: Hace un año tomé la decisión de aceptar

y apostar por que mi proyecto musical sea 51%

activismo y 49% música. Porque entendí que mi

música, hecha desde mi identidad, es vital para

mi activismo. Y hay una responsabilidad en ser

una persona trans con el privilegio de dedicarse

a la música. Hay una plataforma por usar. Y esto

hace que no sólo mi música se vea afectada

por mis identidades (transmasculinx, no binarix,

asignado mujer al nacer), sino que la forma en

la que gestiono el proyecto musical también

se ha visto influenciada. No sólo quiero cantar

canciones con contenido transfeminista, sino

que quiero que la forma en la que funciona

el proyecto sea un reflejo coherente de

nuestra lucha. Y procuro construir día a día

en ese camino. Desde hace un año trabajo con

músicas mujeres en escena, nuestro equipo

de producción está compuesto por mujeres

y personas disidentes. En ese sentido, creo

que mi identidad afecta transversalmente a mi

música, en los contenidos, en las vivencias que

me inspiran, en la elección del repertorio, en la

puesta en escena, en la gestión y producción

del proyecto.

No estoy dispuestx a volver a esconder o regular

mi identidad o expresión de género para tener un

espacio en la música.

© Francesca Bernetti

NM: ¿Como nació Eme? ¿Qué significa hacer una

transición pública?

EME: Eme es el nombre que vengo usando

socialmente hace un buen tiempo. Es la inicial de

mi nombre de nacimiento llevada al no binarismo.

Le di vueltas a la decisión de cambio de nombre

durante meses, por las consecuencias que podía

traer en términos de la “industria musical”.

Trabajé durante años en construir el proyecto

musical con un nombre anterior y se me dijo por

mucho tiempo que hacer visible mi identidad

era peligroso para mi “carrera musical”. Pero

realizar una transición pública ha sido una de

las decisiones más liberadoras para mí. Es un

acto político de visibilización de una comunidad

bastante invisibilizada, incluso dentro de la

comunidad LGBTQI+. Y es el ejercicio de mis

privilegios en función de la lucha transfeminista.

Las personas trans tenemos que tomar más y

más espacios, hablando desde nuestras propias

voces, abrirnos camino, pero abrir camino



El Alto 154

Section Title

155

también para lxs que vienen. Pienso mucho en

las juventudes e infancias trans. Ellxs son motor.

Creo que la transición publica es sobre todo un

acto de amor y de amor propio.

NM: ¿Qué está pasando en el arte queer

peruano? ¿Cómo te insertas en él?

EME: Prefiero hablar de arte marica. Creo que hay

una distinción entre lo queer, más proveniente

del norte global, y lo marica. Lo queer se me

hace una reproducción local de esa corriente.

Lo marica tiene origen aquí. El arte marica se

gesta desde nuestras propias vivencias como

personas disidentes peruanas, sin ese intento

por reproducir los estándares de lo queer.

Creo que es un momento tremendamente

potente para el arte marica en el Perú, pero

estoy más familiarizadx con lo que sucede en

Lima. Durante los últimos años se han realizado

exposiciones artísticas de artistas trans como

Marco Pérez e Ibrain Cerebros, suenan voces

como la de Marina Kapoor, Andrea Vargas y

Marden Crunjer, obras de teatro testimonial

como TransHistorias (creada, dirigida y producida

por un equipo enteramente disidente), por

mencionar algunos eventos que vienen a mi

cabeza. Pero tengo la sensación de que se está

viviendo una primavera artística marica, al menos

en la ciudad, que me resulta esperanzadora.

La aparición de espacios físicos, casas feministas

y LGBTQI+ han sumado mucho a ese proceso.

genera tensiones, y también malentendidos,

pero también un cambio muy positivo. ¿Cómo

te parece que la no-binariedad está afectando

nuestra manera de ver el mundo?

EME: Creo que la no-binariedad plantea el reto

de deshacernos de las ideas pre-establecidas

sobre cómo es posible habitar un cuerpo

humano, cómo es posible sentir, amar, pensar,

experimentar la vivencia humana en general.

La no-binariedad, para mí, es un recordatorio

de la infinita complejidad que somos lxs seres

humanxs. También creo que es parte de una

marea de de-colonización, a través de la cual

se empiezan a visibilizar y reivindicar identidades

trans pre-coloniales. Lo no-binarie, para mí,

es la celebración de todas las vivencias, la

posibilidad de sentirnos todxs, finalmente,

invitadxs a la fiesta, con nuestras particularidades

y diferencias. Y esto genera dificultades sociales,

pero también dificultades para el movimiento

transfeminista. Es necesario un movimiento que

articule la lucha por todxs lxs cuerpxs disidentes

y no sólo por las vivencias trans binarias, que

son más “fáciles de entender”. Creo que

la no binariedad tiene un rol de incomodar, de

cuestionar, de empujarnos a ver más allá.

NM: Las identidades no binarias tienen un

carácter disruptivo, que hacen que la gente

rompa paradigmas mentales y de lenguaje. Esto

© Francesca Bernetti



United States of America

156 Mariah Garnett

157

MARIAH GARNETT

Dismantling documentary filmmaking discourse

Desmantelando el discurso del cine documental

Mariah Garnett is a Los Angeles-based artist. She

mixes documentary, narrative and experimental

filmmaking to make work that accesses people

and communities beyond her immediate

experience. Using source material that range

from her own father to text and iconic gay porn

stars, she often inserts herself into the films,

pairing queerness with subjects that, on the

surface, may seem disconnected from LGBTQI+

identity. Mariah’s work has been exhibited and

screened across the world, including SF MoMA,

Venice Biennale, Rencontres Internationales and

the New Museum in New York. She received the

Los Angeles Artadia Award in 2016, the same year

she had her first institutional solo show at the

MAC in Belfast. She was awarded a Guggenheim

Fellowship in 2019.

Her most recent work, Trouble, screens at the

London Film Festival before its presentation

at Outburst Queer Arts Festival 2019. A deeply

moving and playful film, it follows Mariah’s

meeting with her estranged father, a Belfastborn

Protestant who left the city in the early

70s. Alongside their personal conversations,

Mariah re-enacts moments from the 1971 BBC

documentary about “love across the religious

divide” that her father appeared in, with Mariah

herself playing the role of her father and trans

actress Robyn Reihill playing his girlfriend.

The film casts an “outsider’s” eye across the

traumatic fallout the Troubles in Northern Ireland,

bringing a fresh and revealing queer sensibility to

a familiar narrative. © Ruth McCarthy

Mariah Garnett es artista, y vive y trabaja en Los

Ángeles. Su trabajo mezcla el cine documental,

experimental y narrativo para acercarse a

diversas comunidades y audiencias. Utilizando

material diverso (desde su padre hasta texto y

estrellas del porno gay), Mariah suele aparecer

en sus films, que juntan lo queer con personajes

que, en apariencia, nada tienen que ver con la

identidad LGBTQI+. Su trabajo ha sido exhibido

en todo el mundo, desde el SF MoMA y la Bienal

de Venecia, hasta Rencontres Internationales y

el New Museum de Nueva York. En 2016, recibió

el Los Angeles Artadia Award, y ese mismo año

tuvo su primera muestra individual en el MAC

de Belfast. En 2019 recibió además una Beca

Guggenheim.

Su último trabajo, Trouble (Conflicto), se

estrenará en el Festival de Cine de Londres

(octubre 2019) antes de su presentación en

el Festival de Arte Queer Outburst en Belfast.

Un film emotivo y lúdico, Trouble narra el

reencuentro de Mariah con su padre, un

protestante originario de Belfast que dejó la

ciudad en los años 70. En el film, y junto con

Still image from Trouble, 2019, © Mariah Garnett

las conversaciones de que ambos sostienen,

Mariah recrea escenas de un documental de la

BBC de 1971 sobre “el amor y la grieta religiosa

irlandesa” el cual su padre apareció. Mariah hace

el rol de su padre, y la actriz trans Robyn Reihill

hace de su entonces novia. Trouble pretende

abordar el traumático pasado reciente de Irlanda

del Norte desde una perspectiva outsider,

incorporando al discurso una sensibilidad nueva

y queer. © Ruth McCarthy



El Alto 158

Mariah Garnett

159

QUEERING

THE FORM

A conversation between Mariah Garnet

and Ruth McCarthy

Ruth McCarthy (RM): In brief, how would you

describe the work you make?

Mariah Garnett (MG): I think my work deals with

re-structuring hierarchies within cinematic

language and production. In the briefest possible

terms, I call it experimental documentary. The

experiment, however, is looking at the power

dynamics at play in documentary filmmaking.

think of - to disrupt the conventions of how

we tell stories, but not necessarily how we

understand them.

RM: As an artist do you avoid using the label of

“queer” in terms of defining your work or is that

now something that is less limiting than it might

have been before in terms of how work will be

received or valued?

Trouble, 2019 © Mariah Garnett

RM: How would you describe the work you make

in relation to your idea of ‘queer’?

MG: I think it’s about breaking down binaries and

restructuring power. It’s not just about my own

subjectivity as a queer person, it’s about queering

the form. This is very important to me, because

if I use a straightforward (notice “straight” is at

the beginning of that word) approach to framing

whatever statement I am trying to make, isn’t that

kind of assimilationist? Like using the master’s

tools to dismantle the master’s house, to quote

Audre Lorde. For me, this is the difference

between a “queer” film and a “gay” or “lesbian”

film. This way I can make films about anything,

since I’m interested in so much more than my

own sexuality, and the films are still queer,

because the form is non-binary and incorporates

many different types of cinematic language into

one work. I use cell phone footage next to high

production value narrative shoots, personal

narrative, fiction, documentary approaches,

appropriation, re-enactment - whatever I can

MG: It’s definitely something I’ve wrestled with.

Not necessarily because of a fear of rejection by

straight culture, but more because the nuance

between queer and gay often just slips away, and

I didn’t want to feel trapped into only making

work about LGBT content. I think now that

I understand the queerness of my work to be

formal, it feels way less limiting. Like I can make

a movie about marines and have it still be queer,

even if none of them are.

RM: Why do you think making queer work is

relevant in the US right now?

MG: I think in the US we have a tendency to have

seriously “good” vs “bad” thinking on all sides of

the political spectrum. No matter who’s at the

center of the story, in the end, someone is always

“right” and someone else is always “wrong” and

the bad guy usually gets punished. There’s a big

push to start telling the stories of marginalised

people that never got told in mainstream culture,

which is great in some ways, but I think how we

tell these stories is almost as important as who

they are about. I don’t think it’s enough to take

the form of storytelling that dominant culture

has reserved for white heterosexual men and just

map it onto other people, because that mode of

storytelling is inherently tied into all of the power

structures that have kept white heterosexual

men in the driver’s seat for so long. It’s a delicate

balance, trying to navigate this shift. It seems

like there’s a big rush to balance the scales of

history right now, and it’s created this capitalist

vacuum that is trampling on nuance and further

marginalising those of us who aren’t equipped

to just “step up” into the system that has been

overtly hostile for so long. It’s like a gold rush for

equality. I think it’s important to tell stories about

queer people and tell them queerly. And I think

it’s important for queer people to tell stories

about non-queer people and tell them queerly,

if that makes sense.

RM: What are you seeing in terms of queer work

in general that is still exciting? (not specifically

names of artists but the type of work that’s

emerging in the US).

MG: I actually am not that tuned into what kind of

work is emerging here, but I’ve never really been

that focused on the future. I’m more into looking

back than forward. I think the work my friends

are doing is exciting. Some of the queer artists in

this year’s Whitney Biennial are pretty great and

they spearheaded and pulled off a pretty major

political victory so that was cool. Commonwealth

& Council, a gallery in LA, is showing some great

work and a lot of it is queer. I think looking

back at what’s happening in LA right now, they

are going to be significant. Full disclosure,

I just signed up with them, and that is why. And

whatever is going on at the Tom of Finland house

on any given day is always pretty exciting.



El Alto 160 Section Title

161

Trouble, 2019 © Mariah Garnett



El Alto 162 Mariah Garnett

163

LO QUEER

COMO FORMA

Una conversación entre Ruth McCarthy

y Mariah Garnett

Ruth McCarthy (RM): ¿Cómo describirías tu

trabajo?

Mariah Garnett (MG): Mi trabajo busca

reestructurar jerarquías dentro del discurso y

la producción cinematográficos. En un esfuerzo

por ser concisa, lo llamaría cine documental

experimental, donde el experimento consiste

en examinar las dinámicas de poder dentro del

mundo del cine documental mismo.

RM: ¿Cuál es la relación entre lo que haces y lo

queer?

MG: Lo queer de mi trabajo consiste en romper

binomios y en reestructurar dinámicas de poder.

No se trata sólo de traer contenido queer

dado que soy una persona queer, sino de traer

lo queer a la forma misma del documental.

Esto es fundamental para mí; evadir formas

tradicionales y directas (en inglés straight, que

también significa heterosexual) para no caer

en posturas asimilacionistas. Como diría Audre

Lorde, hacerlo sería usar las herramientas del

amo para desmantelar su casa. Esta es para mí la

diferencia entre cine queer y cine gay o lésbico.

Además esto me permite liberarme y hacer films

sobre cualquier tema, dado que me interesan

muchas más cosas que mi propia sexualidad, sin

dejar de abordarlos desde una perspectiva queer,

no-binaria, que incorpore diferentes lenguajes

cinematográficos. Junto por ejemplo video

filmado con el celular con escenas filmadas con

cámaras profesionales; mezclo ficción, narrativas

personales, documentales; uso la apropriación, la

recreación de escenas ya filmadas. Uso cualquier

técnica o ángulo que quebrante las convenciones

narrativas, la forma como contamos historias,

pero sin por ello alterar la forma de entenderlas.

RM: Como artista tratas de evitar la categoría

queer para definir lo que haces, o ¿crees que hoy

en día lo queer no es algo que limite el alcance y

recepción de tu trabajo?

MG: Esto es algo contra lo que he tenido que

luchar bastante; no por miedo al rechazo por

parte de una cultura heterosexual, sino porque

las diferencias entre lo queer y lo gay no siempre

se entienden, y lo último que quiero es que mi

trabajo termine encapsulado como “contenido

LGBTQI+”. Creo que ahora que entiendo lo queer

de mi cine como algo formal, no de contenido,

me siento más cómoda con el rótulo. Mi trabajo

puede enfocarse en temas ajenos a la cultura

queer, puedo por ejemplo hacer un film queer

sobre los marines, aunque ningún personaje

lo sea.

RM: ¿Por qué hacer arte queer en EEUU es

importante hoy en día?

RG: La política estadounidense tiene la tendencia

a usar siempre un discurso de buenos contra

malos. No importa quién esté en el centro de

la historia, al final alguien siempre está “mal” y

Trouble, 2019 © Mariah Garnett

otros están “bien” y el malo es castigado. Hay hoy

un tendencia a traer las historias de los grupos

marginados, las que nunca figuran en la cultura

popular, lo cual está muy bien, pero se tiene

que examinar la forma de ese discurso tanto

como su contenido, lo cual casi nunca se hace.

Creo que es insuficiente utilizar el discurso de

la cultura dominante, heterosexual y masculina,

e implantarlo a otros grupos. Esas formas de

discurso acarrean dinámicas de poder inherentes

que han permitido a la cultura dominante

seguirlo siendo por mucho tiempo. Navegar

este cambio demanda un equilibrio delicado.

Creo que hay ahora un frenesí por corregir las

injusticias de la historia, pero esto ha creado un

vacío en el mercado que está desdibujando las

diferencias una vez más, y que casi que obliga a

las comunidades marginales a protestar contra

la cultural dominante, aún cuando no estén

listas para hacerlo. Es como una fiebre del oro

por la igualdad. Para mí, es importante contar

las historias de la comunidad queer y contarlas

desde una narrativa queer. Y por ello aplico el

discurso queer a cualquier historia, las que son

queer y las que no lo son.

RM: ¿Qué está pasando en el arte queer

estadounidense que sea interesante?

MG: No estoy tan al día de lo que está pasando

aquí, pero no es raro porque nunca he estado

tan al día con lo nuevo. Siempre he mirado al

pasado más que al futuro. Creo que el trabajo de

algunos de mis amigos es interesante. Algunos de

los artistas queer de la última Bienal del Whitney

están bastante bien, y además lideraron una

importante victoria política, lo cual es genial.

La Commonweath & Council, una galería en LA,

muestra siempre buenos trabajos y muchos son

queer, y creo que dado el contexto actual en LA,

van a ser bastante importantes. Acabo además

de firmar un contrato con ellos. Y también está

la Tom of Finland House que siempre tiene

contenido buenísimo.



Jamaica

164 Simone Harris

SIMONE HARRIS

Everyone has and needs a tribe

Todos tenemos y necesitamos una tribu

Simone Harris is an independent arts and events

producer and community activist from Kingston,

Jamaica. She was one of the organisers of the

first Pride JA event in 2015 and was the Face of

Pride, visibly advocating for LGBTQI+ rights in

the media.

Simone created The TRIBE exhibition in the

same year, as a personal exploration of history,

identity and survival. Outburst brought the

show to Belfast the following year and Simone

has continued to work as part of the Outburst

Americas steering group ever since.

In early 2019 she organised the first queer arts

production training programme in Jamaica for

aspiring producers and arts entrepreneurs.

Alongside this she produced the first LGBTQI+

arts showcase in Kingston, as part of the Beyond

Homophobia conference at The University of the

West Indies. She is currently leading a carnival

skills training programme for LGBTQI+ people,

supported by British Council. (© Ruth McCarthy)

Left page: Shackled / Encadenada, The TRIBE

© Simone Harris photograph/fotografia

© Jordan Morris

Simone Harris es una productora artística y de

eventos independiente y activista comunitaria de

Kingston, Jamaica. Fue una de las organizadoras

de la primera marcha del orgullo LGBTQI+

(Pride JA) en 2015 y fue el rostro de la campaña,

defendiendo abiertamente los derechos LGBTQI+

en los medios. Simone creó la exposición The

TRIBE en el mismo año, como una investigación

personal de la historia, la identidad y la

supervivencia. Outburst llevó la exposición a

Belfast al año siguiente y Simone ha seguido

trabajando como parte del grupo directivo de

Outburst Americas desde entonces.

A principios de 2019, organizó el primer programa

de capacitación en producción artística queer

en Jamaica para aspirantes a productorxs y

empresarixs artísticos. Al mismo tiempo, produjo

la primer muestra de arte LGBTQI + realizada en

Kingston, como parte de la conferencia Beyond

Homophobia (Más alla de la Homofobia) en la

University of the West indies. Actualmente lidera

un programa de capacitación en habilidades de

carnaval para personas LGBTQI +, con el apoyo

del British Council. (© Ruth McCarthy)



The Fall / La Caída, The TRIBE © Simone Harris

photograph/fotografia © Jordan Morris



El Alto 168 Simone Harris

169

Ruth McCarthy (RM): What prompted you to

create The TRIBE?

Simone Harris (SH): I believe that if it takes a

village to raise a child, it takes a tribe to keep

that child grounded throughout adulthood. I

gave birth to The TRIBE at a pivotal time in my

life - I was on a mission to reconnect with my yan

kun kun pickibu ancestry (Maroon) 1 , reclaim my

voice and find myself. The TRIBE is my story as a

Jamaican artist, a storyteller and a lesbian. The

TRIBE is a story of coming out and coming home.

On a journey to self-discovery, “home” takes

on a metaphysical meaning, existing wherever

emotional and spiritual connections are

strongest.

This is the tribe – a collection of spirits and

energies connected by fate, faith, friendship, or

bloodline – a place of comfort where I licked my

wounds, regained my voice and learnt to believe

in my personal power.

Everyone has and needs a tribe.

RM: You first exhibited the photos as part of the

first Jamaica Pride Week celebrations in Kingston.

What was that like sharing work that is so deeply

personal in a small community?

SH: The energy of the time was infectious and I

felt a growing sense of optimism about my place

A JOURNEY

TO SELF-

DISCOVERY

Ruth McCarthy interviews Simone Harris about art,

activism and the jamaican queer experience.

in a society that sees people like me as “the

other.” Our first Pride really was a tipping point

in our history and I felt that it was important to

allow myself to be vulnerable with myself and the

community with whom I would share The TRIBE.

It is deeply personal work that leverages nudity

as a declaration of my authenticity. I was baring

my flesh because it was important to me to be

vulnerable, to have nowhere to hide and to own

my truth. It was liberating.

RM: The TRIBE has travelled to Belfast and to Sao

Paulo. Did the work take on new meaning for you

when you took it out of a Jamaican context?

SH: Each time I have the opportunity to present

The TRIBE outside of Jamaica the work takes on

deeper meaning for me. The TRIBE is my personal

story but it is the story of many LGBTQI+ people

around the world who are in search of their

own tribe. Although our journey to the tribe

may differ, our innate desire for community and

belonging becomes a common denominator in

a global dialogue around how we support each

other as LGBTQI+ people and how we overcome

the many challenges we face existing as “the

other.”

RM: We have used the word “queer” or “cuir”

to describe much of the art and performance

around gender and sexuality in the Americas.

Does that word - queer - have any resonance

in Jamaica and how would you describe the

Jamaican “queer experience”?

SM: “Queer” is not widely used in Jamaica’s

context because its meaning is steeped in

homosexual imaginings and this has made it

kryptonite on a small island labelled the most

homophobic place on earth. From the outside

looking in, art and performance around gender

and sexuality is described as “queer” but on

island, work that addresses these themes are not

labelled like that – because of the “kryptonite

effect”. There is a sense of fear of the impact

and backlash of openly identifying your work or

yourself as queer because its meaning general

understanding is limited to “sexual deviance”.

When I visited Belfast I finally understood that

the word had a much deeper meaning – that

it is a state of being where you cease to think

along binary and begin to challenge normative

constructs and their associated privileges.

What could be more “queer” than a small

island of 2.9 million defiant descendants of

enslaved peoples and immigrants producing the

world’s fastest woman, the world’s fastest man,

celebrated authors, at least 7 genres of music

as well as one of the greatest musical artists the

world has ever known? It is truly peculiar.

The Jamaican queer experience is reflected

in one of our many sayings, “Wi Likkle But Wi

Tallawah” which means “We are Small but we are

Strong.”

RM: You created The TRIBE but you have also

managed artists, promoted events and run

training programmes. Do you see yourself

foremost as an artist or is there an additional role

that is important for you to develop in this area?

SH: I am a hybrid artist. I’ve performed onstage

and worked backstage and I believe that this

360 degree viewpoint provides me with a unique

perspective in the arts world. This intersects with

my advocacy work and so as a hybrid I believe in

facilitating access to safe spaces where LGBTQI+

artists can explore, unearth, connect and engage.

Where they can breathe and be free and allow

their art to evolve and take new shapes and

forms. As a hybrid I also believe that visibility

in its many different forms allows us to claim

space, to build communities, to be our sisters

and brothers keepers, to break down barriers and

galvanise movements.

RM: How has travelling and working with other

queer and LGBTQI+ producers and curators

in other countries shaped your thinking on

potentials for queer arts in Jamaica?

SH: Now I have a global tribe – a league of

extraordinary warriors! In spite of cultural

differences or language barriers, the queer and

LGBTQI+ producers and curators I have met on

my travels have inspired me to reImagine what art

and activism can look like today and in the future.

There is a lot of work to be done to dismantle

the stigma and discrimination towards LGBTQI+

people because of colonial legacies that continue

to limit who has access and, ultimately, who has

a voice.

I am ready for the challenge and my ancestors

and my tribe stand with me to get the job done.

1 – Maroons are enslaved Africans who escaped

plantation slavery into the mountainous regions of

Jamaica where they formed independent communities

as free men and women. The Maroons fought many

battles against the Spanish and British colonisers of

Jamaica. The word maroon comes from the Spanish

word ‘cimarrones‘, which meant ‘mountaineers’.



El Alto 170 171

The Tribe / La Tribu, The TRIBE © Simone Harris

photograph/fotografia © Jordan Morris



El Alto 172

Simone Harris

173

A UN VIAJE AL

AUTODESCUBRIMIENTO:

Ruth McCarthy entrevista a Simone Harris

sobre el arte, el activismo y la experiencia queer jamaiquina

Ruth McCarthy (RM): ¿Qué te impulsó a crear

The TRIBE (La Tribu)?

Simone Harris (SH): Creo que si se necesita

una aldea para criar a un niño, se necesita una

tribu para mantener a ese niño equilibrado

durante la edad adulta. Di a luz a The TRIBE en

un momento crucial de mi vida: tenía la misión

de reconectarme con mi ascendencia yan kun

kun pickibu (Cimarrona) 1 , recuperar mi voz y

encontrarme. The TRIBE es mi historia como

artista jamaiquina, narradora y lesbiana. The

TRIBE es sobre asumirse y volver a casa.

En un viaje hacia el autodescubrimiento, “casa”

adquiere un significado metafísico, existiendo allí

donde las conexiones emocionales y espirituales

son más fuertes.

Esta es la tribu, un conjunto de espíritus y

energías conectadas por el destino, la fe, la

amistad o el linaje, un lugar de consuelo donde

lamí mis heridas, recuperé mi voz y aprendí

a creer en mi poder personal. Todos tienen

y necesitan una tribu.

RM: Exhibiste las fotos por primera vez como

parte de las primeras celebraciones de Jamaica

Pride Week en Kingston. ¿Cómo fue compartir

un trabajo tan profundamente personal en una

comunidad pequeña?

SH: La energía de la época era contagiosa y sentí

una creciente sensación de optimismo sobre

mi lugar en una sociedad que ve a las personas

como yo como “el otro”. Nuestro primer Pride

(marcha del orgullo LGBTQI+) fue realmente un

punto de inflexión en nuestra historia y sentí

que era importante permitirme ser vulnerable,

conmigo misma y con la comunidad con la cual

compartiría The TRIBE.

Es un trabajo profundamente personal que

hace de la desnudez una declaración de mi

autenticidad. Dejé mi carne descubierta porque

era importante para mí ser vulnerable, no tener

dónde esconderme y ser la dueña de mi verdad.

Fue liberador.

RM: The TRIBE ha viajado a Belfast y a Sao Paulo.

¿El trabajo adquirió un nuevo significado para ti

cuando lo sacaste de un contexto jamaiquina?

SH: Cada vez que tengo la oportunidad de

presentar The TRIBE fuera de Jamaica, el trabajo

adquiere un significado más profundo para

mí. The TRIBE es mi historia personal, pero es

la historia de muchas personas LGBTQI+ de

todo el mundo que buscan su propia tribu.

Aunque nuestro viaje a la tribu puede ser

diferente, nuestro deseo innato por comunidad

y pertenencia se convierte en un denominador

común, en un diálogo global sobre cómo nos

apoyamos mutuamente como personas LGBTQI+

y cómo superamos los muchos desafíos que

enfrentamos como “el otro”.

RM: Hemos usado la palabra “queer” o

“cuir” para describir gran parte del arte y la

performance en torno al género y la sexualidad

en las Américas. ¿Esta palabra, “queer”,

tiene alguna resonancia en Jamaica? ¿Cómo

describirías la “experiencia queer” jamaiquina?

SH: “Queer” no se usa ampliamente en el

contexto de Jamaica porque su significado

está impregnado de imaginarios homosexuales

y esto la ha convertido en “kriptonita” en una

pequeña isla etiquetada como el lugar más

homofóbico en la tierra. En el exterior, el arte y

la performance en torno al género y la sexualidad

se describen como “queer”, pero en la isla,

el trabajo que aborda estos temas no está

etiquetado así, debido al “efecto kriptonita”.

Existe una sensación de miedo del impacto y la

reacción violenta que puede generar identificar

abiertamente un trabajo o a sí mismo como

“queer” porque la comprensión general de su

significado se limita al “desvío sexual”.

Cuando visité Belfast, finalmente entendí que

la palabra tenía un significado mucho más

profundo: que es un estado de ser en el que

dejas de pensar en binario y comienzas a desafiar

las construcciones normativas y sus privilegios

asociados.

¿Qué podría ser más “queer” que una pequeña

isla de 2.9 millones de desafiantes descendientes

de pueblos esclavizados e inmigrantes, que

producen la mujer más rápida del mundo, el

hombre más rápido del mundo, autores célebres,

al menos 7 géneros musicales, así como uno de

los mejores artistas musicales que el mundo haya

conocido? Es realmente peculiar.

La experiencia queer jamaiquina se refleja en uno

de nuestros muchos dichos, “Wi Likkle But Wi

Tallawah” que significa “Somos pequeños pero

somos fuertes.”

RM: Tu creaste The TRIBE, pero también has

agenciado artistas, promovido eventos y dirigido

programas de capacitación. ¿Te ves a ti misma

como una artista o hay un papel adicional que es

importante que desarrolles en esta área?

SH: Soy una artista híbrida. Actué en este

escenario y también en los bastidores y creo

que este punto de vista de 360 ​grados me

brinda una perspectiva única en el mundo de las

artes. Esto se cruza con mi trabajo de advocacy

y, como artista híbrida, creo en facilitar el

acceso a espacios seguros donde los artistas

LGBTQI+ puedan investigar, revelar, conectarse

y participar. Donde puedan respirar y ser libres

y permitir que su arte evolucione y tome nuevas

formas. Como artista híbrida, también creo que la

visibilidad, en sus diferentes formas, nos permite

reivindicar espacios, construir comunidades, ser

guardianes de nuestras hermanas y hermanos,

romper barreras y galvanizar movimientos.

RM: ¿De qué manera viajar y trabajar con otrxs

productorxs y curadorxs queer y LGBTQI+ en

otros países moldearon tu pensamiento sobre el

potencial del arte queer en Jamaica?

Ahora tengo una tribu global: ¡una liga de

guerreros extraordinarios! A pesar de las

diferencias culturales o las barreras del idioma,

los productores y curadores queer y LGBTQI+

que conocí en mis viajes me han inspirado a

reimaginar cómo puede ser el arte y el activismo

hoy y en el futuro. Hay mucho trabajo por hacer

para desmantelar el estigma y la discriminación

hacia las personas LGBTQI+, debido a los legados

coloniales que continúan limitando quién tiene

acceso y, en última instancia, quién tiene voz.

Estoy lista para este desafío, y mis antepasados y

mi tribu me apoyan para que realice este trabajo.

1 – Los Cimarrones son africanos esclavizados

que escaparon de las plantaciones a las regiones

montañosas de Jamaica, donde formaron comunidades

independientes como hombres y mujeres libres.

Los Cimarrones combatieron tanto a españoles como

a ingleses, y su denominación significa “montañeros”.



El Alto 174 Section Title

175

Prisoner I / Prisionera I, The TRIBE © Simone

Harris photograph/fotografia © Jordan Morris



Chile

176 Ignacio Juricic

177

Ignacio is part of a generation of young

filmmakers who are transforming Chilean cinema.

Using fictional narratives, his films combine

political content with the representation of

LGBTQI+ communities, and present relevant

and potent stories that are changing attitudes

towards dissident identities.

He studied Film and Television at the University

of Chile. He directed Locas Perdidas, a shortfilm

which premiered at Cannes in 2015, winning

the Queer Palm for best LGBTQI+ Shortfilm.

He also won second prize at the Cinéfondation

Competition. His first full-length film, Enigma,

premiered at the San Sebastián Festival in 2018.

IGNACIO

JURICIC

Transforming Chilean cinema

Transformando el cine chileno

Ignacio forma parte de la nueva generación de

jóvenes cineastas que está transformando el cine

chileno. Sus películas combinan, en la ficción,

el contenido político con la representación de

la comunidad LGBTQI+, presentando narrativas

relevantes y potentes que están transformado

la percepción social sobre las identidades de

género disidentes.

Ignacio egresó de la carrera de Cine y Televisión

de la Universidad de Chile. Es el director y

guionista del cortometraje Locas Perdidas,

estrenado en 2015 en el Festival de Cannes,

donde ganó el Queer Palm al mejor corto

LGBTQI+. El corto también ganó el segundo

premio de la competencia de la Cinefondation.

Su primer largometraje, Enigma, fue estrenado en

2018 en el Festival de San Sebastián.

THE MOST

BEAUTIFUL

THING ABOUT

CINEMA IS THAT

IT ALLOWS

US TO CREATE

HISTORY FROM

DIFFERENT

POINTS OF

VIEW, WITHOUT

NECESSARILY

APPROPRIATING

OTHER PEOPLE’S

STORIES

OR EXPERIENCES

Natalia Mallo in conversation with Ignacio Juricic



El Alto

Ignacio Juricic

179

Locas Perdidas (Lost Queens) © Danilo Miranda. Locas Perdidas (2015) tells the story

of Rodrigo, an 18-year-old boy who is arrested during a televised police raid at

the club where he works as a drag queen / Locas Perdidas (2015) cuenta la historia

de Rodrigo, un joven de 18 años que es arrestado durante una redada policial

televisionada en el club donde traba en el club donde trabaja como drag queen.

Ignacio Juricic, © Ulises Proust

Natalia Mallo (NM): Tell us about your films and

the themes they address.

Ignacio Juricic (JC): My last two films, Locas

perdidas and Enigma share a similar starting point

and pose similar questions. On the one hand, I work

with memory, the shared register of our torta/

marica/travesti history. Both films are inspired by

real facts which serve as the basis from which a

fictitious situation unfolds: Locas Perdidas is based

on the raid at Quasar disco 1 and Enigma is based on

the murder of Mónica Briones. Although something

that happened in real life serves as an inspiration to

the films, I’m not actually interested in telling them

or saying “this is what truly happened”. I believe

films are about introducing new perspectives about

something; the most beautiful thing about cinema

is that it allows us to create history from different

points of view, without necessarily appropriating

other people’s stories or experiences.

The other recurrent theme in my films is

representation and how it affects our intimate

lives. Both films develop intimist perspectives,

and there’s always the threat that media exposure

can disturb these worlds.

NM: What are your views on representation of

LGBTQI+ communities in Chilean film and TV

nowadays?

IJ: I’m particularly interested in the issue of

our representation and I believe my films are

all the result of a confrontation with this issue.

Although lately there’s been more productions

exploring LGBTQI+ issues in Chile, I don’t always

agree with their approach. A very emblematic case

here, for example, was the brutal assassination

of Daniel Zamudio, which received lots of media

attention and ended up influencing the passing of

anti-discriminatory legislation (now named after

him). Since then, there’s been several films and TV

renditions of the incident: 2 films, a TV series and

multiple other re-enactments on TV shows. Every

single one of these productions feature the same

graphic scene of how these people beat this kid to

death, and I don’t really know what we gain from

it apart from re-victimising and exposing the boy’s

family and loved ones - who’ve so far been very

critical of the way his story is being portrayed.

We often have this discourse, originating from

a heterosexual man’s point of view, which uses

“political incorrectnes”, violence and explicit sex

scenes, to generate an impact. In my view, all we

achieve with this approach is to offend victims’

families while aligning representations with a

conservative perspective of LGBTQI+ issues. I find

this approach highly problematic and am unsure

what its contribution to the problem is.

NM: Tell us about the current situation of the

LGBTQI+ community and rights in Chile.

IJ: Things have moved forward considerably,

but still I think the situation isn’t much different

from the rest of the world, where extremeright

discourses have gained strength. In Chile,

LGBTQI+ people continue to be murdered on the

streets, and often with complete impunity. We

had the case of Nicole Saavedra, a lesbian girl

that was kidnapped and tortured for over a week

before being finally murdered. Three years have

gone by and there’s still no progress in finding the

perpetrators. Unfortunately, this seems to be the

trend.

Moreover, the conservativeness of our

governments and the strong influence of the

Catholic Church on Chilean society has led

to HIV cases to soar in Chile, and the country

now has the highest transmission rate in all

of Latin America. Furthermore, the strategies

and campaigns launched by the current

government look as though they’ve come out

of an ultraconservative country from the 1990s.

They’re utterly stigmatising and anachronistic,

and they’re making the situation worse.

Bearing this in mind and the fact that the main

organisations of sexual diversity in Chile have a

close affinity with the Chilean right, we are facing

a very peculiar situation, to say the least.

On the bright side, there’s a rich history of

activism in Chile which has been stubborn

and persistent, and which speaks from nonhegemonic

spaces. Added to the rise and

progress of feminism recently, I think there’s

a reason to remain hopeful.

1 – On 4 May, 1996, a series of raids were carried

out by Chile’s Sex Crimes Investigation Brigade against

several gay clubs, arresting over 40 gay men.



El Alto

180 Ignacio Juricic

181

LO BONITO DEL

CINE ES QUE

NOS PERMITE

HACER HISTORIA

O PENSAR

NUESTRA

MEMORIA DESDE

DISTINTOS

LUGARES SIN

NECESARIAMENTE

APROPIARSE DE

ESAS HISTORIAS

O DE LAS

VIVENCIAS DE LOS

DEMÁS

Natalia Mallo conversa con Ignacio Juricic

Enigma, © Danilo Miranda. Enigma (2018) tells the story of a woman who

debates whether to go on TV to discuss the murder of her lesbian daughter/

En Enigma (2018), la historia se centra en una mujer que debate si ir a la

televisión para discutir el asesinato de su hija lesbiana.

Natalia Mallo (NM): Háblanos de tu trabajo y los

temas que te interesan abordar a través de ellos.

Ignacio Juricic (IJ): Mis dos últimos trabajos

(Locas Perdidas y Enigma) surgen de la misma

base y plantean preguntas similares. Por un

lado está la idea de trabajar con la memoria,

el registro de nuestra historia torta/marica/

travesti, por lo que ambos trabajos se basan

en hechos reales, aunque elaborando relatos

ficticios. En Locas Perdidas es el allanamiento a la

discoteca Quasar 1 ; en Enigma es el asesinato de

Mónica Briones. Si bien existe una inspiración en

algo que sucedió en la realidad, no me interesa

tener la última palabra ni decir “esto es lo que

pasó”. Más bien se trata de presentar una mirada

sobre algo. Lo bonito del cine es que nos permite

hacer historia o pensar nuestra memoria desde

distintos lugares sin necesariamente apropiarse

de esas historias o de las vivencias de los demás.

Lo otro que se repite en mi trabajo es el tema de

la representación y cómo eso influye en nuestra

vida íntima. Ambos trabajos están abordados

desde una mirada intimista, y existe la amenaza

de que la exposición mediática pueda llegar a

romper ese orden.

NM: ¿Cómo ves la representación de la

comunidad LGBTQI+ en la producción audiovisal

chilena actual?

IJ: Es un tema que me llama particularmente

la atención y creo que mis películas son una

toma de posición frente a ello. Es decir, si

bien han aparecido últimamente cada vez más

producciones que hablan de lo LGBTQI+, no estoy

necesariamente de acuerdo con la forma cómo

se lo representa. En Chile, por ejemplo, hubo un

caso muy emblemático, que fue el brutal asesinato

de Daniel Zamudio, que se transformó en un caso

mediático y que terminó por impulsar la ley antidiscriminación

chilena (que ahora lleva su nombre,

Ley Zamudio). Desde entonces se han realizado

bastantes representaciones audiovisuales sobre el

caso, dos películas, una serie de televisión y varias

recreaciones en distintos programas de televisión,

y lo que me llama la atención es que en cada una de

ellas está la escena del asesinato, muy explícita en

todos los casos, en que se muestra cómo golpean

al chico hasta matarlo. Yo la verdad es que no sé

bien qué ganamos con eso, además de re-victimizar

y exponer de manera violenta a los familiares

y seres queridos del chico - quienes se han

mostrado en general muy molestos por la forma

cómo se ha representado su historia.



El Alto

182

Locas Perdidas, © Danilo Miranda

Muchas veces tenemos un discurso que viene

desde la perspectiva del hombre heterosexual,

que busca ser “políticamente incorrecto”

e impactar con violencia y escenas de sexo

explícitas, y a mí me parece que esto sólo

incomoda a los familiares de las víctimas y se

alinea con las posturas más conservadoras. Filmar

escenas violentas donde las víctimas son mujeres

o LGBTQI+ en nombre de la no-discriminación me

parece bastante problemático y la verdad es que

no sé qué aporta.

NM: Cuéntanos sobre la situación de la

comunidad LGBTQI+ en Chile.

IJ: Me parece que si bien se ha avanzado

bastante, lamentablemente la situación en

Chile no se aleja de la del resto del mundo,

donde los discursos de la derecha extrema están

volviendo a tomar fuerzas. En Chile, la comunidad

LGBTQI+ sigue siendo asesinada en las calles y

muchas veces con total impunidad. Está el caso

de Nicole Saavedra, una chica lesbiana que fue

secuestrada y torturada durante una semana para

luego ser asesinada. Tres años después del caso,

todavía no se han encontrado a los culpables, y

lamentablemente esa parece ser la tónica.

Católica en la sociedad chilena, han hecho

que ahora en Chile el VIH esté completamente

disparado y seamos el país con el índice más alto

de contagio en toda Latinoamérica. Para rematar,

las estrategias y campañas que ha lanzado el

gobierno de la derecha parecen sacadas de

un país ultraconservador de los años 90; son

completamente estigmatizantes y anticuadas,

y contribuyen a empeorar la situación.

El hecho que las dos principales organizaciones

sobre diversidad sexual en Chile tengan una

afinidad bastante grande con la derecha nos pone

además en una situación bastante particular, por

decir lo menos.

Afortunadamente, me parece que existe el

trabajo de activistas históricos que han sido

porfiados e insistentes, que parten desde lugares

no hegemónicos, lo que, sumado al auge del

feminismo de los últimos años, traen aires de

esperanza.

1 - En la madrugada del 4 de mayo de 1996, la

Brigada de Investigación de Delitos Sexuales de Chile

llevó a cabo una serie de redadas, en una operación

contra varios clubes gays, arrestando y registrando como

delincuentes a más de 40 homosexuales.

© Danilo Miranda

Por otra parte, el conservadurismo de los

gobiernos y la fuerte influencia de la Iglesia



Argentina

184 185

© Catalina Bartolomé

LISA KERNER

Culture and activism in Buenos Aries

Cultura y activismo en Buenos Aries

casaBrandon was since its origins the celebration

of divergence without privileges or VIP spaces,

but always ridden with amorous opportunities

through which to transit sexual diversity; the

embodiment of a form of sensuality that they

couldn’t yet call queer because the term didn’t

exist in Argentina, but which they later adopted

to talk about their revolution wherever they went.

They were queer because, above all, they wanted

to contaminate the image of diversity; they didn’t

want to clean it but to make it virosic, so that it

mutated into a form of beauty that transformed

all bodies. From the early parties, they brought

in the arts as a form of contamination.

“The arts offer a space of rupture, dialogue and

transformation, which seems to me the only

path to liberation”, said Jorgelina de Simone, one

of the co-founders of the space alongside Lisa

Kerner. (© Diego Terotrola).

la diversidad sexual, una sensualidad que ellas

todavía no podían llamar queer, porque la

palabra en Argentina todavía no tenía el cuerpo

necesario para que las seduzca, pero que

después la adoptaron para decir su revolución

cada vez que pudieron. Fueron queer sobre

todo porque querían contaminar la imagen de

la diversidad, no querían limpiarla, sino hacerla

virósica, que se mueva hasta que sea esquirlas

de una belleza que impacte sobre todos los

cuerpos. Desde las primeras fiestas se mezclaban

distintas expresiones del arte como forma de

contaminación. “El arte es la posibilidad de

ruptura, de diálogo y transformación. Para mí es

el único camino hacia la libertad”, como explicó

una vez Jorgelina de Simone, co-fundadora del

espacio junto a Lisa Kerner. (© Diego Terotrola)

Brandon fue desde el principio la fiesta de la

divergencia sin espacios VIP, sin privilegios, pero

siempre con desvíos amorosos para transitar



El Alto 186 Lisa Kerner

187

CASABRANDON:

CULTURE AND

ACTIVISM IN

BUENOS AIRES

Natalia Mallo in conversation with Lisa Kerner, co-Founder.

Natalia Mallo (NM): Tell us about the origins of

casaBrandon.

Lisa Kerner (LK): It was around the year 2000,

and we were four friends walking around avenida

Córdoba in Buenos Aires, trying to find a cool

gay venue to go to. We couldn’t find anything

so we decided to start one. We realised that

we had the freedom to do it, and that there were

possibly lots of other people looking for the same

thing. It’s still surprising to think that there was

no openly gay bar or venue back then, one that

had onda (vibes), good DJs, accessible prices,

and a friendlier, subtler, critical and compromised

approach to “gayness”; a place interesed in the

arts and cultural production. The name Brandon

was chosen in memory of Brandon Teena, a trans

person murdered in a hate crime in the US. Our

first party took place in 2000 in a tiny venue called

Cápsula. We weren’t more than 50 people, and

both Carla Tintoré and UltraViolet played that night.

The latter would become part of Brandon’s staff

a few days later. The idea of a club characterised

casaBrandon from its inception and it was, without

a doubt, one of its strengths. The idea of a club has

to do with a sense of belonging, where one feels

part of, a place thtat offers something that you

identify with. A club offers different activities to its

members with a clear curatorial line, so we were

never just a party. In 2004, 194 people died in a fire

in Club Cromañón in Buenos Aires, a space which

hosted live shows, and the history of cultural and

venue management changed overnight in the

city. In response to this and the issues mentioned

before, we decided to found casaBrandon in May

2005. The founders were myself, Lisa Kerner,

Jorgelina de Simone (my former partner, who

passed away in 2017), Violeta Uman y Filipe

Francisquini.

NM: Brandon is a house, a cultural centre,

a safe space, a library, a think tank, a space of

resistance, a record label, an art gallery… and

many other things. How did this multifaceted idea

take shape? Did you visualise casaBrandon as it

is now from the very beginning?

LK: We’re also a publishing house (we’ve

published three titles) and we’ll soon be an

audio-visual production house as well! I don’t

think I can answer with a yes or a no to this.

When we made the decision to open

casaBrandon we’d already been organising

parties and other activities, such as film and

literature programmes, several multi-disciplinary

events in non-conventional spaces, and we’d

created an online visual arts gallery. We knew

from the beginning that these activities would

eventually have their own dedicated space at

some point, but we did not have a clear idea of

where they would lead us to. Jorgelina and I used

to reference the TV animated series Wonder

Twins and say regarding our projects: Wonder

Twin powers, activate! In the shape of…. We

knew that Brandon could be shaped into

whatever we wanted it to be. This desire was,

is, and will continue to be our drive.

NM: Who comes to casaBrandon?

LK: The majority live in the city of Buenos Aires

and a few come from neighbouring areas. There

are many artists, students, journalists and

philosophers… There is a great mix of ages and

I see this as part of our strength. Also many

queers, putos, tortas, travas, and trans people

come, as well people that aren’t LGBTQI+ but are

attracted to what we offer. Our programme is so

diverse that it spans from a panel with a 19-yearold

Buenos Aires feminist running for Senator,

to a postporn-cybermutant performance, and

all the possible shades of grey or, rather, fierce

multicoloured rainbow colours, in between.

NM: What’s in your future plans for casaBrandon?

LK: Bearing in mind the difficult economic

situation we’re in (in tune with Argentina’s current

crisis), all my plans are centred around keeping

the venue open. Since dreaming is free, though,

and also inevitable, I think it’d be essential to

increase our permanent staff and to no longer

rely on the number of subsidies for which we

have to apply in order to keep things going. My

dream is to make Brandon a production house

that will allow us to invest time and resources to

promote local artists, as well as to bring artists

from different corners of the world, and by doing

so, bring visibility to the activist movement.

NM: How do you keep Brandon afloat? Do you

have a business model?

LK: In our case, we manage a very complicated

alchemy between programming that is committed

to the LGBTQI+ cause (a programme with artistic

quality and in line with our activist values),

and cash flow… but because of the crisis, we

currently spend a lot of time applying for local

and international grants.

NM: Tell us about FAQ.

LK: FAQ is the Festival de Arte Queer, or Queer

Arts Festival, a 5 day event that started in 2018,

when we gathered 30 artists and “notables”

from the city, as well as international artists.

casaBrandon is its main venue. For the first time

since its foundation 14 years ago, we’ve now built

a set on the streets so that we could show the

city, out in the open, who we are and what we

do. I don’t have much experience of other, similar

festivals around the world, but I believe that

there are two clear categories: those that do it

for a profit, and the ones that don’t. I think that

those of us who produce these types of festivals

from the margins, with a lot of effort and building

them up bit by bit, are those who bring forth the

changes that our community requires.

casaBrandon: a short chronology.

2000 Brandon’s first party at Cápsula,

Buenos Aires.

2004 Club Cromañon’s tragedy: 194 dead.

2005 casaBrandon opens its doors.

2010 We fought for the passing of the Equal

Marriage Law, articulating actions with the

entire LGBTGI+ movement and organisations.

That same year, we organised the festival

Deviants, what is your gender? in

collaboration with activist Stéphane Jacob.

2011 Brandon’s events are declared

Activities of Cultural and Social Interest

and of Value in the Promotion and Defence

of Human Rights by Buenos Aires City’s

Legislature.

2012 We joined the campaign for the Gender

Identity Law.

2017 Jorgelina de Simone, my former partner

and Co-Founder of Brandon, dies. That same

year I attend Outburst Queer Arts Festival

in Belfast with support from the British

Council in Argentina.

2018 We created FIERAS (which reads as

‘FIERCE’ in Spanish): Feminist women,

lesbians, travestis and trans people

alliance working in cultural spaces.



El Alto 188 Lisa Kerner

189

CASABRANDON:

CULTURA Y

ACTIVISMO EN

BUENOS AIRES

Una entrevista con Lisa Kerner, co-fundadora

casaBrandon @ Catalina Bartolomé

Natalia Mallo (NM): Hablemos del origen de

casaBrandon.

Lisa Kerner (LK): Éramos cuatro amigues

caminando por la avenida Córdoba, en Buenos

Aires, hacia el año 2000, buscando un lugar

gay copado para ir. Hartos de no encontrar lo

que queríamos, decidimos crearlo. Nos dimos

cuenta de que teníamos la libertad de hacerlo

y de que posiblemente habría más gente en la

misma búsqueda, con las mismas inquietudes,

y así fue. De hecho, todavía nos sorprende que

no hubiera un solo espacio explícitamente gay,

con onda, en esa época. Que tuviese calidad de

DJs, precios accesibles y, sobre todo, una mirada

de “lo gay” más alegre, más sutil, más crítica y

comprometida, y más interesada en el arte y en

la producción cultural. El nombre surge como

homenaje a Brandon Teena, un trans asesinado

en los Estados Unidos, víctima de un crimen de

odio. Nuestra primera fiesta fue en el año 2000

en un espacio muy pequeño que se llamaba

Cápsula. No éramos más de 50 personas. Tocaron

Carla Tintoré y UltraViolet, quien se incorporaría

al staff de Brandon días más tarde. La idea de

club caracteriza a Casa Brandon y es, sin duda,

uno de sus mayores aciertos. Creemos que el

sentido de club tiene que ver con una idea de

pertenencia. De sentir un lugar como propio y

con una propuesta que te identifica. Es decir,

un club ofrece diferentes actividades para sus

miembros, con una línea clara, por lo que no se

puede decir que Brandon era sólo una fiesta.

En el 2004 sucedió la tragedia de Cromañón:

mueren 194 jóvenes en un espacio en el que se

realizaban shows en vivo y la historia de la gestión

cultural y de espacios públicos nocturnos en la

Ciudad de Buenos Aires cambia dramáticamente.

A raíz de este suceso, y por las inquietudes y

deseos que mencioné, nace en mayo de 2005

casaBrandon. Los fundadores fuimos Lisa Kerner,

Jorgelina de Simone, Violeta Uman y Filipe

Francisquini.

NM: Brandon es una casa, un centro cultural,

un espacio seguro, una biblioteca, una usina

de ideas, un espacio de resistencia, un sello

discográfico, una galería de arte... y mucho más.

¿Cómo se construyó esa idea tan multifacética?

¿Se lo imaginaron así desde el comienzo?

LK: ¡También somos una editorial con tres títulos

editados y pronto una productora audiovisual!

La respuesta no puede resumirse en un sí ni en

un no. Cuando tomamos la decisión de abrir

casaBrandon, ya veníamos haciendo varias

actividades además de las fiestas, como el

ciclo de cine, el ciclo de literatura, eventos

multidisciplinarios en espacios no convencionales

y habíamos subido una página web con galería

de arte virtual. Supimos desde el comienzo que

todas estas actividades iban a tener un espacio

propio, pero no teníamos noción de hasta

dónde íbamos a llegar. Teníamos una frase con

Jorgelina, que era: “por el poder de los gemelos

fantásticos, ¡actívense!, en forma deeeee…”,



El Alto 190 Lisa Kerner

191

entendiendo que Brandon podía transformarse

en lo que deseáramos. Ese fue, es y será el motor

que nos moviliza: el deseo y luego, el deseo

hecho fuerza política.

NM: ¿Quiénes van a Brandon?

LK: La mayoría son de Buenos Aires y alguna poca

de alrededores. Vienen muches estudiantes,

artistas y profesionales como periodistas,

filósofes…Hay mucha mezcla de edades y eso

lo vivo como un valor. Muchas personas queer,

putos, tortas, tarvas y trans, pero también

muchas otras personas por fuera del colectivo

LGBTQI+ que se sienten interpeladas por las

propuestas que ofrecemos. Pensemos que

organizamos una agenda muy variada, que

incluye desde conversatorios con una candidata

a legisladora porteña feminista de 19 años hasta

casaBrandon @ Catalina Bartolomé

un espectáculo postporno-cybermutante y, en el

medio, toda la escala de grises o más bien, todo

el arcoíris furioso multicolor.

NM: Cuéntanos de tus planes a futuro.

LK: Teniendo en cuenta la situación de

emergencia por la que atraviesa casaBrandon

(en sintonía con la crisis del país), desear que el

espacio no cierre, es mucho. Pero si desear es

gratis e inevitable, entonces te diría que es vital

poder ampliar el equipo de trabajo rentado y no

tener que depender de la batería de subsidios

a los que aplicamos para poder llevar adelante

nuestra tarea. Me hace ilusión pensar en Brandon

como una productora, para poder invertir tiempo

y recursos en impulsar artistas locales y traer

artistas de otras latitudes para darle visibilidad al

movimiento artivista.

NM: ¿Cómo se organizan las decisiones en la

organización?

LK: Durante mucho tiempo fuimos dos directoras

lesbianas al frente del proyecto. Con la muerte

de Jor, me vi urgida en la necesidad de ampliar

las voces en torno a la toma de decisiones y,

en esa pluralidad, la agenda también tomó otro

vuelo. Se multiplicaron las alianzas y el sentido

de comunidad tomó otra dimensión. Otra cosa

que sucede en Brandon es que los límites entre

audiencia/artistas/realizadores/productores/

programadores es muy particular; corre una

energía en la que cada parte le da vida a la otra y

se entremezclan.

NM: ¿Cómo se sostiene Brandon? ¿Hay un modelo

de negocios?

LK: Nuestra gestión se basa en una alquimia

complicadísima entre programación

comprometida con el movimiento LGBTQI+, que

sea de calidad en términos artísticos y acorde

con nuestros valores o formas de entender el

activismo, y el flujo de dinero. Por el momento,

frente a la crisis nos vemos obligades a destinar

mucha de nuestra energía a aplicar a subsidios

del estado e internacionales.

NM: Cuéntanos de FAQ.

LK: FAQ es un Festival de Arte Queer de cinco

días de duración que tuvo su primera edición en

el año 2018, y que convocó a más de 30 artistas

y referentes de la Ciudad de Buenos Aires, y

a artistas internacionales. La sede principal es

casaBrandon. Por primera vez en sus 14 años

de vida, montamos un escenario en la calle

para mostrarle a la ciudad, puertas afuera,

quiénes somos y qué hacemos. No tengo mucha

experiencia en otros festivales por el mundo,

pero creo que hay dos perfiles claros: los que se

hacen con ánimo de lucro y los que no. Me gusta

pensar que quienes realizamos festivales desde

los márgenes, con mucho esfuerzo y de a poco,

somos quienes a la vez generamos los cambios

reales que nuestra comunidad reclama.

Una pequeña cronología de casaBrandon.

2000 Primera fiesta Brandon en Cápsula,

Buenos Aires.

2004 Tragedia en la discoteca Cromañon.

2005 Abre casaBrandon.

2010 Militamos la ley de matrimonio

igualitario articulando acciones con todo

el movimiento y organizaciones LGBTQI+. El

mismo año hicimos el festival Anormales,

¿cuál es tu género? junto al activista

Stéphane Jacob.

2011 Las actividades de Brandon son

declaradas de Interés Cultural, Social y

para la Promoción y Defensa de los Derechos

Humanos por la Legislatura de la Ciudad

Autónoma de Buenos Aires.

2012 Acompañamos la campaña por la Ley de

Identidad de Género.

2017 Muere mi ex pareja y socia fundadora

Jorgelina De Simone. Ese mismo año participo

del Outburst Queer Arts Festival en Belfast

con apoyo del British Council en Argentina.

2018 Creamos FIERAS: Mujeres, lesbianas,

travestis y trabajadores trans feministas de

espacios culturales.



Cuba

192 193

KRUDXS CUBENSI

Feminist, queer and vegan hip-hop from Cuba

El hip-hop cubano feminista, queer y vegano

Hip-hop has established itself as both a musical

genre and as a specific urban subculture since

it emerged in the 70s from Afroamerican and

Hispanic youth groups in the US. For long a

male/cisgender-exclusive space, it’s often been

associated with gender violence, homophobia

and sexism. Krudxs Cubensi (Odaymara Cuesta

and Olivia Prendes) is a Cuban duo that has

colonised and transformed this space into a

platform for action and change. Originally a street

theatre group from 90s Havana, they slowly

found their own language to speak about their

African and Latin cultures and about dissidence,

feminism, veganism and queer politics. Together

with a collaborative approach and a sound built

in between Havana and Austin (USA), their music

and dance mix composition, performance,

politics and activism.

de la juventud afroamericana e hispana de los

Estados Unidos. Por mucho tiempo ha sido un

territorio ocupado por hombres cisgénero, y

ha sido cuestionado por fomentar la violencia

de género, la homofobia y el machismo. Krudxs

Cubensi (Odaymara Cuesta y Olivia Prendes)

es un dúo cubano que ha sabido colonizar este

espacio y transformarlo en una plataforma

de denuncia y acción. Originalmente un grupo

de teatro callejero en La Habana de los 90s,

poco a poco encontraron su propio lenguaje

para hablar de la afrolatinidad, la disidencia, el

feminismo, el veganismo y la política queer. Con

un pensamiento colectivo y colaborativo, y una

sonoridad construida entre Cuba y Austin (EEUU),

su música y su baile mezclan composición,

performance, política y activismo.

El hip-hop se ha establecido y afianzado como

género musical y cultura urbana desde su

nacimiento en la década del 70, como expresión

© Lucero Archuleta



El Alto 194 Krudxs Cubensi

195

THE NEW BLACK,

QUEER, FEMINIST,

VEGAN MUSIC

FROM CUBA

An interview with Krudxs Cubensi by Natalia Mallo

Natalia Mallo (NM): Tell us about your process

from street theatre to music and hip-hop.

Krudxs Cubensi (KC): It all began during an edition

of Alamar’s International Rap Festival, also known

as Havana Hip-hop, which takes place every

year in Alamar, a barrio in Eastern Havana (on

the other side of Old Havana’s Bay). The festival

started in the 1990s when both hip-hop and

rap became popular with young Cubans. Their

organisers saw us acting in a square one day.

Back then we were Cubensi, a group composed

of Odaymar, Wanda, Joel and Olivix, and we did

street theatre for kids. We played live percussion

and rapped on stilts. They invited us to the

festival, but were totally overshadowed by the

amazing Afro-Cuban talent, mainly male apart

from some exceptions (like Instinto, Monica

de Doble Filo and Magia de Obsesión). After that,

we decided to find instrumental bases and

start composing themes, but what came out was

so raw (crudo) that we decided to call ourselves

Crudas (“the Raw”) Cubensi. The k and x

came later.

NM: What challenges have you had to face in the

music scene and in the hip-hop one in particular?

KC: Lots of racism, machismo, misogyny, ginopia 1 ,

homophobia, lack of resources and information,

censorship.

NM: Tell us about your music and its influences.

KC: Our music is potent, healing, complex,

biographical, black, queer, feminist and vegan.

It’s a mix of urban Afro-Caribbean and futuristic

rhythms with creative combinations of cheesy

melodies and psychedelic, transgressive and

political lyrics. Our influences were always

and continue to be Cuban music, Cuban and

international hip-hop, spoken word, black

feminism, black people, the people and their

struggles. Everything enriches our music, our

art: creating awareness, activating ourselves,

“artivism”.

NM: How much of Cuba is there in your songs?

KC: We were born and raised there, and every

year we spend some time in Cuba. We also

produce the majority of instrumental sections

there; we often record there. There’s a lot of

Cuba in what we are and do, intertwined with our

experiences overseas. We show, musically, what

touches and strengthens our diasporic bodies,

NM: What type of space and role have women

and queer people in the hip-hop scene? Do you

see any changes there?

KC: There’s very little space. Hip-hop simply

mirrors the machismo and prejudices in the

global music industry. Women and queer people

have always had to impose ourselves, create our

own pathways, or take over those that were there

already. Diverse bodies like ours fight, open up

their own avenues. The opportunities are and will

continue to be few, but we’ll stick around, strong

as rocks, and other generations will follow us.

NM: Tell us a bit about OREMI (the first group of

lesbians supported by the Cuban government)

and the relationship between music and activism.

KC: We were invited in 2004-5 to join the

creation of this first association of lesbians by

Cuba’s Centre for Sexual Education, Cenesex.

For over 3 months we convened and named the

group Oremi as we thought it was beautiful. We

tend to struggle with any kind of institutional

© Delio Aparicio

dynamic, and we reached a point when it became

unbearable for us, so we decided to leave, both

the organisation and the country. We’re activists

and the arts and music are our vehicle to express

our ideas on veganism, sexuality, racism, and

spirituality as a tool that helps us keep going.

This is about a commitment to ourselves, to our

feelings, family, networks, families, and once

you’re woke, activated in the intersectionality

that inhabits us, you just put it out there through

music and hope to mobilise your community.

1 - Neologism that describes the impossibility of

understanding the female perspective, particularly in

cases of gender violence.



El Alto 196 Krudxs Cubensi

197

WHOSE BODIES?

OUR BODIES!

WHOSE RIGHTS?

OUR RIGHTS!

WHOSE DECISIONS?

OUR DECISIONS!

¿CUERPOS DE QUIÉNES?

¡DE NOSOTRAS!

¿DERECHOS DE QUIÉNES?

¡DE NOSOTRAS!

¿DECISIONES DE QUIÉNES?

¡DE NOSOTRAS!

My Body is Mine (Odaymara Cuesta/Oliva Prendes).

Mi Cuerpo es Mío (Odaymara Cuesta/Oliva Prendes)



El Alto 198 Krudxs Cubensi

199

KRUDXS CUBENSI:

LA MÚSICA NEGRA,

QUEER, FEMINISTA

Y VEGANA QUE

VIENE DE CUBA

Natalia Mallo entrevista a Krudxs Cubensi

Natalia Mallo (NM): ¿Cómo fue su proceso para

pasar del teatro callejero a la música y a la

escena del hip-hop?

Krudxs Cubensi (KC): Todo empieza en una

edición del Festival Internacional de Rap de

Alamar. Este festival también se conoce como

Habana Hip-hop, y ocurre todos los años en

Alamar, un barrio en el lado este de La Habana,

al otro lado de la bahía de La Habana Vieja. El

festival comenzó en la década de 1990 cuando

el hip-hop y el rap se hicieron muy populares

entre la juventud cubana. Sus organizadores

nos vieron actuando en una plaza. Entonces

nos llamábamos Cubensi, y éramos Odaymara,

Wanda, Joel y Olivix; y hacíamos teatro callejero

especialmente para niñes. Tocábamos percusión

en vivo y rapeábamos en zancos. Nos invitaron al

festival, y al participar quedamos eclipsades por

todo el talento afrocubano, mayoritariamente

hombres y algunas mujeres (como por ejemplo

el grupo Instinto, Monica de Doble Filo y Magia

de Obsesión). Después de eso, decidimos buscar

bases instrumentales y componer temas, pero lo

que hacíamos nos salía tan crudo, que decidimos

llamarnos Crudas Cubensi. La k y la x llegaron

después.

NM: ¿Qué desafíos encontraron en el medio

musical y en el hip-hop específicamente?

KC: Mucho racismo, mucho machismo, mucha

misoginia, mucha ginopia 1 , mucha homofobia,

falta de recursos, falta de información, censura.

NM: Cuentenme de su música y sus influencias.

KC: Nuestra música es potente, sanadora,

compleja, autobiográfica, negra, queer, feminista

y vegana. Es una amalgama de ritmos urbanos

afrocaribeños y futuristas, combinaciones

creativas de melodías pegajosas con líricas

reivindicadoras, transgresoras y psicodélicas.

Nuestras influencias fueron y son la música

cubana, el hip-hop cubano e internacional, el

spoken word, el feminismo negro, la gente negra,

el pueblo, sus luchas. Todo eso enriquece nuestra

música, nuestro arte: activar conciencias,

activarnos, artivismo.

NM: ¿Cuánto de Cuba hay en sus canciones?

KC: Somos de ahí, hemos nacido y crecido allí,

y cada año pasamos tiempo en Cuba. Además,

producimos la mayor parte de los instrumentales

en Cuba, grabamos ahí. Hay mucho de Cuba

en lo que somos y hacemos, mezclado también

con las experiencias vividas afuera. Exponemos

musicalmente lo que atraviesa y fortalece

nuestras corporeidades diaspóricas.

NM: ¿Qué espacio tienen las mujeres y la

comunidad queer en la escena del hip-hop en

general? ¿Creen que la escena cambió y se abrió

a nuevos cuerpos y discursos?

KC: Hay muy poco espacio. El hip-hop es

el reflejo del machismo y el prejuicio de la

escena musical y la realidad mundial. Las

mujeres y queers siempre hemos tenido que

imponernos, hemos tenido que crear nuestros

propios espacios, o tomar los que ya existen.

Los cuerpos diversos se abren camino, luchan.

Las oportunidades siguen siendo muy pocas.

Nosotrxs durxs como rocas seguiremos, y

seguirán generaciones futuras .

NM: ¿Podrían contar más sobre OREMI (primer

grupo de lesbianas apoyado por el Estado

cubano) y la relación entre música y activismo?

KC: En 2004 o 2005 fuimos invitades a la

fundación del primer grupo de lesbianas por el

Cenesex [Centro Nacional Cubano de Educación

Sexual]. Por casi tres meses compartimos

cada semana con otras. Intercambiamos, y por

votación elegimos Oremi entre varios nombres

Photograph © Lucero Archuleta

propuestos, y ¡nos pareció hermoso! Pero

para nosotres es muy problemática la dinámica

institucional, llegó el momento que se hizo

insostenible para nosotrxs y decidimos salir, del

grupo y del país.

Activistas somos, la música, las artes son nuestro

medio para expresarlo, son nuestro soporte

para compartir sobre veganismo, sexualidad,

lucha contra el racismo, la espiritualidad

como herramienta pa’ seguir adelante. Es un

compromiso con nosotres, con nuestros afectos,

con la familia, en la calle, en las redes, una

vez que estas woke, despierte, activade desde

la interseccionalidad que nos habita, pues lo

ponemos afuera musicalmente y accionando con

la comunidad.

1 - Neologismo que describe la imposibilidad de ver

la perspectiva femenina, particularmente en casos de

violencia de género.



El Alto 200 Krudxs Cubensi

201

MY BODY IS MINE

(Odaymara Cuesta/Olivia Prendes)

MI CUERPO ES MÍO

(Odaymara Cuesta/Olivia Prendes)

Whose bodies?

Our bodies?

Whose rights?

Our rights?

Whose bodies?

Our bodies!

Whose rights?

Our rights!

Whose decisions?

Our decisions!

Krudas Cubensi one more time

representing womyn and queer

people choices

Get your prayer beads out of our ovaries

Get your doctrines out of our vaginas

No patron, no State, no Party,

no husband

‘Cause you know how to do it

So don’t despair

That in this game we women always win

‘Cause you know how to do it

So don’t despair

It’s my rawness what people want to see

‘Cause females aren’t only meant to

look pretty

And follow what you say

Not quiet, no

Here are the Krudas with the mic in hand,

representing our cousins

Hey, you

In this life we’re of great importance

Our place we’ll defend with elegance

We know more than you about discrimination

We come from a humble background, we’re

colour

We’re also women, we need love

We know sweat, we enjoy our smell

And we have such a good flavour!

We’re not mickie, chic-ie, or

rich-ie. We’re different breeders

for your psyche

Afro Latin American Caribbean

Pride of my people and of my

body the owner

My body is mine

‘Cause you know how to do it

So don’t despair

That in this game we women always win

‘Cause you know how to do it

So don’t despair

It’s my rawness what people want to see

From immemorial times we’ve mastered

great feats

Black heroines, white, Chinese, all

shamans, Indian sisters

Fighting for a better tomorrow

So you have food on your table, sun

and a bed

Here we are the Cubans doing what we want,

how’s that?

You know it’s 2014

So you enjoy

...

Afro Latin American Caribbean

Pride of my people and of my body

the owner

My body is mine

My body is mine

Whose bodies?

Our bodies?

Whose rights?

Our rights?

¿Cuerpos de quiénes?

¡De nosotras!

¿Derechos de quiénes?

¡De nosotras!

¿Decisiones de quiénes?

¡De nosotras!

Krudas Cubensi one more time representing

womyn and queer people choices

Saquen sus rosarios de nuestros ovarios

Saquen su doctrina de nuestra vagina

Ni amo, ni estado, ni partido, ni marido

Que tú lo sabe’ hacer

So’ no te desesperes

Que en este juego siempre ganamos las

mujeres

Que tú lo sabe’ hacer

So’ no te desesperes

Que mi crudeza es la que la gente quiere

Que las féminas no somos sólo pa’ vernos

bonitas

pa’ seguirte la corre

no, calladita, no

Aquí estamos las Krudas con el micro en

mano, representando a las primas

oye, tú

En esta vida tenemos gran importancia

Nuestro lugar defenderemos con elegancia

Más que ustedes conocemos la

discriminación

Somos clase humilde, somos color

Además somos mujeres, necesitamos amor

Conocemos el sudor, disfrutamos nuestro

olor

¡Tenemos tan buen saboor!

No somos mickie, ni chic-ie, ni richie.

Criadoras diferentes pa’ tu psyche

Afro latina americana caribeña

Orgullo de mi gente y de mi cuerpo dueña

My body is mine

Mi cuerpo es mío

Que tu lo sabe’ hacer

So’ no te desesperes

Que en este juego siempre ganamos

las mujeres

Que tu lo sabe’ hacer

So’ no te desesperes

Que mi crudeza es la que la gente quiere

Desde inmemorables épocas tuvimos

grandes hazañas

Negras heroínas, blancas, chinas, todas

chamanas, indias hermanas

Luchando por un mejor mañana

por que tengas comida en tu mesa,

sol y tu cama

Aquí estamos las cubanas haciendo lo

que se nos dé la gana ¿cómo es?

Ya tu sabe’ que es 2014

pa’ que goce

...

Afro latina americana caribeña

Orgullo de mi gente y de mi cuerpo dueña

Mi cuerpo es mío

Mi cuerpo es mío



El Alto 202

FAT

(Odaymara Cuesta/Olivia Prendes)

Who has seen a fat girl with feelings?

I’m talent

Earthy beauty

Abundant flesh, I’m sorry

I’ll be DJ-ing

You wanted to anulle me

Make me feel inferior for being fat

Because of the nervousness and the lack

of control, horror!

I experience deep pleasure

In a world full of different types of

women

To the joy of life we have a right

Those with more than 40 in waist and 52

in bust

Look, the fat girl just arrived

180 I move and I trust myself

And from now on I enjoy the dance

Of that fat girl with her belly

What’s up Krudas?

She never dances

This is the fat girl and she has just

arrived, you heard?

Let’s go!

The fat girl is here, the fat girl is

here

The fat girl is here, the fat girl is me

Let them call me fat, round, spheric

Let them call me fat, I’m fat

Skinny chics, sexis, always the

same on the TV.

GORDA

(Odaymara Cuesta/Olivia Prendes)

¿Quién ha visto una gorda con sentimiento?

Soy talento

chula terrenal

abundantes carnes, lo siento

voy a pinchar

me querías anular

por gorda hacerme sentir inferior

que si los nervios y la falta de control,

¡qué horror!

yo experimento un profundo placer

en un mundo lleno de muchas formas de mujer

a la alegría de la vida tenemos derecho

las de más de 40 de cintura y 52 de pecho

mira, la gorda llegó a tu casa

180 avanza me tengo confianza

y a partir de ahora disfruta de la danza

de esta gorda con su panza

¿qué pasa Krudas?

que nunca danza

esta es la gorda que llegó a tu casa,

¿oíste?

¡Vamos!

Llegó la gorda, la gorda llegó

llegó la gorda, la gorda soy yo.

A mí que me digan: gorda, redonda, esfera

a mí que me digan gorda, soy gorda.

Nenas flacas, sexis, en la TV siempre

lo mismo.

© Delio Aparicio



Colombia

204 MuseoQ

205

MUSEOQ

Colombian queer museology

Museología queer colombiana

Hunzahua Vargas Salamanca, Luis Carlos Manjarrés Martínez, Michael

Andrés Forero Parra © Lukas Jaramillo.

MuseoQ is a non-for-profit museological

initiative that seeks to recover and make visible,

as essential components of Colombia’s national

discourse, the various histories and memories

of people with diverse gender identities and

sexual orientations. Every museum, regardless

of its collections, institutional structures,

budgets or locations; has the potential to

break down stereotypes and promote the

development of human rights. MuseoQ has no

physical headquarters, but it activates spaces

and manages alliances with several institutions

to create projects and processes, based on

alternative narratives, as acts of resistance and

resilience.

MuseoQ has organised artistic exhibitions about

coming out (What is seen shouldn’t be asked,

2016 and 2018, Instituto Distrital de las Artes

and the University of Los Andes), equal marriage

(A Rain of Envelopes, 2017, ArtBo), forced

displacement of LGBTQI+ people (Changes, 2017,

Centre for Memory, Peace and Reconciliation),

and erotic art (Libido, 2018, Bogotá Museum

of Modern Art). Furthermore, MuseoQ has

participated in several academic events, won the

prize of The Reimagined Museum conference in

Medellín, 2017, and is the only museum that is

takes part in Pride celebrations in Bogotá. Since

2019, MuseoQ is part of the permanent collection

of the National Museum of Colombia together

with other items linked to the country’s

LGBTQI+ history.

institucional, presupuesto o localización,

tienen el potencial suficiente para transformar

estereotipos y promover avances en los derechos

humanos. MuseoQ no tiene una sede física,

activa espacios y gestiona alianzas con distintas

instituciones para crear proyectos y procesos

desde narrativas alternas, como actos de

resistencia y resiliencia.

Museo Q ha desarrollado exhibiciones

artísticas sobre salir del clóset (Lo Que Se Ve

No Se Pregunta, 2016 y 2018, Instituto Distrital

de las Artes y Universidad de los Andes), el

matrimonio igualitario (Lluvia de Sobres, 2017,

ArtBo), el desplazamiento forzado de personas

LGBTQI+ (Mudanzas, 2017, Centro de Memoria

Paz y Reconciliación) y el arte erótico (Libido,

2018, Museo de Arte Moderno de Bogotá). De

igual forma, ha participado en varios eventos

académicos, ganó el concurso en la conferencia

El Museo Reimaginado (Medellín, 2017), y es el

único museo que hace parte de la Marcha LGBTQI+

en Bogotá. Desde 2019, MuseoQ hace parte de

la colección permanente del Museo Nacional de

Colombia junto con otros objetos asociados a la

historia LGBTQI+ del país.

MuseoQ son Hunzahua Vargas Salamanca, Luis

Carlos Manjarrés Martínez y Michael Andrés

Forero Parra. [+info: www.museoq.org]

All photography © Lukas Jaramillo

MuseoQ are: Hunzahua Vargas Salamanca, Luis

Carlos Manjarrés Martínez y Michael Andrés

Forero Parra. [+info: www.museoq.org]

MuseoQ es una iniciativa museológica, sin ánimo

de lucro, de carácter voluntario, con la misión de

recuperar y visibilizar las historias y las memorias

relacionadas con las identidades de género y

las orientaciones sexuales diversas, como parte

esencial del relato nacional. Todos los museos,

independientemente de su colección, estructura



El Alto 206 MuseoQ

207

‘READING FLOWERS’:

A QUEER GUIDE

TO BOGOTÁ’S

BOTANICAL GARDENS

Reading Flowers: A Brief (Queer) History of

Plants is an outreach and educational material

developed by MuseoQ and produced by the

Instituto Distrital de las Artes for Bogotá’s

Botanical Gardens in 2018. Taking into

consideration plants’ multiple forms of existence

and reproduction, we sought to change people’s

experience of the Gardens through this free guide

that proves that everyone, with or without petals,

is naturally diverse. 1

“Antinatural” is the label applied to those who

deviate from the prevalent sexual binary, i.e.

the very system that imposes heterosexuality as

the norm, and which constitutes the backbone

of our society. However, what prevails amongst

living beings is precisely the opposite: sexual

diversity.

In their struggle for survival and adaptation,

plants have developed various mechanisms of

reproduction to overcome their lack of mobility.

Plants rely on the wind, insects, birds, and even

on mammals in order to survive and reproduce.

In evolutionary terms, plants might present

male or female structures (systems where both

male and female structures coexist), as well as

hermaphrodite configurations. Some of them

might even be called self-sufficient, meaning that

they are able to reproduce without sexual organs.

[#NaturallyDiverse #NaturalmenteDiversas]

WHAT IS BOTANY?

Botany is the branch of biology that studies

plants. As a science, botany has its origins

in Ancient Greece and in the Roman Empire,

although it only became an established

discipline in the 15th century. Nowadays, botany

is practiced by passionate scientists that

broaden our knowledge of plants: cytogenetics,

phytochemistry and forensic botany are some of

botany’s newest branches.

Plants were thought to have no sex nor sexuality

until the end of the 17th century. Sexuality was

then seen strictly as a form of animal behaviour

that required sexual organs in order to be

present. During the second half of the 17th

century, the widespread use of microscopes and

their application to the study of plant structures

allowed both Marcello Malpighi (1628-1694) and

Nehemiah Grew (1641-1712) to publish multiple

independent treaties on plant anatomy, in which

they thoroughly described their organs - including

their reproductive ones. Rudolf Jakob Camerarius

(1665-1721) also conducted some experiments

with plants in his garden. He concluded that plants

weren’t able to produce fruits without pollen,

which is why he’s credited with “discovering” plant

sexuality. Camerarius published his results in 1694,

but his work was criticised for decades by botanists

who refused to accept any sexual link between

plants and bees.

Carl Linnaeus (1707-1778), an advocate of the

sexual function of stamens and pistils, devised a

botanical classification system based on plants’

sexuality [Methodus Plantarum Sexualis]. In a

testimony written ca. 1730, he writes: “[he]

put aside all prejudice, became a sceptic and

doubted everything, and then my eyes were

opened for the first time, and could take note of

the truth, for the first time.”

THE ROYAL BOTANIC

EXPEDITION OF THE KINGDOM OF

NEW GRANADA

In the 18th century, the territory now known as

Colombia was undergoing socio-political changes.

During this time, José Celestino Mutis (1732-1808),

a follower of Linnaeus, embarked on a trip to

carry out a comprehensive inventory of natural

diversity in the then Spanish Viceroyalty of New

Granada. His mission lasted 30 years and allowed

the collection of valuable information on over

25,000 plant and animal species.

Since 1817, Madrid’s Royal Botanical Gardens

houses around 5,600 of Mutis’ drawings depicting

the flora of Bogotá. Colombia’s National Library

houses his entire collection of books.

BOGOTÁ’S BOTANICAL

GARDENS

Enrique Pérez Arbeláez (1886-1972) continued

Mutis’ botanical research in Colombia during

the 20th century. He was interested in making

scientific knowledge available to everyone, so

he published numerous articles, worked as an

educator, and was a founding member of the

Colombian Academy of Sciences, the Botanical

Department at Colombia’s National University,

as well as Bogotá’s Botanical Gardens (1955).

Education, science and culture were the

three pillars of his work. For him, science

should not turn its back to Colombia, back then

mainly a rural country, and scientists needed

to connect with its social and political needs

and realities.

“CLANDESTINE NUPTIALS”

OR REDUCED SEXUALITY:

THE CRYPTOGAMS

For a very long time it was thought that

cryptograms lacked any form of sexuality.

This was largely because their sexual organs

lacked the flamboyance of flowering plants.

Their sexuality is cryptic and, in some cases,

dependent on water. For this reason, Linneaus

named them cryptogams, a term that comes

from the Greek kryptos, meaning “hidden,” and

gameein, meaning “to marry” or “sexual union.”

These plants with a “hidden sexuality” include

green algae, moss, ferns, liverworts, lycopods

and many others.

There are several specimens of cryptogams in the

parks and gardens of Bogotá. One of the most

remarkable examples is the tree fern Cyathea

sp., commonly known as “palma boba”

in Colombia because of its palm-like appearance.

If one takes a closer look into its wide leaves –

or fronds – one can find the little specks – or

sori – where spores are produced. These spores

develop until the wind carries them away, which

in turn disseminates the species, guaranteeing its

reproduction and survival.

Other examples of cryptogams include the

Andean horsetail (Equisetum bogotense)

and various spreading lycopodia (creeping

clubmosses). Like the palma boba, clubmosses

and horsetails depend on the wind to spread

their spores. However, these plants also produce

strobili – known as cones – that, upon reaching

maturity, will liberate spores that can float and

therefore move independently.

“NAKED PUBLIC NUPTIALS”:

THE GYMNOSPERMS

In the evolutionary history of plants, the

appearance of seeds was a key step towards

“open” sexuality. In gymnosperms the seed is

unprotected or is only protected by pine cones.

It’s for this reason that these plants have been



El Alto 208 Section Title

209



El Alto 210 MuseoQ

211

named gymnosperms, a term that comes from

the Greek gymnos, meaning “naked,” and sperma,

meaning “seed.”

Gymnosperms are the product of the union

between the male pollen – which is formed

inside male cones – and the female ovule.

Typically, male and female cones can be found

in the same specimen; only a few gymnosperms

have separate specimens with cones that are

exclusively male or female.

The sexual union that produces the seed

also requires the help of favourable wind to

transport the pollen to the immobile ovule. Many

gymnosperms have winged seeds that can float

freely to travel and conquer new territories.

Gymnosperms include pine trees, cypresses,

and auracarias. In general, they’re found in

temperate climate zones with differentiated

seasons. Although the latter is not really the

case in Colombia, we can find here some

native species such as the “romerón” pine tree

(Retrophyllum rospigliosii), which is frequented

by the local birds because of its delicious, meaty

cones that resemble fruits. Another example is

the Colombian pine tree (Podocarpus oleifolius),

whose female cones secrete a substance every

morning to facilitate the capture of pollen that

makes pollination easier. This process is repeated

daily until fecundation occurs.

ENCLOSED “PUBLIC NUPTIALS:”

THE ANGIOSPERMS OR

FLOWERING PLANTS

The flower is the most recent innovation in plant

sexuality evolution. This development allowed

plants to exhibit a “public sexuality” that is not

only dependent on wind or water, but also on

animals as agents of pollination. The flower has

evolved as the botanical organ of seduction par

excellence.

Flowers are very diverse: there are bisexual and

unisexual flowers, and their colours and smells

attract a wide variety of animals. As they forage

for the nectar of flowers, animals get coated with

male pollen, which is produced by the stamen

– the structure that keeps the pollen in a flower.

When these animals visit a new flower, they

unintentionally transfer the pollen to that flower’s

pistil – the structure that keeps the ovules – and

pollination occurs. As such, the nectar is the

flower’s reward to animals for their inadvertent

work, which guarantees the continued existence

of the plant.

It’s thought that the intimate relation between

plants and animals began some 125 million years

ago, when flowering plants first coexisted with

flying insects in the same space. Nowadays,

insects continue to be the main pollinators,

although some mammals, such as bats, shrews

and mice, as well as birds (like the hummingbird),

are important pollinators as well.

Bogotá is full of various types of flowers that

showcase the multiple strategies used by plants

in order to guarantee their reproduction. Roses,

orchids, jasmines, irises, lilies and agapanthuses

are but a few examples of the incredible diversity

we find in Colombia’s capital.

FLOWERS, OR THE ART OF IMITATING

[#FLORADRAG]

Orchids are amongst nature’s most reputable

imitators. Some disguise themselves as female

insects, luring male insects that are flying over to

plunge into the flower and unsuccessfully attempt

copulation. The male insect finally abandons the

flower in search for new mating opportunities,

which often come in the form of another

imitating flower, where the scene repeats itself.

Flowers can resemble male insects too: when a

male insect sees the flower within its territory,

he attacks it. The deceived insect will eventually

resume its flight, carrying with him the pollen

that will eventually arrive to another flower.

Shapes are not the only elements of deception.

At times, colours and smells are brought into the

trick. Some milkweeds (Asclepiadaceae) from

the South African deserts produce large, fleshy

flowers, thinly covered with hair, that have a

suspicious meaty colour and whose centre emits

a foul odour, similar to that of rotting meat. This

combo is enough to attract flies that feed on

decaying flesh. They of course cannot find what

they were looking for, but they nevertheless end

up acting as pollen transporters.

Also, some flower families have shapes that

introduce new challenges to the understanding

of general sexuality. Although bisexual flowers

display separate male and female organs,

some botanical families – such as the mallows,

which constitute a very large group of plants

in Colombia – display both male and female

structures, fused into a single organ known

as the androgynophore. This fusion represents

an evolutionary advantage to the species,

since it means pollinators can simultaneously

pollinate the flower and carry its pollen on

its travels.

FRUITS: FORMS OF DISPERSION

Amongst angiosperms, seeds are produced

some time after pollination, as is the case

with gymnosperms. For angiosperms, however,

once the seed is formed, the flower’s ovary – a

structure within the pistil that carries the ovules

– swells and, in some cases, becomes plump and

full of sugars. For this reason, flowering plants

are also known as angiosperms, a term that

comes from the Greek angeion, meaning “vessel”,

and sperma, meaning “seed.” In other words,

plants whose seeds are enclosed by a fruit.

The sugary fruit attracts a new range of animals

that will eat it and disseminate the seeds in

places where the plant can’t go. This symbiotic

interaction endows plants with the mobility they

lack: animals take angiosperms’ seeds to distant

places and are, in turn, rewarded with delicious

fruits that provide them with the energy they

need to survive.

Colombia boasts a wide variety of flowering

plants (and consequently, of edible fruits). The

imponent wax palm (Ceroxylon quindiuense) and

the colourful orchid (Cattleya trianae) are more

than national symbols: they are also exemplary

angiosperms.

A variety of sources have been consulted to

produce this guide. For more information,

please check the original text here: www.

museoq.org/index.php/proyectos/leer-lasflores-museo-q-en-el-jardin-botanico

© MuseoQ (Consultant: Jorge López Cortés).

Reading Flowers: A Brief (Queer) History of

plants). Second Edition, 2019.

1 – Reading Flowers: A Brief (Queer) History of

Plants is an educational material developed by MuseoQ.

Its first edition was produced by the Instituto Distrital

de las Artes’ Literature Division and its programme

Literary Picnic, an event part of Ciclo Rosa 2019 at

Bogotá’s Botanical Gardens. The second edition was

supported by a grant from Bogotá City Council. In 2019,

this free guide will be used as part of a programme of

guided visits across Bogotá’s public parks. The aim of

the guide is to celebrate the diversity of nature and to

open up discourses that celebrate diversity as innately

natural. MuseoQ thanks Jorge López Cortés, a biologist

specialised in botany, who advised on the development

of the text.



El Alto 212 Section Title

213



El Alto 214 MuseoQ

215

‘LEER LAS FLORES’:

UNA GUÍA QUEER

DEL JARDÍN

BOTÁNICO DE BOGOTÁ

Leer las Flores: Breve Historia (Queer) de las Plantas

es un material de mediación desarrollado por

MuseoQ y producido por el Instituto Distrital de las

Artes para el Jardín Botánico de Bogotá en 2018.

Considerando las múltiples formas de existencia y

reproducción de las plantas, sugerimos intervenir la

experiencia del público ofreciendo una guía gratuita

para descubrir que todas, con o sin pétalos, somos

naturalmente diversas. 1

“Antinatural” es el rótulo con que algunas

personas suelen llamar a otras que se alejan del

sistema sexual binario dominante, el mismo por

el cual se advierte que la heterosexualidad es la

norma y que a través de ella se erige la columna

vertebral de la sociedad. Sin embargo, lo que

predomina en los seres vivos es precisamente

lo opuesto: la diversidad sexual. Las plantas por

ejemplo, buscando sobrevivir y adaptarse, desarrollan

diferentes mecanismos de reproducción para superar

su naturaleza inmóvil. Se aprovechan del viento,

los insectos, las aves e incluso de los mamíferos

para seguir poblando el planeta. En términos

evolutivos, las plantas presentan estructuras

masculinas o femeninas, sistemas en los que

operan conjuntamente ambas, configuraciones

hermafroditas e incluso otras de carácter

autosuficiente, para reproducirse sin necesidad de

órganos sexuales. [#NaturalmenteDiversas]

¿QUÉ ES LA BOTÁNICA?

La botánica es el área de la biología encargada

del estudio de las plantas. Como ciencia, tuvo sus

inicios en Grecia y en el Imperio Romano, pero

sólo se estableció como disciplina hasta el siglo

XV. Actualmente, la botánica es practicada por

personas apasionadas que expanden cada día

nuestro conocimiento de las plantas: citogenética,

fitoquímica y botánica forense son algunas de sus

nuevas áreas de interés.

Las plantas no tuvieron sexo ni sexualidad, al menos

así denominada, hasta finales del siglo XVII. La

sexualidad era vista como una acción animal que

necesitaba de órganos sexuales para expresarse. En

la segunda mitad del siglo XVII, el uso generalizado

de microscopios y su aplicación al estudio de las

estructuras vegetales permitió a Marcello Malpighi

(1628-1694) y a Nehemiah Grew (1641-1712) publicar

varios tratados de anatomía vegetal en los que

describieron minuciosamente todos los órganos

de las plantas, incluidos los reproductores. Rudolf

Jakob Camerarius (1665-1721) realizó experimentos

con plantas de su jardín. Concluyó que sin la

participación del polen no se producían frutos:

a él se atribuye el descubrimiento de la sexualidad

vegetal. Publicó sus resultados en 1694, pero por

tres décadas sus conclusiones fueron criticadas

por otros botánicos, quienes no aceptaban la

proximidad sexual entre plantas y animales.

Carl Linnaeus (1707-1778) fue un defensor de la

función sexual de estambres y pistilos. Argumentó

en su defensa y, como es sabido, fundamentó en

la sexualidad su sistema de clasificación de las

plantas [Methodus Plantarum Sexualis], no sin un

gran esfuerzo personal, del cual dejó testimonio

por escrito hacia 1730: “Dejé de lado las ideas

preconcebidas, me convertí en escéptico y lo

cuestioné todo; sólo entonces se me abrieron los

ojos; sólo entones vi la verdad”.

REAL EXPEDICIÓN BOTÁNICA DEL

NUEVO REINO DE GRANADA

En medio de los cambios sociopolíticos por los

que atravesaba en el siglo XVIII el territorio que

hoy llamamos Colombia, José Celestino Mutis

(1732-1808), seguidor de Linnaeus, se embarcó

en un viaje en compañía de otras personalidades

para realizar un inventario que diera cuenta de

las riquezas naturales del Virreinato de Nueva

Granada. Dicha misión tardó 30 años y permitió

recuperar información valiosa de más de 25.000

especies vegetales y animales.

El Real Jardín Botánico de Madrid (España)

conserva, desde 1817, alrededor de 5.600

láminas de la flora de Bogotá. De igual forma,

la Biblioteca Nacional de Colombia resguarda la

colección bibliográfica de Mutis, que contiene los

libros que el sabio trajo cuando vino a América y

los que fue adquiriendo durante su estadía en la

Nueva Granada.

EL JARDÍN BOTÁNICO DE BOGOTÁ

Para algunos autores, Enrique Pérez Arbeláez

(1886-1972) continuó la Expedición Botánica en

Colombia durante el siglo XX. Interesado por

el conocimiento científico para todos, publicó

numerosos artículos, fue educador, fundador

de la Academia Colombiana de Ciencias, del

Departamento de Botánica de la Universidad

Nacional de Colombia y del Jardín Botánico de

Bogotá (1955). “Educación, ciencia y cultura”

pueden ser tres premisas de las acciones

emprendidas por Pérez Arbeláez. Para él, la

ciencia no podía darle la espalda al país rural y los

científicos no debían vivir en burbujas, alejados

de la realidad social y política.

“NUPCIAS CLANDESTINAS” O

SEXUALIDAD REDUCIDA: LAS

CRIPTÓGAMAS

Por mucho tiempo se consideró que estas plantas

carecían de toda sexualidad, esto porque no

muestran alegremente sus órganos sexuales

como las plantas con flor. Sin embargo, su

sexualidad es críptica, en algunos casos aún

dependiente del agua. Por ello, Linnaeus las

denominó criptógamas, cuya etimología proviene

del griego kryptos, “escondido”, y gamos,

“unión sexual”. Entre estas plantas con

“sexualidad escondida” encontramos a las algas

verdes, musgos, helechos, hepáticas, licopodios,

entre otras.

En los parques y jardines de Bogotá se pueden

encontrar varios de estos especímenes. Uno de

los más notables es el helecho arborescente

(Cyathea sp.), llamado comúnmente “palma

boba”, por su apariencia. Al observar la parte

inferior de sus grandes hojas –frondas–, se

pueden descubrir pequeños puntos –soros–,

donde sus esporas se desarrollan para que,

llegado el momento, sean llevadas por el viento

para garantizar la continuidad de la especie.

Otros ejemplos de estas plantas son las colas

de caballo (Equisetum bogotense) y una serie de

reptantes licopodios –helechos rastreros–. Al

igual que la palma boba, los licopodios y la cola

de caballo dependen del viento para la dispersión

de sus esporas, pero, a diferencia de aquella,

estas desarrollan estróbilos terminales –conos o

piñas–, que al madurar se abren y dejan volar las

esporas a nuevos lugares.

“NUPCIAS PÚBLICAS” AL DESNUDO:

LAS GIMNOSPERMAS

El surgimiento de la semilla en el devenir

evolutivo de las plantas fue uno de los grandes

pasos hacia la sexualidad descubierta. En estas

plantas, la semilla se guarda, sin ninguna otra

cobertura, en conos, llamados comúnmente

“piñas”; de ahí que las llamemos gimnospermas,



217



El Alto 218 MuseoQ

219

del griego gymnós, “desnuda”, y spérma,

“semilla”.

Las gimnospermas son fruto de la unión del

polen masculino –formado en conos masculinos–

con un óvulo femenino –formado en conos

femeninos–. Estos conos masculinos y femeninos

conviven normalmente en un mismo espécimen;

son pocas las gimnospermas cuyos conos

masculinos y femeninos estén en individuos

diferentes.

La unión sexual para la formación de la semilla

requiere igualmente del viento, aliado que lleva

el polen al óvulo inmóvil. También, muchas

gimnospermas tienen semillas aladas que vuelan

libremente y conquistan nuevos territorios.

Las gimnospermas agrupan a los pinos, cipreses,

araucarias, entre otras. Por lo general son de

zonas templadas con estaciones. A pesar de

no tener estaciones marcadas en Colombia,

tenemos algunas especies nativas como el pino

romerón (Retrophyllum rospigliosii), el cual es

muy visitado por la avifauna por sus deliciosos

conos carnosos que parecen frutos. Otro ejemplo

es el pino colombiano (Podocarpus oleifolius),

cuyos conos femeninos liberan diariamente una

gota en las mañanas para ayudar a la captura del

polen y facilitar la polinización, proceso que se

repite hasta lograr la fecundación.

“NUPCIAS PÚBLICAS” ENCUBIERTAS:

LAS ANGIOSPERMAS

La flor es la invención evolutiva más reciente en

lo que se refiere a la sexualidad de las plantas. El

desarrollo de esta estructura les permitió abrirse

a una “sexualidad pública”, en la que, además del

aire y el agua, los animales podían participar en

el proceso de polinización. La flor se desarrolló

como el órgano de seducción por excelencia.

Las flores son muy diversas: hay flores bisexuales

y unisexuales, y sus colores y olores atraen a una

amplia variedad de animales. Al buscar el néctar

de las flores, los animales se impregnan con el

polen masculino que proviene de los estambres

–estructura que guarda el polen en la flor–,

y al visitar otra flor dejan, sin saberlo, el polen

en el pistilo –estructura donde se conservan los

óvulos–, con lo que ocurre la polinización. En

este sentido, el néctar es una recompensa que

la flor da a los animales, un agradecimiento a un

trabajo inadvertido que garantiza la existencia

de la planta.

Esta íntima relación con los animales se cree que

comenzó hace unos 125 millones de años, cuando

las plantas con flor coinciden en una tierra de

insectos voladores. Actualmente, los insectos

siguen siendo los principales polinizadores,

aunque es bien sabido que mamíferos como

los murciélagos, musarañas y ratones, y aves

como los colibríes, también son importantes

polinizadores.

En distintos lugares de Bogotá pueden apreciarse

una gran variedad de flores, muestra de las

múltiples estrategias de las plantas para lograr su

reproducción. Rosas, orquídeas, jazmines, irises,

lirios y agapantos constituyen sólo una pequeña

muestra de su increíble diversidad.

FLORES, O EL ARTE DE EMULAR

[#FLORADRAG]

Ciertas orquídeas se encuentran entre las más

reputadas imitadoras. Algunas se disfrazan de

hembra de insecto, el macho que las sobrevuela

se lanza sobre una flor intentado una cópula que

no puede consumar y finalmente la abandona en

busca de otra oportunidad que, con frecuencia,

se presenta en forma de otra flor imitadora sobre

la que se repetirá la escena. En otras ocasiones,

la flor es semejante a un macho que, al ser

visto en su territorio, es atacado por el macho

verdadero; el resultado de la lucha no es otro

que un insecto engañado que levanta de nuevo

el vuelo llevándose con él el polen que será

transportado hasta otro falso enemigo.

Pero no sólo con las formas se engaña, a

veces al artificio se suman los colores y los

olores. Algunas asclepiadáceas de los desiertos

sudafricanos producen flores grandes, de

superficie carnosa, levemente cubierta de pelo,

de color sospechosamente cárneo y de cuyo

centro sale un fétido olor a carne podrida. Esta

combinación de caracteres es suficiente para

atraer a las moscas que se alimentan de carne

en descomposición, las cuales al visitarlas no

encuentran lo que buscan pero sí terminan

transportando el polen de las asclepiadáceas.

Adicionalmente, algunas familias presentan

formas que nos proponen un desafío a la

comprensión de la sexualidad. Si bien las

flores bisexuales poseen órganos masculinos

y femeninos por separado, algunas familias

botánicas –como las malváceas, un grupo de

plantas muy extendido en Colombia– poseen

ambas estructuras fusionadas en un solo órgano

conocido como androginóforo. Lo anterior

supone una ventaja evolutiva para la especie,

puesto que cualquier visita de un polinizador

puede fecundar la flor y hacer que el polen inicie

su viaje al mismo tiempo.

FRUTOS: FORMAS DE DISPERSIÓN

Después de la fecundación, en las angiospermas

la semilla se forma luego de un tiempo, del

mismo modo que ocurre en las gimnospermas.

Sin embargo, en el caso de las angiospermas,

luego de que la semilla está formada, el ovario

floral –estructura del pistilo que lleva los óvulos–

se ensancha y en algunas oportunidades se hace

carnoso y se llena de azúcares. Ahora la semilla

está cubierta, lo que da origen a su nombre,

angiosperma, del griego angíon, “vaso”, y spérma,

“semilla”: plantas con la semilla cubierta por

un fruto.

El fruto azucarado suele atraer de nuevo a

diversos animales, quienes al comerlo terminan

diseminando las semillas por lugares que las

plantas no podrían alcanzar por sí mismas. Esta

interacción simbiótica dota a las plantas del

movimiento que carecen: los animales llevan a

lugares lejanos las semillas de las angiospermas

y por ello son recompensados con frutos

deliciosos que les proveen energía para su

supervivencia.

Colombia tiene una amplia diversidad de este

grupo de plantas. La imponente palma de cera

(Ceroxylon quindiuense) y la colorida orquídea

(Cattleya trianae), además de ser símbolos

nacionales, son también angiospermas. En

consecuencia, el país cuenta con una gran

variedad de frutos comestibles: un regalo de las

plantas a una valiosa pluralidad.

Esta guía es el resultado de varias

fuentes de información. Para mayor detalle,

consulte las referencias en el texto

original en www.museoq.org/index.php/

proyectos/leer-las-flores-museo-q-en-eljardin-botanico

© MuseoQ (asesoría Jorge López Corté). Leer

las Flores: Breve Historia (Queer) de las

Plantas. Segunda Edición, 2019.

1 – Leer las flores: Breve Historia (Queer) de las

Plantas es un material de mediación desarrollado por

MuseoQ y producido en una primera edición por la

Gerencia de Literatura del Instituto a de las Artes, en el

marco del Picnic Literario, evento del Ciclo Rosa 2018

en el Jardín Botánico de Bogotá. La segunda edición

es posible gracias a la Beca de Circulación en Arte

y Diversidad Sexual “Expresarte 2019” del Programa

Distrital de Estímulos de la Alcaldía de Bogotá. En 2019,

esta guía gratuita será acompañada de visitas guiadas

por diferentes parques públicos de la ciudad para

celebrar “lo natural” como sinónimo de “diferencia”,

esperando incidir en la apertura de narrativas

que enaltezcan las características que nos hacen

naturalmente diversas. Agradecemos especialmente a

Jorge López Cortés, biólogo especialista en botánica,

quien asesoró el desarrollo de este material.



El Alto 221

Previous photographs in order / Fotografías

previas en orden: Angiosperm (Angosperma), Cryptogram

(Criptógama), Angiosperm (Angosperma), Gymnosperm

(Gimnosperma), Gymnosperm (Gimnosperma),

Cryptogram (Criptógama).



Brazil / Brasil

222

© Caca Bernardes

Section Title

223

DANI NEGA

Spreading the suingue

Diseminando el suingue

Dani is an actress, MC, composer and an activist

for the Afro-Brazilian and LGBTQI+ movements.

Following a long and fruitful collaboration with

DJ Craca and her recognised career in theatre,

Dani is about to launch her first solo EP as a

composer and singer. In her songs, Dani explores

issues of racism, urban violence and cultural

appropriation. Her new work incorporates

autobiographical elements and a musical

representation of her life as a black lesbian

artist in the city. Her album integrates new soul,

batuque 1 and Brazilian black music. She was the

recipient in 2019 of an Outburst Americas grant,

supported by the British Council, to record her

first solo album.

Dani es actriz, MC, compositora y activista de los

movimientos afro-brasileños y LGBTQI+. Luego

de una larga y fructífera colaboración con DJ

Craca, y luego de una exitosa carrera, Dani está

a punto de lanzar su primer EP solista y debutar

en el mundo de la música como cantautora.

Sus canciones exploran temáticas de racismo,

violencia urbana y apropriación cultural. Su nuevo

trabajo incorpora referencias autobiográficas y

una representación musical de sus experiencias

como mujer negra y lesbiana en un contexto

urbano. Su estilo combina el new soul con el

batuque 1 y la música negra brasileña. En 2019

recibió una de las becas del programa Outburst

Americas del British Council para desarrollar y

grabar su primer disco solista.

1 - Batuque is a generic name for Afro-Brazilian

dances. The term here refers to the percussion that

accompanies these dances.

1 – Batuque es un término genérico para las danzas

afro-brasileñas. Aquí se refiere al uso de la percusión

que acompaña dichas danzas.



El Alto 224 Dani Nega

225

SPREADING

THE ‘SUINGUE’

Dani in conversation with Roberta Estrela D’Alva

Dani Nega was still a girl when I first met her.

She was undergoing that phase where one

uses permanent hair straighteners and is still

discovering one’s sexuality. She joined in 2006

the Bartolomeu Centre for Testimonies, a

hip-hop theatre company of which I am also a

member. Together, we performed in the play

Beloved Phratry, Brazil (a pun on Brazil’s national

anthem). A year later, I directed Cindi Hip-

Hop: A Small Rap-opera, and during one of the

performances, whilst playing the character of

Marina Quadras, Dani revealed to her parents,

in the middle of the scene, that she liked girls.

She also accompanied during my journey of

rehearsals for my solo act, Bugger off!, helping

me develop the sound and music effects for the

performance, while operating our old MPC Akai

sampler with incredible precision. One can’t

not laugh when she’s around. Her character

Chouchou, the skater, is the trademark of ZAP!,

Brazil’s first poetry slam. We grew distant for a

time, but our connection was never lost. Her

family held the most exciting funerals. I will

never forget spending the night listening to her

black aunts and uncles telling stories of grandma

Marlene and grandpa João, and the powerful

singing around the coffins. Dani took off, went

natural, re-did herself and found her own way.

And, suddenly, her work with DJ Craca came

out: the compositions, the music direction, the

soundtracks... there is much more to come

because her talent is enormous. She expresses

herself with a music and rhythm that beat to an

ancestral pulse and her lyrics gain depth with

each day. I follow everything she does closely

and I am very proud of being her godmother: she

will always be under my protection. And now it is

time for the world to see! Crack on, Nega!

Roberta Estrela D’Alva (RA): I met you when you

were very young, during your first days in the

theatre and music scenes. What kind of artist is

Dani Nega today?

Danni Nega (DG): Today I am a patchwork of all the

places I’ve been to: from Rua 10 and its parties

and the ZL (East São Paulo) to the youth group

theatre from the spiritualist centre I used to go to,

to Primeiro Ato (the name of her first rap band),

ELT (Escola Livre de Teatro) and the Bartolomeu

Centre of Testimonies (a Hip-Hop Theatre Group),

Os Crespos (“The Kinky-Haired,” a theatre company

comprised of black artists), Coletivo Negro (“The

Black Collective,” a theatre and research group

focusing on performance, poetics and racial

issues), Parlapatões (“The Boasters,” a theatre and

comedy group), and the numerous parties that I

organised myself or together with the collectives

in which I participated. This profusion of languages

and spaces has opened me up to new spaces in the

arts. As an actress, MC, DJ, presenter and so on,

Dani Nega is a young, plural artist who is constantly

researching.

RA: You have worked with DJ Craca and other

artists whose backgrounds are very different

from yours. Now you’re starting your first solo

musical project. Tell about this new phase.

DN: This new work stems from my wish to give

life to something new that I’ve conceived. It’s a

search for a sound that speaks to my trajectory

1

so far. I believe the moment is right, I believe I’m

prepared. I feel that my body has the needed

strength, the learning, the stories, the exchanges,

the experiences, the frustrations, the losses, the

love, etc. Something is pulsating inside me and

begging to come out. Only I can be responsible

for this and become the agent of this power. I

don’t know how this new project will sound like.

All I know is that this music will be me. That’s

what I hope.

RA: As a black woman and a lesbian, you have

incorporated to your songs themes related to

these issues. How has the public reacted to this?

Do you feel that you represent other women who

are going through the same situations as you do?

DN: Yes. Many women approach me to say that

what I voice in my songs is either similar to

what they’ve gone through or that it represents

exactly their experiences. It makes me very glad.

I am what I am today because of the incredible

references I had and also because of the spaces

that welcomed me with an open heart and

allowed me to discover who I actually was. To

me, there’s no other way of making sense of what

art is: it needs to be an agent of change and

transformation. Obviously, being a black woman

and a lesbian is disturbing to many people.

There’s both incredible feedback from my sisters

that identify with and feel represented by what

I say, and lots of criticism from those that don’t

understand my existence. I’ve simply had to

toughen up and carry on.

RA: You have been working with soundtracks

and music direction in theatre. How do these

lamguages influence your music and your

performance?

DN: Theatre plays a big role on how I sing and

compose. At times, when I listen to a rap album,

I ask myself if this is really what I do. Sometimes

I don’t think so. Perhaps it’s a combination of all

these different languages. Theatre shows us a

new way of placing our voice, of articulating our

speech. This is why I feel like my voice sounds

different from other voices in rap music. I have

a very high voice and, at times, it sounds too

sweet. I was often bothered by that because I

thought I did not convey the punch that a song

required. But nowadays I see that this is not the

case. It’s the whole package that matters: the

voice, the lyrics, their drama, the performance.

The combination of these factors can convey

strength or lightness, whatever is required by

the music. I also understand now that there’s no

instruction manual for singing. Each person has a

unique body, voice and identity. The beauty of it

lies in singing who we are and the way we are.

RA: You are starting to produce some beats and

to work with music production software. Are you

planning on becoming a beatmaker?

DN: Yes, I really do. I want to have the expertise

to work with all of that (which is still a very

masculine field, although there are some sisters

coming into the scene) so that one day I can

produce and play my own beats.

RA: You have been following the slam scene from

up-close. How did it influence your work with

spoken word poetry?

DN: I’m impressed by the strength, the

courage and the quality of the lyrics and of the

performance of these young people. This new

generation is one of heavyweights. These guys

never forget their history nor the place where

they come from. This is what’s most valuable

to me. Every slam I’ve attended is like a shot of

self-esteem and courage, not to mention the

inspiration for finding an aesthetics within the

spoken word, which has varying metrics and

diverse performances.

1 – Portuguese transliteration of swing. To have

suingue, in Brazil, means to have a talent to groove to

music.

Roberta Estrela D’Alva is an actress,

MC, director, researcher, slammer and

TV presenter.



El Alto

Section Title

© Sergio Silva



El Alto 228 Dani Nega

229

DISEMINANDO EL

1

‘SUINGUE’

Dani Nega aún era una niña cuando la conocí;

usaba alisadores permanentes para el pelo y

comenzaba a descubrir su sexualidad. En 2006

se unió al Núcleo Bartolomeu de Depoimentos,

una compañía de teatro de hip-hop de la que yo

también era parte. Juntas actuamos en la obra

Frátria Amada Brasil (un juego de palabras sobre

el himno nacional brasileño). Un año después,

dirigí Cindi Hip-Hop: pequeña ópera-rap, y

durante una de las performances, mientras hacía

el papel de Marina Quadras, Dani anunció a sus

padres, en mitad de la escena, que le gustaban

las chicas. Ella me acompañó en los ensayos de

mi unipersonal Vai te Catar!, ayudándome con el

sonido y la música para el show, y con la operación

de nuestro antiguo sampler MPC Akai (todo con una

precisión increíble). Es imposible no sonreír y reír

cuando ella está cerca. Su personaje, Chouchou,

la patinadora, es la marca registrada de ZAP!,

el primer slam de poesía de Brasil. Luego nos

distanciamos por un tiempo, pero nuestra conexión

nunca se perdió. Su familia siempre tuvo los

mejores funerales. Nunca me voy a olvidar de las

noches compartidas, escuchando a sus tíos y tías

negras contando historias de la abuela Marlene y

el abuelo João, y los poderosos cantos alrededor

de los ataúdes. Dani pudo despegar, rehacerse

a sí misma y encontrar su propio camino. De

repente, su trabajo con DJ Craca salió a la luz: las

composiciones, la dirección musical, las bandas

sonoras ... Y hay mucho más por ver y escuchar

porque su talento es enorme. Ella se expresa

con una música y un tono que conecta con un

ritmo ancestral, y sus letras ganan cada día mayor

complejidad. Sigo muy de cerca todo lo que hace

y estoy muy orgullosa de ser su madrina: ella

Dani conversa con Roberta Estrela D’Alva

siempre estará bajo mi protección. ¡Es hora de

que el mundo la vea! ¡A lo tuyo, Nega!

Roberta Estrela D’Alva (RA): Te conocí muy

joven, mientras te iniciabas en en el teatro y en

la música, cuando ya empezabas a posicionarte

en el mundo de las artes. ¿Qué tipo de artista es

Dani Nega hoy?

Dani Nega (DN): Soy una especie de collage de

todos los lugares en los que he estado: la Rua

10 y sus fiestas; la ZL (Zona Este de São Paulo);

el teatro grupal juvenil del centro espiritualista

al que solía asistir; Primeiro Ato (el nombre de

su primera banda de rap); ELT (Escola Livre de

Teatro) ; Núcleo Bartolomeu de Depoimentos

(grupo de teatro de hip-hop); Os Crespos

(compañía de teatro compuesta por artistas

negros); Coletivo Negro (grupo de teatro e

investigación que explora temas raciales a través

de la performance y la poesía); Parlapatões (un

grupo de teatro y comedia); las numerosas fiestas

que organicé sola o junto con los colectivos en

los que participé, así como en muchos otros

lugares. Esta profusión de lenguajes y espacios

me ha abierto a nuevos territorios de acción en

las artes. Como actriz, MC, DJ, presentadora,

etc., Dani Nega es una joven artista plural que

investiga constantemente.

RA: Trabajaste con DJ Craca y con otros artistas

cuyo background es muy diferente al tuyo. Ahora

estás comenzando tu primer trabajo musical

como solista. ¿Cómo ves esta nueva fase y cómo

suena tu nueva música?

DN: Este nuevo trabajo surge del deseo de darle

vida a algo que concebí anteriormente; la búsqueda

de un sonido que dé cuenta más profundamente

de mi recorrido como artista. Creo que es el

momento justo, creo que estoy preparada. Siento

que mi cuerpo tiene la fuerza, los aprendizajes,

las historias, los intercambios, las experiencias, las

frustraciones, las pérdidas, el amor, etc. Algo está

pulsando dentro de mí y ruega por salir. Sólo yo

puedo ser la responsable y la agente de este poder.

No tengo idea cómo sonará. Todo lo que sé es que

la música seré yo. O al menos eso espero.

RA: Como mujer negra y lesbiana tus canciones

incorporan estos elementos de tu identidad.

¿Cómo ha reaccionado el público? ¿Sientes

que representas a otras mujeres en situaciones

similares?

DN: Sí. Muchas mujeres se me acercan para

decirme que lo que expreso en mis canciones

es similar a lo que ellas han atravesado, o que

representa sus experiencias. Me llena de alegría

esto. Soy lo que soy hoy por las increíbles

referencias que tenía y también por los espacios

que me dieron la bienvenida, me abrieron el

corazón y me permitieron descubrir quién era yo

en realidad. Para mí, no hay otra forma de darle

sentido a la práctica artística: el arte debe tener

el poder de transformar. Pero es obvio que ser

una mujer negra y lesbiana es desafiante para

algunos. Si, por un lado, he recibido apoyo como

los de mis compañeras que se identifican y se

sienten representadas por lo que digo, también

hay mucho comentario negativo de quienes no

entienden quién soy. Hacia lo último sólo me

queda hacerme fuerte, y seguir.

RA: Has estado trabajando con bandas sonoras

y en dirección musical para teatro. ¿Cómo

influencian estos lenguajes tu trabajo?

DN: El teatro juega un papel muy importante

en la manera como canto y compongo. A veces

cuando escucho un álbum de rap, me pregunto si

es esto realmente lo que yo hago; por momentos

no lo creo. Tal vez sea la combinación de todos

estos lenguajes, tan distintos y diferentes entre sí.

El teatro nos muestra un nuevo modo de dar lugar

a nuestra voz, de poder articular nuestro discurso.

Es por eso que siento que mi voz suena diferente

a otras voces en la música rap. Tengo un tono de

voz muy alto que también puede sonar demasiado

dulce. Esto antes me molestaba porque creía que

no transmitía la potencia que la canción requería.

Pero hoy en día pienso distinto. Es la combinación

de todo lo que importa: la voz, las letras, su drama,

la performance. Hoy en día entiendo que no hay

un modo o una receta determinada para cantar;

cada persona tiene un cuerpo, una voz y una

identidad únicos. La belleza de todo esto radica en

poder cantar lo que somos y del modo que somos.

RA: Estas comenzando a producir algunos beats

y a trabajar con software de producción musical.

¿Planeas convertirte en una beatmaker?

DN: Sí, es esto lo que ahora realmente me

interesa. Quiero adquirir la experiencia necesaria

para trabajar con todo eso (que todavía es un

campo muy masculino, aunque hay algunas

compañeras abriéndose paso) y algún día poder

producir y tocar mis propios ritmos.

RA: Sigues bastante de cerca la escena del slam.

¿Cómo ella efecta tu trabajo de spoken word?

DN: Estoy impresionada por la fuerza, el coraje y

la calidad de las letras y de las performances de

estos jóvenes. Esta nueva generación es un cohorte

de pesos pesados. Ellos jamás olvidan sus propias

historias ni los lugares de donde provienen. Esto es

lo más valioso para mí. Cada slam al que asisto es

como una inyección de autoestima y coraje, y de

inspiración para encontrar una estética particular

dentro de la spoken word, que contiene diversas

métricas y performances.

1 – Transliteración portuguesa de la palabra inglesa

‘swing’. Tener ‘suingue’, en Brasil, significa tener un

talento para bailar o tocar al ritmo de la música.

Roberta Estrela D’Alva es actriz, MC,

directora, investigadora, slammer y

presentadora.



Venezuela

230

Section Title

231

ERIC SCUTARO

Voguing for change in Caracas

Voguing por el cambio en Caracas

The modern vogue and ballroom phenomenon

dates back at least five decades as an LGBTQI+

subculture that is as much about survival,

family and community as it is about fashion and

fabulousness. While TV shows like Pose and Ru

Paul’s Drag Race have most recently brought the

House scene, style and history to the attention

of mainstream audiences, vogue and ballroom

culture still thrives as a vital refuge and as a

form of community activism in many places,

particularly where poverty, race, HIV status and

homelessness add to the discrimination already

faced by LGBTQI+ people. For the last 12 years,

Eric Scutaro has been a choreographer, dance

performer and activist in the Venezuelan capital

of Caracas. He participated in Outburst in Belfast

in 2018 as a British Council delegate. His classes

and performances explore hip-hop, whacking and

vogue styles as a way to advocate for LGBTQI+

community. (© Ruth McCarthy)

de cultura LGBTQI+ ligadas a la supervivencia,

la familia y la comunidad; pero también a la

moda y extravagancia. A pesar de la reciente

popularizaciónde la cultura de las House

(casas/familias de los bailes vogue) a través

de programas de TV como Pose y Ru Paul’s

Drag Race, el ballroom y el voguing continúan

su efervescencia como formas de activismo

comunitario (y refugios) ahí donde la pobreza,

la raza, el HIV y el desamparo se unen a la

discriminación de la población LGTBQI+. En los

últimos 12 años, Eric Scutaro ha sido coreógrafo,

bailarín y activista en Caracas. En 2018 participó

del festival Outburst en Belfast con el apoyo

del British Council. Sus talleres y performances

exploran el hip-hop, el whacking y el estilo vogue

como vehículos de activismo de la causa LGBTQI+

venezolana. (© Ruth McCarthy)

All photographs © Rui Cordovez.

Los fenómenos del vogue y el ballroom datan de

por lo menos cinco décadas. Se trata de formas



El Alto 232 Eric Scutaro

233

VOGUING FOR

CHANGE

My work stems from a concern about the decline of

queer activism in Venezuela.

“I create performances using voguing,

punking and hip-hop, addressing queer issues

and the wider problems faced currently by my

country.”

My engagement with hip-hop and activism

began in 2005, when I was 15 years old.

Heteronormativity was the rule and machismo

was rampant within the culture and I witnessed

many instances of discrimination and

homophobia. That’s why I began to engage with

LGBTQI+ activism from within hip-hop: looking

to nurture spaces and values of equality within

this community. Two years later, in 2007, a very

close friend of mine introduced me to voguing

and punking on the internet. This motivated me

to research and learn more about them so that

I could promote them across Venezuela. Since

these movements were born out of LGBTQI+

communities, I was very enthusiastic about the

idea of bringing them here: back then, there

was not a single dance form in Venezuela that

represented our queer community.

I currently devote myself to voguing, punking

and hip-hop performances that address queer

themes and current economic, political and

educational issues relevant to Venezuela.

These performances happen in “improvised”

public spaces. With the aid of international

organisations, I also organise ballrooms, lectures

and talks about my work in order to create new

spaces for the local queer community. My work

welcomes everyone, whether a member of the

LGBTQI+ community or not.

Currently in Venezuela, it’s very hard to perform

in theatres because they’re either too expensive

or because their activities have been suspended.

Some of these spaces have also gone into

disrepair. As an independent artist, it’s even

harder to secure such venues, which is why

most of my performances happen in public,

improvised spaces. I’ve recently worked with

the British Council taking these performances to

more visible venues. All of my performances and

events are intended for the general public, but

they focus on the teenage LGBTQI+ community

who are the most in need of such activities and

opportunities.

“My work stems from a concern about the

decline of queer activism in Venezuela”.

Venezuela is currently facing one of the worst

economic, social and political crisis in its history.

The economic situation has forced many to

leave the country, including many members of

the LGBTQI+ community and activists. The life

of an LGBTQI+ person in Venezuela can be very

tough. It’s not just about surviving the crisis and

the lack of professional opportunities, but also

one must face injustices and the discrimination,

a consequence of the lack of inclusive and

educational policies targeting the general public.

There is a growing number of people opting for

prostitution as a means of survival; young people

who are vulnerable to mistreatment, illnesses

and even murder. There is a growing number

of hate murders, and growing refusal to admit

vulnerable people into care or to give them antiretroviral

medicine for the treatment of HIV.

Since everything revolves around the capital, life

is much harder and there are less opportunities

and more injustices outside of Caracas.

My work stems from a concern about the decline

of queer activism in Venezuela. Everything

seems to be coming to a halt, as young dancers

leave the country and others start working in

prostitution. I made the decision to address

these issues through dance and to continue

teaching to those who stayed. I want to create

spaces that provide artistic and cultural

opportunities to those remaining members of our

community, to help them persevere and grow.

From the beginning I saw how the ballroom scene

changed the lives of these young people,

giving them hope, strength and courage.

I also saw how people’s respect towards our

community increased. This was the best choice

I ever made in my life: to steer my dance practice

to the support of my community and to support

other people.

Outburst and the future: “I see myself as a

creator of opportunities.”

Participating in Outburst Festival in Belfast was

very inspiring to me. I met extraordinary, talented

people and was introduced to their stories,

which inspired me to keep on creating, and to

carry on doing my best by promoting the work

and stories of my community. Attending the

festival has been life-changing because I brought

home many new ideas, dreams and goals. The

experience has allowed me to appreciate how

other queer communities from around the world

nourish themselves from the arts and use them

as vehicles to make their voices heard. This is

precisely what I’m trying to do in Venezuela.

I hope to improve my own abilities as a performer

and to continue to teach in several places,

carrying with me this message of love and unity

to various countries. I hope my art continues

to allow me to get to know other stories,

cultures and places; to gain new followers;

and to cultivate more respect towards my

community. I also want to create more balls that

provide opportunities to young people, and to

establish the first queer urban dance company

of Venezuela (and hopefully tour it overseas). In

the future, I see myself not only as a performer,

but as a creator of opportunities and as a person

who shapes new generations.



El Alto Section Title

235

© Rui Cordovez



Section Title

237

© Rui Cordovez



El Alto 238 Eric Scutaro

239

VOGUING POR

EL CAMBIO

Mi trabajo nace de una preocupación por el decaimiento

del activismo queer en Venezuela.

“Creo performances a través del voguing,

punking y el hip-hop, con temáticas queer y

problemáticas reales de mi país.”

Empecé a dedicarme al hip-hop y al activismo

en el 2005, cuando tenía 15 años. Dentro de la

cultura hip-hop, el machismo y la heteronorma

eran muy fuertes, y fui testigo de varios casos de

discriminación y homofobia. Por eso comencé

a hacer activismo LGBTQI+ dentro del hip-hop,

buscando promover un espacio y valores de

igualdad hacia esta comunidad. Fue a partir

del 2007, dos años después, que un amigo muy

cercano me mostró por internet el voguing y

el Punking, lo que me motivó a investigarlos y

aprenderlos para diseminarlos en Venezuela.

Siendo movimientos de danza que nacen de la

comunidad LGTBQI+, me entusiasmó la idea

de traerlos aquí, ya que en ese momento no

había ninguna danza que representase a nuestra

comunidad queer.

Ahora me dedico a crear performances a través

del voguing, punking y el hip-hop, con temáticas

queer y problemáticas reales de mi país (temas

económicos, políticos, educativos), y los

presento en espacios públicos “improvisados”.

Con la ayuda de otros organismos, también

organizo ballrooms, clases y charlas acerca de

mi trabajo, buscando crear más espacios para la

comunidad queer local. Mi trabajo está abierto

a todos, sean o no miembros de la comunidad

LGBTQI+.

Actualmente en Venezuela es muy difícil poder

presentarse en teatros o espacios acordes para

este tipo de performances, debido a que son muy

costosos, o están paralizadas sus actividades.

Algunos espacios han también perdido

condiciones. Obtener espacios como artista

independiente se dificulta mucho más, por lo que

la mayoría de mis performances los realizamos en

espacios públicos e improvisados. Últimamente

he trabajado con el British Council en Venezuela

para llevar estos performances a teatros y lugares

de mayor impacto. Todas mis performances y

eventos están dirigidos al público general, pero

están enfocados en la comunidad LGBTQI+

adolescente, que es el público que más necesita

de estas actividades y oportunidades.

“Mi trabajo nace de una preocupación sobre el

decaimiento del activismo queer en Venezuela.”

Venezuela enfrenta uno de sus momentos

más difíciles de su historia, económica, social

y políticamente. La situación económica de

Venezuela ha obligado a muchos a emigrar,

incluidos muchos miembros de la comunidad

LGBTQI+ y activistas. La vida de una persona

LGBTQI+ aquí es difícil, no sólo porque

se debe sobrevivir a la crisis y a las faltas

de oportunidades, sino que además uno

enfrenta injusticias y discriminaciones por el

desconocimiento hacia nuestra comunidad y

por la falta de políticas inclusivas y de enseñanza

a la población. Cada vez son más los casos

de jóvenes de la comunidad que optan por la

prostitución como medio de subsistencia, y que

son vulnerables a maltratos, enfermedades y

hasta asesinatos. Cada vez más son los casos

de miembros de la comunidad asesinados por

el odio, y de miembros que son rechazados en

hospitales ante una urgencia, y de miembros a

quienes se les niegan antirretrovirales para el

tratamiento del HIV. La vida es igual mucho más

difícil fuera de Caracas, ya que todo gira en torno

a la capital, y las oportunidades son menores y

mayores las injusticias.

Mi trabajo nace de una preocupación sobre el

decaimiento del activismo queer en Venezuela.

Poco a poco todo fue paralizándose, jóvenes

de la danza empezaron a migrar, otros

empezaron a optar por la prostitución como

medio de subsistencia. Me decidí a hablar

de estas problemáticas a través de mi danza,

seguir enseñando a los que se quedaron,

y crear espacios o eventos que de manera

artística y cultural le dieran la oportunidad

de ser, subsistir y crecer a los miembros de la

comunidad LGBTQI+. Desde que empecé, he

visto cómo la escena ballroom cambiaba la vida

de estos jóvenes, dándoles esperanza, fuerza

y valentía. También he visto cómo la gente ha

ido incrementando su respeto por nuestra

comunidad. Esta ha sido la mejor elección que

he hecho en mi vida, enfocar mi danza a mi

comunidad y en apoyo a otras personas.”

Outburst y el futuro: “me veo como un creador

de oportunidades.”

Participar del festival de Outburst en Belfast

me inspiró muchísimo. Conocí personas

extraordinarias y talentosas; conocí sus

historias, que me inspiraron a seguir creando y

seguir esforzándome y trabajando para hacer

conocer las historia de muchos miembros de mi

comunidad local. Participar del festiva cambió

mi vida, porque regresé con muchas ideas,

sueños, y nuevas metas. El festival me permitió

ver cómo otras comunidades queer alrededor del

mundo se han nutrido del arte para manifestar su

voz, que es lo que estoy tratando de hacer aquí.

Tengo la esperanza de crecer muchísimo más

en mis habilidades como performer, y de seguir

enseñando en diferentes países, llevando este

mensaje de amor y unión a varios rincones.

Quiero seguir conociendo historias, culturas

y lugares a través de mi arte, ganar seguidores

y aumentar el respeto hacia mi comunidad.

Quiero también crear muchos más balls que

den oportunidades a nuevos jóvenes, y crear

la primera compañía de danza urbana queer en

Venezuela para mostrarla fuera. Me veo en un

futuro no sólo como performer, sino como un

creador de oportunidades y forjador de nuevas

generaciones.



Argentina

240 241

SUSY SHOCK

Sudaka trans artist, poet and singer

Artista, poetisa y cantante sudaka trans

Susy Shock is an actress, writer, singer and

teacher. She identifies as a “sudaka 1 trans artist”.

Her work incorporates traditional Argentinian

folk music and her indigenous roots, which mix

with a political discourse that result in powerful

performances that wins her audiences wherever

she performs. She has a long history as an artist

and activist fighting for the rights of the local

trans community. Susy took part of the National

Front that fought for the Law of Gender Equity,

an alliance of over 15 organisations that pushed

for this legislation, one of the most advanced at

a global level. She has published books of poetry,

chronicles and criticism, and was a columnist in

Argentina’s daily Página/12. She’s also worked

in film, as the protagonist of Edgar de Santo’s

Andrea. A Rioplatense melodrama. In 2019 she

launched her second album Traviarca together

with the group La Bandada de Colibríes, and

started a European tour which included Spain

and the UK.

Susy Shock es actriz, escritora, cantante y

profesora. Se identifica como “artista trans

sudaka”. Su trabajo dialoga con la música

folclórica tradicional argentina y sus raíces

indígenas, que se entremezclan con un discurso

político en performances poderosas que

conquistan plateas por donde pasa. Tiene una

larga trayectoria como artista y activista por los

derechos de la comunidad trans. Formó parte

del Frente Nacional por la Ley de Identidad de

Género, una alianza de más de 15 organizaciones

que luchó por la sanción de esta ley, una de las

más avanzadas a nivel internacional. Publicó

libros de poesía, crónicas y críticas, y fue

columnista del periódico argentino Página/12.

También actuó en el cine, protagonizando la

película Andrea. Un Melodrama Rioplatense, de

Edgar de Santo. En 2019 edita su segundo disco

titulado Traviarca junto a La Bandada de Colibríes

y comienza una gira por Europa, pasando por

España y el Reino Unido.

1 – Spanish pejorative term for South Americans.

© Marieta Vazquez.



El Alto 242 Susy Shock

243

RECLAIMING MY

BEAUTIFUL

“MONSTROSITY”

A conversation between Susy Shock and Carla Morales Ríos,

travesti artist and activist.

Carla Morales Ríos (CM): What’s behind your

songs?

Susy Shock (SS): My songs want to tell their own

story, provide an account of how I see the world

as a South American, sudaca, trans person.

I began folk dancing as a young girl and, as I

grew older and began to sing, I realised that the

zambas, chacareras and the coplas 1 I sang only

told stories about a binary, heterosexual world.

This is why I found the urge to find ways of telling

my own story, through my own lyrics and voice;

songs that talked about how I experience love,

disaffection, anger, enthusiasm; songs where I

can express what I disagree with and that can talk

about my dreams.

CM: Singing is for you an integral part of life.

What do you think of those people who don’t sing

because they think singing is for professionals?

SS: There is no such thing as a childhood without

singing; there’s not a single boy or girl who

doesn’t sing. Nevertheless, we grow up and we

stop singing. This is for me a negative aspect of

adulthood, which by promoting so-called growth

and maturity ends up removing an essential,

playful aspect of life. This robs you from the

pleasure of listening to yourself, from taking part

of a collective joy that comes from singing. One

doesn’t need to be a professional singer to be

able to sing. Singing has nothing to do with its

profession, yet we always find excuses to stop:

being out tune, lacking the right technique, etc.

For me there’s something bigger that has to do

with the pleasure of singing, of participating in a

ritual where your voice and yourself, your stories,

combine and come out into the world. Of putting

out in the world that voice and sounds that are

unique to you and that no one else has. One is

never “out of tune” when rocking a baby to sleep,

or when a group of people sing collectively a

popular tune, for example.

CM: You talk about having the right to be a

“monster”. What does this mean?

SS: Asserting myself as a monster, reclaiming

my beautiful monstrosity, is one of my primary

strengths. I see this assertion as a starting point

for much of what I’ve done. It’s an assertion and

a claim of my difference that I love so much. It’s

a strength in that it empowers everything that is

considered abject. The edges that live inside me

in relation to this world. I have always kept my

rhythm, my own agenda, emerging from my own

cave and walked besides people. I have never

dwelled on belonging to this or that clique and to

the market logic that controls them. In a way, this

approach has also been my greatest weakness, as

it has prevented me from getting to other places,

but it would’ve meant doing lots of things that

go against what I am. I’m not saying that other

people can’t find a balance or negotiate things.

In my case, I couldn’t. I belong to those who have

the desire to sing, to act, to find themselves.

I didn’t go searching for places where people like

myself were already allowed to perform, those

small little corners. I sought to build new spaces

from scratch, following my own wishes. This is

also why I also manage myself, so that I can stay

true to those desires. I am, firstly, a work of art

that I’ve created, to paraphrase Marlene Wayar

(another travesti). I started in the arts when I was

14, I’m now 50 and I continue to be “deformed”

as you can see (laughs).

CM: You work across different art-forms:

literature, music, etc. Which one is closest to

your heart?

La Bandada de Colibríes (Susy Shock’s band / banda de Susy

SS: I’m essentially a stage artist. The stage is

where everything happens, no matter the place

or the audience. Everything that is written,

created, sung, thought, whether it is produced

in a studio or in solitude; everything happens on

stage and in front of others.

Shock) © Marieta Vazquez

CM: You sing that ‘we rebel against nature…’ Is

there anything natural about you?

SS: My voice, of course. And by that I mean my

own sound.

CM: Do you think beauty can be used as a strategy?

SS: Yes, I don’t think beauty is only about

aesthetics. From my perspective, from an ethical

fag-travesti standpoint, beauty means everything

that is above everything that is horrible about this

world and its logic. It’s about building something

else, a beautiful world were children, for

example, won’t go around starving.

CM: For whom do you sing?

SS: I sing to my own wishes and desires. I sing to

the future, to my tribe.

1 – Argentinian traditional rythms.



El Alto 244 Susy Shock

245

RECLAMANDO

MI BELLA

“MONSTRUOSIDAD”

Una conversación entre Susy Shock y Carla Morales Rios,

artista y activista travesti

Cover of album / Tapa del álbum Traviarca (2019) © Marieta Vazquez

Carla Morales Ríos (CM): ¿A qué apuesta tu canto?

Susy Shock (SS): Mi canto intenta un relato propio,

dar cuenta desde dónde, como persona trans, como

sudaka, miro y entiendo este mundo. Yo de niña

empecé bailando el folclore de mi país y al crecer

y empezar a cantarlo, me fui dando cuenta que

nunca estaba yo representada en las zambas, en

las chacareras, en las coplas, que sólo eran relatos

binarios y estrictamente heterosexuales. Entonces fue

surgiendo la necesidad de contarme desde las letras,

desde esa voz propia, cómo miro yo a ese amor, a ese

desamor, qué es lo que me enoja, me apasiona, en

qué no estoy de acuerdo, cuáles son mis sueños…

CM: ¿Qué pensás de lxs que dicen que no pueden

cantar? No profesionalmente, sino como parte de

la vida.

SS: Y ahí se nos mete esta cultura… no hay infancia

que no cante, no hay niño o niña que no lo haga,

y sin embargo crecemos y dejamos de hacerlo,

solxs o en comunidad, no importa. Ahí manda ese

“ser adultxs”, que a cambio de crecer, te quita lo

lúdico, te censura el placer de escucharte y ese

vibrar colectivamente. No es que tengas que ser

“cantante”, es que simplemente cantes. No es que

hagas una profesión del cantar, porque la excusa

que siempre se pone es que se desafina, o no se

tiene técnica para hacerlo, y estamos hablando sólo

del placer de cantar, sentir el ritual de tu voz, la

información que trae tu propio sonido, que vino a este

mundo con vos, con nadie más. Inclusive perdemos el

enorme placer de darnos cuenta que cuando se canta

acunando a un o a una bebe, o lo hacemos entre

muchxs, por ejemplo, nunca se desafina…

CM: Hablemos de estx “monstruo” que querés

reivindicar en vos: ¿Cuáles son sus fortalezas y

cuáles sus debilidades?

SS: Mi reivindicarme monstruo, mi reivindicar mi

bella monstruosidad, es mi fortaleza primera,

ya que he hecho mucho desde ahí, desde esa

diferencia que amo. Es ese empoderar todo lo

abyecto, los bordes que hay en mí, con respecto a

este mundo, siempre con mi ritmo, con mi propia

agenda, desde nuestras cuevas y con nuestra

gente. El no haber puesto nunca el acento en

pertenecer a ningún lado y sus lógicas de mercado,

que en mi caso, esa sería hoy mi gran debilidad,

claramente, porque de no haberlo hecho podría

haber llegado a otros lados. No digo que otrxs no

puedan manejar ese equilibrio, esa negociación; yo

no pude, pertenezco a quienes deseaban cantar,

actuar, encontrarse, no a salir a buscar los espacios

que nos permitieran hacerlo, el rinconcito en el que

nos dejen jugar, sino que buscábamos armar esos

espacios para realizar nuestros deseos antes que

nada. Por eso reivindico también la autogestión, que

parte del propio deseo. Yo soy mi primer objeto de

arte creado, como diría otra trava, Marlene Wayar.

Empecé en este mundo del arte a los 14 años, hoy a

los 50 ya estoy y sigo deformada así (ríe).

CM: De toda tu producción literaria, musical y

artística, ¿qué es lo que más llevás en el corazón?

SS: Yo soy esencialmente un artista de escena:

en el escenario sucede todo, no importa dónde

y frente a quienes. Todo lo escrito, lo creado, lo

cantando, lo pensado, lo macerado en un estudio o

en soledad, sucede ahí. Y con otrxs.

CM: “Nos rebelamos a la naturaleza…” ¿Qué hay de

natural en vos?

SS: Mi voz antes que todo, y cuando hablo de voz,

hablo de mi propio sonido.

CM: ¿Considerás que la belleza puede ser una

estrategia de lucha?

SS: Sí, entendiendo la belleza no solamente como

algo estético, sino pensándolo desde una ética

marica trava: una belleza como lo opuesto a todo lo

horrible de este mundo y sus lógicas, como impulso

para construir algo nuevo, un mundo bello donde,

por ejemplo, no hayan chicxs con hambre.

CM: ¿Para quiénes cantás?

SS: Para mis propios deseos, para el futuro, para

mi tribu.



El Alto 246 Susy Shock

247

I Reclaim My Right To Be A Monster (2011) Translated by Jo Clifford

Reivindico mi derecho a ser un monstruo (2011)

Here’s me

Knowing one day I’ll die

Me, ID number 20598061

Me, eldest son of the

mother I later became

Me, an old moon growing

dim in this academy of

tortures

Me, the amazon of my

desire,

Me, the bitch on heat and

dreaming of blood

Me, I reclaim my right to

be a monster

Not a man, not a woman,

not XXY not H2O

Me, monster of my desire,

Me, the artist of my own

flesh

Me, with my body a blank

canvas,

Me, painting each step

of my journey

And no, I don’t want any

more labels stuck on me

And no, I don’t want any

more roles or pigeonholes,

And no, I don’t want the

correct definition science

wants to pin on me

Me, a butterfly who doesn’t

belong to modernity,

Doesn’t belong to post

modernity

Doesn’t belong to normality

Me, flying at you from

unexpected directions

Me, wild me, squinty eyed

Me who’s unique and handmade

Me the poet of barbarity

with the hummus of my song

the rainbow of my song

My song flying up into

unknown spaces

I reclaim my right to be

a monster

I’ll let the others be

normal

The Vatican normal, the

I believe in God and the

Virgin Mary normal, the

sheep and the flocks

normal, the Houses of

Parliament normal, the

dusty old dictionaries

normal

All I have is the

incendiary promise of

my matches,

The way my look touches

your face

The way my words touch you

who hear them,

The way my kiss stings your

lips like a wasp

I will carry in my belt

an obscene breast of the

bitchiest moon

The erect penis of the

whores who soar like

skylarks

And the seven black beauty

spots, the seventy seven

black beauty spots,

No, the seven hundred and

seventy seven black beauty

spots

My devil’s way of creating

my monstrous beauty

My profession as inventor

of the whore of the symbols

of purity

My being me, my being me

among so much that’s the

same,

So much that’s been tamed

and domesticated

So much that’s got so

tangled up in one piece of

crap after another

Another label to lug about,

ladies or gentlemen’s

lavatories

Me having to invent new

fortified spaces

Me sweaty, me soaking wet,

me full of vomit

Me the seed of the

enchanted dawn of the one

who doesn’t ask permission

any more

Me raging with May lights,

epic lights, pariah lights,

menstrual lights, marlene

lights, Lady Di lights

Me without bibles without

maps without geographies

without nothing

Just my vital right to be

a monster or whatever I

call myself or however

I turn out,

Whatever my wish or

fucking wants can do

My right to explore myself,

reinvent myself, make out

of my transformation my

noble exercise

All summer

All autumn

All winter

With my hormonal PMTs,

My ideas,

My bum cheeks

With every crevice of my

scared soul,

Amen.

¡Yo, yo pobre mortal !

Equidistante de todo

Yo, DNI 20598061

Yo, primer hijo de la

madre que después fui

Vieja luna de esta escuela

de los suplicios

Amazona de mi deseo, perra

en celo de mi sueño rojo

Yo reivindico mi derecho a

ser un monstruo

Ni varón, ni mujer ni XXY

ni H2O

Yo monstruo de mi deseo,

carne de cada una de mis

pinceladas

Lienzo azul de mi cuerpo,

pintora de mi andar

No quiero más títulos que

encajar

No quiero más cargos ni

casilleros, ni el nombre

justo que me reserve

ninguna ciencia

Yo, mariposa ajena a

la modernidad, a la

posmodernidad, a la

normalidad

Oblicua, silvestre, bizca,

artesanal,

Poeta de la barbarie con

el humus de mi cantar con

el arcoiris de mi cantar y

con mi aleteo

Reivindico mi derecho

a ser un monstruo y que

otros sean lo normal

Que el Vaticano normal,

el credo en Dios y la

virgísima normal, los

pastores y los rebaños de

lo normal, el Honorable

Congreso de las Leyes

de lo Normal, el viejo

Larousse de lo Normal

Yo sólo llevo las prendas

de mis cerillas, el rostro

de mi mirar, el tacto de

lo escuchado y el gesto

avispa de besar

Y tendré una teta obscena

de la luna más perra en mi

cintura

Y el pene erecto de las

guarritas alondras

Y siete lunares, setenta

y siete lunares, ¡qué

digo! setecientos setenta

y siete lunares de mi

endiablada señal de crear

mi bella monstruosidad

Mi ejercicio de inventora

de ramera de las torcazas

Mi ser yo,mi ser yo entre

tanto parecido, entre

tanto domesticado entre

tanto metido de los pelos

en algo

Otro nuevo título que

cargar, baño de damas o

caballero

Nuevos rincones para

inventar

Yo transpirada, mojada,

nauseabunda

Germen de la aurora

encantada de la que no

pide más permiso y está

rabiosa de luces mayas,

luces épicas, luces parias,

menstruales, marlenes,

dianasacayanas, sin

biblias sin tablas sin

geografías sin nada

Sólo mi derecho vital a

ser un monstruo o como

me llame o como me salga,

como me pueda el deseo y

la fucking ganas

Mi derecho a explorarme, a

reinventarme, hacer de mi

mutar mi noble ejercicio

Veranearme,

Otoñarme,

Invernarme las hormonas,

las ideas,

las cachas,

toda el Alma,

Amén.



Peru

248 Simón el Topo (Teatro la Plaza)

249

SIMÓN EL TOPO

(TEATRO

LA PLAZA)

Theatre as a vehicle for dialogue

El teatro como herramienta de diálogo

PROGRAMACIÓN

CULTURAL QUEER PARA

NIÑOS Y FAMILIAS.

Programar eventos culturales para niños que

abordan temáticas de género es complejo. A la

vez, es un trabajo tremendamente creativo y sin

duda de enorme importancia para curadorxs,

productorxs y artistas. Los que somos parte del

colectivo LGBTQI+ a menudo descubrimos que

éramos “diferentes” de niñxs. Aún sin tomar plena

conciencia de ello o sin tener un nombre para

nuestra diferencia, aún así nos dimos cuenta que

las imágenes y construcciones simbólicas de la

TV, el teatro, el cine, los libros, la publicidad, etc.

no dejaban un espacio para nosotros. No tener

un correlato simbólico que nos represente allá

afuera nos aísla, nos hace sentir solos y nos llena

de angustia - sobretodo dado que como niños no

terminamos de articular o comprender quiénes

somos y cómo nos sentimos. A eso se añade, por

supuesto, la intimidación que sufrimos cuando no

seguimos las expectativas de género. A medida

que cambia el mundo, y más personas LGBTQI+

nos convertimos en padres y madres, apostamos

por una educación nueva donde nuestrxs hijxs

crezcan con una comprensión más amplia de las

diferentes formas de ser y amar, y los diferentes

tipos de familias.

Shows como Simón, el Topo crean un espacio

seguro y de apoyo para que los padres, madres,

cuidadores y educadores puedan explorar el tema

de la diversidad de género, de relaciones y tipos

de familias, ayudando a que lxs niñxs puedan

relacionarse con esta diversidad sin conflictos y

desde temprano. La narración creativa ayuda a

lxs jóvenes a comprenderse a sí mismxs y a lxs

demás, y les refuerza la importancia de valorar

la diferencia como elemento vital que hace del

mundo un lugar apasionante para vivir.

(© Ruth McCarthy)

QUEER ARTISTIC

PROGRAMMING FOR

CHILDREN AND FAMILIES.

There can be many challenges when it comes

to presenting age-appropriate arts events for

children that explore gender expression and

relationships. This is also some of the most

important and groundbreaking creative work that

we can do as curators, producers and artists.

Those of us who are LGBTQI+ often realise from

an early age that we are “different”. We may

not yet understand it or have a name for it, but

we are aware that we do not fit with many of

the images and constructs around gender and

relationships that we see every day on TV, on

stage, in films, in books and advertising. When

we don’t see ourselves in the world around us, it

can feel isolating and even distressing, especially

when as children we cannot yet articulate or

fully understand our feelings. And children who

show signs of being different in terms of gender

expectations are often bullied by others, which

can cause much suffering. Additionally, as

more LGBTQI+ people become parents ourselves,

we want our children to grow up knowing that

loving and caring families come in all shapes

and variations.

Shows like Simon, el Topo create a safe and

supported space for parents, carers and

educators to explore diversity in gender,

relationships and families in ways that children

can relate to. Creative storytelling helps young

people to understand themselves and others and

supports them to value difference as a vital part

of what makes the world an exciting place to live

in. (© Ruth McCarthy)

Performance at FIT Festival, Belo Horizonte, Brasil (2018) / Presentaciones en

FIT Festival, Belo Horizonte, Brasil (2018). © Teatro La Plaza



El Alto 250 Simón el Topo (Teatro la Plaza)

251

In 2016, Els Vandell, Artistic Director of Children

Programming for La Plaza Theatre in Lima,

asked Director Alejandro Clavier to write a play

about identity. In his research of content for

children that dealt with sexual orientation (a

theme found frequently in children’s literature

but rarely in plays), Alejandro discovered Simón,

the mole, a short story by Spanish writer and

psychologist Carmen de Manuel. The story came

out of her experiences of treating children from

conservative backgrounds which were dealing

with sexual orientation issues.

En 2016, Els Vandell, Directora Artística de la

sección de niños del Teatro La Plaza en Lima,

encargó al director Alejandro Clavier una obra

sobre identidad. En el proceso de investigación

sobre contenido para niños relacionado a la

orientación sexual (un tema mucho más abordado

en la literatura infantil que en el teatro), aparece

Simón, el topo, un cuento de la autora y psicóloga

española Carmen De Manuel. El libro nace de

su experiencia atendiendo niñas y niños que se

enfrentaban al descubrimiento de su orientación

sexual en contextos conservadores.

It was the healing quality of the story, its capacity

to engage parents and children in a dialogue

about a very delicate subject (especially in Peru)

that made Alejandro take the decision to turn

the book into a play. “If during my childhood

someone had told me that being gay wasn’t a sin,

a disease, or something to be ashamed of, my

journey into adulthood would’ve been way easier.

It’s a civic duty of parents to cultivate in their

children both respect and an appreciation for

diversity (including diversity in sexual orientation).

Let’s talk about Simón: let’s build together a

society where everyone feels welcomed”.

Simón, the mole is a puppet production by La

Plaza Theatre, which has travelled to different

festivals in Peru, Brazil, Panama, Chile, Argentina

and Northern Ireland.

La Plaza Theatre is a non-for-profit institution

which has, for the past 16 years, worked in

the development of Peruvian theatre. It brings

together the most innovative directors and

actors from the sector to stage productions that

provoke, stimulate and surprise audiencies. Both

through new work or through contemporary takes

on theatre classics, La Plaza seeks to kickstart

dialogues that help us better understand our

reality and the complexities of human nature.

La Plaza has its main theatre in the district of

Miraflores, in Lima.

Esta voluntad sanadora de un contenido que se

concibe como una herramienta para iniciar la

conversación entre padres e hijos sobre un tema

tan sensible para las familias peruanas es lo que

cautiva a Alejandro para tomar la decisión de

llevar la historia de Simón al teatro: “Si durante

mi infancia alguien me hubiese dicho que ser

homosexual no era un pecado, una enfermedad,

o algo por lo que debes avergonzarte, mi camino

hacia la adultez hubiese sido más amigable.

Cosechar en los niños el respeto y la valoración

de todas las diferencias, incluidas las diversas

orientaciones sexuales, es un deber cívico de

los padres de hoy. Hablemos sobre Simón:

construyamos juntos una sociedad donde todos

se sientan bienvenidos”.

Simón, el topo es un montaje de títeres producido

por Teatro La Plaza, que se ha presentado en

diferentes festivales de teatro en Perú, Brasil,

Panamá, Chile, Argentina e Irlanda del Norte.

El Teatro La Plaza es una institución sin fines de

lucro, dedicada desde hace 16 años al desarrollo

del teatro, y que convoca a los más interesantes

directores y actores del medio peruano para

producir montajes capaces de provocar, estimular

y sorprender al público. Ya sea a través de textos

de nueva dramaturgia como de clásicos bajo una

mirada contemporánea, sus propuestas buscan

formular preguntas claves que nos ayuden a

entender mejor nuestra realidad y la compleja

naturaleza humana. Cuenta con una sala principal

ubicada en el distrito de Miraflores, en Lima, Perú.

© Teatro La Plaza

Simón, the mole (Teatro La Plaza, 2017)

Director Alejandro Clavier

Cast Emanuel Soriano, Anaí Padilla, Dusan Fung,

Luccia Méndez, Martín Velásquez, Daniel Menacho

Production Gloria Farfán

Music Magaly Luque

Art Direction Vladimir Sánchez

Lighting Designer Jesús Reyes

Simón, el topo (Teatro La Plaza, 2017)

Dirección Alejandro Clavier

Elenco Emanuel Soriano, Anaí Padilla, Dusan Fung,

Luccia Méndez, Martín Velásquez, Daniel Menacho

Producción Gloria Farfán

Música Magaly Luque

Dirección de Arte Vladimir Sánchez

Diseño de iluminación Jesús Reyes



El Alto 252 Simón el Topo (Teatro la Plaza)

253

© Teatro La Plaza

© Guto Muniz



Canada

254

BRIAN SOLOMON

Agokwe dancer/choreographer from northern Ontario

Bailarín y coreógrafo Agokwe del norte de Ontario

Brian Solomon is of Anishnaabe and Irish

descent, and was born in the remote village of

Shebahonaning, “a small First Nations community

known as Killarney during colonial times”,

located in northern Ontario, Canada. He was

raised without internet, cable television or much

contact with the rest of the world. It was thanks

to this upbringing that he developed his unique,

“wild” style of dance. Although classically trained,

he credits his community’s “kickass hunters” and

the wisdom of “women who raised 13 kids” for

being his real teachers. He is a graduate of the

School of Toronto Dance Theatre, and holds an MA

in Performance from the Laban Center in London.

His singular work has been presented in Berlin,

Ingolstadt, Bamberg, Amsterdam, London, Brazil

and across Canada. He has worked for dozens of

artists from across Canada, the US and Europe, and

has taught for many companies and arts institutions

including H.F.S. Ernst Busch (Berlin). In addition to

his career as a choreographer/dancer he also works

as a visual artist and as an actor. Brian identifies

as Agokwe (two-spirited) 1 and his presence and

work embody a decolonial gaze on dance, art

and the body, bringing visibility to the fact that

queerness, rather than a sign of modernity, is

part of humanity since ancient times.

1 – Two-Spirited (also two spirit or, occasionally,

twospirited) is a modern, pan-Indian umbrella term used

by some Indigenous North Americans to describe Native

people in their communities who fulfill a traditional

third-gender (or other gender-variant) in their cultures.

Brian Solomon es de ascendencia irlandesa y

Anishnaabe, y nació en la remota población de

Shebahonaning, “una pequeña comunidad de

las Naciones Originarias del Canadá, conocida

en la era colonial como Killarney”, ubicada en

la parte norte de Ontario. Creció sin internet

ni televisión, y sin mucho contacto con el resto

del mundo. Fue gracias a esta crianza que

desarrolló su estilo de baile, único y “salvaje”, y

aunque tuvo una formación clásica, aún piensa

que sus mejores maestros de danza fueron los

cazadores de su comunidad y las matronas (que

llegaban a criar hasta 13 niños). Se graduó en

la School of Toronto Dance Theatre y obtuvo

un MA en Performance en el Laban Centre de

Londres. Su trabajo ha sido presentado en Berlín,

Ingolstadt, Bamberg, Amsterdam, Londres, Brasil

y Canadá. Ha trabajado con artistas de Canadá,

Estados Unidos y Europa, y ha enseñado en

varias instituciones artísticas, incluida la H.F.S.

Ernst Busch (Berlín). Además de su trabajo como

coreógrafo y bailarín, también se desempeña en

el terreno de las artes visuales y en la actuación.

Brian se identifica como Agokwe (dos espíritus) 1

y su trabajo aborda la danza, el arte y el cuerpo

desde una perspectiva decolonizante, que

pone en manifiesto que lo queer, más que un

fenómeno moderno, es un rasgo característico

de la humanidad desde los tiempos más remotos.

© Judy Ross

1 – Espíritu-doble (también dos espíritus) es un

término utilizado por algunos indígenas norteamericanos

para describir individuos de los Pueblos Originarios

que performan un tercer género (u otra variante de los

géneros tradicionales).



El Alto 256 Brian Solomon

257

“ASK YOURSELF

HOW A WOLF DEALS

WITH BEING QUEER

IN THEIR LIFE”

Brian Solomon on identity, queerness and the body.

IDENTITY AND DANCE

“Identity is hard. Identity is easy. Identity is sold

to us. I am an artist. I am multi-disciplinary and

I practice visual/media art theatre and dance.

I identify as two-spirited – an identity that is from

time immemorial. It is birthed in Turtle Island

(North America), and when I use that term to

describe myself I’m connecting myself not only

to my indigenous ancestors, but also to my queer

ancestors around the world - an unquestionable

presence in time and on the planet. I am

Anishinaabe (an indigenous nation within North

America) and of Irish settler decent, so I am a

light-skinned indigenous person.”

MOVEMENT RESEARCH

AND QUEERNESS

“The further I look into the body, the more I

see the future. We might be able to change

everything we want with the world and ourselves

by looking deep into our body-home. It’s the

only way we are experiencing the world and life,

through our bodies. Every inch of our body has

been colonised.

How is your body held in public? How is your body

held in public if you are queer, or a person of

colour? Where is it acceptable for your eyes to

look when you are walking the streets of a city?

Where is it acceptable for your eyes to look at

your lover? The answers to these questions will

be ones that are informed by systems of control,

that exist in every land.

In every land in the world a thousand years

ago, people would have looked very different.

Their ideas of gender and sexuality would be

unrecognisable to us now - you might be able

to say all the people from that time would be

queer by today’s standards. Some of their ways

of moving through this world might have been

much wiser than our ways now, and some of their

ways might not fit now. The point is though, that

our uses of the body and how we see it have the

power to change whole societies and the world.

Is my body more important than yours? Are

my eyes more useful than my nose, or do I not

know how to use my nose properly? Is my body

different from the land around me? If it’s not,

then how do I walk this earth as an extension of

the land that is my home with many others?

I think there are many functions of the body that

we have forgotten, and many new possibilities we

haven’t explored yet. We learn about everything

around us through our bodies. They are ancient.

They are millions of years in the making and they

hold much more wisdom from our ancestors than

we can uncover in our lifetime.”

© Cylla Von Tiedemann



Brian Solomon

259

“PREGÚNTATE CÓMO

HACE UN LOBO UN

LOBO PARA LIDIAR

CON EL HECHO DE

SER QUEER”

Brian Solomon sobre la identidad, el cuerpo

y la condición queer.

Thunderbird’s Transformation I & II / La Transformación del Pájaro-Trueno

I & II © Dahlia Katz

QUEER ARTS AROUND THE WORLD

AND THE POWER OF EXCHANGE

AND COLLABORATION

“There is a saying: we have feet and we built

canoes because we are meant to move.

It is in our nature as humans to wonder and

question and discover.

When we explore our existence with our relations

in our home territories and across the earth,

we are tapping into one of our most powerful

traditions as humans: gathering and exchanging

ideas and culture. We have the power to inspire

each other. What might be missing in my

community, I might find in another, or at least

an inspiration for change therein. And I in return

might be able to offer something of myself that

could inspire and empower people in this other

community.

If I’m open, and respect the protocols of being

a good guest and being a good host to someone

new, this process is set in motion.

I might discover a people with similar oppressions

to mine, or I might find incredible similarities,

beauties and truths with a person from a land far

away. Problems that I could not solve on my own

might be solved from this exchange. Or I might

just find love in a different land.

And this process is not limited to humans - every

step you take has new life around you. Our animal

and plant relations, they should be collaborated

with. They should be seen with great wisdom to

take inspiration and guidance from. We should be

gathering with them in our lives. Ask yourself how

a wolf deals with being queer in their life.

We can tap into this ancestral tradition through

artist collaboration. We can feel the great

excitement that our ancestors felt when they

travelled near and far to trade and learn.

Revolutions can be born in this way. New families

can be created.

The power of collaboration, gathering and

exchange is so great we must do everything as

people in this moment to protect it. In the face

of all of the afflictions facing all life on the planet

at this moment, we must continue more and

more to come together and share the best of

ourselves with each other - this is how we will

come together to design our futures.”

DANZA E IDENTIDAD

“La identidad es difícil. La identidad es fácil.

La identidad se nos vende. Soy un artista que

combina varias disciplinas, teatro y danza

fundamentalmente, enlazándolas con las llamadas

artes visuales y mediáticas. Me identifico como

two-spirited, una identidad que es parte de mi

comunidad desde tiempos inmemoriales, y que

nace en Turtle Island (América del Norte). Cuando

uso ese tercer género para describirme, no

sólo me identifico con mis ancestros indígenas,

sino también con mis ancestros queer en todo

el mundo, los cuales han sido una presencia

constante en el tiempo y la historia.

Soy una persona indígena de piel clara; una

mezcla de Anishinaabe (una nación indígena

dentro de América del Norte) y de pobladores

irlandeses.”

SER QUEER E INVESTIGAR EL

MOVIMIENTO

“Mientras más miro y entiendo mi cuerpo, más

puedo ver el futuro. Podríamos cambiar todo lo

que deseemos respecto del mundo y de nosotros

si mirásemos y entendiésemos profundamente

nuestro cuerpo. El cuerpo es la única vía a través

de la cual experimentamos el mundo y la vida.

Y es en este observar mi cuerpo que descubro

que cada centímetro de nuestro cuerpo ha sido

colonizado.

¿Cómo se hace público tu cuerpo? ¿Cómo se

sostiene tu cuerpo en público si eres queer o si

eres una persona de color? ¿Hacia dónde resulta

aceptable que miren tus ojos cuando caminas

por las calles? ¿En qué lugar de tu cuerpo es

aceptable que se pose la mirada de un amante?

Las respuestas a estas preguntas han sido todas

metabolizadas por sistemas de control, que

existen en todos lados.

Mil años atrás, y a lo largo del mundo, las

personas se veían diferentes. Sus ideas de género

y sexualidad serían ahora irreconocibles para

nosotros; podríamos afirmar con seguridad

que todos serían queer según los estándares

de hoy. Sus modos de moverse por el mundo

eran de repente más sabios que los nuestros, y

sus formas seguro no encajarían hoy. El punto

es que nuestros usos del cuerpo y el modo en

que lo vemos y entendemos tienen el poder de

transformar sociedades enteras y el mundo.



El Alto 260 Brian Solomon

261

¿Es mi cuerpo más importante que el tuyo? ¿Son

mis ojos más útiles que mi nariz? ¿Sé usar mi nariz

correctamente? ¿Es mi cuerpo algo distinto de

la tierra que me rodea? De no serlo, ¿cómo hago

entonces para caminar por ella como si fuese una

extensión de la tierra de mi patria y de mi hogar,

al igual que muchos otros?

Creo que hay muchas funciones del cuerpo que

hemos olvidado, y muchas posibilidades nuevas

que aún no hemos explorado. Aprendemos sobre

lo que nos rodea a través de él. Nuestros cuerpos

son antiguos, son el recipiente de procesos

milenarios que poseen mucha sabiduría sobre

nuestros antepasados.”

LAS ARTES QUEER EN EL MUNDO: EL

PODER DEL INTERCAMBIO Y DE LA

COLABORACIÓN

“Existe un dicho que dice que tenemos pies y

construimos canoas porque estamos destinados

a movernos. Está en nuestra naturaleza como

humanos preguntarnos, cuestionarnos y

descubrir.

Cuando exploramos nuestra existencia, nuestros

vínculos con nuestra tierra de origen y cuando

exploramos el resto del planeta, estamos

retomando una de nuestras tradiciones más

poderosas como humanos: la de reunir e

intercambiar ideas y cultura. Tenemos el poder

de inspirarnos mutuamente. Lo que podría faltar

en mi comunidad, podría encontrarlo en otra, o

al menos encontrar inspiración para encontrar lo

que busco. Lo mismo al revés: siempre puedo yo

ofrecer algo de mí que inspire y empodere

a otros.

mi propia cuenta podrían resolverse en este

intercambio. Podría también encontrar el amor

en una tierra diferente.

Y este proceso no se limita a los seres humanos:

cada paso que das crea una nueva vida a tu

alrededor. Nuestros vínculos con los animales y

las plantas deben ser colaborativos, y se les debe

tratar con sabiduría para que sean nuestra guía e

inspiración. Deberíamos siempre tenerlos cerca

en nuestra vida. Pregúntate cómo hace un lobo

para lidiar con el hecho de ser queer.

Yo creo que podemos entrar en sintonía con

esta tradición ancestral a través de las artes y la

colaboración entre artistas, que nos permiten

sentir la misma gran emoción que sintieron

nuestros antepasados ​cuando viajaban para

comerciar y aprender. Las revoluciones pueden

nacer de esta manera, creando nuevas familias.

El poder de colaboración, de reunión e

intercambio es tan amplio que debemos hacer

todo lo posible para protegerlo. Frente a

todas las aflicciones que enfrenta el planeta,

debemos procurar unirnos y compartir lo mejor

de nosotros. Es así como podremos diseñar un

futuro para todos.”

Si estoy abierto y puedo respetar los protocolos

como buen invitado y ser un buen anfitrión para

el visitante, este proceso se pone en marcha.

Thunderbird’s Transformation I & II / La Transformación del

Pájaro-Trueno I & II © Dahlia Katz

Podría encontrar personas con opresiones

similares a las mías; encontrar similitudes,

bellezas y verdades en una persona de una tierra

lejana. Los problemas que no pude resolver por



Uruguay

262

© Leho de Sosa.

LEHO DE SOSA

Hero with no secret indentity

Héroe sin identidad secreta

Leho de Sosa is an Uruguayan visual artist and

activist interested in queer and marica art. His

work shows a commitment to human rights,

focused on making visible “alternative childhood

and adolescent experiences” and expressing

dissident gender and sexual identities. He studied

Communications at UDELAR and has developed

a career nationally and internationally as an art

director in the film and advertising sectors. He

was part of the Communications and Press team

behind the National Campaign to bring legal

status to trans people in Uruguay, designing its

visual identity and the yellow handkerchiefs,

which were the movement’s emblem. He was

also Curator and Artistic Coordinator (together

with Delfina Martínez) of the International Festival

of Trans Art in 2018 and 2019, organised by

Montevideo City Council’s Diversity Secretariat.

Together with Martínez they founded the artistic

collective LA (Latin America) Contracultural.

His graphic novel Teen Trans, Heroes with no

Secret Identity, was the first Latin American

manga featuring four trans main characters, and

was published by Montevideo City Council and

Buenos Aires’ Nueces Publishing House. In 2017

Leho was invited to take part in Outburst with

support from the British Council. That same

year, Fundación Triángulo invited him to take

part in the professional programme as part of

LesGaiCineMad LGBTQI+ Film festival in Madrid.

Leho de Sosa es un artista visual y activista

uruguayo inmerso en el arte marica y queer. Sus

obras reflejan un compromiso con los derechos

humanos, enfocado en la visibilidad de las “otras

infancias y adolescencias” así como también

de las identidades y expresiones sexogenéricas

disidentes. Estudió una licenciatura en

comunicación en la UDELAR y ha desarrollado una

carrera en el mercado nacional e internacional

como director de arte en cine y publicidad.

Formó parte de la comisión de Comunicación,

Difusión y Prensa de la Campaña Nacional Ley

integral para personas trans, para la cual creó

la identidad gráfica y el diseño de los pañuelos

amarillos, emblema de este movimiento social.

Fue curador y co-coordinador artístico, junto

a Delfina Martinez, del Festival Internacional

Semana de Arte Trans que organiza la Secretaría

de la Diversidad de la Intendencia de Montevideo

en las ediciones 2018 y 2019. Juntos fundaron

en 2019 el colectivo artístico LA (Latin America)

Contracultural.

Su novela gráfica Teen Trans, Héroes sin identidad

secreta, primer manga latinoamericano

protagonizado por cuatro adolescentes trans,

cuenta con una edición de la Secretaría de la

diversidad de la Intendencia de Montevideo y otra

en Buenos Aires por la editorial Muchas Nueces.

En 2017 fue seleccionado por el British Council

para participar en Outburst Queer Art Festival

como delegado por Uruguay. Ese mismo año la

Fundación Triángulo lo convocó a formar parte

de las propuestas artísticas y como talleristaen el

marco del Festival internacional de Cine LGBTQI+

LesGaiCineMad en Madrid.



El Alto 264 Leho de Sosa

265

YELLOW FURY

Prologue

FURIA AMARILLA

Prólogo

This is a short story told through the eyes of

Tiana, a teenager who lives in a small Latin

American country called Uruguay. Tiana also

belongs to a small group within her small

country: the trans community.

Slowly, as the process of building her identity

consolidates, she will discover the world of

activism. At the same time, she will witness how

her country grows alongside this movement that

breaks down prejudices and replaces an old

collective imaginary. This imaginary stems from a

social narrative that makes her invisible - and is

the starting point of her struggle to change her

destiny and be able to write her own story.

As a result of this struggle, a law was drafted

by the National Council for Sexual Diversity

and entered as a draft to Parliament on 17

May 2017. This Law advocates for basic human

rights to my community: the acess to a legal

identity, health services, an education without

discrimination, formal employment, cultural

rights, decent housing, etc. The law also asks for

an historic reparation to those trans and travesti

people who were victims of state terrorism

during the years of miltitary dictatorship and

posterior governments... but above all it declares

that everyone can live their own life free of

discrimination.

Like in every revolution, there was resistance: the

more fundamentalist voices started a campaign,

trying to deny us of these rights through lies and

by misconstruing the content of the law. In the

end, this only drew media attention and made the

debate more open.

FInally, and after several months of hard work,

public debates where several personal stories

were heard, we made people understand the

need for a change and Uruguayans rejected the

attempt to derogate the law. The right to be won

over hatred and taught us that dissidence can

be a powerful engine, especially when anchored

in the community and when driven by love. As

Lohana Berkins 1 once said: “the love they denied

us is the force that drives our mission to change

the world.” (© Delfina Martínez)

1 – Argentine travesti activist, defender and

promoter of transgender identity, who died in 2016.

Delfina Martínez is a visual artist and

trans activist from Montevideo.

Este es un relato a través de la mirada de Tiana,

una adolescente que vive en un pequeño país

del sur de Latinoamérica llamado Uruguay. Ella

además pertenece a un colectivo minoritario

dentro de su país, que es el colectivo de

personas trans.

De a poco irá conociendo un universo que hasta

ahora le fue desconocido y que va emergiendo

a la par de su propio proceso de construcción

de su identidad, que es el activismo; y al mismo

tiempo verá que su país va creciendo de la mano

de ese movimiento, derribando prejuicios y

reemplazando imaginarios colectivos instalados.

Ese imaginario que es resultado de un relato

construido por una sociedad que históricamente

les ha invisibilizado es el punto de partida de esta

lucha, para empezar a cambiar su destino, ¿y por

qué no?, empezar a escribir su historia.

La ley, resultado de esta lucha, fue creada por el

Consejo Nacional de Diversidad Sexual e ingresó

su anteproyecto al Parlamento el 17 de mayo

de 2017. La misma promueve el acceso a los

derechos humanos, a los que la mayoría accede

sin pensar demasiado, casi naturalmente. Es

decir, acceso a la identidad, a la salud integral,

la educación sin deserción, el trabajo formal,

la cultura, una vivienda digna y que incluye una

reparación histórica para las trans y travestis que

fueron víctimas de terrorismo de estado en años

de dictadura y gobiernos posteriores, y sobre

todo apunta a que todas las personas puedan

vivir una vida libre de discriminación.

Como en toda revolución hay resistencia y

esta no fue la excepción. Los personajes mas

fundamentalistas comenzaron a iniciar una

campaña antiderechos a través de mentiras y

engaños sobre el contenido de la ley, queriendo

eliminarla. Pero esta amenaza solo logró que

el tema se instale masivamente en la opinión

pública.

Finalmente, luego de varios meses de debates, de

contar historias personales se logró concientizar

a la ciudadanía sobre la importancia de estos

cambios en la sociedad, y fue rechazado el

intento por derrogar la ley. El Derecho a ser

venció al odio y nos enseñó que la desobediencia

a este sistema es el motor de construcciones

muy potentes, sobre todo cuando se hace desde

lo comunitario, y siempre desde el amor... porque

como dijo Lohana Berkins 1 en su despedida: “el

amor que nos negaron es nuestro impulso para

cambiar el mundo”. (© Delfina Martínez)

1 – Activista travesti argentina, defensora y

promotora de la identidad transgénero. Murió en 2016.

Delfina Martínez es artista visual y

activista trans de Montevideo.



El Alto 267

Leho de Sosa / Delfina Martinez © Romina Bonaudi



El Alto 269



El Alto 271





Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!