MEDITERRANEO - EMI Classics
MEDITERRANEO - EMI Classics
MEDITERRANEO - EMI Classics
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
40<br />
En el mercat me trobava<br />
quan tal nova em varen dar,<br />
que lo que més estimava<br />
estava per expirar.<br />
Amb la guitarra hi aní,<br />
pensant la divertiria.<br />
Roseta da’m alegria,<br />
tu ja no fas cas de mi.<br />
El més petit que hi havia<br />
no es podia consolar.<br />
Se’n va anar a la sepultura<br />
i començà a sospirar.<br />
Desperta’t, ànima mia,<br />
així Déu te do repòs.<br />
Jo ara me n’entraria<br />
a la sepultura amb vós.<br />
12 Rosa negra no meu peito<br />
À beira do teu destino<br />
pousei o meu coração<br />
perdeste-o pelo caminho<br />
ai a minha solidão<br />
Nasceu uma rosa negra<br />
junto ao muro do calvário<br />
abre quando a noite chega<br />
no meu peito solitário<br />
Revivendo o que me espera<br />
vou e venho desde sempre<br />
minha estrada de quimera<br />
à saudade sempre rente<br />
Neste palco iluminado<br />
bate meu coraçao perfeito<br />
hoje à noite canto o fado<br />
‘Rosa negra no meu peito’<br />
13 Thalassa lypisou<br />
Kleo ke varia stenazo<br />
ke ti thalassa kitazo<br />
ghia dhio matia zaharenia<br />
pou mou lipoune sta xena.<br />
Thalassa lypisou ligho pia ke mena<br />
fere to pouli mou apo ta xena.<br />
Thalassa farmakomeni,<br />
tin kardhia mou ehis kameni<br />
pires tin parighoria mou<br />
mes’ apo tin agalia mou.<br />
Thalassa lypisou ligho pia ke mena<br />
fere to pouli mou apo ta xena.<br />
I was in the market<br />
when they gave me the news,<br />
that the one I loved most<br />
was on the point of death.<br />
With my guitar I went there,<br />
thinking I’d make her smile.<br />
Roseta, make me happy,<br />
now you pay me no heed.<br />
The youngest one there<br />
was inconsolable.<br />
He went to her grave<br />
and began to sigh.<br />
Wake up, my love,<br />
from your God-given rest.<br />
Now I would enter<br />
the tomb with you.<br />
Black rose in my heart<br />
I laid down my heart<br />
on the shore of your destiny.<br />
You lost it along the way.<br />
Oh, the loneliness I feel…<br />
A black rose was born<br />
by the wall of the wayside cross.<br />
As night falls its bloom opens<br />
inside my lonely heart.<br />
Reliving what awaits me,<br />
I endlessly pace up and down<br />
the street of my imagination<br />
towards the nostalgia always nearby.<br />
Under the stage lights<br />
beats my brimming heart.<br />
Tonight I’ll sing the fado<br />
‘Black rose in my heart’.<br />
Take pity on me, sea<br />
I weep and moan,<br />
and gaze at the sea<br />
because of two sweet eyes<br />
in a foreign land, that I miss.<br />
Sea, finally take pity on me,<br />
bring my love back to me from foreign lands.<br />
Murky sea, you have<br />
seared my heart,<br />
you have torn my consolation<br />
from my arms.<br />
Sea, finally take pity on me,<br />
bring my love back to me from foreign lands.<br />
Je me trouvais au marché<br />
quand on me donna la nouvelle<br />
que ce que j’aimais le plus<br />
était sur le point d’expirer.<br />
Je m’y rendis avec ma guitare,<br />
espérant la divertir.<br />
Roseta, fais-moi plaisir,<br />
tu ne m’écoutes pas.<br />
Le plus jeune qui se trouvait là<br />
était inconsolable.<br />
Il se rendit sur sa tombe<br />
et se mit à pleurer.<br />
Réveille-toi, mon amour,<br />
du repos que Dieu t’a donné.<br />
Je suis prêt à entrer<br />
dans la tombe avec toi.<br />
Rose noire en mon cœur<br />
Au bord de ton destin<br />
j’ai déposé mon cœur.<br />
Tu l’as perdu en chemin.<br />
Hélas ! Ma solitude…<br />
Une rose noire a fleuri<br />
près du mur du calvaire.<br />
Elle s’ouvre quand vient la nuit<br />
dans mon cœur solitaire.<br />
Revivant ce qui m’attend,<br />
je vais et viens sans cesse<br />
dans la rue de ma chimère<br />
qui toujours côtoie la nostalgie.<br />
Sur cette scène illuminée<br />
mon cœur débordant palpite.<br />
Cette nuit je chante le fado<br />
« Rose noire en mon cœur ».<br />
Aie pitié de moi, ô mer<br />
Je pleure et soupire<br />
en regardant la mer,<br />
car deux tendres yeux m’ont quittée<br />
pour partir au loin.<br />
Ô mer, aie donc pitié de moi,<br />
fais que mon oiseau revienne de l’étranger.<br />
Mer empoisonnée,<br />
tu as brûlé mon cœur,<br />
tu m’as pris celui<br />
dont l’étreinte me consolait.<br />
Ô mer, aie donc pitié de moi,<br />
fais que mon oiseau revienne de l’étranger.<br />
Ich war auf dem Markt,<br />
als sie mir die Neuigkeit erzählten,<br />
dass sich jene, die ich am meisten liebte,<br />
an der Schwelle des Todes befände.<br />
Mit meiner Gitarre ging ich zu ihr<br />
und dachte, ich könne sie erfreuen.<br />
Roseta, mache mich glücklich,<br />
du achtest meiner nicht mehr.<br />
Der Jüngste dort<br />
war untröstlich.<br />
Er ging zu ihrem Grab<br />
und begann zu seufzen.<br />
Erwache, mein Liebling,<br />
aus deiner gottgegebenen Ruhe.<br />
Ich möchte mit dir<br />
ins Grab gehen.<br />
Schwarze Rose in meinem Herzen<br />
Ich legte mein Herz<br />
an den Rand deines Schicksals,<br />
und du verlorst es auf deinem Weg.<br />
Ach, die Einsamkeit, die ich fühle...<br />
Eine schwarze Rose wurde geboren<br />
an einer Mauer am Kreuzweg.<br />
Wenn die Nacht kommt, öffnet sich ihre Blüte<br />
in meinem einsamen Herzen.<br />
Ich erlebe erneut, was mich erwartet,<br />
ich streife endlos hin und her<br />
auf der Straße meiner Fantasie,<br />
der immer nahen Sehnsucht entgegen.<br />
Unter den Lichtern auf der Bühne<br />
schlägt mein übervolles Herz.<br />
Heute singe ich den Fado<br />
»Schwarze Rose in meinem Herzen«.<br />
Hab Mitleid mit mir, Meer<br />
Ich weine und stöhne<br />
und betrachte das Meer<br />
wegen zweier süßer Augen in der Fremde,<br />
die ich vermisse.<br />
Meer, hab endlich Mitleid mit mir,<br />
bring mir meinen Vogel aus der Fremde wieder.<br />
Trübes Meer, du hast<br />
mein Herz verbrannt,<br />
du hast mir meinen Trost<br />
aus den Armen gerissen.<br />
Meer, hab endlich Mitleid mit mir,<br />
bring mir meinen Vogel aus der Fremde wieder.