28.06.2013 Views

VOLTAIRE ET LA CHINE - Ville de Genève

VOLTAIRE ET LA CHINE - Ville de Genève

VOLTAIRE ET LA CHINE - Ville de Genève

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

46. Anciennes relations <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> la Chine, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux voyageurs mahométans, qui y allèrent<br />

dans le neuvième siècle ; traduites d’arabe : avec <strong>de</strong>s remarques sur les principaux<br />

endroits <strong>de</strong> ces relations, Paris, 1718, p. I. B.P.U., Bibliothèque <strong>de</strong> la Grange, <strong>Genève</strong>.<br />

L’abbé Eusèbe Renaudot (1646-1720), auteur <strong>de</strong> cet ouvrage, est sans doute le plus grand connaisseur <strong>de</strong>s<br />

langues orientales à la fin du XVII e siècle, principalement l’arabe, le syriaque et le copte. Les Anciennes relations…<br />

avaient, entre autres finalités, celle <strong>de</strong> ruiner l’idée d’une antiquité <strong>de</strong> la Chine, évi<strong>de</strong>mment préjudiciable<br />

à l’Ancien Testament. Notre exemplaire porte une mention autographe précisant que « M. Renaudot est le<br />

traducteur et éditeur <strong>de</strong> ces relations. M. <strong>de</strong> Guignes a retrouvé dans la bibliothèque du roi <strong>de</strong> France le ms arabe<br />

dont s’est servi M. Renaudot. » Suivent la cote du document et l’affirmation selon laquelle « M. <strong>de</strong> Guignes a<br />

prouvé que ce n’est point un ouvrage supposé. » Une notice autographe supplémentaire, mais d’une autre main,<br />

précise en bas <strong>de</strong> page que « M. Langlès a fait imprimer le texte arabe à l’Imprimerie royale » mais que « ce<br />

volume n’a pas été mis dans le commerce. » Elle le sera finalement en 1845, grâce aux soins <strong>de</strong> M. Reinaud.<br />

47. Meditationes sinicae, Lutetiae Parisiorum… [Fourmont], 1737, pp. 140-141. Bibliothèque<br />

publique et universitaire, <strong>Genève</strong>, Hh 3.<br />

Etienne Fourmont (1683-1745) se distingua très vite comme un éminent orientaliste et fut nommé en 1715 professeur<br />

<strong>de</strong> langue arabe au Collège <strong>de</strong> France, où il succéda à Galland, l’éditeur <strong>de</strong>s Contes <strong>de</strong>s Mille et une<br />

Nuits. Chargé d’établir, avec Arcadio Hoangh, jeune lettré chinois jadis présenté à Louis XIV, une grammaire<br />

chinoise, il se mit à l’œuvre. La mort <strong>de</strong> Hoangh en 1716 le laissant seul, Fourmont poursuivit son enquête sur la<br />

langue chinoise en s’entourant d’une impressionnante documentation. Quelques doutes ayant été prononcés sur<br />

son érudition, il fallut que l’abbé Bignon se livrât à une comparaison <strong>de</strong> la grammaire <strong>de</strong> Fourmont et <strong>de</strong> celle <strong>de</strong><br />

Prémare, parue en 1730, et les déclarât équivalentes, pour qu’on reconnût enfin la qualité du travail réalisé.<br />

Cependant la Grammaire chinoise <strong>de</strong> Fourmont n’était toujours pas publiée. En 1737, l’auteur en détache la<br />

partie initiale qu’il intitule Meditationes sinicae et qu’il présente enfin au public. Deux reproches sont généralement<br />

adressés à Fourmont : comme historien, il a forcé son argumentation pour, à toute force, prouver<br />

l’antiquité <strong>de</strong> la Chine ; il s’est en cela, contrairement à son collègue Fréret, privé d’une véritable métho<strong>de</strong><br />

d’investigation historique. S’agissant <strong>de</strong> sa Grammaire chinoise, certaines <strong>de</strong>scriptions sont jugées peu satisfaisantes,<br />

à l’instar d’ailleurs du volume que nous présentons, jugé par E. Bréhault « utile à consulter » mais<br />

globalement « obscur et confus. »<br />

48. Linguae sinarum mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latine, & cum<br />

Characteribus Sinensium… [Fourmont], Lutetiae Parisiorum, 1742, page <strong>de</strong> titre. Bibliothèque<br />

publique et universitaire, <strong>Genève</strong>, Hh 4.<br />

Cinq ans après avoir édité ses Meditationes sinicae, Fourmont publie cette grammaire comparée, généralement<br />

considérée comme l’œuvre <strong>de</strong> sa vie. A la fin du volume se trouve imprimé, en caractères chinois, le Catalogue<br />

<strong>de</strong>s livres chinois <strong>de</strong> la Bibliothèque du Roi, lequel mentionne près <strong>de</strong> quatre mille titres, fruit <strong>de</strong>s fructueuses<br />

relations que Fourmont entretenait avec les missionnaires jésuites envoyés dans l’Empire du Milieu.<br />

49. Dortous <strong>de</strong> Mairan, Lettres au R.P. Parrenin, Jésuite, missionnaire à Pékin, contenant<br />

diverses questions sur la Chine, Paris, 1770, Institut et Musée Voltaire, <strong>Genève</strong>.<br />

Jean-Jacques Dortous <strong>de</strong> Mairan (1678-1771) est l’un <strong>de</strong>s physiciens les plus réputés du XVIII e siècle. On le<br />

compare souvent à Fontenelle, auquel il succéda en 1740 dans la charge <strong>de</strong> secrétaire perpétuel <strong>de</strong> l’Académie<br />

<strong>de</strong>s Sciences. Deux <strong>de</strong> ses travaux ont marqué son époque : sa Dissertation sur la glace, en 1715, et surtout son<br />

Traité physique et historique <strong>de</strong> l’aurore boréale, en 1733. Dans ses Lettres au R.P. Parrenin, dont la première<br />

édition est <strong>de</strong> 1759, Dortous <strong>de</strong> Mairan se livre à une étu<strong>de</strong> comparée <strong>de</strong>s langues arabe et chinoise, et tisse entre<br />

la Chine et l’Egypte <strong>de</strong>s rapports que Voltaire se hâte <strong>de</strong> dénoncer, sitôt l’ouvrage reçu. Le patriarche <strong>de</strong> Ferney<br />

et le vieil académicien échangent quelques lettres, parmi lesquelles celles du 16 août 1761, où Voltaire écrit :<br />

« Je n’ai jamais osé vous braver, Monsieur, que sur les Egyptiens, et je croirai que ce peuple est très nouveau,<br />

jusqu’à ce que vous m’ayez prouvé qu’un pays inondé tous les ans, et par conséquent inhabitable sans le secours<br />

<strong>de</strong>s plus grands travaux, a pourtant été habité avant les belles plaines <strong>de</strong> l’Asie. Tous vos doutes, et toutes vos<br />

sages réflexions envoyées au jésuite Parrenin, sont d’un philosophe, mais Parrenin était sur les lieux, et vous<br />

savez que ni lui, ni personne, n’a pensé que les adorateurs d’un chien et d’un bœuf, aient instruit le gouvernement<br />

chinois, adorateur d’un seul Dieu, <strong>de</strong>puis environ cinq mille ans. »<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!