i P pace maker (appareil implanté dans l'organisme ... - Image du Jura
i P pace maker (appareil implanté dans l'organisme ... - Image du Jura
i P pace maker (appareil implanté dans l'organisme ... - Image du Jura
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
parvenir (arriver à destination, pour une chose), v. pairveni, pairv’ni ou pairvni, v.<br />
Je lui ai fait parvenir une lettre.<br />
I y aî fait è pairveni (pairv’ni ou pairvni) ènne lattre.<br />
parvenir (atteindre un certain âge), v. Je suis certain pairveni, pairv’ni ou pairvni, v. I seus chur qu’ è veut<br />
qu’il parviendra à cent ans.<br />
pairveni (pairv’ni ou pairvni) è ceint ans.<br />
parvenir (se propager jusqu’à un lieu donné), v. Ce bruit pairveni, pairv’ni ou pairvni, v. Ci brut vôs pairveniait<br />
vous parvenait à peine.<br />
(pairv’niait ou pairvniait) è poinne.<br />
parvenir (se propager, <strong>dans</strong> le temps), v.<br />
pairveni, pairv’ni ou pairvni, v.<br />
Son nom est parvenu jusqu’à nous.<br />
Son nom ât pairveni (pairv’ni ou pairvni) djainqu’ en nôs.<br />
parvenu (qui a atteint rapidement une importante pairveni, pairv’ni ou pairvni (sans marque <strong>du</strong> féminin),<br />
situation sociale), adj. Aujourd’hui, c’est un bourgeois adj. Adjd’ heû, ç’ ât ïn pairveni (pairv’ni ou pairvni)<br />
parvenu.<br />
bordgèt.<br />
pascal (relatif à la fête de Pâques des chrétiens), adj. pachcâ ou paichcâ (sans marque <strong>du</strong> fém.), adj.<br />
Le prêtre allume le cierge pascal.<br />
L’ tiurie enfûe l’ pachcâ (ou paichcâ) cierdge.<br />
pascal (relatif à la pâque juive), adj.<br />
pachcâ ou paichcâ (sans marque <strong>du</strong> fém.), adj.<br />
Les juifs immolent l’agneau pascal.<br />
Les djués immôyant l’ pachcâ (ou paichcâ) l’ aigné.<br />
pascal (unité de pression), n.m.<br />
pachcâ ou paichcâ, n.m.<br />
Elle donne son résultat en pascals.<br />
Èlle bèye son réjultat en pachcâs (ou paichcâs).<br />
Pascal (mathématicien, physicien, philosophe et écrivain Pachcal, n.pr.m.<br />
français), n.pr.m. Il lit une œuvre de Pascal.<br />
È yét ènne ôvre d’ ci Pachcal.<br />
Pascal (prénom masculin), n.pr.m. J’ai trouvé Pascale. Pachcal, e, n.pr.m. I aî trovè ç’te Pachcale.<br />
pas de mise (n’être - ; ne pas être valable, recevable, n’ p’ étre de bote (boute, mentte ou mije), loc.v.<br />
admissible), loc.v. Il oublie ce qui n’est pas de mise. È rébie ç’ qu’ n’ ât p’ de bote (boute, mentte ou mije).<br />
pas de sitôt (pas si prochainement), loc.adv.<br />
pe d’ chitôt (de ch’tôt, de chtôt, de j’tôt ou de jtôt),<br />
Cela ne se fera pas de sitôt.<br />
loc.adv. Çoli se n’ f’rè pe d’ chitôt (de ch’tôt, de chtôt, de<br />
j’tôt ou de jtôt).<br />
pas (empreinte de -), loc.nom.f. J’ai suivi les empreintes péssaie (J. Vienat), pésse ou péssèe, n.f. I aî cheûyè les<br />
de pas <strong>dans</strong> la neige.<br />
péssaies (pésses ou péssèes) dains lai nadge.<br />
pas être à son aise (ne -), loc.v. Depuis ces derniers n’ p’ étre dains ses p’nies (ou pnies), loc.v. Dâs ces d’ries<br />
jours, il n’est pas à son aise.<br />
djoués, è n’ ât p’ dains ses p’nies (ou pnies).<br />
pas être <strong>dans</strong> son assiette (ne -), loc.v. Elle m’a dit n’ p’ étre dains ses p’nies (ou pnies), loc.v. Èlle m’ é dit<br />
qu’elle n’était pas <strong>dans</strong> son assiette.<br />
qu’ èlle n’ était p’ dains ses p’nies (ou pnies).<br />
pas (faire un faux -; en heurtant quelque chose <strong>du</strong> pied), s’ béskéyie (bieûtchie, bieutchie, saimbeûtchie,<br />
loc.v.<br />
saimbeutchie, traibâtchie, traibatchie, traibeutchie,<br />
trainbâtchie, trainbatchie, trainbeutchie, trébâtchie,<br />
trébatchie, trèbâtchie, trèbatchie, trébeutchie ou<br />
Elle a fait un faux pas <strong>dans</strong> l’escalier.<br />
trèbeutchie), v.pron. Elle s’ât béskéyie (bieûtchie,<br />
bieutchie, saimbeûtchie, saimbeutchie, traibâtchie,<br />
traibatchie, traibeutchie, trainbâtchie, trainbatchie,<br />
trainbeutchie, trébâtchie, trébatchie, trèbâtchie,<br />
trèbatchie, trébeutchie ou trèbeutchie) dains les égrèes.<br />
pas (faux), loc.nom.m.<br />
fâ (ou fa) pâs (pas, pé ou pés), loc.nom.m. Èlle é fait ïn fâ<br />
Elle a fait un faux pas et elle est tombée.<br />
(ou fa) pâs (pas, pé ou pés) pe èlle ât tchoi.<br />
pas (faux), loc.nom.m.<br />
béskéye, bieûtche, bieutche, saimbeûtche, saimbeutche,<br />
traibeutche, trainbeutche, trébeutche ou trèbeutche, n.f.<br />
Elle n’a fait aucun faux pas.<br />
Èlle n’ é piepe fait ènne béskéye (bieûtche, bieutche,<br />
saimbeûtche, saimbeutche, traibeutche, trainbeutche,<br />
trébeutche ou trèbeutche).<br />
pas (franchir le - ; se décider à faire une chose), loc.v. fraintchi l’ pâs (pas, pé ou pés), loc.v.<br />
Il a hésité avant de franchir le pas.<br />
Èl é froingnie d’vaint d’ fraintchi l’pâs (pas, pé ou pés).<br />
pas (grand -), loc.nom.m. Elle fait de grands pas pour traîyon, traiyon ou trayon, n.m. Èlle fait des traîyons<br />
passer d’une pierre à l’autre.<br />
(traiyons ou trayons) po péssaie d’ ènne piere en l’ âtre.<br />
pas mal (avec une négation ; assez bien, bien), loc.adv. pe (pé, pés, pon ou pons) mâ, loc.adv.<br />
Cette jeune fille n’est pas mal.<br />
Ç’te djûene baîchatte n’ ât pe (pé, pés, pon ou pons) mâ.<br />
pas mal (sans négation ; assez, beaucoup), loc.adv. pe (pé, pés, pon ou pons) mâ, loc.adv.<br />
Il est pas mal froussard.<br />
Èl ât pe (pé, pés, pon ou pons) mâ pav’rou.<br />
pas mal de (sans négation : un assez grand nombre de, pe (pé, pés, pon ou pons) mâ de, loc.adv.<br />
beaucoup), loc.adv. Il a appris pas mal de choses. Èl é aippris pe (pé, pés, pon ou pons) mâ d’ tchôses.<br />
pas (marcher à grands -), loc.v.<br />
laincie, lancie, sâtraîyie, sâtraiyie, satraîyie, satraiyie,<br />
traicie, traîyie, traiyie, trayie (J. Vienat), yaincie ou<br />
Comme d’habitude, il marche à grands pas.<br />
yancie, v. C’ment qu’ d’ aivéje, è laince (lance, sâtraîye<br />
46