10.04.2013 Views

La démocratie en chansons : les bikut-si du ... - Politique Africaine

La démocratie en chansons : les bikut-si du ... - Politique Africaine

La démocratie en chansons : les bikut-si du ... - Politique Africaine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L.M. ONGUENE ESSONO<br />

<strong>La</strong> <strong>démocratie</strong> <strong>en</strong> <strong>chansons</strong> :<br />

<strong>les</strong> <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> <strong>du</strong> Cameroun<br />

L<br />

E Cameroun s’est r<strong>en</strong><strong>du</strong> célèbre ces dernières années par ses<br />

multip<strong>les</strong> transgres<strong>si</strong>ons des droits de l’homme. Depuis l’indép<strong>en</strong>dance<br />

<strong>en</strong> 1960, nombreux sont <strong>les</strong> Camerounais emprisonnés<br />

pour délit d’opinion. On a parlé de bâillonnage <strong>en</strong>tre 1960<br />

et 1982, car personne n’osait ouvertem<strong>en</strong>t contredire le pouvoir.<br />

Une loi de 1962, abrogée <strong>en</strong>... 1994, punissait sévèrem<strong>en</strong>t quiconque<br />

se r<strong>en</strong>dait coupable de subver<strong>si</strong>on. Malgré la répres<strong>si</strong>on,<br />

<strong>les</strong> artistes ont pu, à travers la mu<strong>si</strong>que et la chanson, exprimer<br />

leur opinion et pr<strong>en</strong>dre po<strong>si</strong>tion contre le pouvoir.<br />

Je m’interroge sur cette liberté et sur l’évolution de la libre<br />

expres<strong>si</strong>on mu<strong>si</strong>cale depuis <strong>les</strong> bourrasques démocratiques de 1991.<br />

Je m’intéresse surtout à la chanson traditionnelle et populaire pour<br />

montrer que l’artiste <strong>du</strong> village a toujours bénéficié d’une totale<br />

liberté d’expres<strong>si</strong>on dans notre société.<br />

Fonctions socia<strong>les</strong> et expres<strong>si</strong>on d6mocratique de la chan-<br />

son traditionnelle : le cas <strong>du</strong> <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong><br />

Chez <strong>les</strong> Beti <strong>du</strong> Cameroun, la mu<strong>si</strong>que et le chant représ<strong>en</strong>-<br />

t<strong>en</strong>t un moy<strong>en</strong> d’expres<strong>si</strong>on naturel, convivial et privilégié. Ils ser-<br />

v<strong>en</strong>t d’exutoire pour louer et célébrer, admonester et taquiner, railler<br />

et humilier, bercer et é<strong>du</strong>quer, contester et vider <strong>les</strong> rancœurs. Les<br />

hommes chant<strong>en</strong>t la victoire sur l’<strong>en</strong>nemi, l’insertion dans la vie<br />

sociale et la vie après la mort. Les femmes s’adonn<strong>en</strong>t aux berceu-<br />

ses mais surtout au <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong>, g<strong>en</strong>re mu<strong>si</strong>cal typiquem<strong>en</strong>t beti. Le<br />

<strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> est le vecteur des messages acerbes destinés aux riva<strong>les</strong>,<br />

des mots doux ou aigres adressés aux part<strong>en</strong>aires. I1 véhicule des<br />

52


L.M. ONGUENE ESSONO<br />

louanges aux héros, des tirades paillardes ou des complaintes<br />

conciliatrices aux amants, des conseils et des vœux aux <strong>en</strong>fants, des<br />

critiques pointues aux aînés ou aux dignitaires. Mbarga (1) et<br />

Ngumu (2) ont prés<strong>en</strong>té la typologie de ces g<strong>en</strong>res.<br />

Les femmes beti, privées de pouvoir dans la gestion sociale, hors<br />

<strong>du</strong> foyer, s’exprim<strong>en</strong>t préfér<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t au moy<strong>en</strong> des <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> qui<br />

alli<strong>en</strong>t créativité ou poé<strong>si</strong>e mu<strong>si</strong>calem<strong>en</strong>t déclamée et gestuelle<br />

rythmée. Par <strong>les</strong> claquem<strong>en</strong>ts des mains ou <strong>les</strong> castagnettes, r<strong>en</strong>-<br />

forcés par de longues <strong>si</strong>rènes voca<strong>les</strong>, on approuve le texte débité<br />

par celle qui gère son (( tour de cercle n. Les femmes compos<strong>en</strong>t<br />

spontaném<strong>en</strong>t des textes et y con<strong>si</strong>gn<strong>en</strong>t leur p<strong>en</strong>sée avec une excep-<br />

tionnelle maîtrise. A tour de rôle et au milieu <strong>du</strong> cercle, el<strong>les</strong> dan-<br />

s<strong>en</strong>t et rivalis<strong>en</strong>t d‘éloges, de taquineries ou de répliques. De l’évé-<br />

nem<strong>en</strong>t d’actualité, el<strong>les</strong> pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t prétexte pour aborder tous <strong>les</strong><br />

sujets et se font acclamer selon la richesse et la justesse de l’inspi-<br />

ration, et l’alignem<strong>en</strong>t des mots prononcés. Nama (3) et Mbarga<br />

analys<strong>en</strong>t la stylistique et <strong>les</strong> formes poétiques des <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong>, danse<br />

spécifiquem<strong>en</strong>t féminine.<br />

Diverses interprétations définiss<strong>en</strong>t cette danse. Elle se conçoit<br />

comme un rigodon dont l’action _ess<strong>en</strong>tielle con<strong>si</strong>ste à marteler<br />

rythmiquem<strong>en</strong>t le sol de ses pieds. Etymologiquem<strong>en</strong>t, le mot <strong>bikut</strong>-<br />

<strong>si</strong> constitue une synapse composée, non de trois comme le dis<strong>en</strong>t<br />

Nama, ou Nkili que repr<strong>en</strong>d Mbia (4), mais de deux termes. <strong>La</strong><br />

deuxième unité, <strong>si</strong>, <strong>si</strong>gnifie (( le sol )) ; elle est précédée d’un nom<br />

verbal dont le radical kud ou kut nomme l’acte de taper, frapper,<br />

cogner, battre ou marteler.<br />

Substantivée, la base verbale kud est précédée <strong>du</strong> préfze (bi)<br />

qui <strong>si</strong>gnale la classe et le g<strong>en</strong>re <strong>du</strong> mot dans la langue. Bikut-<strong>si</strong><br />

est donc un terme au pluriel. Son <strong>si</strong>ngulier, rare, est ekut-<strong>si</strong>. Le<br />

pluriel s’impose par l’itération de l’acte de marteler le sol. Sur la<br />

foi de ses informateurs, Nama écrit qu’on martelait ain<strong>si</strong> le sol pour<br />

éloigner <strong>les</strong> bêtes féroces, pour manifester sa colère, ou <strong>en</strong>fin pour<br />

montrer la vigueur des Beti.<br />

Le terme dé<strong>si</strong>gne la danse, la mu<strong>si</strong>que et le texte. Les textes<br />

vari<strong>en</strong>t selon le thème choi<strong>si</strong> ou surtout le g<strong>en</strong>re exécuté. Abega(5)<br />

distingue trois types de <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong>. Le premier est création, poé<strong>si</strong>e<br />

et chant ; le deuxième, plus narratif, raconte <strong>les</strong> exploits des héros<br />

<strong>du</strong> clan et s’as<strong>si</strong>mile à la nouvelle ou au roman. Le troi<strong>si</strong>ème, <strong>en</strong>fin,<br />

(1) Mbarga Mbarga, <strong>La</strong> clianson féwziniie<br />

beti dam la mouvance sociale actuelle, mémoire<br />

de fin d’études, Univer<strong>si</strong>té de YaoundéI,<br />

1994.<br />

(2) P.-C. Ngumu, (( Poé<strong>si</strong>e chantée beti )),<br />

in Notre librairie, no 99, 1989, pp. 59-64.<br />

(3) Nama Nama, Le langage poétique de<br />

la chansoit populaire cameroutiaise : le cas <strong>du</strong><br />

Bikud-<strong>si</strong>, mémoire de fin d’études, Univer-<br />

<strong>si</strong>té de Yaoundé I, ENS, 1994.<br />

(4) E. Mbia, Le Bikzrt-<strong>si</strong>: danse de la<br />

forêt, maîtrise de sociqlogie de la culture et<br />

de la communication, Etudes atiicaines, Uni-<br />

ver<strong>si</strong>té Paris V, Sorbonne, 1992.<br />

(5) S.-C. Abega, <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> <strong>du</strong> 23 avril<br />

1996.<br />

53


LA DÉMOCRA TIE EN CHANSONS<br />

est célébration d’un événem<strong>en</strong>t ponctuel. I1 est le mode le plus<br />

répan<strong>du</strong> et celui qui court jusqu’à aujourd’hui.<br />

Autrefois affaire des seu<strong>les</strong> femmes, <strong>les</strong> <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> aujourd‘hui sont<br />

chantés aus<strong>si</strong> bi<strong>en</strong> par <strong>les</strong> femmes que par <strong>les</strong> hommes. Les mes-<br />

sages et <strong>les</strong> thèmes sont <strong>les</strong> mêmes. Mais le choix des exécutions<br />

artistiques des femmes se justifie pour deux raisons.<br />

Traditionnellem<strong>en</strong>t, <strong>les</strong> femmes ont toujours eu droit à la libre<br />

expres<strong>si</strong>on dans notre société. Aujourd’hui, el<strong>les</strong> s’adress<strong>en</strong>t direc-<br />

tem<strong>en</strong>t au pouvoir, non plus par allu<strong>si</strong>on, mais de manière claire.<br />

El<strong>les</strong> rev<strong>en</strong>diqu<strong>en</strong>t leurs droits, dis<strong>en</strong>t leurs déceptions pour sau-<br />

ver l’av<strong>en</strong>ir de leurs <strong>en</strong>fants et changer une société corrompue. <strong>La</strong><br />

chanson est le code d’expres<strong>si</strong>on publique (6).<br />

Outre l’évid<strong>en</strong>te fonction ludique et distractive de la danse, la<br />

population brave publiquem<strong>en</strong>t et impuném<strong>en</strong>t l’autorité établie,<br />

consacrant ain<strong>si</strong> le caractère démocratique de la société. J’ai pu,<br />

dans <strong>les</strong> villages, recueillir soixante-quinze pièces. Certaines corres-<br />

pond<strong>en</strong>t à cel<strong>les</strong> de Nama, de Nkomo (7), de Mbia ou de Mbarga.<br />

J’ai obt<strong>en</strong>u de la radio, par <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t direct, tr<strong>en</strong>te-deux (( mor-<br />

ceaux )) livrés au public tous <strong>les</strong> samedis matin, ou lors des émis-<br />

<strong>si</strong>ons spécialisées. J’analyserai ces textes <strong>en</strong> vue de dégager <strong>les</strong> dif-<br />

fér<strong>en</strong>tes fonctions <strong>du</strong> <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong>. Socialem<strong>en</strong>t, la chanson traditionnelle<br />

assume, chez <strong>les</strong> Beti, plu<strong>si</strong>eurs fonctions. Outre la rev<strong>en</strong>dication,<br />

la dithyrambe, la moralisation et l’é<strong>du</strong>cation particip<strong>en</strong>t à la thé-<br />

matique fonctionnelle des bilmt-<strong>si</strong>.<br />

<strong>La</strong> fonction laudative<br />

<strong>La</strong> fonction élogieuse est ess<strong>en</strong>tielle, car 25 9’0 des <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> dif-<br />

fusés sont dithyrambiques. Les femmes lou<strong>en</strong>t leur mari ou le héros,<br />

exalt<strong>en</strong>t leur beauté, vant<strong>en</strong>t leur force phy<strong>si</strong>que ou leur virilité.<br />

En politique, l’éloge des femmes magnifie le pouvoir et celui qui<br />

l’incarne. Pour Modo (8), qui date cette pratique à 1966, (< la chan-<br />

son politique, notamm<strong>en</strong>t la chanson de louange, s’est véritable-<br />

m<strong>en</strong>t développée après l’indép<strong>en</strong>dance, et surtout après l’instaura-<br />

tion <strong>en</strong> 1966 par Ahidjo <strong>du</strong> parti unique D.<br />

Elle sert de propagande au pouvoir. Les pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>ts Ahidjo.et<br />

Biya ont eu droit aux <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> célébrant leur action et leurs mis-<br />

<strong>si</strong>ons. Biya est même l’élu et l’<strong>en</strong>voyé de Dieu, qui mérite, selon<br />

(6) M.-E. Owona, u <strong>La</strong> controverse <strong>bikut</strong>-<br />

<strong>si</strong>-makossa : mu<strong>si</strong>que, politique et affinités<br />

régiona<strong>les</strong> (1990-1994) D, L’Afrique politique,<br />

1995, pp. 267-276.<br />

(7) M. Nkomo Ondobo, <strong>La</strong> chanson pail-<br />

larde beti: wie approche thématique et fom-<br />

54<br />

tionnelle, mémoire de fin d’études, Univer-<br />

<strong>si</strong>té de Yaoundé, 1990.<br />

(8) Asse Modo, n <strong>La</strong> chanson dans la<br />

communication politique au Cameroun D, in<br />

Fréqu<strong>en</strong>ce Sud, revue de recherche <strong>en</strong> com-<br />

munication, no 13, 1995, pp. 121-132.


L.M. ONGUENE ESSONO<br />

la chanson, respect et vénération. c Papa Paul, assume ta tâche, c’est<br />

Dieu lui-même qui te l’a confiée. )) A travers la chanson politique,<br />

se révèl<strong>en</strong>t le fidèle <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t et I’indqectible attachem<strong>en</strong>t au père<br />

de la Nation, membre <strong>du</strong> clan. Elle marque l’adhé<strong>si</strong>on tribale à<br />

l’idéologie et à la politique <strong>du</strong> chef de 1’Etat. Voici trois extraits<br />

<strong>si</strong>gnificatifs :<br />

Tu iras toujours <strong>en</strong> avant<br />

Toujours, Paul Biya, nous te suivrons<br />

<strong>La</strong> voie que tu as choi<strong>si</strong>e est celle que nous emprunterons<br />

Dieu t’a choi<strong>si</strong> pour nous guider<br />

Papa Paul oh, qui donc nous détournera de ta voie?<br />

Nous, nous exultons, car un des nôtres gouverne le pays.<br />

Papa Paul Biya, que crains-tu?<br />

Nous <strong>les</strong> femmes, nous sommes derrière toi<br />

Les détracteurs ne peuv<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> te faire puisque nous te sout<strong>en</strong>ons<br />

Continue ta mis<strong>si</strong>on, nous sommes avec toi.<br />

<strong>La</strong> fonction cathartique<br />

S’ils lou<strong>en</strong>t leurs chefs, <strong>les</strong> Beti refus<strong>en</strong>t l’idolâtrie et la tor-<br />

ture. Comme code de la société, la chanson libère <strong>les</strong> refoulem<strong>en</strong>ts<br />

et vide <strong>les</strong> rancœurs. On danse frénétiquem<strong>en</strong>t au rythme des cla-<br />

quem<strong>en</strong>ts, se cassant le dos et <strong>les</strong> reins sous le martèlem<strong>en</strong>t <strong>du</strong><br />

sol, pour accuser haut et fort. Parfois, la réplique de la cible est<br />

immédiate. Puis revi<strong>en</strong>t l’ordre souhaité.<br />

Ain<strong>si</strong> <strong>les</strong> bel<strong>les</strong>-famil<strong>les</strong> <strong>en</strong>gageai<strong>en</strong>t-el<strong>les</strong> des joutes, pour exal-<br />

ter <strong>les</strong> qualités de la mariée, ou pour déplorer Ia peste qui arrive<br />

avec <strong>les</strong> commérages, la paresse et <strong>les</strong> pires dqauts. On utilise ici des<br />

métaphores pour nommer la cible. Mongo Beti <strong>en</strong> donne un exem-<br />

ple dans Mis<strong>si</strong>on Terminée :<br />

Dites-moì chères sœurs qui m ’écoutez,<br />

Dites, mes sœurs, comm<strong>en</strong>t nomme notre langue<br />

Ces femmes, salamandres aux gryfes crochues,<br />

Femmes qui, bi<strong>en</strong> que répudiées, expulsées, honnies<br />

S’obstin<strong>en</strong>t à rester, servir, supplier,<br />

Dites-moì <strong>si</strong> ... ces femmes, ne sont pas appelées la colle<br />

Comme ce nom leur <strong>si</strong>ed.<br />

Aujourd’hui, la radio diffise <strong>les</strong> rev<strong>en</strong>dications et la satire que<br />

lanc<strong>en</strong>t <strong>les</strong> villageois qui ont intégré la notion de <strong>démocratie</strong>, c’est-<br />

à-dire la pos<strong>si</strong>bilité de parler sans avoir peur. Alors se débrid<strong>en</strong>t<br />

l’inspiration et la parole. Fort de la tradition et de la nouvelle forme<br />

55


LA DÉMOCRATIE EN CHANSONS<br />

de parole, on interpelle le pouvoir pour dénoncer vivem<strong>en</strong>t et nom-<br />

mém<strong>en</strong>t <strong>les</strong> tares socia<strong>les</strong> et leurs auteurs ; toujours clairem<strong>en</strong>t,<br />

jamais plus allu<strong>si</strong>vem<strong>en</strong>t, mais courtoisem<strong>en</strong>t et directem<strong>en</strong>t. D’où<br />

l’abs<strong>en</strong>ce des métaphores et la clarté des messages dans <strong>les</strong> <strong>bikut</strong>-<br />

<strong>si</strong> actuels. C’est là, me semble-t-il, la principale originalité des chan-<br />

sons populaires de nos jours.<br />

Divers sujets de contestation fleuriss<strong>en</strong>t des pièces recueillies<br />

à la radio. Les plus récurr<strong>en</strong>ts sont la crise économique (21 Yo) et<br />

la dénonciation crue de l’injustice sociale (40 Yo), la croissance <strong>du</strong><br />

pays (15 Yo), la léthargie ou la complicité <strong>du</strong> pouvoir devant <strong>les</strong><br />

malversations (8 Yo). Ces thèmes se chevauch<strong>en</strong>t, et une même pièce<br />

peut <strong>en</strong> cont<strong>en</strong>ir plu<strong>si</strong>eurs. Aucune ambiguité lexicale, sauf cas rare,<br />

n’autorise de lecture floue de ces chants aujourd’hui prisés par <strong>les</strong><br />

auditeurs et <strong>les</strong> populations. Ces thèmes étal<strong>en</strong>t sur la place publi-<br />

que <strong>les</strong> critiques des Beti à leur pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t.<br />

Le territoire où se chante le <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> couvre la zone politique<br />

qui souti<strong>en</strong>t le pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t Biya. En début ou <strong>en</strong> cours de chant,<br />

le groupe décline son id<strong>en</strong>tité départem<strong>en</strong>tale et provinciale. Je relève<br />

que <strong>les</strong> déceptions vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>du</strong> Dja et Lobo (Province <strong>du</strong> Sud<br />

20 Yo), de la Lékié, de la grande Mefou, <strong>du</strong> Nyong et Mfoumou<br />

et <strong>du</strong> Mfoundi (Province <strong>du</strong> C<strong>en</strong>tre 60 Yo).<br />

Les populations sans accès à la parole publique exorcis<strong>en</strong>t <strong>les</strong><br />

déceptions <strong>en</strong>grangées depuis <strong>les</strong> promesses faites par P. Biya le<br />

11 juin 1983, boulevard <strong>du</strong> 20-Mai. Ce jour-là, le. pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t avait<br />

juré de satisfaire <strong>les</strong> vœux exprimés. Auparavant, le délégué <strong>du</strong> gou-<br />

vernem<strong>en</strong>t de Yaoundé assurait Biya <strong>du</strong> souti<strong>en</strong> de la grande pro-<br />

vince d’alors : (( Si certains vous roul<strong>en</strong>t, nous, nous roulons pour<br />

vous... Nous <strong>les</strong> g<strong>en</strong>s <strong>du</strong> c<strong>en</strong>tre-sud, nous sommes <strong>les</strong> hommes de<br />

parole, nous n’avons qu’une parole, nous vous donnons notre<br />

parole. )><br />

Parole t<strong>en</strong>ue, pas celle <strong>du</strong> pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t. D’oh leur amertume à<br />

mesure que s’égrain<strong>en</strong>t <strong>les</strong> années. Ce sont ces déceptions qui sont<br />

prés<strong>en</strong>tées ici.<br />

Le pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t héritait, <strong>en</strong> 1982, d‘un pays économiquem<strong>en</strong>t fort.<br />

Malgré <strong>les</strong> avertissem<strong>en</strong>ts de la communauté financière internatio-<br />

nale, <strong>les</strong> Camerounais, jusqu’<strong>en</strong> 1992, ne se s<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t pas concer-<br />

nés par la crise économique. Puis, <strong>les</strong> paysans fur<strong>en</strong>t <strong>du</strong>rem<strong>en</strong>t frap-<br />

pés, le cacao se v<strong>en</strong>dant très mal. L’arg<strong>en</strong>t disparut. Les <strong>en</strong>fants<br />

des paysans désertèr<strong>en</strong>t l’école, le v<strong>en</strong>tre vide. On <strong>en</strong> vint à regretter<br />

Ahidjo sous le règne de qui l’arg<strong>en</strong>t coulait à flot. Biya <strong>en</strong> fut t<strong>en</strong>u<br />

responsable. Dans une mélodie funèbre et lugubre, <strong>les</strong> femmes de<br />

Nkol-Afeme se désol<strong>en</strong>t et explos<strong>en</strong>t :<br />

56


L.M. ONGUENE ESSONO<br />

Paul Biya où est l’arg<strong>en</strong>t ? Mais où donc s’<strong>en</strong> est allé l’arg<strong>en</strong>t ?<br />

Le macabo (9) se brade. Le sel vaut de l’or<br />

Se brade le manioc alors que la viande de bœuf est intouchable<br />

<strong>La</strong> banane se v<strong>en</strong>d mal, la ville de Yaoundé est chère<br />

Paul Biya où est l’arg<strong>en</strong>t ? Mais où donc s’<strong>en</strong> est allé l‘arg<strong>en</strong>t ?<br />

Qu’as-tu donc fait de l‘arg<strong>en</strong>t?<br />

Un autre groupe, Espoir <strong>du</strong> R<strong>en</strong>ouveau, œuvrant pour la pro-<br />

motion économique <strong>du</strong> village, se plaint de ne recevoir ni souti<strong>en</strong><br />

de l’État, ni <strong>en</strong>core moins <strong>les</strong> crédits financiers pour le développe-<br />

m<strong>en</strong>t <strong>du</strong> village :<br />

Papa Paul Biya, pourquoi abandonnes-tu Espoir de R<strong>en</strong>ouveau ?<br />

II nous faut vivre décemm<strong>en</strong>t papa Paul, il nous faut avoir des<br />

[crédits,<br />

Espoir de r<strong>en</strong>ouveau est à la traîne. Pourquoi donc? pourquoi<br />

[n’avons-nous pas de crédit ?<br />

Nous cultivons nos champs, nous récoltons <strong>les</strong> arachides<br />

Nos pro<strong>du</strong>its se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t mal, et nous n’avons pas de crédit<br />

Pourquoi donc papa nous laisses-tu à la traîne?<br />

Plus subtil, peu agres<strong>si</strong>f, et ironique, le groupe de Nkol-Bikok,<br />

Confiance, efficacité et solidarité, s’adresse au Père de la Nation.<br />

I1 réclame, comme des <strong>en</strong>fants, la pitance dev<strong>en</strong>ue rare depuis la<br />

crise. Diaphane, direct et précis, ce groupe incite le peuple à aller<br />

chez Paul au moindre dé<strong>si</strong>r, car papa Paul devrait avoir tout prévu.<br />

L’ambiguïté lexicale et structurelle <strong>du</strong> refrain est remarquable. Paul<br />

est allé <strong>en</strong> courant dans son palais, pour nous observer, nous, mou-<br />

rant... Soit pour nous empêcher de mourir, soit pour nous laisser<br />

mourir. (A lui cette responsabilité.)<br />

P. Biya, prévoyant la crise, se réfugia (se préc;Pita) à Étoudi,<br />

[croyant que nous mourrons<br />

Alors, <strong>si</strong> tu as quelque peine, r<strong>en</strong>ds-toi chez ton père, il te sauvera<br />

Si le sel v<strong>en</strong>ait à te manquer, ma sœur, pourquoi pleurer ? r<strong>en</strong>ds-<br />

[toi chez Paul<br />

Si le savon, <strong>les</strong> remèdes, l’huile, etc. v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t, ma sœur, à faire<br />

[défaut, il y a ton père.<br />

En 1983, <strong>les</strong> g<strong>en</strong>s <strong>du</strong> C<strong>en</strong>tre constatant que la capitale politi-<br />

que, Yaoundé, n’était reliée à aucun départem<strong>en</strong>t par une route<br />

goudronnée le fir<strong>en</strong>t savoir à Paul Biya. I1 promit <strong>les</strong> routes. Treize<br />

ans après, la promesse court toujours. I1 <strong>en</strong> est de même pour la<br />

distribution de l’électricité et surtout pour celle de l’eau. Si, sur<br />

(9) Tubercule de la famille des fécul<strong>en</strong>ts.<br />

57


LA DÉMOCRA TIE EN CHANSONS<br />

ce plan, 1’État dresse des bilans po<strong>si</strong>tifs, <strong>les</strong> populations att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t<br />

et réclam<strong>en</strong>t publiquem<strong>en</strong>t. Les mêmes rev<strong>en</strong>dications fix<strong>en</strong>t de tous<br />

<strong>les</strong> villages ; voici trois exemp<strong>les</strong> qui résum<strong>en</strong>t ces plaintes :<br />

Papa Paul, as-tu donc oublié le (départem<strong>en</strong>t <strong>du</strong>) Dja et Lobo<br />

P<strong>en</strong>ses-tu <strong>en</strong>core à la route de B<strong>en</strong>gbis, de Zoétélé, de Nkol-ovos,<br />

[de Nkilzok, $e Mvagan,<br />

Te souvi<strong>en</strong>s-tu de la route <strong>en</strong>tre Sangmélima et Ebolozua<br />

P<strong>en</strong>ses-tu au disp<strong>en</strong>saire de Nd<strong>en</strong> que tu avais promis?<br />

(<strong>La</strong> ville d’) Obala, M. Biya, est abandonnée<br />

<strong>La</strong> route, laissée par nos par<strong>en</strong>ts, est aujourd’hui crevassée<br />

L’eau manque dans la ville qui ploie sous des tonnes de saleté,<br />

[qu’<strong>en</strong> p<strong>en</strong>ses-tu, Biya ?<br />

Au disp<strong>en</strong>saire o2 manque l’eau, où vraim<strong>en</strong>t manque l‘eau<br />

On nous demande de l’urg<strong>en</strong>t qui nous manque<br />

Il n’Y a que <strong>les</strong> méchants qui support<strong>en</strong>t cette <strong>si</strong>tuation<br />

et qui nous tortur<strong>en</strong>t. Pitié pour nous, pitié mon<strong>si</strong>eur le pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t.<br />

Ayez peur <strong>du</strong> dehors, mes saurs, craignez le dehors<br />

L’ess<strong>en</strong>ce a augm<strong>en</strong>té, le prix <strong>du</strong> transport aus<strong>si</strong>;<br />

Le savon ne s’ach2te plus, <strong>les</strong> médicam<strong>en</strong>ts non plus<br />

Les éco<strong>les</strong> sans maître nous regard<strong>en</strong>t, le village est dans le noir,<br />

L’eau est introuvable. Paul Biya, où vis-tu ?<br />

Fazit-il att<strong>en</strong>dre un étranger(l0) pour embellir le chez toi ?<br />

Ayez peur <strong>du</strong> dehors mes saurs...<br />

Le groupe Espoir <strong>du</strong> r<strong>en</strong>ouveau exhorte Biya à gouverner fran-<br />

chem<strong>en</strong>t, à veiller à la construction <strong>du</strong> pays et à punir <strong>les</strong> destruc-<br />

teurs. Sa charge est indigne d’une oppo<strong>si</strong>tion irresponsable et sans<br />

projet de société qui prône sans cesse haine et destruction, sépara-<br />

tisme et désobéissance civique.<br />

Les casseurs ne peuv<strong>en</strong>t pas construire le pays,<br />

<strong>les</strong> voleurs et <strong>les</strong> brûleurs de banques sont incapab<strong>les</strong> de construire<br />

[le PuYs<br />

Les coupeurs de route ignor<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t construire le pays,<br />

Que fais-tu, ah Biya, pour que se construise le pays?<br />

Nous, nous voulons un pays fort, riche et uni,<br />

Unissons-nous pour le bonheur de notre pays<br />

Pourquoi regardes-tu le pays se détruire<br />

As-tu <strong>les</strong> yeux pour ne pas voir ? je te le demande, ah Paul Biya.<br />

(IO) Terme qui dé<strong>si</strong>gne, au Cameroun,<br />

quiconque est, contrairem<strong>en</strong>t à compatriote,<br />

58<br />

d’une ethnie, d‘une langue ou d‘un clan dif-<br />

fér<strong>en</strong>ts.


L.M. ONGUENE ESSONO<br />

Les villageois ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas l’ins<strong>en</strong><strong>si</strong>bilité <strong>du</strong> pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t<br />

Biya à leurs exhortations. Exaspérés, ils lui demand<strong>en</strong>t de pr<strong>en</strong>dre<br />

<strong>les</strong> dispo<strong>si</strong>tions nécessaires pour s’informer et réagir :<br />

Arrange-toi Paul Biya, pour redresser ton pays<br />

Ton équipe travaille sans r<strong>en</strong>dem<strong>en</strong>t,<br />

Comme nos récoltes sans valeur financière<br />

Et nos éco<strong>les</strong> sans maître, ou nos hôpitaux sans médicam<strong>en</strong>t.<br />

Un groupe de Ngumu, dans la province <strong>du</strong> C<strong>en</strong>tre, demande<br />

clairem<strong>en</strong>t au pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t Biya de bouger et de répartir judicieuse-<br />

m<strong>en</strong>t le gâteau camerounais, car se crée une société inégale de pri-<br />

viligiés et de défavorisés : ceux qui bénéfici<strong>en</strong>t de tout et ceux qui<br />

manqu<strong>en</strong>t de tout, <strong>les</strong> (( on est v<strong>en</strong>u <strong>les</strong> accompagner B...<br />

Certains travaill<strong>en</strong>t et pein<strong>en</strong>t à la tâche, certains autres profit<strong>en</strong>t<br />

Biya le vois-tu ?<br />

Certains s’acquitt<strong>en</strong>t de leurs devoirs et certains <strong>en</strong> profit<strong>en</strong>t,<br />

Biya que fais-tu?<br />

Certains ont de Peau, de la lumière, des éco<strong>les</strong><br />

<strong>La</strong> plupart att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t dans le désespoir, Biya le vois-tu ?<br />

Si le <strong>si</strong>l<strong>en</strong>ce <strong>du</strong>re, c’est que P. Biya ignore la réalité de son<br />

peuple. Il n’est pas au courant, dit la chanson comminatoire des<br />

femmes d’Obala.<br />

Avise-toi, sais-tu, Biya Paul, ce qui se passe dans ton pays?<br />

Sais-tu ce qui se passe dehors ? connais-tu <strong>les</strong> tracas <strong>du</strong> dehors ?<br />

Les choses terrib<strong>les</strong> se déroul<strong>en</strong>t, tu regardes seulem<strong>en</strong>t.<br />

Les g<strong>en</strong>s meur<strong>en</strong>t, <strong>les</strong> g<strong>en</strong>s vol<strong>en</strong>t, I‘arg<strong>en</strong>t manque, la douane<br />

[est élevée<br />

Paul Biya le sais-tu ? le dehors est pénible, le dehors est mauvais,<br />

[Biya Paul, le sais-tu ?<br />

<strong>La</strong> contestation, la révolte ébranl<strong>en</strong>t le citoy<strong>en</strong> villageois qui souf-<br />

fre des exactions <strong>du</strong> pouvoir. Les villageoises d‘llkonolinga rejet-<br />

t<strong>en</strong>t <strong>les</strong> injustices subies, <strong>en</strong> appelant au chef Biya pour dénoncer<br />

l’intolérable :<br />

Les impôts trop élevés qui, clières sœurs, inhib<strong>en</strong>t le bi<strong>en</strong>-être<br />

<strong>La</strong> douane qui, Papa Paul, frappe <strong>les</strong> pro<strong>du</strong>its,<br />

Les contrô<strong>les</strong> de police qui empêch<strong>en</strong>t la circulation des<br />

[transporteurs<br />

Et qui <strong>en</strong>richiss<strong>en</strong>t non l’État, pitié de nous, mais policiers et<br />

[g<strong>en</strong>darmes<br />

Sais-tu, ah Biya Paul que <strong>les</strong> infirmières tricot<strong>en</strong>t et caus<strong>en</strong>t à<br />

[I’hôpita l<br />

59


LA DÉMOCRATIE EN CHANSONS<br />

Quand meur<strong>en</strong>t couchés Ù même le sol de I’hôpital, <strong>les</strong> malades<br />

[sans soins?<br />

Ces propos sont-ils <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>du</strong>s ? Nul ne sait. Mais on est sûr de<br />

l’évolution de la manière dont le peuple prés<strong>en</strong>te aujourd’hui ses<br />

problèmes. Autrefois, <strong>les</strong> <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> utilisai<strong>en</strong>t des métaphores allu<strong>si</strong>-<br />

ves obscures. Ahidjo, par exemple, n’avait jamais été que (( le pas-<br />

teur de Iù-bas )) et <strong>les</strong> colons, (( la peau de kaolin, <strong>les</strong> longs nez )> ou<br />

des (( iternels ri<strong>si</strong>d<strong>en</strong>ts D.<br />

Les mots d’alors étai<strong>en</strong>t laconiques et sybillins. On eût dit qu’ils<br />

ne concernai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> le fait évoqué. On parlait alors de la lan-<br />

gue de bois. Nul n’osait ouvertem<strong>en</strong>t s’attaquer à l’autorité établie.<br />

Les t<strong>en</strong>tatives de contestation usai<strong>en</strong>t des procédés stylistiques ambi-<br />

gus que décryptai<strong>en</strong>t <strong>les</strong> seuls initiés. Aujourd’hui, <strong>les</strong> mots des<br />

<strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> sont limpides et <strong>du</strong>rs. Le double langage inspiré <strong>du</strong> parti<br />

unique a vécu. Les problèmes évoqués, autrefois subver<strong>si</strong>vem<strong>en</strong>t<br />

mais tacitem<strong>en</strong>t posés pour combattre la dictature, sont aujourd’hui<br />

exposés à la radio, devant le pré<strong>si</strong>d<strong>en</strong>t lui-même, lors des soirées<br />

culturel<strong>les</strong>. L’utilisation des mots <strong>si</strong>mp<strong>les</strong>, à s<strong>en</strong>s dénotatif, est de<br />

mise comme le montr<strong>en</strong>t nos différ<strong>en</strong>ts extraits.<br />

J’observe néanmoins deux faits : le petit peuple demeure cour-<br />

tois, même devant l’inacceptable, par respect <strong>du</strong> code social. On<br />

retrouve ici une des caractéristiques des <strong>bikut</strong>-<strong>si</strong> : louer et corriger<br />

ou porter au forum la cible qui ne se sera pas am<strong>en</strong>dée pour l’humi-<br />

lier. Y a-t-il pire châtim<strong>en</strong>t chez <strong>les</strong> Beti que l’exclu<strong>si</strong>on, l’humi-<br />

liation et la honte ! Être responsable de sa chute morale et sociale<br />

n’<strong>en</strong>gage que soi. A moins de n’être pas humain.<br />

Le deuxième fait concerne <strong>les</strong> thèmes évoqués. Ils provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

des couches <strong>les</strong> plus défavorisées et <strong>les</strong> plus fidè<strong>les</strong> au pouvoir.<br />

Peut-on conclure à une <strong>démocratie</strong> nouvelle instaurée depuis <strong>les</strong><br />

confér<strong>en</strong>ces nationa<strong>les</strong> ? I1 me semble que, relativem<strong>en</strong>t à cette<br />

réflexion, ri<strong>en</strong> n’est absolum<strong>en</strong>t nouveau. <strong>La</strong> chanteuse Koko Ateba<br />

n’avait été sanctionnée que pour avoir rompu le code d’honneur<br />

de la famille. On ne se moque, ici, ni de la stérilité, ni de la mala-<br />

die, ni de la mort. Koko s’<strong>en</strong> moqua <strong>en</strong> faisant clairem<strong>en</strong>t allu-<br />

<strong>si</strong>on à madame J. Irène Biya.<br />

On ne dira pas de même de Mes<strong>si</strong> Martin ou de Sala Bekono<br />

qui ont soulevé, dans leurs <strong>chansons</strong>, des problèmes cruciaux de<br />

moralité humaine et financière. Tant que le code est respecté, la<br />

liberté d’expres<strong>si</strong>on est garantie. Pour moi, seule la d<strong>en</strong><strong>si</strong>té de cette<br />

<strong>démocratie</strong> a augm<strong>en</strong>té, aus<strong>si</strong> bi<strong>en</strong> par le mode de dif€u<strong>si</strong>on des<br />

rev<strong>en</strong>dications et de la contestation que par la forme d’expres<strong>si</strong>on<br />

adoptée.<br />

60


L.M. ONGUENE ESSONO<br />

Forcées d’accepter l’instauration de la liberté d’expres<strong>si</strong>on, <strong>les</strong><br />

autorités tolèr<strong>en</strong>t l’int<strong>en</strong><strong>si</strong>té de la critique sociale, la portée de ces<br />

rev<strong>en</strong>dications se limitant à la seule zone couverte par <strong>les</strong> stations<br />

FM <strong>du</strong> c<strong>en</strong>tre et <strong>du</strong> sud. Soit près de 60 kilomètres à la ronde.<br />

Louis-Martin Ongu<strong>en</strong>e Essono<br />

Ecole ilormale supérieure, Yaoundé<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!