Apprentissage de la lecture-écriture en contexte bi- ou ... - rapefep
Apprentissage de la lecture-écriture en contexte bi- ou ... - rapefep
Apprentissage de la lecture-écriture en contexte bi- ou ... - rapefep
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
AEFE<br />
Zone Péninsule<br />
Ibérique<br />
Bilbao les 5, 6, 7 février 2007<br />
Francis BROSSERON<br />
Enseignant au collège français <strong>de</strong> Porto<br />
P<strong>la</strong>n régional <strong>de</strong><br />
formation<br />
2006/2007<br />
<strong>Appr<strong>en</strong>tissage</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>-<strong>écriture</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>bi</strong>- <strong>ou</strong> trilingue<br />
Observations <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues p<strong>ou</strong>r maîtriser le français
Introduction<br />
SOMMAIRE<br />
1. Langue : Langage oral / <strong>la</strong>ngage écrit - Un <strong>ou</strong> <strong>de</strong>ux systèmes<br />
2. Essai <strong>de</strong> définition <strong>de</strong> <strong>la</strong> notion d’activité <strong>la</strong>ngagière<br />
3. Quelques notions <strong>de</strong> phonétique et <strong>de</strong> phonologie<br />
4. Codage (processus) alphabétique Correspondances phonème → graphème / graphème → phonème<br />
5. Acquisition <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> – orthographe<br />
6. Des pistes p<strong>ou</strong>r le vocabu<strong>la</strong>ire - Quelques comparaisons <strong>en</strong>tre portugais – espagnol – français<br />
7. Compr<strong>en</strong>dre un texte c’est p<strong>ou</strong>voir construire du s<strong>en</strong>s, une signification<br />
8. Ecrire au cycle 2 Les premiers pas vers un savoir total<br />
Bibliographie générale
Introduction<br />
S<strong>ou</strong>s le titre « <strong>Appr<strong>en</strong>tissage</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>-<strong>écriture</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>bi</strong>- <strong>ou</strong> trilingue : observations <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues p<strong>ou</strong>r maîtriser le<br />
français » se cachait, <strong>en</strong> quelque sorte, une gageure : approcher, <strong>en</strong> un temps limité, <strong>de</strong>s domaines aussi différ<strong>en</strong>ts et exigeants<br />
que les notions <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue / <strong>la</strong>ngage, <strong>la</strong>ngue orale/ <strong>la</strong>ngue écrite, activité <strong>la</strong>ngagière, <strong>de</strong>scriptions partiels <strong>de</strong> systèmes linguistiques,<br />
analyse comparative et contrastive, dim<strong>en</strong>sions psychologiques et didactiques <strong>de</strong> l’acte d’<strong>écriture</strong>, etc.<br />
Des <strong>ou</strong>tils d’<strong>ou</strong>verture à <strong>la</strong> réflexion et à <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription ont été prés<strong>en</strong>tés s<strong>ou</strong>s différ<strong>en</strong>tes rubriques :<br />
1. Langue : Langage oral / <strong>la</strong>ngage écrit – Un <strong>ou</strong> <strong>de</strong>ux systèmes<br />
2. Essai <strong>de</strong> définition <strong>de</strong> <strong>la</strong> notion d’activité <strong>la</strong>ngagière<br />
3. Quelques notions <strong>de</strong> phonétique et <strong>de</strong> phonologie<br />
4. Codage (processus) alphabétique – Correspondances phonème → graphème / graphème → phonème<br />
5. Acquisition <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> – orthographe<br />
6. Des pistes p<strong>ou</strong>r le vocabu<strong>la</strong>ire – Quelques comparaisons <strong>en</strong>tre portugais – espagnol – français<br />
7. Compr<strong>en</strong>dre un texte c’est p<strong>ou</strong>voir construire du s<strong>en</strong>s, une signification<br />
8. Ecrire au cycle 2 – Les premiers pas vers un savoir total.<br />
Ainsi, dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> réflexion aut<strong>ou</strong>r <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>-<strong>écriture</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>bi</strong>- <strong>ou</strong> trilingue, il semb<strong>la</strong>it t<strong>ou</strong>t<br />
particulièrem<strong>en</strong>t important <strong>de</strong> situer précisém<strong>en</strong>t les zones <strong>de</strong> difficultés à l’oral – t<strong>en</strong>ir compte, par exemple, <strong>de</strong>s cribles<br />
phonologiques <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce, afin d’éviter les pièges <strong>de</strong>s ressemb<strong>la</strong>nces – et d’indiquer <strong>de</strong>s ori<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> travail, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s<br />
caractéristiques phonétiques, p<strong>ou</strong>r faciliter <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion, <strong>la</strong> correction et <strong>la</strong> production.<br />
P<strong>ou</strong>r le lexique, un <strong>de</strong>s choix a été d’<strong>en</strong>visager <strong>la</strong> prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> démarche analogique – jusqu’à trois <strong>la</strong>ngues « sœurs » <strong>en</strong><br />
prés<strong>en</strong>ce p<strong>ou</strong>r certains <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants – afin d’<strong>en</strong> faire un at<strong>ou</strong>t p<strong>ou</strong>r un appr<strong>en</strong>tissage plus économique. Certains principes <strong>de</strong><br />
similitu<strong>de</strong>s – morphologie, par exemple – ont été prés<strong>en</strong>tés. D’autre part, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> quelques données historiques, <strong>de</strong>s pistes<br />
permett<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> fois d’abor<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts réflexifs p<strong>ou</strong>r les ressemb<strong>la</strong>nces mais aussi <strong>de</strong> discerner ce qui peut poser problème à<br />
un appr<strong>en</strong>ant hispanophone <strong>ou</strong> lusophone face au français car une part du lexique n’y sera pas « transpar<strong>en</strong>t » - cf. le fonds<br />
germanique.
Les interfér<strong>en</strong>ces phonologiques, syntaxiques et les faux-amis relevés concern<strong>en</strong>t p<strong>ou</strong>r l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s lexèmes et <strong>de</strong>s t<strong>ou</strong>rnures<br />
d’emploi très fréqu<strong>en</strong>t d’où l’intérêt d’y consacrer une att<strong>en</strong>tion particulière p<strong>ou</strong>r offrir aux appr<strong>en</strong>ants les moy<strong>en</strong>s d’un repérage plus<br />
systématique.<br />
Enfin, l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit a été rep<strong>la</strong>cé dans sa dim<strong>en</strong>sion spécifique d’acte <strong>la</strong>ngagier <strong>de</strong> très haute complexité et ce, dès les<br />
premiers pas, puisque l’<strong>en</strong>trée dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’ <strong>écriture</strong> <strong>en</strong>traîne une réorganisation profon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s pot<strong>en</strong>tialités du <strong>la</strong>ngage.<br />
L’effort théorique sollicité p<strong>ou</strong>r t<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre appui sur <strong>de</strong>s données <strong>de</strong> <strong>la</strong> psychologie, <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociologie et <strong>de</strong> l’anthropologie<br />
peut permettre au professeur <strong>de</strong> concevoir plus facilem<strong>en</strong>t l’acquisition <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces au travers <strong>de</strong> situations d’emblée<br />
complexes, et qui « font s<strong>en</strong>s », ainsi qu’inscrire son action quotidi<strong>en</strong>ne dans le projet <strong>de</strong> longue durée qui est celui <strong>de</strong> t<strong>ou</strong>te<br />
formation/éducation.
Langue : <strong>la</strong>ngage oral /<br />
<strong>la</strong>ngage écrit<br />
Un <strong>ou</strong> <strong>de</strong>ux systèmes<br />
© Francis Brosseron 1
Dép<strong>en</strong>dance <strong>de</strong> l’écrit par rapport à l’oral : paramètre<br />
fondam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> première acquisition du <strong>la</strong>ngage<br />
• Seule <strong>la</strong> capacité d’appr<strong>en</strong>dre à parler est innée. La réalisation<br />
<strong>la</strong>ngagière est tributaire <strong>de</strong>s offres verbales <strong>de</strong>s locuteurs compét<strong>en</strong>ts<br />
par<strong>la</strong>nt à l’<strong>en</strong>fant et <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> leurs énonciations.<br />
• Si <strong>de</strong>s énoncés tronqués, <strong>la</strong>cunaires, am<strong>bi</strong>gus, apport<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />
communication dans un <strong>contexte</strong> donné, ce sont les variantes énonciatives « <strong>bi</strong><strong>en</strong> »<br />
formées, complètes, explicites – et donc s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t proches <strong>de</strong> l’écrivable - qui vont<br />
permettre à l’<strong>en</strong>fant les hypothèses et les exploitations indisp<strong>en</strong>sables à l’é<strong>la</strong>boration<br />
<strong>de</strong> son propre système <strong>la</strong>ngagier <strong>de</strong> production-réception. (cf. les reprises <strong>de</strong> l’adulte<br />
dans le dialogue avec l’<strong>en</strong>fant par ex.).<br />
L’<strong>en</strong>fant acquiert ainsi <strong>la</strong> possi<strong>bi</strong>lité <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s énonciations orales<br />
correspondant à <strong>de</strong>s <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sées, <strong>en</strong> t<strong>ou</strong>te autonomie. La<br />
maîtrise d’un grand nombre <strong>de</strong> variantes énonciatives suppose, <strong>en</strong>tre<br />
autres, une intimité avec <strong>de</strong>s textes écrits aux caractéristiques détermi-nées et<br />
r<strong>en</strong>dus accessibles à l’appr<strong>en</strong>ant par <strong>la</strong> médiation <strong>de</strong> l’adulte.<br />
Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, ceci pose le problème <strong>de</strong>s textes (oraux et écrits) <strong>de</strong>stinés<br />
à cet usage, et <strong>de</strong> leurs supports, proposés aux appr<strong>en</strong>tis.<br />
2
Du parler-p<strong>en</strong>ser au p<strong>en</strong>ser-lire-écrire<br />
• L’<strong>en</strong>fant <strong>de</strong>vrait passer sans rupture - dans <strong>la</strong> mesure où il y a continuité -<br />
mais non pas sans effort, <strong>de</strong> son parler-p<strong>en</strong>ser à son p<strong>en</strong>ser-lire-écrire.<br />
Avant d’être <strong>en</strong> mesure d’abor<strong>de</strong>r lui-même un texte <strong>en</strong> lecteur et/<strong>ou</strong><br />
énonciateur d’écrit l’<strong>en</strong>fant doit p<strong>ou</strong>voir avoir développé <strong>en</strong> interaction avec<br />
les adultes – att<strong>en</strong>tion, le <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong>s pairs ne lui permettra pas ce “saut”<br />
performatif et qualitatif – <strong>la</strong> maîtrise orale d’une partie déjà ét<strong>en</strong>due du<br />
système syntaxique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue (avant 6 à 8 ans).<br />
• En <strong>contexte</strong> plurilingue, il est assez c<strong>la</strong>ir que cette maîtrise se fera <strong>de</strong><br />
manière différ<strong>en</strong>te – et il p<strong>ou</strong>rra être nécessaire <strong>de</strong> préciser <strong>de</strong>s priorités<br />
suivant le <strong>de</strong>gré d’interaction <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> cause : type d’emplois,<br />
lieux <strong>de</strong> ces emplois, locuteurs, L. Maternelle unique, <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues<br />
maternelles, <strong>la</strong>ngue étrangère d’appr<strong>en</strong>tissage, <strong>la</strong>ngue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,<br />
etc…<br />
• Ne pas <strong>ou</strong>blier qu’appr<strong>en</strong>dre une <strong>la</strong>ngue est aussi mettre <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce une<br />
structuration-représ<strong>en</strong>tation du mon<strong>de</strong> où les phénomènes linguistiques<br />
interagiss<strong>en</strong>t avec et sont conditionnés égalem<strong>en</strong>t par les structurations<br />
sociales.<br />
3
• L’écrit et l’oral constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux variantes<br />
d’un seul et même <strong>la</strong>ngage. De fait, p<strong>ou</strong>r<br />
les sociétés p<strong>ou</strong>rvues d’une <strong>écriture</strong>, leur<br />
interaction produit une véritable et<br />
n<strong>ou</strong>velle compét<strong>en</strong>ce <strong>la</strong>ngagière phonovisuelle.<br />
N. Catach parle <strong>de</strong> Langue L<br />
prime, une n<strong>ou</strong>velle <strong>la</strong>ngue issue <strong>de</strong><br />
l’anci<strong>en</strong>ne.<br />
4
L'acquisition du <strong>la</strong>ngage écrit suppose (dans un premier temps)<br />
l'établissem<strong>en</strong>t d'un système complexe <strong>de</strong> correspondances <strong>en</strong>tre<br />
phonèmes et graphèmes ( p<strong>ou</strong>r un système alphabétique). Il s'agit <strong>de</strong><br />
passer au <strong>la</strong>ngage abstrait, au <strong>la</strong>ngage qui utilise non les mots mais les<br />
représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s mots, à <strong>la</strong> symbolisation <strong>de</strong>s symboles sonores,<br />
c'est-à-dire à une symbolisation au second <strong>de</strong>gré.<br />
“Le <strong>la</strong>ngage écrit est précisém<strong>en</strong>t l’algèbre du <strong>la</strong>ngage… (il) permet<br />
à l’<strong>en</strong>fant d’accé<strong>de</strong>r au p<strong>la</strong>n abstrait le plus élevé du <strong>la</strong>ngage,<br />
réorganisant par <strong>la</strong> même aussi le système psychique antérieur du<br />
<strong>la</strong>ngage oral.” (Vygotski, 1985)<br />
Ainsi, dès les débuts <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage et, <strong>en</strong>suite, avec <strong>de</strong>s utilisations<br />
chaque fois plus diverses et performantes <strong>de</strong> l’écrit, il y a effectivem<strong>en</strong>t<br />
une réorganisation profon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s structures linguistiques et<br />
psycholinguistiques sinon psychiques.<br />
“Le <strong>la</strong>ngage écrit est une fonction verbale t<strong>ou</strong>t à fait particulière, qui,<br />
dans sa structure et son mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t, ne se distingue pas<br />
moins du <strong>la</strong>ngage parlé que le <strong>la</strong>ngage intérieur ne se distingue du<br />
<strong>la</strong>ngage extériorisé.” (Vygotski)<br />
5
L'<strong>écriture</strong> comme n<strong>ou</strong>veau système <strong>de</strong> signes complexes, acquis dans<br />
une institution particulière - il n'est pas possible <strong>de</strong> détacher l'<strong>écriture</strong> <strong>de</strong><br />
son caractère socio-historique - permet ainsi <strong>la</strong> transformation du<br />
<strong>la</strong>ngage, <strong>la</strong> construction d'une n<strong>ou</strong>velle fonction psychique qu'est le<br />
<strong>la</strong>ngage écrit. L'<strong>écriture</strong> est le support matériel, au s<strong>en</strong>s <strong>la</strong>rge du terme,<br />
permettant <strong>la</strong> transformation du propre système <strong>de</strong> production <strong>la</strong>ngagière.<br />
Celui-ci se tr<strong>ou</strong>ve é<strong>la</strong>rgi et peut ainsi se réaliser <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />
mo<strong>de</strong>s autonomes, oral <strong>ou</strong> écrit. Dans ce passage du <strong>la</strong>ngage oral au<br />
<strong>la</strong>ngage écrit, il y a alors changem<strong>en</strong>t dans le rapport du sujet à son<br />
propre processus <strong>de</strong> production. Ce sont, <strong>en</strong> particulier, les ajustem<strong>en</strong>ts<br />
et le ret<strong>ou</strong>r sur sa propre activité <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation qu'impos<strong>en</strong>t le<br />
n<strong>ou</strong>veau système <strong>de</strong> signes dans l'activité communicative et <strong>la</strong><br />
construction d'une référ<strong>en</strong>ce commune qui sont à l'origine <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction<br />
cognitive <strong>de</strong> cet "<strong>ou</strong>til sémiotique". Le passage à l'écrit marque le<br />
passage d'un dispositif interactionnel à un autre.<br />
6
Il faut s<strong>ou</strong>ligner que le terme <strong>de</strong> "<strong>la</strong>ngage écrit" rec<strong>ou</strong>vre une réalité<br />
complexe. Il est nécessaire <strong>de</strong> distinguer ce qui a trait à <strong>la</strong> maîtrise du co<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> l'écrit (s<strong>en</strong>s étroit) <strong>de</strong> ce qui a trait à l'activité <strong>la</strong>ngagière spécifique. Et<br />
p<strong>ou</strong>r celle-ci, il faut séparer ce qui a trait au mo<strong>de</strong> écrit <strong>de</strong> ce qui déc<strong>ou</strong>le <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> situation dans <strong>la</strong>quelle l'écrit est normalem<strong>en</strong>t utilisé.<br />
Les <strong>de</strong>ux mo<strong>de</strong>s - <strong>la</strong>ngue orale, <strong>la</strong>ngue écrite - ont <strong>en</strong> commun le<br />
fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t grammatical et lexical <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong> question. Il n'y a pas alors<br />
distinction oral/écrit, mais distinction par <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> production et <strong>la</strong><br />
fonction (les disc<strong>ou</strong>rs p<strong>ou</strong>vant r<strong>en</strong>voyer à <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ts situationnels, par<br />
exemple, sont oraux). La <strong>la</strong>ngue orale et <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite propos<strong>en</strong>t un<br />
<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> variantes énonciatives d'une même <strong>la</strong>ngue.<br />
En quelque sorte le <strong>la</strong>ngage écrit est plus abstrait. Dans le dialogue, dans<br />
<strong>la</strong> conversation, <strong>la</strong> situation impliquée par le <strong>la</strong>ngage oral crée à t<strong>ou</strong>t<br />
instant <strong>la</strong> motivation qui détermine le t<strong>ou</strong>r n<strong>ou</strong>veau que pr<strong>en</strong>d le disc<strong>ou</strong>rs,<br />
<strong>la</strong> conversation, le dialogue. Le besoin <strong>de</strong> quelque chose et <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong>la</strong><br />
question et <strong>la</strong> réponse, l’énoncé et <strong>la</strong> réplique, l’incompréh<strong>en</strong>sion et<br />
l’explication et une multitu<strong>de</strong> d’autres rapports analogues <strong>en</strong>tre le motif et<br />
le disc<strong>ou</strong>rs détermin<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> situation propre au <strong>la</strong>ngage<br />
effectivem<strong>en</strong>t sonore.<br />
7
P<strong>ou</strong>r le <strong>la</strong>ngage écrit n<strong>ou</strong>s sommes contraints <strong>de</strong> créer n<strong>ou</strong>s-mêmes <strong>la</strong><br />
situation, plus exactem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> n<strong>ou</strong>s <strong>la</strong> représ<strong>en</strong>ter par <strong>la</strong> p<strong>en</strong>sée.<br />
■ cf. les difficultés <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant à p<strong>la</strong>cer dans son texte les<br />
élém<strong>en</strong>ts qui seront nécessaires au lecteur p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> construction <strong>de</strong><br />
l’interprétation ;<br />
■ cf. égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> difficulté que le même appr<strong>en</strong>ant r<strong>en</strong>contre<br />
quand il « ne compr<strong>en</strong>d pas » ce qui manque à son texte p<strong>ou</strong>r que son<br />
lecteur interprète correctem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> situation qui, p<strong>ou</strong>r lui, est parfaitem<strong>en</strong>t<br />
« visualisée » .<br />
En un certain s<strong>en</strong>s, l’utilisation du <strong>la</strong>ngage écrit suppose un rapport avec <strong>la</strong><br />
situation fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>t <strong>de</strong> celui qui existe dans le cas du<br />
<strong>la</strong>ngage oral, elle requiert un rapport plus indép<strong>en</strong>dant, plus volontaire,<br />
plus libre.<br />
8
Se p<strong>la</strong>cer sur ce p<strong>la</strong>n n’est pas anodin. Car ceci conditionne <strong>en</strong> parties<br />
les réflexions, les stratégies et les évaluations que l’on se fait <strong>de</strong>s<br />
conditions <strong>de</strong> réception et <strong>de</strong> production <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong>,<br />
<strong>de</strong>s processus d’acquisition et d’information écrites, <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> lisi<strong>bi</strong>lité… Ce qui aura <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong>ces directes sur les mises <strong>en</strong><br />
œuvres pédagogiques.<br />
Quelles compét<strong>en</strong>ces n<strong>ou</strong>velles sont assimilées par un <strong>en</strong>fant au<br />
mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’acquisition <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> ? Quelles sont celles acquises<br />
par un locuteur-scripteur chevronné <strong>en</strong> cas <strong>de</strong> maniem<strong>en</strong>t maîtrisé et<br />
sta<strong>bi</strong>lisé <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux “systèmes” par rapport à un locuteur sans <strong>écriture</strong><br />
par exemple?<br />
Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas, il existe une unité intrinsèque <strong>en</strong>tre l’écrit<br />
et l’oral, <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces et d’une certaine autonomie<br />
dans les processus. Mais il est aussi assez simple <strong>de</strong> constater que<br />
l’articu<strong>la</strong>tion avec les systèmes d’<strong>écriture</strong>s montre <strong>ou</strong> a montré <strong>de</strong>s<br />
adaptations et <strong>de</strong>s possi<strong>bi</strong>lités différ<strong>en</strong>tes. Chaque <strong>écriture</strong><br />
prés<strong>en</strong>terait ainsi <strong>de</strong>s pluri systèmes.<br />
9
Ce qui peut distinguer oral et écrit<br />
• L’écrit ne signifie pas l’oral mais donne comme lui directem<strong>en</strong>t<br />
accès au cont<strong>en</strong>u et au référ<strong>en</strong>tiel.<br />
• C’est le mot phonétique qui signifie le mot oral et c’est le mot épelé<br />
qui signifie le mot écrit : t<strong>ou</strong>s <strong>de</strong>ux sont métalinguistiques.<br />
• La distinction <strong>en</strong>tre l’écrit et l’oral ne peut se réduire au « media »<br />
<strong>de</strong> l’expression : il y <strong>bi</strong><strong>en</strong> d’autres différ<strong>en</strong>ces ; <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> parole<br />
et <strong>la</strong> situation d’<strong>écriture</strong> sont irréductibles <strong>bi</strong><strong>en</strong> que le passage<br />
constant d’un système à l’autre efface l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces<br />
(voir là, par exemple, une <strong>de</strong>s s<strong>ou</strong>rces <strong>de</strong>s difficultés dans<br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t où le lecteur-scripteur confirmé qu’est le professeur<br />
« <strong>ou</strong>blie » parfois le caractère non naturel <strong>de</strong> l’activité <strong>la</strong>ngagière<br />
supposé par l’écrit)<br />
10
Ce qui peut distinguer oral et écrit<br />
• Des activités <strong>de</strong> transcodage - le transcrit et l’oralisé – permett<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> constater que t<strong>ou</strong>t ne passe pas directem<strong>en</strong>t d’un système à un<br />
autre. Il y a un « reste » qu’il faut adapter au niveau du cont<strong>en</strong>u.<br />
• La <strong>la</strong>ngue écrite, dont les réalisations échapp<strong>en</strong>t au temps et aux<br />
distances est plus éloignée que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation <strong>de</strong><br />
production : elle apparaît dépersonnalisée dans son expression<br />
mais <strong>en</strong>térinée dans son cont<strong>en</strong>u (voir le p<strong>ou</strong>voir symbolique <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
« loi » écrite).<br />
• La <strong>la</strong>ngue parlée reste liée à son producteur : on peut <strong>la</strong> capter,<br />
l’<strong>en</strong>registrer, <strong>la</strong> diffuser, elle n’<strong>en</strong> sera pas neutralisée p<strong>ou</strong>r autant.<br />
On ne peut corriger <strong>la</strong> parole incompréh<strong>en</strong>sible (prononciation,<br />
dé<strong>bi</strong>t, acc<strong>en</strong>t…).<br />
11
L’<strong>écriture</strong><br />
P<strong>ou</strong>r se servir du <strong>la</strong>ngage oral comme du <strong>la</strong>ngage écrit - et plus<br />
particulièrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> celui-ci, qui est <strong>en</strong> quelque sorte méta<strong>la</strong>ngage, réflexion<br />
sur le <strong>la</strong>ngage -, il faut un certain nombre <strong>de</strong> repères sûrs afin <strong>de</strong> ne pas se<br />
perdre p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> réalisation parolière.<br />
Trois “constantes” se retr<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s systèmes graphiques :<br />
1 – Respecter le “mot” - le radical <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s à travers les aléas du disc<strong>ou</strong>rs<br />
(pose le débat <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> lexique s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t définies comme ar<strong>bi</strong>traires).<br />
2 – Construire un instrum<strong>en</strong>t qui puisse être représ<strong>en</strong>tatif (sans se perdre<br />
dans les détails <strong>de</strong>s dialectes <strong>ou</strong> idiolectes) : l’<strong>écriture</strong>, plus que l’oral, alors,<br />
constituerait une base sûre <strong>de</strong> communication, un terrain “neutre”.<br />
3 – S’adapter au mieux à certaines spécificités <strong>ou</strong> certains manques <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue correspondante : comp<strong>en</strong>ser au mieux une morphologie abs<strong>en</strong>te,<br />
faire face à un grand nombre <strong>de</strong> monosyl<strong>la</strong>bes, d’am<strong>bi</strong>guïtés, un <strong>de</strong>s<br />
problèmes c<strong>en</strong>traux <strong>de</strong>s <strong>écriture</strong>s.<br />
12
Quelques élém<strong>en</strong>ts p<strong>ou</strong>r réfléchir : « regar<strong>de</strong>r » une autre <strong>la</strong>ngue ai<strong>de</strong> parfois<br />
à mieux déc<strong>ou</strong>vrir <strong>la</strong> nôtre.<br />
Cf. le cas <strong>de</strong> l’arabe <strong>ou</strong> <strong>de</strong> l’hébreu dont les <strong>écriture</strong>s ne transcriv<strong>en</strong>t pas<br />
l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s phonèmes – seuls les « squelettes consonantiques » <strong>de</strong>s mots<br />
apparaiss<strong>en</strong>t - ce qui oblige le lecteur à une constante reconstruction et du texte<br />
et du s<strong>en</strong>s.<br />
Ainsi, <strong>la</strong> simplicité appar<strong>en</strong>te <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> consonantique arabe n’est sûrem<strong>en</strong>t<br />
pas <strong>la</strong> simplicité à <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> puisque s<strong>ou</strong>rce d’am<strong>bi</strong>guïtés sans nombre dans le<br />
cas où ne sont pas prés<strong>en</strong>ts les signes diacritiques, <strong>en</strong> particulier sur les<br />
voyelles brèves (cas le plus s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t dans les j<strong>ou</strong>rnaux et les livres p<strong>ou</strong>r<br />
adultes).<br />
Serait-ce plus simple p<strong>ou</strong>r l’<strong>écriture</strong> ? En partie. Des étu<strong>de</strong>s indiqu<strong>en</strong>t que près<br />
<strong>de</strong> 80% <strong>de</strong>s scripteurs recherch<strong>en</strong>t avec <strong>de</strong>s difficultés un « mot » dans le<br />
dictionnaire, celui-ci étant rangé par racine (ex: <strong>la</strong> racine trilittère k t b /écrire/ ).<br />
Serait-ce une <strong>écriture</strong> « alphabétique » <strong>ou</strong> du moins une <strong>écriture</strong><br />
« cénémique »(faisant abstraction du s<strong>en</strong>s) ? Alors comm<strong>en</strong>t considérer que <strong>la</strong><br />
<strong>lecture</strong> globale, comme procédé ancestral d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, semble <strong>en</strong>core<br />
prédominer dans l’<strong>en</strong>semble du mon<strong>de</strong> arabe ?<br />
13
Tableau <strong>de</strong>s systèmes d’<strong>écriture</strong>s (Catach)<br />
s o l u t i o n 1<br />
s o l u t i o n 2<br />
s o l u t i o n 3<br />
s o l u t i o n 4<br />
s u b s t a n c e 1<br />
s u b s t a n c e 2<br />
f o r m e d e l ' e x p r e s s i o n 1<br />
f o r m e d e l ' e x p r e s s i o n 2<br />
s i g n e 1<br />
s i g n e 2<br />
l a n g u e 1<br />
l a n g u e 2<br />
L e s q u a t r e s o l u t i o n s d e l ' é c r i t u r e<br />
f o r m e d e l ' e x p r e s s i o n<br />
u n i q u e<br />
s i g n e u n i q u e<br />
l a n g u e u n i q u e<br />
l a n g u e s d i f f é r e n t s<br />
14
Qu’est-ce qu’une <strong>écriture</strong> ?<br />
Une <strong>écriture</strong> est une sorte<br />
<strong>de</strong> « <strong>la</strong>ngage artificiel » . Il<br />
s’agit, <strong>de</strong> plus, d’un<br />
phénomène re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t<br />
réc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’histoire<br />
humaine.<br />
Une définition <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> :<br />
1- systèmes <strong>de</strong> signes<br />
hautem<strong>en</strong>t organisés ;<br />
2- capables <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre n’importe<br />
quel message communicatif<br />
dans ses élém<strong>en</strong>ts principaux ;<br />
3- articulés, composés d’unités<br />
discrètes et ar<strong>bi</strong>traires, dans le<br />
cadre d’une <strong>la</strong>ngue donnée.<br />
Un <strong>la</strong>ngage graphémique par<br />
opposition au <strong>la</strong>ngage<br />
phonémique.<br />
On ne peut pas considérer les<br />
<strong>la</strong>ngues plus anci<strong>en</strong>nes comme<br />
primaires, au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> “primitives”,<br />
simplistes. De même, on ne peut<br />
<strong>en</strong>visager une théorie <strong>de</strong>s sta<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>écriture</strong>s<br />
qui verrait les t<strong>ou</strong>t premiers<br />
systèmes comme “primaires” <strong>ou</strong><br />
“primitifs”. L’analyse montre<br />
s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t, au contraire, une richesse<br />
et <strong>de</strong>s possi<strong>bi</strong>lités étonnantes dans<br />
d’anci<strong>en</strong>s systèmes.<br />
Le graphème n’est pas<br />
uniquem<strong>en</strong>t vi<strong>de</strong> <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s<br />
(cénémique).<br />
D’où <strong>la</strong> mixité <strong>de</strong>s systèmes<br />
europé<strong>en</strong>s mais aussi <strong>de</strong>s<br />
autres systèmes dans le<br />
mon<strong>de</strong> et l’histoire.<br />
15
L’<strong>écriture</strong> du français (cf. système 2 et 3 <strong>de</strong> Catach) est partagée <strong>en</strong>tre une<br />
fonction <strong>de</strong> reproduction <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole et une fonction <strong>de</strong> transmission<br />
directe du s<strong>en</strong>s indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> t<strong>ou</strong>te restitution vocale.<br />
La transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole est particulièrem<strong>en</strong>t adaptée et performante<br />
p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> co<strong>de</strong> (l’acte d’<strong>écriture</strong>). Elle est par contre beauc<strong>ou</strong>p moins<br />
nécessaire lors <strong>de</strong> l'opération inverse <strong>de</strong> décodage (<strong>la</strong> <strong>lecture</strong>).<br />
L’<strong>écriture</strong> du français serait ainsi mixte – phono et idéo-graphique. Ceci<br />
peut être visible dans le fait que les emprunts aux <strong>la</strong>ngues étrangères, le<br />
plus s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t, sont adaptés au système graphique du français, que les<br />
néologismes, les mots familiers, utiliserai<strong>en</strong>t assez peu <strong>la</strong> transcription<br />
phonétique <strong>la</strong> plus sobre.<br />
16
Idéographie<br />
Quelques exemples <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicité:<br />
Ethonnez vos p<strong>la</strong>ts. - Le coût <strong>de</strong> f<strong>ou</strong>dre<br />
Vit à sec (Pressing) - Mettez-v<strong>ou</strong>s au LEE.<br />
Allez-v<strong>ou</strong>s faire cuir. - Vite fée, <strong>bi</strong><strong>en</strong> fée<br />
(“La fée du logis”)<br />
A côté <strong>de</strong>s emprunts plus directs à l’oral – cf. les ress<strong>ou</strong>rces<br />
onomatopéiques - on peut noter ici, au contraire, un m<strong>ou</strong>vem<strong>en</strong>t vers<br />
une plus gran<strong>de</strong> complexité et vers une orthographe qui j<strong>ou</strong>e parfois<br />
sur le calemb<strong>ou</strong>r orthographique pur, ancré dans le fonctionnem<strong>en</strong>t<br />
idéographique.<br />
Un autre exemple d’<strong>écriture</strong> idéographique :<br />
En Angleterre <strong>ou</strong> <strong>en</strong> Amérique, on voit s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t, quand on<br />
traverse <strong>la</strong> rue : “No Xing” ; ce n’est pas du chinois ni dans un<br />
quartier chinois. Le X correspond à une croix, cross <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is. No<br />
Xing est <strong>en</strong> fait No crossing.<br />
17
Essai <strong>de</strong> définition <strong>de</strong> <strong>la</strong> notion<br />
d’activité <strong>la</strong>ngagière<br />
Et quelques réflexions très<br />
schématisées aut<strong>ou</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> notion<br />
d’activité<br />
© Francis Brosseron 1
Deux approches traditionnelles qui ont p<strong>ou</strong>r particu<strong>la</strong>rité <strong>de</strong> réduire l’objet <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
psychologie <strong>en</strong> un rapport à <strong>de</strong>ux termes :<br />
Sujet - Objet<br />
1 – L’objet agit sur le sujet (béhaviorisme): cf. le schéma Stimulus → Réponse<br />
2 – Inversion du rapport, l’objet est créé ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t par le sujet<br />
(innéisme) : à <strong>la</strong> base <strong>de</strong> nombreuses théories du <strong>la</strong>ngage et <strong>de</strong> son<br />
ontog<strong>en</strong>èse.<br />
De nombreux travaux remettront <strong>en</strong> cause ces <strong>de</strong>ux démarches insuffisantes<br />
p<strong>ou</strong>r compr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> g<strong>en</strong>èse et construction <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes capacités<br />
humaines.<br />
Piaget a mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce l’importance fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> l’action du sujet sur<br />
l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t p<strong>ou</strong>r l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong>s structures cognitives ce qui donne un<br />
rapport à trois termes :<br />
Sujet – Action – Objet<br />
L’instance médiatrice qui s’intercale <strong>en</strong>tre sujet et objet rec<strong>ou</strong>vre les systèmes<br />
d’actions développées par le sujet qui se modifi<strong>en</strong>t et complexifi<strong>en</strong>t au c<strong>ou</strong>rs du<br />
développem<strong>en</strong>t (interactionisme).<br />
2
L’instance médiatrice peut-être conçue <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux façons :<br />
1 – Le système Sujet – Action – Objet se suffit à lui-même.<br />
L’action du sujet <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre, par un mécanisme complexe d’intériorisation et<br />
d’abstraction, <strong>de</strong>s schémas d’action <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus complexes qui,<br />
projetées sur le mon<strong>de</strong> extérieur, donn<strong>en</strong>t lieu à <strong>la</strong> (re-)construction, sans<br />
cesse plus complète, <strong>de</strong> l’objet à l’intérieur du sujet.<br />
Le mécanisme <strong>de</strong> construction est interne au sujet, inné, <strong>bi</strong>ologique. Il<br />
permettra, à terme, <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> schémas représ<strong>en</strong>tant l’objet au<br />
niveau du sujet. L’objet n’intéresse <strong>en</strong> quelque sorte que comme intérieur <strong>ou</strong><br />
intériorisé.<br />
2 – P<strong>ou</strong>r être véritablem<strong>en</strong>t médiatrice, l’action doit être conçue comme<br />
al<strong>la</strong>nt dans les <strong>de</strong>ux s<strong>en</strong>s : le sujet agit sur l’objet, l’objet agit sur le sujet.<br />
Les présupposés <strong>de</strong> cette position :<br />
a) L’activité (désignation <strong>de</strong> l’instance médiatrice ici) a comme résultat un<br />
produit intérieur : un objet reflété, une image subjective intérieure, une<br />
« représ<strong>en</strong>tation » ; et un produit extérieur : un objet transformé <strong>en</strong><br />
fonction d’un but, un objet avec une signification par rapport à l’activité, un<br />
objet dans un rapport pratique avec l’être humain.<br />
3
Dans l’activité, selon Leontiev (1984), se produit un passage <strong>de</strong> l’objet à sa<br />
forme subjective : l’image ; <strong>en</strong> même temps, s’accomplit aussi un passage<br />
<strong>de</strong> l’activité à ses résultats objectifs, à ses produits. L’objet transformé existe<br />
indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t du sujet p<strong>ou</strong>r le sujet et les autres.<br />
T<strong>ou</strong>te activité est donc par ess<strong>en</strong>ce sociale et matérielle.<br />
- parce qu’elle porte nécessairem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s objets sociaux qui ont une<br />
signification sociale, produit d’autres activités ;<br />
- parce qu’elle est t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs articulée, à travers ces objets, avec d’autres<br />
activités qui <strong>la</strong> précè<strong>de</strong>nt, qui <strong>la</strong> développ<strong>en</strong>t, l’accompagn<strong>en</strong>t, l’<strong>en</strong>t<strong>ou</strong>r<strong>en</strong>t.<br />
T<strong>ou</strong>te activité humaine fait donc partie d’un système d’activités.<br />
Les objets p<strong>ou</strong>r être sociaux, c’est-à-dire, porteurs <strong>de</strong> significations,<br />
doiv<strong>en</strong>t être matériels. Les significations se cristallis<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s systèmes<br />
é<strong>la</strong>borés : systèmes d’<strong>ou</strong>tils, <strong>de</strong> signes, d’instrum<strong>en</strong>ts, etc.<br />
4
■ Voir comm<strong>en</strong>t <strong>la</strong> formation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant et t<strong>ou</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t<br />
l’éducation sco<strong>la</strong>ire aut<strong>ou</strong>r <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>de</strong><br />
l’<strong>écriture</strong> se confronte <strong>de</strong> plein f<strong>ou</strong>et à ce réseau <strong>de</strong> significations –<br />
cf. instrum<strong>en</strong>ts, pratiques et buts – qui <strong>en</strong> illustre le caractère « non<br />
naturel », <strong>la</strong> complexité et l’ét<strong>en</strong>due <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces avec lesquelles<br />
les <strong>en</strong>fants peuv<strong>en</strong>t abor<strong>de</strong>r ce champ spécifique <strong>de</strong> l’activité<br />
humaine.<br />
■ Voir aussi comm<strong>en</strong>t ce<strong>la</strong> peut ai<strong>de</strong>r à rep<strong>en</strong>ser une partie <strong>de</strong><br />
l’activité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, <strong>en</strong> particulier lorsqu’il prépare ses<br />
programmations, ses séances, ses leçons <strong>en</strong> se posant <strong>de</strong>s questions<br />
non pas seulem<strong>en</strong>t <strong>ou</strong> principalem<strong>en</strong>t sur le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> :<br />
- que <strong>de</strong>vront faire, savoir, ret<strong>en</strong>ir … les élèves,<br />
mais plutôt :<br />
quels processus d’activités – au s<strong>en</strong>s défini ici - je vais activer,<br />
provoquer, faciliter, empêcher, privilégier …<br />
p<strong>ou</strong>r répondre au « motif » <strong>de</strong> mon action générale : former <strong>de</strong>s<br />
individus (avec t<strong>ou</strong>tes les compét<strong>en</strong>ces procédurales que ce<strong>la</strong><br />
implique, aussi, <strong>bi</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du).<br />
5
Les <strong>de</strong>ux caractéristiques <strong>de</strong> l’activité, matérielle <strong>ou</strong> instrum<strong>en</strong>tale et sociale,<br />
s’appliqu<strong>en</strong>t à t<strong>ou</strong>tes les formes d’activité qu’elles soi<strong>en</strong>t intérieures (mémoire,<br />
calcul, att<strong>en</strong>tion…) <strong>ou</strong> extérieurs (le travail, le jeu…).<br />
A - T<strong>ou</strong>te activité est matérielle <strong>ou</strong> instrum<strong>en</strong>tale<br />
(c’est-à-dire façonnée, formée par <strong>de</strong>s <strong>ou</strong>tils <strong>ou</strong> instrum<strong>en</strong>ts<br />
et par les savoir-faire qui y sont incorporés)<br />
Vigotsky ét<strong>en</strong>d cette conception aux « fonctions psychiques supérieures ».<br />
Les « <strong>ou</strong>tils » à disposition <strong>de</strong> l’activité intérieure sont les signes permettant<br />
d’agir sur d’autres et sur soi-même.<br />
« les instrum<strong>en</strong>ts psychologiques sont <strong>de</strong>s é<strong>la</strong>borations artificielles ; du point<br />
<strong>de</strong> vue <strong>de</strong> leur nature, ils sont sociaux et non organiques <strong>ou</strong> individuels ; ils<br />
sont <strong>de</strong>stinés au contrôle <strong>de</strong>s processus du comportem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> soi même <strong>ou</strong><br />
<strong>de</strong>s autres, <strong>de</strong> même façon que <strong>la</strong> technique est <strong>de</strong>stinée au contrôle <strong>de</strong>s<br />
processus <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature ».<br />
6
B – T<strong>ou</strong>te activité est sociale<br />
(corol<strong>la</strong>ire du caractère instrum<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> l’activité)<br />
« t<strong>ou</strong>te fonction apparaît <strong>de</strong>ux fois dans le comportem<strong>en</strong>t social <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant<br />
: d’abord au niveau social, <strong>en</strong>suite au niveau individuel ; d’abord <strong>en</strong>tre les<br />
personnes (interpsychologique), <strong>en</strong>suite à l’intérieur <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant<br />
(intrapsychologique). Ce<strong>la</strong> s’applique égalem<strong>en</strong>t à l’att<strong>en</strong>tion volontaire, à<br />
<strong>la</strong> mémoire logique et à <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s concepts. T<strong>ou</strong>tes les fonctions<br />
supérieures ont leurs origines dans les re<strong>la</strong>tions réelles <strong>en</strong>tre individus<br />
humains. » (Vigotsky)<br />
De fait, les activités extérieures et intérieures sont <strong>de</strong>s processus qui<br />
médiatis<strong>en</strong>t les re<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> l’homme avec le mon<strong>de</strong>, processus dans<br />
lesquels se réalise <strong>la</strong> vie.<br />
Le décl<strong>en</strong>cheur <strong>de</strong> l’activité est le besoin. Au niveau humain les besoins<br />
humains incorpor<strong>en</strong>t spécifiquem<strong>en</strong>t les objets sociaux et sont donc<br />
variables avec l’histoire.<br />
“Les conditions sociales mêmes port<strong>en</strong>t <strong>en</strong> elles les motifs et les buts <strong>de</strong><br />
l’activité, ses moy<strong>en</strong>s, ses mo<strong>de</strong>s ; <strong>en</strong> un mot … <strong>la</strong> société produit<br />
l’activité <strong>de</strong>s individus qui <strong>la</strong> compos<strong>en</strong>t.” (Leontiev)<br />
7
Deux approches théoriques ess<strong>en</strong>tiels p<strong>ou</strong>r situer le cadre <strong>de</strong> l’activité <strong>la</strong>ngagière.<br />
L’activité : un système complexe (cf. théorie <strong>de</strong> Leontiev)<br />
Motif <strong>de</strong><br />
l’activité<br />
Besoin<br />
correspondant<br />
à un objet<br />
social<br />
Analyse d’une<br />
situation<br />
→ But(s) → « Actions » → Opérations<br />
Défini(s) à partir du motif <strong>de</strong><br />
l’activité<br />
Des motifs différ<strong>en</strong>ts peuv<strong>en</strong>t<br />
m<strong>en</strong>er à buts i<strong>de</strong>ntiques<br />
Le motif peut se concrétiser<br />
<strong>de</strong> manières différ<strong>en</strong>tes<br />
Niveau socio-motivationnel<br />
Unités<br />
psychologiques<br />
correspondant aux<br />
buts<br />
Processus<br />
psychologiques et<br />
effets visés dans<br />
une situation<br />
et<br />
Le concept d’ori<strong>en</strong>tation (cf. Galperin)<br />
Désigne <strong>la</strong> construction d’un espace représ<strong>en</strong>tatif<br />
– un reflet <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation dans <strong>la</strong>quelle doit se dér<strong>ou</strong>ler l’activité –<br />
– qui contrôle le dér<strong>ou</strong>lem<strong>en</strong>t dynamique <strong>de</strong> l’activité<br />
Aspects ayant trait au processus d’ori<strong>en</strong>tation<br />
Détermination <strong>de</strong><br />
l’objet actuel du<br />
besoin (but)<br />
C<strong>la</strong>rification <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
voie m<strong>en</strong>ant au but<br />
Moy<strong>en</strong>s p<strong>ou</strong>r<br />
accomplir l’action<br />
Conditions<br />
particulières dans<br />
lesquelles se<br />
réalise l’action +<br />
Aspect procédural<br />
Contrôle et correction :<br />
régu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> l’activité<br />
durant sa réalisation<br />
8
Le <strong>la</strong>ngage est le résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> fusion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux fonctions auparavant<br />
“séparées” : <strong>la</strong> représ<strong>en</strong>tation et <strong>la</strong> communication (cf. Schneuwly, 1988).<br />
La représ<strong>en</strong>tation :<br />
processus individuel par lequel t<strong>ou</strong>t<br />
sujet humain construit et structure sa<br />
connaissance du mon<strong>de</strong>. Il utilise<br />
p<strong>ou</strong>r ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>s substituts verbaux <strong>ou</strong><br />
non verbaux qui peuv<strong>en</strong>t être soit<br />
internes (les images m<strong>en</strong>tales), soit<br />
externes (les indices, les symboles,<br />
les signaux, les signes <strong>la</strong>ngagiers) et<br />
plus <strong>ou</strong> moins « conv<strong>en</strong>tionnalisés »<br />
p<strong>ou</strong>r être communicables.<br />
cf. L’importance <strong>de</strong>s rapports<br />
d’interaction dans lesquels<br />
l’<strong>en</strong>fant est d’emblée inséré.<br />
La communication processus<br />
intrinsèquem<strong>en</strong>t social. Il s'agit<br />
d'accomplir une action sur les autres<br />
<strong>ou</strong> sur soi-même. Elle s'ancre à<br />
chaque fois dans un <strong>contexte</strong> aussi<br />
<strong>bi</strong><strong>en</strong> référ<strong>en</strong>tiel que situationnel. Elle<br />
constitue un processus complexe<br />
étant donné <strong>la</strong> variété <strong>de</strong>s situations<br />
d'interaction et <strong>la</strong> variété linguistique<br />
à l'intérieur d'une même <strong>la</strong>ngue<br />
naturelle. Elle dépasse donc le<br />
simple échange (comme ce<strong>la</strong> peut<br />
apparaître dans le modèle <strong>de</strong><br />
Jakobson <strong>ou</strong> celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> théorie <strong>de</strong><br />
l'information).<br />
La fusion <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux fonctions se fait s<strong>ou</strong>s forme <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations<br />
communicables et <strong>de</strong> communication représ<strong>en</strong>tée, dans le cadre <strong>de</strong><br />
structures d’échanges, lieux <strong>de</strong>s activités <strong>la</strong>ngagières.<br />
9
L'activité <strong>la</strong>ngagière constitue ainsi une <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> l'espèce<br />
humaine mais une activité qui ne peut se mettre au même niveau que les<br />
activités <strong>de</strong> nutrition, <strong>de</strong> reproduction, etc...<br />
Elle "agit comme un véritable interface médiateur <strong>en</strong>tre le milieu et le<br />
sujet, transformant l'extérieur <strong>en</strong> intérieur, puis l'intérieur <strong>en</strong> extérieur",<br />
"comme l'instance qui ori<strong>en</strong>te le sujet dans le mon<strong>de</strong>" (Schneuwly).<br />
N<strong>ou</strong>s p<strong>ou</strong>vons distinguer trois espaces extralinguistiques :<br />
■ l'espace référ<strong>en</strong>tiel, <strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations<br />
psychologique a-<strong>la</strong>ngagière que peut construire un individu : les<br />
notions ( constructions psychologiques qui ont trait à <strong>la</strong> figuration<br />
<strong>de</strong>s états et <strong>de</strong> leurs propriétés), les re<strong>la</strong>tions qui organis<strong>en</strong>t les<br />
notions sur le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> causalité, les schématisations (au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />
Piaget : opérations logico-mathématiques s<strong>ou</strong>s-jac<strong>en</strong>tes aux<br />
processus d'i<strong>de</strong>ntification, <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ssification,<strong>de</strong> quantification et <strong>de</strong><br />
repérage). Le choix opéré sur cette espace au c<strong>ou</strong>rs d'une action<br />
<strong>la</strong>ngagière apparaîtra s<strong>ou</strong>s forme <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u ;<br />
10
■ l'espace <strong>de</strong> l'acte <strong>de</strong> production (paramètres physiques : le locuteur<br />
(producteur du disc<strong>ou</strong>rs), l'interlocuteur (coproducteur), l'espace/temps<br />
suivant les distinctions mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce par les théories <strong>de</strong> l'énonciation.<br />
■ l'espace <strong>de</strong> l'interaction sociale (paramètres à valeur psycho-socioculturelle<br />
et <strong>de</strong> nature représ<strong>en</strong>tative : lieu social (lieu <strong>de</strong> coopération<br />
dans <strong>la</strong>quelle se dér<strong>ou</strong>le l'activité <strong>la</strong>ngagière (école, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse…),<br />
<strong>de</strong>stinataire ("cible" <strong>de</strong> l'activité (produit d'une représ<strong>en</strong>tation sociale),<br />
énonciateur (instance sociale d'où éman<strong>en</strong>t les conduites verbales (autoreprés<strong>en</strong>tation<br />
sociale)), but (effet spécifique que l'activité <strong>la</strong>ngagière est<br />
c<strong>en</strong>sée produire sur le <strong>de</strong>stinataire).<br />
Ces <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers espaces sont s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t regr<strong>ou</strong>pés s<strong>ou</strong>s le terme <strong>de</strong><br />
<strong>contexte</strong>.<br />
Les caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> production vont ainsi déterminer le<br />
choix <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalité <strong>de</strong> réalisation du <strong>la</strong>ngage oral/écrit.<br />
11
De plus, dans chaque société, l'activité <strong>la</strong>ngagière pr<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s formes<br />
spécifiques, façonnées par <strong>de</strong>s matrices d'activités, points d'articu<strong>la</strong>tion<br />
<strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s pratiques et rapports sociaux donnés d'un côté et l'activité<br />
<strong>la</strong>ngagière <strong>de</strong> l'autre. Ces formes correspon<strong>de</strong>nt à <strong>de</strong>s configurations <strong>de</strong><br />
valeur sur les paramètres <strong>de</strong> l'interaction sociale.<br />
Les activités <strong>la</strong>ngagières se réalis<strong>en</strong>t s<strong>ou</strong>s formes d'actions <strong>la</strong>ngagières qui<br />
<strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traces représ<strong>en</strong>tés par les textes <strong>ou</strong> disc<strong>ou</strong>rs, <strong>en</strong>sembles<br />
organisés d'unités linguistiques.<br />
Si n<strong>ou</strong>s considérons que chaque <strong>la</strong>ngue naturelle peut être vue comme un<br />
système <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation à l'égard du réel qui propose un "déc<strong>ou</strong>page"<br />
référ<strong>en</strong>tiel spécifique, on peut avancer "que le système conceptuel d'une<br />
<strong>la</strong>ngue r<strong>en</strong>ferme l'ess<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s mécanismes <strong>de</strong> son utilisation dans sa<br />
fonction référ<strong>en</strong>tielle : c'est à dire p<strong>ou</strong>r ce qui est <strong>de</strong> communiquer les<br />
informations.<br />
C'est précisém<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> spécificité conceptuelle <strong>de</strong> chaque <strong>la</strong>ngue et<br />
dans les usages qu’<strong>en</strong> font les communautés que semble rési<strong>de</strong>r son<br />
caractère foncièrem<strong>en</strong>t étranger, qui constitue s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t un p<strong>la</strong>fond <strong>ou</strong> seuil<br />
infranchissable p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants <strong>en</strong> conditions d'exposition<br />
linguistique (très) limitée.<br />
12
Comm<strong>en</strong>t se constitue l'activité <strong>la</strong>ngagière, quelles sont les opérations<br />
qui <strong>la</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt possible et comm<strong>en</strong>t elle fonctionne.<br />
Voir <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation s<strong>ou</strong>s forme d'un schéma, <strong>de</strong>s points forts d'un modèle<br />
<strong>de</strong> production <strong>la</strong>ngagière (cf. les recherches <strong>de</strong> l'équipe dirigée par le<br />
professeur J.P. Bronckart à l'université <strong>de</strong> G<strong>en</strong>ève (Bronckart et coll., 1985).<br />
Ce schéma correspond à une adaptation personnelle du modèle, à l’acte<br />
scripturale (Brosseron, 1993).<br />
Il ne s'agit <strong>bi</strong><strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t pas d'un modèle processuel ni<br />
d'un système formel p<strong>ou</strong>r le calcul <strong>de</strong>s valeurs et unités<br />
linguistiques à produire p<strong>ou</strong>r une situation donnée. Les<br />
opérations sont récursives et se développ<strong>en</strong>t t<strong>ou</strong>t au long <strong>de</strong><br />
l'acte <strong>la</strong>ngagier.<br />
Certaines opérations peuv<strong>en</strong>t avoir une validité générale<br />
universelle. Mais <strong>de</strong>s choix discursifs seront très<br />
certainem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>s contraintes imposées par les<br />
<strong>la</strong>ngues elles-mêmes (types <strong>de</strong> disc<strong>ou</strong>rs <strong>en</strong> usage différ<strong>en</strong>ts,<br />
contraintes morpho-syntaxiques (ordre <strong>de</strong>s mots, systèmes<br />
verbaux, etc.).<br />
13
Quelques notions<br />
<strong>de</strong> phonétique<br />
et <strong>de</strong> phonologie<br />
© Francis Brosseron 1
Phonèmes et Paire minimale<br />
Si dans un mot, le fait <strong>de</strong> remp<strong>la</strong>cer un son (phone) par un autre (=<br />
processus <strong>de</strong> commutation) suffit à changer le s<strong>en</strong>s, on a <strong>la</strong> preuve<br />
qu'il s'agit <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux phonèmes distincts.<br />
Deux mots <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s différ<strong>en</strong>ts qui ne diffèr<strong>en</strong>t que par un seul phone<br />
constitu<strong>en</strong>t une paire minimale.<br />
L'exist<strong>en</strong>ce d'une paire minimale pr<strong>ou</strong>ve que les <strong>de</strong>ux phones qui<br />
distingu<strong>en</strong>t ses constituants sont <strong>de</strong>ux phonèmes distincts.<br />
Exemples:<br />
<strong>en</strong> français:<br />
[ba]→ s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> bas ≠ [pa] → s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> pas<br />
donc /b/ et /p/ sont <strong>de</strong>ux phonèmes différ<strong>en</strong>ts<br />
( [ba], [pa]) est une paire minimale.<br />
[lã]→ s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l<strong>en</strong>t ≠ [lɔ̃] → s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> long<br />
donc /ã/ et /ɔ̃/ sont <strong>de</strong>ux phonèmes différ<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> français<br />
([lã], lɔ̃] ) est une paire minimale.<br />
[Rã]→ s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> rang ≠ [sã] → s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> sang<br />
donc /R/ et /s/ sont <strong>de</strong>ux phonèmes différ<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> français<br />
([R], ls] ) est une paire minimale.<br />
2
Opposition non distinctive:<br />
Si dans le système d'une <strong>la</strong>ngue donnée, <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce phonétique <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux<br />
sons (phones) n'est jamais utilisée p<strong>ou</strong>r distinguer <strong>de</strong>ux messages, on dit que<br />
l'opposition <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux sons n'est pas distinctive.<br />
En français, que l'on prononce (suivant les acc<strong>en</strong>ts régionaux) [radi] <strong>ou</strong> [Radi], le s<strong>en</strong>s est<br />
le même. Il n'existe aucune paire <strong>de</strong> mots dont le s<strong>en</strong>s se distingue uniquem<strong>en</strong>t par<br />
l'opposition [r] vs [R].<br />
On <strong>en</strong> déduit qu'<strong>en</strong> français, l'opposition <strong>en</strong>tre [r] , [R]. n'est pas distinctive.<br />
N<strong>ou</strong>s <strong>en</strong> sommes <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce du phonème noté /R/.<br />
Au contraire, <strong>en</strong> portugais et <strong>en</strong> espagnol <strong>la</strong> distinction est pertin<strong>en</strong>te dans <strong>la</strong> mesure où<br />
l’on distinguera <strong>de</strong>s oppositions <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s :<br />
En portugais<br />
[karo] caro “cher” ≠ [kaRo] carro “auto, voiture”<br />
En espagnol<br />
[θero] θero] cero cero “zéro” ≠ [θer̄ [θer̄o]<br />
o] cerro “colline, coteau” [θerō] [ erō]<br />
Dans chacune <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues,n<strong>ou</strong>s aurons respectivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux phonèmes /r/ et /R/<br />
- /r/ et / r ̄̄<br />
/.<br />
En arabe, par exemple, il y a 4 réalisations différ<strong>en</strong>tes t<strong>ou</strong>tes pertin<strong>en</strong>tes, donc 4<br />
phonèmes.<br />
3
• Trait distinctif <strong>ou</strong> pertin<strong>en</strong>t<br />
• Parmi les nombreux traits phonétiques (<strong>ou</strong> articu<strong>la</strong>toires) qui caractéris<strong>en</strong>t les sons <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> parole, certains sont distinctifs : il sont nécessaires et suffisants p<strong>ou</strong>r i<strong>de</strong>ntifier le<br />
phonème correspondant.<br />
• Exemple:<br />
• Le trait <strong>de</strong> voisem<strong>en</strong>t (s<strong>ou</strong>r<strong>de</strong>/ sonore) est distinctif (<strong>ou</strong> pertin<strong>en</strong>t) p<strong>ou</strong>r le phonème<br />
/p/ du français puisqu'il permet <strong>de</strong> le distinguer du phonème /b/. Exemple <strong>de</strong> paire<br />
minimale: [po] | [bo] ; n<strong>ou</strong>s avons <strong>la</strong> même situation p<strong>ou</strong>r /t/ et /d/ ; /k/ et /g/ ; /f/ et /v/ etc.<br />
• Cette différ<strong>en</strong>ce s<strong>ou</strong>r<strong>de</strong> / sonore est égalem<strong>en</strong>t pertin<strong>en</strong>te p<strong>ou</strong>r le portugais avec les<br />
paires<br />
• Ceci explique p<strong>ou</strong>rquoi il est facile aux <strong>en</strong>fants – et <strong>en</strong>core plus aux appr<strong>en</strong>ants ayant<br />
une autre L1 - <strong>de</strong> “se tromper” <strong>ou</strong> <strong>de</strong> confondre ces réalisations.<br />
• Un même phonème peut être réalisé avec <strong>de</strong>s variations (selon le locuteur, selon <strong>la</strong><br />
région, selon l’emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t dans une séqu<strong>en</strong>ces) mais il mainti<strong>en</strong>dra un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong><br />
traits distinctifs qui l’oppose à t<strong>ou</strong>s les phonèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue considérée.<br />
•<br />
Les trait distinctifs sont donc les informations nécessaires et suffisantes<br />
(minimum) que le locuteur d'une <strong>la</strong>ngue donnée doit impérativem<strong>en</strong>t produire et que<br />
l'auditeur <strong>de</strong> <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue doit savoir i<strong>de</strong>ntifier p<strong>ou</strong>r que les phonèmes prononcés soit<br />
reconnus.<br />
4
• Exemple:<br />
• Lorsqu'on prononce le mot français peau il importe peu que le p soit aspiré <strong>ou</strong> non (le<br />
trait d'aspiration est prononcé s<strong>ou</strong>s forme d'un s<strong>ou</strong>ffle, avec une forte explosion). De<br />
même, on p<strong>ou</strong>rra, <strong>en</strong> français, “r<strong>ou</strong>ler” les r sans que ce<strong>la</strong> change le s<strong>en</strong>s <strong>ou</strong><br />
empêche <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />
• Cep<strong>en</strong>dant, il sera parfois nécessaire, chez un appr<strong>en</strong>ant portugais, <strong>de</strong> corriger <strong>la</strong><br />
production du phonème /R/ qui p<strong>ou</strong>rra être réalisé majoritairem<strong>en</strong>t par un apical à un<br />
seul battem<strong>en</strong>t [r] comme dans le portugais [pɔrtα] porta p<strong>ou</strong>r le français [pɔRt] porte.<br />
• En espagnol, le phonème /s/ est réalisé tantôt comme non-voisé [s], tantôt comme<br />
voisé [z]. On dit qu'<strong>en</strong> espagnol, le trait voisé / non voisé n'est pas pertin<strong>en</strong>t p<strong>ou</strong>r<br />
les consonnes fricative <strong>de</strong>ntale.<br />
• Il faut ret<strong>en</strong>ir que l'<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s traits distinctifs qui caractérise un phonème<br />
varie d'une <strong>la</strong>ngue à l'autre. Le phonème est dép<strong>en</strong>dant du système d’une<br />
<strong>la</strong>ngue donnée. Il n’existe comme phonème que dans cette <strong>la</strong>ngue car il<br />
s’oppose aux autres phonèmes <strong>de</strong> celle-ci.<br />
• Exemple:<br />
• P<strong>ou</strong>r /s/, les traits distinctifs <strong>en</strong> français sont:<br />
consonantique, non-vocalique, <strong>de</strong>ntal, fricatif, non-voisé<br />
alors qu'<strong>en</strong> espagnol, ils sont simplem<strong>en</strong>t<br />
consonantique, non-vocalique, <strong>de</strong>ntal, fricatif<br />
5
Remarque<br />
Le système phonologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle d'un locuteur influ<strong>en</strong>ce fortem<strong>en</strong>t<br />
ses capacités perceptives: du fait <strong>de</strong> l'abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> distinction <strong>en</strong>tre [R] et [l] <strong>en</strong> Japonais,<br />
les Japonais ont <strong>de</strong>s difficultés à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre et/<strong>ou</strong> produire cette différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> français.<br />
De même p<strong>ou</strong>r un français avec [p] et [p h] <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is, <strong>ou</strong> <strong>de</strong> nombreux locuteurs africains<br />
avec le [R] du français, <strong>ou</strong> <strong>la</strong> distinction difficile p<strong>ou</strong>r les locuteurs portugais <strong>de</strong>s voyelles<br />
nasales du français <strong>ou</strong> <strong>en</strong>core, p<strong>ou</strong>r un français, <strong>la</strong> réalisation du périlleux [ʎ] (du<br />
portugais bacalhao ) vs [l], très s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t formulé <strong>en</strong> [ljao] <strong>ou</strong> [jao], <strong>ou</strong> <strong>bi</strong><strong>en</strong> l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />
diphtongues <strong>en</strong> portugais, espagnol, cata<strong>la</strong>n alors qu’elles ont disparu <strong>en</strong> français.<br />
• Chaque <strong>la</strong>ngue comporte un nombre limité <strong>de</strong> phonèmes: <strong>en</strong>tre 10 et 100 selon les<br />
<strong>la</strong>ngues, avec une moy<strong>en</strong>ne vers 33. (Ex: Français std: 36, tahiti<strong>en</strong>: 14, espagnol: 32,<br />
ang<strong>la</strong>is: 46, portugais: 37, cata<strong>la</strong>n: 38, itali<strong>en</strong>: 33, r<strong>ou</strong>main: 31)<br />
• Dans certains <strong>contexte</strong>s linguistiques <strong>ou</strong> usages, l’opposition phonologique peut ne plus<br />
être distinctive, on dit qu'il y a neutralisation <strong>de</strong> cette opposition.<br />
• En français, l'opposition <strong>en</strong>tre /ɛ/ et /e/ est mise <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce par <strong>la</strong> paire minimale: (les [le],<br />
<strong>la</strong>it [lɛ]).<br />
• En revanche, si l'on considère le mot mer [mɛR], on ne r<strong>en</strong>contrera jamais le phonème /e/<br />
dans <strong>la</strong> même position: <strong>la</strong> voyelle s'<strong>ou</strong>vre nécessairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> syl<strong>la</strong>be fermée*. Ainsi, on dit<br />
qu'<strong>en</strong> français l'opposition /ɛ/ et /e/ est neutralisée <strong>en</strong> syl<strong>la</strong>be fermée.<br />
• -une syl<strong>la</strong>be <strong>ou</strong>verte se termine par une voyelle (lui /lɥi/, <strong>la</strong> /<strong>la</strong>/, peau /po/, …)<br />
-une syl<strong>la</strong>be fermée se termine par une consonne. (tique /tik/, t<strong>ou</strong>r /tuR/, peur /pœR/, coche<br />
/kɔʃ/, …)<br />
6
Ainsi, les systèmes phonologiques étant autonomes et sans commune mesure les uns<br />
par rapport aux autres, il est normal que n<strong>ou</strong>s commettions <strong>de</strong>s erreurs.<br />
L’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> discrimination correcte <strong>de</strong>s sons <strong>de</strong> <strong>la</strong> L2 peut conduire à <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong><br />
prononciation et/<strong>ou</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />
Tr<strong>ou</strong>betzkoy a utilisé l’image du<br />
crible p<strong>ou</strong>r illustrer ce<br />
phénomène :<br />
«Le système phonologique d'une<br />
<strong>la</strong>ngue est semb<strong>la</strong>ble à un crible<br />
à travers lequel passe t<strong>ou</strong>t ce qui<br />
est dit. Seules rest<strong>en</strong>t dans le<br />
crible les marques phoniques<br />
pertin<strong>en</strong>tes p<strong>ou</strong>r individualiser<br />
les phonèmes. T<strong>ou</strong>t le reste<br />
tombe dans un autre crible où<br />
rest<strong>en</strong>t les marques phoniques<br />
ayant une valeur d'appel ; plus<br />
bas se tr<strong>ou</strong>ve <strong>en</strong>core un crible où<br />
sont triés les traits phoniques<br />
caractérisant l'expression du<br />
sujet par<strong>la</strong>nt.<br />
Un exemple <strong>de</strong> crible illustré par <strong>la</strong> distribution<br />
<strong>de</strong>s voyelles <strong>en</strong> français<br />
Le triangle vocalique du français<br />
7
Chaque homme s'ha<strong>bi</strong>tue dès<br />
l'<strong>en</strong>fance à analyser ainsi ce qui<br />
est dit et cette analyse se fait<br />
d'une façon t<strong>ou</strong>t à fait<br />
automatique et inconsci<strong>en</strong>te.<br />
Mais, <strong>en</strong> <strong>ou</strong>tre, le système <strong>de</strong>s<br />
cribles, qui r<strong>en</strong>d cette analyse<br />
possible, est construit différemm<strong>en</strong>t<br />
dans chaque <strong>la</strong>ngue.<br />
L'homme s'approprie le système<br />
<strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue maternelle. Mais<br />
s'il <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d parler une autre<br />
<strong>la</strong>ngue, il emploie involontairem<strong>en</strong>t<br />
p<strong>ou</strong>r l'analyse <strong>de</strong> ce qu'il<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le « crible phonologique<br />
» <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue maternelle qui lui<br />
est familier.<br />
Le triangle vocalique <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is<br />
8
• Et comme ce crible ne convi<strong>en</strong>t<br />
pas p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>due, il se produit <strong>de</strong><br />
nombreuses erreurs et<br />
incompréh<strong>en</strong>sions.<br />
• Les sons <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
étrangère reçoiv<strong>en</strong>t une<br />
interprétation phonologique<br />
inexacte, puisqu'on les fait<br />
passer par le « crible<br />
phonologique » <strong>de</strong> sa propre<br />
<strong>la</strong>ngue. [...]<br />
• On p<strong>ou</strong>rrait multiplier à volonté<br />
le nombre <strong>de</strong> ces exemples. Ils<br />
pr<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t que ce qu'on appelle<br />
l'« acc<strong>en</strong>t étranger» ne dép<strong>en</strong>d<br />
pas du fait que l’étranger <strong>en</strong><br />
question ne peut pas prononcer<br />
un certain son, mais plutôt du<br />
fait qu'il n'apprécie pas<br />
correctem<strong>en</strong>t ce son.<br />
Le triangle vocalique <strong>de</strong> l’espagnol<br />
9
• [on peut dire que n<strong>ou</strong>s<br />
sommes s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t comme<br />
« s<strong>ou</strong>rds » dans <strong>de</strong> telles<br />
situations.]<br />
• Et cette fausse appréciation<br />
<strong>de</strong>s sons d'une <strong>la</strong>ngue<br />
étrangère est conditionnée par<br />
<strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce existant <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
structure phonologique <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue étrangère et celle <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue maternelle du sujet<br />
par<strong>la</strong>nt.» N.S. Tr<strong>ou</strong>betzkoy.<br />
Principes <strong>de</strong> phonologie, Paris,<br />
Klincksieck, 1964, p. 54 et 56.<br />
Le triangle vocalique <strong>de</strong> l’allemand<br />
10
De haut <strong>en</strong> bas, dans une prés<strong>en</strong>tation<br />
différ<strong>en</strong>te, les triangles vocaliques<br />
- du portugais (a),<br />
- du français (b),<br />
- <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is (c),<br />
- <strong>de</strong> l’espagnol (d).<br />
Il apparaît assez c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t que les<br />
systèmes distinctifs mis <strong>en</strong> œuvre<br />
dans chacune <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
n’autoris<strong>en</strong>t pas du t<strong>ou</strong>t les mêmes<br />
variations dans <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong>s<br />
voyelles <strong>en</strong> <strong>contexte</strong>.<br />
Ces différ<strong>en</strong>ces sont particulièrem<strong>en</strong>t<br />
s<strong>en</strong>sibles lorsque v<strong>ou</strong>s épelez un mot<br />
<strong>ou</strong> votre nom au téléphone et que<br />
votre correspondant v<strong>ou</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
répéter tel <strong>ou</strong> tel voyelle parce qu’il<br />
confond <strong>ou</strong> plutôt parce que v<strong>ou</strong>s ne<br />
produisez pas assez distinctem<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />
différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre le [i] et le [e] - un<br />
exemple p<strong>ou</strong>r le portugais - <strong>de</strong> son<br />
crible phonologique.<br />
11
P<strong>ou</strong>r compliquer un peu plus <strong>la</strong> situation, il<br />
faut aussi t<strong>en</strong>ir compte lors <strong>de</strong><br />
l’appr<strong>en</strong>tissage et <strong>de</strong> <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce du<br />
crible phonologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> L2 du fait que les<br />
voyelles su<strong>bi</strong>ss<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
variations p<strong>en</strong>dant leur réalisation selon<br />
qu’elles se tr<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t <strong>en</strong> position tonique <strong>ou</strong><br />
atone. Le schéma à gauche montre, par<br />
exemple, les “zones” correspondantes p<strong>ou</strong>r<br />
le portugais.<br />
On peut remarquer que si l’on superposait ces trois figures, les voyelles respectives <strong>de</strong> chaque<br />
triangle n’occuperai<strong>en</strong>t pas les mêmes positions (moy<strong>en</strong>nes) et n’aurai<strong>en</strong>t pas non plus les<br />
mêmes “espaces” dans <strong>la</strong> mesure où leur réalisation dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> <strong>la</strong> marge <strong>la</strong>issée par les autres<br />
voyelles du système.<br />
12
L’ “effacem<strong>en</strong>t” <strong>de</strong> <strong>la</strong> voyelle peut r<strong>en</strong>dre<br />
très facilem<strong>en</strong>t le message inaudible<br />
et/<strong>ou</strong> incompréh<strong>en</strong>sible quand un <strong>en</strong>fant<br />
ne mainti<strong>en</strong>t pas un certain niveau<br />
d’énergie lors <strong>de</strong> l’émission d’une<br />
séqu<strong>en</strong>ce.<br />
Ces phénomènes se not<strong>en</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t<br />
chez certains <strong>en</strong>fants lors <strong>de</strong><br />
mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> <strong>lecture</strong> à voix haute où<br />
après l’impulsion initiale disparaît quasi<br />
totalem<strong>en</strong>t l’articu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s phonèmes<br />
<strong>bi</strong><strong>en</strong> avant <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière syl<strong>la</strong>be.<br />
En observant les <strong>de</strong>ux schémas on peut<br />
remarquer que :<br />
-La mise <strong>en</strong> position atone a p<strong>ou</strong>r effet<br />
d’assombrir les voyelles antérieures et<br />
d’éc<strong>la</strong>ircir les postérieures ;<br />
-L’acc<strong>en</strong>tuation éc<strong>la</strong>ircit les antérieures et<br />
assombrit les postérieures.<br />
13
Les consonnes, semiconsonnes<br />
et semivoyelles<br />
<strong>de</strong> l’espagnol.<br />
Les élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre<br />
par<strong>en</strong>thèse ont disparu.<br />
[̮̮<br />
l̮] l dit m<strong>ou</strong>illé<br />
Les consonnes et semivoyelles<br />
du français<br />
mo<strong>de</strong><br />
d’articu-<br />
lieux<br />
articu<strong>la</strong>-<br />
toires<br />
<strong>la</strong>tion s<strong>de</strong><br />
<strong>bi</strong><strong>la</strong><strong>bi</strong>ales <strong>la</strong><strong>bi</strong>o-<br />
<strong>de</strong>ntales<br />
son<br />
s<strong>de</strong><br />
son<br />
Les consonnes et semivoyelles<br />
du portugais<br />
<strong>de</strong>ntales<br />
et alvéo<strong>de</strong>ntales<br />
s<strong>de</strong><br />
Alvéo<strong>la</strong>ires <br />
postalvéo<strong>la</strong>ires <br />
médiopa<strong>la</strong>tales<br />
vé<strong>la</strong>ires<br />
occlusives et<br />
mi-occlusives p b t d k g<br />
nasales<br />
(sonores) m n ɲ<br />
constrictives<br />
▪ fricatives<br />
▪ articu<strong>la</strong>tion<br />
d<strong>ou</strong>ble (semi-<br />
voyelle)<br />
ɥw<br />
son<br />
s<strong>de</strong><br />
son<br />
s<strong>de</strong><br />
son<br />
s<strong>de</strong><br />
son<br />
f v s z ʃ ʒ j<br />
<strong>la</strong>térales l<br />
vibrantes R<br />
s<strong>de</strong><br />
son<br />
uvu<strong>la</strong>ires<br />
14
Ce que peut faire le professeur p<strong>ou</strong>r corriger les problèmes <strong>de</strong><br />
prononciation qui peuv<strong>en</strong>t affecter <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />
La maîtrise phonétique favorisera <strong>la</strong> progression morphosyntaxique et lexicale.<br />
• Prioritairem<strong>en</strong>t favoriser t<strong>ou</strong>tes les situations et t<strong>ou</strong>tes les stimu<strong>la</strong>tions favorables du<br />
point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> perception auditive. Puisque les fautes ne sont pas fortuites mais<br />
dirigées par le système phonologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> L1, il s’agit d’offrir systématiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
occasions, dans le cadre <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> globale <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre et <strong>de</strong> manipuler<br />
les différ<strong>en</strong>ts sons <strong>de</strong> L2.<br />
• Ne pas intellectualiser, une explication sur le mo<strong>de</strong> articu<strong>la</strong>toire ne servirait à ri<strong>en</strong>. Il<br />
faut travailler <strong>de</strong> « l’intérieur » et les corrections articu<strong>la</strong>toires, <strong>de</strong> t<strong>en</strong>sion <strong>ou</strong> autres<br />
peuv<strong>en</strong>t être obt<strong>en</strong>ues à travers le travail <strong>de</strong> l’intonation et du rythme <strong>en</strong> s’appuyant<br />
donc fortem<strong>en</strong>t sur les élém<strong>en</strong>ts prosodiques, les com<strong>bi</strong>naisons <strong>de</strong> sons, <strong>la</strong><br />
modification par le professeur <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation <strong>de</strong> ces sons (ces trois aspects sont repris<br />
<strong>de</strong> R<strong>en</strong>ard R., 1989).<br />
• Le travail <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts p<strong>ou</strong>vant/<strong>de</strong>vant s’appuyer au jeu du corps si ess<strong>en</strong>tiel<br />
dans <strong>la</strong> communication.<br />
• Les ress<strong>ou</strong>rces <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosodie (utile <strong>en</strong>tre autres p<strong>ou</strong>r les voyelles)<br />
• En j<strong>ou</strong>ant sur <strong>la</strong> position <strong>de</strong> <strong>la</strong> voyelle dans <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce prosodique, on peut atténuer <strong>ou</strong> augm<strong>en</strong>ter <strong>la</strong> t<strong>en</strong>sion et<br />
corriger le timbre.<br />
• Ex. p<strong>ou</strong>r un hispanophone qui « relâche » le [i] <strong>en</strong> produisant un son proche <strong>de</strong> [e] comme dans [<strong>la</strong> ptet]. Le [i] se<br />
tr<strong>ou</strong>ve assombri. En le p<strong>la</strong>çant dans un sommet intonatif, on valorise l’élém<strong>en</strong>t c<strong>la</strong>ir du [i] :<br />
– Elle a ri ? / Qui est v<strong>en</strong>u? / Elle est ici ? / C’est ici ? / qui a pris mon stylo ? …<br />
(Le locuteur français aura lui, par contre, t<strong>en</strong>dance à produire <strong>de</strong>s sons trop t<strong>en</strong>dus lorsqu’il se confronte à<br />
l’ang<strong>la</strong>is.)<br />
15
• D’autre part, l’intonation et le rythme – t<strong>en</strong>ir compte du gr<strong>ou</strong>pe normal <strong>de</strong><br />
s<strong>ou</strong>ffle – conditionne <strong>la</strong> structuration temporelle sans <strong>la</strong>quelle il n’est pas <strong>de</strong><br />
maîtrise possible <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole.<br />
– C’est sur <strong>la</strong> table ? C’est sur le lit ? C’est à <strong>la</strong> maison ? / C’est sur <strong>la</strong> table ! …<br />
– Il a pris son manteau puis il est sorti. / Il a pris son manteau puis il est sorti ? / Il a<br />
pris son manteau puis il est sorti !<br />
• Nuancer le schéma intonatif<br />
• Conserver le même schéma intonatif<br />
• En j<strong>ou</strong>ant sur les modifications <strong>de</strong> l’intonation <strong>ou</strong> du rythme, on amène<br />
l’<strong>en</strong>fant à se détacher du son difficile. L’utilisation <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes acc<strong>en</strong>tuées<br />
et non acc<strong>en</strong>tuées permet ainsi <strong>de</strong> travailler <strong>la</strong> distinction <strong>de</strong>s phonèmes.<br />
– Lorsque le son est situé dans un creux mélodique, le timbre <strong>de</strong> [i] s’assombrit <strong>en</strong><br />
[e] <strong>ou</strong> [y], celui <strong>de</strong> [ø] s’assombrit <strong>en</strong> [u] <strong>ou</strong> [o]. A l’opposé, s’il se tr<strong>ou</strong>ve à un<br />
sommet mélodique [y] s’éc<strong>la</strong>ircit <strong>en</strong> [i], [u] <strong>en</strong> [y], [o] <strong>en</strong> [ø].<br />
16
Les ress<strong>ou</strong>rces <strong>de</strong> <strong>la</strong> phonétique com<strong>bi</strong>natoire :<br />
Il s’agit ici d’utiliser <strong>de</strong>s com<strong>bi</strong>naisons <strong>de</strong> sons qui permett<strong>en</strong>t d’améliorer <strong>la</strong> perception et<br />
<strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong>s phonèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong>seignée.<br />
Règle générale » : si l’on ti<strong>en</strong>t compte d’une organisation <strong>de</strong>s voyelles et consonnes <strong>en</strong> »<br />
.fonction <strong>de</strong> l’axe c<strong>la</strong>ir-sombre il faut associer les phonèmes qui se ressemble<br />
Influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s voyelles sur les consonnes<br />
V. antérieures (i y e) → pa<strong>la</strong>tisation : [k] <strong>de</strong> [ki] plus pa<strong>la</strong>tal que [ku], par ex.<br />
V. postérieures (u o)→ vé<strong>la</strong>risation : [g] <strong>de</strong> [gu] plus vé<strong>la</strong>ire que [gi]<br />
V. <strong>la</strong><strong>bi</strong>ales (y u) → <strong>la</strong><strong>bi</strong>alisation : [l] <strong>de</strong> [lɥi] <strong>la</strong><strong>bi</strong>alisé par rapport à [li]<br />
Influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s consonnes sur les voyelles<br />
La<strong>bi</strong>ales [l], vé<strong>la</strong>ires [k g], <strong>la</strong>ryngées [h], [R] → assombrissem<strong>en</strong>t du timbre<br />
Nasales (m n), sonores (b d g) → assombrissem<strong>en</strong>t : [y] <strong>de</strong> [my] plus grave que [ty]<br />
Alvéo<strong>la</strong>ires (s t), post-alvéo<strong>la</strong>ires (ʃ) → éc<strong>la</strong>ircissem<strong>en</strong>t :[y] plus c<strong>la</strong>ir dans [sys] que dans [myRmyR]<br />
– p<strong>ou</strong>r un hispanophone <strong>ou</strong> lusophone qui prononce [u] p<strong>ou</strong>r [y].<br />
Constrictives s<strong>ou</strong>r<strong>de</strong>s (f s ʃ)→ fermeture<br />
Occlusives s<strong>ou</strong>r<strong>de</strong>s (p t k) → <strong>ou</strong>verture<br />
j → fermeture : le [e] dans [pje] est plus facile à obt<strong>en</strong>ir que celui <strong>de</strong> [<strong>de</strong>]<br />
ʃ ʒ → arrondissem<strong>en</strong>t : [ ʃu] [ ʃy] [ ʒu] [ʒy]<br />
Influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s consonnes <strong>en</strong>tre elles<br />
Sonore précédant s<strong>ou</strong>r<strong>de</strong> → assombrissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonne [ab̥sã]<br />
S<strong>ou</strong>r<strong>de</strong> précédant sonore → sonorisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>ou</strong>r<strong>de</strong> [gRat̮̬bjɛ͂]<br />
17
Quelques exemples :<br />
■ Les voyelles nasales du portugais<br />
[ĩ] fim [ẽ] l<strong>en</strong>ço [ ɛ̃] v<strong>en</strong><strong>de</strong> [α̃] lã [ ɔ̃] rompe [õ] on<strong>de</strong> [ũ] atum<br />
<strong>bi</strong><strong>en</strong> que notées comme certaines voyelles nasales du français ne peuv<strong>en</strong>t y être i<strong>de</strong>ntifiées. En fait,<br />
elles se comport<strong>en</strong>t p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> plupart selon le modèle :<br />
Voyelle + nasalité : [i]+n ; [e]+n, etc.<br />
Un appr<strong>en</strong>ant lusophone aura t<strong>en</strong>dance ainsi à produire les voyelles nasales <strong>en</strong> y postposant un [n].<br />
En proposant <strong>de</strong>s com<strong>bi</strong>naisons où suit immédiatem<strong>en</strong>t un [m] on peut corriger cette nasalisation<br />
supplém<strong>en</strong>taire : on murmure, non merci, un melon, <strong>en</strong> musique…<br />
■ Le phénomène d’affrication d’une constrictive ( [dʒuR] j<strong>ou</strong>r [dʒe] j’ai ) peut être contrarié si l’on<br />
propose à l’élève <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces où le son <strong>en</strong> cause se tr<strong>ou</strong>vera <strong>en</strong> position finale – r<strong>ou</strong>ge, p<strong>la</strong>ge,<br />
hommage, ramage, b<strong>ou</strong>ge… - position <strong>de</strong> dét<strong>en</strong>te contrairem<strong>en</strong>t à l’initiale.<br />
■ Le problème du voisem<strong>en</strong>t, ex. du [z] <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du [s] que peut r<strong>en</strong>contrer l’appr<strong>en</strong>ant hispanophone,<br />
peut égalem<strong>en</strong>t être travaillé <strong>en</strong> privilégiant <strong>la</strong> position finale – rose, case, base…<br />
18
• Les ress<strong>ou</strong>rces <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation nuancée<br />
Une petite remarque préliminaire : si <strong>la</strong> mise s<strong>ou</strong>s acc<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s voyelles permet <strong>de</strong> faire ressortir<br />
leurs caractéristiques distinctives, <strong>la</strong> voix chuchotée offrira une meilleure perception <strong>de</strong>s<br />
consonnes <strong>en</strong> mettant <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce leurs traits proprem<strong>en</strong>t consonantiques. D’autre part, il est<br />
s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t intéressant lorsqu’il s’agit <strong>de</strong> corriger <strong>la</strong> production d’un son <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre le contre-pied<br />
plutôt que <strong>de</strong> s’efforcer d’obt<strong>en</strong>ir le son att<strong>en</strong>du, par <strong>la</strong> répétition <strong>ou</strong> <strong>la</strong> démonstration.<br />
Le principe ici est <strong>de</strong> proposer à l’élève qui « déforme →» <strong>la</strong> prononciation d’un phonème <strong>de</strong>s<br />
séqu<strong>en</strong>ces prés<strong>en</strong>tant une « déformation ◄ » <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s opposé.<br />
En t<strong>en</strong>ant compte du schéma ci-<strong>de</strong>ssus, quelques exemples <strong>de</strong> remédiation p<strong>ou</strong>r les voyelles :<br />
e ≈◄ Ø → o || ɛ ≈◄ œ → ɔ || i ≈◄ y → u || a ≈◄ ɛ → e || ɑ ≈◄ œ → Ø || ɑ ≈◄ ɔ<br />
→ o<br />
19
De même p<strong>ou</strong>r les<br />
consonnes, <strong>en</strong> utilisant les<br />
différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> t<strong>en</strong>sion (cf.<br />
le schéma ci-contre), <strong>de</strong><br />
durée et d’int<strong>en</strong>sité, il est<br />
possible <strong>de</strong> corriger<br />
certaines erreurs.<br />
■ Le [d] <strong>de</strong> mercredi prononcé « à l’ang<strong>la</strong>ise » p<strong>ou</strong>rra être remp<strong>la</strong>cé par [t]<br />
- Le [ ʒ] prononcé [j] remp<strong>la</strong>cé par [ ʃ]<br />
- Le [p] prononcé [ph ] remp<strong>la</strong>cé par [b]<br />
■ l’allongem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> [ ʒ] peut corriger sa dé-sonorisation dans nuage <strong>ou</strong> sa<br />
pa<strong>la</strong>tisation <strong>en</strong> [j] (phénomène hispanophone) dans j<strong>ou</strong>r, Jean…<br />
■ le [R] français prononcé [r] par l’hispanophone remp<strong>la</strong>cé par le [ϒ] plus proche<br />
du [R].<br />
20
In R<strong>en</strong>ard R.,<br />
1989, op. cit.<br />
21
Codage alphabétique :<br />
correspondances<br />
phonème → graphème<br />
graphème → phonème.<br />
© Francis Brosseron 1
Codage (processus) alphabétique :<br />
correspondances<br />
phonème → graphème /<br />
graphème → phonème.<br />
Un processus alphabétique est possible chaque fois qu’il existe un<br />
<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> caractères représ<strong>en</strong>tant les sons d’une <strong>la</strong>ngue (définition<br />
du dictionnaire). L’<strong>écriture</strong> phonographique peut alors se prés<strong>en</strong>ter s<strong>ou</strong>s<br />
<strong>la</strong> forme d’un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>bes <strong>ou</strong> s<strong>ou</strong>s <strong>la</strong> forme d’un alphabet.<br />
Cep<strong>en</strong>dant, il est difficile d’<strong>en</strong>visager le problème <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> comme<br />
une situation où il suffirait d’utiliser <strong>de</strong> manière adéquate un alphabet.<br />
En fait, dans l’<strong>écriture</strong> d’une <strong>la</strong>ngue comme le français, l’espagnol, le<br />
portugais, l’ang<strong>la</strong>is, l’allemand, etc. , les distinctions orthographiques<br />
sont utilisées p<strong>ou</strong>r indiquer <strong>de</strong>s <strong>en</strong>tités lexicales, <strong>de</strong>s dérivations <strong>de</strong><br />
mots, <strong>de</strong>s structures morphologiques et syntaxiques.<br />
2
L’opération <strong>de</strong> traduction graphème → phonème constitue <strong>en</strong> quelque<br />
sorte l’ess<strong>en</strong>ce du processus alphabétique.<br />
Cette capacité est directem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion avec <strong>la</strong> composante<br />
phonologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> consci<strong>en</strong>ce linguistique. L’acquisition du processus<br />
alphabétique comportera, suscitera et facilitera l’isolem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
structures phonémiques du disc<strong>ou</strong>rs.<br />
L’ha<strong>bi</strong>leté à manipuler les phonèmes « coïnci<strong>de</strong>nt » avec l’introduction<br />
formelle <strong>de</strong> l’alphabet. Mais ce développem<strong>en</strong>t réc<strong>la</strong>me qu’au niveau<br />
phonologique soit déjà maîtrisé différ<strong>en</strong>tes aptitu<strong>de</strong>s comme par ex.<br />
l’appréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> structures syl<strong>la</strong><strong>bi</strong>ques:<br />
•à <strong>de</strong>ux dim<strong>en</strong>sions : C attaque +V rime (et V+C peut-être plus difficile)<br />
•à trois dim<strong>en</strong>sions : C initiale+V+C terminale<br />
L’acquisition <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> alphabétique nécessite le<br />
développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> consci<strong>en</strong>ce phonologique explicite <strong>de</strong>s segm<strong>en</strong>ts<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> parole (celle-ci progresserait vers <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus petites<br />
p<strong>en</strong>dant et après le CP et le CE1).<br />
3
Problème <strong>de</strong> définition du graphème<br />
• L’idéal <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> alphabétique serait qu’à chaque son (phonème)<br />
correspon<strong>de</strong> une lettre (graphème) distincte et que, réciproquem<strong>en</strong>t,<br />
chaque lettre ne possè<strong>de</strong> qu’une valeur phonique. (V.G. Gak, L’orthographe<br />
du français, 1976). C’était quasim<strong>en</strong>t le cas du <strong>la</strong>tin.<br />
• Graphème : une unité graphique minimale, composée d’une <strong>ou</strong> plusieurs<br />
lettres, dont <strong>la</strong> référ<strong>en</strong>ce est phonique <strong>ou</strong> sémique. La valeur phonique <strong>de</strong>s<br />
graphèmes est déterminée par <strong>la</strong> correspondance <strong>en</strong>tre les élém<strong>en</strong>ts<br />
alphabétiques et les unités du système phonologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. La<br />
valeur sémique <strong>de</strong>s graphèmes est déterminée par leur correspondance<br />
avec les marques <strong>de</strong>s systèmes grammatical, morphologique et lexical <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue. (H. Seguin. Morphologie grammaticale <strong>en</strong> français écrit, 1974)<br />
• Graphème : <strong>la</strong> plus petite unité distinctive et/<strong>ou</strong> significative <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne<br />
écrite, composée d’une lettre, d’un gr<strong>ou</strong>pe <strong>de</strong> lettre (digramme,<br />
trigramme), d’une lettre acc<strong>en</strong>tuée <strong>ou</strong> p<strong>ou</strong>rvue d’un signe auxiliaire, ayant<br />
une référ<strong>en</strong>ce phonique et/<strong>ou</strong> sémique dans <strong>la</strong> chaîne parlée. (N. Catach,<br />
L’orthographe française, 1980)<br />
•Il est distinct <strong>de</strong> <strong>la</strong> lettre comme le phonème l'est du son.<br />
4
Les graphèmes du français : un univers<br />
assez cohér<strong>en</strong>t s<strong>ou</strong>s <strong>de</strong>s <strong>de</strong>hors complexes<br />
• Les graphèmes du français se situ<strong>en</strong>t, du point <strong>de</strong> vue sémantique, <strong>en</strong>tre<br />
<strong>de</strong>ux pôles extrêmes.<br />
Pôle cénémique Pôle plérémique<br />
(vi<strong>de</strong> <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s) (porteur <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s)<br />
L’<strong>écriture</strong> du français prés<strong>en</strong>te un grand nombre <strong>de</strong> graphèmes composés<br />
<strong>de</strong> plusieurs lettres. Cette complexité est le plus s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t <strong>la</strong> trace <strong>de</strong><br />
l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> régu<strong>la</strong>rités <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts sémantiquem<strong>en</strong>t liés, soit :<br />
- lexicaux - dérivatifs - flexionnels<br />
Graphèmes infér<strong>en</strong>t Graphème inféré<br />
ex. a <strong>de</strong> <strong>la</strong>cté, facteur ex. ai <strong>de</strong> <strong>la</strong>it, faire<br />
5
Le phénomène d’infér<strong>en</strong>ce<br />
• Les phonèmes /ε/ et /o/ cont<strong>en</strong>us dans les mots / Ιε/ - <strong>la</strong>it et /əvo/ -<br />
chevaux sont transcrits au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> digrammes.<br />
• Ceux-ci ne sont pas ar<strong>bi</strong>traires mais s<strong>ou</strong>mis au phénomène d’infér<strong>en</strong>ce.<br />
• Un graphème inféré, dans un mot donné, est marqué par <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce<br />
d’une lettre qui est <strong>en</strong> général le rappel d’un graphème prononcé dans un<br />
<strong>ou</strong> plusieurs mots lié(s) au premier par une re<strong>la</strong>tion d’appart<strong>en</strong>ance à une<br />
même famille.<br />
• Les c<strong>ou</strong>ples <strong>de</strong> graphèmes infér<strong>en</strong>ts/inférés sont constitués par <strong>de</strong>s<br />
graphèmes vocaliques :<br />
- ai /a dans <strong>la</strong>it/<strong>la</strong>cté<br />
- eau/e dans chapeau/chapelier -<br />
- a + n/ain <strong>de</strong> manuel/main<br />
6
Les graphèmes inférés sont <strong>en</strong> nombre fini, p<strong>ou</strong>r les graphèmes non<br />
nasals, il y a :<br />
- archigraphème E : ai, ei<br />
- archigraphème O : au, eau<br />
- archigraphème EU : eu, oeu<br />
■ Il est possible <strong>de</strong> construire avec les élèves, au fur et à mesure <strong>de</strong>s<br />
déc<strong>ou</strong>vertes <strong>ou</strong> <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> systématisation, <strong>de</strong>s listes <strong>de</strong> graphèmes<br />
correspondant à un phonème – ce qui est particulièrem<strong>en</strong>t intéressant<br />
dans le cas <strong>de</strong>s graphèmes complexes p<strong>ou</strong>r le français - plutôt que <strong>de</strong> faire<br />
référ<strong>en</strong>ce au nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> lettre qui peut être à <strong>la</strong> s<strong>ou</strong>rce <strong>de</strong> confusions.<br />
P<strong>ou</strong>r certains <strong>la</strong> liste p<strong>ou</strong>rra durer quelques années à construire, au hasard<br />
<strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres :<br />
/o/ : « au », « eau », « aut », « aud », « aux », « eaux », « auts », « auds »,<br />
« ho », « op », « ot », « os », « ops » et « ots ».<br />
/ɛ̃/ :« in », « im », « int », « inct », « ing », « ingt », « ein », « eint », « eing»,<br />
« ain », « aint », « aing », « aim », « ainc », « <strong>en</strong> », « <strong>en</strong>t », « ym », « yn »,<br />
« hun », « eung », « un », « eun » et « um ».<br />
7
Quel(s) abordage(s) peut(v<strong>en</strong>t) se révéler plus utile(s) aux<br />
<strong>en</strong>fants p<strong>ou</strong>r déterminer l’équival<strong>en</strong>t phonémique <strong>de</strong> chaque<br />
lettre ?<br />
-Appr<strong>en</strong>dre le nom <strong>de</strong>s lettres ? a →[a] b→[be] c→[se] e→[ə] f→[ɛf]<br />
u→[y]<br />
-Appr<strong>en</strong>dre le son <strong>de</strong>s lettres ? a→[a] b→[b’ə] c→[s’ə] <strong>ou</strong> [k’ə] f→[f’ə]<br />
-Indiquer <strong>la</strong> lettre dans une unité supérieure qui permet d’illustrer le son<br />
<strong>en</strong> <strong>contexte</strong> ? papa – balle – cerise – carte…<br />
-Peut-être p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong> manière concomittante le nom et le son puis le<br />
lexème référ<strong>en</strong>ce<br />
-Moins <strong>de</strong> problèmes p<strong>ou</strong>r les phonèmes représ<strong>en</strong>tés par <strong>de</strong>s<br />
digrammes <strong>ou</strong> trigrammes ? [ ɔ̃] [ã] [u] [ ɛ ̃] et [o] ?<br />
Petit exemple d’interfér<strong>en</strong>ce nom <strong>de</strong> lettre et son à l’occasion <strong>de</strong> <strong>la</strong> dictée<br />
d’une adresse sur internet : www.cnrs.fr écrite www.cnrs.éfer<br />
8
Caractéristiques <strong>de</strong> l’orthographe française<br />
L’orthographe française est <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie phonologique : le<br />
français écrit comporte 130 graphèmes phonologiques – les<br />
phonogrammes-, mais 45 graphèmes <strong>de</strong> base c<strong>ou</strong>vr<strong>en</strong>t les besoins<br />
fondam<strong>en</strong>taux <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription ; et 33 graphèmes représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un<br />
noyau c<strong>ou</strong>vrant 80% à 90% <strong>de</strong>s besoins.<br />
Elle est morpho-syntaxique et morpho-lexicale : elle concerne <strong>la</strong><br />
forme et les variations <strong>de</strong> forme <strong>de</strong>s mots (s<strong>ou</strong>rces <strong>de</strong> problème).<br />
1 - Les morphogrammes grammaticaux : les désin<strong>en</strong>ces qui<br />
serv<strong>en</strong>t à déterminer <strong>la</strong> catégorie grammaticale du mot :<br />
- uniquem<strong>en</strong>t variable <strong>en</strong> nombre : un nom<br />
- variable <strong>en</strong> nombre et g<strong>en</strong>re : un adjectif (un peu plus<br />
complexe p<strong>ou</strong>r les déterminants et pronoms)<br />
- variable <strong>en</strong> conjugaison (mo<strong>de</strong>, temps, personne) : un verbe<br />
Remarque : au XVème siècle: le [s] du pluriel disparaît ainsi que celui <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
2ème personne du singulier et t<strong>ou</strong>t le consonantisme terminal.<br />
9
2 - Morphogrammes lexicaux : ce sont <strong>de</strong>s indicateurs <strong>de</strong> séries<br />
lexicales. Ce sont <strong>de</strong>s marques, le plus s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> mot, qui reli<strong>en</strong>t<br />
un radical à ses dérivés.<br />
Ex : tard → tar<strong>de</strong>r, tardif, retardataire…<br />
Le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces marques dérivatives est moins systématique<br />
que celui <strong>de</strong>s marques grammaticales. L’orthographe lexicale est surt<strong>ou</strong>t<br />
le fruit <strong>de</strong> l’histoire.<br />
Il faut compter aussi, parfois, avec une orthographe artificiellem<strong>en</strong>t<br />
étymologique :<br />
Ex : corps(corpus) – temps(tempus) – homme(homo) –<br />
compter(computare) – sept(septem) – vingt(viginti) – paix(pax) –<br />
voix(vox)<br />
et avec <strong>de</strong>s déviations<br />
Ex : poids (<strong>de</strong> p<strong>en</strong>sum, rapproché <strong>de</strong> pondus) – un legs (un <strong>la</strong>is, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>isser, corrigé sur léguer) – un sceau (sigillum → sigellum, ne <strong>de</strong>vrait<br />
pas avoir un c)<br />
10
Les logogrammes : il s’agit <strong>de</strong> certaines graphies, s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t historique,<br />
qui ne font qu’un avec le mot et lui donne une image globale<br />
immédiatem<strong>en</strong>t reconnaissable par mémoire visuelle.<br />
Ex : temps,<br />
Ce système concerne ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t les homophones dont il permet <strong>la</strong><br />
distinction. On <strong>en</strong> compte <strong>en</strong>viron 2000 <strong>en</strong> français, <strong>la</strong> plupart étant <strong>de</strong>s<br />
mots monosyl<strong>la</strong><strong>bi</strong>ques très c<strong>ou</strong>rants (cf. le vocabu<strong>la</strong>ire d’un locuteur non<br />
cultivé évalué à 5000 mots).<br />
Des statistiques sur <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> lettres du mot français, pris dans le<br />
disc<strong>ou</strong>rs, donn<strong>en</strong>t un « gr<strong>ou</strong>pem<strong>en</strong>t » <strong>de</strong> seulem<strong>en</strong>t 4 lettres : il faut<br />
alors y reconnaître facilem<strong>en</strong>t les mots-<strong>ou</strong>tils comme : à, où, là (l’acc<strong>en</strong>t<br />
y est distinctif) <strong>de</strong>, par, or, etc.<br />
11
Remarque : une partie importante <strong>de</strong>s graphèmes complexes<br />
peuv<strong>en</strong>t correspondre aussi à <strong>de</strong>s figem<strong>en</strong>ts historiques d’<strong>écriture</strong><br />
qui correspondai<strong>en</strong>t effectivem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s prononciations.<br />
Ex : - oi [wa] qui a connu <strong>la</strong> prononciation [oj];<br />
- an, on, <strong>en</strong>, (vers le 10ème siècle, élimination <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
consonne nasale et nasalisation comp<strong>en</strong>satoire <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
voyelle précé<strong>de</strong>nte : <strong>la</strong>tin p<strong>la</strong>n-ta-re → fr. p<strong>la</strong>nter)<br />
L’utilisation <strong>de</strong> l’alphabet <strong>la</strong>tin, où t<strong>ou</strong>tes les lettres se prononçai<strong>en</strong>t,<br />
et chaque lettre correspondait à un seul son, p<strong>ou</strong>r « co<strong>de</strong>r » une<br />
<strong>la</strong>ngue où <strong>de</strong>s sons vont se modifier <strong>ou</strong> apparaître, posera donc <strong>de</strong><br />
nombreux problèmes :<br />
- quelques lettres n<strong>ou</strong>velles, <strong>de</strong> l’étranger <strong>ou</strong> du grec : K W Y Z<br />
- <strong>de</strong>s ha<strong>bi</strong>letés <strong>de</strong> graphistes : i allongé <strong>en</strong> j et u modifié <strong>en</strong> v<br />
- plus tard, aj<strong>ou</strong>t d’acc<strong>en</strong>t, trémas, cédilles…<br />
Remarque : seuls j, k et v sont t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs prononcées et correspon<strong>de</strong>nt<br />
t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs au même son (ce qui n’est pas un hasard).<br />
12
ch-<br />
-qu-<br />
oi-<br />
-at<br />
-ac<br />
-emme<br />
-am<br />
-et<br />
-er<br />
mon-<br />
-sieur<br />
-is<br />
Des prononciations différ<strong>en</strong>tes p<strong>ou</strong>r une même<br />
orthographe (quelques exemples)<br />
[k-]<br />
[-k-]<br />
[o-]<br />
[-a]<br />
[-a]<br />
[-am]<br />
[-ã]<br />
[-ɛ]<br />
[-e]<br />
[-ǿ-]<br />
[-ǿ]<br />
[-i]<br />
chiromanci<strong>en</strong>, choléra<br />
équilibre<br />
oignon<br />
célibat<br />
tabac<br />
femme<br />
Adam<br />
carnet<br />
ramer<br />
monsieur<br />
monsieur<br />
radis<br />
[-kɥ-]<br />
[-wa-]<br />
[-at]<br />
[-ak]<br />
[-ɛm]<br />
[-am]<br />
[-ɛt]<br />
[-ɛr]<br />
[-o-̃]<br />
[-œr]<br />
[-is]<br />
chirurgi<strong>en</strong>, chômage<br />
équateur<br />
moignon<br />
gemme<br />
macadam<br />
amer<br />
monseigneur<br />
rieur<br />
jadis<br />
D’après Walter H., 1994, tableaux in http://perso.wanadoo.fr/gbatti-alinguacorsa/ .<br />
[ʃ]<br />
mat<br />
<strong>la</strong>c<br />
net<br />
13
-il<br />
-ix<br />
-ix<br />
-ill-<br />
-ils<br />
-guille<br />
-baye<br />
-oya-<br />
-ti<strong>en</strong>t<br />
-v<strong>en</strong>t<br />
-tions<br />
Des prononciations différ<strong>en</strong>tes p<strong>ou</strong>r une même<br />
orthographe (suite)<br />
[-i]<br />
[-i]<br />
[-is]<br />
[-ij-]<br />
[-il]<br />
[-gij]<br />
[-bɛi]<br />
[-ɔja-]<br />
[-si]<br />
[-v]<br />
[-sjõ]<br />
g<strong>en</strong>til, fusil<br />
crucifix<br />
dix<br />
fille, sil<strong>la</strong>ge<br />
<strong>de</strong>s fils (<strong>de</strong> fer)<br />
anguille<br />
abbaye<br />
goyave<br />
ils balbuti<strong>en</strong>t<br />
elles c<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s portions<br />
[-il]<br />
[-iks]<br />
[-iz]<br />
[-il-]<br />
[-is]<br />
[-gɥij]<br />
[-baj]<br />
[-waja-]<br />
[-tjɛ̃]<br />
[-vã]<br />
[-tjõ]<br />
profil, exil<br />
phénix<br />
dix-huit<br />
ville, vil<strong>la</strong>ge<br />
<strong>de</strong>s fils (<strong>de</strong> famille)<br />
aiguille<br />
cobaye<br />
voyage<br />
il <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t<br />
un c<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t<br />
n<strong>ou</strong>s portions<br />
14
s<br />
ss<br />
ç<br />
sc<br />
t<br />
c<br />
Des orthographes différ<strong>en</strong>tes p<strong>ou</strong>r une même<br />
prononciation<br />
le phonème [s]<br />
sale<br />
caisse<br />
français<br />
sceau<br />
inertie<br />
cité<br />
le phonème [ã]<br />
an<br />
am<br />
ean<br />
<strong>en</strong><br />
em<br />
ean<br />
aon<br />
tant<br />
camp<br />
Jean<br />
c<strong>en</strong>t<br />
temps<br />
Ca<strong>en</strong><br />
paon<br />
<strong>en</strong><br />
ein<br />
ain<br />
aim<br />
in<br />
im<br />
yn<br />
ym<br />
le phonème [ɛ̃]<br />
moy<strong>en</strong><br />
sein<br />
sain<br />
daim<br />
brin<br />
timbre<br />
syncope<br />
thym<br />
15
Des orthographes différ<strong>en</strong>tes p<strong>ou</strong>r une même<br />
prononciation (suite)<br />
le phonème [g]<br />
g<br />
gg<br />
gh<br />
gu<br />
c<br />
gamin<br />
aggraver<br />
ghetto<br />
gui<strong>de</strong><br />
second<br />
le phonème [ʒ]<br />
j<br />
ge<br />
g<br />
jeu<br />
pigeon<br />
gite<br />
les phonèmes [ɔ] et<br />
[o]<br />
o cargo, rose<br />
au<br />
eau<br />
ot<br />
oc<br />
os<br />
op<br />
ô<br />
um<br />
ôt<br />
aut<br />
aux<br />
aud<br />
oo<br />
étau<br />
eau<br />
écot<br />
croc<br />
dos<br />
galop<br />
apôtre<br />
opium<br />
impôt<br />
artichaut<br />
chaux<br />
chaud<br />
alcool<br />
16
Faire <strong>de</strong> l’orthographe à l’école<br />
P<strong>ou</strong>r orthographier on peut, et on doit, parfois, passer par différ<strong>en</strong>tes<br />
étapes :<br />
1 - La correspondance phonème/ graphème (celle utilisée<br />
prioritairem<strong>en</strong>t par les jeunes <strong>en</strong>fants). C’est ce qui est difficile <strong>en</strong><br />
français car elle permet d’écrire correctem<strong>en</strong>t moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong>s mots.<br />
2 - La récupération directe <strong>en</strong> mémoire → <strong>de</strong>s mots réguliers <strong>ou</strong><br />
irréguliers sont récupérés assez facilem<strong>en</strong>t grâce à <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leur<br />
utilisation ; <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces orthographiques majoritaires, <strong>de</strong>s régu<strong>la</strong>rités<br />
du lexique.<br />
3 - Le rec<strong>ou</strong>rs aux analogies par rapport à <strong>de</strong>s mots connus.<br />
4 - Le rec<strong>ou</strong>rs aux “Règles” explicites qui sont mises <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce,<br />
construites <strong>ou</strong> données p<strong>en</strong>dant l’appr<strong>en</strong>tissage.<br />
17
Mettre <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages spécifiques qui serviront<br />
exclusivem<strong>en</strong>t <strong>ou</strong> aussi à <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> l’orthographe :<br />
• La correspondance phonème/ graphème : elle permet <strong>de</strong> produire une<br />
forme orthographique p<strong>ou</strong>r <strong>de</strong>s mots qu’ils n’ont jamais vus par écrit.<br />
S<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t, ici, un graphème distribué majoritairem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue sera<br />
privilégié – [ɛ̃] sera r<strong>en</strong>du par –in plutôt que par –ain.<br />
• L’appr<strong>en</strong>tissage systématique et régulier <strong>de</strong> mots-<strong>ou</strong>tils (voir p<strong>ou</strong>r ce<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>ce d’emploi suivant les âges). Certains mots pos<strong>en</strong>t s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s difficultés : beauc<strong>ou</strong>p, longtemps…<br />
• I<strong>de</strong>m p<strong>ou</strong>r <strong>de</strong>s mots difficiles, particulièrem<strong>en</strong>t s’il n’<strong>en</strong>tre pas dans <strong>de</strong>s<br />
séries lexicales par dérivation, par ex. Mais cet appr<strong>en</strong>tissage doit faire<br />
s<strong>en</strong>s avec les activités et les objectifs <strong>de</strong>s élèves et <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse. Pas<br />
question <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s listes <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire uniquem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> listes<br />
<strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ces. On mémorise mieux <strong>de</strong>s mots que l’on emploie.<br />
18
• Donner <strong>de</strong>s règles limitées mais surt<strong>ou</strong>t les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> les appliquer : les<br />
marques du pluriel sur les noms et les adjectifs ne s’<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt pas, ne se<br />
lis<strong>en</strong>t pas (<strong>en</strong> fr.), <strong>de</strong> même le problème du –<strong>en</strong>t sur les verbes. Mais<br />
peut-on tr<strong>ou</strong>ver <strong>de</strong>s indices ? Travailler l’orthographe comme une<br />
<strong>en</strong>quête <strong>en</strong> c<strong>ou</strong>rs. Donner le temps, <strong>de</strong>s <strong>ou</strong>tils et <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong><br />
résolution autonome p<strong>ou</strong>r réduire <strong>la</strong> charge d’att<strong>en</strong>tion. Il est intéressant<br />
ici <strong>de</strong> faire une analyse contrastive avec le port. et l’esp. p<strong>ou</strong>r lesquels il y<br />
a un indice sonore.<br />
• Certains phonèmes pos<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> problème p<strong>ou</strong>r être distingués, <strong>en</strong><br />
particulier ceux qui ne se distingu<strong>en</strong>t que par le trait <strong>de</strong> voisem<strong>en</strong>t : /p/ /t/<br />
/k/ /f/ /s/ et /ʃ/ sont mieux écrits que /b/ /d/ /g/ /v/ /z/ /ʒ/ (voisés), les<br />
fricatives mieux que les plosives (résultats obt<strong>en</strong>us dans une étu<strong>de</strong> m<strong>en</strong>ée <strong>en</strong><br />
Belgique <strong>en</strong> 2 ème année). Ce<strong>la</strong> peut permettre <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s ex. qui<br />
systématiseront ces différ<strong>en</strong>ces.<br />
• De même, les syl<strong>la</strong>bes du type CCV sont s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t plus difficiles à détailler<br />
que les syl<strong>la</strong>bes à structure CV <strong>ou</strong> CVC : /l/ <strong>de</strong> fleur vs <strong>la</strong> <strong>ou</strong> <strong>la</strong>c ; /p/ <strong>de</strong> pré<br />
vs pi <strong>ou</strong> pire.<br />
19
• Les régu<strong>la</strong>rités <strong>de</strong> l’orthographe s’acquièr<strong>en</strong>t par le contact avec<br />
l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t scriptural. C’est une acquisition implicite. On a<br />
constaté que <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> GS avai<strong>en</strong>t déjà <strong>de</strong>s intuitions<br />
orthographiques, fruit <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres avec <strong>de</strong>s supports variés <strong>de</strong><br />
l’écrit. L’accès à <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> p<strong>en</strong>dant le CP et le CE1 offrira <strong>de</strong> n<strong>ou</strong>velles<br />
possi<strong>bi</strong>lités.<br />
• L’activité <strong>de</strong> <strong>lecture</strong> sera <strong>la</strong> principale s<strong>ou</strong>rce <strong>de</strong> l’orthographe<br />
lexicale. Mais il n’y a pas forcém<strong>en</strong>t li<strong>en</strong> direct <strong>en</strong>tre le nombre <strong>de</strong> livres<br />
lus par un <strong>en</strong>fant et <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong> ses réalisations orthographiques.<br />
• “Enseigner” <strong>de</strong>s règles morphologiques et appr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> morphologie<br />
(dérivation <strong>en</strong> particulier). Mettre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s fonctionnem<strong>en</strong>t<br />
dans <strong>la</strong> construction <strong>de</strong>s mots, faire travailler les <strong>en</strong>fants<br />
spécifiquem<strong>en</strong>t sur ce matériel (c’est différ<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>ou</strong><br />
donner <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille : on peut fabriquer <strong>de</strong> n<strong>ou</strong>veaux<br />
mots “possibles” <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s « règles » isolées).<br />
20
• Ne pas limiter l’exercice <strong>de</strong> <strong>la</strong> production orthographique à un seul jet<br />
(une phrase que j’écris, une dictée, un texte…) qui sera <strong>en</strong>suite<br />
contrôlé et corrigé par l’<strong>en</strong>seignant. Peut-être prévoir <strong>de</strong>s activités et<br />
les <strong>ou</strong>tils p<strong>ou</strong>r que l’<strong>en</strong>fant corrige – appr<strong>en</strong>ne à – lui-même ses écrits<br />
avec les indications du professeur. Je p<strong>en</strong>se au p<strong>la</strong>isir <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant qui<br />
constate qu’à <strong>la</strong> “2 ème correction” nombre d’erreurs ont disparu sinon<br />
t<strong>ou</strong>tes. Un <strong>en</strong>fant (<strong>ou</strong> un adulte) qui cherche reti<strong>en</strong>t mieux qu’un<br />
individu à qui l’on dit.<br />
•Ne pas <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong> régler t<strong>ou</strong>s les problèmes <strong>en</strong> même temps <strong>ou</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> même manière. Mo<strong>bi</strong>liser <strong>la</strong> mémoire <strong>de</strong> travail, diviser <strong>la</strong> tâche,<br />
prévoir avec les <strong>en</strong>fants les zones <strong>de</strong> difficultés. Les mettre <strong>en</strong> situation<br />
d’att<strong>en</strong>tion.<br />
P<strong>ou</strong>r favoriser <strong>la</strong> correction, faire comme les professionnels, lire et<br />
corriger à l’<strong>en</strong>vers, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière phrase à <strong>la</strong> première, par exemple<br />
(idée <strong>de</strong> M. Fayol).<br />
21
Acquisition <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>de</strong><br />
l’<strong>écriture</strong> - orthographe<br />
© Francis Brosseron 1
Il apparaît que les trajectoires développem<strong>en</strong>tales dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt d’une part:<br />
1 – <strong>de</strong> principes généraux communs à t<strong>ou</strong>tes les <strong>la</strong>ngues.<br />
2 – <strong>de</strong> variations liées aux spécificités <strong>de</strong> chaque <strong>la</strong>ngue.<br />
Ex :<br />
- En ang<strong>la</strong>is <strong>la</strong> corr. graphie → phonie (<strong>lecture</strong>) est particulièrem<strong>en</strong>t<br />
irrégulière, <strong>de</strong> même <strong>la</strong> corr. phonie → graphie (cf. les nombreuses<br />
orthographes complexes <strong>de</strong>s voyelles, domaine principal <strong>de</strong>s<br />
irrégu<strong>la</strong>rités <strong>de</strong> l’orthographe ang<strong>la</strong>ise);<br />
- En allemand <strong>la</strong> corr. graphie → phonie est plutôt régulière;<br />
- En français, <strong>de</strong> même, mais <strong>la</strong> corr. Phonie → graphie est une s<strong>ou</strong>rce<br />
très sérieuse <strong>de</strong> difficultés;<br />
- En portugais, <strong>la</strong> corr. graphie → phonie serait plus complexe<br />
(nombreux items p<strong>ou</strong>vant avoir <strong>de</strong>s réalisations i<strong>de</strong>ntiques, <strong>ou</strong> un item<br />
p<strong>ou</strong>vant avoir plusieurs réalisations) que <strong>la</strong> corr. Phonie → graphie<br />
- En espagnol, t<strong>ou</strong>t serait plus facile (?)<br />
2
Quelques caractéristiques du français qui intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong><br />
mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce du co<strong>de</strong> alphabétique :<br />
■ difficulté <strong>de</strong> repérage <strong>de</strong> l’unité à l’oral (≠ ang<strong>la</strong>is où chaque mot a un<br />
acc<strong>en</strong>t ; <strong>en</strong> français n<strong>ou</strong>s tr<strong>ou</strong>vons un acc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> gr<strong>ou</strong>pe)<br />
Voir par ex. l’intérêt <strong>de</strong>s exercices qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à séparer <strong>de</strong>s mots collés.<br />
« lepetitchatamangét<strong>ou</strong>tle<strong>la</strong>itquiétaitdans<strong>la</strong>ssiette »<br />
■ fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure syl<strong>la</strong><strong>bi</strong>que :<br />
- <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is, on a plutôt <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes fermées (aut<strong>ou</strong>r <strong>de</strong> 70% dans<br />
les <strong>la</strong>ngues germaniques)<br />
- <strong>en</strong> français, on a plutôt <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes <strong>ou</strong>vertes (aut<strong>ou</strong>r <strong>de</strong><br />
80%)<br />
3
Le français montre une t<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre les frontières lexicales et<br />
syl<strong>la</strong><strong>bi</strong>ques, t<strong>en</strong>sion qui n’est généralem<strong>en</strong>t pas réglée au<br />
bénéfice du mot. Les frontières syl<strong>la</strong><strong>bi</strong>ques ont presque t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs<br />
priorité sur les frontières lexicales. Le cont<strong>ou</strong>r <strong>de</strong>s mots est<br />
perméable aux influ<strong>en</strong>ces contextuelles :<br />
| pu / Ry / no / tra / mi<br />
Ex : « p<strong>ou</strong>r une autre ami »<br />
| *puR / yn / otR / a / mi<br />
P<strong>ou</strong>r le linguiste Ro<strong>bi</strong>ns (1969), le français est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue où il y a le moins<br />
<strong>de</strong> correspondance <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s unités linguistiques telles que les mots et <strong>de</strong>s<br />
unités phonétiques telles que les syl<strong>la</strong>bes.<br />
En 1530, un voyageur et “linguiste” ang<strong>la</strong>is Palsgrave s’étonnait déjà du<br />
fait qu’<strong>en</strong> français on ne puisse segm<strong>en</strong>ter les phrases <strong>en</strong> mots qu’<strong>en</strong><br />
connaissant t<strong>ou</strong>s les mots employés et <strong>en</strong>core (L’esc<strong>la</strong>rcissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue francoyse).<br />
4
-p<strong>ou</strong>r un auditeur natif, sur <strong>la</strong> base <strong>de</strong> son lexique m<strong>en</strong>tal, le point d’unicité<br />
d’un mot peut être défini <strong>de</strong> façon plus <strong>ou</strong> moins précise,<br />
- le non-natif a, lui, un lexique m<strong>en</strong>tal incomplet <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère.<br />
En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> petite quantité <strong>de</strong> mots qu’il connaît, il y a <strong>la</strong> gran<strong>de</strong><br />
quantité <strong>de</strong> mots qu’il ne connaît pas. Il aura t<strong>en</strong>dance à remettre<br />
une décision lexicale jusqu’au mom<strong>en</strong>t où il p<strong>ou</strong>rra déci<strong>de</strong>r avec<br />
quasi-certitu<strong>de</strong> qu’il a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du tel <strong>ou</strong> tel mot.<br />
Or, le dé<strong>bi</strong>t du locuteur ne lui <strong>en</strong> <strong>la</strong>isse pas le temps et le résultat est que<br />
l’auditeur non-natif a simplem<strong>en</strong>t trop <strong>de</strong> choses à faire <strong>en</strong> un temps trop<br />
limité. Il attrape un mot ça et là, ce qui n’est pas t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs suffisant p<strong>ou</strong>r<br />
reconstruire le s<strong>en</strong>s d’un énoncé.<br />
5
On dit s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t que les français parl<strong>en</strong>t vite, mais c’est plutôt<br />
l’auditeur non français qui est obligé d’éc<strong>ou</strong>ter l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t.<br />
L’<strong>écriture</strong> p<strong>ou</strong>rra alors j<strong>ou</strong>er un rôle dans l’ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> reconnaissance<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> parole.<br />
6
Il paraît ainsi ess<strong>en</strong>tiel, <strong>en</strong>tre autres :<br />
-<strong>de</strong> <strong>bi</strong><strong>en</strong> distinguer le travail <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation syl<strong>la</strong><strong>bi</strong>que à l’oral, le premier<br />
à travailler systématiquem<strong>en</strong>t par le <strong>bi</strong>ais <strong>de</strong> jeux <strong>de</strong> sons, <strong>de</strong> comptines,<br />
<strong>de</strong> poèmes, etc. …<br />
-dans un premier temps, d’ailleurs, il est préférable <strong>de</strong> manipuler soit les<br />
attaques soit les finales dans <strong>la</strong> mesure où <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong> “rimes” et<br />
assonances s’y tr<strong>ou</strong>ve plus aisé.<br />
Cep<strong>en</strong>dant, avec l’introduction <strong>de</strong> <strong>la</strong> « <strong>lecture</strong> » il sera très important<br />
<strong>de</strong> distinguer les mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> manipu<strong>la</strong>tions orales <strong>de</strong> ceux qui<br />
auront p<strong>ou</strong>r base l’écrit afin d’éviter les effets <strong>de</strong> perturbation<br />
provoquée par <strong>la</strong> projection <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure <strong>de</strong> l’écrit sur <strong>la</strong> réalité<br />
phonique <strong>de</strong> l’énoncé oral.<br />
La segm<strong>en</strong>tation syl<strong>la</strong><strong>bi</strong>que <strong>de</strong> l’écrit n’est s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t pas<br />
i<strong>de</strong>ntique à celle <strong>de</strong> l’oral<br />
7
Rappel p<strong>ou</strong>r l’écrit :<br />
• Mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> repères (cf. digrammes et trigramme très<br />
c<strong>ou</strong>rants) afin que les premiers pas <strong>de</strong> lecteurs ne soi<strong>en</strong>t pas<br />
objets <strong>de</strong> correction constantes et frustrantes.<br />
•Exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> nombreux graphèmes qui ne sont pas<br />
« prononçables », particulièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> mot et qui<br />
nécessit<strong>en</strong>t :<br />
• soit une maîtrise <strong>ou</strong> une intuition <strong>de</strong> type lexical (« point »<br />
→ « pointer, pointage »,<br />
• soit une reconnaissance <strong>de</strong> type c<strong>la</strong>sse grammaticale<br />
(substantif vs verbe : « c<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t » <strong>ou</strong> « c<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t »,<br />
• soit une connaissance du mon<strong>de</strong> (« fils » <strong>ou</strong> « fils ») <strong>ou</strong><br />
maîtrise contextuelle.<br />
8
De là l’intérêt, p<strong>ou</strong>r l’<strong>écriture</strong>, lorsqu’un mot n<strong>ou</strong>veau <strong>en</strong>tre dans le<br />
vocabu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant, <strong>de</strong> l’accompagner assez rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t d’un<br />
lexème <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille mettant <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce (on reste <strong>bi</strong><strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>tion, on <strong>la</strong>isse l’imprégnation se<br />
faire et on n’<strong>en</strong> fait pas – du moins p<strong>ou</strong>r le mom<strong>en</strong>t – une analyse<br />
théorique) une « règle » <strong>de</strong> construction :<br />
Ex : <strong>de</strong>nt ⇒ <strong>de</strong>ntiste ; sport ⇒ sportif ;<br />
P<strong>ou</strong>rquoi pas, quand ce<strong>la</strong> est maîtrisé afin <strong>de</strong> ne pas créer <strong>de</strong><br />
confusion, une approche comparative du type : v<strong>en</strong>t (fr.) ⇒ v<strong>en</strong>tania,<br />
v<strong>en</strong>toso (port.) v<strong>en</strong>tana, v<strong>en</strong>tear (esp.)<br />
9
Il semble important que les mots n<strong>ou</strong>veaux (à graphie plus<br />
complexe) qui <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans l’univers <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant soi<strong>en</strong>t d’abord<br />
prés<strong>en</strong>tés s<strong>ou</strong>s leur forme auditive et que le passage à <strong>la</strong> forme<br />
visuelle se fasse lorsque l’assimi<strong>la</strong>tion est assurée <strong>ou</strong> <strong>en</strong> c<strong>ou</strong>rs.<br />
On peut obt<strong>en</strong>ir un effet <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
structure auditive et <strong>la</strong> structure orthographique.<br />
Donner <strong>la</strong> forme visuelle d’abord <strong>en</strong>traîne s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t <strong>la</strong> “<strong>lecture</strong> <strong>de</strong><br />
ce qui est vu” et ceci selon les correspondances <strong>de</strong> <strong>la</strong> L1. Mais,<br />
d’autre part, att<strong>en</strong>dre p<strong>ou</strong>r prés<strong>en</strong>ter <strong>la</strong> forme visuelle n’empêche<br />
pas l’<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> le “stocker” <strong>en</strong> mémoire dans une orthographe<br />
idiosyncratique.<br />
10
¿ Inci<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s caractéristiques du fr. oral et du système <strong>de</strong><br />
transcription écrit sur les procédures <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t utilisées <strong>en</strong> début<br />
d’acquisition par les lecteurs / scripteurs francophones ?<br />
Deux procédures permett<strong>en</strong>t d’accé<strong>de</strong>r aux mots écrits.<br />
1<br />
∎ Appariem<strong>en</strong>t direct <strong>en</strong>tre mot<br />
écrit et lexique orthographique<br />
du sujet → procédure lexicale :<br />
les unités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t étant <strong>de</strong>s<br />
mots <strong>ou</strong> morphèmes.<br />
La “procédure orthographique” est<br />
différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s stratégies<br />
logographiques <strong>de</strong> pré-<strong>lecture</strong> /<br />
pré-<strong>écriture</strong> (<strong>lecture</strong> possible <strong>de</strong><br />
mots fréqu<strong>en</strong>ts qu’il connaît <strong>de</strong><br />
vue).<br />
∎ procédure non-lexicale<br />
-<strong>lecture</strong> : les unités graphiques<br />
(lettres, graphèmes <strong>ou</strong> unités<br />
syl<strong>la</strong><strong>bi</strong>ques) sont associées aux<br />
unités phoniques (son, phonème <strong>ou</strong><br />
attaque-rime) qui sont assemblées.<br />
-<strong>écriture</strong> procè<strong>de</strong> à l’inverse par<br />
« médiation phonologique ».<br />
2<br />
Cette procédure est très rapi<strong>de</strong> chez<br />
le lecteur/scripteur expert mais l<strong>en</strong>te<br />
et <strong>la</strong>borieuse chez le débutant qui<br />
doit acquérir le système.<br />
11
Comm<strong>en</strong>t se mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce ces procédures <strong>de</strong> <strong>lecture</strong> /<strong>écriture</strong> <strong>en</strong><br />
français ? Qu’est-ce qui <strong>en</strong>trave <strong>ou</strong> facilite ces acquisitions ?<br />
Cf. Étu<strong>de</strong> sur 60 <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> GS à <strong>la</strong> fin du CP dans 20 c<strong>la</strong>sses<br />
différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> région parisi<strong>en</strong>ne ( in Rieb<strong>en</strong> L., Fayol M., Perfetti Ch. A. (dir.), 1997) ; 20<br />
<strong>en</strong>seignants avec métho<strong>de</strong>s mixtes ; <strong>en</strong>fants non-lecteurs et niveaux cognitifs<br />
sans grands problèmes.<br />
Hypothèses<br />
1 - le traitem<strong>en</strong>t par médiation phonologique (corr. Graph. →<br />
Phon. t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> régu<strong>la</strong>rité <strong>ou</strong> complexité graphémique)<br />
<strong>de</strong>vrait prédominer au début <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage sans inci<strong>de</strong>nce <strong>de</strong><br />
facteurs lexicaux tels que <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>ce, <strong>la</strong> lexicalité (mots vs<br />
pseudo-mots) <strong>ou</strong> l’analogie.<br />
2 – si les unités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t sont plutôt les lettres que les<br />
graphèmes, il <strong>de</strong>vrait y avoir plus <strong>de</strong> facilité dans <strong>la</strong> <strong>lecture</strong><strong>écriture</strong><br />
d’items réguliers “table” <strong>ou</strong> “lople” (pseudo-mot) que<br />
“r<strong>ou</strong>te” <strong>ou</strong> “m<strong>ou</strong>be”. Les effets <strong>de</strong> <strong>la</strong> complexité graphémique<br />
(« o+u »→/u/ ici) <strong>de</strong>vant <strong>en</strong>suite se réduire.<br />
12
3 – les effets <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong> lexicalité (mots et pseudomots)<br />
et d’analogie <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être visibles plus tôt <strong>en</strong> <strong>lecture</strong><br />
qu’<strong>en</strong> <strong>écriture</strong> car <strong>la</strong> procédure orthographique s’y mettrait<br />
d’abord <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce.<br />
4 – La médiation phonologique permettrait <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce<br />
du lexique orthographique<br />
Métho<strong>de</strong> : <strong>de</strong>ux séries d’épreuves à <strong>la</strong> mi-janvier et <strong>en</strong> juin.<br />
1 - épreuve <strong>de</strong> <strong>lecture</strong> <strong>de</strong> mots<br />
2 – épreuve d’<strong>écriture</strong> <strong>de</strong> mots (une semaine d’écart)<br />
3 – épreuve <strong>de</strong> <strong>lecture</strong> <strong>de</strong> pseudo-mots (une semaine d’écart)<br />
4 – épreuve d’<strong>écriture</strong> <strong>de</strong> pseudo-mots (un j<strong>ou</strong>r d’écart)<br />
13
Résultats<br />
a) Les <strong>en</strong>fants francophones utilis<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> médiation<br />
phonologique (1 ère séance : mots irréguliers moins <strong>bi</strong><strong>en</strong> lus que les<br />
réguliers simples et complexes – d'ailleurs les mots ne sont pas<br />
mieux lus que les pseudo-mots appariés ; mais effet <strong>de</strong> l’analogie<br />
déjà remarqué <strong>en</strong> <strong>lecture</strong>).<br />
b) Mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce du lexique orthographique très rapi<strong>de</strong>, p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong><br />
<strong>lecture</strong> (les mots sont mieux lus que les pseudo-mots <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />
CP), et influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>ce sur <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et l’<strong>écriture</strong> (les<br />
mots fréqu<strong>en</strong>ts sont mieux lus et écrits que les mots rares <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />
CP) .<br />
c) Même progression p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> lexicalité (les mots sont mieux lus<br />
que les pseudo-mots). Il n’y a pas d’effet <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicalité <strong>en</strong><br />
<strong>écriture</strong> à cause <strong>de</strong> l’impact négatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> « norme »<br />
orthographique.<br />
14
d) Les résultats montr<strong>en</strong>t que les <strong>en</strong>fants sont capables d’utiliser<br />
une procédure orthographique à <strong>la</strong> fin du CP mais celle-ci ne se<br />
substitue pas <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t au traitem<strong>en</strong>t par médiation<br />
phonologique : cf .effets <strong>de</strong> régu<strong>la</strong>rité et p<strong>ou</strong>rc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong><br />
d’erreurs <strong>de</strong> régu<strong>la</strong>risation <strong>en</strong> augm<strong>en</strong>tation <strong>en</strong>tre les sessions :<br />
« album » lu [albym] <strong>ou</strong> écrit « albome ». Les erreurs d’<strong>écriture</strong><br />
montr<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> médiation phonologique est utilisée plus<br />
précocem<strong>en</strong>t et plus fortem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> <strong>lecture</strong>.<br />
Il faut <strong>bi</strong><strong>en</strong> sûr t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>ce d’utilisation / application <strong>de</strong>s<br />
correspondances phonèmes → graphèmes<br />
On peut <strong>en</strong>visager que dans notre <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> « <strong>bi</strong>linguisme » le rec<strong>ou</strong>rs à <strong>la</strong><br />
procédure <strong>de</strong> <strong>la</strong> médiation phonologique aura une prés<strong>en</strong>ce et une durée<br />
plus importante que dans le <strong>contexte</strong> « monolingue » (?)<br />
15
f) Le traitem<strong>en</strong>t par médiation phonologique permet <strong>la</strong><br />
mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce du lexique orthographique (celui du<br />
lecteur expert). On peut remarquer que les capacité<br />
précoces <strong>en</strong> décodage phonologique sont prédictives<br />
<strong>de</strong>s performances ultérieures y compris p<strong>ou</strong>r les mots<br />
irréguliers <strong>en</strong> <strong>lecture</strong> /<strong>écriture</strong> alors que le résultat<br />
inverse n’est jamais observé.<br />
g) La complexité graphématique n’a eu <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong>ce p<strong>ou</strong>r l’<strong>écriture</strong><br />
qu’à <strong>la</strong> 1ère séance, <strong>en</strong>suite il n’y a pas plus d’erreur que p<strong>ou</strong>r les<br />
graphèmes simples. Les <strong>en</strong>fants traiterai<strong>en</strong>t donc plutôt au<br />
niveau du graphème et non <strong>de</strong> <strong>la</strong> lettre (cf. ≠ hypothèse).<br />
En comparant à une autre étu<strong>de</strong> longitudinale faite du début<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> GS à <strong>la</strong> fin du CE1, on met égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce<br />
l’importance <strong>de</strong>s capacités précoces <strong>en</strong> décodage<br />
phonologique sur les capacités futures (in Rieb<strong>en</strong> L., Fayol M., Perfetti<br />
Ch. A. (dir.), op. cit.) .<br />
16
Un gr<strong>ou</strong>pe d”experts” et un gr<strong>ou</strong>pe <strong>de</strong> “faibles” ont été déterminés après<br />
<strong>la</strong> passation d’un test <strong>de</strong> vérification orthographique (choix) <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />
CE1 : les “experts » n’ont fait aucune erreur → exist<strong>en</strong>ce donc d’un<br />
lexique orthographique mieux établi.<br />
En analysant rétrospectivem<strong>en</strong>t les trajectoires <strong>de</strong>puis le début<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> GS, on constate que :<br />
1 – au début <strong>de</strong> <strong>la</strong> GS, les futurs “experts” avai<strong>en</strong>t obt<strong>en</strong>u les<br />
meilleurs scores dans différ<strong>en</strong>tes épreuves métaphonologiques<br />
(sans qu’il y ait d’autres différ<strong>en</strong>ces au niveau cognitif non verbal<br />
<strong>ou</strong> au niveau vocabu<strong>la</strong>ire).<br />
2 – à <strong>la</strong> fin du CP, ils utilisai<strong>en</strong>t beauc<strong>ou</strong>p plus que les futurs<br />
“faibles” <strong>en</strong> orthographe <strong>la</strong> médiation phonologique aussi <strong>bi</strong><strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>lecture</strong> sil<strong>en</strong>cieuse qu’<strong>en</strong> <strong>lecture</strong> à haute voix <strong>ou</strong> <strong>en</strong> <strong>écriture</strong><br />
s<strong>ou</strong>s dictée.<br />
3 – les “experts” obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> meilleurs scores <strong>en</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>lecture</strong> mais <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale.<br />
17
Quelles informations peut-on extraire <strong>de</strong> ces résultats ?<br />
1 – ce sont <strong>de</strong>s composantes spécifiques à <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> au niveau <strong>de</strong><br />
l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots qui différ<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>t ces gr<strong>ou</strong>pes d’<strong>en</strong>fants,<br />
2 – l’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> médiation phonologique dans les étapes<br />
précoces <strong>de</strong> l’acquisition <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>/<strong>écriture</strong> contribue à<br />
l’établissem<strong>en</strong>t du lexique orthographique,<br />
3 – <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> médiation phonologique est facilitée par<br />
les compét<strong>en</strong>ces métaphonologiques précoces.<br />
Voir ici <strong>en</strong>core t<strong>ou</strong>te l’importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s cribles<br />
phonologiques <strong>de</strong> L1 et L2 et <strong>de</strong> <strong>la</strong> constitution d’un univers lexical et<br />
« culturel » <strong>en</strong> L2 qui permett<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite l’exercice méta-phonologique…<br />
18
Il faut aussi considérer, p<strong>ou</strong>r permettre à l’<strong>en</strong>fant un meilleur<br />
dé<strong>bi</strong>t <strong>de</strong> <strong>lecture</strong> t<strong>ou</strong>t <strong>en</strong> économisant ses efforts et sa charge<br />
cognitive, <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong> trois phénomènes assez<br />
spécifique du français l’élision / l’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t et <strong>la</strong> liaison<br />
(voir ce qui a été dit p<strong>ou</strong>r l’oral) p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et ses<br />
conséqu<strong>en</strong>ces sur l’<strong>écriture</strong>.<br />
Cf. <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces du type :<br />
*[ ɔ̃ – a - pɛRdy - nɔtR – ami] produite par un <strong>en</strong>fant qui<br />
« déchiffre »<br />
vs [ ɔña pɛRdy nɔtRami] et <strong>la</strong> transcription « on na perdu notre<br />
ami »…<br />
“avec elle” [avɛkɛl] ; “<strong>la</strong> leçon“ [<strong>la</strong>ls ɔ ]̃;<br />
“c’est un ami” [setœñami]<br />
19
P<strong>ou</strong>r notre situation <strong>bi</strong>(tri)lingue il est peut-être intéressant <strong>de</strong><br />
créer / faciliter / construire <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions fortes <strong>en</strong>tre unités<br />
phonologiques et unités orthographiques par s<strong>ou</strong>s-<strong>en</strong>semble<br />
selon : l’analogie, <strong>la</strong> morphologie, l’ «étymologie », <strong>la</strong><br />
contrastivité.<br />
Le contrôle par le lexique oral est cep<strong>en</strong>dant s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t limité. C’est<br />
le problème, p<strong>ou</strong>r le français, <strong>de</strong> l’asymétrie <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions<br />
graphèmes → phonèmes et phonèmes → graphèmes. Connaître<br />
<strong>la</strong> forme phonologique [bato] ne facilite pas l’<strong>écriture</strong> correcte.<br />
20
On peut ret<strong>en</strong>ir que le traitem<strong>en</strong>t orthographique se met plus<br />
tardivem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>en</strong> <strong>écriture</strong> qu’<strong>en</strong> <strong>lecture</strong> (<strong>écriture</strong> par<br />
médiation phonologique t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs possible). La fréqu<strong>en</strong>ce<br />
semble avoir plus d’impact p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> que p<strong>ou</strong>r l’<strong>écriture</strong>.<br />
D’autre part, il semble que <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> graphèmes<br />
complexes (corr. vocaliques) dans les items (t<strong>en</strong>ir compte <strong>bi</strong><strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du <strong>de</strong> leur fréqu<strong>en</strong>ce) ne pénalise pas les performances<br />
<strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> <strong>lecture</strong> (≠ <strong>en</strong> <strong>écriture</strong>) :<br />
« r<strong>ou</strong>te » est traité comme 3 unités phonémiques seulem<strong>en</strong>t<br />
[Rut]<br />
« beau » comme ayant 2 unités [bo]<br />
21
Un aspect important à considérer : l’analogie<br />
Le phénomène <strong>de</strong> l’analogie est à l’œuvre très tôt dans<br />
l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>de</strong> l’orthographe. On a attesté<br />
ce fonctionnem<strong>en</strong>t dès <strong>la</strong> 2ème année d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>lecture</strong>.<br />
Le lecteur/scripteur débutant utilise <strong>de</strong>s analogies <strong>en</strong>tre les<br />
mots, les configurations orthographiques et phonologiques qu’il<br />
connaît, et les configurations orthographiques auxquels il est<br />
confronté p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> première fois.<br />
Le rec<strong>ou</strong>rs à l’analogie, p<strong>ou</strong>r l’<strong>en</strong>seignant, a une p<strong>la</strong>ce importante dès<br />
les débuts <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage. De nombreux exercices proposés aux<br />
<strong>en</strong>fants repos<strong>en</strong>t d’ailleurs sur ce principe :<br />
<strong>la</strong> tâche <strong>de</strong> détection <strong>de</strong> l’intrus constitue l’une <strong>de</strong>s meilleures<br />
mesures <strong>de</strong>s ha<strong>bi</strong>letés <strong>de</strong> détection d’unités infra syl<strong>la</strong><strong>bi</strong>ques (rimes,<br />
allitérations et plus tard phonèmes)<br />
22
La s<strong>en</strong>si<strong>bi</strong>lité précoce <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants (au niveau présco<strong>la</strong>ire), et leur<br />
<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t, aux rimes et aux allitérations semble être un bon prédicteur<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> réussite ultérieure <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>. Cette capacité est<br />
réinvestie mais l’exercice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> conduit à l’acquisition d’ha<strong>bi</strong>letés<br />
totalem<strong>en</strong>t n<strong>ou</strong>velles.<br />
On peut ret<strong>en</strong>ir, p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>, que l’appr<strong>en</strong>ant com<strong>bi</strong>ne p<strong>en</strong>dant un<br />
certain temps, et ce <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s mots et <strong>contexte</strong>s, <strong>de</strong>s processus qui<br />
com<strong>bi</strong>n<strong>en</strong>t pré<strong>lecture</strong> (<strong>lecture</strong> « picturale »), <strong>lecture</strong> analogique, <strong>lecture</strong><br />
alphabétique et <strong>lecture</strong> orthographique.<br />
Ces différ<strong>en</strong>ts mo<strong>de</strong>s peuv<strong>en</strong>t constituer une base p<strong>ou</strong>r l’explication <strong>de</strong>s<br />
différ<strong>en</strong>ces interindividuelles et p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> conception d’exercices et<br />
d’activités qui permettront <strong>de</strong> développer/faciliter <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong>s<br />
ha<strong>bi</strong>letés moins efficaces.<br />
23
Les étu<strong>de</strong>s montr<strong>en</strong>t un déca<strong>la</strong>ge <strong>en</strong>tre les mom<strong>en</strong>ts d’utilisation <strong>de</strong><br />
l’analogie <strong>en</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>en</strong> <strong>écriture</strong> au c<strong>ou</strong>rs du CP.<br />
Cette différ<strong>en</strong>ce n’est pas très surpr<strong>en</strong>ante dans <strong>la</strong> mesure où <strong>la</strong><br />
reconnaissance d’une configuration écrite (<strong>lecture</strong>) serait moins<br />
“coûteuse” que le rappel d’une séqu<strong>en</strong>ce orthographique qui exige<br />
l’i<strong>de</strong>ntification précise <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s lettres successives à<br />
maint<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> mémoire p<strong>en</strong>dant le temps <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong>.<br />
P<strong>ou</strong>rquoi ne pas se constituer <strong>de</strong>s banques <strong>de</strong> données <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces<br />
orthographiques qui ne soi<strong>en</strong>t pas seulem<strong>en</strong>t celles d’ordinaire<br />
associées à <strong>la</strong> médiation phonologique :<br />
« -tion » comme dans interrogation, question…<br />
« -ière » comme dans <strong>la</strong>itière, fermière, sorcière…<br />
« -ette »<br />
Le traitem<strong>en</strong>t alphabétique se montrera peut-être plus<br />
économique, <strong>en</strong>suite, une fois les “règles” com<strong>bi</strong>natoires plus <strong>ou</strong><br />
moins maîtrisées.<br />
24
Des pistes p<strong>ou</strong>r le vocabu<strong>la</strong>ire<br />
Quelques comparaisons <strong>en</strong>tre<br />
portugais – espagnol –<br />
français Beauc<strong>ou</strong>p <strong>de</strong><br />
ressemb<strong>la</strong>nces et <strong>de</strong>s<br />
différ<strong>en</strong>ces<br />
© Francis Brosseron 1
Comm<strong>en</strong>t peut-on utiliser p<strong>ou</strong>r l’acquisition <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>de</strong><br />
manière un peu plus systématique, les ress<strong>ou</strong>rces que peut<br />
apporter le fait que n<strong>ou</strong>s avons trois <strong>la</strong>ngues romanes ?<br />
T<strong>ou</strong>tes les <strong>la</strong>ngues romanes, dans quel que gr<strong>ou</strong>pe que ce soit<br />
(ibéro-roman, italo-roman, gallo-roman, etc.), provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d'abord<br />
du <strong>la</strong>tin popu<strong>la</strong>ire, puis du roman (<strong>ou</strong> lingua romana rustica).<br />
Cep<strong>en</strong>dant les <strong>la</strong>ngues romanes n'ont pas connu les mêmes<br />
événem<strong>en</strong>ts au c<strong>ou</strong>rs <strong>de</strong> leur histoire et elles ont t<strong>ou</strong>tes puisé<br />
<strong>ou</strong> ret<strong>en</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues différ<strong>en</strong>tes un certain nombre <strong>de</strong> mots.<br />
Par exemple, le français a puisé, <strong>en</strong>tre autres, dans l'arabe,<br />
l'espagnol <strong>ou</strong> l'itali<strong>en</strong>, l'espagnol a rec<strong>ou</strong>ru à l'arabe et au<br />
français, l'itali<strong>en</strong> au français, le r<strong>ou</strong>main au dace, etc.<br />
2
Distribution<br />
géographique<br />
© M. Mikael Parkvall <strong>de</strong> l'Institution<strong>en</strong> för lingvistik, Université <strong>de</strong> Stockholm<br />
4
Une petite mise <strong>en</strong> b<strong>ou</strong>che<br />
Latin Français Itali<strong>en</strong> Espagnol Occitan Cata<strong>la</strong>n Portugais R<strong>ou</strong>main<br />
c<strong>la</strong>ve clé chiave l<strong>la</strong>ve c<strong>la</strong>u c<strong>la</strong>u chave cheie<br />
nocte nuit notte noche nuèit/nuèch nit noite noapte<br />
cantare chanter cantare cantar cantar cantar cantar cînta<br />
capra chèvre capra cabra cabra cabra cabra capra<br />
lingua <strong>la</strong>ngue lingua l<strong>en</strong>gua l<strong>en</strong>ga ll<strong>en</strong>gua lingua limbǎ<br />
p<strong>la</strong>tea p<strong>la</strong>ce piazza p<strong>la</strong>za p<strong>la</strong>ça p<strong>la</strong>ça praça piaţǎ<br />
pons pont ponte pu<strong>en</strong>te pònt pont ponte pod<br />
ecclesia église chiesa iglesia glèisa església igreja <strong>bi</strong>sericǎ<br />
hospitalis hôpital ospedale hospital espitau hospital hospital spital<br />
caseus fromage formaggio queso formatge formatge queijo brînzã (brânzã<br />
5
A <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> Prévert, un inv<strong>en</strong>taire – <strong>bi</strong><strong>en</strong> peu ordonné.<br />
1 – P<strong>en</strong>ser au fonds <strong>de</strong>s racines grecques qui travers<strong>en</strong>t t<strong>ou</strong>tes les<br />
<strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> l’Europe aussi <strong>bi</strong><strong>en</strong> p<strong>ou</strong>r <strong>de</strong>s mots anci<strong>en</strong>s que p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong><br />
création <strong>de</strong> mots n<strong>ou</strong>veaux créés dans les différ<strong>en</strong>ts domaines <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sci<strong>en</strong>ce, <strong>en</strong> particulier, qui <strong>en</strong>suite ret<strong>ou</strong>rn<strong>en</strong>t au grec.<br />
Caco –<br />
“mauvais”<br />
Litho – “pierre”<br />
Phobe – “qui<br />
craint”<br />
Rhino – “nez”<br />
Macro –<br />
“grand”<br />
Phile – “qui<br />
aime”<br />
Thermo –<br />
“chaud”<br />
Chloro –<br />
“vert”<br />
Iatre –<br />
“mé<strong>de</strong>cin”<br />
Pachy –<br />
“épais”<br />
“chrono” -<br />
temps<br />
“xylo” - bois<br />
Pithèque –<br />
“singe”<br />
Xéno –<br />
“étranger”<br />
Phone – “qui<br />
émet <strong>de</strong>s<br />
sons”<br />
Hydro – “eau”<br />
Dino –<br />
“effrayant”<br />
Saure –<br />
“lézard”<br />
Micro – “petit”<br />
Graphie –<br />
“<strong>écriture</strong>”<br />
6
2 – Un fonds celte avec <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> lieux, <strong>de</strong> villes, d’arbres et <strong>de</strong><br />
rivières.<br />
Lieux déf<strong>en</strong>sifs<br />
Lieux sacrés<br />
Lieux <strong>de</strong> passage<br />
Lieux <strong>de</strong><br />
rassemblem<strong>en</strong>t<br />
Arbres et forêt<br />
briga<br />
durum<br />
dunum<br />
rate<br />
nemeton<br />
<strong>la</strong>num<br />
briva<br />
rito<br />
ialo<br />
magos<br />
bona<br />
ar<strong>de</strong>nna<br />
salice<br />
cetum<br />
jura<br />
eburo<br />
verno<br />
Lieu élevé, forteresse<br />
Forteresse vil<strong>la</strong>ge<br />
Forteresse élevée, colline<br />
Enclos fortifié<br />
Sanctuaire, lieu sacré<br />
P<strong>la</strong>ine, c<strong>la</strong>irière sacrée<br />
Pont<br />
Gué<br />
Espace déc<strong>ou</strong>vert,<br />
c<strong>la</strong>irière<br />
Champ, marché<br />
Fondation, ville (svt bord<br />
<strong>de</strong> l’eau)<br />
Bois forêt<br />
Saule<br />
Bois<br />
Montagne boisée<br />
If<br />
aulne<br />
Brest, Briançon Autun<br />
Verdun… (fr.) Bragança,<br />
Coimbra (P.)<br />
Mi<strong>la</strong>n (medio<strong>la</strong>num) (It.)<br />
Meu<strong>la</strong>n (fr.)<br />
Brive<br />
Arg<strong>en</strong>teuil Créteil<br />
Évora York Yverdon<br />
Evreux<br />
Vernon<br />
7
2 - Fonds celte (suite)<br />
Eau<br />
dubro, lindo, esca,<br />
vara<br />
abona<br />
r<strong>en</strong>o, rino<br />
onna<br />
condate<br />
ambe<br />
more<br />
Eau<br />
Rivière<br />
S<strong>ou</strong>rce<br />
C<strong>ou</strong>rs d’eau<br />
Conflu<strong>en</strong>t<br />
Ruisseau,<br />
rivière<br />
Mer<br />
En france, aux côté <strong>de</strong>s noms d’origine celtique (Rhin, Somme, Marne,<br />
Orne, May<strong>en</strong>ne…) <strong>de</strong> très nombreux noms <strong>de</strong> rivières sont préceltique<br />
(Loire, Seine, Garonne, Rhône, Cher, Indre, Char<strong>en</strong>te, Ad<strong>ou</strong>r,<br />
Gave <strong>de</strong> Pau, Drôme, Durance…).<br />
8
3 - Une base <strong>la</strong>tine très importante, <strong>bi</strong><strong>en</strong> sûr, mais différ<strong>en</strong>te selon les<br />
pays.<br />
Située à l’extrémité <strong>de</strong> l’Empire, <strong>la</strong> péninsule ibérique a conservé <strong>de</strong><br />
nombreuses formes anci<strong>en</strong>nes du <strong>la</strong>tin c<strong>la</strong>ssique p<strong>en</strong>dant que le français<br />
et l’itali<strong>en</strong> adoptai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> n<strong>ou</strong>veaux termes à partir <strong>de</strong>s évolutions du <strong>la</strong>tin<br />
<strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> péninsule.<br />
Un phénomène intéressant, qu’il faudrait f<strong>ou</strong>iller, est l’exist<strong>en</strong>ce, très<br />
s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux « racines » v<strong>en</strong>ant du <strong>la</strong>tin dans les <strong>la</strong>ngues romanes<br />
p<strong>ou</strong>r une notion simi<strong>la</strong>ire. Une <strong>de</strong> ces racines est alors <strong>la</strong> base <strong>de</strong><br />
créations lexicales importantes dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue c<strong>ou</strong>rante <strong>ou</strong> a un emploi<br />
int<strong>en</strong>sif, l’autre se tr<strong>ou</strong>vant plutôt limitée à quelques unités <strong>ou</strong> a un<br />
domaine précis <strong>ou</strong> <strong>bi</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong>core à un registre <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue particulier.<br />
Magnus vs grandis<br />
L’expression TAM MAGNUS se mainti<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> péninsule et donne<br />
tamaño (es.) et tamanho (p.) (voir magnific<strong>en</strong>ce, magnitu<strong>de</strong> <strong>en</strong> fr.)<br />
Triticum vs from<strong>en</strong>tum (“blé” qui est d’origine germanique)<br />
Trigo (es. et p.) vs from<strong>en</strong>t (fr.) et frum<strong>en</strong>to (it.)<br />
9
3 - Quelques exemples :<br />
Latin<br />
c<strong>la</strong>ssique<br />
COMEDERE<br />
MENSA<br />
FORMOSUS<br />
CAPUT<br />
HUMERUS<br />
ARENA<br />
FERVERE<br />
manger<br />
table<br />
beau<br />
tête<br />
épaule<br />
sable<br />
b<strong>ou</strong>illir<br />
Espagnol<br />
comer<br />
mesa<br />
hermoso<br />
cabeza<br />
hombro<br />
ar<strong>en</strong>a<br />
hervir<br />
Portugais<br />
comer<br />
mesa<br />
formoso<br />
cabeça<br />
ombro<br />
areia<br />
ferver<br />
Français<br />
><br />
comestible<br />
capitale<br />
décapiter<br />
>fièvre ?<br />
10
3 – Latin (suite)<br />
Latin<br />
c<strong>la</strong>ssique<br />
COMEDERE<br />
MENSA<br />
FORMOSUS<br />
CAPUT<br />
HUMERUS<br />
ARENA<br />
FERVERE<br />
Latin tardif<br />
MANDUCARE<br />
TABULA<br />
BELLUS<br />
TESTA<br />
SPATULA<br />
SABULUM<br />
BULLIRE<br />
“bâfrer”<br />
“p<strong>la</strong>nche”<br />
“joli”<br />
“tesson <strong>de</strong><br />
poterie”<br />
“spatule”<br />
“sable”<br />
“faire <strong>de</strong>s<br />
bulles”<br />
Français<br />
manger<br />
table<br />
beau<br />
tête<br />
épaule<br />
sable<br />
b<strong>ou</strong>illir<br />
Itali<strong>en</strong><br />
mangiare<br />
tavo<strong>la</strong><br />
bello<br />
testa<br />
spalda<br />
sab<strong>bi</strong>a<br />
bollire<br />
11
3 - Le phénomène inverse est possible ainsi que <strong>de</strong>s « choix » différ<strong>en</strong>ts<br />
Latin<br />
c<strong>la</strong>ssique<br />
EXTINGUERE<br />
APPACARE<br />
TACERE<br />
CALLARE<br />
TARDE (adv.)<br />
GALBINUS<br />
AMARUS<br />
éteindre<br />
apaiser<br />
pacifier<br />
se taire<br />
faire<br />
<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dre<br />
jaune<br />
amer<br />
Français<br />
éteindre<br />
se taire<br />
tard (adv.)<br />
jaune<br />
Itali<strong>en</strong><br />
tacere<br />
tardi (adv.)<br />
giallo<br />
Espagnol<br />
apagar<br />
cal<strong>la</strong>r<br />
tar<strong>de</strong><br />
(subst.)<br />
amarillo<br />
Portugais<br />
apagar<br />
ca<strong>la</strong>r-se<br />
tar<strong>de</strong><br />
(subst.)<br />
amarelo<br />
Comme dans t<strong>ou</strong>tes les <strong>la</strong>ngues romanes, le français a <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> mots<br />
d’origine <strong>la</strong>tine : ceux qui ont connu une usure normale (formation popu<strong>la</strong>ire)<br />
et ceux qui ont été empruntés au <strong>la</strong>tin c<strong>la</strong>ssique et qui ont gardé une forme<br />
plus proche du <strong>la</strong>tin (formation savante).<br />
12
3 - Du <strong>la</strong>tin au portugais : <strong>la</strong> chute <strong>de</strong>s consonnes l et n lorsqu’elles<br />
étai<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>cées <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux voyelles.<br />
<strong>la</strong>tin<br />
COLOR<br />
CORONA<br />
DIABOLU(M)<br />
DOLOR(EM)<br />
LUNA<br />
PALOMA<br />
TENERE<br />
VOLARE<br />
portugais<br />
cor<br />
coroa<br />
diabo<br />
dor<br />
lua<br />
pomba<br />
ter<br />
voar<br />
castil<strong>la</strong>n<br />
color<br />
diablo<br />
dolor<br />
luna<br />
Paloma torcaz<br />
t<strong>en</strong>er<br />
vo<strong>la</strong>r<br />
français<br />
c<strong>ou</strong>leur<br />
c<strong>ou</strong>ronne<br />
diable<br />
d<strong>ou</strong>leur<br />
lune<br />
palombe<br />
t<strong>en</strong>ir<br />
voler<br />
•Les consonnes d<strong>ou</strong>bles du <strong>la</strong>tin ll <strong>ou</strong> nn sont conservées <strong>en</strong> l <strong>ou</strong> n.<br />
BULLA bo<strong>la</strong> “balle” – MOLLE(M) mole “m<strong>ou</strong>” – PELLE(M) pele “peau”<br />
ANNU(M) ano “na, année” CANNA cana “canne” PENNA p<strong>en</strong>a “plume”<br />
•Les emprunts au <strong>la</strong>tin savant <strong>en</strong>suite explique le ret<strong>ou</strong>r <strong>de</strong>s l et n. (ex. calor)<br />
13
4 – L’apport considérable <strong>de</strong> l’arabe.<br />
Le lexique <strong>de</strong> l’espagnol montre cette influ<strong>en</strong>ce arabe <strong>de</strong> manière très<br />
importante. Le nombre d’ara<strong>bi</strong>smes lexicaux serai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 4000<br />
formes, dont 1500 toponymes. Si l’on reti<strong>en</strong>t les formes simples – <strong>en</strong><br />
excluant les dérivés – il reste 850 mots, soit plus du d<strong>ou</strong>ble <strong>de</strong>s<br />
ara<strong>bi</strong>smes <strong>en</strong> français qui <strong>en</strong> compte 420.<br />
Une caractéristique <strong>de</strong>s ara<strong>bi</strong>smes <strong>en</strong> espagnol est <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce<br />
récurr<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> lettre a à l’initiale. Elle correspond à l’article al <strong>de</strong> l’arabe.<br />
Cep<strong>en</strong>dant, dans certains cas, n<strong>ou</strong>s avons <strong>en</strong>core le al comme dans<br />
alcachofa “artichaut” et dans d’autres n<strong>ou</strong>s n’avons plus le l comme dans<br />
azúcar “sucre”.<br />
En arabe <strong>la</strong> consonne /l/ disparaît p<strong>ou</strong>r s’assimiler à <strong>la</strong> première consonne<br />
du mot suivant quand cette <strong>de</strong>rnière est une consonne articulée avec <strong>la</strong><br />
pointe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue: al-zúcar prononcé az-zúcar <strong>en</strong> arabe, alors que dans<br />
alcachofa le c n’est pas prononcé avec <strong>la</strong> pointe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.<br />
L’espagnol, comparé aux autres <strong>la</strong>ngues romanes, semble être <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
qui a le plus s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t incorporé l’article dans les mots empruntés à<br />
l’arabe.<br />
14
4 – Il sera parfois plus difficile <strong>de</strong> reconnaître les mots issus <strong>de</strong> l’arabe<br />
quand l’article al <strong>ou</strong> sa forme réduite a n’aura pas été incorporé.<br />
aduana<br />
albornoz<br />
alcanfor<br />
alcaparra<br />
alcuzcuz,<br />
algodón<br />
alminar<br />
alquitrán<br />
arroz<br />
atabal<br />
atún<br />
azafrán<br />
azúcar<br />
espagnol<br />
azul (bleu)<br />
portugais<br />
alfan<strong>de</strong>ga<br />
alcaparra<br />
algodão<br />
alcatrão<br />
arroz<br />
atum<br />
açafrão<br />
açúcar<br />
azul<br />
dogana<br />
burnus<br />
canfora<br />
cappero<br />
cuscus, cuscussu<br />
cotone<br />
minareto<br />
catrama<br />
riso<br />
timballo<br />
tonno<br />
zafferano<br />
zucchero<br />
azzur<br />
itali<strong>en</strong><br />
d<strong>ou</strong>ane<br />
burn<strong>ou</strong>s<br />
camphre<br />
câpre<br />
c<strong>ou</strong>sc<strong>ou</strong>s<br />
coton<br />
minaret<br />
g<strong>ou</strong>dron<br />
riz<br />
timbale<br />
thon<br />
safran<br />
sucre<br />
azur<br />
français<br />
15
4 – Quelques exemples <strong>de</strong> l’apport arabe <strong>en</strong> portugais. Comme <strong>en</strong><br />
espagnol, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s mots portugais ont intégré l’article al.<br />
açuc<strong>en</strong>a<br />
alcofa<br />
al<strong>de</strong>ia<br />
alface<br />
alfaias<br />
alfaiate<br />
*alfarrá<strong>bi</strong>o<br />
alfarra<strong>bi</strong>sta<br />
azulejo<br />
lis b<strong>la</strong>nc<br />
panier<br />
vil<strong>la</strong>ge<br />
<strong>la</strong>itue<br />
<strong>ou</strong>tils agricoles<br />
tailleur<br />
vieux livre<br />
b<strong>ou</strong>quiniste<br />
carreau <strong>de</strong><br />
faï<strong>en</strong>ce<br />
alfinete<br />
almofada<br />
almohada (es.)<br />
azeite<br />
aceite (es.)<br />
azeitona<br />
az<strong>en</strong>ha<br />
baldio<br />
javali<br />
oxalá<br />
refém<br />
aiguille<br />
c<strong>ou</strong>ssin oreiller<br />
huile d’olive<br />
olive<br />
m<strong>ou</strong>lin à eau<br />
Inculte, stérile<br />
sanglier<br />
p<strong>la</strong>ise à Dieu<br />
Inch’Al<strong>la</strong>h<br />
otage<br />
16
Une caractéristique importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation et <strong>de</strong> l’état <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
actuelles est qu’elles sont le résultat d’emprunts <strong>en</strong>tre elles, dans t<strong>ou</strong>tes<br />
les directions, et à <strong>de</strong>s époques différ<strong>en</strong>tes.<br />
Certaines ont été le point <strong>de</strong> passage <strong>de</strong> lexiques v<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
indi<strong>en</strong>nes d’Amérique <strong>ou</strong> <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues d’Ori<strong>en</strong>t (vers le français, d’abord<br />
par l’espagnol puis par le portugais) et d’Afrique avec les déc<strong>ou</strong>vertes et<br />
les colonisations, <strong>ou</strong> <strong>bi</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>s autres <strong>la</strong>ngues europé<strong>en</strong>nes comme le<br />
passage <strong>de</strong> mots ang<strong>la</strong>is <strong>en</strong> espagnol par l’intermédiaire du français au<br />
XVIIIème.<br />
Certaines ont été, suivant les époques, <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce : voir <strong>la</strong><br />
pério<strong>de</strong> du ga<strong>la</strong>ïco-portugais, <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature, du prov<strong>en</strong>çal,<br />
<strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s tr<strong>ou</strong>vères qui s’exporte aussi <strong>bi</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> Italie qu’au Portugal,<br />
l’itali<strong>en</strong>, <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s lettrés et <strong>de</strong>s c<strong>ou</strong>rs d’Europe au XVIème, le français à<br />
différ<strong>en</strong>tes époques – cf. <strong>la</strong> naissance du royaume du Portugal, par ex.<br />
17
Certaines, comme l’itali<strong>en</strong> et le français échang<strong>en</strong>t <strong>de</strong>puis le Xème<br />
siècle <strong>de</strong>s mots sans compter. Si <strong>bi</strong><strong>en</strong> qu’il est parfois difficile d’<strong>en</strong><br />
reconnaître l’origine et très s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t ces mots ont gagné <strong>de</strong>s valeurs et<br />
<strong>de</strong>s s<strong>en</strong>s différ<strong>en</strong>ts qui <strong>en</strong> font autant <strong>de</strong> faux-amis.<br />
Parfois ce sont <strong>de</strong>s morphèmes qui pass<strong>en</strong>t comme <strong>la</strong><br />
construction <strong>en</strong> –age v<strong>en</strong>ue du français qui a donné -agem <strong>en</strong><br />
portugais.<br />
Voir <strong>la</strong> possi<strong>bi</strong>lité <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s listes <strong>de</strong> correspondances<br />
morphématiques : ité – ida<strong>de</strong> – edad / ation – ação – ación …<br />
Des c<strong>en</strong>taines <strong>de</strong> mots sont passés égalem<strong>en</strong>t dans le lexique<br />
europé<strong>en</strong> par l’intermédiaire <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> avec les influ<strong>en</strong>ces byzantines<br />
(grecques), persanes, arabes égalem<strong>en</strong>t (cf. l’importance<br />
commerciale <strong>de</strong>s villes itali<strong>en</strong>nes sur t<strong>ou</strong>tes <strong>la</strong> Méditerranée au<br />
Moy<strong>en</strong>-âge). Nombre <strong>de</strong> vocables <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces – astronomie,<br />
mathématiques, mé<strong>de</strong>cine - <strong>de</strong> l’époque <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t ainsi dans le<br />
domaine europé<strong>en</strong><br />
18
5 – Un apport du castil<strong>la</strong>n p<strong>ou</strong>r <strong>la</strong> formation <strong>de</strong> l’espagnol<br />
actuel : <strong>la</strong> disparition du /f/ initial du <strong>la</strong>tin. La prononciation,<br />
d’abord comme un véritable /h/ (influ<strong>en</strong>ce du basque ?)<br />
s’affaiblit au point <strong>de</strong> disparaître totalem<strong>en</strong>t.<br />
FARINA “farine” → → harina (avec un h aspiré comme <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is<br />
<strong>ou</strong> allemand) → → ne se prononce plus actuellem<strong>en</strong>t.<br />
Phénomène <strong>en</strong>registré dès le XIème siècle et qui va se propager au fur<br />
et à mesure <strong>de</strong> <strong>la</strong> prise d’importance du castil<strong>la</strong>n.<br />
Au XII ème : les termes littéraire gar<strong>de</strong>nt <strong>en</strong>core le f initial.<br />
Fin XV ème : <strong>la</strong> première grammaire <strong>de</strong> castil<strong>la</strong>n donne <strong>la</strong> forme avec h<br />
comme seule forme littéraire.<br />
Deuxième partie du XVI ème : Thérèse d’Avi<strong>la</strong> écrit açer, echo, yja « faire,<br />
fait, fille » sans le f- du <strong>la</strong>tin mais égalem<strong>en</strong>t sans le h.<br />
Actuellem<strong>en</strong>t : on a hacer, hecho, hija (fazer, feito, filha <strong>en</strong> port.)<br />
19
6 – L’apport germanique - Une dim<strong>en</strong>sion à considérer lorsqu’il s’agit<br />
d’évaluer les possi<strong>bi</strong>lités qu’offre <strong>la</strong> proximité, <strong>en</strong> particulier lexicale, <strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong>ngues romanes, est le fait que le français a intégré, et ce <strong>de</strong>puis très<br />
longtemps, un nombre considérable <strong>de</strong> termes germaniques : plusieurs<br />
c<strong>en</strong>taines <strong>de</strong> substantifs, <strong>de</strong>s dizaines <strong>de</strong> verbes, quelques adjectifs et<br />
même <strong>de</strong>ux adverbes (guère et trop).<br />
Beauc<strong>ou</strong>p <strong>de</strong> ces mots fréqu<strong>en</strong>ts poseront donc un problème aux<br />
appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong>s autres <strong>la</strong>ngues romanes :<br />
affiche, affreux, âge, assez, atteindre, avec, beauc<strong>ou</strong>p, b<strong>ou</strong>t,<br />
chez, c<strong>ou</strong>per, eux, gare, gauche, heureux, joli, maison, on,<br />
pas, p<strong>en</strong>dant, peu, poche, rêve, sale, t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs, très<br />
Il existe <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s “d<strong>ou</strong>blets”, faits <strong>de</strong> c<strong>ou</strong>ples <strong>de</strong> mots dont l’un<br />
est roman, donc transpar<strong>en</strong>t p<strong>ou</strong>r les autres <strong>la</strong>ngues et l’autre non :<br />
vite/rapi<strong>de</strong>, <strong>de</strong>uxième/second, <strong>de</strong>rnier/ultime, danger/ péril<br />
Le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s c<strong>ou</strong>leurs du <strong>la</strong>tin (particulièrem<strong>en</strong>t « confus ») a été très<br />
tôt modifié par l’apport germanique : b<strong>la</strong>nc / gris / bleu / blond / brun<br />
/ fauve / garance « r<strong>ou</strong>geâtre »… (<strong>bi</strong>anco, grigio, <strong>bi</strong>avo « bleu<br />
pâle », <strong>bi</strong>ondo, bruno, <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> par ex.).<br />
20
21<br />
6 – D’autres apports germaniques.<br />
jardin<br />
h<strong>ou</strong>x*<br />
hêtre*<br />
hanneton*<br />
haie*<br />
gui<br />
troène<br />
saule<br />
roseau<br />
parc<br />
marécage<br />
mare<br />
<strong>la</strong>ie<br />
r<strong>en</strong>ard<br />
m<strong>ou</strong>ette<br />
mésange<br />
héron<br />
étalon<br />
épervier<br />
crapaud<br />
b<strong>la</strong>ireau<br />
<strong>bi</strong>son<br />
ch<strong>ou</strong>ette<br />
bau<strong>de</strong>t<br />
framboise<br />
blé<br />
f<strong>ou</strong>rrage<br />
bocage<br />
cresson<br />
aulne<br />
guêpe<br />
groseille<br />
grappe<br />
bûche<br />
gazon<br />
bosquet<br />
s<strong>ou</strong>pe<br />
l<strong>ou</strong>che<br />
gaufre<br />
gâteau<br />
f<strong>la</strong>n<br />
escalope<br />
toque<br />
robe<br />
poche<br />
gant<br />
feutre<br />
fauteuil<br />
étoffe<br />
écharpe<br />
canif<br />
bretelle<br />
botte<br />
bonnet<br />
mât<br />
h<strong>ou</strong>le<br />
har<strong>en</strong>g<br />
grappin<br />
gaffe<br />
esturgeon<br />
esquif<br />
écume<br />
écrevisse<br />
éc<strong>ou</strong>tille<br />
chal<strong>ou</strong>pe<br />
b<strong>ou</strong>ée<br />
trêve<br />
tr<strong>ou</strong>pe<br />
taudis<br />
burin<br />
salle<br />
hangar<br />
maçon<br />
lucarne<br />
Hache<br />
guerre<br />
flèche<br />
estafette<br />
espion<br />
escarm<strong>ou</strong>che<br />
Butin<br />
brèche<br />
b<strong>ou</strong>rg<br />
arquebuse
6 – Très peu <strong>de</strong> termes abstraits :<br />
<strong>de</strong>s adjectifs :<br />
et <strong>de</strong>s verbes :<br />
attacher<br />
bro<strong>de</strong>r<br />
dérober<br />
f<strong>ou</strong>rnir<br />
gratter<br />
jongler<br />
s<strong>ou</strong>haiter<br />
voguer<br />
besoin, besogne, harangue, hâte, honte<br />
b<strong>la</strong>fard, f<strong>ou</strong>rbe, frais, gai, hagard, hardi, <strong>la</strong>id, leste, morne,<br />
rêche, riche, sale<br />
bâtir<br />
broyer<br />
épargner<br />
gagner<br />
gravir<br />
lécher<br />
tanguer<br />
blesser<br />
choisir<br />
équiper<br />
gar<strong>de</strong>r<br />
griffer<br />
marcher<br />
trébucher<br />
(se)<br />
blottir<br />
danser<br />
esquiver<br />
garnir<br />
guérir<br />
ramper<br />
trépigner<br />
braconn<br />
er<br />
déchirer<br />
f<strong>la</strong>tter<br />
gâter<br />
haïr<br />
ricaner<br />
tricoter<br />
brandir<br />
déraper<br />
flétrir<br />
glisser<br />
heurter<br />
rôtir<br />
trotter<br />
22
6 - C’est par l’intermédiaire <strong>de</strong>s emprunts germaniques, avec <strong>de</strong>s<br />
mots comme :<br />
hache, haie, halle, hameau, hanche, har<strong>de</strong>, honte, h<strong>ou</strong>sse, hutte<br />
que le futur français al<strong>la</strong>it retr<strong>ou</strong>ver <strong>la</strong> consonne h (prononcé<br />
comme l’ang<strong>la</strong>is h<strong>ou</strong>se) qui ne se prononçait déjà plus dans le<br />
<strong>la</strong>tin parlé <strong>de</strong> cette époque. Actuellem<strong>en</strong>t ce h est inexistant à<br />
l’oral sauf dans les cas <strong>de</strong> liaison et élision :<br />
[lezɔm] les hommes vs les haches [leaʃ]<br />
[<strong>la</strong>ɔ̃t] <strong>la</strong> honte et non [lɔ̃t] 23
7 – Deux petits dét<strong>ou</strong>rs étymologiques.<br />
a) Zero, création du savant itali<strong>en</strong> Fibonacci (1175-1240) à partir du<br />
mot arabe sifr (adjectif signifiant " vi<strong>de</strong>") – mot qui donnera aussi cifra<br />
“chiffre”. D’abord <strong>la</strong>tinisé <strong>en</strong> zephirum puis dans les textes <strong>la</strong>tins s<strong>ou</strong>s<br />
<strong>la</strong> forme zefiro, puis zefro et <strong>en</strong>fin zero. C’est <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> zero que<br />
vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le français zéro et l’espagnol cero.<br />
b) Izquierdo “gauche” vi<strong>en</strong>t du basque esker “moitié <strong>de</strong> main”, c’est-à-<br />
dire “mauvaise main. La terminaison –erd signifie “imparfait” <strong>en</strong> basque.<br />
Ce terme basque a écarté le mot d’origine <strong>la</strong>tine siniestro qui a<br />
longtemps existé <strong>en</strong> concurr<strong>en</strong>ce avec lui. C’est le mot d’origine <strong>la</strong>tine<br />
qui s’est maint<strong>en</strong>u <strong>en</strong> itali<strong>en</strong>. Mais c’est le mot basque que l’on retr<strong>ou</strong>ve<br />
<strong>en</strong> portugais esquerdo.<br />
24
8 – Un petit dét<strong>ou</strong>r par le cata<strong>la</strong>n.<br />
En raison <strong>de</strong> son aire linguistique située <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues d’oïl<br />
(nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> France) et l’Espagne, le vocabu<strong>la</strong>ire cata<strong>la</strong>n est<br />
s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t constitué <strong>de</strong> termes plus proches du français et <strong>de</strong><br />
l’occitan (soit le gallo-roman) que <strong>de</strong> l'espagnol et du portugais<br />
(soit l'ibéro-roman). Le cata<strong>la</strong>n est, <strong>en</strong> quelque sorte, un<br />
intermédiaire <strong>en</strong>tre l'ibéro-roman et le gallo-roman.<br />
25
Cata<strong>la</strong>n Occitan / Français Prov<strong>en</strong>çal Gascon Espagnol / Portugais<br />
cadira cadieira / chaise cadièra cadieira sil<strong>la</strong> / ca<strong>de</strong>ira<br />
tau<strong>la</strong> tau<strong>la</strong> / table tau<strong>la</strong> tau<strong>la</strong> mesa / mesa<br />
finestra f<strong>en</strong>èstra / f<strong>en</strong>être f<strong>en</strong>èstra hinestra v<strong>en</strong>tana / jane<strong>la</strong><br />
ocell aucel / oiseau aucèu aucèth pájaro / ave<br />
formatge formatge / fromage fromatge/brossa/pichot hormatge queso / queijo<br />
poma poma / pomme poma poma manzana / maçã<br />
petit pichon / petit pichon petit pequeño / pequ<strong>en</strong>o<br />
forquil<strong>la</strong><br />
forqueta /<br />
f<strong>ou</strong>rchette<br />
forqueta horquèta t<strong>en</strong>edor / garfo<br />
26
8 – Cata<strong>la</strong>n (suite)<br />
C’est ce qui se passe aussi avec certains mots-<strong>ou</strong>tils<br />
(conjonctions, prépositions, adverbes):<br />
cat. malgrat, fr. malgré, esp. a pesar <strong>de</strong>, port. apesar <strong>de</strong> ;<br />
cat. <strong>en</strong>cara, fr. <strong>en</strong>core; esp. aun/todavia, port. ainda/todavia/no<br />
<strong>en</strong>tanto<br />
cat. doncs, fr. donc; esp. pues/luego, port. portanto/pois/logo<br />
cat. vers, fr. vers, esp. hacia, port. para/em direcção a<br />
Mais merci se dit mercé <strong>en</strong> occitan, mais gracias <strong>en</strong> esp. et<br />
gràcies <strong>en</strong> cata<strong>la</strong>n, obrigado <strong>en</strong> port.<br />
bonj<strong>ou</strong>r se dit bonjorn <strong>en</strong> occitan, mais bu<strong>en</strong>os días <strong>en</strong> esp. et<br />
bon dia <strong>en</strong> cata<strong>la</strong>n, bom dia <strong>en</strong> port.<br />
27
Fréqu<strong>en</strong>ce du vocabu<strong>la</strong>ire:<br />
On estime que les mille mots les plus fréqu<strong>en</strong>ts représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t 85%<br />
du lexique tr<strong>ou</strong>vé dans <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s textes écrits. Mais il ne<br />
suffit pas <strong>de</strong> stocker ce vocabu<strong>la</strong>ire p<strong>ou</strong>r avancer sans difficulté.<br />
La difficulté vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s propriétés spécifiques <strong>de</strong> ces mots <strong>de</strong> haute<br />
fréqu<strong>en</strong>ce : beauc<strong>ou</strong>p sont <strong>de</strong>s mots grammaticaux difficiles à mémoriser<br />
(cf. les verbes être, avoir, faire, p<strong>ou</strong>voir, <strong>de</strong>voir t<strong>ou</strong>s irréguliers dans les<br />
<strong>la</strong>ngues romanes) <strong>ou</strong> <strong>de</strong>s prépositions et <strong>de</strong>s adverbes qu’on ne<br />
compr<strong>en</strong>d que dans leurs <strong>contexte</strong>s comme à, <strong>de</strong>, <strong>en</strong>, comme, ainsi, (voir<br />
aun, aún, aunque <strong>en</strong> esp.).<br />
Beauc<strong>ou</strong>p <strong>de</strong> mots lexicaux fréqu<strong>en</strong>ts, qui sont <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> base,<br />
diffèr<strong>en</strong>t d’une <strong>la</strong>ngue à l’autre :<br />
j<strong>ou</strong>r/dia/dia – femme/mujer/mulher – <strong>en</strong>fant/niño/criança –<br />
<strong>de</strong>main/mañana/amanhã – acheter/comprar/comprar –<br />
interdire/prohi<strong>bi</strong>r/proi<strong>bi</strong>r – <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r/preguntar/perguntar-pedir<br />
P<strong>ou</strong>r comm<strong>en</strong>cer à se s<strong>en</strong>tir à l’aise dans <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> d’une autre <strong>la</strong>ngue, il<br />
faut avoir mémorisé quelques <strong>de</strong>ux à trois c<strong>en</strong>ts « mots <strong>de</strong> base » <strong>de</strong> ce<br />
type.<br />
28
Compr<strong>en</strong>dre un texte c’est<br />
p<strong>ou</strong>voir construire du s<strong>en</strong>s,<br />
une signification<br />
Appr<strong>en</strong>dre à lire, c'est<br />
appr<strong>en</strong>dre à compr<strong>en</strong>dre !<br />
© Francis Brosseron 1
La compréh<strong>en</strong>sion n’est pas le résultat automatique <strong>de</strong> diverses<br />
opérations passant par le déchiffrage - et son oralisation, <strong>la</strong><br />
reconnaissance <strong>de</strong> mots <strong>ou</strong> <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>bes.<br />
La compréh<strong>en</strong>sion ne va pas <strong>de</strong> soi. Et les <strong>en</strong>seignants – même<br />
expérim<strong>en</strong>tés - sont parfois surpris lorsqu’ils corrig<strong>en</strong>t un exercice<br />
<strong>de</strong> ne pas tr<strong>ou</strong>ver les réponses att<strong>en</strong>dues “qui paraissai<strong>en</strong>t si<br />
faciles”.<br />
P<strong>ou</strong>r l’<strong>en</strong>seignant, et par ext<strong>en</strong>sion t<strong>ou</strong>t lecteur expert, le repérage<br />
<strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ces – cf. les questions Qui ? Où ? Quand ? Quoi ?<br />
Dans quelle situation ? P<strong>ou</strong>r quel(s) effet(s) ? - et les infér<strong>en</strong>ces<br />
qu‘il peut construire sont s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t automatiques et, <strong>de</strong> manière<br />
illusoire, évi<strong>de</strong>ntes.<br />
Les questionnaires construits p<strong>ou</strong>r évaluer <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’un<br />
texte vis<strong>en</strong>t-ils s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t à ai<strong>de</strong>r l’<strong>en</strong>fant à recueillir <strong>de</strong>s indices qui<br />
« <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t » lui permettre <strong>en</strong>suite d’accé<strong>de</strong>r à un s<strong>en</strong>s du texte<br />
p<strong>ou</strong>r construire une signification ?<br />
Appr<strong>en</strong>dre à lire, c’est appr<strong>en</strong>dre à compr<strong>en</strong>dre (Charmeux)<br />
2
Nature du processus p<strong>ou</strong>r un lecteur expert<br />
Au départ, un texte, quel qu'il soit, ne conti<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s interprétations<br />
<strong>en</strong> soi préétablies ; il conti<strong>en</strong>t seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s signes interprétables <strong>en</strong><br />
indices, selon les savoirs antérieurs, les expéri<strong>en</strong>ces et les att<strong>en</strong>tes du<br />
lecteur. Mais t<strong>ou</strong>t n’est pas possible car le texte lu est le produit d’un<br />
ag<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t non seulem<strong>en</strong>t lexical mais égalem<strong>en</strong>t syntaxique,<br />
sémantique, stylistique...<br />
P<strong>en</strong>dant le processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion d'un texte, le lecteur<br />
accè<strong>de</strong> à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s informations explicitem<strong>en</strong>t (<strong>ou</strong><br />
littéralem<strong>en</strong>t) cont<strong>en</strong>ues dans le texte écrit, t<strong>ou</strong>t <strong>en</strong> é<strong>la</strong>borant - ce<br />
n'est pas optionnel et c’est généralem<strong>en</strong>t concomitant - à partir<br />
d'elles t<strong>ou</strong>t un <strong>en</strong>semble " d'infér<strong>en</strong>ces". Ce travail s’accompagne<br />
d’une mémorisation et d’une mise <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />
sémantiques issus du traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s propositions. Cette mise <strong>en</strong><br />
re<strong>la</strong>tion p<strong>ou</strong>rra permettre <strong>la</strong> construction d’un " modèle m<strong>en</strong>tal " du<br />
texte qui comporte t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs plus d'informations que celui-ci n'<strong>en</strong><br />
donnait explicitem<strong>en</strong>t.<br />
3
S<strong>ou</strong>lignons, t<strong>ou</strong>tefois, que cette mise <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion ne se fait pas <strong>en</strong> fin<br />
<strong>de</strong> parc<strong>ou</strong>rs du texte, après avoir mémorisé <strong>de</strong>s indices <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s. T<strong>ou</strong>t<br />
au long <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>, le lecteur procè<strong>de</strong> à une transformation <strong>de</strong>s<br />
unités d'informations. Il les intègre progressivem<strong>en</strong>t au modèle m<strong>en</strong>tal<br />
<strong>en</strong> train <strong>de</strong> se construire ; il met constamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion le "lu<br />
maint<strong>en</strong>ant" avec le "déjà lu".<br />
Il s'agit là d'un processus d'intégration, <strong>de</strong> correction, d’élimination, <strong>de</strong><br />
modélisation <strong>de</strong>s traits sémantiques (et sémiques) - lesquels ne sont pas<br />
t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs « donnés » directem<strong>en</strong>t par les énoncés, puisqu’ils peuv<strong>en</strong>t<br />
déjà être le résultat <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces faites <strong>ou</strong> <strong>en</strong> c<strong>ou</strong>rs qui elles-mêmes<br />
peuv<strong>en</strong>t<br />
.<br />
aussi être sujettes à révision.<br />
Autrem<strong>en</strong>t dit, p<strong>ou</strong>r le lecteur ha<strong>bi</strong>le, <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion du texte, <strong>la</strong><br />
mémorisation <strong>de</strong>s propositions, l’activation <strong>de</strong> repérages et <strong>la</strong> projection<br />
d’hypothèses se confon<strong>de</strong>nt. Plus <strong>en</strong>core, <strong>la</strong> mémorisation effective <strong>de</strong>s<br />
propositions dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> leur organisation progressive <strong>en</strong> un modèle<br />
m<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité suggérée par le texte (<strong>en</strong> général, quand on pr<strong>en</strong>d<br />
un parapluie avant <strong>de</strong> sortir, c'est que le temps est mauvais).<br />
4
Ainsi, il apparaît assez c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> signification ne se limite pas<br />
à <strong>la</strong> somme <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> chaque élém<strong>en</strong>t reconnu (voire<br />
« déchiffré »), même après <strong>la</strong>(les) mise(s) <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion.<br />
La sta<strong>bi</strong>lisation, et plus tard, validation <strong>de</strong> <strong>la</strong> signification oblige à<br />
rechercher <strong>de</strong>s réponses à <strong>de</strong>s questions comme: "qui parle et à<br />
qui?" "dans quel type <strong>de</strong> situation?", “p<strong>ou</strong>r obt<strong>en</strong>ir quel effet?“… t<strong>ou</strong>t<br />
<strong>en</strong> reformu<strong>la</strong>nt à mesure « ce que raconte » le texte.<br />
Les réponses à ces questionnem<strong>en</strong>ts permettront <strong>de</strong> passer du<br />
“s<strong>en</strong>s“ - somme <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts linguistiques mis <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre eux -<br />
à <strong>la</strong> "signification", qui réintègre l'énoncé dans les conditions sociales<br />
<strong>de</strong> production du message t<strong>ou</strong>t <strong>en</strong> se confrontant à l’écart <strong>de</strong>s<br />
caractéristiques <strong>de</strong> son espace <strong>de</strong> réception.<br />
La signification apparaît comme une construction, fortem<strong>en</strong>t<br />
dép<strong>en</strong>dante <strong>de</strong> ce que “sait” et “cherche” le lecteur et <strong>de</strong> sa réception.<br />
Mais aj<strong>ou</strong>tons t<strong>ou</strong>tefois que ce travail se fait s<strong>ou</strong>v<strong>en</strong>t à l’insu du lecteur<br />
et que le “savoir” et <strong>la</strong> “quête” évoqués ne sont pas un donné<br />
d’énoncés logiques “Soit x <strong>ou</strong> Supposons que, alors…”. D’autre part,<br />
<strong>en</strong> situation <strong>bi</strong>(tri)lingue, les « reconnaissances » sont <strong>en</strong>core plus<br />
variables et aléatoires compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s « mon<strong>de</strong>s » <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce.<br />
5
Des opérations nécessaires<br />
C'est t<strong>ou</strong>t ce travail d'interprétation qu'il faut maîtriser p<strong>ou</strong>r « savoir lire ».<br />
La reconnaissance <strong>de</strong>s mots et le rec<strong>ou</strong>rs à <strong>la</strong> com<strong>bi</strong>natoire (p<strong>ou</strong>r les<br />
plus jeunes <strong>ou</strong> les appr<strong>en</strong>ants d’une <strong>la</strong>ngue autre) ne sont que <strong>de</strong>s<br />
indices qui permett<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> fois d’affiner et <strong>de</strong> vérifier les hypothèses,<br />
jamais <strong>de</strong> les formuler (Charmeux).<br />
Le lecteur « doit mettre » le décodage et l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots "au<br />
service du s<strong>en</strong>s". Ce n’est pas l’i<strong>de</strong>ntification du mot <strong>en</strong> soi qui est<br />
recherchée mais sa contribution au s<strong>en</strong>s du texte. A proprem<strong>en</strong>t parler,<br />
reconnaître les mots (accé<strong>de</strong>r à leur signification) ne relève donc pas<br />
<strong>en</strong>core <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion. La reconnaissance <strong>de</strong>s mots n'est ni une<br />
partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion " littérale ", ni une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
" fine ".<br />
En fait, le travail <strong>de</strong> construction <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s à partir du texte ne se fait pas<br />
au niveau <strong>de</strong>s mots mais plutôt au niveau <strong>de</strong>s réseaux <strong>de</strong><br />
correspondance sémique qui sont activés par <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> tel <strong>ou</strong> tel<br />
lexème auprès <strong>de</strong> tel <strong>ou</strong> tel autre et dans une certaine configuration.<br />
6
Lire p<strong>ou</strong>r compr<strong>en</strong>dre :<br />
Com<strong>bi</strong>ner divers types d’opérations<br />
Déco<strong>de</strong>r – i<strong>de</strong>ntifier les mots.<br />
Cette dim<strong>en</strong>sion constitue <strong>bi</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du une phase importante – qui peut<br />
parfois <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir (malheureusem<strong>en</strong>t) exclusive – p<strong>ou</strong>r les appr<strong>en</strong>tis lecteurs et<br />
leurs <strong>en</strong>seignants. Cet forme d’accès au mot se mainti<strong>en</strong>t s<strong>ou</strong>s <strong>de</strong>s modalités<br />
différ<strong>en</strong>tes dans <strong>de</strong>s situations d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> milieu <strong>bi</strong>(tri)lingue.<br />
T<strong>ou</strong>tefois, ce n’est qu’une part instrum<strong>en</strong>tale qui n’est pas <strong>en</strong>core <strong>la</strong> <strong>lecture</strong><br />
comme travail <strong>de</strong> construction <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s.<br />
Explorer le texte.<br />
Cette dim<strong>en</strong>sion peut véritablem<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>ter le champ d’action privilégié <strong>de</strong><br />
l’<strong>en</strong>seignant. C’est ici que l’on peut systématiser <strong>de</strong>s techniques d’<strong>en</strong>trée <strong>en</strong><br />
texte (dont on parle trop peu) et surt<strong>ou</strong>t permettre aux <strong>en</strong>fants d’appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong><br />
manière consci<strong>en</strong>te – et non pas par « miracle » - <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> lecteur<br />
expert.<br />
Une « règle » qui me paraît à respecter est <strong>de</strong> privilégier <strong>de</strong>s <strong>lecture</strong>s <strong>de</strong> texte<br />
s<strong>ou</strong>s contraintes : on lit p<strong>ou</strong>r faire quelque chose et non pas <strong>de</strong> manière<br />
« gratuite ». Même si les questionnem<strong>en</strong>ts du professeur seront formulés<br />
<strong>en</strong>suite, ce conditionnem<strong>en</strong>t cognitif peut être induit. Un avantage <strong>de</strong> ce<br />
principe peut être ainsi <strong>de</strong> réduire <strong>la</strong> charge <strong>de</strong> travail du lecteur.<br />
7
Les gui<strong>de</strong>s p<strong>ou</strong>r l’exploration du texte.<br />
Les élém<strong>en</strong>ts à rechercher, relever, comparer, organiser, hiérarchiser…<br />
ne doiv<strong>en</strong>t pas se limiter à ceux que le « lecteur expert » se fait <strong>de</strong>s<br />
élém<strong>en</strong>ts nécessaires au montage <strong>de</strong> <strong>la</strong> signification du texte.<br />
Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s difficultés particulières imposées par <strong>la</strong> situation <strong>de</strong><br />
<strong>bi</strong>(tri)linguisme, il est intéressant <strong>de</strong> p<strong>ou</strong>voir explorer ce qui se passe au<br />
niveau <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts lecteurs. T<strong>ou</strong>s ne reconnaîtront pas<br />
obligatoirem<strong>en</strong>t les mêmes mots, ne feront pas les mêmes infér<strong>en</strong>ces,<br />
n’auront pas les mêmes repères.<br />
La reconnaissance du travail du lecteur.<br />
C’est <strong>en</strong> s’appuyant sur les « contraintes <strong>de</strong> <strong>lecture</strong> » et sur ces<br />
caractéristiques individuelles que l’on peut r<strong>en</strong>dre r<strong>en</strong>table et<br />
productif l’effort <strong>de</strong> chacun et « r<strong>en</strong>dre acceptable mon <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t<br />
même si je suis un moins bon lecteur que mon collègue ». On ne<br />
cherche pas une « vérité » inscrite » mais on peut faire émerger <strong>de</strong>s<br />
pot<strong>en</strong>tialités <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s qui <strong>en</strong>suite seront recom<strong>bi</strong>nées, évaluées,<br />
abandonnées et validées dans le <strong>contexte</strong> donné.<br />
8
Il est, par exemple, très intéressant d’exploiter les « erreurs » <strong>en</strong> les<br />
explicitant - ça m’a fait p<strong>en</strong>sé à ça - p<strong>ou</strong>rquoi j’ai p<strong>en</strong>sé à ça – moi aussi<br />
j’ai un chat alors…<strong>en</strong> redonnant ainsi aux propositions <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants une<br />
valeur <strong>de</strong> p<strong>la</strong>usi<strong>bi</strong>lité qui sera <strong>en</strong>suite collectivem<strong>en</strong>t validée <strong>ou</strong> non dans le<br />
<strong>contexte</strong> <strong>en</strong> cause.<br />
P<strong>en</strong>sons, par exemple, aux Ateliers <strong>de</strong> Résolution <strong>de</strong> Problèmes <strong>en</strong> Mathématiques lorsqu’il<br />
s’agit d’expliciter dans quelle mesure une résolution n’est pas vali<strong>de</strong> : un exercice <strong>de</strong>s plus<br />
difficiles !<br />
Le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> maîtrise linguistique.<br />
Avec les ret<strong>ou</strong>rs au texte, r<strong>en</strong>dus nécessaires et intéressants, <strong>la</strong><br />
déc<strong>ou</strong>verte d’indices confirmant <strong>ou</strong> infirmant, le dévoilem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> zones qui<br />
n’avai<strong>en</strong>t pas été perçues, les modalisateurs et connecteurs qui avai<strong>en</strong>t<br />
été <strong>ou</strong>bliés, les valeurs temporelles, les structures syntaxiques, les<br />
anaphorisations, les choix lexicaux, <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t autant d’occasion <strong>de</strong><br />
travailler sur le matériau linguistique et <strong>de</strong> complexifier l’activité <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion.<br />
De là p<strong>ou</strong>rra surgir une signification qui se structure sur <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ces<br />
précises du texte – et <strong>de</strong> son statut, <strong>de</strong> sa fonction, <strong>de</strong> son support - t<strong>ou</strong>t<br />
<strong>en</strong> s’articu<strong>la</strong>nt aux connaissances du mon<strong>de</strong> et au vécu du lecteur.<br />
9
C’est peut-être dans cette alchimie que <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> « imposée » par <strong>la</strong><br />
vie <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>ou</strong> « librem<strong>en</strong>t » choisie participe <strong>de</strong> <strong>la</strong> construction <strong>de</strong><br />
l’individu lecteur t<strong>ou</strong>t <strong>en</strong> éloignant les risques <strong>de</strong> l’illettrisme où un mot,<br />
une séqu<strong>en</strong>ce peut être simplem<strong>en</strong>t le prétexte à une divagation, un<br />
cont<strong>ou</strong>rnem<strong>en</strong>t du texte <strong>ou</strong> une signification totalem<strong>en</strong>t étrangère au<br />
dispositif du texte. En effet, t<strong>ou</strong>s les problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’un<br />
docum<strong>en</strong>t écrit ne relèv<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> <strong>lecture</strong>.<br />
Encore faut-il que les docum<strong>en</strong>ts choisis offr<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> fois une certaine<br />
sécurité à l’appr<strong>en</strong>ti lecteur - textes comportant <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts proches<br />
<strong>de</strong> son expéri<strong>en</strong>ce quotidi<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong>s "infér<strong>en</strong>ces" qu'il est capable <strong>de</strong><br />
faire "au quotidi<strong>en</strong>« - et <strong>de</strong>s pot<strong>en</strong>tialités <strong>de</strong> recherche où il faudra faire<br />
preuve <strong>de</strong> <strong>ou</strong> exercer <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> détective.<br />
10
Et si l’on p<strong>en</strong>sait aussi<br />
à <strong>la</strong> sémiotique <strong>de</strong> l’image…<br />
P<strong>en</strong>sons aux albums, supports quasi constants <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> <strong>lecture</strong><br />
<strong>de</strong>s jeunes <strong>en</strong>fants, véritables con<strong>de</strong>nsés <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong><br />
signification(s) à monter qui, <strong>ou</strong>tre les compét<strong>en</strong>ces du lecteur<br />
rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t évoquées ici, exige d’appr<strong>en</strong>dre à lire l’image et à maîtriser<br />
les jeux complexes qu’occasionne <strong>la</strong> contigüité <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux médias.<br />
Que d’occasions <strong>de</strong> parler, discuter, justifier, organiser, comparer et<br />
d’améliorer nos maîtrises linguistiques et notre p<strong>ou</strong>voir d’imagination !<br />
11
Ecrire<br />
au Cycle 2, au cycle 3 et <strong>en</strong>suite...<br />
Les premiers pas<br />
vers un savoir total<br />
© Francis Brosseron 1
Quels types d'opérations effectuées par un sujet<br />
dans une activité rédactionnelle peut-on répertorier ?<br />
— les opérations <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nification : activités <strong>de</strong> mo<strong>bi</strong>lisation,<br />
activation, sélection, recherche, organisation (qui peut ab<strong>ou</strong>tir à un<br />
schéma <strong>de</strong> composition), adaptation (problème du but et <strong>de</strong><br />
l'auditoire), <strong>de</strong> connaissance.<br />
— les processus <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> texte port<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s opérations plus<br />
locales t<strong>ou</strong>chant au contrôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> verbalisation : choix lexicaux,<br />
gestion <strong>de</strong>s constructions syntaxiques, contrôle <strong>de</strong>s suites<br />
anaphoriques, gestion <strong>de</strong>s indicateurs temporels, <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong><br />
détermination et <strong>de</strong> thématisation, distribution <strong>de</strong>s connecteurs, <strong>de</strong>s<br />
organisateurs textuels, déc<strong>ou</strong>page <strong>de</strong>s paragraphes.<br />
2
Cet <strong>en</strong>semble d'opérations est donc très coûteux <strong>en</strong> énergie. Il<br />
est <strong>de</strong> plus important <strong>de</strong> noter le caractère interactif <strong>de</strong>s<br />
opérations (n<strong>ou</strong>s sommes ainsi <strong>bi</strong><strong>en</strong> loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> distinction<br />
c<strong>la</strong>ssique du fond et <strong>de</strong> <strong>la</strong> forme).<br />
D'après ce qui précè<strong>de</strong>, n<strong>ou</strong>s p<strong>ou</strong>vons déduire<br />
que le sujet confronté à une activité<br />
rédactionnelle travaille t<strong>ou</strong>j<strong>ou</strong>rs <strong>en</strong> situation <strong>de</strong><br />
surcharge m<strong>en</strong>tale*.<br />
Il est donc nécessaire d'ai<strong>de</strong>r l'élève <strong>en</strong> rec<strong>ou</strong>rant à <strong>de</strong>s<br />
”techniques” <strong>de</strong> facilitation procédurale (qui varieront <strong>en</strong><br />
fonction <strong>de</strong>s niveaux atteints par l’appr<strong>en</strong>ti-scripteur).<br />
* Voir schéma “Situation d’<strong>écriture</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère”<br />
3
Savoir Ecrire, c'est ÊTRE CAPABLE DE :<br />
P<strong>la</strong>nifier<br />
gérer une situation <strong>de</strong> communication<br />
déterminer le but et les <strong>en</strong>jeux <strong>de</strong> <strong>la</strong> production<br />
pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte les caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> cible et/<strong>ou</strong> du référ<strong>en</strong>t<br />
choisir le type <strong>de</strong> texte dominant dans <strong>la</strong> situation (raconter,<br />
argum<strong>en</strong>ter, expliquer, décrire..)<br />
se représ<strong>en</strong>ter les caractéristiques <strong>de</strong> l'écrit à produire<br />
prévoir le cont<strong>en</strong>u du texte à produire<br />
faire un p<strong>la</strong>n, préparer une trame (gui<strong>de</strong>), un avant-texte<br />
innover<br />
déci<strong>de</strong>r<br />
(...)<br />
5
Mettre <strong>en</strong> texte, rédiger<br />
choisir un mo<strong>de</strong> d'énonciation et s'y t<strong>en</strong>ir (maîtriser l'emploi <strong>de</strong>s<br />
pronoms, déterminants, système <strong>de</strong> temps verbaux)<br />
rédiger conformém<strong>en</strong>t aux caractéristiques morphologiques du<br />
type textuel choisi<br />
construire et <strong>en</strong>chaîner <strong>de</strong>s phrases<br />
clore son texte<br />
formuler un <strong>ou</strong> <strong>de</strong>s titres pertin<strong>en</strong>ts<br />
di<strong>la</strong>ter <strong>la</strong> trame du texte<br />
assurer <strong>la</strong> progression thématique<br />
prévoir et traiter les am<strong>bi</strong>guïtés possibles<br />
utiliser correctem<strong>en</strong>t les élém<strong>en</strong>ts grammaticaux <strong>ou</strong> lexicaux<br />
adaptés au type d'écrit<br />
proportionner les parties du disc<strong>ou</strong>rs<br />
(...)<br />
6
Repr<strong>en</strong>dre, corriger et améliorer ses écrits, réviser<br />
relire <strong>de</strong> façon critique (cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s informations,<br />
<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s phrases, construction <strong>de</strong>s phrases, usage<br />
lexical, orthographe)<br />
reconnaître une contradiction et <strong>la</strong> supprimer<br />
dép<strong>la</strong>cer, aj<strong>ou</strong>ter, paraphraser, supprimer<br />
choisir un support<br />
déc<strong>ou</strong>per <strong>en</strong> paragraphes<br />
savoir graphier (transcrire, ponctuer, mettre <strong>en</strong> page...)<br />
(...)<br />
Savoir écrire c'est RESOUDRE UN GROS PROBLEME.<br />
7
De quelques règles p<strong>ou</strong>r un problème<br />
d'<strong>écriture</strong> et une situation d'<strong>écriture</strong><br />
Problème d'<strong>écriture</strong><br />
Un problème d'<strong>écriture</strong> n'existe que lorsque les difficultés<br />
sont parfaitem<strong>en</strong>t circonscrites et p<strong>ou</strong>rront déterminer <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
part <strong>de</strong> l'appr<strong>en</strong>ant une ori<strong>en</strong>tation heuristique.<br />
Celui-ci, p<strong>la</strong>cé <strong>en</strong> état <strong>de</strong> "conflit cognitif" <strong>de</strong>vra mo<strong>bi</strong>liser ses<br />
compét<strong>en</strong>ces, ses connaissances antérieures et les réorganiser<br />
p<strong>ou</strong>r surmonter les difficultés. Il sera ainsi am<strong>en</strong>é à <strong>en</strong> acquérir <strong>de</strong><br />
n<strong>ou</strong>velles.<br />
La résolution du problème d'<strong>écriture</strong> permet donc l'appr<strong>en</strong>tissage.<br />
8
Situation d'<strong>écriture</strong> (quelques aspects)<br />
- formuler <strong>de</strong>s consignes précises <strong>ou</strong> énoncer les tâches à exécuter<br />
<strong>en</strong> accord avec les objectifs d'appr<strong>en</strong>tissage p<strong>ou</strong>rsuivis ;<br />
- préparer <strong>de</strong>s inducteurs (textes, mots, objets <strong>ou</strong> autre) p<strong>ou</strong>r<br />
décl<strong>en</strong>cher l'<strong>écriture</strong> ;<br />
- analyser les productions <strong>de</strong>s élèves (<strong>en</strong> c<strong>ou</strong>rs d'activité) et<br />
proposer <strong>de</strong> n<strong>ou</strong>velles consignes <strong>de</strong> ré<strong>écriture</strong> si nécessaire ;<br />
- articuler production individuelle (<strong>ou</strong> d'un gr<strong>ou</strong>pe) et<br />
socialisation dans l'<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s participants ;<br />
- travail <strong>en</strong> gr<strong>ou</strong>pe : il peut permettre l'émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> conflit cognitif<br />
par <strong>la</strong> confrontation <strong>de</strong> style différ<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les membres du gr<strong>ou</strong>pe ;<br />
- définir les critères d'évaluation (conformité aux consignes et à<br />
l'objectif) ;<br />
- évaluation collective <strong>de</strong>s écrits réalisés : formu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s<br />
problèmes r<strong>en</strong>contrés, objectivation <strong>de</strong>s processus mis <strong>en</strong><br />
oeuvre, repérage <strong>de</strong>s "t<strong>ou</strong>rs <strong>de</strong> main" ;<br />
9
-révision (correction, dép<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t, aj<strong>ou</strong>t, suppression) : concerne<br />
<strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>tions limitées au niveau intra-phrastique par exemple<br />
<strong>ou</strong> p<strong>ou</strong>r une meilleure adaptation à l'objectif initial ;<br />
-prévoir et construire <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> facilitation procédurale p<strong>ou</strong>r<br />
<strong>la</strong> production <strong>ou</strong> révision <strong>de</strong>s textes ;<br />
-ré<strong>écriture</strong> (modification du problème <strong>de</strong> départ et modification<br />
qualitatives et/<strong>ou</strong> quantitatives) ; elle s'oppose à l'<strong>écriture</strong> conçue<br />
comme le résultat intangible du premier jet ; <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> ré<strong>écriture</strong><br />
rec<strong>ou</strong>vre l'é<strong>la</strong>boration et <strong>la</strong> transformation <strong>de</strong> texte, <strong>en</strong> ce<strong>la</strong> elle<br />
correspond à l'activité d'<strong>écriture</strong>.<br />
10
Bibliographie principale.<br />
Barbosa J. Morais, Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> phonologie portugaise, Évora, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Évora, 2 ème éd., 1983.<br />
B<strong>la</strong>nche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste C<strong>la</strong>ire, « Compréh<strong>en</strong>sion multilingue et connaissance <strong>de</strong> sa propre <strong>la</strong>ngue », EuRom 4.<br />
Bronckart J.P. et coll., Le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s disc<strong>ou</strong>rs, Neuchâtel-Paris, De<strong>la</strong>chaut & Niestlé 1985.<br />
Brosseron F., « Culture et université : quelles pratiques ? Les avatars d’une construction i<strong>de</strong>ntitaire », in Actas <strong>de</strong>l V Congresso « Cultura<br />
Europea », Pamplona, Aranzadi Editorial, 2000.<br />
Brosseron F., « Ecriture ? », in Referências nº 3, Lisbonne, APPF, 1990, pp.25-34.<br />
Brosseron F., « Situation d’<strong>écriture</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère », in Enjeux nº 27, CEDOCEF, Namur, 1992, pp. 74-87.<br />
Brosseron F., Elém<strong>en</strong>ts p<strong>ou</strong>r une didactique <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère, Vi<strong>la</strong> Real, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Trás-os-Montes e Alto D<strong>ou</strong>ro, 1993<br />
Carton F., Introduction à <strong>la</strong> phonétique du français, Paris, Bordas, 1974.<br />
Catach N., P<strong>ou</strong>r une théorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite, Paris, Editions du CNRS, 1990.<br />
Coh<strong>en</strong> M., Histoire d’une <strong>la</strong>ngue Le français, Paris, Messidor-Editions Sociales, 1987.<br />
Darbord B., Pottier B., La <strong>la</strong>ngue espagnole Élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> grammaire historique, Paris, Nathan, 1994.<br />
Diccionari <strong>de</strong> <strong>la</strong> ll<strong>en</strong>gua cata<strong>la</strong>na, Barcelona, Enciclopedia Cata<strong>la</strong>na, 1994.<br />
Fayol M., Lété B., Gabriel M.A., « Du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> correspondance (un) phonème – (plusieurs) graphèmes chez les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 6 à 7<br />
ans », in LIDIL nº13, Presses Universitaires <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>oble, 67-85.<br />
Josep G. Ferrando, El val<strong>en</strong>cià, una ll<strong>en</strong>gua romanica, in Giner Bayarri, P. (coord.) El val<strong>en</strong>cià, una ll<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l segle XXI, Val<strong>en</strong>cia Ciutat:<br />
l’Oronel<strong>la</strong> – Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Cultura Val<strong>en</strong>ciana, 2001.<br />
Lava<strong>la</strong><strong>de</strong> Y., Dictionnaire français / occitan, Editions Luci<strong>en</strong> S<strong>ou</strong>ny, 2001.<br />
Leybaert J., Piaron C, M<strong>ou</strong>sty Ph., « Les premiers pas dans l’acquisition <strong>de</strong> l’orthographe: rôle <strong>de</strong>s ha<strong>bi</strong>letés phonologiques », Actes du 1 er<br />
congrès <strong>de</strong>s chercheurs <strong>en</strong> Education, 24-25 mai 2000, Bruxelles.<br />
Lüdi G., “L’<strong>en</strong>fant <strong>bi</strong>lingue, chance <strong>ou</strong> surcharge ? », Université <strong>de</strong> Bâle.<br />
Malmberg B., Manuel <strong>de</strong> phonétique générale, Paris, Editions A. & J. Picard, 1974.<br />
Martins M.R. Delgado, Ouvir fa<strong>la</strong>r Introdução à Fonética do Português, Lisboa, Caminha, 1988.<br />
Pascual G. Suazo, Prontuario <strong>de</strong> ortografía españo<strong>la</strong>, Madrid, Editorial EDAF, 2000.<br />
Pastor F. Ferrer, Diccionari Val<strong>en</strong>cia Esco<strong>la</strong>r, Val<strong>en</strong>cia-Castellà / Castellà-Val<strong>en</strong>cià, Val<strong>en</strong>cia, Editorial D<strong>en</strong>es, 12 éd., 2006.<br />
Pellicer J., Giner R., Gramática <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l val<strong>en</strong>ciano, Val<strong>en</strong>cia, Editorial MIL999, nueva edición, 2002.<br />
R<strong>en</strong>ard R., La métho<strong>de</strong> verbo-tonale <strong>de</strong> correction phonétique, Paris-Mons, Didier Erudition, 3 ème éd., 1989.
Rieb<strong>en</strong> L., Fayol M., Perfetti Ch. A. (dir.), Des orthographes et leur acquisition, Lausanne-Paris, De<strong>la</strong>chaut & Niestlé 1997.<br />
Schneuwly B., Le <strong>la</strong>ngage écrit chez l’<strong>en</strong>fant, Neuchâtel-Paris, De<strong>la</strong>chaut & Niestlé 1988.<br />
Siguán M. (coord.), Actualidad <strong>de</strong> Lev. S. Vigotski, Barcelona, Anthropos, 1987.<br />
Taupiac J., Diccionari <strong>de</strong> mi<strong>la</strong> mots, Tolosa, Collègi d’Occitania, 1992.<br />
Treps M., Les mots voyageurs Petite histoire du français v<strong>en</strong>u d’ailleurs, Paris, Editions du Seuil, 2003.<br />
Vaz da Silva A. M., Coimbra R. L., Teixeira, A. J., M<strong>ou</strong>tinho L., “Análisis acústico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales <strong>de</strong>l português europeo producidas por<br />
hispanohab<strong>la</strong>ntes”. Actas do III Congreso <strong>de</strong> Fonética Experim<strong>en</strong>tal, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>, 2005.<br />
Viana, A.R. Gonçalves, Estudos <strong>de</strong> fonética portuguesa, Lisboa, INCM, 1973.<br />
Vygotski Lev. S., P<strong>en</strong>sée et <strong>la</strong>ngage, Paris, Messidor-Editions Sociales, 1985.<br />
Walter H<strong>en</strong>riette, "Le français dans t<strong>ou</strong>s les s<strong>en</strong>s ", Paris, Editions Laffont, 1994.<br />
Walter H<strong>en</strong>riette, "L’av<strong>en</strong>ture <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt ", Paris, Editions Laffont, 1994.<br />
Cf. égalem<strong>en</strong>t les contributions <strong>de</strong> Charmeux Eveline, Chauveau Gérard et Ouz<strong>ou</strong>lias André sur le site « Appr<strong>en</strong>dre à lire ».