02.10.2013 Views

Филолошки преглед XXXV 2008 1–2 - Filološki fakultet

Филолошки преглед XXXV 2008 1–2 - Filološki fakultet

Филолошки преглед XXXV 2008 1–2 - Filološki fakultet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Филолошки</strong> <strong>преглед</strong><br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


YU ISSN 0015-1807<br />

УДК 80+82 (05)<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

ЧАСОПИС ЗА СТРАНУ ФИЛОЛОГИЈУ<br />

REVUE DE PHILOLOGIE<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong><br />

<strong>Филолошки</strong> факултет<br />

Београд


REVUE DE PHILOLOGIE<br />

http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm<br />

Comité de Rédaction:<br />

Pierre Michel<br />

Gerhard Ressel<br />

Paul-Louis Thomas<br />

Erman Artun<br />

Dina Mantcheva<br />

Željko Đurić<br />

Petar Bunjak<br />

Katarina Rasulić<br />

Tanja Popović<br />

Branka Geratović<br />

Rédacteur en chef<br />

Jelena Novaković<br />

Faculté de Philologie<br />

Belgrade<br />

<strong>2008</strong>.


ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

Часопис за страну филологију<br />

http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm<br />

Уредништво<br />

др Пјер Мишел<br />

др Герхард Ресел<br />

др Пол-Луј Тома<br />

др Ерман Артун<br />

др Дина Манчева<br />

др Жељко Ђурић<br />

др Петар Буњак<br />

др Катарина Расулић<br />

др Тања Поповић<br />

мр Бранка Гератовић<br />

Главни и одговорни уредник<br />

др Јелена Новаковић<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет<br />

Београд<br />

<strong>2008</strong>.


SADRŽAJ – SOMMAIRE<br />

Издавач<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет, 11000 Београд, Студентски трг 3<br />

За издавача<br />

др Слободан Грубачић<br />

Секретар Уредништва<br />

др Петар Буњак<br />

11000 Београд, Студентски трг 3.<br />

Тел. 2021-634. Факс: 2630-039.<br />

Ликовно-графичка опрема и корице<br />

Ненад Лазовић<br />

Коректор<br />

Добрила Живанов<br />

Тираж<br />

500<br />

Штампа и повез<br />

Чигоја штампа, Београд, Студентски трг 13<br />

Часопис излази два пута годишње.<br />

Рукописе и сву пошту намењену Редакцији часописа треба слати на адресу<br />

главног и одговорног уредника:<br />

др Јелена Новаковић<br />

11000 Београд, Студентски трг 3.<br />

Тел. 2638-716. Факс: 2630-039.<br />

Необјављени рукописи се не враћају.<br />

Издавање овог часописа финансира<br />

Министарство за науку и технологију Републике Србије.<br />

Adresser manuscrits et correspondance au rédacteur en chef et directeur de la revue:<br />

Jelena Novaković<br />

<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, Studentski trg 3.<br />

Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039.<br />

Le Secrétaire du Comité de Rédaction:<br />

Petar Bunjak<br />

11000 Beograd, Studentski trg 3.<br />

Tel.: (381-11) 2021-634. Fax: (381-11) 2630-039.<br />

Les manuscrits non publiés ne sont pas retournés<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


САДРЖАЈ – SOMMAIRE<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ – ETUDES<br />

Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag. Komparatistička<br />

terminologija na prekretnici............................................................................. 9<br />

Tatjana Samardžija-Grek, Effet de dominos (Temps et espace des relatives<br />

dites narratives) .............................................................................................. 37<br />

Vesna Elez, Lе Diable et la leçon panthéiste dans la Tentation de Saint<br />

Antoine et Bouvard et Pécuchet de Gustave Flaubert .................................... 53<br />

Jelena Novaković, L’Horizon autobiographique de Georges Perec:<br />

l’épisode yougoslave ....................................................................................... 67<br />

Georgiana M. M. Colvile, Surréalisme, réalisme magique, synésthésie<br />

et la légende du roi Cophetua dans Rendez-vous à Bray (1971)<br />

et Benvenuta (1983) d’André Delvaux ........................................................... 77<br />

Jelena Antić, La métamorphose des personnages imposée par le double<br />

jeu de la femme dans les romans d’Anne Hébert Kamouraska et Les<br />

fous de Bassan ................................................................................................. 93<br />

ИСТРАЖИВАЊА – RECHERCHES<br />

Јасмина Николић, Вук Караџић и Рамон Менендес Пидал: две поетике<br />

усменог стварања ........................................................................................ 103<br />

Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици<br />

доба реализма (1881–1895) ......................................................................... 115<br />

Јован Радојевић, „Приче са колиме“ Варлама Шаламова:<br />

од интертекста ка митопоетици ............................................................. 153<br />

Ана Кузмановић-Јовановић, Типолошко поређење оријентализама<br />

у српском и шпанском језику ....................................................................... 169<br />

Станимир Ракић, Белешка о структури, типској учесталости<br />

и писању енглеских сложеница ................................................................... 179<br />

Виолета Стојичић, Анализа грешака у колокацијама при превођењу<br />

са српског језика на енглески ...................................................................... 191<br />

ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ – COMPTES RENDUS<br />

Журнал Стил как методологический базис интердисциплинарного<br />

изучения языка и литературы (Иво Поспишил) ......................................... 203<br />

Ivana Trbojević-Milošević: Modalnost, sud, iskaz : Epistemička modalnost<br />

u engleskom i srpskom jeziku. – Beograd : <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, 2004. – 187<br />

str. (Милош Д. Ђурић) .................................................................................. 207<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 7<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


SADRŽAJ – SOMMAIRE<br />

Ana Vujović, L’Education en France : уџбеник за студенте учитељских<br />

факултета. – Београд : Завод за уџбенике, 2007. – 182 стр.<br />

(Татјана Шотра-Катунарић) ................................................................... 214<br />

Tijana Ašić, Espace, temps, prépositions. – Genève : Droz, <strong>2008</strong>.<br />

– 320 str. (Веран Станојевић) ..................................................................... 217<br />

Фантастични свет Марсела Емеа (Marija Džunić-Drinjaković,<br />

Fantastično i humor u pripovedačkom postupku Marsela Emea. – Sremski<br />

Karlovci – Novi Sad, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojаnovića, <strong>2008</strong>. –<br />

263 str.) (Јелена Новаковић) ........................................................................ 220<br />

Ана Вујовић, Савремена француска култура: неки аспекти. – Београд :<br />

Учитељски факултет, <strong>2008</strong>. – 231 стр. (Марија Џунић-Дрињаковић) ..... 222<br />

БИБЛИОГРАФИЈА – BIBLIOGRAPHIE<br />

Dragana Mihailović, Bibliografija srpske književnosti u prevodu<br />

na češki jezik (1945–2007) ............................................................................ 225<br />

IN MEMORIAM<br />

Момчило Д. Савић (1921–<strong>2008</strong>) (Гордана Терић) .................................... 251<br />

Новица Петковић (1941–<strong>2008</strong>) (Станиша Тутњевић) ............................ 253<br />

Милана Радић-Дугоњић (1952–<strong>2008</strong>) (Петар Буњак) ............................. 261<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong><br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Gvozden Eror<br />

Institut za književnost i umetnost – Beograd<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 9–36)<br />

UDK 82.091<br />

OD POJMA DO TERMINA – I NATRAG<br />

KOMPARATISTIČKA TERMINOLOGIJA NA PREKRETNICI<br />

Komparatistički okret ka interdisciplinarnoj terminologiji sa šireg područja humanistike realizuje<br />

se s najmanje teškoća i otpora preuzimanjem pojma Drugog, poreklom iz različitih filozofskih<br />

tradicija, odnosno zagovaranjem ideja alteriteta. U tom okviru se revitalizuju i tzv. imagološke studije,<br />

takođe u verziji interkulturne hermeneutike. Ideja Drugog nailazi na plodno tle u različitim, pa i disparatnim,<br />

„strujama“ komparatistike, negde se tek „prepoznajući“, a drugde dobivajući središnju,<br />

dinamičnu ulogu, sa značajnim konsekvencama za dalji razvoj područja comparative literature.<br />

Godine 1980. objavljen je u Bernu, na sedam jezika, Nomenclator litterarius<br />

W. V. Ruttkowskog, a na poleđini korica knjige se potencijalnom korisniku<br />

nudi podatak, takođe dat na sedam jezika, da je u tom terminološkom priručniku<br />

obuhvaćeno više od 3000 termina ili pojmova. Zapravo se na nekim jezicima tu<br />

govori o pojmovima, a na drugima o terminima: na francuskom je to „plus de 3000<br />

termes littéraires“, na holandskom „meer dan 3000 literaire termen“, na španskom,<br />

pak, to su „expresiones literarias“; ali na engleskom su to „literary concepts“,<br />

na italijanskom „concetti letterari“, na nemačkom „literarische Sachbegriffe“,<br />

na ruskom (latinicom) „bol’se 3000 literaturnych ponjatij“. Naravno, moglo se<br />

i na francuskom reći „concepts“, ili na engleskom „terms“, itd., ali se, izgleda,<br />

sastavljaču ove informacije naprosto nije uopšte činilo važnim da se opredeli za<br />

„termine“ ili za „pojmove“, odnosno da ujednači odgovarajuće upotrebljene reči<br />

u ovih sedam jezika. Ili drugim rečima, na tom mestu je navesti broj termina bilo<br />

isto što i navesti broj (imenovanih) pojmova!<br />

Mada takva dosta zbunjujuća „neopredeljenost“ u ovom slučaju pada u oči,<br />

moglo bi se reći da se tu odražava preovlađujuća praksa da se govori o pojmovima i<br />

tamo gde se zapravo više misli na termine, ili da se govori ujedno, nespecifikovano,<br />

o pojmovima i terminima. Svojevremeno je Institut za češku i svetsku književnost<br />

u Pragu izdao bio knjigu Příspěvky k morfologii a sémantice literárněvědných<br />

termínů (1974), u kojoj se prvi tekst bavi pitanjima nastanka i života književnih<br />

termina. Ali obrade nekih termina (različitih autora) počinju sa naznakom da se<br />

razmatra određeni pojam („pod pojmem groteska [...]“, „pojam novela“) dok je<br />

balada u posebnoj obradi označena kao termin, kao i fejeton. Ili ako pogledamo<br />

novi Rječnik književnoga nazivlja Milivoja Solara, videćemo da on u kratkom


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

predgovoru navodi kako je uključio u taj rečnik izvesne „pojmove i nazive“, preko<br />

potrebne za razumevanje savremene književne teorije, te pominje pojmove<br />

„lingvistike, filozofije, sociologije i drugih znanosti“ koji se koriste u savremenoj<br />

nauci o književnosti, ali i „razlike u nazivima“, probleme oko „neujednačenog<br />

nazivlja“, “suvremenoga nazivlja“, odnosno oko uspostavljanja „terminologije“,<br />

dodajući: „Najvažniji su pojmovi u Rječniku šire obrazloženi [...]“. 1 U predgovoru<br />

prvom izdanju Rečnika književnih termina beogradskog Instituta za književnost i<br />

umetnost ( 1 1985, 2 1992) govori se dosledno o terminima, ali se u završnom pasusu<br />

tog uvodnog teksta iskazuje nada da će čitaoci naći u tom rečniku „najpotrebnija<br />

obaveštenja o pojedinim pojmovima iz nauke o književnosti“.<br />

Ovakvi uzusi, koji obično nisu razjašnjeni, mogu se smatrati nedoslednostima<br />

koje treba izbegavati, 2 jer je malo verovatno da iza njih stoji neko temeljno<br />

„nominalističko“ ili „empirističko“ stanovište, naime stanovište da su pojmovi<br />

samo reči, imen(ovanj)a stvari (u duhu ideja Lockea ili Humea), a odsustvo<br />

diferencijacije otežava razmatranje termina sa više značenja (koji, dakle, obuhvataju<br />

različite pojmove). Kad predmet to zahteva, doduše, razlika se ponegde<br />

i „pojavljuje“, odnosno na nju se ukazuje. Tu je dobar primer, recimo, poznata<br />

knjiga Władysława Tatarkiewicza, koja se bavi istorijom šest pojmova, pa čak<br />

prvi odeljak devete glave nosi naslov „Istorija pojma mimesis“, da bi se dalje<br />

naveo podatak kada su ušli u renesansnu poetiku „termin, pojam i teorija podražavanja“.<br />

Tatarkiewiczu je, međutim, upravo na tom mestu važno da načini bitnu<br />

distinkciju: „Podražavanje se na grčkom zvalo mimesis, a na latinskom imitatio:<br />

to je jedan isti termin na raznim jezicima. Termin je trajao, menjajući se samo<br />

utoliko što je prelazio iz jednog jezika u drugi. Menjao se, međutim, njegov pojam<br />

(kurziv: G. E.)“. 3<br />

1 Rječnik književnog nazivlja, Zagreb, 2006, str. 5–6. Drugde će Solar da napiše: „Riječi doduše<br />

mogu izazvati slike, ali one su ipak presudno pojmovi; razumijevamo ih kao pojmove, jer ni označenici,<br />

premda ih de Saussure naziva ,mentalnim slikama’ nisu konkretizirane, stvarne slike“. Ali tu je reč o<br />

problematici zamene komunikacije jezikom komunikacijom slikama, odnosno o „prevlasti slike nad<br />

pojmom“ u današnjoj Zapadnoj civilizaciji. No kad kritički razmatra savremene teorije, Solar prilazi<br />

ovim pitanjima iz drugog ugla, mada ni tu ne razdvaja termine od pojmova (koji im prethode): „Moja<br />

je temeljna primjedba da se termini kao ,diferancija‘, ,diseminacija‘ ili ,Drugi‘, recimo, odveć često<br />

rade prema uzoru neodređenih simbola, pa naprosto moraju služiti više kao oznake pripadnosti nekoj<br />

školi ili orijentaciji nego spoznaji“. Milivoj Solar, Predavanja o lošem ukusu. Odbrana estetičkoga<br />

uma. Zagreb, 2004, str. <strong>1–2</strong>2, 64.<br />

2 Ovo je primedba koja se osnovano može uputiti i ranijoj knjizi potpisanog autora Genetički<br />

vidovi (inter)literarnostii (2002), u kojoj je razmotreno osam naziva ili termina, odnosno njihovih<br />

ekvivalenata u više jezika, ali uvek pod naslovom po istovetnom obrascu: taj i taj taj pojam u književnim<br />

studijama. U pitanju je, u stvari, osam bazičnih imenovanja, gde se ustaljeno govori o temeljnim<br />

pojmovima književnih studija na datom području, odnosno pojam se u tom slučaju jednači sa odgovarajućim<br />

široko prihvaćenim i rasprostranjenim nazivom, terminom.<br />

3 Istorija šest pojmova, pr. P. Vujičić, Beograd [1980], str. 262, 257. – U radu o trajnosti i promeni<br />

knjževnih pojmova, Joseph Szili ističe da treba praviti razliku između istoričnosti objekta pojma<br />

i tzv. „istoričnosti pojma“, jer pojam nije istoričan u onom smislu u kojem to jeste njegov ontološki<br />

objekat: „Per definitionem, pojam svoj identitet održava u logičkom proračunavanju karakteristikama<br />

10 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

Za razumevanje komparatističke terminologije, njenog širenja i „korigovanja“,<br />

važno je upravo ovakvo razdvajanje pitanja dugovekog termina od ovog<br />

ili onog pojma koji on treba da imenuje, u datom tekstu, kod datog autora, ili u<br />

datom periodu. Pojam se, dakako, ne može menjati, te se, u navedenom citatu,<br />

zapravo sažeto ukazuje na promenu koja nastaje kada se uvodi – uz korišćenje<br />

istog termina – novi pojam, blizak prvobitnom, a ponekad mu čak suprotstavljen,<br />

što ima za posledicu menjanje značenja, odnosno višeznačnost termina (u hronološkom<br />

sledu, ili čak u situaciji istodobnog obuhvatanja različitih pojmova istim<br />

terminom). Tu će razjašnjenju pitanja mnogo više od Saussurovog razlikovanja<br />

označenika i označenog u okviru znaka doprineti Ogdenov i Richardsov semantički<br />

trougao (iz Značenja značenja), odnosno model značenja, tročlana shema<br />

reference (misli, pojma), simbola (znaka, reči), i referenta (imenovane stvari<br />

– koja je Saussura malo zanimala, kao vanlingvistički fenomen).<br />

O rađanju i uobličavanju pojmova, čije iznalaženje prethodi njihovom verbalizovanju<br />

i imenovanju, kao o psihičkom fenomenu, malo šta se može kazati<br />

sa sigurnošću, a ovde je reč o „socijalizovanju“, prenošenju tih pojmova putem<br />

terminologije. Nova ideja, misao, pojam doduše ne zahteva novi naziv, ona se<br />

može izložiti ekstenzivno, putem neke vrste objašnjavanja i definisanja, ali ekonomičnost<br />

iskazivanja u naukama traži jednoznačno imenovanje, iza kojeg će<br />

svi, načelno, dalje podrazumevati određenu definiciju. Novi pojmovi, uz to, i u<br />

književnim studijama ne polaze od neke nulte pozicije već se oslanjaju na osnovni<br />

pojam književnosti (kako god ga shvatili, uže ili šire), i u novije vreme na širi<br />

pojam teksta. To su, dakle, uglavnom subsumirani pojmovi, koji se povezuju,<br />

afirmativno ili opozicijski, sa mrežom već postojećih, terminološki iskazanih,<br />

ideja, što je od osobite važnosti na području većma apstraktnih pojmova, kakav<br />

je recimo „intertekstualnost“ u odnosu na „roman“.<br />

Novi ili „novi“ termini koje zahtevaju novi pojmovi stvaraju se, u osnovi,<br />

na dva načina: novim jezičkim kovanicama (ili, ranije, sistematskim korišćenjem<br />

pojedinih reči iz prirodnog jezika), i preuzimanjem postojećih termina, kojima se<br />

daje novo značenje. Kako bi termin, načelno, morao kao takav biti jednoznačan,<br />

ovaj drugi postupak uvek stvara manje ili veće probleme, no bilo zbog neke vrste<br />

intelektualne lenjosti, nedostatka (terminološke) imaginacije, ili zbog rasprostranjenosti<br />

nekog termina, čak zbog popularnosti nekog savremenog termina,<br />

poseže se za već postojećim nazivom da bi se označio neki novi pojam, pravac<br />

(i ujedno odgovarajuća praksa).<br />

koje nemaju nikakve veze sa istoričnošću /historicity/. Sa gledišta logike, govoriti o pojmovima kao<br />

istorijskim kategorijama je visoko metaforičan način da se govori o pojmovima, ili pre, o rečima koje,<br />

u izvesnim dobro definisanim kontekstima, jesu imenovanja pojmova“. „Permanence and Change of<br />

Literature Concepts“, u: Toward a Theory of Comparative Literature: Selected papers presented in<br />

the divison of theory of literature at the XIth International Comparative Literature Congress (ur. M.<br />

J. Valdés), /Proceedings of the ICLA Congress, 11, vol. 3/, New York, 1990, str. 25<strong>1–2</strong>52.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 11<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Navedimo ovde zanimljiv primer posve arbitrarnog novoustanovljenja<br />

– „premeštanja“ značenja termina književna teorija, 4 tako da on ne znači više<br />

– naime, ne znači više svima – isto što i teorija književnosti. 5 Onda bi se moglo<br />

ekskluzivno značenje pridati i književnoj istoriji nasuprot istoriji književnosti,<br />

književnoj nauci nasuprot nauci o književnosti, itd. 6 Tako dobijamo novi­stari<br />

termin, kod kojeg je glavni problem dvosmislenost u upotrebi: niko nije otposlao<br />

cirkularno pismo koje bi, recimo, prevodioce diljem zemljine kugle obavestilo<br />

da tu izbegnu uobičajene slobode: knjiga Nialla Lucyja Postmodern Literary<br />

Theory u našem prevodu ima naslov Postmodernistička teorija književnosti (ali<br />

autor u uvodu govori i o theories of literatures, „theory“, „literary theory“ /pod<br />

navodnicima/). – Svakako, može se iznaći termin koji je, po autoru, originalan,<br />

a za koji će se kasnije ispostaviti da već postoji, sa drugim, značenjem, što se<br />

dogodilo G. Genetteu sa terminom arhitekst (već „uvedenom“ kod L. Marina,<br />

ali i kod A. Popoviča).<br />

Današnji teoretičari rado oblikuju nove termine, neki u većim „količinama“:<br />

u tom pogledu negde imaju više slobodnog (jezičkog) „prostora“, a negde manje<br />

(u zavisnosti od jezika u kojem nastaju, ali i u pogledu prevodivosti na druge<br />

jezike – ukoliko se to pitanje u pojedinom slučaju uopšte ima u vidnom polju).<br />

Ako pogledamo dva ključna termina sedamdesetih godina prošlog veka što ih je<br />

usvojila i komparatistika, estetika recepcije i intertekstualnost, videćemo da je<br />

drugi nastao u, uzmimo, slobodnom leksikografskom prostoru u svim jezicima,<br />

nakon što je tekst postao u humanistici Tekst (naspram osporenog Dela), a gde<br />

je tek potom zavladala velika konkurencija na uskom području. Jauss je, međutim,<br />

svoj novi pojam usmerenja književnih studija oblikovao u jeziku u kojem<br />

je termin recepcija već postojao i bio primenjivan u nauci o književnosti, pa je,<br />

u novom značenju morao biti proširen na sintagmu Rezeptionsästhetik. U engle­<br />

4 Recimo, u Solarovom Rječniku književnog nazivlja obrada odrednica „Teorija književnosti“<br />

sadrži i sledeće razjašnjenje: „U novije vrijeme, međutim, sve je češći naziv ,književna teorija‘ koji<br />

se ponekad rabi u istom, ali najčešće donekle različitom značenju: ,teorija književnosti‘ drži se<br />

granom opće znanosti o književnosti i barem načelno zahtijeva pregled svih priznatih spoznaja, dok<br />

se ,književna teorija‘ odnosi na jednu mogućnost objašnjavanja i/ili tumačenja književnih, u novije<br />

vrijeme čak i općekulturnih, pojava“. A na drugom mestu, u kratkoj obradi odrednice „Književna<br />

teorija“ još je jasnije rečeno da je tu naglasak „na analizi i teorijskom objašnjavanju neke kulturne<br />

pojave, koja se samo posredno može odnositi na književnost“. – Vladimir Biti daje posve drugačije<br />

objašnjenje u predgovoru Pojmovnika suvremene književne [drugo izdanje: i kulturne] teorije, gde<br />

govori o dvosmislenosti odnosa između savremenog analitičara i knjževnog teksta, i „zbog toga ona<br />

[književna teorija] sebe dvosmisleno naziva ,književnom‘.<br />

5 V. više u: G. Eror, Genetički vidovi (inter)literarnosti, Beograd, 2002, poglavlje „Terminološke<br />

opozicije“, str. 27–31.<br />

6 A ti su parovi sintagmi takoreći dubleti, s tim što je u obliku gde imenica (koja je u genitivu, u<br />

dužem obliku) postaje pridevom na delu ekonomičnost govora, jer se izraz skraćuje za slog (3 slova),<br />

a u romanskim i germanskim jezicima izostavlja se i član, pa se naziv od tri reči skraćuje na dve. To<br />

je, kao figura, elipsa u širem smislu, oblikom permutacija, odnosno metateza (reči), takođe inverzija,<br />

dok bi gramatički bila u pitanju, uzmimo, objekatska ili genitivna sintagma, gde bi prisvojni (objekatski)<br />

genitiv alternativno bio u obliku prisvojnog prideva (kao atributna sintagma).<br />

12 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

skom jeziku je takođe termin recepcija imao svoju tradiciju, pa se Jaussov pojam<br />

takođe morao iskazati sintagom, najčešće kao reception theory. U francuskom<br />

jeziku postojala je reč, ali bez ikakvog digniteta termina, u književnim studijama<br />

ili drugde, pa se moglo jednostavno prihvatiti najkraće imenovanje, réception.<br />

Takva je situacija bila sa ovim novim terminima u jezicima na kojima se štampa<br />

glavnina radova iz književnih studija.<br />

Kako se, međutim, princip ekonomije govora u izvesnoj meri iskazuje i na<br />

terminološkom području, u radovima na svim jezicima je bila znatno pojačana<br />

frekvencija same reči recepcija (kao i /inter/tekstualnost), a nije se u svim slučajevima<br />

moglo sigurno reći na koje se značenje autor poziva. Komparatistika<br />

je, usvajajući novu terminologiju, prihvatala novouvedene smerove književnih<br />

studija, u isti čas ih usaglašavajući sa svojim potrebama, što nije moglo ići bez<br />

„korekcija“ značenja. Svakako, nije ista „recepcija“ zanimala Jaussa i, uzmimo,<br />

Chevrela, 7 i, svakako, nije isti intertekst zanimao Barthesa i Riffaterrea, a potom<br />

i niz komparatista. Termini su bili isti, ali pojmovi iza njih nisu, što ne znači da<br />

nisu imali dodirnih tačaka. Ali se u oba slučaja manifestovala divergencija, koju<br />

je jedan autor (H­P. Mai) odredio na sledeći način: „Dve protivrečne definicije<br />

intertekstualnosti preovlađuju i ratuju jedna sa drugom“. On je tu imao na umu<br />

relaciju: poststrukturalistički pristup konceptu versus tradicionalne književne<br />

studije. 8 Naravno, nejasnoće bi se uklonile terminološkim preciziranjima, onoliko<br />

koliko za njih ima jezičkih mogućnosti u datom slučaju, ali razjašnjavanju<br />

svakako ne doprinosi asocijativnost reči – termina.<br />

Ovi bi se problemi na terminološkom planu mogli izbeći tako što bi se umesto<br />

reči – naziva koristile cifre, pa bi se se intertekst mogao označiti rimskim<br />

7 Yves Chevrel je još na kongresu Međunarodnog komparatističkog društva, održanom u<br />

Innsbrucku 1979 – a na kojem je Jauss imao istaknutu ulogu – našao načina da iskaže rezerve prema<br />

mogućnostima neposrednog uključenja estetike recepcije i odgovarajućeg pojmovnog „inventara“ u<br />

littérature comparée. Kao jedan od završnih izlagača, istakao je bio, naime, da konfrontacija između<br />

komparatista i estetike recepcije, do koje je došlo u sekciji „Književna komunikacija i recepcija“,<br />

može biti opisana kao susret jedne prakse (ili celine praksi) i jedne teorije (ovo se, dakako, moglo<br />

ustvrditi u doba kad se još komparatistika nije gdegde jednačila sa teorijom), odnosno empirijskih<br />

metoda oslonjenih na jaku istorijsku ukorenjenost i koncepcije teksta i komunikacije. Po Chevrelu,<br />

poredbene studije i estetika recepcije slažu se u pogledu stavljanja čitaoca u centar njihovih preokupacija,<br />

ali ih ne zanima u potpunosti ista aktivnost čitaoca: dok estetika recepcije stavlja težište na<br />

aktuelizaciju teksta, realizaciju virtualitetâ sadržanih u tekstu (pa joj konkretni čitalac znači relativno<br />

malo), komparatistika je više usmerena na aktuelizaciju čitanja, manifestovanje različitih reakcija na<br />

tekst koje, opet, utiču i na tekst. Zato će komparatistika kategorije koje su joj predložene (horizont<br />

išćekivanja, promena horizonta...) uzeti kao radne hipoteze kojima će precizni radovi omogućiti da<br />

se iznijansiraju – a možda i da se se delimično pobiju! Tako je obrazložena mogućnost da se termini,<br />

doduše, unekoliko prihvate, ali da odgovarajući izvorni pojmovi budu korigovani, odnosno zamenjeni<br />

drugačijim konceptima. – „Final Reports/ Rapports de cloture/ Schlussberichte“, Proceedings of the<br />

IX th Congress of the International Comparative Literature Association, 2 (ur. Z. Konstantinović, H.<br />

R. Jauss, M. Naumann), Innsbruck, 1980, str. 434–435. (O Chevrelovima pogledima na terminološka<br />

pitanja teorije recepcije v. više u: G. Eror, „Komparatistička terminologija. Novije ,akvizicije‘“,<br />

<strong>Filološki</strong> pregled, 2007, 2, str. 14–15)<br />

8 V.: „Komparatistička terminologija. Novije ,akvizicije‘ “, str. 29.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 13<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

brojem CL; recimo, značenje kod Barthesa sa (pod)brojem CL 100 , kod Riffaterrea<br />

sa CL 101 , kod Cullera sa CL 101­102 (razlike u pristupima), kod Chevrela CL 103 , itd.,<br />

ali kako termina vezanih za književnost ima više hiljada, to bi značilo da bi se<br />

pojedini tekstovi iz okvira književnih studija mogli čitati samo uz neku vrstu šifarnika<br />

– rečnika! Dakako, koncenzus o ovako radikalnoj izmeni u humanističkim<br />

naukama je verovatan koliko i saglasnost o izmenama francuskog ili nemačkog<br />

pravopisa, ali ideja nije bez smisla, jer bi se tad inicijalno jasno videla terminološka<br />

situacija, kakvu je I. A. Richards još tridesetih godina prošlog veka opisao<br />

u predavanjima o filozofiji retorike.<br />

Ako bismo ironičnu (i ponovljenu) opasku o starom vinu u novim bocama<br />

Ulricha Weissteina, datu u kontekstu iskazivanja kritičkog stava o smislu i dometima<br />

pojedinih terminoloških i srodnih inovacija u komparatistici, 10 približno<br />

„preveli“ na jezik književne nomenklature, onda bismo mogli reći da je Weisstein<br />

zapazio da je uvođenje novih, „modernih“ termina u staru disciplinu poredbenih<br />

studija – i posledično, odgovarajuće „odmeravanje snage“ različitih terminoloških<br />

sklopova – imalo za rezultat dodavanje značenjâ usvojenom terminu, značenja<br />

koja su bila tu, doduše, sada „nova“, ali tradicijski utemeljena, dakle, zapravo<br />

dobrim delom „stara“, ali povezana sa novim terminom.<br />

Poslužićemo se ovde radi razjašnjenja pomenutim semantičkim trouglom<br />

Ogdena i Richardsa: moglo bi se reći da je najpre izvesna misao, ideja, bila iskazana<br />

određenim nazivom (ustaljena kauzalna relacija: koncept kA 1 → termin<br />

tA), a da je potom, refleksijom u obrnutom smeru, taj već opšteprihvaćeni naziv,<br />

u komparatističkom kontekstu, bio povezan sa drugim, u većoj ili manjoj meri<br />

različitim zamislima („nepredviđena“ relacija: termin tA → koncepti kA 2, kA 3, ...),<br />

kakve su se mogle operacionalizovati, pri čemu je uvek termin tA samo indirektno<br />

povezan sa „referentom“ rA, ili „pomereno“, sa „referentom“ rA 2 , ili rA 3 ...,<br />

u poredbenim studijama (a uz to se termin tA u ovom drugom slučaju približava<br />

značenjem nekom ranijem komparatističkom terminu tZ). Ovo, naravno, ne vodi<br />

jednostavnom zaključku da novi termini (kao recepcija i intertekstualnost) nisu<br />

doprineli revitalizaciji discipline, da ih ona nije mogla plodno koristiti, ali ukazuje<br />

da je (i kako je) komparatistika te termine mogla asimilirati uz odgovarajuće<br />

„korekcije“ u značenju.<br />

Sledeći „moderan“ termin, koji je u comparative literature ušao negde<br />

krajem osamdesetih godina, i to ušao na velika vrata, brzo i (o)lako, bio je termin<br />

drugi (alter, alteritet), no njegovo usvajanje (pa i svojevrsno prisvajanje) u<br />

„Na šta bi najosnovnija aritmetika ličila kad bismo reč dvanaest (12) ponekad upotrebljavali za<br />

broj jedan (1), ponekad za broj 2, a ponekad za broj dvadeset jedan (21), morajući nekako da pamtimo<br />

ili vidimo, bez pomoći notacije, kako je gde ta reč upotrebljena, na raznim mestima u našim računicama.<br />

Sve te reči – značenje, izraz, metafora, poređenje, predmet, figura, slika – ponašaju se upravo<br />

tako, i kada to uvidimo, ne treba dalje da tragamo ni za delimičnim objašnjenjem zaostalosti našeg<br />

proučavanja retorike“. – V. više u: G. Eror, „O figurama antitetičkih povezivanja komično­satirične<br />

prirode ili o terminima i terminološkim piramidama“, <strong>Filološki</strong> pregled, 2004, <strong>1–2</strong>, str. 20<strong>1–2</strong>12.<br />

10 V. „Komparatistička terminologija. Novije ,akvizicije‘ “, str. 9–10.<br />

14 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

poredbenim studijama je proizvelo neusaglašene i neusaglasive efekte, koji su<br />

najavili turbulencije discipline u naše vreme. Nekim komparatistima se činilo<br />

da usredsređivanje na „drugog“ samo snaži izvorne impulse discipline, dok je<br />

drugima, mnogima, izgledalo da otvara potpuno nove puteve, koji će preporoditi<br />

disciplinu i dati joj novu energiju. Govorilo se, na izgled, o istome, ali su iste reči<br />

imale različita značenja i konsekvence.<br />

*<br />

Svaki pregled istorijata termina drugi pokazuje da je on bio utemeljen<br />

najpre u filozofskom vokabularu, ali je njegova ekspanzija u humanistici ipak<br />

imala višestruke korene i podsticajne snage. Kako navodi Vladimir Biti, pojam<br />

Drugog uvode u savremenu teoriju iz različitih perspektiva hermeneutika (već<br />

od Schleiermachera) i psihoanaliza (Lacan), uticajnu koncepciju dijaloškog Drugog<br />

razvija Bahtin, a „osim kao problem interakcije osobe s osobom ili pak s<br />

iskazom odn. tekstom. pojam je d. aktivan u suvremenoj teoriji od početka 60­ih<br />

god. i kao problem vremenski ili prostorno daljinske komunikacije među kulturama“<br />

(od Levi Straussa), što je aktuelizovano u Novom istorizmu kao pitanje<br />

kolonijalizma, te je, najzad, veliki uticaj „u etičko­političkom obratu teorije 90­ih<br />

god. izvršila Levinasova filozofijska koncepcija d.“ 11 Tomo Virk tu ističe i ređe<br />

navođen doprinos Martina Heideggera, kao i Alberta Camusa, potom razrade<br />

problema Drugog kod Martina Bubera i Emanuela Levinasa, sa hermeneutičkog<br />

i fenomenološkog stanovišta kod Paula Ricœura, te kontroverzne koncepte Drugog<br />

kod Lacana i Derride, uz navođenje doprinosa Jean­Françoisa Lyotarda i<br />

Mauricea Blanchota. 12<br />

Za komparatistiku je od izvesnog značaja bilo i povezivanje inicijalne zamisli<br />

intertekstualnih relacija sa problematikom Drugog. 13 Holandski komparatist<br />

Douwe Fokkema nalazi da je intertekstualnost sama po sebi dijaloški koncept,<br />

te da stvaralačko asimiliranje tekstova i ideja iz druge kulture u novom delu ukazuje<br />

na konačni oblik kulturne integracije, kao eksplicitni znak prevazilaženja<br />

kulturnih barijera. 14 To je jedan ugao gledanja na pitanje Drugog. No znatno je<br />

11 Vladimir Biti, „Drugi“, Pojmovnik suvremene književne i kulturne teorije, Zagreb, 2000,<br />

str. 95–100.<br />

12 Tomo Virk, „The Other and Otherness in the Field in Comparative Literature“, u: Я <br />

в пстанстве текста, Ljubljana–Perm, 2007, str. 129–133. – Još se tu ističe da je mnogo pažnje<br />

pojmu Drugoga posvećeno u polju kultur(al)nih studija i ženskih studija (uz navođenje gledišta G.<br />

C. Spivak, L. Irigaray i H. Cixous).<br />

13 Vladimir Biti u obradi odrednice „Intertekstualnost“, o ovome piše, uzneseno: „U toj erozivnoj<br />

tekstnoj igri jedan za drugim gube svoje opravdanje logocentrični pojmovi autora, djela, komentara i<br />

teksta. Na mjesta tih uporišta patrijarhalne samoprisutnosti dospijevaju indeksi otpočetka obremenjeni<br />

drugošću, što model kulture kao organski zatvorene knjige zamjenjuje modelom kulture kao otvorenog,<br />

eruptivnog pisanja.“ – Pojmovnik suvremene književne i kulturne teorije, str. 225.<br />

14 Douwe Fokkema, „The Rise of Cross­Cultural Intertextuality“, Canadian Review of Comparative<br />

Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 2004, mart, str. 5, 8.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 15<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

više podsticaja bilo sa područja hermeneutike, osobito kao komponente Jaussove<br />

teorije recepcije.<br />

U saopštenju na IX kongresu Međunarodnog komparatističkog udruženja<br />

1979. godine Jauss je, govoreći o zamisli nove istorije književnosti, istakao značaj<br />

razmatranja istorije i teorije estetskog uskustva, jer nam ono pruža „hermeneutički<br />

most“ da se dostignu udaljene epohe u vremenu, kao i kulture strane evropskoj<br />

tradiciji. Prema Jaussu, oblici umetnosti, s obzirom na estetsku funkciju, prevazilaze<br />

pragmatičku situaciju svoga porekla, čak i kad moraju služiti ritualnim<br />

ili ideološkim ciljevima: predmet religijskog ili političkog rituala, preobražen u<br />

estetski predmet, zadobija dvojnu strukturu alteriteta koji razotkriva ( s jedne strane)<br />

svoje biće kao drugo, „stranstvo“, i koji se (s druge strane) svojim oblikom,<br />

usmerava ka Drugome, ka svesti voljnoj da ga razume. Sledi zaključak da učiniti<br />

dostupnim umetnost i književnost prošlosti koja nam je postala tuđa, i prilagoditi<br />

je – kroz prepoznavanje i priznavanje njenog alteriteta samog – našem današnjem<br />

iskustvu, to je posao istorijske hermeneutike. 15<br />

Kako se vidi, ovde je težište na zasnivanju jedne „nove književne hermeneutike“,<br />

koja pre svega otvara „dijalog između sadašnjosti i prošlosti“, ali Jauss<br />

veli i da fikcionalni svet ne ostaje više svet za sebe već iznova „horizont koji nam<br />

otkriva smisao sveta kroz oči drugog“. 16 Detaljnije se o problematici alteriteta<br />

tu više ne govori, mada se ova cela rasprava o estetici recepcije preobraženoj<br />

u teoriju književne komunikacije, o dijalogu sadašnjeg i prošlog, može shvatiti<br />

takođe kao govor o susretanju sa drugošću. Međutim, u uvodnoj reči kongresne<br />

sekcije o istom predmetu, to jest estetici recepcije i književnoj komunikaciji, H.<br />

R. Jauss izlaže šest teza o problemu književne komunikacije, značajnom kako<br />

za estetiku recepcije tako i za komparatistiku – a one se odnose na neke vidove<br />

alteriteta! Naznačivši u prvoj tezi (uz pominjanje debate u Bahtinovom krugu<br />

o „dijalogičnosti reči“) da uviđanje dijalogičnosti književne komunikcije vodi<br />

ka višestrukom pogledu na problem alteriteta (koji nije razrešiv bez oslonca na<br />

hermeneutičku refleksiju), Jauss retorično sve ostale teze uvodi rečenicom koja počinje<br />

imenicom, to jest terminom „Alterität“, odnosno konstatovanjem pojedinog<br />

pojavnog oblika tog fenomena (alteritetom uspostavljenim između proizvođača<br />

i primaoca književnog teksta; između vremenski udaljenog teksta i sadašnjosti<br />

njegovog interpretatora; između nacionalno ili etnički različitih književnosti<br />

15 Hans Robert Jauss, „Esthétique de la réception et communication littéraire“, u: Proceedings<br />

of the IX th Congress of the International Comparative Literature Association, 2, str. 23. – Kad je u<br />

pitanju kultura strana tradiciji umetnosti Evrope, koja se opire istorijskom razumevanju, pribeći ćemo,<br />

po Jaussu, sistematskom pristupu, olakšanom popisima književnih i usmenih žanrova, što ih predlaže<br />

književna i komparatistička teorija, ili popisima identifikacionih modela, koje priprema književna<br />

psihologija, ili popisima društvenih uloga i institucija, što ih priprema sociologija znanja. Ovde Jauss<br />

iskazuje, u napomeni, svoje slaganje sa Etiembleom, koji je, u kritici francuske škole poredbenih<br />

studija, zahtevao izgrađivanje poredbene poetike, retorike i estetike, i koji je ohrabrivao disciplinu<br />

da oblikuje estetske sudove (u knjizi Comparaison n’est pas raison, iz 1963. godine).<br />

16 Isto, str. 16, 23.<br />

16 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

i kultura; između idealizma i materijalizma, kao vidova književnosti; između<br />

metodâ nauke o književnosti). 17 Ovo njegovo izlaganje (na nemačkom jeziku)<br />

uvršćeno je u kongresna akta, 18 i svakako nije bilo bez uticaja na utemeljivanje<br />

termina „alteritet“ u poredbenim studijama, 19 mada će tek na XIII Kongresu komparatista<br />

(održanom u Tokiju 1991. godine) jedna sekcija biti u celini posvećena<br />

temi „Vizije drugog“. 20<br />

Od druge polovine 90­ih godina prošlog veka u komparatističkim priručnicima<br />

i pregledima, na raznim jezicima, razmatranje relacija sa Drugim se ističe po<br />

pravilu kao značajna odlika poredbenih studija, gde se podrazumeva razumevanje<br />

za to najšire shvaćeno Drugo i njegove osobenosti. Andere, Autre, Other, Otherness,<br />

Alterity, to su sad i komparatistički termini. Kako je do toga došlo? Videli<br />

smo da su mnogostruki koreni usmerenja humanističkih nauka ka razmatranju<br />

uloge Drugoga, ali odlučujući impuls za aktuelizaciju ovoga pitanja u poredbenim<br />

studijama – uz sve uvažavanje Bahtinovog dijalogičnosti, pa i hermeneutičkorecepcijskih<br />

Jaussovih postavki – dale su filozofsko­etičke rasprave (Emmanuela<br />

Levinasa najpre), uz potonje preusmeravanje od pitanja individue na ravan<br />

(susreta i sukoba) kulturnih kolektiviteta, u novom čitanju književne i kulturne<br />

istorije. Pominjao je i Jauss u uvodnom izlaganju na kogresu u Innsbrucku estetsko<br />

razumevanje tekstova „in ihrer historischen oder kulturellen Alterität“, ali je<br />

devedesetih godina težište bilo prebačeno na problematiku kulturnog alteriteta,<br />

koja je zasenila pitanja književnih tekstova i njihovog estetskog razumevanja.<br />

Svakako, komparatisti su u takvim pristupima mogli „prepoznavati“ međunacionalno­integrativne<br />

izvorne intencije što su ih imali utemeljivači discipline<br />

littérature comparée, i tako termin Drugi povezati sa tradicionalnim komparatističkim<br />

naumom poređenja i zbližavanja književnostî. Nije li Baldensperger<br />

pisao u godinama nakon Prvog svetskog rata da je komparatistička disciplina<br />

primorala književne nacionalizme da priznaju mnoge analogije i mnoge zajednič­<br />

17 Ästhetik der Rezeption und der literarischen Kommunikation. Einführung: Hans Robert Jauss,<br />

Proceedings of the IX th Congress of the International Comparative Literature Association, 2, str.<br />

35–36. – Dve godine ranije je Jauss objavio Alterität und modernität der mittelalterlichen Literatur<br />

– gesammelte Aufsätze 1956–1976, München, 1977.<br />

18 Ovakvo demonstriranje poimanja značaja pitanja alteriteta za teoriju recepcije, kao i komparatistiku,<br />

nije omelo Yvesa Chevrela da u završnom izlaganju naglasi svoje shvatanje problematike<br />

koja je, kako je smatrao, konstantno bila u osnovi svih sednica ove sekcije, a formulisao ju je ovako:<br />

„Komparatistika je zaokupljena ispoljavanjima alteriteta, estetika recepcije obraća pažnju na ispoljavanja<br />

identiteta“. V. napomenu 7.<br />

19 (Ko)urednik svih svezaka Akata komparatističkog kongresa u Innsbrucku, Zoran Konstantinović,<br />

moguće podstaknut ovim Jaussovim pozicijama, objavio je od 1982. godine nekoliko radova<br />

(i varijanti radova) u kojima razmatra i pitanja alteriteta, među kojima: „Verwandlung im Wandel.<br />

Komparatistische Betrachtungen zur Kategorie der Dialogizität und Alterität“, Dialogizität (ur. R.<br />

Lachmann), München, 1982; „Intertekst i alteritet. O savremenoj paradigmi u porednoj književnosti“,<br />

Izraz, 1989, <strong>1–2</strong>. V. i: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, Beograd, 2007, str.<br />

151, napomena 16. – Konstantinović navodi da je Jauss „u književnoiteorijsku diskusiju uveo pojam<br />

alteriteta“ („Interkulturni pristup književnosti“, Kultura, 1988, 82–83, str. 13).<br />

20 Podteme unutar ove kongresne sekcije sa više od 40 učesnika navedene su u napomeni 59.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 17<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

ke elemente? I da bi razjašnjenja u poredbenim istraživanjima mogla pomoći „da<br />

se uzdrmanom čovečanstvu pruži manje nestabilno tlo zajedničkih vrednosti“. 21<br />

Nije li poznati italijanski komparatist iz iste epohe, Arthuro Farinelli, u svojoj<br />

ranoj kritici „francuske škole“, protestovao protiv fantazmi o misli koja povezuje<br />

grupe i mase, neraskidivo, na osnovi zemlje i tla, regiona, geografskih kriterijuma<br />

(a ljudi se klasifikuju kao konji), a ne na osnovi duha po kojem se razlikuju<br />

pojedinci?! Protiveći se „marljivim regulatorima i administratorima duhovnih<br />

fenomena“, Farinelli je ustrajao na idealu nezavisnosti, nasuprot promenljivim i<br />

arbitrarnim distinkcijama: nije dozvoljavao da se uzdrma njegova vera u „neodvojivo<br />

jedinstvo misli, kulture i književnosti svih naroda, zbliženih duhovnim bratstvom“.<br />

22 Opet, iz drugačijeg ugla gledano, nije li značajni američki komparatist<br />

Werner Friedrich, pisao o „izazovu komparatistike“, onom koji omogućava da se<br />

prevaziđe frustrirajuća i obeshrabrujuća stešnjenost samo nacionalno zasnovane<br />

književne nauke. 23 Dakle, Drugi, druga književnost i njeni pisci, najpre su bili<br />

sagledavani u svojoj osobenosti, da bi se onda iznalazile povezanosti, delovanja,<br />

uticaji, svojevrsno jedinstvo u različitosti. Istraživati Drugo bilo je u tom smislu<br />

dobrodošlo, i zapravo samorazumljivo: i za mnoge komparatiste našeg vremena<br />

bio bi to novi termin za poznate istraživačke ciljeve, eventualno viđene iz nešto<br />

drugačijeg ugla.<br />

No saglasnost o rečima nije što i saglasnost o stvarima. Baldensperger i Farinelli<br />

su pre svega imali u vidu književnosti evropskog kulturnog kruga, veze<br />

italijanske i francuske književnosti i kulture, ili francuske i nemačke (eventualno,<br />

njihovo delovanje na manje evropske književnosti). 24 To su bile „drugosti“ koje<br />

su ponajpre uzajamno „odmeravale snage“, a ne odnos prema nekom specifičnom,<br />

samoniklom, književno nejakom i nerazvijenom Drugom, i nisu u pitanju<br />

bili hegemoni koji su kao Drugo videli zaostalost koju je trebalo, i silom, prosvetliti.<br />

Međutim, današnji „moment“ komparatistike su mnogi shvatili ne kao<br />

vreme povezivanja već „razvezivanja“, podnošenja i polaganja računa. Ako je<br />

bilo povezanosti, postavljalo se pitanje nisu li one često bile nametnute, plod<br />

kolonijalizma, lažne srodnosti tamo gde se gušio autohtoni duh, itd. Ili drugim<br />

21 Fernand Baldensperger, „Littérature comparée. Le mot et la chose“, Revue de littérature<br />

comparée, 1921, 1, str. 29.<br />

22 Arthuro Farinelli, „Gl’infussi letterari e l’insuperbire delle nazioni“, u: Mélanges d’histoire<br />

littéraire générale et comparée, offerts à Fernand Baldensperger, Paris, 1930. Navedeno prema<br />

američkom prevodu „Literary Influences and the Pride of Nations“, Yearbook of Comparative and<br />

General Literature, 1987, str. 74.<br />

23 Werner P. Friedrich, The Challenge of Comparative Literature and Other Addresses, Chapel<br />

Hill, 1970, str. 50.<br />

24 U prilogu priručnika La littérature comparée M.­F. Guyarda iz 1958. godine date su „sinoptičke<br />

tablice“ (što ih je još Wellek kritikovao kao sistem kulturnog osvajačkog knjigovodstva)<br />

sa popisom velikih francuskih pisaca od XVI do XIX veka, i spiskom od samo pet do šest zemalja<br />

u kojima bi trebalo istražiti njihovu „sudbinu“ (ako to već nije bilo podrobno izvedeno). Te zemlje,<br />

komparatističke „mete“, jedino su: Nemačka, Velika Britanija, Holandija, Italija i Španija, potom<br />

još i Rusija.<br />

18 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

rečima, želelo se iznaći ne više ono što spaja već ono što razdvaja, i iz perspektive<br />

postkolonijalnog mišljenja ukazati na pravo na postojanje i samosvest kulturno<br />

Drugog, makar književno „inferiornog“. Dignitet Drugoga je na dnevnom redu,<br />

a to znači usredsređivanje na r a z l i k e, a ne na sličnosti i srodnosti. Ili, kako<br />

piše Ulrich Weisstein 1997. godine, predstavljajući uspon i pad komparatistike,<br />

prava raskrsnica je dostignuta u poredbenim studijama onda kad je pojam odnosa<br />

(Beziehung) bio „istisnut privilegovanjem alteriteta i odnosa putem kontrasta<br />

(Anderssein i Gegensätzlichkeit) kao prihvatljivih modusa“. 25<br />

U kratkoj uvodnoj reči za 9. svesku Akata pariskog komparatističkog kongresa,<br />

posvećenu saopštenjima na temu „Akulturacija“, kanadski komparatist<br />

Eva Kushner konstatuje kako „književne studije imaju izvanredno važnu ulogu<br />

u naglašavanju razlike (difference) kao osnove interkulturalnog dijaloga, pre<br />

nego kao njegove unutarnje prepreke“. 26 U saopštenju Reingarda Nethersolea,<br />

komparatiste iz Johannesburga, štampanom u petoj svesci istih Akata, kaže se:<br />

„Komparatistika je dosad potrošila dosta vremena, kako u areni teoretizovanja<br />

tako i u polju međujezičkih i međukulturnih odnosa, u iznalaženju onoga što je<br />

slično ili kompatibilno. Izgleda kao da nas je metodologija zapisana u našem<br />

imenovanju, Comparative Literature, primorala da tražimo istovetnost umesto<br />

da obrazlažemo razlike“. 27<br />

A Drugi je, traži se da razumemo, pravo polje razlike, daleko više negoli<br />

srodnosti. Armando Gnisci patetično iskazuje uverenje o blagotvornosti, spasonosnosti<br />

iskustva odnosa sa drugim, ali uz očuvanje njegovog alteriteta. 28 G. C.<br />

Spivak, pak, o istome govori u Smrti komparatistike intonacijom evanđelista: „Biti<br />

ljudsko biće je biti usmeren prema drugom. Sami sebi pribavljamo transcendentalne<br />

figuracije onoga što mislimo da je poreklo ovog dara što bodri: majka, nacija,<br />

bog, priroda. To su imena alteriteta, neka radikalnija od drugih.“ Nije nikad ranije<br />

bilo komparatističkog termina sa takvim afektivnim nabojem (nešto malo ga je,<br />

možda, bilo u Barthesovom intertekstu). A niti termina sa takvim programskim<br />

25 Ulrich Weisstein, „Rise and Fall of Comparative Literature“, Neohelicon, 1997, 2, str. 109.<br />

26 Eva Kushner, „Foreword“, u: Acculturation, Actes du XI Congrès de l’Association Internationale<br />

de Littérature Comparée, 9, Bern, 1994. – Taj kongres je održan 1985. godine, ali je ova uvodna<br />

reč objavljena u svesci Akata koja je štampana, kako se vidi, devet godina kasnije! Samo u jednom<br />

saopštenju u toj svesci pominje se Drugi u naslovu: „Dijalektika Sebe i Drugog: Arabljanske bajke<br />

u severnoameričkoj i južnoameričkoj književnosti“. – Poslednja, 11. sveska Akata sa ovog kongresa<br />

objavljena je – slučaj za Ripleya – tek 2000. godine, sa saopštenjima na temu „Dijalozi kultura“; u<br />

prvom dêlu, posvećenom „dijalogu istok­zapad“ štampano je 10 saopštenja, nijedno se (još) ne bavi<br />

Drugim, a rad „Kulture u konfliktu ili u dijalogu?“ Mona Aboussenne iz Egipta objavljen je, nekom<br />

omaškom, u ove obe navedene sveske!<br />

27 Reingard Nethersole, „Comparing or Connecting? (What Actually is the Object ,for‘ Comparative<br />

Literature and What Is its ,Necessary‘ Method?)“, Littérature Comparée, Littérature Mondiale<br />

(ur. G. Gillespie), Actes du XI Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée, 5,<br />

New York, Bern, 1991, str. 96.<br />

28 Armando Gnisci, „La littérature comparée comme discipline de la réciprocité“, u: Celebrating<br />

Comparativism. Papers offered for György M. Vajda and István Fried (ur. K. Kürtosi i J. Pál),<br />

Szeged, str. 74.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 19<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

političkim nabojem, ujedno – na primer kad je reč o „hegemonističkim jezicima“:<br />

„Ne možemo a da ne pokušamo da razotkrijemo, iznutra, kolonijalizam komparatistike<br />

zasnovane na evropskim nacionalnim jezicima, i hladnoratovski format<br />

Studija područja [Area Studies], i zarazimo istoriju i antropologiju ,drugim‘ kao<br />

proizvođačem znanja.“ 29<br />

Ako je, znači, trebalo usmeriti se ka polju razlika, onda se tu, dakako, pokazivala<br />

vrlo pogodnom za razrade stara zamisao pojedinih francuskih komparatista da<br />

upravo poredbene studije treba da ozbiljno razmatraju images (Guyard) i mirages<br />

(Carré): slike koje imamo o stranim državama, odnosno himere, obmane, varke<br />

kojima obiluju predstave o drugim zemljama i narodima. Za Guyarda je to bio<br />

„domen budućnosti“ i, uprkos poraznoj kritici R. Welleka pedesetih godina prošlog<br />

veka, pokazalo se da je Guyard bio umnogome u pravu: na osnovi termina image<br />

(ako se tu može govoriti o terminu) izveden je krajem sedamdesetih godina termin<br />

imagologija (Literarische Imagologie, Komparatistische Imagologie, 30 pa i Literaturwissenschaftliche<br />

Imagologie, l’imagologie littéraire, imagology) sačinjen<br />

uz korišćenje istog „naučnog“ sufiksa kao antropologija, psihologija, sociologija,<br />

itd. (poreklom od grčkog logos). A revitalizovana imagologija – na komparatističkom<br />

području za jedne problematična, za druge respektabilna – upravo se bavi<br />

razlikama, za čije iznalaženje i „dijagnosticiranje“ se koristi građom sadržanom<br />

(i) u književnosti. Bavi se, naime, „slikama o“, 31 koje kao takve podrazumevano<br />

obiluju stereotipima koji se istražuju (nemački: Stereotypenforschung, ali i u varijanti<br />

Transnational Perzeptionsforschung – ispitivanje percepcije svoga, ali i<br />

drugih, naroda) i predrasudama: ta nema predrasuda o drugima koje su predrasude<br />

o istome, već su to uvek predrasude o različitom, i to o inferiorno različitom!<br />

Pri tom više nije reč (samo) o onom Carréovom: kako se vidimo, „među nama“,<br />

Englezi i Francuzi, Francuzi i Nemci, evrocentrično, 32 već kako se – književno<br />

– vide zemlje i ljudi iz udaljenih zemalja, sa drugih kontinenata, drugih rasa, religija,<br />

uz sav kolonijalni, pa i postkolonijalni „bagaž“.<br />

29 Gayatri Chakravorty Spivak, Death of a Discipline, New York, 2003, str. 73, 10–11.<br />

30 U komparatističkom „uvodu“ Huga Dyserincka, objavljenom 1977. godine (Komparatistik.<br />

Eine Einführung, 3 1991) prvi put jedno poglavlje nosi naslov „Komparatistische Imagologie“. – V.<br />

više u: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, str. 26, 101–105.<br />

31 Kod Van Tieghema nećemo naći razmatranja moguće „slike o“ (jedne zemlje o drugoj), i<br />

nejasno je zašto Zoran Konstantinović napominje da Van Tieghem, u vezi sa relacijom „odašiljač<br />

– posrednik – primalac“, posebno izdvaja posrednika, koji je za njega taj koji stvara sliku (image)<br />

o nekom drugom narodu, s tim što će ova slika pretežno biti samo prividna slika (mirage). – Komparativno<br />

viđenje srpske književnosti, Novi Sad, 1993, str. 24. – Upor.: Paul Van Tieghem, „Les<br />

intermédiaires“, La littérature comparée, Paris, 1931, str. 152–167. Van Tieghema zanima samo posrednička<br />

uloga u odnosu na stranu književnost, odnosno pojedinog stranog književnika. Preciznije,<br />

on razmatra samo „modalitete književnih razmena među dvema nacijama“ (kurziv: G. E.), i tu vidi<br />

značajno mesto posrednika koji su olakšali širenje u jednoj zemlji, i usvajanje u jednoj književnosti,<br />

„ideja i oblika koji pripadaju jednoj stranoj književnosti“ (str. 152).<br />

32 Jean­Marie Carré, „Avant­propos“, u: M. F. Guyard, La littérature comparée, str. 6.<br />

20 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

Za Daniela­Henryja Pageauxa, na čije se ustrajno delovanje oslanja francuska<br />

imagologija, polje istraživanja je upravo „refleksija o Drugom“, na osnovi<br />

filozofskih pozicija, predstavljanje Drugog, a to znači i proučavanje „dijaloga<br />

kultura“, ali i odnosa snaga među kulturnim sistemima, budući da su „slike“ o<br />

inostranom najočigledniji izraz i rezultat ovih odnosa snaga. 33 Jean­Marc Moura<br />

konstatuje takođe da se književna imagologija definiše kao proučavanje predstavljanja<br />

inostranstva u književnosti, a u središtu te problematike je rad na pojmu<br />

slike alteriteta. 34 No još u izlaganju na međunarodnom kongresu u Parizu 1985.<br />

godine američki komparatist Peter Firchow imagologiju definiše kao proučavanje<br />

nacionalnih /etničkih /rasnih /kulturnih slika ili stereotipa kako se oni pojavljuju<br />

u književnom kontekstu, ali za njega imagologija eksplicitno uključuje ne samo<br />

razmatranje književnih slika drugih grupa (hetero­images) već i slika, predstava o<br />

sopstvenoj grupi (autor­images). Prema ovom autoru, imagologiju ne trebalo jednostavno<br />

smatrati produžetkom ili modernizovanom verzijom takozvanih „Bild“<br />

ili „image“ studija iz prošlosti: imagologija ide dalje od takvih pukih kategorizacija<br />

i katalogizacija, ne samo problematizujući svoje predmete već fokusirajući<br />

se na načine putem kojih slike drugih pomažu da se definiše grupni / nacionalni<br />

identitet / solidarnost autora i njegove primarne publike. Čak i najozbiljnije vrste<br />

književnosti, smatra Firchow, rade na osnaživanju stereotipa o našem sopstvenom<br />

grupnom identitetu, obično putem kontrasta sa drugim grupnim identitetima.<br />

Imagologija, zaključak je, nije jednostavno nova akademska kritička igra, već<br />

sredstvo samootkrivanja, način posmatranja drugih koji je takođe način posmatranja<br />

samih sebe, a takođe je i otkriće da samo posmatranjem drugog možemo<br />

doista da vidimo sebe. 35<br />

Tako komparatistika, u jednoj imagološkoj varijanti, apsorbuje interdisciplinarnu<br />

problematiku Drugog, uključujući i „naspramno“ pitanje identiteta, ali<br />

po cenu premeštanja težišta proučavanja na politički (i, američkim rečnikom, na<br />

„politički korektni“) kontekst književnosti i književnih studija. Kako sam Firshow<br />

kaže otvoreno: „Da imagološke studije nisu književne studije, to je, sredinom<br />

osamdesetih godina, optužba koja izgleda manje žestoka ili preteća nego što je<br />

33 Daniel­Henry Pageaux, „De l’imagologie à la théorie en littérature comparée. Éléments<br />

de Reflexion“, Europa Provincia Mundi: Essays in Comparative Literature and European Studies<br />

Offered to Hugo Dyserinck on the Occasion of his Sixty­Fifth Birthday (ur. J. Leerssen i K. U. Syndram),<br />

Amsterdam–Atlanta, 1992, str. 304. – Pageaux u drugim radovima koristi i termin „l’imagerie<br />

culturelle“.<br />

34 Jean­Marc Moura, „L’imagologie littéraire: essai de mise au point historique et critique“,<br />

Revue de littérature comparée, 1992, 3, str. 271, 275. – Ovaj autor pravi distinkciju (str. 285) između<br />

ideološke i utopijske slike inostranstva (maskiranu metakategorijom alteriteta i francuskom rečju<br />

„autre“ /drugi/), pozivajući se na odgovarajuću razliku između zamenica alter i alius na latinskom:<br />

ALTER je refleks kulture grupe, ALIUS radikalno odbijanje (i utopijsko Drugo).<br />

35 Peter Firchow, „The Nature and Uses of Imagology“, u: Toward a Theory of Comparative<br />

Literature, str. 135, 138, 140, 142.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 21<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

očito bila pedesetih godina“ (kad je Wellek, po ovom autoru, smatrao da književne<br />

studije treba da se odvijaju u apolitičnom vakuumu!). 36<br />

Kao dodatak italijanske publikacije Il Confronto letterario objavljeni su<br />

1996. godine Akti sa „okruglog stola“ XIV Kongresa međunarodnog udruženja<br />

komparatista (Edmonton, 1994), održanog pod nazivom „Istraživački metodi o<br />

književnim nacionalnim karakteristikama“, a koje je uredio Manfred Beller. U<br />

belešci urednika se navodi da je glavni cilj tog „okruglog stola“ bio da se okupe<br />

istraživači iz „različitih komparatističkih škola“ koji bi uporedili različite metodologije<br />

istraživanja nacionalnih predrasuda i stereotipa u književnim tekstovima.<br />

Takođe se konstatuje kako je „imagologia letteraria“ bila tradicionalno zainteresovana<br />

za odnose evropskih naroda, što je prošireno na odnose sa kulturama sa<br />

drugih kontinenata i njihovim nacionalizmima. U uvodnom tekstu Beller pominje<br />

i terminološka pitanja, podsećajući da se relacijama Ja – Drugi, i onima između<br />

kolektiviteta svih vrsta, bave različite discipline, kao što su antropologija i kulturna<br />

istorija, etnologija i etologija, socijalna psihologija i etnopsihologija. Bazična<br />

terminologija – na primer: predrasuda, kliše, heterostereotip i autostereotip<br />

– razvijena je, konstatuje se, u drugim humanističkim naukama, ali se „scienze<br />

letterarie“ služe tom terminologijom razmatrajući samo estetsku, retoričku i<br />

sižejnu dimenziju, a te dimenzije su bitne za svaki tekst, od najobičnijeg do najvrednijeg.<br />

37 Ovo je logika prisvajanja i primene termina Drugi koja, čini se, nije<br />

iz one „scuola comparatistische“ kojoj se priklanja prethodni autor.<br />

M. Beller pominje, pišući o odnosima alteriteta i identiteta, Drugi kongres<br />

Udruženja za interkulturnu germanistiku (GiG, osnovanog 1984), održan u Strasbourgu<br />

1991. godine, kao i Osmi međunarodni germanistički kongres u Tokiju<br />

1990, koji je kao opštu temu imao: „Susret sa stranim [Fremde]: granice – tradicije<br />

– poređenja“. Ova „Interkulturelle Germanistik“ se takođe shvatala kao jedna<br />

„komparatistička škola“ usmerena na pitanja Drugog, 38 povezana sa zalaganjem<br />

za „Hermeneutik der kulturellen Fremde“ („Fremdhermeneutik“), odnosno za<br />

„interkulturelle Hermeneutik“, 39 koju su pojedini komparatisti (M. Schmeling)<br />

smatrali novijom verzijom imagologije, 40 kao istraživanja o „Bild vom anderen<br />

36 Isto, str. 137.<br />

37 Manfred Beller, „Prezentazione“ i „Introduzione“, u: L’immagine dell’altro e l’identità nazionale:<br />

metodi di ricerca letteraria (ur. M. Beller), Il Confronto letterario, supplemento al n. 24,<br />

1996, str. [3], [5].<br />

38 Po S. Bogosavljeviću, zadatak interkulturne germanistike je da uspešno posreduje između<br />

nemačkog teksta i stranog recipijenta, što znači da se mora voditi računa o hermeneutičkoj situaciji<br />

stranog recipijenta. A osnovni pojmovi sa kojima interkulturna germanistika operiše su: „kategorija<br />

stranosti, kategorija alteriteta i kategorija razumevanja“. – Srdan Bogosavljević, „Hermeneutički<br />

problemi interkulturne germanistike“, Kultura, 1988, 82–83 [tematski blok „Interkulturna hermeneutika“,<br />

posvećen uglavnom pitanjima interkulturne germanistike], str. 19–20.<br />

39 V.: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, str. 166–167.<br />

40 Ipak, u komparatističkom „uvodu“ iz 2000. godine Angelike Corbineau­Hoffmann, prvo poglavlje<br />

četvrtog dela knjige („Literatur im kulturellen Kontext“) posvećeno je pitanjima s područja<br />

„komparatistische Imagologie“, razmotrenim u tri odeljka.<br />

22 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

Land“. Ovakva (komparatistička) hermeneutika bi imala za cilj ne samo bolju<br />

analizu tuđine već takođe samoanalizu putem „Fremdanalyse“.<br />

Interkulturno usmerena hermeneutika, kao i sama imagologija, povezuje<br />

se i sa istraživanjima mentaliteta (mentalité, mentality, Mentalität), odnosno sa<br />

„Mentalitätsgeschichte“, „histoire des mentalités“. B. Krause smatra da istorija<br />

mentaliteta nije paradigma među mnoštvom drugih, već integrativna disciplina<br />

koja donosi u mnogim oblastima primenljivo viđenje društvenih, kulturnih, istorijskih<br />

i ideoloških pojava, gde je uključeno i „strano“ – „strano“ koje se može<br />

interkulturno iskusiti, kao i „strano“ u intrakulturnom smislu, i taj bi aspekt<br />

sinhronog, odnosno dijahronog povezivanja inter­ i intrakulturne perspektive<br />

spadao u „najefektnije doprinose, istorije mentaliteta‘ diferenciranom interkulturnom<br />

diskursu“. 41<br />

Mada se istorija mentaliteta u komparatističkom kontekstu vezuje, izvorno,<br />

za radove poznatih francuskih istoričara, Georgesa Dubyja, Jacquesa Le Goffa<br />

i drugih, odnosno za istorijsku „školu“ označenu imenom francuskog časopisa<br />

Annales, ali i za rumunskog sledbenika te škole, Alexandru Duţua (1928–1999), 42<br />

uticajni francuski komparatist Yves Chevrel dosta uzdržano ocenjuje povezivanje<br />

termina i pravca istorijskih istraživanja histoire des mentalités sa disciplinom<br />

littérature comparée. Zapravo, najpre uočava probleme na tom planu, primećujući<br />

da cenjeni medievalist J. Le Golf uvršćuje književne i umetničke dokumente među<br />

posebno značajne izvore istorije mentaliteta, ali da stručnjaka za književnost<br />

mora da zbunjuje pristup koji mu izgleda kao da stavlja naglasak na ono što je<br />

najmanje literarno u delima koja se razmatraju. Pozicije i stavovi istoričara na<br />

tom području idu u pravcu prioriteta koji se daje kvantitativnom, uz prvenstvenu<br />

zainteresovanost za kolektivno i za marginalno.<br />

41 Burkhardt Krause, „Mentalitätsgeschichte als vergleichende Kulturforschung“, u: Perspektiven<br />

und Verfahren interkultureller Germanistik (ur. A. Wierlacher), Publikationen der Gesellschaft für<br />

Interkulturelle Germanistik, 3, München, 1987, str. 475–488. Pr. (S. Bogosavljević) Burkhart Krauze,<br />

„Istorija mentaliteta kao komparativno istraživanje kulture“, Kultura, 1988, 82–83, str. 91–92. – Krause<br />

takođe ističe (str. 93) kako „novija istorija mentaliteta (koja, doduše, tako sebe više ne zove),<br />

prvenstveno pod uticajem Dibija i Le Gofa, sve upornije i upornije govori o histoire de l’imaginaire.<br />

Ona je odlučno usmerena ka sadržaju ,predstava‘, ,slika‘, ,snova‘, ka ,kognitivnim obrascima‘, itd.<br />

kao silama koje su i same sposobne da stvaraju istoriju.“<br />

42 V.: Alexandru Duţu, Literatura comparată şi istoria mentalităţilor, Bucureşti, 1980. Duţu je<br />

tu iskazao uverenje da je najplodniji teren za istraživanje mentaliteta onaj što ga pruža „deo komparatistike<br />

koji je otvoren za filozofsku analizu teksta: proučavanje tema, žanrova, tokova, perioda, meandara<br />

recepcije“. Istoričar i istraživač književnosti moraju, smatrao je, preduzimati „moderno čitanje“<br />

dokumenata i dela, i ne mogu izbeći tumačenje imaginacijske poruke [vezano za pojam l’imaginaire]<br />

koja razjašnjava „seriju društvenih stavova i stanja duha, povezanih sa nadama, iluzijama, fantazmima,<br />

itd.“ (str. 150, 110). – Navedeno prema: Simona Nicoară, Toader Nicoară, „Le paradigme des Annales<br />

en Roumanie. Le cas de l’historien Alexandru Duţu“, u: Fernand Braudel, la nouvelle histoire et les<br />

Annales en Roumanie. Interférences historiographiques franco­roumaines (ur. P.­E. Levy, M. Luţă,<br />

A.­F. Platon), Paris, 2004, str. 80, 82. Za Duţuove knjige se kaže da su „smeštene u zoni interferencije<br />

književnog komparatizma sa istorijom mentaliteta i političkom istorijom“ (str. 74).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 23<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

S druge strane, Chevrelu izgleda očigledno da komparatisti, koji „slede<br />

prelaženje delâ preko granica, nužno obraćaju pažnju ne samo na preobražaje<br />

tekstova koje nameće prelaz s jednog na drugi jezik, nego takođe i na materijalne<br />

uslove kontakta ovih dela sa mentalitetima sa kojima ona nemaju a priori toliko<br />

zajedničkih tačaka koliko ih imaju sa onim za koji su, i unutar kojeg su, ona bila<br />

stvorena“. 43 U pitanju su, dakle, različite „mentalne strukture“ koje treba uzeti<br />

u obzir, ali na tom planu, planu govora o stranom delu u novoj sredini, Chevrel<br />

iskazuje dileme, i stavlja više puta znak pitanja. On dobro oseća trendove, reklo<br />

bi se (mada ovde čak ni ne pominje imagologiju), i konstatuje da smeštanje onoga<br />

što podrazumevamo pod književnošću unutar jedne šire celine kojoj možemo dati<br />

naziv imaginaire, koji je takođe teško dobro definisati (kao i prevesti, dodajmo),<br />

podrazumeva nesumnjivo da odustajemo od izvesne autonomije književnih studija.<br />

Saradnja sa drugim specijalistima se očigledno zahteva, a komparatisti treba<br />

da koriste na najbolji način ono što je njihova specifičnost: usmerenost na ono<br />

što se zbiva kada se ostvaruje kontakt dva ili više načina pisanja i čitanja (a tu se<br />

onda posvećuje pažnja i fenomenu mentaliteta). Jedno od pitanja koje Chevrel tu<br />

postavlja (i pokušava da na njega odgovori) je, svakako, krucijalno: „Da li smo<br />

još uvek u domenu književnosti, i nismo li odvučeni u brazdu istoričara, jedino<br />

zainteresovanih za dokumentarni vid dela?“ 44<br />

Imagologiju, pak, Chevrel pominje u svom ranije objavljenom komparatističkom<br />

priručniku, gde u kratkom odeljku pod naslovom „Slika inostranstva“<br />

konstatuje najpre da „termin imagologija teži da se nametne da bi obuhvatio<br />

značajan deo komparatističkih studija posvećenih kulturnim slikama koje predstavljaju<br />

inostranstvo (kurziv: G. E.)“ Tu onda on najpre navodi proučavanje primarnih<br />

dokumenata koje predstavljaju putopisi: oni govore mnogo o mentalnim<br />

i psihološkim sklopovima onoga ko ih piše, i često se vezuju za pretpostavke<br />

jedne kolektivne predstave o stranoj zemlji koje treba dešifrovati. 45 Tako putopisi,<br />

putnici i putovanja iznova ulaze, ali sad „na velika vrata“, da tako kažemo, u<br />

43 Yves Chevrel, „Littérature comparée et histoire des mentalités: Concurrence ou collaboration?“<br />

u: Comparative Literature Now. Theories and Practice/ La littérature comparée à l’heure<br />

actuelle. Théories et réalisations (ur. S. Tötösy de Zepetnek, M. V. Dimić, I. Sywenky), Selected<br />

papers / Contributions choisies du Congrès de l’Association Internationale de Littérature comparée<br />

tenu à l’Université d’Alberta en 1994, Paris, 1999, str. 54, 57.<br />

44 Isto, str. 61–62, 60. – Moguće razgraničenje ovih domena Chevrel pokušava da pokaže, ne<br />

osobito uverljivo, na književnoistorijskom primeru studije o Herkulu u francuskoj književnosti XVIII<br />

veka. – Za l’imaginaire v. citat u napomeni 41. – Pomenimo da je, ipak, još 1983. godine u zbornik<br />

tekstova La recherche en littérature générale et comparée en France. Aspects et problèmes, bilo uvršćeno<br />

i poglavlje „Mentalités, images, voyages“, sa dva odeljka: o proučavanju slika, i o književnosti<br />

i naciji (autora Michela Cadota i Jacquesa Bodyja).<br />

45 Yves Chevrel, La littérature comparée, Paris, 1989, str. 25. – Autor u tom kontekstu još navodi<br />

i beletrističke radove u kojima su ili neposredno predstavljene strane zemlje ili su iskazane predstave<br />

o nekoj stranoj zemlji, manje ili više stereotipne. Istaknimo ovde završnu Chevrelovu konstataciju:<br />

„Odatle se prelazi zatim na opštije pristupe, koji se dotiču antropologije i etnopsihologije“! No on se<br />

ne izjašnjava koliko je to, i da li je uopšte, još littérature comparée.<br />

24 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

komparatistički rečnik, vezano za kontekst viđenja i (ne)razumevanja Drugog. I<br />

u Guyardovom priručniku iz pedesetih godina prošlog veka postoji poglavlje o<br />

„faktorima književnog kosmopolitizma“, gde je jedan kraći odeljak posvećen i<br />

putnicima, doduše pre svega, po prirodi stvari, književnim putnicima (Turgenjev<br />

u Francuskoj, Goethe u Italiji). 46 Ali u italijanskom pregledu komparatističkih<br />

pitanja iz 1999. godine sadržano je već čitavo „razuđeno“ poglavlje „Putovanja i<br />

književnost“. Ta je oblast sada obrađena ne na nekoliko strana kao u francuskim<br />

priručnicima već na preko četrdeset strana! Unutar tog poglavlja jedan odeljak,<br />

na primer, nosi naslov „Neka putovanja upoređena sa istraživanjem drugog“, a<br />

prethodni: „Izvori Nila: primer predrasude prema pluralnosti“. 47<br />

U istom zborniku je među najznačajnije (današnje) komparatističke teme<br />

uvršćeno i pitanje o „književnom prevodu“. Poglavlje o tom predmetu takođe<br />

ima više od četrdeset strana, uključiv odeljak o „postkolonijalnom svetu i prevođenju“,<br />

kao i druge o „prevođenju i feminističkim studijama“, „etici prevođenja“,<br />

„uvozu i izvozu“, te posebno o „prevodu i komparatistici“. 48 I za Van Tieghema<br />

su prevodi i prevodioci predstavljali značajnu vrstu posrednika u književnim razmenama<br />

među narodima: nalagao je da treba videti do koje tačke prevod pruža<br />

vernu sliku ideja i stila originala – a ako ta slika nije verna, onda treba istražiti u<br />

kom se to pravcu ona usmerava, i kakav utisak, voljno ili ne, ona daje o autoru. 49<br />

Ali, dakako, nije mogao ni zamisliti pristup ovom pitanju s nekog postkolonijalnog<br />

aspekta, niti mu se činilo da se rasprave o izboru prevedenih dela, ili o odlikama<br />

pojedinog prevoda, moraju shvatati kao interpretacija Drugog ili manifestacija<br />

odnosa prema alteritetu. A takav pristup je danas doveo i do ustoličavanja proučavanja<br />

književnih prevođenja kao bezmalo kvintesencije poredbenih studija, i<br />

velikog broja radova na tu temu. U „kritičkom uvodu“ u komparatistiku engleske<br />

autorke Susan Bassnett poslednje poglavlje nosi naslov: „Od komparatistike do<br />

studija prevođenja“! Vreme je da svi shvatimo, podučava nas ona, da sad imamo<br />

„postevropski model komparatistike“, u kojem se razmatraju „ključna pitanja<br />

kulturnog identiteta, književnih kanona, političkih implikacija kulturnog uticaja,<br />

periodizacije i književne istorije“! Zato, eto, dolazi i do uspona studija prevođe­<br />

46 M. F. Guyard, La littérature comparée, str. 40–42. – I u poznijem priručniku tri francuska<br />

autora, recimo, poglavlje o međunarodnim književnim razmenama sadrži posebne odeljke o putnicima,<br />

i o uticaju putovanja. – P. Brunel, Cl. Pichois, A.­M. Rousseuau, Qu’est­ce que la littérature<br />

comparée?, Paris, 1983, str. 34–39.<br />

47 Domenico Nucera, „I viaggi e la letteratura“, u: Introduzione alla letteratura comparata (ur.<br />

A. Gnisci), Milano, 1999, str. 115–159.<br />

48 Isto, str. 160–210. – Znak je vremena, valjda, da u ovom komparatističkom priručniku, međutim,<br />

nema poglavlja ili kraćeg odeljka o pitanju rodova i vrsta, o uticaju i recepciji, ali postoji, uz<br />

ostalo, posebno poglavlje o feminističkim i rodnim studijama. Ili je to ipak više odlika pristupa: u<br />

takoreći istovremeno izdatom sličnom uvodu na nemačkom jeziku postoji takođe posebno poglavlje o<br />

književnom prevodu (ne i o putovanjima i putopisima), ali – kako je ustaljeno u takvim publikacijama<br />

– i poglavlje o istoriji i tipologiji književnih vrsta, kao i odeljak „Einfluß­, Wirkungs­ und Rezeptionsforschung“.<br />

– Angelica Corbineau­Hoffmann, Einführung in die Komparatistik, Berlin, 2000.<br />

49 Paul Van Tieghem, La littérature comparée, str. 162.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 25<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

nja, paralelno sa opadanjem komparatistike: u pitanju je „kultur(al)ni preokret“<br />

u studijama prevođenja, odnosno glavni razlog za njihov uspon je „povratak<br />

pojmu književnosti koji se trudi da kulturnoj razlici da prioritetno mesto, a ne<br />

da je izbegava.“ 50<br />

Zapazićemo je da upravo u eposi u kojoj se prvenstveno želi razotkriti „cultural<br />

difference“, pitanje Drugog, „magija“ alteriteta, imaju dosta odjeka komparatističke<br />

terminološke inovacije D. Ďurišina, koje se baziraju na s r o d n o s t i­<br />

m a (grupa) književnosti, a ne na razlikama među njima, doduše pre svega na<br />

evropskom prostoru, odnosno u okviru za neke komparatiste dosta „prokaženih“<br />

evrocentričnih poredbenih studija. Pri tom je promovisanju te terminologije pomogla<br />

i saradnja slovačkog komparatiste sa italijanskim kolegama, pre svega sa<br />

A. Gniscijem.<br />

Ovaj agilni italijanski komparatist je od onih autora sa emfatičnom „vizijom“,<br />

pa je i on, kao G. C. Spivak, sklon da propoveda jedno novo komparatističko<br />

jevanđelje, antiakademsko – iz akademske pozicije. Gnisci izlaže jedan manifest,<br />

program novih poredbenih studija, koje više nisu sekundarna disciplina, specijalizovani<br />

ogranak jedne „scienza letteraria accademica“, i koje – raskidajući sa<br />

istorijsko­pozitivističkim nasleđem i obavezama evrocentričnih proučavanja – postaju<br />

„una disciplina veramente generale, critica e mondialistica“. Ova letteratura<br />

comparata poima književnost / književnosti kao svetske kulturne fenomene, to<br />

jest na način interkultur(al)an i mondijalistički; to je vrsta učenosti koja prevodi<br />

vrednosti književnosti u „diskurs otvoren za pluralitet“, pluralitet mondijalizacije,<br />

i za neprekidni razgovor o razlici, kulturnoj razlici sagledanoj kroz književni diskurs.<br />

Intonacija se povišava: takva komparatistika je „disciplina nade“, ne samo<br />

nova metoda no i nova poetika, „una grande e plurale Poetica“, i ona staje na<br />

stranu razlike, otpora i pobune protiv neokapitalističke globalizacije, kao krajnjeg<br />

oblika nove kolonizacije i tlačenja, što vodi u onedimensional world. 51<br />

Sklon da, kao komparatist, svugde najpre prepozna šta je kulturna i književna<br />

„differenza“, Gnisci je, međutim, ne sasvim koherentno (verovatno i pod uticajem<br />

Ďurišinovih zamisli), 52 umeo da istakne „reciproca ospitalità“, „l’hospitalité réciproque“,<br />

uzajamno gostoljublje (među književnostima), „koje zavisi od kvaliteta<br />

slušanja i kvaliteta prevođenja onog drugog kod nas, što omogućava isti takav<br />

tretman nas kod drugog“. 53 U Ďurišinovoj terminologiji, koja proizilazi iz njegove<br />

50 Susan Bassnett, Comparative Literature: a Critical Introduction, Oxford, 1993, str. 41, 45.<br />

51 Armando Gnisci, „La letteratura comparata“, u: Introduzione alla letteratura comparata (ur.<br />

A. Gnisci), str. X, XII–XIII, XV, XVII, XX.<br />

52 Godine 1995. je objavljen Ďurišinov tekst na italijanskom jeziku „Le communità interletterarie:<br />

una categoria fondamentale del processo interletterario“ u zborniku Comparare i compartismi.<br />

La comparatistica letteraria oggi in Europa e nel mondo, koji su uredili Gnisci i Franca Sinopoli,<br />

kao i u časopisu I Quaderni di Gaia.<br />

53 Armando Gnisci, „La letteratura comparata come disciplina di decolonizzazione“, I Quaderni<br />

di Gaia, 1996, 10; fr. verzija „La littérature comparée comme discipline de décolonisation“,<br />

Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature comparée, 1996, 1;<br />

26 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

razrade osnovnog termina „medziliterárnost“ („interletterarietà“, „interliterariness“,<br />

„interlitérarité“ (među književnostima), imenovale su se „medziliteràrne<br />

spolocenstvá“ („comunità interletterarie“, „interliterary communities“, „communautés<br />

interlittéraires“), kao i „medzyliterarny centrizmy“. 54<br />

Po Ďurišinu, „interliterarni odnosi izražavaju činjenice van granica pojedinačne<br />

književnosti, npr. odnose između francuske i engleske književnosti i sl.“,<br />

odnosno dovode u međusobne odnose celinu nacionalne književnosti „sa većim,<br />

u izvesnom smislu nadređenim književnoistorijskim jedinicama, usmerenim ka<br />

konačnom sistemu svetske književnosti“. Tu se uvodi „dominantna kategorija<br />

interliterarnog procesa i interliterarnosti uopšte.“ Kao međustupanj književnog<br />

razvoja javljaju se udruženja, interliterarne zajednice nacionalnih književnosti, na<br />

osnovu etničkih faktora, na osnovu geografskih merila, po administrativno­političkom<br />

principu, ali i neki oblici posebnih „vannacionalnoknjiževnih zajednica“ za<br />

koje je karakteristična intenzivna mera razvojne interakcije. Termin interliterarni<br />

centrizam obuhvatio bi više interliterarne jedinice koje slede nakon zajednice, i<br />

on se odnosi na „problematiku pojedinih formi diferencijacije interliterarnosti na<br />

višem, specifičnom nivou“, i tu „danas ne postoji samo zapadnoevrocentrizam,<br />

koji je u nedavnoj prošlosti bio u izrazitoj prevlasti i gurao u drugi plan druge<br />

književne centrizme“. 55<br />

Ďurišin je, tako, izdvajao „interliterarni centrizam mediteranskih književnosti“<br />

(kao i balkanskih, srednjoevropskih, severnih), i ta je koncepcija dovela<br />

i do realizacije zbornika radova Mediteran. Interliterarna mreža, koji su uredili<br />

Ďurišin i Gnisci, i koji je izašao tri godine nakon Ďurišinove smrti, predstavljajući<br />

posthumnu realizaciju jednog novog shvatanja zadatka komparatiste. Prema<br />

Ďurišinu, mediteranska interliterarna zajednica predstavlja model interkulturnog<br />

dijaloga (koncentričnu interkulturalnost), i tu se pokazuje na delu proces koji će,<br />

pr. (J. Vučo) „Komparativna književnost kao disciplina dekolonizacije“, Književna istorija, 1999,<br />

107–108, str. 8.<br />

54 V.: Osobitné medziliterarne spoločenstvá (ur. Dyoniz Ďurišin), 1–6, Bratislava, 1987–1993;<br />

Dionýz Ďurišin, Theory of Interliterary Process, Bratislava, 1989; Dionýz Ďurišin, Čo je svetová<br />

literatúra?, Bratislava, 1992. – V.: i Marián Gálik, „Interliterariness as a Concept in Comparative<br />

Literature“, u: Comparative Literature and Comparative Cultural Studies (ur. S. Tötösy de Zepetnek),<br />

West Lafayette, 2003; takođe i na Internet adresi: docs.lib.purdue.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1089&context=clcweb<br />

(CLCWeb Volume 2 Issue 4 /December 2000/ Article 6).<br />

(Ranija verzija ovog rada: „Comparative Literature as a Concept of Interliterariness and Interliterary<br />

Process“, u: Comparative Literature Now. Theories and Practice.) – Gálik navodi i termine<br />

dioicousness i polyoicousness, koji se odnose na odlike pisaca koji su uključeni u dve različite književnosti,<br />

što znači (mada ne uvek) dva različita jezika i kulture, i na one pisce koji pišu na više jezika.<br />

55 D. Đurišin, „Šta je svetska književnost?“, Novi Sad, 1997, str. 124–126, 149, 215. – Kao<br />

primeri navedenih posebnih zajednica nacionalnih književnosti daju se bivša zajednica književnosti<br />

u Jugoslaviji, kao i u nekadašnjem Sovjetskom Savezu, takođe zajedništvo španske, katalonske, galicijske<br />

i baskijske književnosti u Španiji (str. 126).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 27<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

postepenim jačanjem interliterarnih odnosa, dovesti do uspostavljanja svetske<br />

književnosti kao „konačne interliterarne zajednice“. 56<br />

Kako je već bilo rečeno, senzibilizaciju za problematiku Drugog poredbene<br />

studije su mogle reinterpretirati na dva načina: istražujući odnos ka književno<br />

Drugom kao, u osnovi, bliskom (i tu bi pozne Ďurišinove zamisli bile više no<br />

dobrodošle), i modernije, istražujući ga kao manifestno različito, uz ukazivanje<br />

na interesovanja komparatističkih imagoloških studija. U ovom drugom slučaju,<br />

(re)interpretacija pojma Drugog nosila je sama sobom izvesnu kolateralnu štetu<br />

za samu disciplinu, s obzirom na to da su od samog početka istraživanja slika,<br />

predrasuda, stereotipa pratila osporavanja, kritičke zamerke da su, najkraće rečeno,<br />

takve teme irelevantne za književne poredbene studije.<br />

Jedna „linija odbrane“ bi tu bila zagovaranje postavke da se ispituju, zapravo,<br />

odgovarajuće književne predstave, a ne stvarne međunacionalne relacije. Holandski<br />

komparatist J. Laarsen je, recimo, ukazivao na shvatanje Huga Dyserincka<br />

da je komparatisti potrebna kritička distanca u imagološkim proučavanjima:<br />

„imagologist“ ne treba da smatra da proučava empirijsku stvarnost, već treba<br />

da ograniči svoje polje delovanja na proučavanje tekstualnog predstavljanja.<br />

Koristeći termin „imagotype“ (po analogiji sa stereotipom), Laarsen navodi da<br />

specifična priroda „imagotipnog“ diskursa leži u činjenici da se on odnosi na<br />

empirijsku stvarnost, i da on to čini oponašajući empirijske faktografske iskaze.<br />

Ali dodaje i dalekosežnu napomenu: „Pravo preimućstvo imagologije leži u činjenici<br />

da ona istražuje vezni međuprostor između sveta književnog predstavljanja<br />

i sveta političke akcije“! 57<br />

Drugo obrazloženje bi se moglo iznalaziti u povezivanju imagologije sa<br />

tematologijom, takođe osporavanom, doduše, ali koja je zadobila mnogo stabilnije<br />

mesto među temeljnim komparatističkim područjima. C. Guillén je, recimo,<br />

navodio da je materijal tematoloških istraživanja vrlo raznovrstan, obuhvatajući<br />

teme, tipove, ali i scene, opšta mesta, topose, pa i slike. Pominjući poznatu terminološku<br />

konfuziju na tom području, Guillén je ipak podvlačio značaj tematskih<br />

56 D. Ďurišin, „Liens intercontinentaux du processus littéraire et culturel méditerranéen“, u:<br />

Il Mediterraneo. Una rete interlitteraria. La Méditerranée. Un reseau interlittéraire. Stredomorie<br />

medziliterárna siet’, Roma, 2000. – U prilogu za komparatistički kongres u Tokiju, održan 1991.<br />

godine, Eva Kushner pominje, uz studije polisistema, i proučavanja koje je vodio Ďurišin sa grupom<br />

iz Bratislave, a povodom Poredbene istorije književnostî na evropskim jezicima u izdanju i organizaciji<br />

Međunarodnog udruženja komparatista. Taj poduhvat bi, navodi se, u duhu ovih dveju vrsta<br />

studija, mogao podstaći u budućnosti više međuazijskih i međulatinoameričkih proučavanja, gde bi<br />

fokus bio na prirodi „intraliterarnog i interliterarnog procesa“, i gde bi ograničeniji istorijski periodi<br />

i geografska područja bili proučavani produbljenije, sa usredsređivanjem na „families of literatures“,<br />

odnosno „regional commonalities“ i razumevanje dinamike njihove interakcije. – „Toward a<br />

Typology of Comparative Literature Studies“, u: Proceedings of the XIII Congress of the ICLA, 3,<br />

Tokyo, 1994, str. 508–509.<br />

57 Joep Leerssen [Joseph Th. Leerssen], „Image and Reality – and Belgium“, u: Europa Provincia<br />

Mundi: Essays in Comparative Literature and European Studies, str. 282, 289.<br />

28 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

studija, razlikuju pri tom predtemu („pretheme“, predknjiževni nacrt, pojmovni<br />

model) od estetske realizacije takve teme. 58<br />

Može se lako shvatiti značaj razlikovanja inicijalnih predstava i stereotipa<br />

o (nacionalno, rasno, religiozno) Drugom od njihovog preuzimanja i obrade kao<br />

građe u pojedinom književnom delu. Ali pitanje alteriteta nije dugovalo svoju<br />

ekspanziju književnoj specifičnosti i prijemčivosti za čitanja Drugog već shvatanju<br />

tog koncepta kao vitalnog (i vrlo politizovanog) činioca problematizacije<br />

najšire shvaćenog područja kulture, odakle i njegovo odgovarajuće sagledavanje<br />

u interdisciplinarnom okviru. Taj kulturološki aspekt snažno je delovao devedesetih<br />

godina XX veka i na književne studije, na komparatistiku napose, što se vidi<br />

i iz akata tadašnjih kongresa Međunarodnog komparatističkog društva. Godine<br />

1991, na kongresu održanom u Tokiju sa opštom kongresnom temom „Snaga<br />

vizije“, jedna sekcija, pomenuto je već, bavila se temom „Vizije drugog“ (a i jedna<br />

panel­diskusija bila je posvećena upravo toj temi). Kako se kaže u pregledu<br />

sadržaja Akata kongresa, vizije rasno, etnički i rodno Drugih, proizašle iz razvoja<br />

disciplina kao što su Ženske studije, Afro­američke i Afričke studije, teorijski<br />

pokreti, „neizmerno su proširile našu disciplinu“. A saopštenja u ovoj sekciji<br />

istražuju mnoge različite načine posmatranja Drugosti (Otherness), i to kroz vreme,<br />

prostor, fizičku razliku i kulturne prakse. 59 Ako treba tražiti neki zajednički<br />

imenitelj ovakvim pristupima, onda bi to svakako bio, pre svega, široko shvaćen<br />

pojam kulture, a ne pojam književnosti, mada je u pitanju kongres komparatista.<br />

Rečeno je već da su 1996. publikovana Akta sa „okruglog stola“ sledećeg<br />

kongresa, održanog u Edmontonu, objavljena pod naslovom „Slika o drugom i<br />

nacionalni identitet: metodi književnog istraživanja.“ U uvodnom tekstu M. Beller<br />

dosta pažnje posvećuje i pitanjima „kulturnog identiteta“, posebno ističući<br />

promišljanje kulturnih karakteristika i autentičnih oblika društvenog života u<br />

Indiji, od strane indijskih autora, podstaknutih antikolonijalnim tezama E. Saida<br />

(a taj uvod počinje rečenicom kojom se precizira naslov). 60 U drugom zborniku<br />

58 Claudio Guillén, The Challenge of Comparative Literature, 1973, Cambridge, Mass., str. 196,<br />

234. – „Terminological confusion“ u tematologiji Guillén uočava poredeći (str. 232–234) terminologiju<br />

E. Franzel i R. Troussona (kao i P. Dufoura). V. više o tom pitanju u: G. Eror, „Pojam građe“,<br />

Genetički vidovi (inter)literarnosti, str. 174–180.<br />

59 Objavljeni radovi unutar te sekcije su razvrstani prema užim temama: I Preko etnografskih<br />

granica; II Revidirana književna recepcija; III Ponovno čitanje kulturnih slika; IV Drugost teksta,<br />

tekst drugoga; V Posmatranje drugog roda. – Proceeding of the XIIIth Congress of the International<br />

Comparative Literature Association, 2, Tokio, 1994, str. 291–646.<br />

60 „Slika o drugom u književnom obliku teži prikazivanju druge zemlje i druge nacije i njene<br />

kulture“ (kurziv G. E.). – Manfred Beller, „Introduzione“, u: L’immagine dell’altro e l’identità nazionale:<br />

metodi di ricerca letteraria, str. [5], 19–20. – U ovom zborniku ćemo, uz ostalo, naći radove<br />

o književnosti i nemačkom kulturnom / nacionalnom identitetu, o slici inostranstva kao ogledala<br />

kulturnog identiteta, o pogledu drugog – brazilskom identitetu u ogledalu, o imagologiji, književnoj<br />

kritici i nacionalnom identitetu. Svakako, pitanje nacionalnog identiteta je ujedno i pitanje kulturnog<br />

identiteta. – V. i: Hugo Dyserinck, „Komparatistische Imagologie und ethnische Identitätsproblematik“,<br />

u: Bilder vom Eigenen und Fremden aus dem Donau­Balkan­Raum, München, 2003, Band 71,<br />

str. 15–36.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 29<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

radova sa istog kongresa (objavljenom 1999. godine), koji obuhvata priloge u<br />

okviru više tema, počev od teme „Komparatistika i književna teorija“, ima dosta<br />

radova koji obuhvataju pitanja kulture iz ugla identiteta. Navode se u naslovima:<br />

„kulturni identitet“, „kulturni alteritet“, „kulturna razlika“, „interkulturalnost“,<br />

„pesnički interkulturalizam“, „multikulturalizam“. 61 – I na sledećim kongresima<br />

komparatista će srodna pitanja imati uvek istaknuto mesto.<br />

Mogli bismo reći da se polje istraživanja širilo i, ujedno, menjalo tako što<br />

su se najpre počela razmatrati književna i kulturna pitanja (identiteta, aliteriteta,<br />

itd.), zatim se težište prenelo na kulturna i književna pitanja, a najzad je dominirala<br />

kulturna problematika, s korišćenjem primera (i) iz književnosti. Zakotrljana<br />

grudva se brzo uvećala, i krećući se ostavljala za sobom potpuno izmenjeni komparatistički<br />

„pejsaž“. Još sredinom osamdesetih godina je D.­H. Pageaux zagovarao<br />

potrebu preporoda poredbenih studija, nalazeći da je neophodno proširenje,<br />

kakvo istoričari već praktikuju, „prema pitanjima koja su manje književna nego<br />

kulturna“! Treba proučavati, unutar jednog ili više društveno­kulturnih prostora<br />

(koje uopštenije zovemo nacijama ili zemljama) „kako književnost dopušta ovim<br />

prostorima da se iskazuju, da se definišu, da se vide, i takođe da o sebi sanjare“. 62<br />

Krajem devedesetih, pak, pitanje Drugog u komparatističkoj sferi je, za mnoge,<br />

već simbiotično isprepleteno sa preovlađujućim interkultur(al)nim razmatranjima.<br />

U pominjanom italijanskom uvodu u komparatistiku, delu više autora, jedno,<br />

nemalo, poglavlje je posvećeno temi: „Slike ,drugog‘. Imagologija i interkultur(al)ne<br />

studije“, a potom autorka Nora Moll razmatra pojedine podteme, među<br />

kojima su „Interkultur(al)ne studije u današnjoj komparatistici“, „Književnost<br />

migracija: moguće novo polje interkultur(al)ne imagologije“, „Imagološki i imagotipski<br />

vidovi postkolonijalnih studija“. Konstatuje se tu kako pitanje identiteta<br />

i književnih i kulturnih predstava o drugosti zauzima središnju poziciju takođe<br />

u postkolonijalnim studijama, i ta tema se razmatra, kako vidimo, u poglavlju o<br />

slikama Drugog kao predmetu jednog vida poredbenih studija. 63<br />

61 Comparative Literature Now. Theories and Practice/ La littérature comparée à l’heure actuelle.<br />

Théories et réalisations, Paris, 1999. – Naslov jednog rada tu uvršćenog u okviru prve teme je<br />

„Comparative Literature as Anti­Racist Ethnocriticism“!<br />

62 Daniel­Henry Pageaux, „Littérature comparée et sciences humaines. Pour un renouveau<br />

des études comparatistes“, u: Sensus communis. Contemporary Trends in Comparative Literature.<br />

Panorama de la situation actuelle en Littérature Comparée“, Tübingen, 1986, str. 67–68; „Pour un<br />

nouveau programme d’etudes en littérature comparée: les relations interlittéraires et interculturelles“,<br />

u: The Future of Literary Scholarship (ur. G. M. Vajda, J. Riesh), Frankfurt am Main, 1986, str. 69.<br />

V. više u: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, str. 62–63, 152–153.<br />

63 Nora Moll, „Immagini dell‘,altro‘. Imagologia e studi interculturali“, u: Introduzione alla<br />

letteratura comparata (ur. A. Gnisci), str. 230. – Pominje se nešto dalje i novija ideja „hibridnog<br />

kulturnog identiteta“, koja je suprotstavljena ideji sa središnjim mestom u imagologiji, naime ideji o<br />

„dijalektično­diferencijalnom identitetu“, koja vodi poreklo iz trajnog suprotstavljanja „nas“ i „drugih“<br />

(str. 232). – Iz jednog programa studija Singapurskog nacionalnog univerziteta iz 2002. godine,<br />

svojevremeno dostupnog na Internetu, vidi se jasno kako se „the Other, Otherness, and Alterity“ tu<br />

smatraju privilegiranim prostorom teorija o kolonijalizmu i postkolonijalizmu, gde se onda, u okviru<br />

30 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

U jednom novijem prilogu s naslovom „Kulturni alteritet – tekstualni alteritet:<br />

komparatistička koncepcija otvorenog dela“ Manfred Schmeling, predsednik<br />

Međunarodnog komparatističkog društva (od 2007. do 2010. god.), navodi kako<br />

svaki tekst koji ima na jedan ili drugi način kulturnu vezu sa alteritetom teži<br />

otvaranju, i anticipira na nivou proizvođenja aktivnost poređenja, relativizacije,<br />

decentralizacije primaoca. Autor govori o „paradigmi kulturno decentralizovanih<br />

tekstova“, i o jezičkom, estetičkom i kulturnom otvaranju u njihovim međusobnim<br />

odnosima. Pominjući Bahtinova shvatanja o dijaloškom, zaključuje da kulturni<br />

alteritet, kao strana realnost, u suštini postoji samo kao dijaloška konstrukcija:<br />

uzajamno se prožimaju koncepti kulturnog i tekstualnog alteriteta. Naći ćemo ovde<br />

i pojam „interkulturna književnost“, odnosno „interkulturno pismo“ (l’écriture<br />

interculturelle). Da bi posmatrač usvojio modus transkulturnih odnosa, treba da<br />

se pridržava „unutarnjih komparatističkih kriterijuma“, usidrenih u delo sâmo, što<br />

će reći da treba da razmatra: 1. odnose među različitim logikama: epistemološki<br />

strane modele i logike; 2. odnose među tekstovima: raspoznavati transkulturnu<br />

intertekstualnost u zavisnosti od individualnih referenci i interakcija među književnim<br />

sistemima; 3. odnose između predmeta percepcije i kulturnog alteriteta:<br />

relativnost perspektive i hibridizaciju perspektivom; 4. odnose među jezicima:<br />

jezički alteritet (multilingvizam, prevod, autoprevod); 5. transkulturne odnose među<br />

umetnostima: neposrednu decentralizaciju. Ovaj spisak može biti i upotpunjen,<br />

kaže Schmeling, ali „on obuhvata barem parcijalno komparatističku paradigmu<br />

čija priroda je da teži ka otvaranju“. 64<br />

Zanimljivo je da Schmeling govori o unutarnjim (endogène) kriterijumima<br />

interkulturalnog reda (koristeći reč grčkog porekla), dok je Wellek, znamo, govorio<br />

o unutarnjim (intrinsic) pristupima (koristeći reč latinskog porekla), ali<br />

jedva da tu ima nekih dodirnih tačaka. Kad je, recimo, Wellek oštro kritikovao<br />

Guyardovo zalaganje za proučavanje slika (predrasuda, stereotipa) o pojedinoj<br />

stranoj zemlji, na osnovi „književnih činjenica“, francuski komparatist je takvu<br />

kritiku mogao razumeti (što ne znači – i prihvatiti). Jer Guyard na jednom mestu<br />

u svom priručniku pominje knjigu o predstavama o Engleskoj u Francuskoj u<br />

XVII veku, uz pitanje: da li je to još littérature comparée? U pitanju je, kaže,<br />

više istorijsko negoli književno istraživanje, jer se u tom stoleću u Francuskoj<br />

dosta znalo o zbivanjima u Engleskoj, ali nije bilo skoro uopšte odgovarajuće<br />

književne transpozicije: marljivo se beleže u toj knjizi pripovesti putnika, prevo­<br />

„Postcolonial Theory“ navode teme kao što su „Said o drugome“, „Kolonijalna tekstualizacija Drugog“,<br />

„Percepcija Drugog u savremenom francuskom jeziku“, itd.<br />

64 Manfred Schmeling, „Alterité culturelle – altérité textuelle: Une conception comparatiste de<br />

l’œuvre ouverte“, Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature<br />

Comparée, 2004 [2007], 4, str. 447, 452–454. /Tematski broj: „Koje paradigme za književnost?“/.<br />

Schmeling alteritet doživljava kao „predmet komparatističke žudnje /désir/“ (to je podnaslov prvog<br />

segmenta njegovog teksta), odnosno (str. 448) taj predmet su „tekstovi koji se na različitim nivoima i<br />

u različitim materijalnim oblicima otvaraju prema onome što je kulturno drugo“ (ne samo na tematski<br />

i ideološki način, već dovodeći u pitanje „diskurzivni integritet“).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 31<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

di teoloških ili političkih dela, ali se ne navodi nijedno veliko francusko delo u<br />

kojem Engleska igra značajnu ulogu. Guyardov je zaključak: ova knjiga je delo<br />

iz istorije pre negoli iz književne istorije. 65<br />

Ovakvi kriterijumi bi danas mnogim komparatistima izgledali vrlo zastareli,<br />

jer pitanje kulturološkog alteriteta zadobija primat nad književnim. Tako se komparatistika,<br />

kad su u pitanju termini Drugi i alteritet, našla u poziciji „polivenog<br />

polivača“ – od subjekta postaje objekat pojmovnih transformacija. Za razliku<br />

od termina recepcija i intertekst(ualnost), koje je prihvatila, ali pojmovno prilagodila,<br />

„korigovala“, u skladu sa usmerenjima discipline, kulturološki alteritet<br />

je zahtevao istraživanja kakva, pokazalo se, dotadanja poredbena disciplina<br />

nije mogla sebi prilagoditi, već se morala ona njima prilagoditi, jednim svojim<br />

smerom svakako, to jest morala se „redizajnirati“ po novim uputstvima. Što će<br />

reći, ovoga puta je termin „kompartistika“ korišćen, grublje rečeno, kao prazna<br />

ali pogodno čvrsta ljuštura u koju se mogao ugraditi novi pojam i sadržaj – nova<br />

komparatistika. Ovde više nije reč o starom vinu u novim bocama (varijantama<br />

starih istraživačkih postupaka u novom terminološkom ruhu, uz korekciju pojma<br />

na koji se odnosi prihvaćeni termin; najkraće – o starim značenjima u novim<br />

terminima) već o izvornoj biblijskoj paraboli o novom vinu u starim bocama, 66<br />

zapravo u mehovima (gde su u pitanju novi pojmovi / termini koje komparatistika<br />

kao stara disciplina ne može apsorbovati u traženoj meri i na traženi način), a<br />

šta se onda zbiva, poznato je: mehovi se provaljuju i vino prosipa jer novo vino<br />

zahteva i nove mehove...<br />

I Tomo Virk u nedavno objavljenoj knjizi o savremenoj komparatistici<br />

jedno poglavlje posvećuje pitanju alteriteta, nalazeći takođe da je problematika<br />

drugosti danas sveprisutna u poredbenim studijama, ali i da koncept drugoga<br />

nije neproblematična floskula koja bi opisivala samorazumljivu datost savremene<br />

komparatistike, već da to polje još uvek sadrži značajne izazove za nju. U<br />

pitanju je otvaranje poredbenih studija ka novim istraživačkim područjima, kao<br />

i promenjena metodologija, gde bi se disciplina društveno „legitimisala“ – ali<br />

„potpuno drugačije nego što se to pokušalo u američkoj komparatistici devedesetih<br />

godina“, i to na osnovi literarnosti, jedinstvenosti književnog diskursa, koju<br />

nije priznavao tzv. Bernheimerov izveštaj iz 1993. godine o stanju discipline (u<br />

okviru Američkog udruženja za komparatistiku). Ta teza, međutim, zahteva da<br />

se literarnost ne vidi kao oznaka „isključivo nekog imanentnog, samodovoljnog<br />

kvaliteta književnosti“, već sagleda kao svojstvo konceptualizovano u vezi s problematikom<br />

odnosa prema drugosti; tako bi literarnost, prema Virku, postavljala<br />

65 M.­F. Guyard, La littérature comparée, str. 112–113.<br />

66 Nemački komparatista Horst Rüdiger je svojevremeno upotrebio ovu biblijsku parabolu o<br />

sudbini novog vina u starim posudama zalažući se da se termin uticaj (Einflüss) zameni sa delovanje<br />

(Wirkung): „Wenn wir statt dessen den Ausdruck Wirkung gebrauchen, so gießen wir nicht einfach<br />

neuen Wein in alte Schläuche, sondern meinen etwas prinzipiell anderes“ (kurziv G. E.), Schweizer<br />

Monatshefte, 1962, str. 206.<br />

32 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

književnost u širi etički i gnoseološki koncept, pri čemu ona ne bi gubila svoju<br />

posebnost, specifičnost. Potom se može postulirati da je komparatistika, „upravo<br />

zbog specifičnosti književnosti, zbog literarnosti, koja je prirodni predmet<br />

istraživanja upravo te nauke i model zapravo svakog transcendiranja sebstva u<br />

drugost, tuđost, jedna od ključnih disciplina za svakovrsno razumevanje, odnosno<br />

susretanje drugosti“. Ne problematizuje se, pak, pitanje kako literarni alteritet<br />

(koji se ovde ne povezuje sa pojmom станене u ruskom formalizmu) vodi<br />

ka kulturnom alteritetu, niti dotiču metodološki aspekti ovog pitanja, ali se naglašava<br />

da književnost (kao eminentni prostor empatičnog susretanja s drugim)<br />

svoje značajne zadatke „ne može izvršavati kao kulturni dokument, već samo na<br />

osnovi svoje književne specifičnosti, koja književnosti pribavlja vrednost najznačajnijeg<br />

kulturnog posrednika“. 67<br />

Tako se može govoriti o prednostima tamo gde, zapravo, ima najviše spornog<br />

u relacijama komparatistike prema istraživanjima kulturno Drugog. Kako<br />

se ipak književnost tu sve više tretira kao kulturni dokument, mogli bismo onda,<br />

eventualno, optimistično reći da je, s obzirom na navedene argumente T. Virka,<br />

pred nama čaša koja nije dopola prazna već dopola puna. Čini se da, ipak, najviše<br />

što možemo dobiti na planu književne specifičnosti u takvom interdisciplinarnom<br />

kontekstu jeste zalaganje da se razmatraju pitanja razumevanja Drugog<br />

kao razumevanja (istorijski, geografski) druge „književne kulture“, odnosno da<br />

se diskutuje „da li je nama moguće da opišemo druge književne kulture na održiv<br />

način (a ako jeste, koristeći koju vrstu rečnika)“ 68 – a da se pri tom ne mora,<br />

izgleda, razjašnjavati kakva je (za komparatistu, najpre) razlika između jedne<br />

književnosti i jedne književne kulture, a ove opet od, recimo, jedne kulinarske<br />

kulture, kako bi možda dodao Jauss.<br />

Ovde je citirano razmišljanje švedskog komparatiste A. Petterssona, čiji rad<br />

na temu drugih književnih kultura predstavlja prilog na radnom skupu Komiteta<br />

za književnu teoriju Međunarodnog komparatističkog udruženja, održanog u<br />

Hong­Kongu 2004. godine (pod teško prevodivim naslovom: „Facing the Other,<br />

Othering the Face: Identification as a Border Operation“). U uvodu štampanog<br />

izbora radova s tog skupa Vladimir Biti (koji je na čelu tog komiteta) naznačuje<br />

adrenalinska pitanja kao što su: „Šta je na kocki u tranzicijskim procesima razumevanja,<br />

čitanja, tumačenja, kulturnog prevođenja, transkulturacije, hibridizacije,<br />

dijasporizacije, višestruke transferencije, do kojih dolazi ne samo u kontaktnoj<br />

zoni među osobama, tekstovima, etnicitetima, kulturama, religijama i periodima<br />

već takođe unutar hijerarhijskih odnosa između muškarca i žene, belca i crnca,<br />

kolonizatora i kolonizovanog, heteroseksualnog i homoseksualnog pojedinca,<br />

hegemonističkog i podređenog političkog i kulturnog delovanja?“ 69<br />

67 Tomo Virk, Primerjalna književnost na prelomu tisočletja. Kritički pregled, Ljubljana, 2007,<br />

str. 126, 128–129, 134.<br />

68 Anders Pettersson, „Describing Other Literary Cultures“, Neohelicon, 2005, 2, str. 333.<br />

69 Vladimir Biti, „Introduction“, Neohelicon, str. 277.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 33<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Teško da su to pitanja na koja poredbene književne studije mogu da odgovore<br />

oslanjajući se na poznavanje problematike „književnog alteriteta“, a i tamo gde<br />

to pokušavaju, mogu se dovesti u pitanje sa celim prtljagom /multi/kultur(al)nih<br />

studija, koji tako lako preuzimaju. Oliver Lubrich u prikazu nemačke komparatistike<br />

pominje post­strukturalistički­nadahnutu post­kolonijalnu kritiku kultur(al)ne<br />

teorije koju je formulisao Homi Bhabha, suprotstavljajući se „multikulturnom“<br />

konceptu „raznolikosti“, zasnovanom na naizgled stabilnim paradigmama „identiteta“,<br />

„razlike“ i „drugosti“. U igri je tu sad proces „hibridizacije“ među kulturama,<br />

i nije više reč o „interkulturnom“ već o „transkulturnom“, gde se značenja kultura<br />

(odatle i književnosti) ispituju kroz različite kontekste koji su u stalnom strujanju<br />

i koje je nemoguće razdvojiti jedne od drugih. 70 Ili iz druge perspektive:<br />

[...]To zapravo znači da je samom domenu partikularnih identiteta svojstven<br />

raskol, izazvan najezdom globalizacije organizovane oko Kapitala: s jedne strane<br />

stoje takozvani „fundamentalizmi“, čija je osnovna formula Identitet sopstvene grupe,<br />

koja implicira praksu isključivanja pretećeg Drugog (Drugih): [...] s druge strane, tu<br />

je postmoderna, multi­kulturalistička „politika identiteta“ koja za cilj ima tolerantu<br />

koegzistenciju stalno promenljivih, „hibridnih“ grupacija, koncentrisanih oko izvesnog<br />

načina života i podeljenih u beskonačno mnogo podgrupa (Hispano žene, crni<br />

gej muškarci, belci oboleli od side, majke lezbejke...). [...] I jasno je, idealni oblik<br />

ideologije ovog globalnog kapitalizma jeste upravo multikulturalizam, držanje koje,<br />

iz neke šuplje, globalne perspektive, svaku lokalnu kulturu tretira onako kako kolonizator<br />

tretira one koje je kolonizovao – kao „domoroce“ čije običaje treba pažljivo<br />

proučiti i „ispoštovati“. [...] Drugim rečima, multikulturalizam je negirana, inverzna,<br />

auto­referentna forma rasizma, „rasizam s distancom“ – on „poštuje“ identitet<br />

Drugog, poimajući Drugog kao svojom voljom zatvorenu, „autentičnu“ zajednicu<br />

prema kojoj on / ona održava distancu, što mu / joj omoguće univerzalnost pozicije<br />

koju zauzima. 71<br />

70 Oliver Lubrich, „Comparative Literature – in, from and beyond Germany“, Comparative<br />

Critical Studies, 2006, <strong>1–2</strong> [tematski broj „Comparative Literature at a Crossroads“, ur. R. Weninger),<br />

str. 57–58. V. i napomenu 63, prvi deo.<br />

71 Slavoj Žižek, „Political Subjectivization and its Vicissitudes“, The Ticklish Subject. The<br />

Absent Centre of Political Ontology, London, 1999. Prevod pojedinih odeljaka ovog poglavlja (A.<br />

Zaharijević) „Multikulturalizam, globalizacija i novi svetski poredak“, Nova srpska politička misao,<br />

2001, 1–4, str. 86–88. – Po Žižeku, „liberalni multikulturalista nikako ne uspeva da primeti da je svaka<br />

od kultura koja je uključena u projekt ,komunikacije‘ zahvaćena svojim vlastitim antagonizmom<br />

koji je sputava u potpunom ,postajanju onim što jeste‘ – jedina autentična komunikacija oličena je<br />

u ,solidarnosti u zajedničkoj borbi‘, u otkriću da je moja pat­pozicija ista ona u kojoj se nalazi i Drugi“<br />

(str. 91). Drugde: „Nakon pada socijalizma, hulja je onaj neo­konzervativni pobornik slobodnog<br />

tržišta, koji svirepo odbacuje sve oblike društvene solidarnosti kao kontraproduktivni sentimentalizam,<br />

dok budala predstavlja multi­kulturalistički „radikalnog“ kritičara društva, koji, pomoću svojih<br />

zabavljačkih strategija namenjenih „subvertiranju“ postojećeg poretka, zapravo služi kao njegova<br />

izravna dopuna“ (str. 83).<br />

34 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror, Od pojma do termina – i natrag...<br />

S druge strane, V. Biti se može retorično pitati kako se suočavamo sa drugošću<br />

i kako obrađujemo njene tragove u etici, politici, kulturi, književnosti, teoriji,<br />

svakodnevnoj ili istorijskoj komunikaciji? I kako pristupamo drugom rodu, rasi,<br />

uzrastu, seksualnosti, kulturi, etnicitetu ili periodu pod skrivenim uticajem naše zaboravljene,<br />

potisnute ili s gnušanjem poreknute „unutarnje drugosti“? 72 Ali pitanje<br />

je, u stvari, kakva i koja komparatistika, i s kojim vokabularom discipline, može s<br />

kredibilitetom izaći na kraj s pitanjima alteriteta kakva je – jedan primer – navela<br />

Dorothy Figueira, komparatista sa univerziteta Džordžije, u oproštajnom govoru<br />

na funkciji predsednika Međunarodnog komparatističkog društva pro tempore,<br />

2007. godine. Ona tu, pominjući „marginalizovanu stvarnost“, uz Queer Studies<br />

imenuje i (tek ustanovljene) Fat Studies – proučavanja egzistencije gojaznih ljudi,<br />

73 konstatujući da razne „teorije i pedagogije alteriteta“ zapravo smeštaju žudnju<br />

na nivo kritičareve sopstvene potrebe za potvrđivanjem autoriteta. A „spoznati<br />

Drugog, Queer ili Gojaznog nije nikad zbilja pravi predmet rasprave“, 74 kao što<br />

bi to, treba da razumemo, morao biti, i za komparatiste iz celog sveta (kojima se<br />

ovde Figueira neposredno obraćala, na kongresu u Rio de Janeiru).<br />

72 V. Biti, isto.<br />

73 Te bi se studije, kako se vidi iz poziva na učešće na nacionalnim konferencijama (američkog)<br />

Udruženja za popularnu kulturu / Udruženja za američku kulturu (PCA / ACA) 2007. i <strong>2008</strong>. godine,<br />

bavile temama kao što su: predstavljanje gojaznih ljudi u književnosti, filmu, muzici, dokumentarnoj<br />

prozi i vizualnim umetnostima; gojaznost kao društveni ili politički identitet; kulturna, istorijska ili<br />

filozofska značenja gojaznosti i gojaznih tela; pristupi gojaznosti i slici tela u filozofiji, psihologiji,<br />

religiji, sociologiji, itd. – Začudo izostaju, poredbeno, aktuelna pitanja anoreksije (ali i bulimije),<br />

„comparative anorexia“, ili nešto tako.<br />

74 Dorothy Figueira, „Retiring President’s Address“, ICLA Bulletin, <strong>2008</strong>, 1, str. 13. – U<br />

zaključnom delu ovog vrlo politički angažovanog izlaganja se kaže da „na intelektualnom nivou,<br />

teorije alteriteta su problematične, posebno kad se ne sastoje ni od čega drugog osim od efektnog<br />

žonglerstva metaforičnim egzilom, hibridnošću i marginalizacijom“ (str. 20). Jer, kako je prethodno<br />

„razotkriveno“ kritički, „teorijski i pedagoški pojmovi margine, periferije i prostora egzila omogućavaju<br />

kritičarima da stvore metaforičan prostor u kojem mogu boraviti, a koji je odvojen od stvarnog<br />

prostora koji nastanjuju“ (str. 139).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 35<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Gvozden Eror<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

DU CONCEPT AU TERME – ET VICE VERSA<br />

LA TERMINOLOGIE COMPARATISTE AU TOURNANT<br />

(Résumé)<br />

Le mouvement comparatiste vers la terminologie interdisciplinaire du domaine des sciences<br />

humaines est réalisé avec le moins de difficulté et de résistance dans l’acceptation de la notion de<br />

l’Autre (issue de différentes traditions philosophiques), c’est­à­dire des idées d’altérité. De même,<br />

dans ce cadre se revitalise l’imagologie littéraire. Le projet de l’Autre trouve un sol fertile dans dif­<br />

férents «courants», même disparates, de la littérature comparée. Parfois il est «reconnu» reconnu» » comme comme une<br />

une<br />

affirmation des valeurs et des objectifs traditionnaux de la discipline, tandis que – autrement compris<br />

et appliqué – il a un rôle nouveau, dynamique mais controversé, avec des conséquences importantes<br />

pour le développement postérieur du domaine de la littérature comparée. En effet, une question s’imposait:<br />

est­ce­qu’on veut retrouver dans l’autre, et avec l’autre, une sorte d’unité dans la diversité (dans<br />

l’esprit des idées humanistes des fondateurs de la littérature comparée) ou bien l’autre est accentué<br />

en tant que culturellement différent et autonome, c’est­à­dire, plutôt élément de désintégration que<br />

d’intégration. Autrement dit, le même terme ne reflète pas ici obligatoirement le même concept – ce<br />

qui fût également le cas précédemment avec les termes réception et intertextualité.<br />

Ključne reči: komparatistika, terminologija – književna, Drugi, alteritet, imagologija.<br />

36 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Tatjana Samardžija­Grek<br />

Faculté de Philologie – Belgrade<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: 0015–1807, –1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 37–52)<br />

UDC 811.133.1’367.335<br />

EFFET DE DOMINOS<br />

(TEMPS ET ESPACE DES RELATIVES<br />

DITES NARRATIVES)<br />

Dans la phrase contenant une relative narrative, le rapport synaptique de l’antécédent et du<br />

relatif réalise «le bloc relatif», réunissant la dépendance anaphorique et la liberté syntaxique de<br />

l’antécédent et du relatif. La corrélation des fonctions syntaxiques de l’antécédent et du relatif définit<br />

la structure actancielle de la séquence et conditionne une double progression spatiale et temporelle<br />

des procès, ce qui distingue la relative narrative des autres structures propositionnelles propres au<br />

récit – temporelles et coordonnées.<br />

Ces structures traduisent le rapport cause – conséquence correspondant à «l’effet de dominos»<br />

: les actants véhiculent les procès l’un vers l’autre, allant toujours plus loin dans le temps et dans<br />

l’espace.<br />

1. Proposition relative comme structure narrative<br />

Les propositions relatives nommées «narratives» sont un type très périphérique<br />

de relatives adnominales (à l’antécédent nominal ou pronominal),<br />

nous dirions même aberrant, et caractérisant surtout des contextes narratifs. Face<br />

aux relatives prototypiques, qui caractérisent ou identifient l’antécédent, nous<br />

nommons «narrative» toute proposition relative qui, postposée au prédicat de<br />

la proposition d’accueil, a pour but d’introduire, au premier plan, le procès V R<br />

comme provoqué par le procès de la proposition d’accueil V A , moyennant la<br />

participation directe ou indirecte de l’entité ANT+REL :<br />

(403) 1. Jean­Baptiste a une balle 2. Yasmina prend une orange<br />

Il la lance à Pascal Elle la donne à Marie­Ange<br />

QUI la lance à Frédéric QUI la donne à Kévin<br />

QUI la lance à Ludovic QUI la donne à Marine<br />

QUI la lance à Léonore QUI la donne à Mélanie<br />

QUI la lance à Victor QUI la donne à Corentin<br />

QUI la lance à Yasmina QUI la mange et ne dit rien<br />

QUI la lâche (sic !) elle reste là Hein<br />

Ah (Anne SYLVESTRE, «La ronde des prénoms», 1997)<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 37<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

(148) Le comte s’installa en Hollande OU il mourut quelques mois plus<br />

tard. GRIM 354<br />

(187) Il prit la boîte, QU’il glissa dans une poche de son gilet. SAND 252/2<br />

(198) On l’autorise à regagner Grenoble OU on lui réserve un accueil chaleureux.<br />

DECA 31<br />

(213) Il finira par attirer la pitié de Partarrieu QUI partagera avec lui sa<br />

ration d’eau et un fruit. DECA 152<br />

(369) Le roi trompait Montmorin, QUI trompait Lameth (…). MICH 469<br />

(393) Il était une fois un vieux roi QUI tomba malade. FRER 136<br />

Pour qu’il y ait cet enchaînement de procès moyennant le rapport anaphorique<br />

entre l’antécédent et le relatif, il faut les conditions suivantes :<br />

i. Postposition de la relative,<br />

ii. Procès d’aspect perfectif (prototypiquement au passé simple) dans les<br />

deux proposition ou au moins dans la relative (v. exemple 393) et<br />

iii. Un actant commun ANT+REL participant dans les deux procès.<br />

Cette dernière condition permet une «cascade de relatives 1 » :<br />

(91,92) Un huissier transmit la feuille morte au crocodile qui fit un signe de<br />

tête lugubre et la passa au président qui la renvoya au procureur du roi en cour<br />

d’église, de façon qu’elle fit le tour de la salle. DAME 391<br />

où les antécédents au crocodile et au président, compléments d’objet, tous les<br />

deux repris par qui, permettent la continuation de la chaîne narrative. La définition<br />

des propositions relatives narratives montre que ce type ne se distingue pas<br />

des autres relatives (tel le couple restrictives/descriptives ou autres) par des propriétés<br />

morphosyntaxiques uniques, mais bien, d’un côté, par une combinatoire<br />

(ou «résultante») très stricte de ces propriétés nommées «paramètres», de même<br />

que, de l’autre, par sa dépendance interprétative de la proposition d’accueil. La<br />

relative n’est narrative que par rapport à sa proposition d’accueil. Il en va au point<br />

que la relative narrative et sa proposition d’accueil forment une unité textuelle<br />

nommée «séquence relative narrative».<br />

Le corpus comprend plus de 400 exemples, relevés, pour plus de 90% de cas,<br />

dans des œuvres de fiction littéraire (romans et contes), de même que dans des<br />

études historiques, ce qui prouve leur identité d’outil narratif. Or, dans le cadre<br />

de la sémantique du prototype 2 , nous avons tâché de constituer un tel corpus qui<br />

puisse non seulement représenter le prototype de ce que nous appelons séquence<br />

relative narrative, mais aussi qui aille jusqu’aux confins du domaine des relatives<br />

narratives, explorant toutes les variations périphériques de chacun des paramètres<br />

qui participent dans la construction de l’interprétation narrative d’une relative.<br />

1 L. Tesniere (1959), p. 559<br />

2 La structure interne du corpus des relatives narratives correspond surtout aux postulats de la<br />

version standard de la sémantique du prototype selon E. Rosch (articles des années 1970) et T.Givon<br />

(1986), cf Kleiber (1990).<br />

38 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Tatjana Samardžija­Grek, Effet de dominos (Temps et espace des relatives dites narratives)<br />

A partir de la définition proposée ci­dessus, nous observons la proposition<br />

relative narrative dans son milieu privilégié qu’est le texte narratif, et ce par rapport<br />

aux outils morphosyntaxiques d’expression de la progression narrative et,<br />

surtout, concernant la présence de la dimension spatiale dans la progression. Les<br />

paramètres définissant les séquences relatives narratives sont plusieurs ; 3 toutefois,<br />

notre attention ne s’arrête ici que sur les suivants : le mot subordonnant, les<br />

actants et les procès dans la séquence relative narrative.<br />

2. Conjonction et relatif<br />

La coordination engage conjonctions (surtout et) et adverbes exprimant<br />

des relations logiques et non pas temporelles ; la temporalité y est fonction des<br />

éléments prédicatifs (verbes, circonstants, etc.). La subordination temporelle a<br />

recours aux conjonctions et aux locutions de sens temporel très explicite, qui<br />

plie et modifie la lecture des prédicats. Nous soutenons ailleurs 4 que, face à une<br />

temporalité explicite et nuancée des conjonctions comme quand ou dès que, le<br />

subordonnant relatif ne possède aucun sème de temporalité. C’est pourquoi la<br />

succession temporelle y dépend, comme pour la coordination, des morphèmes<br />

autres que le relatif, telle la forme verbale ou le circonstant.<br />

Le relatif réfère principalement aux entités, relevant de l’espace, et c’est<br />

pourquoi, d’ailleurs, les circonstants de lieu sont les seuls à ne pas correspondre,<br />

au niveau de la proposition, à une circonstancielle «locative», mais à une relative<br />

introduite surtout par où : Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir. GOF 393<br />

Allez où vous voulez. En plus de cette différence sémantique, il y a surtout une<br />

différence fonctionnelle, essentielle pour les propriétés de la relative narrative.<br />

Le subordonnant de temps indique la fonction de la proposition dans la phrase.<br />

Le pronom relatif, ambigu par sa structure et par son rôle à tout niveau de la<br />

phrase, est un véritable Janus. Par son élément conjonctif, il soude les propositions.<br />

En même temps, il est «tiraillé» entre les fonctions à la fois de constituant<br />

de la proposition qu’il introduit et de l’anaphorique gravitant vers l’antécédent.<br />

Ainsi, il est intégré à trois niveaux très différents. D’abord, il est constituant<br />

immédiat (si, par exemple, sujet ou COD) ou de second degré (si complément<br />

d’un nom) de la proposition relative. Puis, au niveau de toute la séquence relative<br />

narrative (≈phrase), il subordonne une proposition, non pas à toute la proposition<br />

d’accueil ni à son prédicat mais à un GN/GP antécédent. Enfin, c’est à travers<br />

cette dépendance formelle de l’antécédent que la relative est subordonnée à la<br />

proposition d’accueil.<br />

Or, comme la relative narrative est toujours postposée, les liens anaphoriques<br />

entre ANT et REL ne sont que le prétexte pour la succession des procès. C’est ainsi<br />

3 Dans notre thèse, nous en avons relevé 13 pour la relative narrative.<br />

4 Thèse de doctorat Propositions relatives narratives en français soutenue le 25 janvier <strong>2008</strong><br />

à l’Université Paris III – Sorbonne Nouvelle : 2 e partie comparant la progression narrative avec les<br />

coordonnées et avec les temporelles, pp. 253 et sqq. et 307 et sqq.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 39<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

qu’anaphorisation devient narration. Comme les yeux du caméléon, l’antécédent<br />

et le relatif sont tournés chacun dans la direction opposée ; l’un vers la proposition<br />

d’accueil, l’autre vers la proposition relative. Les rôles syntaxiques de<br />

l’antécédent et du relatif étant indépendants, toutes les combinaisons sont possibles,<br />

bien qu’inégalement représentées.<br />

L’identité référentielle de ANT+REL et leur indépendance fonctionnelle<br />

se combinent, en plus, avec la structure thématique : ANT est rhème dans<br />

la proposition d’accueil, REL est thème dans la proposition relative. Ainsi, la<br />

même entité est d’abord introduite dans le discours pour immédiatement servir<br />

de point de départ du nouveau procès. Dans la linguistique du texte, on parle<br />

de la progression linéaire 5 , laquelle introduit un nouveau thème dans chaque<br />

proposition suivante :<br />

(393) Il était une fois un vieux roi QUI tomba malade. FRER 136<br />

(198) On l’autorise à regagner Grenoble OU on lui réserve un accueil chaleureux.<br />

DECA 31<br />

Toutes ces propriétés de la séquence relative narrative découlent de cette multifonctionnalité<br />

du relatif.<br />

3. Notion de structure actancielle. Effet de dominos<br />

La notion de structure actancielle reçoit ici deux acceptions. Dans la première,<br />

la structure actancielle de la séquence relative narrative comprend le schéma de<br />

relations fonctionnelles que forment les procès V A et V R avec tous les actants qui<br />

y participent. L’autre acception ne vise que la corrélation de ces actants, sans<br />

compter les procès, surtout la corrélation des fonctions syntaxiques de ANT et<br />

de REL. Ainsi, pour la phrase<br />

(187) Il prit la boîte, qu’il glissa dans une poche de son gilet. SAND 252/2<br />

Il y a d’abord la structure actancielle complète, du schéma :<br />

S A > V A > ANT(COD A ) + REL(COD R ) > S R > V R > CL R<br />

Lorsqu’on en retire V A et V R , nous nous concentrons uniquement sur les éléments<br />

non verbaux – ce sont les actants, correspondant aux entités qui portent<br />

les procès en chaîne :<br />

S A > ANT(COD A ) + REL(COD R ) > CC lieuR<br />

Il > la boîte > dans une poche de son gilet.<br />

5 J.­M. Adam (1985), p. 45 et sqq. De même B. Combettes (1988), p. 90 et sqq.<br />

40 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Tatjana Samardžija­Grek, Effet de dominos (Temps et espace des relatives dites narratives)<br />

Le tableau suivant présente les fréquences des fonctions et de leurs combinaisons<br />

: 6<br />

Les fonctions Les fonctions du Les combinaisons les plus<br />

de l’antécédent relatif<br />

fréquentes<br />

Sujet 23 178 qui (sujet) COD/COI – qui/lequel 138<br />

COD 154 66 que (COD) CL – où 84<br />

5 lequel (COD) COD/COI – que / lequel /à qui /<br />

auquel 48<br />

COI 40 8 auquel, à<br />

laquelle (COI)<br />

CL – qui 27<br />

1 à qui SUJ – qui 13<br />

Compléments 115 96 où (CL) COD/COI – où 11<br />

locatifs 6<br />

Autres CC 16 5 Prép+lequel<br />

(CL)<br />

CL – que 10<br />

Complément 16 29 dont (compl.du<br />

du nom<br />

nom/COI) Ces séquences relatives narratives<br />

Proposition 5 Ce qui où l’antécédent est toute la proposition<br />

d’accueil ne correspondent pas<br />

Proposition 3 Après quoi au prototype, faute de référence<br />

Proposition 2 Sur quoi spatiale. L’antécédent réfère nette­<br />

Proposition<br />

Proposition<br />

1<br />

1<br />

Qui<br />

Dont<br />

ment à un événement et non pas à<br />

un actant.<br />

Les statistiques imposent les conclusions suivantes :<br />

Les deux fonctions prototypiques de l’antécédent sont celles de COD<br />

et de CL (complément locatif). Sauf COI, toutes les autres fonctions<br />

sont beaucoup plus rares ;<br />

Les deux fonctions prototypiques pour le relatif sont : sujet (SUJ) et<br />

complément locatif essentiel ou circonstanciel (CL, CCL) ; néanmoins,<br />

SUJ est presque deux fois plus fréquent que CL. Les fréquences de<br />

toutes les autres fonctions de REL sont insignifiantes ;<br />

Certaines combinaisons dominent en haut de la dernière colonne et<br />

prouvent l’existence des corrélations prototypiques de fonctions : ANT en<br />

fonction de complément d’objet (direct et indirect) attire REL en fonction<br />

de sujet ; ANT en fonction de complément locatif attire REL de même<br />

fonction. Autrement dit, la séquence relative narrative repose essentiellement<br />

sur deux structures actancielles : CO+QUI et CL+ OU.<br />

6 Nous traitons ensemble les compléments locatifs essentiels et circonstanciels, malgré leurs<br />

différences syntaxiques. Cette opposition n’est pas pertinente pour la progression spatiale : les deux<br />

indiquent une localité, les deux sont compléments postposés du verbe.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 41<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Quel est donc le rapport entre ces fonctions et le sémantisme de la séquence relative<br />

narrative ? Les corrélations correspondent chacune à une certaine structure<br />

actancielle, dont nous étudierons les principales.<br />

3.1. Prototype 1 de structure actancielle : ANT (CO) + REL (SUJ)<br />

La structure actancielle prototypique, illustrée par<br />

(44) [les Jésuites] influencèrent en ce sens les Ursulines qui à leur tour<br />

fondèrent, en 1639, un couvent pour l’instruction et la formation des jeunes sauvagesses.<br />

QUEB 108<br />

(19) Cette brutalité affola Françoise qui se rua sur elle. SAND 217<br />

(14) Un autre soir, Jonas appela Rateau qui accourut. EXIL 140<br />

exige un V A transitif, projetant un ANT complément d’objet. Les verbes transitifs<br />

occupent 3/4 du corpus, autant dans la proposition d’accueil que dans la relative<br />

narrative, et suscitent un mouvement allant de l’actant­sujet vers l’actant­objet.<br />

Ce schéma représente un premier procès, V A , atteignant l’entité­CO, de manière<br />

que cette entité devienne l’agent (REL sujet) du procès V R . Si l’entité ANT+REL<br />

fonctionne tour à tour comme le patient puis comme l’agent des procès, cela<br />

sera interprété comme un lien logique : le premier procès cause l’autre. Or, cette<br />

causalité, possible tout aussi dans les coordonnées qu’avec les temporelles, diffère<br />

chez les relatives en ce que les procès se provoquent non pas moyennant<br />

le subordonnant (quand N V A , N V R ; N V A et N V R ) ou par la simple règle Post<br />

hoc ergo propter hoc, mais grâce aux entités engagées dans les deux. L’entité<br />

commune est le point de contact des procès dans l’espace. En plus, ce contact<br />

n’est pas statique : dans un mouvement d’éloignement de S A , le procès V A atteint<br />

ANT+REL, qui déclenchera V R , lequel peut encore progresser vers une entitécomplément<br />

de V R . Cette progression spatiale de S A jusqu’à ANT+REL et même<br />

plus loin dédouble ainsi la progression temporelle explicitée par les propriétés<br />

aspectuelles des prédicats V A et V R . Il y a superposition de plusieurs successions<br />

corroborantes : syntagmatique, chronologique et spatiale. Tous ces éléments participent<br />

dans la notion d’ «effet de dominos», unique pour les relatives narratives,<br />

qui désigne cet enchaînement incluant les actants et les procès.<br />

3.2. Prototype 2 de structure actancielle : ANT (CL) + REL (CL)<br />

Alors que la première structure actancielle prototypique s’appuie sur les<br />

actants­entités, la deuxième met en relief les localités. Elle accorde à la fois à<br />

ANT et à REL la fonction de circonstanciel de lieu :<br />

(239) Le lendemain, pour appuyer les termes de sa lettre, il se rend au QG où<br />

il rencontre le général Bradley. DECA 297<br />

(234) L’appareil se retourna sur le dos, coula vers le sol où il s’écrasa. DECA 268<br />

(170) Un vieux valet mal habillé le reçut d’un ton rude, et fit entrer l’ermite<br />

et Zadig dans une écurie, où on leur donna quelques olives pourries, du mauvais<br />

pain et de la bière gâtée. ZADI 57/2<br />

42 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Tatjana Samardžija­Grek, Effet de dominos (Temps et espace des relatives dites narratives)<br />

(163) On me coucha au fond de la patache, où je ne tardai pas à m’endormir<br />

(…) MARE 158<br />

Là où s’arrête le procès V A commence V R ; ANT+REL est donc le point de<br />

contact des deux procès et point de départ du deuxième. Ce qui différencie cet<br />

enchaînement du schéma précédent, c’est que le rapport entre V A et l’antécédent<br />

CL n’est pas celui d’une transition fonctionnelle de l’agent vers le patient. Cette<br />

fois c’est un rapport explicitement spatial : V A indique le déplacement d’un lieu<br />

à l’autre (coucher, jeter, se rendre, couler, entrer). Cette corrélation est tellement<br />

fréquente dans le corpus qu’elle prouve l‘importance du contact spatial des procès<br />

et de la progression spatiale des entités. La progression spatio-temporelle est<br />

l’essence du sémantisme textuel des narratives. Pour les deux prototypes, elle est<br />

responsable de l’effet de dominos.<br />

4. Autres structures actancielles<br />

Les deux structures prototypiques couvrent plus d’une moitié du corpus. Pour<br />

le reste, d’un côté, les deux structures prototypiques se combinent. De l’autre, des<br />

fonctions telles que sujet, complément d’objet ou complément locatif apparaissent<br />

en traces pour ANT et REL. Nous n’en mentionnons que les plus saillantes.<br />

4.1. Combinaisons des structures prototypiques<br />

Dans les deux structures actancielles prototypiques, le relatif représente<br />

soit le patient subissant le procès transitif V A et initiant V R soit la localité où se<br />

termine le procès V A et commence V R . Dans les deux cas, ANT+REL fait le pont<br />

entre les deux procès.<br />

ANT(COD) + REL(CL) :<br />

Ce schéma représente le procès transitif V A aboutissant à une entité­patient,<br />

laquelle sera le point de départ, et non pas l’initiateur du procès V R :<br />

(45) Ce flux ionique engendre un courant électrique qui, se propageant de<br />

neurone sensoriel en neurone sensoriel, gagne le cerveau, où la douleur est identifiée.<br />

SCI 4/3<br />

(307) Ce disant, il secoua sa bottine, d’où tomba un minuscule grain de<br />

gravier. MANO 241<br />

ANT(CL) + REL( SUJ) :<br />

Inversement, et rarement, la localité peut devenir agent de V R :<br />

(250) Alors, tout à coup, elle le [le couteau] lança au loin dans les vagues qui<br />

rougirent à l’endroit où il toucha les flots comme si des gouttes de sang jaillissaient<br />

à la surface. ANDE 50<br />

Ces deux structures actancielles, combinant mouvement actanciel et mouvement<br />

physique, réalisent tout aussi efficacement l’effet de dominos que les deux<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 43<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

prototypiques. Ici encore, l’ordre syntagmatique est corroboré par la progression<br />

chronologique et spatiale.<br />

4.2. Structure actancielle ANT(CO) + REL(QUE) > CO/CL R<br />

La troisième par fréquence, cette structure actancielle accorde la fonction de<br />

complément d’objet à ANT et à REL à la fois. Elle connaît deux variantes :<br />

1. Dans la première, plus habituelle, le même sujet accomplit les actions<br />

V A puis V R sur un même actant­objet<br />

(300) Alors Eliacin tira de sa poche une feuille de papier, QU’il brandit sous<br />

les yeux de l’instituteur : «Et ça ? Qu’est­ce que ça veut dire, ça ?» MANO 184/2<br />

(27) Gnouf attrapa une mouche au vol, qu’il écrasa sans pitié. RAD 208/3<br />

(20) Il s’élança sur les volets, qu’il ouvrit d’un coup de poing au jour étincelant.<br />

SAND 252<br />

(32) Elle cueillit en passant une fleur qu’elle glissa dans l’échancrure de son<br />

corsage. SUPII 71/2<br />

(56) Il en retira aussi la double échelle, qu’il appliqua sur­le­champ au gibet.<br />

DAME 610<br />

Cette structure actancielle présente le même actant­sujet accomplissant, l’une<br />

après l’autre, deux actions sur un même patient. Si la succession syntagmatique<br />

et chronologique des procès est préservée, la progression spatiale est nettement<br />

limitée : de S A à ANT+REL, le cadre spatial est fixé, de sorte que le même sujet<br />

exécute deux procès sur le même patient dans le même cadre. Pour ainsi dire, il<br />

fait navette. Dans le cas de (27), il n’y a pour cela plus d’effet de dominos. Or,<br />

comme l’illustrent les exemples (300), (20), (32) et (56), cette structure actancielle<br />

s’appuie souvent sur l’actant postposé à V R afin de sortir du cadre imposé par S A<br />

et ANT+REL, ce qui prolonge la progression : sous les yeux de l’instituteur, au<br />

jour étincelant, dans l’échancrure de son corsage, au gibet.<br />

2. Dans la deuxième structure actancielle, les sujets S A et S R sont différents,<br />

mais que désigne le même actant­objet :<br />

(23) Il m’a tendu enfin l’ordonnance QUE j’ai glissée machinalement dans<br />

mon calepin. CURE1241<br />

(31) Je lui tends la main, qu’il s’empresse d’engloutir. BRUN 15/3<br />

(52) Et de peur d’un contrordre, il se précipita vers la porte que Tristan lui<br />

rouvrit d’assez mauvaise grâce. DAME 562<br />

Cette fois, le premier actant­sujet passe l’actant­objet à l’autre actant­sujet. La<br />

progression spatiale est essentiellement dans le trajet de l’objet passant d’un sujet<br />

à l’autre, mais aussi dans la réalisation du procès V R . Dans (23), la progression<br />

spatiale se prolonge vers dans mon calepin. Ce qui, dans cette structure actancielle,<br />

va à l’encontre de l’effet de dominos, c’est que la progression spatiale ne<br />

correspond pas à l’ordre syntagmatique, où que précède S R , alors que S R devrait<br />

avancer vers son objet.<br />

44 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Tatjana Samardžija­Grek, Effet de dominos (Temps et espace des relatives dites narratives)<br />

4.3. Structures actancielles ANT(CO/CC lieu ) + REL(dont)<br />

Une fonction très périphérique de l’antécédent et du relatif est celle de<br />

complément de nom.<br />

A. Complément de S R : essentiellement, S R est partie de ANT+REL.<br />

Derrière tous ces cas, il y a un rapport méronomique (la vitre de la<br />

vieille guimbarde), de sorte qu’ils peuvent être réduits à la structure<br />

typique avec qui :<br />

(124) Péniblement Meaulnes ouvrit la portière de la vieille guimbarde, dont<br />

la vitre trembla et les gonds crièrent. MEAU 111<br />

… la vieille guimbarde, qui trembla …<br />

(325) La progression linéaire : le rhème d’une première phrase devient le thème<br />

de la seconde dont le rhème fournit, à son tour, le thème de la suivante, et ainsi de<br />

suite (les exemples sont nombreux chez Flaubert). ADAM 45<br />

… la seconde , qui fournit …<br />

Ces réductions confirment la présence profonde, dans les phrases contenant une relative<br />

narrative, de la structure actancielle dominante, ANT(CO/CL) + REL(qui).<br />

B. Complément de V R :<br />

(270) Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il<br />

s’empara. BIBL 2 e Rois 13,17<br />

(249) Et, disputant avec le maître, il fit ouvrir la bouche au malade et, du bout du<br />

doigt, faisant montre de grand savoir, il lui déposa du poison sur la langue. L’homme<br />

mourut. Le maître s’en alla et perdit sa réputation, dont le disciple s’enrichit. Alors<br />

le maître jura de ne plus soigner que des ânes (…) TEXT 169<br />

(48) – Abomination ! des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois ! de mon<br />

temps on les eût fustigés avec un fagot dont on les eût brûlés ensuite. DAME 34<br />

Si dont introduit un complément (COI ou complément d’instrument dans 48), et<br />

que ANT aussi est complément dans la proposition d’accueil, cette structure en<br />

dont se rapproche de celle décrite dans 4.2., où ANT+REL est patient dans les<br />

deux procès. La preuve, (270) et (48) ont aussi le même sujet, alors qu’ils sont<br />

différents dans (249). Ainsi, le cadre spatial y est encore une fois enfermé et la<br />

progression spatiale, très limitée. De même, l’ordre syntagmatique ne reproduit<br />

pas la succession spatiale. Ainsi, dans (270), la chaîne syntagmatique se termine<br />

par s’empara, alors que l’ordre spatio­temporel est : il >s’empara> de Gath.<br />

Voilà en quoi cette structure actancielle s’éloigne du prototype.<br />

4.4. Un cas périphérique ANT(SUJ) + REL(SUJ)<br />

Si la plupart des études sur les relatives en général, des plus célèbres et des<br />

plus classiques qui soient, reposent sur des exemples comme<br />

Les chiens qui aboient ne mordent pas.<br />

Les Alsaciens qui boivent de la bière sont obèses. KLEIB 227<br />

Le loup qui sent venir la mort se couche par terre. KLEIB 60<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 45<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

où ANT et REL sont sujets, il s’avère que la séquence relative narrative ne connaît<br />

guère de structure plus contraire à son essence que celle où le même sujet<br />

accomplit V A et V R . Les relatives prototypiques ci­dessus, qui sont caractérisantes<br />

et atemporelles, se concentrent sur une entité sans s’en éloigner. Les séquences<br />

relatives narratives, «progressives», selon J. VAN DEN BROECK (1973) ou<br />

«continuatives» selon O. JESPERSEN (1927,1970) ou encore «de postériorité»<br />

selon M. ROTHENBERG (1972), exigent que le récit avance d’une entité vers<br />

l’autre et d’un procès vers l’autre. C’est pourquoi cette notion de progression<br />

syntagmatique et spatio­temporelle y est si respectée dans les relatives narratives<br />

prototypiques. Qu’en est­il de notre bloc relatif en double sujet ?<br />

(96) Un Cosaque survint qui prit l’enfant en croupe. RAD 208<br />

(258) Arrive Godefroi d’Ibelin, croisé et baron du roi de Jérusalem qui<br />

révèle au jeune homme qu’il est son père et finit par le convaincre de le suivre<br />

jusqu’à la Ville Sainte. CAMP 4<br />

(176) Un jour, vint à Dresde, où il était déjà réputé, un célèbre musicien<br />

français, Jean-Louis Marchand, homme vaniteux mais des plus doués, qui<br />

invita tout le monde musical à se mesurer avec lui. BACH 62<br />

(188) Une inquiétude les saisit qui se dissipa bientôt. SAND 252/3<br />

(192) Ah ? – fit Luc Saint-Gemme, qui tira de sa poche un calepin, et prit<br />

une note. SAND 252/7<br />

(261) Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre :<br />

Quoi ! resterons­nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? BIBL – 2 e Rois 7,3<br />

Pour un instant, il pourrait sembler que cette structure rejoigne celle de 4.2., en<br />

double complément, où il y a aussi coréférence des sujets. Pourtant, il y a deux<br />

grosses différences, qui opposent les deux structures et confinent le double sujet<br />

à la périphérie de ce domaine :<br />

(124) Péniblement Meaulnes ouvrit la portière de la vieille guimbarde, dont<br />

la vitre trembla et les gonds crièrent. MEAU 111<br />

(96) Un Cosaque survint qui prit l’enfant en croupe. RAD 208<br />

La première différence et la plus nocive à l’effet de dominos, c’est lorsque, avec<br />

un Cosaque survint, la seule progression spatiale possible dans la proposition<br />

d’accueil est contenue dans le sémantisme du verbe et non pas dans le mouvement<br />

d’un actant vers l’autre. La deuxième différence est que, dans (96), de même<br />

que dans les exemples semblables cités ci­dessus, la progression spatiale dans<br />

la relative narrative est parfaitement en accord avec la progression temporelle et<br />

syntagmatique (qui>prit>l’enfant>en croupe). Par contre, la proposition d’accueil<br />

de (124) peint ce mouvement spatial prototypique, alors que sa proposition relative<br />

arrête la progression. Ainsi, dans un cas, c’est la proposition d’accueil qui met<br />

en unisson les progressions syntagmatique­temporelle­spatiale ; dans l’autre, le<br />

cœur de cette progression est à attendre dans la relative. Nous pourrions même<br />

citer un cas extrême :<br />

(188) Une inquiétude les saisit qui se dissipa bientôt. SAND 252/3<br />

46 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Tatjana Samardžija­Grek, Effet de dominos (Temps et espace des relatives dites narratives)<br />

sans aucun indice spatial et où seul le circonstant bientôt insiste sur la successivité<br />

des procès. Pour résumer, si ANT+REL en double complément est presque<br />

quatre fois plus fréquent que ANT+REL double sujet, il s’ensuit que l’échange<br />

des rôles (S>V>CO) est attendu surtout dans la proposition d’accueil pour une<br />

reconnaissance hâtive de l’enchaînement au niveau de toute la séquence.<br />

4.5. Omission de V A<br />

Une structure extrêmement rare, mais pertinente du seul fait d’être possible,<br />

semble contredire la conclusion de 4.4. Notamment, dans la charpente de la<br />

structure actancielle d’une séquence relative narrative, il peut arriver que V A soit<br />

partiellement ou complètement absent, alors que tous ses actants restent :<br />

(376) On envoya le vieux Luckner à Châlons former des recrues. On ordonna à<br />

Dillon, plus élevé que Dumouriez dans la hiérarchie militaire, d’obéir à Dumouriez.<br />

Même ordre donné à Kellermann, qui gronda, mais obéit. MICH 883<br />

(273, 274) Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres,<br />

qu’ils battirent ou tuèrent. BIBL Marc 12,5<br />

Si (376) garde le participe passé mais sans verbe auxiliaire, ce participe est disparu<br />

dans puis plusieurs autres de (274) car inféré du segment antérieur. Impossible<br />

de faire le même avec V R . Cela prouve d’abord que V A n’est pas le pilier de la<br />

construction, mais V R , confirmé aussi par le statut de premier plan de cette relative<br />

inverse. Concernant le rôle des actants dans la structure actancielle, il s’avère que<br />

la progression spatiale de la proposition d’accueil, évoquée par la fonction et la<br />

disposition des actants, suffit pour impliquer le prédicat manquant et transmettre<br />

le procès non exprimé jusqu’à ANT+REL, qui déclenchera V R . Cette conclusion<br />

est confirmée par<br />

(401) Je lui parlai de mon plan de l’Essai ; il l’approuva fort : «Ce sera<br />

superbe !» s’écria­t­il, et il me proposa une chambre chez son imprimeur Baylis,<br />

lequel imprimerait l’ouvrage au fur et à mesure de la composition. OUTR 638<br />

où me proposa une chambre correspond à me proposa de louer une chambre, car<br />

les procès enchaînés sont louer une chambre chez Baylis > imprimerait l’ouvrage.<br />

De même, nous pensons à ces nombreux cas où V A est un infinitif régi par un<br />

prédicat de forme personnelle :<br />

(125) Plus tard, alors que les armées de Louis XIV se trouvaient devant Paris,<br />

on VIT la Grande Mademoiselle ranimer les courages défaillants, courir à la<br />

Bastille et faire tirer quelques volées de canon qui incitèrent Turenne à suspendre<br />

l’attaque. GRIM 141<br />

Quelle est finalement la leçon qu il faut retenir de toutes ces structures et variations<br />

? C’est que la proposition d’accueil favorise la progression spatiale reposant<br />

sur les actants, alors que la proposition relative insiste sur V R . Pourquoi est­ce<br />

le cas ? Essentiellement, la raison en est que, dans une chaîne relative narrative,<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 47<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

le rhème de la proposition d’accueil n’est pas un procès mais un actant­entité<br />

ANT+REL, alors que, dans la proposition relative qui suit, ANT+REL engendrera<br />

le procès V R , culmination et rhème de la chaîne entière.<br />

5. Coordonnées, temporelles et narration. Conclusion<br />

En étape finale, nous essaierons de montrer quelques propriétés des séquences<br />

relatives narratives dont sont privées les coordonnées et les temporelles (de<br />

deuxième plan). Elles consistent essentiellement dans l’absence de progression<br />

spatiale de ces trois autres structures. Comparons :<br />

112 Lorsque Cartier planta, en 1534, une croix à Gaspé, il y rencontra des<br />

Iroquois. QUEB 34<br />

112’ Cartier planta, en 1534, une croix à Gaspé, où il rencontra des Iroquois.<br />

112’’ En 1534, Cartier planta une croix à Gaspé et y rencontra les Iroquois.<br />

128 Pendant qu’on le baptisait, le nouveau-né s’est mis à hurler. SUP1 123<br />

128’ On baptisait le nouveau­né, qui s’est mis à hurler.<br />

? 128’’ On baptisait le nouveau­né et il s’est mis à hurler.<br />

(169) On les présenta à un principal domestique, qui leur fit voir les appartements<br />

magnifiques du maître. ZADI 57<br />

169’ Quand/ Dès qu’on les présenta à un principal domestique, il leur<br />

fit voir les appartements …<br />

169’’ On les présenta à un principal domestique et il leur fit voir les appartements<br />

…<br />

(189) Elle fit signe au cocher, qui s’arrêta. SAND 252/4<br />

189’ Quand / Dès qu’elle fit signe au cocher, il s’arrêta.<br />

189’’ Elle fit signe au cocher et il s’arrêta.<br />

Les différences d’ordre syntaxique mais aux conséquences textuelles sont les<br />

suivantes :<br />

Le subordonnant de la temporelle antéposée définit, dès le début de la<br />

phrase, le cadre temporel dans lequel évoluent les procès V T et V P . Le<br />

procès V T est dégradé en procès-aiguilleur dirigeant notre attention<br />

vers le procès principal ;<br />

La proposition temporelle insiste sur la contiguïté temporelle des<br />

deux procès et n’utilise jamais un élément nominal comme point de<br />

jonction des procès ;<br />

La proposition d’accueil de la séquence relative narrative est identique<br />

en structure avec une proposition coordonnée : ses éléments ne font<br />

pas attendre l’intervention d’une autre proposition et ne restreignent<br />

pas la scène à la seule dimension temporelle ;<br />

48 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Tatjana Samardžija­Grek, Effet de dominos (Temps et espace des relatives dites narratives)<br />

La relative narrative fait surgir son procès en plein milieu de la phrase,<br />

et ce d’un point dans l’espace, qui est l’entité­antécédent (Gaspé, où ;<br />

au cocher, qui). Elle raconte un événement sur le fond d’un élément de<br />

l’espace. Le procès est déclenché par une entité ou une localité quelque<br />

part dans l’espace, sur la scène créée autour du procès d’accueil ;<br />

Dans la séquence relative narrative, la dimension temporelle est inférée<br />

de la succession des procès perfectifs V A et V R ;<br />

Dans la coordination, le temps et l’espace ne sont pas fonctions de<br />

la conjonction. La conjonction de coordination exprime un rapport<br />

logique, dont et signifie l’inclusion ou l’addition d’un contenu à<br />

l’autre. Et enchaîne syntagmatiquement les procès, mais leurs rapports<br />

temporel et spatial proviennent uniquement des éléments nominaux<br />

et verbaux qui participent dans la construction du sens phrastique.<br />

Enfin, la transformation de la phrase suivante suggère une autre propriété<br />

unique des séquences relatives narratives :<br />

(354) Du Havre, il partit pour l’Alger où il rencontra Guy de Maupassant.<br />

AFRI 8/2<br />

Si nous essayons de transformer la phrase en utilisant la temporelle puis la coordonnée,<br />

354a ? Quand il partit du Havre pour l’Alger, il y rencontra Guy de<br />

Maupassant.<br />

354b ??? Quand il partit du Havre, il rencontra Guy de Maupassant à<br />

l’Alger.<br />

354c ? Quand il partit, il rencontra Guy de Maupassant à l’Alger.<br />

354d Quand il partit du Havre, il rencontra Guy de Maupassant.<br />

354e Du Havre, il partit pour l’Alger et y rencontra Guy de Maupassant.<br />

dans la transformation temporelle, si la chronologie des procès reste préservée, il<br />

devient impossible de reproduire le même rapport spatial. On élimine soit le point<br />

de départ soit le point d’arrivée, car quand exige la coïncidence des procès. Dans<br />

la phrase originale, la «synapse» ANT+REL permet le passage de pour l’Alger<br />

(mouvement de rapprochement) à à l’Alger en forme de où (position fixe). Le<br />

déplacement est continu et vu comme mouvement unique.<br />

La raison principale de ces différences provient des mots de liaison. Syntaxi<br />

quement, le relatif réfère à une entité à la portée des deux procès, de sorte que<br />

toute la séquence est une même scène. Le subordonnant temporel ignore l’espace<br />

et souligne la contiguïté temporelle ; le cadre spatial des procès V T et V P n’est<br />

pas unique ; il est particulier pour chacun, d’où l’insuccès des transformations de<br />

(354). Parlant en termes du théâtre classique, nous dirons que la temporelle n’a que<br />

l’unité de temps, alors que la relative narrative se vante surtout de l’unité de lieu.<br />

Par son unité de scène, le relatif rattache les procès. Finalement, si la temporelle<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 49<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

s’appuie sur le temps des procès, si la relative s’insère par un élément nominal,<br />

le coordonnant et rattache les propositions en tant qu’unités, avec l’entier de leur<br />

contenu et sans s’appuyer sur un élément particulier. C’est pourquoi le pronom y<br />

dans 354e reprend le référent le plus proche, ce qui correspond au contenu de la<br />

relative de (354). La dimension temporelle, c’est­à­dire la succession des procès<br />

dans la coordination, dépend des instructions provenant des syntagmes verbaux<br />

et n’est pas le propre de cette structure même. La dimension spatiale non plus<br />

n’y sert pas de «point de suture» entre les procès, même si la majorité ont un<br />

sujet unique ou de référence commune. La coordination est donc un procédé<br />

de liage neutre, une assertion sobre où la succession n’est, par définition, que<br />

syntagmatique.<br />

A quelle fin donc engager une relative narrative dans l’expression de la<br />

succession temporelle ? C’est qu’elle rajoute, à la succession syntagmatique et<br />

temporelle, cette progression spatiale, propre à elle seule. Si le cœur d’une relative<br />

est le lien double entre l’antécédent et le relatif, qui les relie anaphoriquement,<br />

mais les sépare fonctionnellement, alors c’est ce bloc relatif qui distingue la<br />

proposition/séquence relative narrative des propositions temporelles ou coordonnées.<br />

Autrement dit, ces actants-entités, vraies charnières et relais des procès<br />

enchaînés, introduisent la dimension spatiale de cette progression. Ainsi le<br />

récit progresse d’étape en étape, et le relais synaptique ANT+REL, sous prétexte<br />

de l’antécédent, engendre le procès V R .<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Jean­Michel Adam (1985). – Le texte narratif. Précis d’analyse textuelle.<br />

– Paris, Nathan Université (240 p.).<br />

Jean­Michel Adam (1990). – Eléments de linguistique textuelle. – Paris,<br />

Mardaga, Philosophie et langage (265 p.)<br />

Sylvain Auroux, Irène Rosier (1987). – «Les sources historiques de la conception<br />

des deux types de relatives». – Langages, vol. 22, n°88, pp. 9–29.<br />

Andrée Borillo (1988). – «Quelques remarques sur quand connecteur temporel».<br />

– Langue française, n° 77, pp. 71–91.<br />

Jean­Jacques Brunner (1981). – «Ces relatives qui n’en sont pas».<br />

– L’information grammaticale, n o 8, pp. 12–16.<br />

Bernard Combettes (1988). – Pour une grammaire textuelle. La progression<br />

thématique. – De Boeck – Bruxelles, Duculot (139 p.)<br />

Bernard Combettes (1994). – «Subordination, formes verbales et opposition<br />

des plans». – Verbum, n o 1, pp. 5–22.<br />

Denise François (1984). – «L’opposition verbo­nominale en français».<br />

– Modèles linguistiques, tome VI, fasc. 1, pp. 233–238.<br />

Catherine Fuchs (1987). – «Les relatives et la construction de l’interprétation».<br />

– Langages, vol. 22, n° 88, pp. 95–127.<br />

50 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Tatjana Samardžija­Grek, Effet de dominos (Temps et espace des relatives dites narratives)<br />

Algirdas Julien Greimas (1976). – Maupassant. La sémiotique du texte :<br />

exercices pratiques. – Paris, Seuil (276 p.)<br />

Otto Jespersen (1927, 1965). – A Modern English Grammar in Historical<br />

Principles. Part III. – Londres, George Allen & Unwin Ltd. ; Copenhagen, Ejnar<br />

Munksgaard (415 p.)<br />

Georges Kleiber (1981). – «Relatives spécifiantes et relatives non spécifiantes».<br />

– Le Français moderne, vol. 49, n°3, pp. 216–233.<br />

Georges Kleiber (1990). – La sémantique du prototype. – Paris, PUF (199 p).<br />

Ronald W. Langacker (1999). – Foundations of Cognitive Grammar. – Stanford<br />

University Press, vols. I et II (516 et 590 pp.)<br />

Pierre Le Goffic (1993). – Grammaire de la phrase française. – Paris, Hachette<br />

Supérieur, (591 p.)<br />

Pierre Le Goffic (1979). – «Pour en finir avec les deux types de relatives».<br />

– D.R.L.A.V. – n°21, Université de Paris VIII, pp. 135–145.<br />

Mira Rothenberg (1972). – «Les propositions relatives adjointes en français».<br />

– Bulletin de la Société Linguistique de Paris, t. 67, n°1, pp. 175–213.<br />

André Rousseau (1999). – «Le temps comme la propriété nominale» – Cahiers<br />

CHRONOS. La modalité dans tous ses aspects. – Amsterdam /Atlanta (GA),<br />

Rodopi, pp. 149–166.<br />

Christian Sandfeld (1965). – Syntaxe du français contemporain. Les propositions<br />

subordonnées. – Genève, Droz (490 p.)<br />

Lucien Tesniere (1959). – Eléments de syntaxe structurale. – Paris, Klincksieck<br />

(674 p.)<br />

J. Van Den Broeck (1973). – «Determiners and Relative Clauses» – Leuvense<br />

Bijdragen, vol. 62, n° 1, pp. 37–61. Cité dans KLEIBER (1981), p. 224.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 51<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Татјана Самарџија­Грек<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

ДОМИНО­ЕФЕКАТ<br />

(ВРЕМЕ И ПРОСТОР У НАРАТИВНИМ РЕЛАТИВНИМ РЕЧЕНИЦАМА)<br />

(Резиме)<br />

Релативна реченица назива се „наративном“ уколико следи главну реченицу и исказује<br />

процес у првом плану, при чему је догађај V R приказан као проистекао из догађаја V A , и<br />

то путем заједничког учесника представљеног релативним блоком ANT+REL. Наративна<br />

релативна реченица и њена главна реченица представљају једну наративну целину, те се<br />

називају „релативни наративни низ“. Због своје јединствене синаптичке везе, антецеденс и<br />

релативизатор комбинују анафоричку зависност и синтаксичку независност.<br />

Корелација синтаксичких функција антецеденса и релативизатора дефинише актанцијалну<br />

структуру наративног релативног низа, те омогућује остварење просторне и временске<br />

прогресије приповедања. У овоме се наративне релативне реченице разликују од осталих<br />

реченичних структура у наративном тексту, попут временских реченица, које инсистирају на<br />

временској прогресији, или координације, која је сама по себи неутрална према временској<br />

или просторној прогресији и исказује само синтагматско низање јединица. Прототипске<br />

актанцијалне структуре производе узрочно­последичну интерпретацију двају догађаја, али<br />

посредством заједичког учесника ANT+REL, који је исходишна тачка (пацијенс) првог и<br />

полазна тачка (агенс) другог догађаја. Овакво уланчавање догађаја посредством њихових<br />

учесника називамо «домино­ефектом», и оно подразумева и временску и просторну прогресију<br />

приповедања.<br />

Кључне речи: наративна релативна реченица, наративна прогресија, актанцијална структура,<br />

тематска организација, опозиција планова.<br />

52 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Vesna Elez<br />

Faculté de Philologie – Belgrade<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 5 (<strong>2008</strong>), 8), ), <strong>1–2</strong> (pp. 53–65)<br />

UDC 133.1.09­31<br />

LE DIABLE ET LA LEÇON PANTHÉISTE DANS<br />

LA TENTATION DE SAINT ANTOINE ET BOUVARD ET<br />

PÉCUCHET DE GUSTAVE FLAUBERT<br />

Cet essai se consacre à l’interprétation de l’influence de Spinoza et des idées panthéistes sur la<br />

pensée de Gustave Flaubert dans La Tentation de saint Antoine et Bouvard et Pécuchet. Bien que les<br />

idées de Spinoza aient dû encourager les tendances panthéistes de l’écrivain, le texte de la version<br />

définitive de La Tentation de saint Antoine nous montre une perspective sceptique. Le Diable prononce<br />

des propos spinozistes se démarquant ainsi de son prédécesseur, le Satan des romantiques. La tentation<br />

devient alors plus subtile – le Diable de Flaubert passe du détracteur emblématique au raisonneur<br />

savant, porteur de la conscience critique. Fasciné par l’Infini, Flaubert se refuse aux égarements<br />

romantiques. La reprise du discours panthéiste dans Bouvard et Pécuchet dans un nouveau contexte<br />

confirme l’importance du sujet et le lien pertinent entre les deux œuvres de Flaubert.<br />

Spinoza et Flaubert<br />

Le philosophe dont la personnalité et la pensée ont laissé une impression<br />

durable sur Flaubert est certainement Baruch Spinoza. Nous pouvons nous demander<br />

si Flaubert avait compris Spinoza, ou l’avait, comme Goethe, admiré sans le<br />

comprendre ? 1 Nous tâcherons de voir à quel point le panthéisme de Flaubert,<br />

incontestable dans ses œuvres de jeunesse, dans L’Éducation sentimentale et<br />

tout au long de sa vie, fut l’expression du panthéisme spinozien ou bien un trait<br />

intrinsèque de l’écrivain. Les idées religieuses de Spinoza ont offert à Flaubert<br />

la découverte d’une nouvelle perspective et ont probablement servi d’inspiration<br />

pour ses postulats esthétiques et stylistiques. Cela se réfère notamment au principe<br />

d’invisibilité et d’omniprésence de l’auteur dans son œuvre et au principe d’impassibilité,<br />

d’objectivité. Nous nous intéresserons aux répercussions possibles<br />

sur le plan esthétique, moral et religieux.<br />

Célébrée par les romantiques et les philosophes allemands tels que Lessing,<br />

Schleiermacher, Schlegel, Goethe et Novalis, la gloire de Spinoza se répand vite<br />

parmi les romantiques européens. En Allemagne, c’est Herder qui a interprété<br />

l’essence de sa philosophie en mettant en valeur sa dimension romantique et en<br />

faisant de lui le «prototype, ou modèle, d’une forme d’intelligibilité radicale de<br />

1 Timothy Unwin, «Flaubert and Pantheism», French Studies, n° 35, 1981, p. 396.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 53<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

l’univers». Son monisme «ouvre l’horizon infini de la connaissance romantique<br />

du monde» 2 .<br />

Par sa position morale et intransigeante, en qualité de penseur libre, Spinoza<br />

fut considéré comme une menace sérieuse pour la doctrine judéo­chrétienne.<br />

Étiqueté athée, il a été jugé dangereux pour toute orthodoxie en vigueur. Selon<br />

Edgar Quinet, «tous les grands Allemands modernes sont le fruit de l’œuvre de<br />

Spinoza» 3 .<br />

La traduction française de l’Éthique par Saisset comporte l’avis au lecteur<br />

sur le péril de cette pensée différente et révolutionnaire. Flaubert a lu cette traduction<br />

et le Traité Théologico­Politique. Les références à Spinoza se trouvent<br />

surtout dans la Correspondance (onze fois) 4 où Flaubert recommande la lecture<br />

à ses amis et où il exprime son enthousiasme :<br />

A propos de Spinoza (un fort grand homme celui­là), tâchez de vous procurer<br />

sa biographie par Boulainvilliers […] Oui, il faut lire Spinoza. Les gens qui l’accusent<br />

d’athéisme sont des ânes. Goethe disait : «Quand je me sens troublé, je relis<br />

l’Éthique». Il vous arrivera peut­être, comme à Goethe, d’être calmée par cette<br />

grande lecture. 5<br />

Dans sa lettre à George Sand, Flaubert écrit sur Spinoza : «Nom de Dieu,<br />

quel homme ! quel cerveau ! quelle science et quel esprit !» 6 Il écrit également<br />

à Mme Roger des Genettes : «J’ai relu (pour la troisième fois de ma vie) tout<br />

Spinoza. Cet ’athée‘ a été, selon moi, le plus religieux des hommes, puisqu’il<br />

n’admettait que Dieu. Mais faites comprendre ça à ces messieurs les ecclésiastiques<br />

et aux disciples de Cousin !» 7<br />

Un autre fait éclaire une relation particulière avec Spinoza : il a été le philosophe<br />

préféré, le maître choisi de l’ami intime de Flaubert, Alfred Le Poittevin.<br />

N’oublions pas que c’est justement à cet ami, dont la mort précoce fut l’un des<br />

plus grands deuils de Flaubert, que la Tentation est consacrée. Nous lisons la<br />

dédicace : «A la mémoire de mon ami Alfred Le Poittevin décédé à La Neuville<br />

Chant­d’Oisel le 3 avril 1848.» 8<br />

À quel point les idées de Spinoza, sa critique de l’anthropocentrisme et les<br />

causes finales influencèrent­elles les présuppositions esthétiques de Flaubert ? Il<br />

existe des opinions critiques qui maintiennent que l’écriture de Flaubert représente<br />

2 Georges Gusdorf, Du néant à Dieu dans le savoir romantique, Paris, Payot, 1983, p. 166,<br />

p. 171 et p. 173.<br />

3 Albert Gyergyai, «Flaubert et Spinoza», Les Amis de Flaubert, n° 39, décembre 1971, p. 14.<br />

4 Cf. Albert Gyergyai, op. cit., p. 15.<br />

5 Lettre à Mlle Leroyer de Chantepie du 4 novembre 1857, Correspondance, t. II, p. 774.<br />

6 Lettre à George Sand du 29 avril 1870, Correspondance, t. IV, p. 184.<br />

7 Lettre de novembre 1879, Carnets et projets, Correspondance 1878–1880, édition établie par<br />

Maurice Nadeau, Lausanne, Éditions Rencontre, 1965, p. 516.<br />

8 La Tentation de saint Antoine, édition de Claudine Gothot­Mersch, Paris, Gallimard, «Fo­<br />

lio», 1983.<br />

54 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Vesna Elez, La Diable et la leçon panthéiste...<br />

la transposition des idées philosophiques de Spinoza : «Impassibilité, impersonnalité,<br />

ce sont deux termes pour la même attitude, celle appartenant au Dieu de<br />

Spinoza à l’égard de la nature ou de l’univers, celle de l’artiste à l’égard de la<br />

création.» Logiquement, les références concernant l’auteur correspondent à celles<br />

de Dieu, étant donné que la conception spinoziste lance un défi à la croyance traditionnelle<br />

de la réalité. Notons en revanche que l’objectivité artistique proclamée<br />

par Flaubert porte surtout sur le rôle de l’auteur dans l’œuvre, le paradigme de<br />

Dieu : «L’artiste doit être dans son œuvre comme Dieu dans la création, invisible<br />

et tout­puissant ; qu’on le sente partout, mais qu’on ne le voie pas.» 10<br />

Néanmoins, il faudrait tenir compte d’une chose : tout d’abord, dans ses<br />

œuvres de jeunesse dèjà, Flaubert s’éloigne de la doctrine typiquement romantique<br />

et perçoit l’art comme la représentation des points de vue qui ne peuvent<br />

pas être réconciliés d’une manière rationnelle, mais uniquement d’une manière<br />

esthétique 11 . Ceci est très important, c’est la première piste pour la thèse que le<br />

style est devenu la seule religion de l’artiste. La réaction au subjectivisme romantique<br />

formel est évidente : «Le roman n’a été que l’exposition de la personnalité<br />

de l’auteur et, je dirais plus, toute la littérature en général, sauf deux ou trois<br />

hommes peut­être. Il faut pourtant que les sciences morales prennent une autre<br />

route et qu’elles procèdent comme les sciences physiques, par l’impartialité. Le<br />

poète est tenu maintenant d’avoir de la sympathie pour tout et pour tous, afin de<br />

les comprendre et de les décrire. Nous manquons de science, avant tout […]» 12<br />

Jean Bruneau est d’opinion qu’il faudrait chercher des similitudes entre<br />

Flaubert et Spinoza au niveau moral, pas au niveau métaphysique ou esthétique.<br />

Comme l’idéal de Spinoza est le philosophe qui n’admet ni le bien ni le mal,<br />

mais cherche à comprendre la nature de la réalité, l’idéal de Flaubert est l’artiste<br />

«qui reproduit dans son œuvre la totalité de l’existence, sans la distinction entre<br />

le bien et le mal, en montrant les causes et les effets. En ce sens, mais en ce sens<br />

seulement, Flaubert est spinoziste» 13 .<br />

Ce que Timothy Unwin montre nous semble judicieux et pertinent pour<br />

le rapport entre Flaubert et Spinoza : l’étude de l’effet du panthéisme sur la<br />

littérature romantique et post­romantique montre que la pensée philosophique<br />

est inévitablement simplifiée afin de servir à l’expression artistique. Il souligne<br />

le parcours nécessaire à partir de l’enthousiasme panthéiste de Flaubert jusqu’à<br />

une poétique clairement et rationnellement organisée : «Même si, comme Poulet<br />

et les autres critiques l’affirment, l’expérience panthéiste est centrale pour<br />

Albert Gyergyai, op. cit., p. 19.<br />

10 Lettre à Mlle Leroyer de Chantepie du 18 mars 1857, Correspondance, t. II, p. 691.<br />

11 Cf. Andrew Brown, «’Un assez vague spinozisme’ : Flaubert et Spinoza», Modern Language<br />

Review, octobre, n° 91, 1996, p. 851.<br />

12 Lettre à Mlle Leroyer de Chantepie du 12 décembre 1857, Correspondance, t. II, pp.<br />

785–786.<br />

13 Cité par Timothy Unwin, «Flaubert and Pantheism», p. 397.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 55<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

l’art de Flaubert, il est par ailleurs important de suivre sa transposition du plan<br />

d’une expérience mystique indélébile sur celui d’un discours rationnel et sur une<br />

théorie esthétique […] La lecture de Spinoza a confirmé la tendance instinctive<br />

panthéiste de Flaubert en lui procurant le cadre au sein duquel il a pu élaborer<br />

ses propres idées.» 14<br />

La distinction mise en relief par Timothy Unwin après l’examen du dialogue<br />

avec le Diable dans la première Tentation (la plus pertinente pour Unwin) ouvre<br />

à nouveau le problème du panthéisme spécifique de Flaubert. L’envol auquel<br />

Flaubert aspirait exigeait l’abandon du support rationnel : «Le ’panthéisme’ de<br />

Flaubert est donc très différent de celui de Spinoza, fondé sur la raison et garanti<br />

par elle. Pour Flaubert, toute explication philosophique du monde doit être<br />

dépassée dans la quête de l’infini.» 15<br />

Un des éléments de cette théorie naissante est la conscience qu’une œuvre<br />

d’art doit être un organisme, un ensemble bien organisé. L’importance de l’ensemble<br />

met en valeur la préméditation formelle. Unwin soutient que le panthéisme<br />

de Flaubert est suivi par ses idées sur l’art. Il croyait que l’harmonie doit être<br />

trouvée dans l’amorphisme apparent. Si Dieu représente l’unique source qui engendre<br />

une variété de l’univers, une œuvre d’art doit posséder l’unité centrale<br />

qui gouverne la ramification du texte. Flaubert lui­même estimait que la plus<br />

grande difficulté dans l’écriture est de «faire rentrer le détail dans l’ensemble».<br />

Tel le Dieu dans la création spinoziste, l’artiste dans la conception de Flaubert<br />

doit être force unifiante et harmonisante. Unwin propose cette conclusion pertinente<br />

: «Si l’étude du panthéisme de Flaubert peut avoir de l’importance, c’est<br />

certainement pour confirmer que ce romancier croyait surtout à l’unité et à l’harmonie»<br />

16 , une conclusion qui peut avoir des conséquences sur notre lecture de<br />

Bouvard et Pécuchet.<br />

Hormis la tirade spinoziste exposée par le Diable, le panthéisme est surtout<br />

une attitude à’légard de la nature. C’est un des plus grands sujets abordés par Flaubert<br />

dans ses deux dernières œuvres ; la plupart des parties représentent une leçon<br />

sur la puissance de la nature – toute la Tentation y converge – et les chapitres sur<br />

la science dans Bouvard et Pécuchet ne sont pas autre chose. Contentons­nous à<br />

cet égard d’une mise en relief d’une différence ostentatoire entre les deux livres :<br />

si dans la Tentation l’accent est surtout mis sur les forces créatives de la nature,<br />

Bouvard et Pécuchet en montre le revers, la nature destructrice. Si dans la Tentation<br />

Antoine criait qu’il voulait devenir matière, «tordre mon corps, me diviser<br />

14 Timothy Unwin, «Flaubert and Pantheism», p. 396. Cf. Jean Bruneau, Les Débuts littéraires<br />

de Gustave Flaubert, Paris, Armand Colin, 1962, p. 452 : «Le panthéisme de Flaubert n’est pas de<br />

source spinoziste, ni même livresque, bien que la lecture de certaines pages de Goethe, de Quinet ou<br />

de Spinoza lui­même, ait pu le renforcer en lui : il est personnel, le résultat d’expériences vécues,<br />

que Flaubert a ensuite systématisées.»<br />

15 Timothy Unwin, Art et infini : l’œuvre de jeunesse de Gustave Flaubert, Amsterdam, Rodopi,<br />

1991, p. 72. Nous soulignons.<br />

16 Ibid., p. 404.<br />

56 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Vesna Elez, La Diable et la leçon panthéiste...<br />

partout, être en tout» 17 , Bouvard et Pécuchet, et cela est un grand moment de la<br />

connaissance, comprennent la mortalité devant la charogne d’un chien :<br />

Les quatre membres étaient desséchés. Le rictus de la gueule découvrait sous<br />

des babines bleuâtres des crocs d’ivoire ; à la place du ventre, c’était un amas de<br />

couleur terreuse, et qui semblait palpiter tant grouillait dessus la vermine. Elle s’agitait,<br />

frappée par le soleil, sous le bourdonnement des mouches, dans cette intolérable<br />

odeur, une odeur féroce et comme dévorante.<br />

Cependant Bouvard plissait le front ; et des larmes mouillèrent ses yeux. −<br />

Pécuchet dit stoïquement : «Nous serons un jour comme ça !» 18<br />

Ce tableau, où la couleur et les formes dévoilent d’une manière scientifique<br />

la palette de la décomposition, a une forte ressemblance avec le poème «Une<br />

charogne» de Baudelaire19 . Le rendement esthétique est le même – la nature ne<br />

se représente pas uniquement par la verdure et par le soleil, elle est aussi l’image<br />

de la mort. Cette mort ne promet pas l’union mystique avec l’au­delà, qui était<br />

la consolation métaphysique pour le problème du mal des romantiques – il n’est<br />

pas certain que la mort soit l’introduction à autre chose.<br />

Quel est l’enseignement de Flaubert ? Le contraste évident de la scène du<br />

roman avec celle du drame ne les oppose pas d’une manière fondamentale : cette<br />

opposition fait partie du portrait de la puissance de la nature qui ne peut pas être<br />

décrite, seulement indiquée. La vie et la mort sont les deux facettes naturelles<br />

dont nous pouvons témoigner, mais nous ne pouvons pas adapter la nature à nos<br />

pouvoirs d’entendement, Flaubert le montrera par les épisodes scientifiques des<br />

deux copistes. Le pouvoir de la nature nous dépasse et il se révèle autant dans la<br />

création que dans son pouvoir destructeur, ce qui a déjà été formulé par la définition<br />

kantienne du sublime. Tous les «portraits» que Flaubert fait de la nature<br />

ont une valeur épistémologique particulière, notamment à travers les sujets tels<br />

que Bouvard et Pécuchet. Leurs exploits dans la nature témoignent du besoin de<br />

rencontrer une force qui nous dépasse et d’affronter l’Inconnaissable. Le romantisme<br />

confiait traditionnellement cette tâche au Diable.<br />

Le Diable<br />

Lorsque Flaubert brouille les pistes de l’auteur dans la Tentation, c’est<br />

uniquement par la composition, c’est­à­dire par une hiérarchie dans la composition,<br />

que l’importance de certaines idées devient évidente. Flaubert a organisé<br />

le drame selon des épisodes – les plus élaborés viennent vers la fin, motivant la<br />

hausse de la tension intellectuelle et par conséquent l’endurance physique de<br />

17 La Tentation de saint Antoine, p. 237.<br />

18 Bouvard et Pécuchet, édition de Claudine Gothot­Mersch, Paris, Gallimard, «Folio», 1999,<br />

p. 321. 19 Voir l’article d’Éric Le Calvez, «La charogne de Bouvard et Pécuchet. Génétique du paragramme»<br />

in Texte(s) et Intertexte(s), études réunies par Éric Le Calvez et Marie­Claude Canova­Green (avec<br />

la collaboration de Sarah Alyn­Stacey), Amsterdam­Atlanta, GA, Rodopi, 1997, pp. 233–261.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 57<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

l’ermite. La partie soigneusement remaniée est le dialogue du saint emporté par<br />

le Diable dans les cieux. Ce diable est une nouvelle figure par rapport au Diable<br />

romantique, il se démarque par son discours et par son rire. Par sa netteté et par<br />

l’effet d’espace qu’il procure, cet épisode met en œuvre le répertoire des idées<br />

spinozistes et des croyances dont la notoriété s’approche périlleusement de l’idée<br />

reçue. Voilà comment les idées spinozistes deviennent, elles aussi, représentées.<br />

Antoine, stupéfié par les espaces lumineux des astres, regrette son ignorance<br />

antérieure et demande :<br />

Quel est le but de tout cela ?<br />

ANTOINE<br />

LE DIABLE<br />

Il n’y a pas de but !<br />

Comment Dieu aurait­il un but ? Quelle expérience a pu l’instruire, quelle<br />

réflexion le déterminer ?<br />

Avant le commencement il n’aurait pas agi, et maintenant il serait inutile.<br />

ANTOINE<br />

Il a créé le monde pourtant, d’une seule fois, par sa parole !<br />

LE DIABLE<br />

Mais les êtres qui peuplent la terre y viennent successivement. De même, au<br />

ciel, des astres nouveaux surgissent, – effets différents de causes variées.<br />

ANTOINE<br />

La variété des causes est la volonté de Dieu !<br />

[…]<br />

LE DIABLE<br />

s’arrête ; en le balançant mollement :<br />

Le néant n’est pas ! le vide n’est pas ! Partout il y a des corps qui se meuvent<br />

sur le fond immuable de l’Étendue ; – et comme si elle était bornée par quelque chose,<br />

ce ne serait plus l’étendue, mais un corps, elle n’a pas de limites !<br />

[…]<br />

58 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Vesna Elez, La Diable et la leçon panthéiste...<br />

LE DIABLE<br />

Mais le mal et le bien ne concernent que toi, – comme le jour et la nuit, le<br />

plaisir et la peine, la mort et la naissance, qui sont relatifs à un coin de l’étendue, à<br />

un milieu spécial, à un intérêt particulier. Puisque l’infini seul est permanent, il y a<br />

l’Infini ; – et c’est tout ! 20<br />

Le Diable n’agit pas comme un démon traditionnel ou le Diable romantique<br />

– le Diable est ici porteur de la Connaissance approfondie, celui qui tente par des<br />

arguments philosophiques. En se démarquant des diables antérieurs, du Satan<br />

romantique en particulier, le Diable introduit la doctrine de l’objectivité, celle<br />

du scepticisme, en résumant la leçon kantienne ainsi que la capacité humaine<br />

restreinte de l’entendement :<br />

LE DIABLE<br />

Mais les choses ne t’arrivent que par l’intermédiaire de ton esprit. Tel qu’un<br />

miroir concave il déforme les objets ; – et tout moyen te manque pour en vérifier<br />

l’exactitude.<br />

Jamais tu ne connaîtras l’univers dans sa pleine étendue ; par conséquent tu ne<br />

peux te faire une idée de sa cause, avoir une notion juste de Dieu, ni même dire que<br />

l’univers est infini, – car il faudrait d’abord connaître l’Infini ! 21<br />

Il est très important de faire remarquer la métamorphose de la conception<br />

du Diable. Ici il prononce ce qui sera le pivot du scepticisme de Flaubert : la critique<br />

de nos pouvoirs cognitifs, l’erreur inhérente qui vient «par l’intermédiaire<br />

de notre esprit». Le Diable de la première version fut enclin au néant, mais celui<br />

de l’ultime le remet en cause. Celui de la dernière version apporte les distinctions<br />

par rapport au romantisme tout entier.<br />

Le Diable romantique est l’insurgé, le héros, le damné, une grande figure<br />

des valeurs romantiques. C’est justement le Diable qui s’aventure dans la quête<br />

incertaine de la connaissance, le Diable est le seul qui ose l’entreprendre. Dans<br />

Caïn de Byron, l’œuvre qui inspira Smarh et la Tentation, le Diable est le symbole<br />

de cette motivation, il symbolise «la libération de l’individu». L’homme est<br />

tenté de dépasser ses limites ; le Satan de Milton est ce virage important en sorte<br />

que ses successeurs «hésitent à condamner l’orgueil de l’Ange qui se révolte<br />

20 La Tentation de saint Antoine, pp. 210–214. Claudine Gothot Mersch rappelle qu’un scénario<br />

de Flaubert renvoie à Spinoza pour certaines répliques du Diable (ms N.A.F. 23671, f° 97 recto),<br />

Notes, p. 307.<br />

21 La Tentation de saint Antoine, p. 214. Les notes renvoient à Ernest Renan, Monde moderne<br />

(ms N.A.F. 23671, f° 96 recto), Notes, p. 307.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 59<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

pour s’affirmer libre, aussi grand que Dieu, et pour affirmer aussi son appétit de<br />

connaissance» 22 .<br />

La connaissance apporte nécessairement de la souffrance et de la douleur.<br />

Peylet retrace l’histoire des métamorphoses du Diable du romantisme au décadentisme,<br />

en montrant que la figure du Diable se transforme d’une manière significative<br />

chez Barbey d’Aurevilly, Baudelaire et Flaubert. Baudelaire découvre<br />

Satan au cœur même de son sentiment de l’existence, tandis que chez Flaubert<br />

le Diable perd le statut du «vide actif» en représentant l’illusion, puis le néant.<br />

«Tout se passe comme si Flaubert se châtiait d’avoir cru à des songes, d’avoir<br />

conçu des aspirations idéales.» 23<br />

Le Diable de Flaubert dans la Tentation parle d’un ton changé et érudit, et la<br />

philosophie «satanique» comprend les idées spinozistes, ce qui est une manière<br />

pour Flaubert de mettre en question ses propres convictions. Les idées byroniennes<br />

sur «la malfaisance de Dieu» ont disparu 24 . Le Diable de l’ultime version de<br />

la Tentation est la meilleure illustration de la manière par laquelle le savoir, ici<br />

les idées panthéistes de Spinoza, deviennent connaissance par une simple mise<br />

en texte qui assure la distance critique. Flaubert remet en cause l’idée du néant,<br />

qui pour le Diable de la dernière version «n’est pas». Pourquoi ? Le Diable est la<br />

voix du scepticisme, puisqu’il affaiblit la notion même du néant qui est, lui aussi,<br />

une certitude. Flaubert veut évoquer l’Inconnaissable, qui échappe à toutes nos<br />

suppositions sur sa nature. Le Diable est aussi le porte­parole de certaines idées de<br />

Flaubert – nous voyons qu’il ne délègue pas ses convictions uniquement à Antoine<br />

– Hilarion portera certaines de ses idées, nous le verrons. Comme Flaubert veut<br />

relativiser l’idée de la connaissance mystique, afin de s’affranchir de ses propres<br />

conceptions, le Diable relativise l’idée de la possibilité d’une expérience mystique<br />

où le sujet ne connaît pas la nature de l’Infini, mais uniquement sa grandeur ;<br />

il acquiert une notion claire que sa grandeur dépasse la nôtre.<br />

La contrepartie spinoziste de Bouvard et Pécuchet s’appuie aussi sur l’enseignement<br />

de l’Éthique, elle est une importante source du savoir dans le huitième<br />

chapitre de cet ouvrage. Ayant confirmé l’existence des causes finales, les deux<br />

copistes décident de chercher de l’aide auprès des autorités confirmées dans le<br />

domaine :<br />

Bouvard imagina que Spinosa peut­être, lui fournirait des arguments, et il écrivit<br />

à Dumouchel, pour avoir la traduction de Saisset.<br />

Dumouchel lui envoya un exemplaire, appartenant à son ami le professeur<br />

Varlot, exilé au Deux décembre.<br />

22 Gérard Peylet, «Le mythe de Satan du Romantisme au Décadentisme», La Licorne, n° 18,<br />

1990, pp. 124–126.<br />

23 Gérard Peylet, op. cit., p. 130.<br />

24 Max Milner, Le Diable dans la littérature française de Cazotte à Baudelaire 1772–1861, t.<br />

II, Paris, José Corti, 1971, pp. 230–231.<br />

60 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Vesna Elez, La Diable et la leçon panthéiste...<br />

L’Éthique les effraya avec ses axiomes, ses corollaires. Ils lurent seulement les<br />

endroits marqués d’un coup de crayon, et comprirent ceci :<br />

La substance est ce qui est de soi, par soi, sans cause, sans origine. Cette substance<br />

est Dieu.<br />

Il est seul l’Étendue – et l’Étendue n’a pas de bornes. Avec quoi la borner ?<br />

Mais bien qu’elle soit infinie, elle n’est pas l’infini absolu ; car elle ne contient<br />

qu’un genre de perfection ; et l’Absolu les contient tous.<br />

Souvent ils s’arrêtaient, pour mieux réfléchir. Pécuchet absorbait des prises de<br />

tabac et Bouvard était rouge d’attention.<br />

– «Est­ce que cela t’amuse ?»<br />

– «Oui ! sans doute ! va toujours !»<br />

Dieu se développe en une infinité d’attributs, qui expriment, chacun à sa manière,<br />

l’infinité de son être. Nous n’en connaissons que deux : l’Étendue et la Pensée.<br />

De la Pensée et de l’Étendue, découlent des modes innombrables, lesquels en<br />

contiennent d’autres. 25<br />

Ce passage spinoziste est une variation «diabolique» de la Tentation. Comme<br />

dans la musique moderne, le motif est le même, mais il émerge dans un autre contexte.<br />

Dans la symphonie de l’œuvre inachevée de Flaubert, la reprise des motifs<br />

est une piste importante vers la signification. Flaubert livre à ses bonshommes la<br />

même traduction française de Saisset en appelant Spinoza «Spinosa». La copie<br />

appartenait au «professeur Varlot» qui fut exilé après le coup d’État. C’est le signe<br />

d’une liaison directe entre Spinoza et des penseurs libres exilés 26 .<br />

Après la tirade spinoziste, le passage est inquiétant par le ton et par la limite<br />

posée au savoir et à la connaissance humains :<br />

Ainsi notre monde n’est qu’un point dans l’ensemble des choses – et l’univers<br />

impénétrable à notre connaissance, une portion d’une infinité d’univers émettant<br />

près du nôtre des modifications infinies. L’Étendue enveloppe notre univers, mais<br />

est enveloppée par Dieu, qui contient dans sa pensée tous les univers possibles, et<br />

sa pensée elle­même est enveloppée dans sa substance. 27<br />

Est­ce le résumé des parties marquées d’un coup de crayon par Varlot ou<br />

Dumouchel, ou par la doxa historique ? L’idée reçue est marquée littérairement,<br />

comme le lieu commun dans la lecture et dans le raisonnement. La signification<br />

rhétorique du lieu commun fusionne avec la signification «à retenir» des grands<br />

philosophes. La paraphrase est insérée d’une manière ambiguë soigneusement<br />

préméditée : qui résume ? Le texte écrit a­t­il perdu ses guillemets, à force de<br />

généraliser son importance, ou c’est le narrateur qui fait le choix des paragraphes<br />

marqués ? Mais Flaubert ne fait ressortir aucune ironie apparente ou un autre<br />

25 Bouvard et Pécuchet, pp. 302–303.<br />

26 Cf. Andrew Brown, «’Un assez vague spinozisme’ : Flaubert and Spinoza», p. 856.<br />

27 Bouvard et Pécuchet, p. 303.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 61<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

indice textuel quelconque qui pourrait invalider ce discours. Il se montre alors<br />

comme un savoir acquis, transmis par les livres et mis en exergue par Dumouchel,<br />

qui s’avère être une autorité à laquelle on peut se fier. Si toutes les interprétations<br />

possibles ont les mêmes chances, même si les protagonistes forment leur propre<br />

avis, il n’est pas remis en cause. Il flotte, comme une voix qu’on entend et qu’on<br />

n’oublie pas. L’idée panthéiste la plus importante reste valide pour Flaubert sous<br />

la forme d’un énoncé qui n’est pas invalidé.<br />

Un autre indice intertextuel est celui de la sensation «diabolique» : comme<br />

Antoine, emporté et «endiablé» dans le ciel étoilé où l’impression d’infini et de<br />

plénitude ne cesse d’inspirer le goût du vent et de l’air céleste, magnifique par<br />

l’étendue de connaissance qui croît chaque seconde privilégiée dans le vol stellaire,<br />

Bouvard et Pécuchet éprouvent la même sensation, mais avec un élan tout<br />

à fait différent. Après les considérations philosophiques soulignées et pourtant<br />

très compliquées, les deux martyrs du savoir se sentent égarés : «Il leur semblait<br />

être en ballon, la nuit, par un froid glacial, emportés d’une course sans fin, vers<br />

un abîme sans fond, – et sans rien autour d’eux que l’insaisissable, l’immobile,<br />

l’Éternel. C’était trop fort. Ils y renoncèrent.» 28<br />

Ils volaient en ballon, évidemment sans but, comme si le vide et leur ignorance<br />

les balançaient mollement, sans les emporter vers les espaces stellaires,<br />

sans connaissance ni volonté de s’envoler. L’image du froid et de l’abîme est<br />

la contrepartie du vol avec le Diable dans la Tentation. Ici s’opère la véritable<br />

métamorphose du Diable : il a cessé d’être, il est devenu le vide, le symbole, le<br />

froid, la perte, le néant. Ce n’est pas le Néant qui provoque, qui nie, qui s’insurge<br />

– c’est le néant dans le sens de l’absence d’une qualification positive. Le Diable<br />

a cessé de nier, il s’est caché dans les résultats d’affirmations.<br />

L’importance du sujet du Diable devient séduisante dans Bouvard et Pécuchet.<br />

Nous sommes étonnés par l’absence explicite de discussion le concernant.<br />

Cette absence est tellement pesante qu’elle devient pertinente en nous conduisant<br />

ainsi à l’intention discrète de Flaubert : le mot écrit n’apparaît pas dans son contexte<br />

élémentaire, mais encore une fois le Diable se métamorphose – il devient<br />

caché, mais omniprésent – le Diable est partout dans Bouvard et Pécuchet. Peutêtre<br />

son avatar est­il l’abbé en personne, se montrant toujours avec son chapeau<br />

tricorne et son parapluie, ses attributs démoniaques parodiés ?<br />

Référons­nous au Dictionnaire des idées reçues où Dieu et Diable se trouvent<br />

à proximité. Le diable vient en premier :<br />

DIABLE Ne s’emploie que dans l’expression : «il fait un froid de tous les diables».<br />

DIEU Voltaire lui­même l’a dit : «Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer.» 29<br />

28 Ibid.<br />

29 Le Dictionnaire des idées reçues, dans Bouvard et Pécuchet, éd. Claudine Gothot­Mersch,<br />

Paris, Gallimard, 1999, pp. 506–507.<br />

62 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Vesna Elez, La Diable et la leçon panthéiste...<br />

Un détail curieux : le mot «diable» apparaît huit fois dans des contextes<br />

différents, comme «le pauvre diable», par exemple 30 . Ce silence indique un autre<br />

phénomène, celui du Diable généralisé dans Bouvard et Pécuchet. Comme il se<br />

doit, Dieu a reçu un meilleur traitement. Le mot apparaît soixante­quatorze fois,<br />

notamment dans les discussions métaphysiques et religieuses dans les huitième<br />

et neuvième chapitres 31 . Le moment de discuter sur Dieu est bien choisi lors de<br />

la polémique philosophique qui glisse imperceptiblement vers une discussion sur<br />

le christianisme. Cette situation autorise Bouvard à critiquer la pensée cartésienne<br />

par un argument pascalien :<br />

«Je n’en veux plus ! le fameux cogito m’embête. On prend les idées des choses<br />

pour les choses elles­mêmes. On explique ce qu’on entend fort peu, au moyen de<br />

mots qu’on n’entend pas du tout ! Substance, étendue, force, matière et âme, autant<br />

d’abstractions, d’imaginations. Quant à Dieu, impossible de savoir comment il est,<br />

ni même s’il est ! Autrefois, il causait le vent, la foudre, les révolutions. A présent,<br />

il diminue. D’ailleurs, je n’en vois pas l’utilité.» 32<br />

À la lumière du Diable romantique, même le Diable de la Tentation a changé<br />

d’allure : il est devenu le connaisseur de l’histoire de la connaissance. Le Diable a<br />

finalement pris conscience. Il est important de voir qu’il n’est plus Satan, comme<br />

dans ses écrits «mystiques» antérieurs, il n’est que le Diable 33 . Le Tentateur ici<br />

représente l’illusion, la tentation de la raison. Et si tout n’était qu’un mirage de<br />

la raison humaine ? Le doute existentiel s’installe dans le dialogue de l’ermite<br />

avec le Diable. Flaubert a répété à plusieurs reprises que le seul réel est l’illusion.<br />

Le Diable met en question la réalité de tout, mais Antoine ne tombe pas sous le<br />

charme de cette idée 34 .<br />

L’autre aspect de la métamorphose diabolique est lié aux versions précédentes.<br />

Les fins des versions de 1849 et de 1856 se différencient de celle de 1874 :<br />

30 Charles Carlut, Pierre H. Dubé, J. Raymond Dugan, A Concordance to Flaubert’s «Bouvard<br />

et Pécuchet», New York & London, Garland Publishing, 1980.<br />

31 Ibid.<br />

32 Bouvard et Pécuchet, p. 316. Nous soulignons. Voir aussi la note de Marc­Pierre de Biasi, dans<br />

son édition de Bouvard et Pécuchet, p. 316 : «Cento rappelle que cette formule, de Pascal, [’Quant<br />

à Dieu, impossible de savoir comment il est, ni même s’il est !’] avait fait l’objet d’une polémique :<br />

de Maistre soutenait que ’ni s’il est’ avait été ajouté par Voltaire et Condorcet dans leur ’scandaleuse<br />

édition’. Gérando, dans son Histoire comparée des systèmes… (où Flaubert l’a trouvée), restitue à<br />

Pascal la paternité entière de cette phrase.»<br />

33 Voir Timothy Unwin, «Flaubert’s First Tentation de saint Antoine», Essays in French Literature,<br />

novembre 1979, p. 20.<br />

34 Cf. voir Marcel Reboussin, Le Drame spirituel de Flaubert, Paris, Nizet, 1973, pp. 94–95 :<br />

«Sans doute, le grand dialogue sur l’infini s’achève sur une mise en garde. Le diable, ou plutôt la<br />

raison, toujours un peu choqué par le laisser aller d’une effusion sentimentale, ramène Antoine à la<br />

rigueur du possible. Tout peut être illusion, et la vie, une bulle de savon n’enveloppant que le néant.<br />

[…] Saint Antoine ne succombe pas aux séductions du scepticisme.»<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 63<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

LE DIABLE, d’une voix forte.<br />

L’heure a sonné ! il nous faut partir !<br />

La Mort remonte à cheval ; les Péchés ont disparu.<br />

ANTOINE lève les bras au ciel ; les larmes coulent de ses yeux ; il s’écrie :<br />

Ah ! merci ! merci, Seigneur !<br />

LE DIABLE se retourne d’un bond et lui dit :<br />

Qu’importe ? puisque les péchés sont dans ton cœur, et que la désolation roule<br />

dans ta tête ! […] Quand la concupiscence des choses t’aura quitté, alors arriveront<br />

les convoitises de l’esprit, et tu battras avec ta tête les pierres de l’autel, tu baiseras<br />

ta croix, mais la flamme de ton cœur n’échauffera point son métal ! Tu chercheras<br />

un couteau : je reviendrai, je reviendrai !...<br />

Comme il te plaira, Seigneur !<br />

Hah ! hah ! hah ! 35<br />

ANTOINE<br />

LE DIABLE, en riant, s’éloigne.<br />

Par son rire glacial, qui contraste avec les prières d’Antoine, par l’idée véhiculée<br />

du néant, finit la première version. Le Diable promet de revenir et cette<br />

promesse reste ouverte, elle reste le dernier mot du drame. Le moment du rire<br />

appartient ici au vaste spectre du comique et de l’ironique, et se greffe comme<br />

une marque caractéristique du Diable romantique qui vit par son orgueil et par<br />

sa vanité. Ce rire trouve son reflet dans la reine de Saba, dont la parenté avec le<br />

Diable faisait la trame de la légende. En tant qu’attribut satanique, le rire exprime<br />

la domination et la dérision sadique – dans la première version, Antoine se<br />

trouve menacé, sinon vaincu, par ce rire et par la joie satanique. Dans la version<br />

définitive, Antoine a entièrement résisté au Diable, c’est la tentation de «la cellule<br />

scientifique», c’est la tentation du matérialisme qui prime dans son esprit et c’est<br />

cette dernière que Flaubert a choisie pour la fin de son drame. Le panthéisme ne<br />

se montre plus comme une tentation, mais comme une tendance – c’est la matière<br />

qui bouleverse la conception religieuse.<br />

35 La première Tentation de saint Antoine, p. 245.<br />

64 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Весна Елез<br />

Vesna Elez, La Diable et la leçon panthéiste...<br />

ЂАВО И ПАНТЕИСТИЧКИ НАУК У ИСКУШЕЊУ СВЕТОГ АНТОНИЈА И БУВАРУ<br />

И ПЕКИШЕУ ГИСТАВА ФЛОБЕРА<br />

(Резиме)<br />

У овом раду разматра се утицај пантеистичке доктрине и Спинозиних идеја на Флобера.<br />

Спиноза је био један од Флоберових омиљених мислилаца. Пишчева преписка показује да је био<br />

фасциниран појмом бесконачног, као и Спинозином Еткм. Међутим, важно је напоменути<br />

да се Флобер дистанцира од романтичарског схватања пантеизма. Текст коначне верзије Искшења<br />

свет Антнја указује на скептичку перспективу. Флобер, преко лика Ђавола, успева<br />

да доведе у питање сваку извесност, сваку сигурну тврдњу, чак и сам нихилизам. За разлику<br />

од романтичарског Сатане, Флоберов Ђаво је образовани резонер, критичар који указује на<br />

опасност субјективног и на границе људских сазнајних моћи. Његова еволуција је очигледна<br />

у односу на раније верзије драме, где је његов највећи домет био дијаболични романтичарски<br />

смех. Преузимање пантеистичког и спинозистичког дискурса у Бва Пекше само је<br />

једна од многих важних сличности којe спајajу ово позно, недовршено дело са Искшењем<br />

свет Антнја. У Бва Пекше Спинозине мисли појављују се у друкчијем контексту,<br />

два чиновника се сусрећу са његовим лекцијама. Флобер намерно читаоцу поставља нимало<br />

лак задатак утврђивања порекла појединих исказа – ко је њихов аутор и ко говори. Ако је<br />

искушење ништавила представљало једну од могућности о којој расправља Ђаво у Искшењ<br />

свет Антнја, закључујемо да лик Ђавола у Бва Пекше замењује ништавило, један<br />

од флоберовских песимистичких синонима за искушење материјализма.<br />

Кључне речи: Флобер, Спиноза, Искшење свет Антнја, Бва Пекше, Ђаво, пантеизам,<br />

скептицизам.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 65<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

66 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Novaković<br />

Faculté de Philologie – Belgrade<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 67–76)<br />

UDC 821.133.1.09<br />

L’HORIZON AUTOBIOGRAPHIQUE DE GEORGES PEREC :<br />

L’ÉPISODE YOUGOSLAVE<br />

Ce travail considère l’oeuvre de Georges Perec dans le contexte de son séjour à Belgrade et à<br />

Sarajevo en 1957, en examinant, d’une part, les traces de ce séjour dans ses textes et, d’autre part,<br />

sa réception dans le milieu culturel serbe.<br />

Jusqu’aux années 90, où on voit paraître le grand livre de David Bellos,<br />

qui rend compte de ses textes inédits 1 et la correspondance de Georges Perec<br />

avec Jacques Lederer, qui contient, entre autres, deux lettres écrites pendant<br />

son séjour en Yougoslavie, l’une de Belgrade et l’autre de Sarajevo, 2 l’intérêt de<br />

Perec pour la Yougoslavie est resté inconnu. Suscité par les études de l’histoire<br />

des Balkans faites au lycée Henri IV, cet intérêt est renforcé par les connaissances<br />

personnelles et par la fréquentation d’un petit groupe de jeunes gens originaires<br />

de Belgrade qui étaient venus à Paris dans les années 50, tels l’historien de l’art<br />

Žarko Vidović et trois peintres : Stojan Ćelić, Mladen Srbinović, qui fera plus<br />

tard le portrait de Perec, et Zoran Petrović, auquel celui­ci dédie son pastiche des<br />

Paludes de Gide, intitulé «Manderre». Ce sont probablement ces connaissances<br />

personnelles qui ont incité Perec à venir en Yougoslavie, qu’il a visitée deux fois<br />

: en 1957 pour «guérir» de ses inhibitions et de ses «coups de spleen» 3 , de sa<br />

dépression et de sa paralysie d’écrivain, à un moment de crise où son inspiration<br />

semble tarie 4 , et en 1973, après avoir été invité, en tant qu’auteur de deux drames<br />

radiophoniques (Die Gebaltserb(h)öb(h)ung et Die Maschine, diffusés par Radio<br />

Zagreb en traduction serbo­croate), à la seconde conférence internationale de<br />

1 David Bellos, Perec. Une vie dans les mots. Biographie, Paris, Editions du Seuil, 1993.<br />

2 Cher, très cher, admirable et charmant ami... Correspondance Georges Perec et Jacques<br />

Lederer (1956–1961), Paris, Flammarion, 1997, pp. 38–49.<br />

3 Ibid., p. 40.<br />

4 D’après Bellos, il arrive d’abord à Sarajevo où il visite le musée de l’attentat qu’il a étudié<br />

dans le cadre de son programme d’histoire des Balkans à Henri IV et, grâce à Ž. Vidović, fait la connaissance<br />

de l’unique survivant du groupe Jeune Bosnie, Vaso Čubrilović. Ensuite, il va à Belgrade<br />

où il fait la connaissance du linguiste et orientaliste Vojin Čolak­Antić (Perec. Une vie dans les mots.<br />

Biographie, pp. 193–194).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 67<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

critique dramatique et de théâtrologie à Novi Sad, dont cependant très peu de<br />

documents écrits sont conservés 5 .<br />

Pendant son premier séjour en Yougoslavie, Perec a rédigé un article sur<br />

«L’Opinion publique en France et la guerre d’Algérie», que son ami Žarko<br />

Vidović a traduit en serbe et qui est publié dans la revue Pregled 6 et, comme on<br />

lit dans sa lettre à Jacques Lederer du 2 août 1957 7 , pendant son premier séjour<br />

en Yougoslavie, il s’est engagé à écrire encore deux articles sur les événements<br />

politiques en France et six articles sur le théâtre pour la revue Izraz, mais ces<br />

articles, apparemment, n’ont pas été écrits. Parmi les produits de l’intérêt de Perec<br />

pour la Yougoslavie qui sont conservés, figurent deux textes qu’il a publiés dans<br />

Les Lettres nouvelles et qui concernent la littérature : l’un sur le roman d’Ivo<br />

Andrić Le pont sur la Drina et l’autre sur les mémoires de Milovan Djilas Pays<br />

sans justice. Le second texte est publié sous le pseudonyme de Serge Valène, qui<br />

sera aussi le nom d’un personnage de La Vie mode d’emploi.<br />

En écrivant sur le roman d’Andrić 8 , Perec constate qu’il est impossible de le<br />

définir d’une façon satisfaisante car il «ne ressemble à rien de ce que nous avons<br />

l’habitude de connaître» et, «en dépit de son sous­titre ‘Chronique de Vichegrad’,<br />

il ne s’agit pas d’un livre historique ou semi­historique». Puis, il ajoute qu’on ne<br />

peut pas non plus le considérer seulement comme un roman, «tant la richesse et la<br />

variété des éléments de fiction dépasse le cadre d’une simple intrigue romanesque»<br />

pour saisir trois siècles d’histoire où apparaissent des personnages le plus souvent<br />

«misérables» et «victimes», mais parfois aussi «d’une indéniable grandeur», tels<br />

«Radislav le paysan, dont la mise à mort dura vingt­quatre heures» ou «la belle<br />

Fata, fille d’Avgada, qui se jeta du haut du pont pour échapper à un mariage<br />

forcé», personnages qui témoignent tous «d’une époque dont nous sentons les<br />

contradictions» et font partie d’un «monde à changer». Perec admire Ivo Andrić<br />

«pour l’intelligence et la sensibilité dont il a fait preuve dans la construction de<br />

son récit», car, «en dépit d’une curieuse disproportion (quinze chapitres sur vingtquatre<br />

se rapportent aux cinquante dernières années des trois siècles envisagées)<br />

et malgré le mélange incessant de l’histoire, du folklore et de la fiction, le livre<br />

donne une remarquable impression d’unité» et ses personnages ont «une vivacité<br />

5 Comme en témoigne D. Bellos, «les séances ne furent pas enregistrées et il n’y eut pas de<br />

publication d’actes. Selon Katarina Ćirić­Petrović, du service international de Sterijino Pozorje à<br />

Novi Sad, Perec ne fit pas de véritable conférence, mais «prit une part active aux débats» (Ibid.,<br />

p. 546). Sur le chemin du retour, il s’arrête à Belgrade où il ne rencontre que Stojan Ćelić : «En<br />

revanche, il téléphona à Stojan Ćelić [...]. Au bout du fil, Perec avait l’air perdu, et passablement<br />

éméché. Ćelić finit par partir dans Belgrade à sa recherche, et il le retrouva presque dans le caniveau.<br />

Il ramassa le pauvre écrivain abandonné, le ramena chez lui et le coucha. Le lendemain, après avoir<br />

écrit son «lieu­souvenir» de Franklin­Roosevelt [...], Perec parla à Ćelić avec vivacité de ses projets<br />

d’écriture» (Ibid.).<br />

6 Žorž Perek, «Francusko javno mišljenje i rat u Alžiru», Pregled, 1957, № 9, pp. 163–167.<br />

7 Cf. Cher, très cher, admirable et charmant ami..., pp. 49–50.<br />

8 Les Lettres nouvelles, janvier 1957, № 45, pp. 139–140.<br />

68 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Novaković, L’Horizon autobiographique de Georges Perec...<br />

étonnante». D’autre part, ce membre de l’Oulipo, épris de recherches formelles ,<br />

ne manque pas de remarquer que l’allure traditionnelle rapproche ce livre plutôt de<br />

Balzac que des courants littéraires modernes et il termine son article en constatant<br />

que la phrase sur laquelle s’ouvre le récit est «à proprement parler impossible à<br />

écrire aujourd’hui, du moins en France», jugement qui ne doit pourtant pas avoir<br />

une connotation négative.<br />

On peut dire, somme toute, que Le pont sur la Drina a impressionné Perec<br />

qui en évoque certains épisodes dans L’Attentat de Sarajevo 10 , inspiré par son<br />

séjour en Yougoslavie, roman inédit où aux événements historiques se rattache<br />

une histoire d’amour et où un des personnages annonce son départ par des mots<br />

qui renvoient directement au roman d’Andrić : «Je pars à Višegrad. Je me jetterai<br />

du haut du pont dans la majestueuse Drina, comme la belle Fata, fille d’Avgada,<br />

qui voulait échapper à un mariage forcé» 11 .<br />

Dans le second texte de Perec qui concerne la littérature yougoslave, il est question<br />

du premier volume des mémoires du militant, théoricien, leader et dissident<br />

du mouvement communiste yougoslave, Milovan Djilas, publié en France chez<br />

Laffont sous le titre de Pays sans justice 12 . Perec, qui signe de son pseudonyme<br />

Serge Valène, remarque que «la tonalité des souvenirs, leur beauté particulière,<br />

l’amour de la vie, l’amour des hommes qu’ils sous­tendent, la richesse et la<br />

forme de la démarche, évitent à ces Mémoires de tomber dans le ressentiment»<br />

et que le ton, qui «rythme admirablement une langue héritée du Prince­Evêque<br />

Njegoš», donne à cette oeuvre «un inoubliable attrait». L’allusion au prince,<br />

poète et évêque monténégrin réapparaîtra dans Les extraordinaires aventures<br />

de Monsieur Eveready, qui sera diffusé quotidiennement par Radio Abidjan de<br />

mi­avril au 31 octobre 1970 et où la langue parlée du héros principal comporte<br />

des noms comme Niégoche 13 .<br />

Les motifs yougoslaves, qui sont étroitement liés aux faits autobiographiques,<br />

apparaissent surtout dans les oeuvres de Perec qui sont restées inédites ou<br />

ont cédé la place à de nouvelles versions où ces motifs disparaissent, tel le roman<br />

La Grande Aventure qui a eu plusieurs versions et qui sera publié sous le titre<br />

de Choses. Dans la troisième version, à un moment donné, le récit est rapporté à<br />

Belgrade, endroit où, selon la déclaration de Perec, a commencé sa «guérison» 14 .<br />

La nouvelle projetée pour une anthologie, qui ne fut jamais publiée et jamais<br />

Voir à ce sujet : Jelena Novaković, «Žorž Perek između realizma i postmodernizma», Tokovi<br />

u savremenoj romanistici (Dir. Jelena Novaković), <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong> – Društvo za kulturnu saradnju<br />

Srbija­Francuska, <strong>2008</strong>, pp. 19–30.<br />

10 L’Attentat de Sarajevo, récit. Tapuscript carbonne non corrigé de 135 f. Ecrit à Paris en<br />

septembre­octobre 1957.<br />

11 Cité dans le livre de D. Bellos, où on trouve trois longs fragments de ce roman inédit (op.<br />

cit., p. 198).<br />

12 «L’enfance de Djilas, au Monténégro», Les Lettres nouvelles, 18 mars 1959, № 3, p. 22.<br />

13 D. Bellos, op. cit., p. 467.<br />

14 Cf. Ibid., pp. 311–312.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 69<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

retrouvée, devait porter le titre Topličin Venac, d’après le nom d’un quartier du<br />

vieux Belgrade où habitait une amie yougoslave de Perec et l’histoire devait<br />

avoir la forme d’une longue discussion entre un homme et sa maîtresse dans une<br />

ambiance locale (autour d’un rôti de sanglier, de «ćevapčići», de melons et de<br />

slivovitz) 15 . Dans Le Condottiere, dont la seconde partie a la forme d’une longue<br />

confession de Winckler à Streten, le peintre serbe qui apparaît aussi dans L’Attentat<br />

de Sarajevo 16 , les souvenirs et les faits autobiographiques sont introduits<br />

dans une histoire fictive qui se transforme en une réflexion sur la signification<br />

de l’art, présentée comme un travail de reproduction, pour suggérer l’idée que<br />

le processus de création artistique se déroule dans cette dialectique de l’original<br />

et de la copie, du faux et du vrai, du falsifié et de l’authentique, qui sera le sujet<br />

principal d’ Un cabinet d’amateur.<br />

Si le séjour en Yougoslavie, entrepris à un moment de crise dans la vie et<br />

dans la création littéraire de Perec, a joué un rôle de remède et de stimulant dans<br />

sa «guérison» créatrice, ce n’était pourtant qu’une étape dans son évolution littéraire<br />

et dans le mûrissement de son oeuvre qui a, comme il déclare dans «Notes<br />

sur ce que je cherche», quatre «champs» ou «horizons» différents : autobiographique,<br />

sociologique, ludique et romanesque 17 . «Le projet d’écrire mon histoire<br />

s’est formé presque en même temps que mon projet d’écriture», dit­il dans W ou<br />

le souvenir d’enfance 18 . Mais si, dès le début, il n’éprouve le désir d’écrire que<br />

pour raconter sa propre histoire, ce désir se confronte sans cesse à l’impossibilité<br />

de sa réalisation. On peut dire que les thèmes yougoslaves se rattachent à l’«horizon»<br />

autobiographique de son oeuvre, où se croisent tous les autres, mais qui doit<br />

constamment être déplacé et masqué pour subsister en tant qu’horizon littéraire.<br />

La plupart des projets envisagés n’ont pas été réalisés, ni quand il s’agit de sa<br />

collaboration aux revues yougoslaves ni quand il s’agit de ses propres oeuvres où<br />

apparaissent les thèmes et les personnages yougoslaves. Dans une de ses lettres à<br />

Jacques Lederer, il écrit que les revues de Sarajevo lui «tendent les bras» et qu’il<br />

pourra y écrire 19 . Mais, ce projet semble avoir avorté. Comme nous l’avons vu,<br />

il a introduit les événements vécus dans ses premières oeuvres, tel L’Attentat de<br />

Sarajevo, mais ces oeuvres sont ratées et ne sont pas publiées. On a l’impression<br />

qu’il en est d’elles comme de Jean Santeuil de Proust : elles semblent manquées<br />

parce que l’auteur n’a pas réussi à transposer le vécu, à séparer la vie et la création<br />

artistique, la réalité et la littérature, à organiser les éléments de son expérience<br />

personnelle et les transformer en une création artistique. «Lorsque j’essayais de<br />

parler, de dire quelque chose de moi, d’affronter ce clown intérieur qui jonglait<br />

15 Cf. Ibid., pp. 237–238.<br />

16 Cf. Ibid., pp. 243–244.<br />

17 Georges Perec, Penser / Classer, Paris, Hachette, 1985, p. 10.<br />

18 Georges Perec, W ou le souvenir d’enfance, Paris, Denoël, 1975, p. 41.<br />

19 Cher, très cher, admirable et charmant ami... Correspondance Georges Perec et Jacques<br />

Lederer (1956–1961), p. 40.<br />

70 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Novaković, L’Horizon autobiographique de Georges Perec...<br />

si bien avec mon histoire, [...] tout de suite j’avais l’impression d’être en train<br />

de recommencer le même puzzle, comme si, à force d’en épuiser une à une toutes<br />

les combinaisons possibles, je pouvais un jour arriver enfin à l’image que je<br />

cherchais», dit­il dans «Les lieux d’une ruse» 20 .<br />

Plus tard, il réussit à inventer un procédé pour employer son «arsenal d’his­<br />

toires, de problèmes, de questions, d’associations, de phantasmes, de jeux de mots,<br />

de souvenirs, d’hypothèses, d’explications, de théories, de repères, de repaires»,<br />

de façon à faire parler son «clown intérieur» qui joue avec son histoire 21 et les<br />

éléments autobiographiques se présentent pour lui dans un jeu de cache­cache qui<br />

se déroule dans la dialectique de l’intimité et de la distance. Il remanie ses pre­<br />

miers textes en effaçant les éléments autobiographiques et les thèmes yougoslaves<br />

se réduisent aux allusions ou aux évocations de certaines régions géographiques,<br />

comme dans le roman La Vie mode d’emploi, où il mentionne Belgrade à propos<br />

du prince Eugène de Savoie qui se battait pour l’Autriche et qui l’avait pris aux<br />

Turcs 22 , où il mentionne aussi la ville de «Passarowitz» (Požarevac) à propos de<br />

la paix qui y fut signée le 21 juillet 1718 et qui mit provisoirement fin au long<br />

conflit entre Venise et les Habsbourg 23 . Plus loin, il mentionne la Yougoslavie à<br />

propos des personnages qui y partent en vacances 24 et qui aperçoivent d’un yacht<br />

aux environs de Trieste «les palais roses de Piran, les palaces fin de siècle de Portoroz,<br />

les ruines dioclétiennes de Spalato, la myriade des îles dalmates, Raguse,<br />

devenue depuis quelques années Dubrovnik», tandis que, «en face des murailles<br />

crénelées de Rovigno», l’un d’eux déclare son amour à la femme aimée 25 . D’autre<br />

part, il dit que presque aucun de ses livres «n’échappe tout à fait à un certain marquage<br />

autobiographique (par exemple en insérant dans un chapitre en cours une<br />

allusion à un événement survenu dans la journée)» 26 . C’est ainsi que La Vie mode<br />

d’emploi abonde en indices secrets : dates, objets et noms dont les significations<br />

sont tout à fait obscurs pour le lecteur. Les noms yougoslaves qui y sont évoqués<br />

pourraient également faire partie d’une autobiographie secrète. Aussi semble­t­il<br />

que la découverte de la portée véritable des traces yougoslaves dans les oeuvres<br />

que Perec a publiées et où son expérience personnelle est transposée et difficilement<br />

reconnaissable, demande un travail de recherche plus approfondi.<br />

L’examen de l’épisode yougoslave dans la vie et les oeuvres de Georges<br />

Perec entraîne une autre question : quelle était sa réception dans le pays qu’il a<br />

visité ? Il semble que, pendant son séjour à Sarajevo et à Belgrade, la presse ne<br />

s’est pas intéressée à lui. Nous n’avons trouvé aucun article où il en soit question.<br />

A cette époque, Perec était inconnu en tant qu’écrivain. Pour ce manque d’intérêt,<br />

20 Penser / Classer, p. 69.<br />

21 Ibid.<br />

22 Georges Perec, La Vie mode d’emploi, Paris, Hachette, 1978, p. 122.<br />

23 Ibid., pp. 122–124.<br />

24 Ibid., p. 594.<br />

25 Ibid., p. 313.<br />

26 Penser / Classer, pp. 10–11.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 71<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

on pourrait, peut­être, trouver, entre autre, des raisons politiques. Après l’invasion<br />

de la Hongrie par les troupes soviétiques en octobre 1956, les membres du<br />

petit groupe de Yougoslaves que Perec fréquente à Paris, lisent l’article de Sartre<br />

«Fantômes de Staline» et se divisent en ceux qui refusent et ceux qui acceptent<br />

l’intervention soviétique. Comme le constate Bellos en se référant aux souvenirs<br />

de Žarko Vidović, Perec se range parmi ces derniers, en déclarant que la terreur<br />

est nécessaire pour la victoire d’une idée humaine 27 .<br />

Le roman Choses (1965), qui a rendu Perec célèbre, n’est pas traduit en serbe,<br />

tandis que certains nouveaux romans français le sont. En effet, dans les années<br />

60, le marché yougoslave commence à se développer et à s’ouvrir aux produits<br />

occidentaux que les gens convoitent, mais la société de consommation qui est<br />

présentée dans ce roman existe à peine, si bien qu’on n’est pas tellement enclin<br />

à s’en distancier. Perec n’est découvert par le publique serbe que dans les années<br />

90, à l’époque où la Yougoslavie telle qu’elle fut créée en 1943 a cessé d’exister<br />

et où la conception postmoderniste de la littérature comme d’un jeu textuel et<br />

intertextuel, introduite par Danilo Kiš et Milorad Pavić, s’était déjà affirmée en<br />

Serbie et, dans une certaine mesure, avait modifié l’horizon d’attente du public<br />

et l’intérêt des investigateurs et des critiques littéraires, qui s’orientent vers les<br />

aspects formels du texte. C’est alors que paraissent les traductions de ses deux<br />

romans, Un Cabinet d’amateur et La Vie mode d’emploi. La traduction d’Un<br />

cabinet d’amateur, publiée à Belgrade en 1994, avec une note sur l’auteur 28 , est<br />

suivie de trois comptes­rendus dans la presse : deux dans le quotidien Borba et<br />

un dans Nedeljne informativne novine.<br />

Deux comptes­rendus dans Borba paraissent le même jour, le 12 mai 1994.<br />

L’auteur du premier, qui porte le titre «Des copies plus ou moins originales», est<br />

l’écrivain serbe Vasa Pavković. Il constate que, «en pastichant la langue de la<br />

critique traditionnelle, en persiflant avec beaucoup d’esprit le caractère nouveau<br />

riche des Américains», Perec se moque d’une manière «europoïde» de la «vision<br />

américaine du monde de l’art» et, «par un jeu de miroirs aux foyers déplacés,<br />

présente au lecteur le caractère séduisant de la langue», pour découvrir finalement<br />

que, dans ce livre «spirituel et dynamique», tout est invention et mensonge et pour<br />

nous dire, «avec un sourire à la Orson Wells», qu’il est écrit pour «le plaisir» et<br />

pour «le frisson» que produit la création de l’apparence. C’est ainsi que, conclue­<br />

27 «Plus tard, Perec plaisanta sur son ‘communisme d’après Budapest’, mais, sur le moment,<br />

il n’y avait franchement pas de quoi faire rire une victime de Staline. Žarko commença par se<br />

fâcher de cette prise de position de Perec, avant de la traiter avec le mépris qui convient à ce qu’il<br />

analysa ensuite comme un phénomène de mode en France. Il arriva en effet à cette conclusion que<br />

le débat politique avec les Français avait à peu près autant d’intérêt qu’une discussion sur les goûts<br />

vestimentaires. Ses principaux sujets de conversation avec son ami un peu rêveur, cette année­là,<br />

tournèrent donc autour de la littérature, de la peinture et de la philosophie» (D. Bellos, Perec. Une<br />

vie dans les mots, p. 179).<br />

28 Žorž Perek, Umetnička zbirka. Povest jedne slike (trad. par Jovica Aćin), Beograd, Vreme<br />

knjige, 1994.<br />

72 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Novaković, L’Horizon autobiographique de Georges Perec...<br />

t­il, «après un bon divertissement que nous offre le roman de Perec, le lecteur est<br />

confronté au plaisir et au frisson, et le catalogue tonitruant des ‘oeuvres d’art’ de<br />

l’imagination parodique de l’auteur se présente à lui comme l’image du monde<br />

où il a passé une trentaine ou une soixantaine d’années de sa vie unique. Et il se<br />

demande, banalement, pathétiquement : l’idée du mensonge universel est­elle la<br />

seule vérité qu’il ait pu, ou plutôt dû apprendre ?».<br />

Le second article dans Borba, qui porte le titre «Le labyrinthe des falsifications»,<br />

est écrit par Jasmina Tešanović. Cet auteur commence son texte en se<br />

référant à la constatation d’Italo Calvino qu’au­dessus des pages de Perec plane<br />

sans cesse «le démon» collectionneur, pour constater que celui­ci «n’a pas été<br />

collectionneur dans la vie, sauf quand il s’agissait des mots, des savoirs et des sou­<br />

venirs», que «la précision terminologique était sa forme de possession» et qu’il<br />

«ramassait et cataloguait ce qui constitue le caractère unique de tout événement,<br />

de tout être, ou de toute chose», étant «immunisé» plus que personne d’autre «contre<br />

la pire maladie dans l’écriture d’aujourd’hui, la généralité», et pour faire un<br />

parallèle entre Perec et Calvino : les phrases de ces deux auteurs se distinguent<br />

par la facilité, la rapidité, la précision, la multiplicité et le déplacement d’accent<br />

qui caractérisent «la nouvelle écriture» et leurs expérimentations expriment l’idée<br />

que «l’imagination, la pensée, l’individu et la liberté sont les sources véritables<br />

de la création, qui remplacent l’inspiration, l’art et les messages moraux des<br />

écrivains réalistes».<br />

L’auteur du compte­rendu publié dans Nedeljne informativne novine sous<br />

le titre de «Le don du pasticheur», 29 Vesna Mičić, considère le livre de Perec<br />

dans le contexte du postmodernisme, en y voyant une méditation sur plusieurs<br />

questions qui concernent l’art postmoderne : le travail de l’artiste est­il un travail<br />

de faussaire ? Et la réalité elle­même n’est­elle pas multiple, de sorte que,<br />

dans la prose contemporaine, il n’est possible de trouver une réponse que dans<br />

la multiplication, dans l’interpolation d’une expérience précédente et de ce qui<br />

s’en suit. En constatant que Perec dissocie le récit en trois phases : l’histoire de<br />

l’oeuvre et du collectionneur, la mort du collectionneur et le destin futur de la<br />

collection et du tableau célèbre, couronné par la découverte qu’il s’agit d’une<br />

grande imposture, et en se référant elle aussi à la constatation d’Italo Calvino que<br />

«le démon» collectionneur plane sans cesse au­dessus des pages de Perec, elle<br />

note que les listes des oeuvres de la collection avec les descriptions détaillées des<br />

oeuvres d’art, excellents pastiches des catalogues artistiques, ont mis en question<br />

le rôle de l’artiste et encore plus du critique. Le roman, où la seule issue pour<br />

l’art est vue dans le jeu de reflets successifs, peut être lu comme plusieurs récits<br />

simultanés, adressés à différents lecteurs, et comme une méditation sur le sens<br />

de l’art lui­même. L’article se termine par la remarque que c’est dans cette direction<br />

qu’iront les recherches de la littérature moderne qui, mise dans une situation<br />

29 Vesna Mičić, «Dar pastišera», NIN, 9. 09.1994, pp. 44–45.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 73<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

de confrontation avec une riche tradition et avec le précipice béant d’une réalité<br />

multipliée, demande avant tout au lecteur de s’engager à distinguer la réalité de<br />

l’apparence et lui offre en même temps un jeu passionnant de détection.<br />

Quant au roman La Vie mode d’emploi dont le texte intégral, traduit par<br />

Svetlana Stojanović, sera publié en 1997 30 , on voit d’abord paraître, en 1993,<br />

dans Književna reč, la traduction d’un court fragment sous le titre «Les escaliers»,<br />

faite par Alexandra Grubor et suivie d’un article de la traductrice sous le<br />

titre de «Retour à Georges Perec» 31 , et ensuite, en 1994, la traduction de deux<br />

courts fragments du chapitre <strong>XXXV</strong>III dans Književne novine 32 , faite par la même<br />

traductrice et la traduction des chapitres IV, VIII et XXXIX dans la revue<br />

des traducteurs Mostovi 33 , faite par Svetlana Stojanović qui est également auteur<br />

d’un article critique sous le titre «Le livre des jouets pour deux», qui paraît dans<br />

la même revue et où elle explique le procédé narratif de Perec et le sens de son<br />

roman. Deux ans plus tard, Svetlana Stojanović publie un autre article sur ce<br />

roman, cette fois dans Književne novine 34 . Dans cet article, elle constate qu’on<br />

peut lire La Vie mode d’emploi comme un long roman sur la condition humaine,<br />

«hyperréaliste, et nullement hermétique», mais qu’il faut le lire surtout comme<br />

un grand échiquier, fait de mots, de nombres, de noms propres et de lettres, qui<br />

se croisent parfois d’une autre façon que celle que commandent l’orthographe et<br />

la syntaxe de la langue française. Cette écriture spécifique l’intéresse surtout du<br />

point de vue de la traduction : elle lui a imposé un travail dur, qu’elle a d’ailleurs<br />

– ajouterions­nous – très bien accomplie, ayant réussi à trouver des équivalents<br />

serbes aux mots croisés français. Mais, pour bien traduire, continue­t­elle, il faut<br />

aussi bien comprendre le sens profond du roman qui décrit la vie d’un immeuble<br />

parisien à dix niveaux et avec dix pièces à chaque niveau. D’une pièce à l’autre,<br />

l’auteur se meut comme la figure du cheval sur un échiquier, sans jamais revenir<br />

à la même case. Grâce à cette manière de croiser les mots, les nombres, les noms<br />

propres et les lettres selon des règles strictes, Perec a écrit son autobiographie<br />

sans jamais se mentionner lui­même. Il ne parle pas de ce qu’il écrit, mais il écrit<br />

sur le «vide» qu’entourent les histoires amusantes, tristes ou plaisantes qui prennent<br />

la forme de cercles concentriques, de sorte qu’il obtient l’image du «sujet»<br />

en négatif. L’article se termine par la constatation suivante : «Georges Perec n’a<br />

vécu 46 ans que parce qu’il a tourné autour de ce vide, de cet abîme, de ce trou<br />

noir, inlassablement et incessamment, en écrivant des récits sur la condition hu­<br />

30 Žorž Perek, Život uputstvo za upotrebu (trad. par Svetlana Stojanović), Plato, Beograd,<br />

1997.<br />

31 Žorž Perek, «Stepenište», (trad. par Aleksandra Grubor), Književna reč, mai 1993, № 416, p. 16 ;<br />

Aleksandra Grubor, «Povratak Žoržu Pereku (1936–1982), Književna reč, mai 1993, № 416, p. 16.<br />

32 Žorž Perek, «Mehanizam lifta» (trad. par Aleksandra Grubor), Književne novine, 15.04.1994,<br />

p. 4).<br />

33 Žorž Perek, «Život uputstvo za upotrebu» (trad. par Svetlana Stojanović), Mostovi, XXV,<br />

№ 100, 1994, pp. 566–589.<br />

34 Svetlana Stojanović, «Radost ukrštanja slova», Književne novine, 1.12.1996, p. 6.<br />

74 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Novaković, L’Horizon autobiographique de Georges Perec...<br />

maine, interminables, touchants, amusants, tristes et plaisants, derrière lesquels<br />

se cachent les mots croisés, les nombres, les noms propres et les lettres». Pour<br />

terminer, nous allons mentionner le texte «Georges Perec entre le réalisme et le<br />

postmodernisme», écrit par l’auteur de ses lignes, Jelena Novaković, qui y examine<br />

l’évolution créatrice de cet écrivain 35 .<br />

De ce qui vient d’être dit, on peut conclure que Georges Perec se range parmi<br />

les auteurs français qui se sont intéressés à la Yougoslavie et aux thèmes yougoslaves<br />

dans une période de leurs vie, mais que, dans ses oeuvres, il a effacé les traces<br />

de cet intérêt. D’autre part, son séjour dans ce pays est resté presque inaperçu. Il<br />

a eu des contacts avec son ami et il a publié un texte dans une revue. A présent,<br />

sa réception en Serbie se réduit à quelques textes dans des revues et des ouvrages<br />

collectifs, qui analysent ses oeuvres et à la traduction de ses deux romans.<br />

LITTÉRATURE<br />

David Bellos, Perec. Une vie dans les mots. Biographie, Paris, Editions du<br />

Seuil, 1993.<br />

Cher, très cher, admirable et charmant ami... Correspondance Georges Perec<br />

et Jacques Lederer (1956–1961), Paris, Flammarion, 1997.<br />

Jelena Novaković, «Žorž Perek između realizma i postmodernizma», Tokovi<br />

u savremenoj romanistici (Dir. Jelena Novaković), <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong> – Društvo<br />

za kulturnu saradnju Srbija–Francuska, <strong>2008</strong>, pp. 19–30.<br />

Georges Perec, Les Choses, Paris, Julliard, 1965.<br />

Georges Perec, W ou le souvenir d’enfance, Paris, Denoël, 1975.<br />

Georges Perec, La Vie mode d’emploi, Paris, Hachette, 1978.<br />

Georges Perec, Penser / Classer, Paris, Hachette, 1985.<br />

Žorž Perek, Umetnička zbirka. Povest jedne slike, Beograd, Vreme knjige, 1994.<br />

Žorž Perek, Život uputstvo za upotrebu, Plato, Beograd, 1997.<br />

35 Voir : Jelena Novaković, Op. cit.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 75<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јелена Новаковић<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

АУТОБИОГРАФСКИ ХОРИЗОНТ ЖОРЖА ПЕРЕКА: ЈУГОСЛОВЕНСКА ЕПИЗОДА<br />

(Резиме)<br />

Овај рад испитује трагове које је у стваралаштву Жоржа Перека оставио боравак у нашој<br />

земљи. У својим боемским лутањима, Перек се сусретао и са групом младих Југословена који су<br />

долазили у Париз педесетих година и од којих су неки постали познати сликари и историчари<br />

уметности (Стојан Ћелић, Младен Србиновић, Зоран Петровић, Жарко Видовић). Ова лична<br />

познанства, која се надовезују на Переково већ постојеће интересовање за нашу земљу, подстакнуто<br />

изучавањем балканске историје у лицеју Анри IV, наводе овог француског писца да<br />

допутује у Југославију 1957. године, у тренутку када пролази кроз унутрашњу кризу, како би<br />

се „излечио“ од депресије и осећања стваралачке немоћи.<br />

Тај боравак, који је допринео Перековом стваралачком „оздрављењу“, био је само етапа у<br />

његовом животу и делу. Он је оставио трага у првим верзијама његових романа, али је Перек,<br />

у каснијим верзијама, избацио алузије на своју југословенску пустоловину. С друге стране,<br />

његов боравак у Југославији није наишао на велики одјек у широј културној јавности јер он<br />

у то време још није био стекао књижевну славу. Његова дела почињу да се преводе у Србији<br />

деведесетих година, а тада се појављује и неколико текстова који то дело анализирају.<br />

Кључне речи: реализам, постмодернизам, аутобиографски исказ, рецепција.<br />

76 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Georgiana M. M. Colvile<br />

Université François Rabelais – Tours<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 5 (<strong>2008</strong>), 8), ), <strong>1–2</strong> (pp. 77–91)<br />

UDC 791.091:821.133.1<br />

SURRÉALISME, RÉALISME MAGIQUE, SYNÉSTHÉSIE<br />

ET LA LÉGENDE DU ROI COPHETUA DANS<br />

RENDEZ­VOUS À BRAY (1971) ET BENVENUTA (1983)<br />

D’ANDRÉ DELVAUX 1<br />

Dans ce travail, l’auteur analyse l’apport du surréalisme, du réalisme magique et de la<br />

synesthésie, dans les adaptations cinématographiques par le réalisateur belge André Delvaux<br />

(1926–2002), de la nouvelle «Le Roi Cophétua» (1970) de Julien Gracq,et du roman La Confession<br />

anonyme (1960) de Suzanne Lilar.<br />

Je restai un moment devant le tableau, l’esprit remué […] Non, pas<br />

Othello. Mais pourtant Shakespeare…Le Roi Cophetua ! Le roi Cophetua<br />

amoureux d’une mendiante…<br />

When King Cophetua loved the beggar maid.<br />

Elle était revenue plus tôt que je ne l’attendais, et sa silhouette<br />

s’encadrait déjà dans la porte quand je fis un pas vif et brusque pour regagner<br />

la table, un pas qui coucha la flamme des bougies et fit tanguer les ombres sur<br />

le mur.<br />

Julien Gracq 2 .<br />

Barefooted came the beggar maid<br />

Before the king Cophetua<br />

In robe and crown the king stept down<br />

To meet and greet her on her way…<br />

i<br />

Alfred, Lord Tennyson 3<br />

Production franco­germano­belge, tourné en français, avec un casting<br />

cosmopolite, Rendez­vous à Bray (1971) demeure le plus esthétique et le plus<br />

1 Il s’agit ici du réalisateur belge André Delvaux (1926–2002) et non du peintre Paul Delvaux.<br />

Une version en anglais de ce texte a paru dans Collective Inventions/Surrealism in Belgium, sous la direction<br />

de Patricia Allmer & Hilde Van Gelder, Presses Universitaires de Louvain, Belgique, 2007.<br />

2 Julien Gracq, «Le Roi Cophetua», in La Presqu’île, Paris, José Corti, 1970, pp. 224–225.<br />

3 «La jeune mendiante vint se présenter, pieds nus, au roi Cophetua.<br />

Revêtu de sa robe de cérémonies et de sa couronne, le souverain<br />

descendit de son trône, pour aller à sa rencontre et la saluer». (ma traduction)<br />

(Alfred, Lord Tennyson, «The Beggar Maid», in Poems of Tennyson (1829–1868), Londres,<br />

Oxford University Press, 1926, p. 219. C’est ’est est nous qui traduisons.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 77<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

romantique des films de Delvaux, ainsi que le seul adapté d’un texte non belge,<br />

du surréaliste français Julien Gracq. Le cinéaste venait de terminer le scénario<br />

rigoureusement structuré de Belle, qu’il ne réalisera qu’après le tournage de<br />

Rendez­vous à Bray, film très différent. Laissons la parole à Delvaux :<br />

Après avoir fait le scénario de Belle, je réalise un film qui est construit tout à<br />

fait autrement et qui, lui, semble au départ nier la primauté de la structure […]<br />

Pourquoi ai­je choisi Gracq ? La Presqu’île venait de sortir. «Le Roi Cophetua»,<br />

le troisième des récits, est pour moi idéal ; parce qu’il est d’une simplicité de structure<br />

telle que je peux en faire vraiment ce que je veux. 4<br />

Tout en maintenant une version plus souple de son approche réaliste magique,<br />

personnelle et délibérée, ici Delvaux libère son inconscient surréaliste par le biais<br />

de structures musicales, de diverses mises –en –abyme, ainsi que de transpositions<br />

visuelles de la prose baroque, et du surréalisme tout aussi personnel de Julien<br />

Gracq. La définition incisive de Laure Borgomano de la démarche de Delvaux,<br />

éclaircit sa «collaboration sans nuages» 5 avec Gracq :<br />

L’axiome de base de Delvaux est qu’on ne peut rendre l’imaginaire qu’en étant<br />

extrêmement réaliste. L’arbitraire du rêve, selon lui, ne peut influencer la logique<br />

du style. Il n’y aura donc pas dualité mais unité de style, comme il y a unité du réel<br />

et de l’imaginaire 6 .<br />

Or, l’intrigue de la nouvelle de Gracq s’est avérée insuffisante pour en faire un<br />

long métrage et après sa première lecture du texte, Delvaux pensa ne pouvoir<br />

l’adapter qu’en tant que court métrage, mais en le relisant et en y réfléchissant,<br />

il changea d’avis 7 . Il résume ainsi l’histoire de Gracq :<br />

Qu’un homme soit invité par un de ses amis, pendant la guerre [de14–18], à<br />

le retrouver à la campagne, qu’il aille l’attendre, qu’il y découvre une jeune femme,<br />

que l’ami ne vienne pas et qu’à l’aube suivante il s’en aille : rien de plus simple !<br />

(Delvaux in Nysenholc 1985, 100).<br />

Il révèle combien lui plaisait l’idée du voyage en train du narrateur, menant à la<br />

découverte d’un lieu inconnu, «La Fougeraie», refuge secret de son ami Nueil, à<br />

Bray(e) – la Forêt, près de Paris, où il a été convié pour le rejoindre. L’inattendu<br />

4 «Delvaux par lui­même», in Adolphe Nysenholc, André Delvaux ou les visages de l’imaginaire,<br />

Edtions de l’Université de Bruxelles, 1985, p. 100.<br />

5 Titre d’un texte de Gracq sur la réalisation de Rendez­vous à Bray, in Nysenholc, 1985, pp.<br />

147–150.<br />

6 Laure Borgomano, «Le Réalisme Magique», in Borgomano & Nysenholc, André Delvaux : une<br />

œuvre ­un film/L’œuvre au noi , Bruxelles : Editions Labor, Méridiens Klincksieck, 1988, p. 33.<br />

7 Delvaux interviewé par Philippe Reynaert, livret accompagnant le DVD (Bruxelles, Boo­<br />

merang Classics, 2005.<br />

78 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Georgiana M. M. Colvile, Surréalisme, réalisme magique...<br />

se manifeste sous la forme d’une rencontre étrange et romantique, suivie d’une<br />

nuit d’amour dans la nouvelle, qui est aussi l’initiation sexuelle du jeune protagoniste<br />

dans le film. Delvaux décida d’étoffer le monologue intérieur du narrateur de<br />

Gracq, en inventant d’autres personnages, et en inscrivant dans le film une série<br />

d’oppositions binaires entre réel et imaginaire, passé et présent, guerre et paix,<br />

etc…Le résumé plus détaillé du film par Adolphe Nysenholc montre comment<br />

Delvaux a transformé l’histoire simple de Gracq en une intrigue magique­réaliste,<br />

sans en trahir l’atmosphère et en maintenant les éléménts surréalistes :<br />

[…] Nous sommes en 1917. Jacques Nueil, musicien engagé dans l’aviation, a<br />

invité son ami Julien Eschenbach, un jeune pianiste luxembourgeois, à le rencontrer<br />

dans sa vieille propriété de la Fougeraie, à la faveur d’une permission. Julien s’y rend<br />

en train…il est reçu à Bray par une jeune femme silencieuse, Elle. Une longue attente<br />

commence, pendant laquelle il se souvient de tout ce qu’il a vécu en compagnie<br />

de Jacques et d’Odile, l’amie de ce dernier. Tout ce rêve est brisé aujourd’hui par la<br />

séparation due à la guerre. Julien remplace Jacques comme chroniqueur musical dans<br />

la capitale. Le permissionnaire n’est toujours pas là… la nuit venue, l’inconnue l’attire<br />

dans ses bras. Le lendemain matin, Jacques ne s’est toujours pas montré. Julien<br />

reprend le chemin de la gare. En dernière minute, cependant, il laisse passer le train<br />

de Paris. Nous ne saurons pas si c’est pour retourner auprès de la jeune femme, ni<br />

si son ami Jacques a été descendu par un avion ennemi… 8<br />

Selon la méthode de Delvaux, l’intrigue se déroule entièrement du point de<br />

vue du narrateur/protagoniste Julien, avec une série de séquences à la Fougeraie,<br />

dans la pénombre du salon, à la salle à manger et finalement dans une chambre à<br />

coucher, pendant lesquelles il s’assied auprès du feu ou au piano, et se promène<br />

en examinant avec curiosité tout ce qu’il voit, accompagné de musique romantique<br />

grave (Brahms ou Franck, adaptés par Frédéric Devreese). Ces scènes sont<br />

interrompues et contrastées par des retours en arrière représentant des aventures<br />

joyeuses et insouciantes, partagées avec Jacques et Odile avant la guerre, au son<br />

de mélodies plus gaies. Certaines vignettes du passé s’avèrent assez sérieuses, tout<br />

en maintenant un rapport avec la musique – Jacques, Julien et d’autres répétant<br />

un quatuor, Julien jouant à une réception mondaine, etc…La plupart des objets<br />

qui circulent sont des photographies des personnages dans le passé, mais vues au<br />

présent, par Julien ; ce sont aussi les mets dégustés autrefois par Jacques, Odile<br />

et Julien dans une auberge de campagne, puis servis à Julien par Elle au présent<br />

à la Fougeraie, comme autant de madeleines proustiennes. Finalement, la bande<br />

sonore transgresse toutes les limites du temps, de l’espace et de la réalité (au<br />

présent, Julien trouve une nocturne composée par Jacques, qui l’attend sur le piano,<br />

avec une dédicace, après s’être souvenu que Jacques lui en avait parlé jadis).<br />

A l’exception d’Elle, tous les personnages principaux sont musiciens.<br />

8 Adolphe Nysenholc, «Les Génériques, les résumés», in André Delvaux, Editions de l’Uni­<br />

versité de Bruxelles, 1994, p. 305.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 79<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

La musique contribue à la synesthésie du film, avec le cinéma, la peinture et<br />

la littérature. Delvaux affirme avoir choisi des thèmes du Romantisme allemand<br />

et français pour ce troisième film, ainsi que chez Gérard de Nerval, comme pour<br />

les deux précédents. La rêverie de Julien se réfère de toute évidence à Aurélia<br />

(1855) de Nerval (cf le livret du DVD). Dans sa présentation du 2 ème DVD qui<br />

accompagne celui du film, Philippe Reynaert discute du rôle des autres arts dans<br />

Rendez­vous à Bray et suggère que ce film était celui qui se référait du plus près<br />

aux goûts personnels de Delvaux, qui était cinéphile, musicien et fréquentait<br />

beaucoup les musées d’art. Il l’appelait «mon film sans doute le plus heureux»,<br />

dans les deux sens du terme.<br />

Dans la nouvelle, la description d’un tableau représentant Le roi Cophetua et<br />

la mendiante renvoie au titre du texte et attire l’attention du narrateur à la Fougeraie,<br />

mais ne se réfère jamais précisément à la célèbre toile éponyme de 1883–84,<br />

par le peintre préraphaélite anglais, Sir Edward Burne­Jones. En revanche, Gracq<br />

donne plus de détails sur un autre tableau. En traversant un paysage d’hiver âpre<br />

et désert entre la gare de Bray et la Fougeraie, le narrateur se souvient d’une gravure<br />

de Goya, La mala noche (1799):<br />

…brusquement le souvenir d’une gravure de Goya se referma sur moi. Sur le<br />

fond opaque, couleur de mine de plomb, de la nuit de tempête qui les apporte, on y<br />

voit deux femmes : une forme noire, une forme blanche… (Gracq, 214).<br />

Delvaux montre brièvement cette gravure dans un des flashbacks, chez la mère<br />

de Jacques Nueil, puis au présent, à la Fougeraie, le matin. Le concept des deux<br />

femmes contrastées de la gravure donna au cinéaste l’idée d’une deuxième femme<br />

pour son film, la blonde et exubérante Odile, qui ressurgit dans les rêveries analeptiques<br />

de Julien, comme le complément d’Elle, brune, silencieuse et sensuelle .<br />

Peinture et poésie se rencontrent, aussi bien chez Delvaux que chez Gracq<br />

dans la mise en abyme de la vieille légende populaire anglaise du roi Cophetua<br />

et de la mendiante et d’un tableau célèbre qui la représente. Dans la nouvelle,<br />

tandis que le narrateur protagoniste examine la salle à manger sombre, où on l’a<br />

fait entrer pour lui servir un repas solennel et solitaire, Gracq fait découvrir au<br />

lecteur, en même temps qu’à son personnage, un tableau vivant, inscrit dans une<br />

métaphore filée picturale, s’appliquant à la fois au clair­obscur de la pièce et de<br />

divers objets qui, reflétés dans un grand miroir évoquent les intimistes hollandais,<br />

et à la jeune femme énigmatique, la servante ­maîtresse (Gracq, 213), qui surgit<br />

dans l’encadrement de la porte, arborant «le costume servile si brusquement revêtu»,<br />

comme «une de ces théories féminines – muettes, hiératiques, embéguinées<br />

– qui dans les miniatures du Moyen Age attendent […] le chevalier […] pour le<br />

désarmer, le nourrir, le baigner» (Gracq, 219–222).<br />

Voir: Henri Pilard, «Deux formes de Réalisme magique : du ’Roi Cophetua’ à Rendez­vous<br />

à Bray», in Nysenholc, 1994, pp. 20<strong>1–2</strong>02.<br />

80 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Georgiana M. M. Colvile, Surréalisme, réalisme magique...<br />

L’imagination nomade du narrateur crée une structure de fondu enchaîné,<br />

formée par ces figures de tableaux vus dans le passé, avec la femme qui va et<br />

vient au présent, attisant le désir du protagoniste par le contact de son bras nu,<br />

lorsqu’elle le sert à table. Le travail de la mémoire fait régresser l’homme vers<br />

le monde enfantin des images, en contemplant dans la glace les deux objets de<br />

désir de l’enfant, au stade du narcissisme primaire selon Freud : lui­même et la<br />

femme qui lui prodigue des soins. 10<br />

Lorsque la femme s’absente l’espace d’un moment, le narrateur remarque<br />

subitement une seule peinture dans cette pièce éclairée à la bougie. La description<br />

minutieuse de Gracq crée une illusion d’ekphrasis. Par ailleurs, c’est grâce à un<br />

détour par l’Othello de Shakespeare, à cause de la peau basanée du jeune roi agenouillé<br />

devant la mendiante, que la clé nous est donnée sous la forme d’un vers<br />

de Romeo et Juliette ([1595], 1949, Acte II, sc.i) : «When King Cophetua loved<br />

the beggar maid» (Gracq, 224). Le lecteur va probablement penser au tableau déjà<br />

mentionné de Burne­Jones. Néanmoins, la mémoire visuelle s’avère trompeuse<br />

et toute comparaison entre la description de Gracq et n’importe quelle reproduction<br />

de la toile de Burne­Jones, quelle qu’en soit la version, révèle un décalage<br />

déconcertant entre les deux. Ni les attitudes des personnages, ni leurs vêtements,<br />

ne correspondent au tableau du célèbre Préraphaélite, ni aux illustrations par<br />

William Holman­Hunt (1856) du poème «The Beggar Maid» de Tennyson. Il est<br />

évident que Gracq s’intéressait davantage au conte ancien, repris par les poètes<br />

anglais (Shakespeare, Thomas Percy et Tennyson). Delvaux, par contre, dévoile<br />

le tableau, vu par l’œil de sa caméra, et il s’agit sans aucun doute de l’œuvre de<br />

Burne ­Jones de 1883­84, que le réalisateur avait contemplé pour la première fois<br />

à Londres, à l’âge de 19 ans (Reynaert, Introduction au DVD). En outre, Delvaux<br />

tissait ainsi un lien avec la Belgique. Dans une note d’un article sur Rendez­vous<br />

à Bray, Henri Pilard suggère que l’influence de Burne­Jones sur le peintre symboliste<br />

belge Fernand Knopff et l’amitié entre les deux artistes pourrait expliquer<br />

l’intérêt de Delvaux pour le Préraphaélite anglais, et venir s’inscrire dans la série<br />

des doubles spéculaires du film. 11<br />

Le narrateur de Gracq peut prévoir le couple énigmatique qu’il va former<br />

cette nuit­là avec la mystérieuse ’servante maîtresse’, en regardant dans la glace<br />

devant lui dans la salle à manger, où il trouve une parfaite mise en abyme de la<br />

scène proleptique du tableau, représentant le roi Cophetua et la mendiante, qui à<br />

son tour renvoie, comme par ricochets, à la légende récurrente dans la littérature<br />

anglaise. Delvaux pousse cette tendance encore plus loin, en dédoublant personnages<br />

et couples, et au moyen d’un casting cosmopolite. Il crée encore une mise<br />

en abyme entre le couple du passé de Julien formé par Jacques (le Belge Roger<br />

van Hool) et Odile (la Française Bulle Ogier) et celui du présent, Julien lui­même<br />

10 Voir le texte fondamental de Freud, Pour introduire le Narcissisme (1914).<br />

11 Henri Pilard, «Deux Formes de réalisme magique : du ’Roi Cophetua’ à Rendez­vous à Bray»,<br />

in Nysenholc, 1994, p. 210, note 9.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 81<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

(l’Allemand Mathieu Carrière) et Elle (la Danoise Anna Karina), sans oublier<br />

l’implication que cette dernière avait probablement été la ’servante­maîtresse’ de<br />

Jacques. Le nom qu’il donne au narrateur anonyme de Gracq, Julien Eschenbach,<br />

crée un collage culturel, condensation du prénom de Julien Sorel, le héros romantique<br />

de Stendhal et du patronyme d’un poète courtois allemand du Moyen Age,<br />

Wolfram von Eschenbach (1170–1220), qui comme Julien était pauvre, mais érudit<br />

et fier. Delvaux a préféré mettre en scène un héros beaucoup plus jeune que celui<br />

de Gracq, dont l’aventure se situe «à l’époque où finissait [s]a jeunesse» (Gracq,<br />

183) et le cinéaste rend Jacques plus âgé que Julien et préoccupé de l’initiation<br />

sexuelle de ce dernier, d’où le choix des acteurs : le très beau Mathieu Carrière<br />

n’avait alors que 21ans ! La présence de Roger van Hool, un peu moins jeune, ajou­<br />

tait encore un lien avec la Belgique, et Delvaux transgresse l’aspect bien français<br />

de l’histoire de Gracq en faisant de Julien un Luxembourgeois interprété par un<br />

Allemand, et en n’utilisant qu’une seule interprète française, Bulle Ogier, pour le<br />

quatuor, dans une histoire se déroulant pendant une guerre ici franco­allemande,<br />

autre transposition sans doute, du conflit linguistique belge.<br />

En ce qui concerne l’intertextualité, il est évident que le joyeux trio, formé<br />

par Jacques, Julien et Odile, s’inspire de et rend hommage à l’inoubliable Jules<br />

et Jim (1962) de François Truffaut. Ici, Delvaux se réfère, comme Truffaut, à<br />

son propre art en incluant plusieurs séances de cinéma dans le film, où les trois<br />

compères du passé visionnent ou discutent ensemble de divers épisodes de la série<br />

des Fantômas de Louis Feuillade (1913–14), films fétiches des jeunes surréalistes,<br />

dont l’accompagnement musical, souvent du Brahms adapté par Frédéric<br />

Devreese, prend ici le rythme d’un jazz de bastringue. Comme dans Belle, chaque<br />

couple a son double imaginaire ; ainsi, au passé, Jacques entretient le fantasme<br />

pervers de l’initiation sexuelle de Julien par Odile, comme, dans le présent, Julien<br />

imagine Elle entre les bras de Jacques. Delvaux accentue le montage alterné entre<br />

passé et présent par la structure musicale d’un rondeau (in Nysenholc, 1985, 107).<br />

Vers le début et vers la fin du film, tel un encadrement sonore interne, une étrange<br />

comptine sur un oiseau qui perd ses plumes et le passage du temps, composée<br />

par Delvaux et chantée par sa fille Catherine, encore petite, qu’on voit jouer à<br />

la marelle dans la cour du bâtiment parisien où loge Julien, donne le ton. Le roi<br />

qui figure à la fin de la chanson, crée comme un lien imperceptible entre le vrai<br />

Julien et le roi Cophetua légendaire. La première strophe se termine par «Le Paradis<br />

n’est pas pour toi», ce qui semble s’adresser à Julien, puis s’embraye dans le<br />

dernier vers de la dernière strophe, en «Le paradis est pour le Roi». «Toi» devient<br />

«Le Roi», grâce à l’alchimie de l’initiation de Julien par Elle, comme celle de la<br />

fin d’ «Aube» de Rimbaud 12 : «…L’aube et l’enfant tombèrent au bas du bois. /<br />

Au réveil, il était midi», où l’enfant, déniaisé par la belle aube dans son rêve, se<br />

réveille en plein jour, transformé en homme.<br />

12 Poème écrit vers 1873–75, publié pour la première fois dans llluminations (1886).<br />

82 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Georgiana M. M. Colvile, Surréalisme, réalisme magique...<br />

Dans la légende de Cophetua, l’initiation peut être perçue en tant que processus<br />

double, réciproque et spéculaire. Dans certaines ballades, le jeune roi,<br />

un Africain, est décrit comme ignorant tout des femmes, jusqu’à ce qu’il ait le<br />

coup de foudre pour la belle mendiante, qui incarne les deux sens du mot ’maid’,<br />

c’est­à­dire vierge et servante. Burne­Jones est censé s’être très peu intéressé<br />

aux connotations sociales de l’histoire et s’être surtout concentré sur l’impact<br />

de la beauté de la jeune fille 13 , d’où l’aura de lumière émanant de sa personne<br />

sur la toile. Dans «The Beggar Maid» (1833) de Tennyson, elle est «more beautiful<br />

than day» /plus belle que le jour, comme l’aube de Rimbaud, et le poème<br />

se termine avec le serment prêté par le roi, de faire de la mendiante sa reine.<br />

Or, une ballade bien plus ancienne, figurant dans le recueil Reliques of Ancient<br />

English Poetry (1765) de Thomas Percy, composée d’après «A Song of a Beggar<br />

and a King», découvert par Percy dans Crown Garland of Goulden Roses<br />

(1612) de Richard Johnson, souligne la répugnance antérieure du roi pour les<br />

femmes, puis son dévouement immédiat pour Penelophon (car dans ce poème la<br />

mendiante est exceptionnellement nommée) et donne un résumé de leur vie de<br />

conte de fées, qui se déroula sans nuage, jusqu’à ce qu’on les enterrât ensemble.<br />

(Taylor : 1995, 149–150). Selon Taylor, la version préliminaire et inachevée<br />

de 1862 du tableau de Burne­Jones pourrait être une illustration du poème de<br />

Tennyson, et la version plus connue et plus mature de 1883–84, aujourd’hui<br />

à la Tate, se rapprocherait davantage de la ballade de Percy (ibid.). Les deux<br />

intrigues, de Gracq et de Delvaux, se différencient un peu de la même manière.<br />

Chez Gracq, le narrateur / protagoniste, encore tout imprégné du souvenir de<br />

la nuit d’amour qu’il vient de vivre, ferme délibérément la parenthèse de son<br />

séjour à Bray, quand il traverse le village, s’éloignant de la Fougeraie et d’Elle,<br />

au point du Jour des Morts. A contrario, le Julien de Delvaux arrive à l’heure à<br />

la gare de Bray pour attraper le train censé le ramener à Paris, mais il se ravise,<br />

rebrousse chemin et se dirige vers la Fougeraie, ou peut­être réintègre­t­il tout<br />

simplement sa rêverie nervalienne.<br />

Delvaux crée le sentiment d’Unheimliche / d’inquiétante étrangeté, de va<br />

et vient entre le passé et le présent, d’accès aux états seconds de la surréalité,<br />

tels le rêve ou la folie, à l’imaginaire subjectif du réalisme magique, au pays des<br />

merveilles et à l’autre côté du miroir où s’aventure l’Alice de Carroll, en utilisant<br />

la technique archaïque de l’iris, en tant que ponctuation entre les séquences<br />

de Rendez­vous à Bray. Par ailleurs, cette méthode d’ouverture et de clôture<br />

produit un effet métatextuel sur le spectateur, en entretenant sa conscience du<br />

processus cinématographique et en l’incluant ainsi dans le schéma prévalent de<br />

l’initiation.<br />

148–155.<br />

13 Voir W.S.Taylor, «King Cophetua and the Beggar Maid», Apollo 97 (février 1995), pp.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 83<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

ii<br />

A présent il me semble indispensable de dire quelques mots d’un autre film,<br />

plus tardif, Benvenuta (1983), qui demeure indissociable de Rendez­vous à Bray.<br />

Le film de fiction historique, Femme entre chien et loup (1979), marqua une pause<br />

entre les quatre films mi­surréalistes dont je vous ai parlé et les deux derniers<br />

longs métrages. Une des innovations que ce film contribua à la trajectoire du<br />

réalisateur fut la focalisation féminine, qui revient dans le film suivant, Benvenuta,<br />

la première adaptation par Delvaux d’un texte de femme.<br />

Au début des années 80, un ami lui prêta La Confession anonyme, roman<br />

réputé sulfureux et très controversé, histoire combinant érotisme et mysticisme,<br />

passion amoureuse et abstinence. Il fut d’abord publié en 1960 et l’auteur garda<br />

l’anonymat. Lorsque Delvaux le découvrit, ce livre était épuisé depuis vingt ans<br />

et l’auteur belge, Suzanne Lilar, avait été identifiée. 14 Le cinéaste dévora le roman<br />

en une nuit blanche et pris contact avec Lilar dès le lendemain. Comme Delvaux,<br />

Lilar était d’origine flamande mais écrivait en français et s’identifiait aux deux<br />

cultures belges. Leurs affinités étaient telles, que pendant deux ans, ils se sont<br />

retrouvés toutes les semaines pour discuter du roman de Lilar et de Benvenuta,<br />

l’adaptation filmée que préparait Delvaux. La narration et la focalisation étant<br />

de nouveau féminines, Lilar perçut une certaine androgynie chez le réalisateur :<br />

«…André est double. Il a également une sensibilité très féminine» (ibid).<br />

Il est évident que Delvaux a voulu établir une continuité entre Rendez­vous<br />

à Bray et Benvenuta, mais moins au niveau du contenu et de l’intrigue que de la<br />

forme et de la structure, qu’il développe et perfectionne au moyen de dédoublements,<br />

de configurations spéculaires, de metatextes et de synesthésie. La collaboration<br />

avec Gracq s’était bien passée, mais avec Lilar, elle devint une sorte de<br />

fusion ou d’osmose rare. Lilar raconta qu’elle avait vu Rendez­vous à Bray en<br />

1974, qu’elle avait été comme hypnotisée par le rythme du film, ainsi que par la<br />

cérémonie amoureuse de la fin et par l’idée de l’attente, qu’elle associa d’emblée<br />

à son roman La Confession anonyme, ce qui fit qu’elle attendit pendant cinq ans,<br />

jusqu’à ce que Delvaux vienne la voir, après sa lecture passionnée du roman<br />

(Nysenholc, 1985, 209–214). Lilar avait alors 78 ans et :<br />

Pendant deux ans, conversation, autour de La Confession, une fois par semaine.<br />

André Delvaux alla voir Suzanne Lilar et ils parlèrent de tout ce qui les rapprochait,<br />

les mystiques flamands, l’Italie, Benvenuta […] Cet échange nourrit constamment<br />

le travail d’écriture d’André Delvaux mais c’est seul qu’il aborda les problèmes<br />

de l’adaptation et jamais il ne demanda à Suzanne Lilar d’intervenir au niveau du<br />

scénario, de sa structure ou des dialogues (Aubenas, 6).<br />

14 Jacqueline Aubenas, «Le Sacré exclut la morale», interview de Suzanne Lilar, Visions 11,<br />

septembre 1983 : 6.<br />

84 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Georgiana M. M. Colvile, Surréalisme, réalisme magique...<br />

Ce fut à Delvaux que Lilar révéla pour la première fois qu’une expérience<br />

personnelle lui avait inspiré l’histoire d’amour passionnée de La Confession<br />

anonyme 15 . Delvaux avait souvent exprimé le désir de tourner pour la première<br />

fois une histoire d’amour, comme on en trouve dans les fictions romantiques :<br />

La Confession anonyme de Suzanne Lilar m’a donné l’impression de pouvoir<br />

aborder de front l’amour, ce que je n’avais encore jamais fait, en prenant comme pierre<br />

de touche un personnage de femme et en essayant de sentir cet univers féminin. 16<br />

Comme dans celui de Gracq, il y avait peu de personnages et peu d’action<br />

dans le texte de Lilar. Benvenuta, jeune pianiste suédoise, rencontre à Milan<br />

Livio, magistrat napolitain beaucoup plus âgé qu’elle, tombe éperdument amou­<br />

reuse de lui et tente d’atteindre un idéal spirituel à travers leur relation. Après<br />

quelque temps, ils décident de renoncer à tous rapports charnels, ce qui ne fait<br />

qu’augmenter leur désir. En tant que vieux Don Juan, Livio s’avère incapable de<br />

s’en tenir aux aspirations de son amie. Ils finissent par rompre. Les deux amants<br />

sont les seuls personnages développés par Lilar, les membres de la famille de la<br />

jeune femme et son amie Inge étant à peine esquissés.<br />

Delvaux transforma Benvenuta en pianiste belge, de Gand, et utilisa un autre<br />

livre de Lilar, Une Enfance gantoise (1970), surtout à propos de son père, qui<br />

écrivait des chansons, pour les souvenirs d’enfance de Benvenuta ; il fit d’Inge<br />

(Claire Wauthion) sa confidente, dans la tradition du théâtre classique et sa meilleure<br />

amie, avec qui elle aurait probablement eu une liaison lesbienne avant Livio.<br />

Lorsque Lilar eut un accident de circulation, qui faillit lui être fatal, la détresse<br />

que ressentit Delvaux à l’idée de perdre une amie proche et l’artiste plus âgée<br />

qui l’initiait à l’expression d’une histoire d’amour, lui apporta la solution qu’il<br />

cherchait pour la structure de l’adaptation. Il créa des doubles pour les deux protagonistes<br />

et à deux niveaux différents, comme dans Rendez­vous à Bray. Par<br />

contre, ici, l’un des niveaux est meta­diégétique et les deux couples forment une<br />

double configuration homme/femme symétrique et contrastée : il met en scène<br />

un couple de créateurs, le jeune cinéaste alsacien François (Mathieu Carrière)<br />

et la romancière belge d’âge mûr, Jeanne (Françoise Fabian), qui font écho aux<br />

«vrais» auteurs Delvaux et Lilar, projetant leur couple d’amants imaginaires, Bevenuta<br />

(Fanny Ardant) et Livio (Vittorio Gassman). Lilar, qui aimait bien le tour<br />

que prenait le film, dit alors de Delvaux : «Lui appelle ça jeux de miroirs, moi<br />

analogie» (Aubenas, 1983, 6). La structure spéculaire du film projette comme un<br />

hologramme de diverses formes d’amour :<br />

Si André Delvaux est amoureux de l’amour de Benvenuta, si Suzanne Lilar a<br />

pour le cinéaste les émotions esthétiques de son héroïne, c’est surtout par la passion<br />

15 Roger Lallemand, «Benvenuta», in Nysenholc, 1985, p. 222.<br />

16 Propos d’André Delvaux, recueillis par Jacqueline Aubenas et Philippe Reynaert, Visions<br />

11, 1983, p. 7.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 85<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

du verbe. Nous découvrons un film où la maîtrise du langage, de l’image et de la<br />

musique, sont non seulement la trame d’un grand amour, mais la condition de son<br />

existence 17 .<br />

La séquence d’ouverture de Benvenuta présente le film en tant que double<br />

formel perfectionné de Rendez­vous à Bray et affirme l’importance d’une<br />

cohérence intérieure 18 .<br />

Le film commence avec Mathieu Carrière dans le rôle de François, marchant<br />

dans la vieille ville de Gand, cherchant son chemin comme, lorsqu’en Julien, il<br />

cherchait La Fougeraie en arrivant à Bray. L’accent alsacien de François rappelle<br />

le parler luxembourgeois de Julien, lorsqu’il demande le chemin du «Canal de<br />

Coupure», au nom significatif. Le lien avec Rendez­vous à Bray se manifeste par<br />

la présence de l’acteur allemand, qui semble s’être glissé d’un film dans l’autre,<br />

sans tenir compte des douze années qui les séparent. Le pont qu’il traverse pour<br />

se rendre chez Jeanne, de l’autre côté du canal, crée une autre affinité entre les<br />

deux œuvres, car comme Julien, il passe du monde externe de sa «vraie vie» à<br />

l’univers introspectif de l’imaginaire, de l’art et de la créativité. Comme Julien,<br />

François entre dans une maison singulière, pleine d’objets et de souvenirs lourds<br />

de sens, essentiellement des tableaux et des photos ; là, on lui sert des mets délicats<br />

et des vins hautement symboliques et, finalement, c’est dans cette maison qu’il<br />

fait la connaissance d’une femme mystérieuse et fascinante, qui va entreprendre<br />

son initiation – cette fois­ci sur un plan intellectuel. Pendant la première visite<br />

de François, Jeanne se montre réticente, irritée et peu encline à revendiquer la<br />

moindre ressemblance avec son héroïne : «Benvenuta, ce n’est pas moi !», lui<br />

annonce­t­elle.<br />

Louis Danvers signale la synesthésie dans Benvenuta en tant qu’autre rapprochement<br />

avec Rendez­vous à Bray : «Comme Rendez­vous à Bray, Benvenuta<br />

n’est pas envisageable sans la littérature, la poésie, la peinture et surtout la musique»<br />

19 . La musique crée la structure interne du film et souligne la dichotomie<br />

Nord/Sud (Flandres/Italie) que représentent les amants, alors qu’un tango vient<br />

jouer le rôle de médiateur entre des chansons napolitaines et des mélodies de Mozart<br />

ou de Debussy. Par ailleurs : «l’utilisation parfois incongrue ou en décalage<br />

[de sons autres que la musique – vent, rue, train, silence] induit également l’effet<br />

poétique ou fantastique…» 20<br />

Alors que les références à Burne­Jones dans Benvenuta sont uniquement<br />

métaphoriques, on notera la présence de plusieurs petites toiles de l’artiste belge<br />

James Ensor, appartenant à Suzanne Lilar, sur les murs de Jeanne, mais dont une<br />

seule, représentant des personnages masqués, s’avère vraiment déchiffrable 21 .<br />

17 Roger Lallemand, «Benvenuta», in Nysenholc, 1985, p. 222.<br />

18 «Benvenuta», Delvaux interviewé par Philippe Reynaert, in Visions 9, mai 1983 pp. 4–5.<br />

19 Louis Danvers, «La Lisière», in Visions 11, 1983, p. 5.<br />

20 Jean­François Lejeune, «Gemini», in Visions 11, 1983, p. 10.<br />

21 Voir: Philippe Reynaert, «La transparence et l’obstacle», in Visions 11, pp. 3–4.<br />

86 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Georgiana M. M. Colvile, Surréalisme, réalisme magique...<br />

Tandis que diverses configurations, imitant celle du Roi Cophetua de Burne­Jones,<br />

font des allusions analeptiques à Rendez­vous à Bray, les masques d’Ensor<br />

font écho au discours prétentieux, adressé à Benvenuta par Livio : «Je suis un<br />

homme masqué et vous me démasquez». Proleptiques, ces masques annoncent<br />

aussi le film suivant de Delvaux, Babel Opéra (1985), reportage filmé, poétique<br />

et onirique, tourné pendant des répétitions du Don Giovanni de Mozart, à Bruxelles.<br />

Les masques renvoient également au Don Giovanni filmé par Losey (1980)<br />

et reflètent l’aspect général de mascarade que revêt le film Benvenuta.<br />

La légende du roi Cophétua, Burne­Jones et Tennyson ne sont ni mis en<br />

évidence, ni directement mentionnés dans Benvenuta, mais tissés par Delvaux<br />

dans la trame intra­textuelle des liens avec Rendez­vous à Bray. En arrivant chez<br />

elle, François doit gravir un escalier pour atteindre le boudoir de Jeanne, de sorte<br />

que, lorsqu’il monte vers elle, il se trouve dans la position du roi Cophetua<br />

de Burne­Jones, levant les yeux vers la mendiante, assise plus haut que lui, et<br />

contrairement au souverain de Tennyson qui, comme nous l’avons vu, «stept<br />

down»/descendit vers elle (Taylor, 1995, 148). Plus tard, lors de sa troisième<br />

visite, François est filmé de front, assis à une table, où l’attendent une bouteille<br />

de champagne et un pain surprise, tandis que Jeanne se tient debout derrière lui,<br />

vers la droite, de façon à le dominer, configuration qui reproduit celle formée par<br />

Julien et Elle dans l’autre film, constituant ainsi une nouvelle référence stylisée<br />

au tableau de Burne­Jones.<br />

D’autres schémas trinaires se font écho d’un film à l’autre : le trio d’amis du<br />

passé dans Rendez­vous à Bray (Jacques, Julien et Odile), le triple miroir et les<br />

trois couples gigognes de Benvenuta, où l’on découvre aussi trois chambres rouges<br />

(Reynaert, 1983, 4) : d’abord la chambre d’hôtel rouge à Milan, où Benvenuta<br />

et Livio font l’amour pour la première fois, avec brutalité ; ensuite la chambre<br />

rouge de la Villa des Mystères à Pompéï, où les fresques représentent l’initiation<br />

rituelle et cruelle d’une jeune vierge, dans laquelle Benvenuta reconnaît instantanément<br />

sa propre expérience et son désir ; et finalement, une chambre à coucher<br />

rouge, dans le style de celle de la Villa des Mystères, que François découvre en<br />

explorant la maison de Jeanne, pendant l’absence de cette dernière. Cette dernière<br />

chambre, située à Gand, territoire et de Jeanne et de Benvenuta, reformule la<br />

dichotomie Nord/Sud, les deux autres étant dans l’Italie de Livio, et constitue en<br />

même temps un des carrefours où la diégèse et la meta­diégèse se rencontrent.<br />

Symboles de la sexualité féminine et arborant la couleur de la passion et de la<br />

violence, ces chambres incarnent la structure de triple surimpression, comme en<br />

fondu enchaîné, si prévalente dans ce film.<br />

Le Julien de Delvaux utilise dans Rendez­vous à Bray l’expression qu’emploie<br />

Gracq pour définir la mystérieuse Elle : «la servante­maîtresse» (Gracq,<br />

1970, 213), qui s’applique au personnage de la mendiante du tableau de Burne­<br />

Jones, tout en inscrivant dans le film une dialectique maître/esclave hegelienne.<br />

Silencieuse et discrète, Elle n’en contrôle et dirige pas moins le déroulement du<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 87<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

séjour de Julien à La Fougeraie, veillant à ce qu’il y reste, y prenne le thé, y dîne<br />

et finalement y passe la nuit avec elle, comme prévu, semblerait­il, par Jacques.<br />

L’expression «servante­maîtresse» constitue une double oxymore, puisque le mot<br />

’maîtresse’ peut laisser entendre une attitude de soumission aussi bien de la part<br />

de la femme que de celle de son amant. Julien imagine Elle en tant que maîtresse<br />

de Jacques, cachée par ce dernier à la campagne, puis soudain révélée et offerte<br />

à son meilleur ami, au cas où il mourrait à la guerre. On ne sait jamais vraiment<br />

si le costume de servante de la jeune femme est authentique ou un déguisement.<br />

Le sens particulier de «maîtresse» voulant dire ’dominatrice’, n’apparaît que<br />

dans Benvenuta : paradoxalement, c’est dans ce film jumeau de Rendez­vous à<br />

Bray que la méditation du narrateur de Gracq, à propos de la gravure de Goya,<br />

sur «l’anonymat sauvage du désir» chez une «silhouette troussée et flagellée»<br />

(Gracq, 1970, 215), se matérialise sous la forme de l’agression brutale, mais plutôt<br />

bienvenue, de Benvenuta par Livio dans la première chambre rouge.<br />

René Micha insiste sur l’ambiguïté du sado­masochisme, aussi bien dans<br />

le texte de Lilar que dans le film de Delvaux, et il appelle la violence relative de<br />

Livio ’un tendre sadisme’ 22 . La théorie de Lilar de formes distinctes d’Eros, chez<br />

les deux sexes, est certainement à l’origine de l’androgynie de son héroïne, que<br />

Delvaux a maintenue :<br />

…je sais qu’il y a dans l’Eros féminin qui est très différent de l’Eros masculin<br />

une tendance de l’abdication. Je l’ai exploré très jeune dans un état d’abaissement<br />

où je m’étais mise. Une jouissance de la soumission. C’est le problème des amoureuses<br />

[…]<br />

Moi, j’ai dû attendre la moitié de ma vie pour savoir que cela existe dans l’amour,<br />

que cela représente une des constantes de l’Eros féminin mais que cette relation n’a<br />

de sens que si elle est jouée. Elle n’est belle que dans le théâtre et révélatrice que<br />

sans le masochisme…(Lilar, interview d’Aubenas, 1983, 6).<br />

Benvenuta peut donc accepter d’être giflée par Livio et même y prendre plaisir,<br />

dans le contexte rituel et dramatique de leurs rendez­vous d’amour, après lesquels<br />

elle est libre de reprendre sa vie professionnelle haut de gamme, qu’elle domine.<br />

Lilar la considère comme une femme libre et aimée par Livio en tant que telle<br />

(ibid). Plutôt que le masochisme selon Sade ou Sacher­Masoch, la soumission de<br />

Benvenuta incarne l’idéal de Lilar d’un Eros fondé sur l’abstinence et le contrôle<br />

de soi, où la chasteté serait la norme, et où l’acte d’amour très intense constituerait<br />

l’extase de la transgression exceptionnelle. Fasciné par cette idée, Delvaux fit un<br />

temple à cet Eros­là de la chambre de Jeanne. Lilar considérait le sexe comme<br />

une expérience mystique, où l’abstinence jouait un rôle, mais dont toute morale<br />

était exclue, d’où le scandale autour de son roman.<br />

22 René Micha, «’Benvenuta’ d’André Delvaux : une adaptation exemplaire de La Confession<br />

anonyme de Suzanne Lilar», in Nysenholc, 1985, pp. 215–219.<br />

88 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Georgiana M. M. Colvile, Surréalisme, réalisme magique...<br />

Delvaux a tendance à transposer l’histoire en structure et la diégèse en meta­diégèse,<br />

par conséquent, dans son analyse de Benvenuta, Laure Borgomano<br />

applique le terme ’perverse’ à la structure du film, qu’elle compare à une course<br />

de relais et qu’elle révèle comme étant aussi compliquée que la sexualité de<br />

l’héroïne23 . Le schéma binaire du réel et de l’imaginaire, du réalisme et de la<br />

fiction, du procès et du produit ou des créateurs et des créatures, rendu par le<br />

montage alterné entre l’histoire de Jeanne et de François et le récit sur Benvenuta<br />

et Livio, dont ils sont les auteurs, se dissout progressivement, au fur et à mesure<br />

que les deux niveaux s’entremêlent et se superposent. Divers objets apparaissent<br />

dans les deux univers, comme un collier d’améthystes que portent et Jeanne et<br />

Benvenuta, le vin napolitain Lacryma Christi que savourent et Livio et François,<br />

les écharpes rouges de Benvenuta et de François, la photo du père de Bevenuta<br />

dans la chambre de Jeanne, etc.<br />

Ce mélange de réalisme magique et d’antinomies surréalistes culmine dans<br />

la séquence finale, qui se déroule, comme la première, près du pont sur le Canal<br />

de Coupure. Dans la séquence précédente, Benvenuta venait d’apprendre la mort<br />

de Livio, lorsque le paquet qu’elle lui avait envoyé, contenant son journal intime<br />

lui avait été retourné, avec l’indication : «destinataire décédé» ; François, lui, avait<br />

attendu chez Jeanne, alors victime d’un accident, qu’on lui donne des nouvelles<br />

d’elle, jusqu’à ce que le téléphone sonne, bien qu’on ne le voie pas y répondre,<br />

de sorte que la mort symétrique de la romancière demeure implicite. La fin montre<br />

Benvenuta qui marche vers la caméra, puis qui jette un paquet contenant tous<br />

ses souvenirs de Livio dans un feu entretenu par un jardinier. François arrive, et<br />

bien qu’on ne les voie jamais en même temps, le montage alterné commence à<br />

ressembler à une séquence en ‘champ/contre­champ’. François a l’air d’observer<br />

Benvenuta et dit silencieusement son nom, comme Livio l’avait prononcé tout fort<br />

pour la première fois. ‘Benvenuta’ Benvenuta’ n’est pas son vrai nom, que le spectateur ne<br />

connaîtra jamais (Jeanne, peut­être ?), mais la nouvelle identité, signifiant ‘bien­ ‘bienbien­ venue’, que lui avait donnée son amant. C’est aussi le nom du film­en­abyme<br />

que tournait François, ainsi que du long métrage de Delvaux, dont cette séquence<br />

marque la clôture. L’espace d’un instant, les deux protagonistes jeunes et beaux,<br />

artistes de part et d’autre du miroir, donnent l’illusion de former un nouveau<br />

couple impossible. On songe ici aux mots clés du narrateur de Gracq, devenu le<br />

Julien de Delvaux : «Je me sentais entrer dans un tableau, prisonnier de l’image<br />

où m’avait peut­être fixé ma place une exigence singulière» (Gracq, 246). Là, le<br />

narrateur donne la même impression que François, d’entrer dans une œuvre d’art<br />

et de s’y figer, comme les personnages ornant le vase du poème de John Keats<br />

Ode on a Grecian Urn (1819), comme le petit protagoniste de Truffaut, Antoine<br />

Doinel, immobilisé dans le photoplan final des 400 Coups (1959) ou même le roi<br />

23 Laure Borgomano, «La Construction du film», in Borgomano et Nysenholc, André Delvaux/une<br />

œuvre un film :L’Oeuvre au noir, Bruxelles : Editions Labor Méridiens Klincksieck, 1988,<br />

pp. 54–57.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 89<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

et sa mendiante sur la toile de Burne­Jones. Le faux raccord ultime de Delvaux,<br />

qui fait que le spectateur désire une rencontre entre Benvenuta et François sans<br />

toutefois y croire, semble vouloir imiter l’ordre insolite des mots de la phrase de<br />

Gracq, qu’il faut relire, une ou même plusieurs fois, pour la comprendre.<br />

Par ailleurs, André Delvaux a connu personnellement et beaucoup admiré<br />

son compatriote René Magritte. La fin de Benvenuta peut s’interpréter en tant<br />

qu’émulation du moment magique qui survient souvent pendant la contemplation<br />

d’une œuvre de Magritte ; il s’agit du moment réaliste magique ou surréaliste,<br />

où toute barrière entre l’art et la réalité s’effondre. On peut citer d’innombrables<br />

exemples, comme La Condition humaine I (1933) ou Le Soir tombe (1964), où<br />

les frontières et les différences entre un vrai paysage, une toile qui le représente<br />

et la vitre intacte ou brisée par laquelle on le regarde, s’effacent complètement.<br />

Delvaux n’a plus tourné qu’un seul long métrage de fiction après Benvenuta,<br />

L’Oeuvre au noir (1988), adapté d’un roman d’une autre femme belge, Marguerite<br />

Yourcenar, sur la mort stoïque d’un alchimiste des Flandres, au 16 ème siècle. A<br />

part 1001 Films (1989), court métrage de 8 minutes sur la conservation des films<br />

primitifs à la Cinémathèque Royale de Belgique, L’Oeuvre au noir est le dernier<br />

film de Delvaux, son chant du cygne, une méditation sur la mort pour terminer son<br />

corpus de fictions. La mort était plus distante dans Rendez­vous à Bray, reléguée<br />

à la toile de fond sonore et psychologique de la guerre. Benvenuta se termine<br />

avec deux morts, l’une réelle, l’autre imaginaire, laissant les deux protagonistes<br />

survivants en suspens, de part et d’autre du Canal de Coupure, dans le «pays de<br />

l’entre­deux» 24 , qu’affectionnait Delvaux.<br />

24 André Delvaux, «Cinéma francophile de Belgique : crise d’identité et pluralité culturelle»,<br />

in Nysenholc, 1994, p. 39.<br />

90 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Жоржијана Колвил<br />

Georgiana M. M. Colvile, Surréalisme, réalisme magique...<br />

НАДРЕАЛИЗАМ, МАГИЈСКИ РЕАЛИЗАМ, СИНЕСТЕЗИЈА И ЛЕГЕНДА О КРАЉУ<br />

КОФЕТУИ У ФИЛМОВИМА RENDEZ­VOUS À BRAY (1971) И BENVENUTA (1983)<br />

АНДРЕА ДЕЛВОА<br />

(Резиме)<br />

Овај рад бави се филмским транспозицијама двају књижевних дела: новеле „Краљ<br />

Кофетуа“ (1970) француског писца Жилијена Грака и романа Аннмна спвест (1960)<br />

белгијске књижевнице Сизане Лилар. Ту транспозицију представљају два филма белгијског<br />

режисера Андреа Делвоа, творца магијског реализма у кинематографији, који носи у себи<br />

надреалистичке трагове.<br />

Кроз разматрање ових филмских и књижевних остварења, ауторка испитује начин<br />

преласка са једног медија на други и открива везе између испитиваних дела, засноване на<br />

музичким темама и структурама, као и на евокацијама легенде о краљу Кофетуи који се<br />

заљубио у просјакињу, легенде на коју упућује и чувена Барн­Џонсова слика «Краљ Кофетуа<br />

и просјакиња» (1883–1884), као и неке старије енглеске песме.<br />

Кључне речи: синестезија, надреализам, магијски реализам, филм, музичка структура.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 91<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

92 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Antić<br />

Université Lumière Lyon2<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 5 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 93–102)<br />

UDC 821.133.1(71).09­31<br />

LA MÉTAMORPHOSE DES PERSONNAGES IMPOSÉE<br />

PAR LE DOUBLE JEU DE LA FEMME DANS<br />

LES ROMANS D’ANNE HÉBERT KAMOURASKA<br />

ET LES FOUS DE BASSAN<br />

Les romans d’Anne Hébert Kamouraska (1970) et Les Fous de Bassan (1982) traduisent le<br />

lourd poids des contraintes imposées par la société clérico­patriarcale du Québec dans les années<br />

soixante du XXème siècle. Les victimes en sont les personnages masculins, mais avant tout les<br />

personnages féminins. Par ailleurs, la même communauté oblige tous les protagonistes à renverser<br />

les valeurs admises. Pour ce faire, ces derniers recourent à de multiples jeux. Il paraît que le jeu de<br />

l’être et du paraître est la seule solution que les femmes hébertiennes puissent choisir pour briser<br />

les barrières du passé qui les confinait à la soumission. L’objectif de cette analyse est de démontrer<br />

que le jeu des héroïnes entraîne toute une série de tromperies, de pièges, d’où la métamorphose des<br />

personnages qui entrent dans ce jeu.<br />

Dans la mesure où le jeu exige la transformation permanente des personnages,<br />

comment peut­on définir leurs rôles ? De ce fait, on pourrait en donner<br />

plusieurs au même personnage féminin : du rôle de «fée» à celui de «sorcière».<br />

Puisque ce milieu fermé est fondé sur les apparences, la femme entreprend un<br />

double jeu pour dénoncer le non­sens de la vie. Elle fait semblant de jouer son<br />

premier rôle, celui distribué par la société, en d’autres termes celui de «l’Ange<br />

du Foyer». Elle joue en même temps un rôle inverse, celui d’une rebelle et d’une<br />

vraie sorcière. Il est difficile d’établir un schéma des personnages hébertiens en<br />

raison de leur dualité et de leur incohérence psychologique. Depuis toujours, la<br />

femme était considérée comme mystérieuse. D’une part être angélique, source<br />

de beauté, de charme et de séduction, mais d’autre part pécheresse, diablesse,<br />

sorcière. Cet éventail de femmes donne déjà une idée de la complexité du caractère<br />

féminin. Anne Hébert exploite abondamment des personnages appartenant aux<br />

deux catégories pour démontrer des aspects différents.<br />

Dans les deux romans, il est intéressant de remarquer que les filles, avant leur<br />

mariage, s’inscrivent toutes dans le groupe des «saintes», «vierges» ou «fées».<br />

En tant qu’innocentes, elles n’ont toujours pas connu le mal, en d’autres termes,<br />

elles n’ont pas encore péché. Dans la mesure où la femme est contaminée par le<br />

mal dans la vie conjugale, elle subit une métamorphose pour pouvoir s’opposer<br />

au diable, c’est­à­dire à l’homme. Le seul moyen de le faire, c’est de ruser le<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 93<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

«plus rusé» des masculins. De cette manière elle enlève sa robe blanche des premiers<br />

bals ainsi que le châle d’innocence. Sous le masque d’innocente se cache<br />

le diable même dans la peau de la femme. Le Petit Chaperon rouge devient une<br />

méchante sorcière, prête à tout afin de se libérer et de remporter la victoire sur<br />

le personnage masculin.<br />

La femme rebelle : passage «fée-sorcière»<br />

Dès la première lecture des deux œuvres hébertiennes, on est en face d’un<br />

monde fictif composé de différents intertextes1 . Récurrents sont les thèmes bibliques,<br />

dont l’auteur donne une parodie afin de renverser les valeurs religieuses<br />

en vigueur au Québec à l’époque. La trame du roman Les Fous de Bassan2 s’est<br />

inspirée de la Bible, à savoir l’histoire du péché à Griffin Creek, commis par deux<br />

adolescentes, Nora et Olivia, qui ont été tentées par le désir de connaître l’homme.<br />

Ces dernières appartiennent à la catégorie de filles «fées». Encore jeunes et<br />

inexpérimentées, elles vivent toujours dans le monde enfantin des contes de fées<br />

qui les nourrissent des images idéales de l’amour et de la tendresse. Les rêveries<br />

leur procurent un monde où les relations entre les sexes sont harmonieuses à la<br />

fin, ce qui ne coïncide pas avec la réalité. Dans ce sens, on pourrait s’attacher à<br />

observer un niveau d’intertextualité qui repose sur les contes de fées. Il existe des<br />

rapports avec le conte de Cendrillon. Comme toutes les Cendrillons, les héroïnes<br />

rêvent d’un prince à épouser et éprouvent un fort besoin d’être dorlotées. Il n’est<br />

pas inutile de mentionner que l’auteur a grandi dans une tradition littéraire où les<br />

contes populaires ont joué un rôle important. Anne Hébert donne une ambiance<br />

féerique en décrivant l’allure physique de ses personnages féminins qui rappelle<br />

la fée : «Je [Nora] serai reine du coton ou des oranges, car il viendra des pays lointains<br />

[…] et je serai inondée de duvet blanc et doux. Je dormirai sur des balles<br />

de coton pareilles à des nuages.» (FB, p. 120). À cela s’ajoute le fait qu’Élisabeth<br />

était entourée de l’amour de ses trois tantes, qui évoquent les fées protectrices<br />

des contes connus : «Les trois fées de mon enfance (un peu plus courbées, un<br />

peu plus osseuses et friables) se penchent sur le berceau de mon nouveau­né.»<br />

(K, p. 185). Dans la période de l’innocence, cette héroïne avait l’air d’une fée :<br />

«Tout de blanc vêtue, de la tête aux pieds. Son long voile pend jusqu’à la terre.<br />

Sur sa tête une couronne de roses blanches.» (K, p. 58).<br />

Dans les deux romans, l’auteur démontre que la période d’initiation des<br />

personnages féminins est douloureuse, puisqu’elle est marquée par l’échec de la<br />

première expérience amoureuse. Il faut rappeler pourtantque les filles elles­mêmes<br />

sont responsables de leur propre échec. La question est de savoir comment<br />

1 Gérard Genette définit l’intertextualité comme une «relation de coprésence entre deux ou<br />

plusieurs textes». Voir dans Palimpsestes, Paris, Seuil, 1982, pp. 7–8.<br />

2 Désormais, nos renvois aux œuvres littéraires d’Anne Hébert se feront dans notre texte, à<br />

l’aide des sigles suivants placés avec la pagination entre parenthèses : 1) K – Kamouraska, Paris,<br />

Éditions du Seuil, 1970, 2) FB – Les Fous de Bassan, Paris, Éditions du Seuil, 1982.<br />

94 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Antić, La métamorphose des personnages...<br />

leur rébellion les a amenées à la mort. Loin de se contenter de vivre comme leurs<br />

mères effacées et silencieuses, les filles se mettent à exprimer leur désir d’aimer.<br />

D’aimer un homme vil. Alors, on peut comprendre leurs voix comme un nouvel<br />

essai de changement, de renversement de l’ordre établi. Tout simplement, elles<br />

cherchent à être égales aux hommes. Dans une perspective féministe, nous pourrions<br />

argumenter le comportement de la plus jeune, Nora, qui incarne la voix de<br />

la révolte, celle d’Ève nouvelle : «Je résonne encore de l’éclat de ma nouvelle<br />

naissance. Ève nouvelle.» (FB, p. 118). Alors, «Ève nouvelle» désigne une vraie<br />

rupture avec la vie des femmes du passé de Griffin Creek. Non seulement Nora<br />

exige l’égalité et la libération complète, mais elle provoque et elle emboîte le<br />

pas à Stevens Brown : «Cette fois­ci c’est l’été et c’est moi ‘la chasseresse’ […]<br />

Mon cousin Stevens marche à quinze pas devant moi. Je me suis juré de le suivre<br />

à la trace jusqu’à ce qu’il se retourne de lui­même vers moi.» (FB, p. 127). Elle<br />

devient une sorte de chasseresse qui sort du monde de l’innocence puisqu’elle est<br />

consciente de son désir, mais elle ne se voit à aucun moment comme étant celle<br />

par qui le malheur arrive. Aussi, en inversant les rôles et en devenant «chasseresse»,<br />

Nora cherche­t­elle à se déplacer vers la position de sujet. Dans le scénario<br />

de l’histoire de la séduction, ce déplacement ne peut pas avoir lieu, car Stevens ne<br />

permettra pas qu’ils s’entendent comme deux personnes égales entre elles, dans<br />

l’égalité de leur désir et refoulera absolument le désir de Nora : «Un instant de<br />

plus et il va se mettre à siffler. Non, non, je ne le supporterai pas. L’affront en<br />

pleine face.» (FB, p. 127). Nora dénonce la possibilité donnée à l’homme de pouvoir<br />

tourner en dérision le désir de la femme, et plus que la dérision, d’y ajouter<br />

du mépris, car Stevens ne connaît la rencontre entre homme et femme que par la<br />

lutte des sexes. Nora, dans l’humiliation de sa défaite, entrera dans cette lutte où<br />

la femme, faute de choisir, doit se plier à la volonté de l’homme : «J’attends que<br />

l’événement se produise. (FB, p. 127). De toute évidence, il s’agit d’une jeune<br />

fille qui, au sortir de l’adolescence, cherche comment assouvir son désir d’être<br />

aimée et d’aimer, une jeune fille normale qui se questionne sur ce que lui réservera<br />

sa vie de femme, mais elle fait preuve d’audace, dans sa détermination à ne<br />

pas laisser le discours religieux et social opprimer sa soif de vivre.<br />

Le motif de «chasseresse» est récurrent chez Anne Hébert. Également dans<br />

Kamouraska, Élisabeth veut absolument aller à la chasse et elle voit ce jeu comme<br />

le moyen de comparer sa force avec celle de l’homme : «Mes chères petites tantes,<br />

vous ne comprenez rien à rien. Et moi j’aime la chasse. Et j’irai à la chasse.»<br />

(K, p. 65). Elle se métamorphose peu à peu, jusqu’à devenir sorcière, qualificatif<br />

qu’elle s’attribue d’ailleurs elle­même : «J’ai un chignon noir, mal attaché sur le<br />

dessus de la tête. Avec de grosses mèches qui retombent. Je suis une sorcière.»<br />

(K, p. 127). Elle atteint la folie : «Je suis une femme de théâtre. Je ne crains rien.<br />

J’irai jusqu’au bout de ma folie» (K, p. 78). On note que cette image de la «femme<br />

noire» recèle une puissance énorme, mais retenue, celle de toute l’énergie<br />

féminine réprimée par la culture patriarcale, et prête à éclater.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 95<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Un autre personnage féminin souvent comparé à une sorcière est Aurélie.<br />

Dès le début du roman Kamouraska, elle est présentée comme une femme qui a<br />

touché le fond de la vie. La femme «méchante» apparaît comme l’autre moitié<br />

de la femme «innocente». Elle représente l’antipode à la femme envisagée par la<br />

communauté québécoise. Ce personnage est une femme marginale, qui mène une<br />

vie dans la promiscuité, dans la débauche. Très jeune, elle fréquente les garçons<br />

dangereux de son milieu, ce qui était strictement interdit à Élisabeth. Des yeux<br />

d’Aurélie naît une vipère (K, p. 63), ce qui reflète son caractère malicieux. Nommée<br />

«fille de l’enfer» et «sorcière» 3 , cette fille détient des pouvoirs mystérieux,<br />

pouvoirs qui renforcent l’aspect insolite du personnage : «On ne l’entend jamais<br />

venir. Tout d’un coup elle est là. Comme si elle traversait les murs. Légère et<br />

transparente.» (K, p. 133). Par ailleurs, elle n’en est pas moins raisonnable, elle<br />

donne des conseils à Élisabeth : «Tout cela va tourner mal, Madame ! C’est les<br />

cartes qui le disent.» (K, p. 180). Aurélie manifeste une double conversion : bien<br />

que «dévergondée, menteuse, sans scrupule […] adonnée à l’ivrognerie […]<br />

infâme, traînée» (K, p. 45), elle se transforme en une femme docile qui devient<br />

la servante d’Élisabeth. Aurélie gardera l’étiquette de son passé : «Il faudrait renvoyer<br />

Aurélie. Elle a bien mauvaise réputation.» (K, p. 43). Après, elle se laisse<br />

hypnotiser par Georges Nelson et Élisabeth et elle revêt la robe de «sorcière». La<br />

transformation de la femme, qui passe de la figure de «fée» à celle de «sorcière»<br />

se déroule en fonction de la marginalisation. Le meilleur moyen de préconiser la<br />

transgression est de recourir à la marginalisation des personnages féminins. Tout<br />

se passe comme si, on opposant l’ordre social, en le subvertissant, le personnage<br />

féminin basculait dans les domaines de l’illicite, de l’irréel et du surnaturel. 4<br />

D’ailleurs, comment la femme hébertienne pourrait­elle s’opposer à la violence<br />

masculine, au conformisme de la communauté québécoise, si ce n’est par la subversion<br />

des canons figés ? En empruntant les termes de Neil Bishop, nous pourrions<br />

certes confirmer que : «marginalité, transgression, fantastique : tous trois se<br />

chevauchent, s’interpénètrent, se nourrissent les uns les autres» 5 .<br />

Pour ce qui est des filles des Fous de Bassan, elles ne manifestent toujours<br />

pas le caractère «de la sorcière», car elles n’ont pas encore connu le mal. Cependant,<br />

leur révolte représente un changement important vers le mal, à savoir vers<br />

3 La notion de «sorcière» est ambivalente : «d’une part incarnation de la laideur et du mal,<br />

d’autre part actant bénéfique qui pallie les carences du curé ou médecin.» Caupenne la définit comme :<br />

«toute personne contrefaite ou vieille» alors que le curé de Saint­Geint rapporte que : «c’est en général<br />

une bonne vieille que la nature a traitée un peu en marâtre». Cette vieillarde laide ou disgracieuse,<br />

souvent un peu «folle» devient la seule et unique dépositaire du pouvoir maléfique. François Bordes,<br />

Sorciers et Sorcières, Paris, Éditions Privat, 1999, p. 186.<br />

4 François Bordes explique : «La femme, loin d’avoir toujours un rôle passif, apparaît souvent<br />

comme un élément actif de la répression. Victime d’une dénonciation, elle se transforme elle­même<br />

à un moment ou à un autre de l’instruction en dénonciatrice (accusant essentiellement d’autres<br />

femmes)». Ibid., p. 75.<br />

5 Neil Bishop, Anne Hébert, son oeuvre, leurs exils, Bordeaux, Presses Universitaires de<br />

Bordeaux, 1993, p. 182.<br />

96 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Antić, La métamorphose des personnages...<br />

le passage «fée­sorcière». Si ces dernières avaient survécu au viol de Stevens<br />

Brown, elles auraient pu témoigner du caractère de «sorcière», beaucoup plus<br />

audacieuses, avec des idées nouvelles ?<br />

La femme dans le double jeu avec l’homme : passage<br />

«victime-bourreau»<br />

On peut observer les personnages hébertiens comme ceux de la tragédie<br />

où le rôle du bourreau est destiné au masculin tandis que la femme assume sans<br />

protester le rôle de la victime. La question est de savoir ce qui se passe au moment<br />

où la femme hébertienne refuse de jouer le rôle de la victime. Cette rupture<br />

provient d’un grand désir de vivre, de mettre un point final au conformisme.<br />

Lâchée par le désir, la femme hébertienne ne s’arrête pas dans son intention. Il<br />

s’agit d’inversement des rôles, en d’autres termes de la révolte de «l’esclave»<br />

contre son «maître». Le changement des rôles et la transformation des femmes<br />

en bourreaux ne comptent pas le plus. À vrai dire, on assiste à une métamorphose<br />

destructive, voire monstrueuse. Ce qui compte le plus, c’est l’importance de<br />

la prise de conscience de l’héroïne hébertienne. Alors, la prise de conscience de<br />

sa condition, de son statut mineur et inférieur, d’une longue intériorisation de la<br />

souffrance la pousse à cette transformation.<br />

Par exemple, Mme Rolland (Élisabeth d’Aulnières) se souvient, alors qu’en<br />

qualité de Mme Tassy elle assistait à la messe du dimanche à Kamouraska. Elle<br />

avait ressenti «une grande fureur» s’emparer d’elle : «Me réveille d’un coup comme<br />

une somnambule. Me fait mordre dans quatre mots de sa complicité jamais.<br />

Leur conférant un sens définitif, souverain. ‘Délivrez­moi du mal’» (K, p. 90).<br />

En cet instant, il se produit un renversement essentiel pour Élisabeth qui transforme<br />

la réalité. Cette force inattendue efface les relations médiates entre prière et<br />

récitante, donnant à cette dernière le pouvoir de reprendre à son compte le discours<br />

proféré mécaniquement. Les quatre mots, «Délivrez­nous du mal», prennent<br />

sens et s’embrasent dans l’espace. Élisabeth sort littéralement de son moi, de sa<br />

réclusion narcissique, et entre dans un monde symbolique en rétablissant le lien<br />

entre le discours officiel et la vie. Elle devient consciente du malheur que la vie<br />

conjugale lui impose : «Je suis Élisabeth d’Aulnières, épouse d’Antoine Tassy.<br />

Je me meurs de langueur. J’attends qu’on vienne me délivrer.» (K, p. 100). En<br />

ressuscitant l’histoire de son passé, Mme Rolland va devoir explorer les sources<br />

et les limites de sa complicité dans cette société où, en tant que femme, elle n’a<br />

aucun pouvoir social et où tout semble calculé pour entraver sa liberté. D’où<br />

naît le désir de se délivrer du mari et ensuite sa métamorphose. Mme Rolland,<br />

aux prises avec le reconstituant de son passé, montre que le choix de la violence<br />

est en fait l’aboutissement d’une longue lutte intérieure qui ne peut se résoudre<br />

qu’au prix de tensions paroxystiques. Afin de trouver le calme et l’amour, elle<br />

doit choisir le plus cruel de tous les moyens : le meurtre. Jadis pauvre victime,<br />

elle devient l’envers, c’est­à­dire bourreau.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 97<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Dans Les Fous de Bassan, Olivia donne une image qui permet de comprendre<br />

l’attitude des hommes vis­à­vis des femmes et qui traduit la prise de conscience<br />

de cette fille, la prise de conscience des rapports hommes­femmes, c’est­à­dire<br />

des rapports «bourreaux­victimes» :<br />

Les garçons sont d’une espèce rare, pensent­ils tous, et n’ont pas à se commettre<br />

avec les filles. J’aime à les voir jouer au base­ball, tapant la balle avec tant de<br />

force, jetant la balle par terre, détalant à toutes jambes. Leurs cris. Le bruit de leurs<br />

courses, le choc mat de la balle sur la balle. Le terrain est tout usé de leurs jeux de<br />

garçons, l’herbe arrachée par touffes, le sable retourné en petites mottes jaunes.<br />

(FB, p. 210).<br />

C’est la métaphore par excellence pour désigner l’extériorisation de l’énergie<br />

masculine, l’agressivité et la violence. Les verbes en italiques jouer 6 , taper, jeter,<br />

détaler sont performatifs et décrivent le comportement masculin. Telle une balle,<br />

la femme peut s’attendre à être usée, arrachée, retournée. En effet, le personnage<br />

féminin est vu comme objet alors que le personnage masculin se prend toujours<br />

pour le sujet. La scène avec la balle est représentative et traduit le rapport maîtreesclave.<br />

Ce dernier n’a aucun droit, il est dominé puisqu’il n’a pas la puissance de<br />

se révolter et par conséquence il est matérialisé. En revanche, le maître exerce le<br />

pouvoir absolu dans la mesure où il est dominant. La relation d’esclavage joue un<br />

rôle important, parce que, si on la supprime, l’homme se trouve dépourvu de sa puis­<br />

sance qui lui procure la gloire et l’énergie vitale. Si on transmet cette hypothèse<br />

sur le plan littéraire du paysage québécois dans le cadre des rapports hommes /femmes,<br />

on constate que ce type de règne masculin peut produire deux effets : «l’exil<br />

intérieur» de la femme ou la révolte des personnages féminins. Évidemment, la<br />

constatation d’Olivia résonne d’une contestation, voire d’une révolte implicite et<br />

intériorisée. Cette prise de conscience représente l’instant primordial vers le changement<br />

de rôles. Pourtant Olivia est trop jeune pour se transformer en sorcière, pour<br />

se déplacer vers la position de sujet, vers le rôle du bourreau.<br />

«L’animalisation» des personnages<br />

La mythologie offre un éventail de symboles animaux qui donnent une image<br />

allégorique des personnages. Il semble pertinent de voir comment le monde<br />

animal est employé dans la symbolique des rapports hommes­femmes dans les<br />

romans hébertiens. Il n’y a rien de mieux pour la représentation des relations<br />

hommes­femmes que le symbolisme animal. De ce fait, l’auteur recourt aux<br />

connotations symboliques du monde chtonien. La même stratégie lui permet de<br />

dire des choses inédites et d’ailleurs interdites, et surtout de présenter le désir 7 .<br />

6 C’est nous qui soulignons<br />

7 «Il faut l’entendre d’abord comme désir sexuel, mais aussi dans un sens plus vaste qui en­<br />

Il faut l’entendre d’abord comme désir sexuel, mais aussi dans un sens plus vaste qui englobe<br />

un désir du monde, en particulier du monde naturel et de l’espace ouvert, le désir comme force<br />

libératrice.» Neil Bishop, Anne Hébert, son œuvre, leurs exils, p. 185.<br />

98 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong><br />

Jelena Antić, La métamorphose des personnages...<br />

D’ailleurs, le procédé de l’allégorie convient pour présenter «la vérité dissimulée<br />

sous un beau mensonge». Ces comparaisons avec le monde animal sont importantes<br />

puisqu’elles mettent l’accent sur la hiérarchisation des valeurs qui sont<br />

automatiquement dévaluées lorsqu’elles sont apparentées au féminin. En outre,<br />

les animaux sont susceptibles de traduire le jeu, dans la mesure où ils possèdent<br />

les atouts et les caractéristiques que les êtres humains n’ont pas.<br />

Dans Les Fous de Bassan, nous sommes confrontés aux voix masculines qui<br />

permettent de comprendre l’attitude misogyne des hommes. Comme ces derniers<br />

se complaisent à asservir les femmes à leur propre désir, ils exploitent abondamment<br />

les comparaisons des personnages féminins avec les animaux. Bien que retardé,<br />

bien que «fou» par excellence, Perceval témoigne d’une attitude misogyne<br />

dans Les Fous de Bassan. Il observe le corps de ses cousines Nora et Olivia en<br />

se rendant compte qu’elles ont l’air d’un «seul animal fabuleux […] fait pour<br />

l’adoration et le massacre» (FB, p. 31). Ensuite, Stevens Brown regarde tout le<br />

temps Nora comme «une petite bête lustrée, à l’affût dans l’herbe.» (FB, p. 73).<br />

Il généralise son regard envers les femmes : «Débarrassées des oripeaux, réduites<br />

au seul désir, humides et chaudes, les aligner devant soi, en un seul troupeau<br />

bêlant. Maureen, la petite Nora, Olivia sans doute.» (FB, p. 82).<br />

Les filles s’identifient souvent à un chat qui guette les hommes. Par exemple,<br />

Nora, qui ose partir à la chasse avec les hommes. À cette occasion, elle risque de<br />

provoquer le malheur. Cette scène de chasse est très représentative, vu qu’elle<br />

établit un scénario où on peut actualiser les personnages animaux qui traduisent<br />

le jeu entre les hommes et les femmes. Sur la scène apparaît Nora, tentée par le<br />

désir d’expérience, de connaissance, qui a envie de «flairer l’odeur chaude des<br />

chasseurs, ce relent fauve de carnassiers à l’affût» (FB, p. 126), mais qui est prévenue<br />

par sa mère sur le danger des hommes. Il importe de repérer le verbe «flairer»<br />

qui caractérise d’une manière implicite Nora comme un animal. En effet, il s’agit<br />

d’un acte qui connote une sensualité exacerbée, sauvage, animale, tournée vers un<br />

objet à la fois rassurant, «odeur chaude des chasseurs» et dangereux, «ce relent<br />

fauve de carnassiers à l’affût». Nora sait qu’elle entre dans le monde réservé des<br />

hommes, un monde dangereux pour elle, qui l’attire pourtant, car les frontières<br />

y sont floues entre innocence (non­savoir) et expérience (savoir).<br />

L’identification des personnages féminins au chat est très récurrente et<br />

traduit par excellence l’ambigüité de la figure féminine. D’une part, le chat est<br />

lié à la domesticité, à la docilité. D’autre part, il ne faut pas négliger sa nature<br />

lunaire, ce qui lui associe un trait de méchanceté et de rage lié au féminin et au<br />

masculin. Perceval des Fous de Bassan raconte que «Les hommes d’Olivia sont<br />

des chats enragés. Ils crachent et leurs yeux brillent dans la nuit.» (FB, p. 174).<br />

Entre autre, le chat peut traduire la symbolique de la rébellion, puisqu’il aime la<br />

liberté et non pas l’asservissement : «Je [Nora] ressemble à un chat, l’œil à peine<br />

ouvert et déjà en possession de toute l’énergie du monde.» (FB, p. 112). Dans ce


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

sens­là, Anne Hébert voulait exprimer la révolte des femmes en les mettant en<br />

comparaison avec des chats désireux de liberté.<br />

En ce qui concerne le chien, c’est un animal associé au masculin. Dans les<br />

deux romans, Anne Hébert ne se sert pas des traits positifs du chien, à savoir la<br />

fidélité et la sensibilité, mais plutôt des traits négatifs, en d’autres termes la rage,<br />

la férocité, la voracité : «Ses favoris sont roux, comme du poil de chat. Ah ! Tous<br />

ces canayens­habitants­chiens­blancs ! Ils crient comme des bêtes qu’on égorge»<br />

(K, p. 71), affirme Élisabeth. Il n’est pas rare que le chien soit considéré comme<br />

complice du Diable, celui qui empêche d’autres animaux de se sauver de l’enfer.<br />

C’est ainsi que Georges Nelson ressemble à un chien, avec ses grosses dents,<br />

symboles de la virilité, mais de la rage : «Ses dents ! Je n’avais jamais remarqué<br />

comme les canines de chaque côté sont fortes et longues. Lui donnent un air de<br />

bête sauvage !» (K, p. 202). Donc, c’est lui qui enfermera à son tour Élisabeth<br />

dans «l’enfer» de la vie. Très souvent, il arrive que les personnages féminins se<br />

substituent à la figure du chien, surtout dans les scènes de chasse. Nora s’identifie<br />

au chien : «Moi je l’attendais, depuis le matin, m’attachant à ses pas, pareille<br />

à un chien de chasse qui suit une piste.» (FB, p. 127). Cette substitution est due<br />

au fait que le chien possède un appareil d’odorat très puissant qui lui permet de<br />

détecter la proie ou le danger. Tel un chien, la fille est capable de repérer l’odeur<br />

des hommes qui deviennent sa proie.<br />

Un autre animal qui figure dans Les Fous de Bassan est sans doute le loup.<br />

Derrière le masque de loup se cache un homme fort expérimenté, rusé et malin.<br />

Il s’agitici du pasteur Nicolas Jones, vu comme la figure d’un loup aux aguets<br />

des jeunes filles : «Le loup a figure de mon oncle Nicolas, son habit noir et sa<br />

corpulence, son air confus d’homme consacré que le démon tente comme Jésus<br />

sur la montagne.» (FB, p. 128). Nous assistons au scénario transposé du Petit<br />

Chaperon rouge où le loup se comporte comme un homme très gentil et bien<br />

accueillant, prêt à aider la fille perdue, désorientée et inexpérimentée. Bien que<br />

ses vêtements donnent l’image de quelqu’un de sérieux et pieux, la partie démoniaque<br />

de son être triomphe sur l’apparence bienséante. En effet, il s’agit d’un<br />

double jeu : le pasteur Nicolas ne montre pas son vrai visage. De même pour Nora<br />

: derrière son visage innocent se cache une fille furieuse, révoltée à cause du<br />

rejet de Stevens Brown.<br />

On remarque qu’Élisabeth de Kamouraska est souvent comparée à un animal.<br />

Tout au début, cette dernière est décrite comme «tête de petit garçon tondu» (K,<br />

p. 53), ce qui indique son assimilation au sexe fort. Au fur et à mesure : «Les cheveux<br />

de la Petite se mettent à repousser vertigineusement. C’est à qui coifferait<br />

l’enfant et s’enchanterait de cette toison fauve […] Mes premières règles.» (K,<br />

p. 55). Dans cette féminisation, les signes sont prémonitoires du rôle maléfique<br />

d’Élisabeth. En effet, l’analogie des cheveux à la toison fauve et la présence du<br />

100 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Jelena Antić, La métamorphose des personnages...<br />

sang menstruel «eau féminine et néfaste par excellence» 8 , avertissent qu’elle<br />

sera femme de ténèbres, donc femme dont la féminité ensorcelante relaie le pouvoir<br />

attribué normalement à l’animal ravisseur. Cette proximité avec le monde<br />

animal est présentée à plusieurs reprises, car Élisabeth se compare souvent à une<br />

bête, tantôt à la salamandre, ce minuscule animal noir taché de jaune et nommé<br />

créature d’enfer, tantôt à une chienne ou à une chatte, tantôt à une bête sauvage.<br />

Il est intéressant de comparer Élisabeth au serpent se mangeant sans fin, comme<br />

Élisabeth en ce récit dont elle est objet et sujet ayant faculté de faire peau neuve,<br />

donc faculté de régénérescence : «Jamais je ne m’évanouis, jamais je ne meurs.<br />

La fraîcheur de mon histoire est étonnante.» (K, p. 184).<br />

En ce qui concerne le coq, il est présenté dans la symbolique hébertienne<br />

comme un animal androgyne qui englobe les deux sexes unis dans le même<br />

corps, dans le même désir. C’est ainsi qu’Anne Hébert conjugue les deux sexes<br />

en supprimant les différences qui les séparent et qui approfondissent le conflit.<br />

On assiste à une métamorphose animale dans laquelle le coq personnifie Élisabeth<br />

avant de s’associer à Georges : «Tu te souviens du coq, dans l’écurie, qui avait<br />

pris l’habitude de passer la nuit sur le dos de ton cheval ? […] Coq et cheval ne<br />

forment plus qu’un seul corps fabuleux.» (K, p. 191).<br />

L’auteur suggère l’hermaphrodisme physique/psychique, c’est­à­dire la double<br />

sexualité de l’être humain comme une tentative de conciliation des principes<br />

masculin et féminin. Malgré tout, l’objectif de l’auteur n’est pas d’insister sur la<br />

force destructrice de l’homme, d’annuler le sexe masculin, d’en démontrer les<br />

faiblesses et l’inutilité. La solution, selon Anne Hébert, n’est en rien le conflit,<br />

mais la réconciliation des sexes et leur collaboration mutuelle.<br />

Si notre réflexion á été guidée par le caractère ambigu des personnages féminins,<br />

elle n’en reste pas dépourvue d’équivoque quand il sagit des personnages<br />

masculins. En outre, la transformation «fée­sorcière» est due à la «contamination»<br />

de la part du médiateur masculin «diabolique». Anne Hébert exploite le fantastique<br />

pour démontrer l’écartèlement et l’acheminement des protagonistes féminins<br />

vers un changement radical et fatal : «Le fantastique constitue pour l’auteur, mais<br />

pour les personnages également, un lieu de refuge, mais aussi de révélation<br />

et de contestation de l’aliénation subie dans l’univers réel.» . Avant tout, il faut<br />

comprendre ce changement de mentalité de la femme hébertienne comme une<br />

révolte, non forcément dirigée contre l’homme, mais plus précisément contre la<br />

société clérico­patriarcale qui vise à conserver les mêmes valeurs en vigueur :<br />

«L’univers imaginaire d’Anne Hébert présente la violente contestation d’un milieu<br />

bourgeois et janséniste, porté responsable de l’asservissement des femmes<br />

et de l’inexistence des hommes, en fait de l’écrasement de tous.» 10<br />

8 Gilbert Durand, Les structures anthropologiques de l’imginaire, Paris, Dunod, 1992, p. 120.<br />

Neil Bishop, Anne Hébert, son œuvre, leurs exils, p. 204.<br />

10 Ibid., p. 205.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 101<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Neil Bishop, Anne Hébert, son œuvre, leurs exils, Bordeaux, Presses Universitaires<br />

de Bordeaux, 1993.<br />

François Bordes, Sorciers et Sorcières, Paris, Éditions Privat, 1999.<br />

Pierre Bourdieu, La Domination masculine, Paris, Éditions Seuil, 1998.<br />

Gilbert Durand, Les structures anthropologiques de l’imaginaire, Paris,<br />

Dunod, 1992.<br />

Maurice Émond, La femme à la fenêtre. L’univers symbolique d’Anne Hébert<br />

dans Les Chambres de bois, Kamouraska, et Les enfants de Sabbat, Québec,<br />

Presses de l’Université Laval, 1984.<br />

Anne Hébert, Kamouraska, Paris, Éditions Seuil, 1970.<br />

Anne Hébert, Les Fous de Bassan, Paris, Éditions Seuil, 1982.<br />

Jules Michelet, La sorcière, tome II, Paris, Librairie Marcel Didier, 1956.<br />

Јелена Антић<br />

ПРЕОБРАЖАЈ ЛИКОВА НАМЕТНУТ ДВОСТРУКОМ ИГРОМ ЖЕНЕ У РОМАНИМА<br />

АН ЕБЕР КАМУРАСКА И ЛУДАЦИ ИЗ БАСАНА<br />

(Резиме)<br />

Романи Ан Ебер Камаска (1970) и Лац з Басана (1982) представљају израз побуне<br />

против стега које намеће патријархално друштво Квебека 60­их година двадесетог века. Жртве<br />

друштвених стега су мушки ликови, али пре свега јунакиње које исто то друштво подстиче на<br />

побуну и на рушење наметнутих вредности. Ликови прибегавају многоструким играма како<br />

би се ослободили окова традиције. Игра суштине и привида је једино решење које женски<br />

ликови бирају да би срушили баријере прошлости које су их осуђивале на потчињеност. Циљ<br />

ове студије је да покаже како игре женских ликова уводе читав низ замки, заваравања, као и<br />

преображај свих ликова који учествују у њиховој игри.<br />

Кључне речи: традиција, жена, побуна, игра, преображај ликова, вила и вештица.<br />

102 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јасмина Николић<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 103–113)<br />

УДК 821.163.41.09-1:398<br />

821.134.2.09-1:398<br />

ВУК КАРАЏИЋ И РАМОН МЕНЕНДЕС ПИДАЛ:<br />

ДВЕ ПОЕТИКЕ УСМЕНОГ СТВАРАЊА<br />

Компаративно-критичка анализа погледа на усмено стварање утемељивача шпанске<br />

и српске филологије, Рамона Менендес Пидала и Вука Караџића води до потребе да се боље<br />

проуче везе између самих усмених творевина, као и нужности да се усагласе две супротстављене<br />

опште теорије усменог песништва.<br />

1. Увод<br />

1.1. Рамон Менендес Пидал и Вук Стефановић Караџић између<br />

праксе и науке<br />

Рамон Менендес Пидал (Ramón Menéndez Pidal, 1869–1968) у Шпанији<br />

и Вук Стефановић Караџић у Србији две су личности без премца по значају<br />

за развој филологије. На различите начине, и у размаку од готово читавог<br />

века, поставили су основе научног мишљења у многим областима културе,<br />

посебно у области усменог стварања. Упркос томе што су обојица били<br />

сакупљачи песама певаних или казиваних у народу, Менендес Пидал ће у<br />

усменом песништву најпре видети текст и потврду својих гледања на шпанску<br />

епику, уобличених у такозвану неотрадиционалистичку теорију, 1 док<br />

ће Вук својим непосредним запажањима о процесу стварања усмене песме<br />

снажно утицати на развој теоријске мисли о њему.<br />

Вук Караџић и Менендес Пидал стварају у оквирима романтичарске<br />

теорије народне књижевности. Вук у првој половини XIX века, Менендес<br />

Пидал у другој половини XIX и у првој половини XX века.<br />

Менендес Пидал ће, за разлику од Вука, познавати теоријске претпоставке<br />

индивидуалиста, настале на основу француске епике добрим делом<br />

као реакција на романтичарска убеђења. Захваљујући својој дуговечности и<br />

свом живом интересовању, упознаће и поставке нове теорије која је обележила<br />

XX век, такозване теорије формуле (у Шпанији познате као оралистичка<br />

1 Његова ће дефиниција традиције пресудно утицати на методологију каснијих истраживања.<br />

Вид.: Diego Catalán et al., Teoría general y metodología del Romancero Pan-hispánico.<br />

Catálogo general descriptivo (CGR), I, Madrid, Seminario Menéndez Pidal, 1984.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 103<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

теорија) Перија и Лорда. Нема назнака да је познавао рад Вука Караџића.<br />

Вукова мисао ће у почетку имати хердеровских одјека, али ће он брзо<br />

стећи независност и потпуно самостално ући у теме о којима се највише<br />

расправљало у области усменог песништва, као што су његов настанак и<br />

природа, процес његовог стварања, границе између народне и учене књижевности,<br />

однос колективног и индивидуалног.<br />

Већина Вукових закључака и закључака Менендес Пидала опречна је.<br />

Овде бисмо начинили кратак компаративно-критички <strong>преглед</strong> тих неподударности.<br />

1.2. Менендес Пидалов и Вуков романтизам<br />

Добро позната димензија европског романтизма, национализам, присутан<br />

је у Вуковим и Менендес Пидаловим погледима на народну поезију.<br />

Исти епско-национални дух славне прошлости уочавају како Менендес<br />

Пидал тако и Вук, први као представник, иако sui generis, Генерације ’98, с<br />

мисијом да Шпанији врати што јаснију свест о њеној прошлости, а са њом<br />

и смисао њеног постојања као колектива, 2 други с уверењем у то да српске<br />

народне песме носе „древно српско биће и његово име“.<br />

Поред тога, њихови историјски контексти умногоме су слични. Шпанија<br />

с краја XIX века мора изнова да трага за својим идентитетом, док се Србија<br />

с почетка тог истог века бори за национално ослобађање.<br />

Романтичарска је и чињеница да обојица, у самим почецима, исправљају<br />

текстове из усмене традиције. Обојица се сматрају карикама ланца традиције,<br />

не као певачи или казивачи, већ као њени преносиоци и одлични<br />

познаваоци.<br />

2. Шпанска традиционална и српска народна поезија<br />

Ако би се судило на основу теоријских поставки, феномени обухваћени<br />

шпанским термином poesía tradicional (традиционална поезија) и српским<br />

термином народна поезија не би се могли изједначити, како ћемо и показати.<br />

Суштински се пак ради о идентичним појавама.<br />

2.1. Шпански романсеро и поезија која се рађа и пева у народу<br />

Менендес Пидал порекло књижевности на шпанском језику тражи у<br />

реконструисању шпанске епике сачуване у малобројним рукописима, на<br />

основу индиректне документације, углавном путем успостављања аналогије<br />

са настанком и природом усменог романсера, најближег сродника епике,<br />

сачуваног у великом броју рукописа и штампаних антологија од XV века<br />

до данас. Међутим, сам романсеро није ни најмање хомоген песнички род<br />

2 Видети уводни текст Д. Каталана у: Menéndez Pidal, Ramón, La épica medieval española;<br />

desde sus orígenes hasta su disolución en el romancero, edición de Diego Catalán y María del Mar<br />

Bustos, Madrid, Espasa-Calpe, 1992.<br />

104 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јасмина Николић, Вук Караџић и Рамон Менендес Пидал...<br />

и подразумева песме различитог порекла, начина преношења, различитих<br />

тематских, стилских, па чак и метричких одлика као и присуство већ поменутог<br />

идеолошког критеријума: националног концепта традиције.<br />

Вук у својим истраживањима народне поезије није ишао од теорије ка<br />

феномену. Намера му је била да пропагира говорни језик народа као језик<br />

културе, процес кроз који је Шпанија прошла давно, у епохи западноевропског<br />

средњег века. Језик постојеће народне књижевности, највеће могуће<br />

разноврсности облика, Вук поставља у темеље ученог језика, односно нове<br />

српске књижевности. 3 И у Шпанији и у Србији народно стваралаштво било је<br />

систематски игнорисано и ниподаштавано од стране ученог света. Постојало<br />

је, да употребимо Менендес Пидалов термин, у латентном стању. У тренутку<br />

када га Вук и Менендес Пидал записују с уста народа, живи већ стотинама<br />

година. Међутим, за Вука народна песма је она која се пева и казује у народу<br />

у тренутку док је он записује, за Менендес Пидала песме које народ пева и<br />

казује нису нужно народне, тј. његове, а када и јесу, немају некадашњи сјај. За<br />

разлику од Менендес Пидаловог, Вуков критеријум, иако праћен ризицима,<br />

показао се као ваљан, пошто су из њега произишли концепти који важе до<br />

данас. Оно што је певано у народу било је конзистентно. Вуков критеријум<br />

омогућиће да се направи јасна дистинкција између епског, епско-лирског<br />

и лирског песништва, као и између чисто усмене поезије, писане поезије<br />

на народну и писане поезије која је популаризована и прилагођена стилу<br />

усменог извођења. На основу Менендес Пидаловог критеријума није могуће<br />

успоставити те дистинкције.<br />

2.3 Коришћење савременог усменог романсера и народне поезије<br />

Обојици истраживача била је доступна жива усмена поезија. Међутим,<br />

неће се опходити на исти начин према њиховом проучавању. За Менендес<br />

Пидала, романсеро из савремене традиције превасходно је романсеро у<br />

опадању „јер живи само међу сељанима“, 4 изван амбијента културе. Рад на<br />

терену ће једва бити нешто више од скупљања текстова и неће се поклањати<br />

пажња проучавању процеса који доводе до настајања текстова. За Вука песме<br />

су пак пример како необразован народ саставља своје песме.<br />

2.4. Граница између народне и учене поезије<br />

Менендес Пидал ће рано одбацити романтичарски појам народни и<br />

уместо њега радо користити термин традиционални. Исто ће учинити и<br />

с термином усмени. То ће му омогућити да под термин традиционални<br />

подведе не само усмено преношену књижевност, већ и стару писану књижевност<br />

која је претрпела многобројне писане прераде (епика) и, коначно,<br />

3 Нада Милошевић-орђевић,<br />

Милошевић-орђевић, Казивати редом. Прилози проучавању Вукове поетике<br />

усменог стварања, Београд, Рад-КПЗ Србије, 2002, стр. 5.<br />

4 Menéndez Pidal, Flor nueva de romances viejos, Madrid, Espasa-Calpe, Austral, 1986 28 , p. 39.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 105<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

учену књижевност. У свом Новом цветнику старих романси (Flor nueva de<br />

romances viejos) пише: „Верзије које су настале на традиционалан начин међу<br />

ученим слојевима Златног века јесу истински романсеро каквим га сви<br />

знамо; зато је романсеро народни у вишем значењу те речи, никако пучки<br />

и прост“. 5 Концепт традиционалног који је поставио Менендес Пидал изражено<br />

је национални али у исто време и врло елитистички. Појам народ<br />

нужно се мора схватити као нација. За њега је традиционална књижевност<br />

увек у већој зависности од учене обраде него од пучке. Јасно је да се на тај<br />

начин у потпуности брише граница, бар што се тиче теорије, између народне<br />

и учене поезије. Међутим, очигледан је његов теоријски напор да очува ту<br />

границу. Године 1953. тврди:<br />

… ако нам се чини да је одредница народни (popular) лоша, онда је и придев<br />

уметнички (artístico) неприхватљив, јер се народној поезији, у основном<br />

естетском значењу, не може порећи уметничка вредност. И иако бисмо тврдили<br />

да је у њој уметничка вредност настала спонтано и несвесно, а не као резултат<br />

учености и правила, исто тако многи песници уметничке поезије о правилима<br />

и о техници нити шта знају, нити желе да знају. Зато је боље избећи употребу и<br />

тог другог термина романтичарске антитезе, те наспрам традиционалне поезије<br />

или колективне установити индивидуалну поезију, или је звати ученом, приписујући<br />

јој на тај начин већу рефлексивност и врсност него што би се постигло<br />

употребом једноставнијег придева уметничка (artística). 6<br />

Произилази из реченог да је традиционална поезија колективна, а учена<br />

индивидуална. Треба одавде разумети и да колективно није народно.<br />

2.4.1. Народна и традиционална поезија<br />

Народна и традиционална поезија кључни су термини неотрадиционалистичке<br />

теорије. Вук користи термин народна поезија (или његову варијанту<br />

простонародна поезија). Ниједан од Менендес Пидалових термина није<br />

еквивалент Вуковом термину. Менендес Пидал ова два термина дефинише<br />

кроз међусобни однос, а та дефиниција одређује његово разумевање виталног<br />

процеса усменог песништва, и огледа се у популаризацији и традиционализацији<br />

песме. Сада ћемо представити три Менендес Пидалове експлицитне<br />

дефиниције: прва је из раног периода, из 1916, друга каснија, из 1953, а<br />

трећа је из његове Историје шпанске средњовековне епике (Historia de la<br />

épica medieval español) објављене постхумно 1992, али настале тридесетих<br />

и четрдесетих година XX века.<br />

5 Idem, p. 31.<br />

6 Menéndez Pidal, Romancero hispánico, vol. I, Madrid, Espasa-Calpe, 1953, p. 46.<br />

106 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јасмина Николић, Вук Караџић и Рамон Менендес Пидал...<br />

а) Дефиниција из 1916. године:<br />

Поезију која је на овај начин настала и мењала се током свог преношења од<br />

уста до уста, треба називати традиционалном поезијом. Треба избећи прилично<br />

непрецизне концепте и компликоване забуне које произилазе из коришћења<br />

назива народна поезија, који јој без сумње пристаје, али како је превише<br />

општи и амбивалентан, морамо га примењивати конкретно, не на поезију коју<br />

ствара народ, већ искључиво на поезију писану за народ или колектив уопште.<br />

Народна је јуначка песма, хугларска или учена романса, и чак у ширем смислу<br />

комедија Лопеа де Веге; сва ова дела у већој или мањој мери трпе прераде које<br />

их изнова прилагођавају укусу публике, али то је прерада која је писана, те је<br />

самим тим личнија и ређа. Како у народној тако и у традиционалној поезији,<br />

народ надахњује своје песнике и прерађиваче; али само се у традиционалној<br />

поезији одвија одлучујући феномен целовитог инкорпорисања индивидуалне<br />

творевине у колективно памћење, и непрестане прераде кроз уста народа.<br />

Традиционална поезија је она која се мења у току усменог преношења<br />

у народу. Међутим, оно што народ мења индивидуална је творевина. Како<br />

традиционална тако и народна поезија настају из песме коју је индивидуални<br />

аутор сачинио (писмено?) у интегралном облику.<br />

Не треба да нас чуди ова интерпретација јер 1924. у свом делу Хугларска<br />

поезија и хуглари (Poesía juglaresca y juglares), које до данас није изгубило<br />

на актуелности, тврди да „свака традиционална песма има своје утемељење<br />

у песми коју је у потпуности сачинила једна индивидуа, хуглар, песник по<br />

занимању или песник аматер, који увек примењује један лични, себи својствен<br />

стил; тек када се ова композиција популаризује, многи понављачи је<br />

асимилују, те сматрајући је за дело ничије и свачије, почињу да јој додају варијанте<br />

по колективном укусу, ослобађајући је од свега изразито личног”. 7<br />

б) Дефиниција из 1953. године<br />

Ширење једне песме има два веома различита ступња. Један је чисто<br />

популарни (popular). Често видимо да се у певањима људи шири каква песничка<br />

композиција савременог аутора, познатог или анонимног. Народ ју је<br />

примио као последњу моду. Шири се у малој густини, не постижући велику<br />

популарност у највишим друштвеним слојевима нити у удаљеним руралним<br />

центрима. Тада је понављање од уста до уста у великој мери верно. Варијанте<br />

су ретке, јер је извођач свестан да је реч о скоријој творевини, те да као нешто<br />

ново треба и да је научи и да је понови. Ако се неко удаљи од текста, ризикује<br />

да буде исправљен због лошег памћења. Слава оваквог певања траје кратко;<br />

укус слојева који су га први ширили има потребу за честом променом моде, па<br />

ново певање баца претходно у заборав. 8<br />

7 Menéndez Pidal, Ramón, Poesía juglaresca y juglares. Orígenes de las literaturas románicas,<br />

prólogo Rafael Lapesa, Madrid, Espasa-Calpe, Colección Austral, 9ª edición ampliada, 1991 [1ª edición<br />

Poesía juglaresca y juglares, Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1924.], p. 462.<br />

8 Menéndez Pidal, Ramón, Romancero hispánico, vol. I, op. cit., pp. 44–45.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 107<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Ширење песме има две фазе: популаризацију и традиционализацију.<br />

Народна песма (писана за народ, по дефиницији из 1916) прво постаје<br />

популарна (нова мода). Понавља се верно, траје кратко и не шири се до<br />

удаљених руралних центара.<br />

Други ступањ је традиционални. Песма се посматра као заједничка<br />

баштина. Нема сумње да је у једном тренутку уведена као нова мода, али,<br />

пошто је убрзо заборављено да је реч о новини, та песма даље бива вреднованa<br />

као старина. Њена вредност је управо та древност, то што је песма<br />

очева и дедова. Њена распрострањеност је велика, пошто је успела да заживи<br />

у руралним слојевима, најмање склоним променама моде. Њено трајање у<br />

народном памћењу је изузетно, по правилу, вишевековно. Народ је асимилује,<br />

доживљава је као заједничку културну баштину, сваки појединац је доживљава<br />

као своје наследством стечено власништво, понавља је као своју, с ауторитетом<br />

ко-аутора. Понављајући је, спонтано је обликује и прилагођава свом<br />

најприроднијем начину изражавања, те се тако, ширењем кроз заједничко<br />

певање, у тексту песме учвршћују неке модификације, неке дубље, друге<br />

површније, све пресудне за постепено прилагођавање песме најурођенијој<br />

природи читавог народа. 9<br />

Неке народне-популарне песме постаће традиционалне упркос томе<br />

што су нова мода, јер се вреднују као песме из старине. Овај концепт није<br />

у потпуности разјашњен. Може се разумети да ће поједине новије песме<br />

због неких заједничких особина са песмама из старине бити асимиловане<br />

од стране народа као заједничка својина. Појединци из народа их мењају<br />

прилагођавајући их свом најприроднијем начину изражавања. Није разјашњено<br />

ни какав је то најприроднији начин изражавања.<br />

в) Дефиниција из Историје шпанске средњовековне епике<br />

Менендес Пидал ову дефиницију почиње имајући на уму закључак Јона<br />

Мајера да не постоји дуга епска песма која може бити народна и каже: 10<br />

„Подразумевајући под народном ону поезију која живи у устима народа,<br />

одриче се народни карактер епопеји, пошто дугу песму не могу да науче<br />

нити да певају сви; стога је могуће рећи да постоји народна песма (Volkslied)<br />

али не и народна епопеја (Volksepos)“. Затим наставља:<br />

Али термин народна поезија је погрешан и нејасан. Народном се назива<br />

популарна песма, коју шире и понављају сви као нову песму и која, поставши<br />

стара, бива напуштена и заборављена, пошто је изашла из моде; такође се<br />

народном назива и једна много другачија појава, када популарна песма заживи,<br />

преживљавајући у сећању, прелази с оца на сина, градећи своју вредност, не<br />

на томе што је нова песма пролазне моде, већ потпуно супротно, што је стара,<br />

9 Idem, p. 45.<br />

10 John Meier, Werden und Leben des Volksepos, Halle, 1909, 29–31.<br />

108 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јасмина Николић, Вук Караџић и Рамон Менендес Пидал...<br />

наслеђена од дедова. У том случају песма није једноставно ушла у народ као<br />

туђа творевина, већ ју је народ асимиловао као баштину наслеђену од предака.<br />

Ову поезију треба називати традиционалном, како би се избегле грешке. 11<br />

Међутим, терминолошки неспоразум није превазиђен. Из Мајеровог<br />

закључка јасно се види да је народна поезија само она која се преноси од<br />

уста до уста. Менендес Пидал нас, залажући се овде за постојање традиционалне<br />

епике, збуњује. Није ли јуначка песма, по дефиницији из 1916,<br />

народна поезија, писана за народ, другачија од традиционалне поезије коју<br />

народ ствара? У чему је заправо разлика између народне и традиционалне<br />

песме? Менендес Пидал ће изједначити преношење од уста до уста са<br />

преношењем од рукописа до рукописа. Отуда ће усмено или писано преношење<br />

бити традиционално, али само ако постоје варијанте и безлични стил<br />

добијени континуираном прерадом узастопних прерађивача. Из тога следи<br />

да је безлични стил пресудан у одлучивању да ли је песма традиционална<br />

или није. Проблем који се сада намеће јесте како да знамо од ког тренутка<br />

једну песму можемо сматрати традиционалном. Делимичан одговор проналазимо<br />

у следећим речима Менендес Пидала (и генерално у методологији<br />

коју износи у Општем каталогу романсера (Catálogo General de Romancero):<br />

„[...] Многе хугларске или пучке (слепачке) романсе постоје данас у<br />

усменој традицији, а да нису постале традиционалне, тј. да се њихов стил<br />

није променио или се није променио довољно [курзив – Ј. Н.]. Није довољно<br />

само прихватање; мора се извршити, или бар отпочети асимилација.“ 12 Овај<br />

критеријум није објективан. 13<br />

Чињеница да је на почетку постојала песма чисто индивидуалног стила<br />

ствара различите проблеме. Дакле, традиционални стил настаје у процесу<br />

у ком би се постепено брисали трагови једног индивидуалног стила и, парадоксално,<br />

замењивали природним изразом сваког појединца, тј. другим<br />

индивидуалним стиловима. Највећи парадокс оваквог виђења је у томе<br />

што Песма о Сиду (Poema del Mio Cid), која је првенац и врхунац шпанске<br />

традиционалне епике, није традиционална: прво зато што је јуначки спев,<br />

самим тим народни, друго, јер није јасно када су могли да се избришу трагови<br />

индивидуалног, тј. када је традиционални стил могао да се формира, будући<br />

да је састављен убрзо након Сидове смрти и то од стране двојице аутора или<br />

можда већ прерађивача, по ономе што нам каже Менендес Пидал.<br />

Вук такође прави разлику између пролазног и трајног у традицији.<br />

Између песама које служе за разбибригу, које се рађају и умиру ту где су<br />

се и родиле, те песама које говоре о важним и познатим подвизима. Стога,<br />

11 Menéndez Pidal, Ramón, La épica medieval española; desde sus orígenes hasta su disolución<br />

en el romancero, op. cit., pp. 132–133.<br />

12 Menéndez Pidal, Ramón, Romancero Hispánico, vol. I, op. cit., p. 45, n. 1.<br />

13 Примери се могу наћи у: Catálogo General del Romancero, op. cit., p. 27.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 109<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

ширење и трајање песме у народу зависе, као и по мишљењу Менендеса<br />

Пидала, од асимилације песме. Међутим, по Вуковом мишљењу како песме<br />

које се заборављају тако и ове друге, имају исту технику композиције. Не<br />

постоје различити ступњеви постепене стилске обраде.<br />

2.5. Генеза и традиционални стил<br />

Ни Менендес Пидал ни Вук не виде народ као апстрактну масу, већ<br />

као креативне појединце који омогућавају да усмено песништво живи и<br />

непрекидно се мења. Међутим, видели смо да Менендес Пидал одбацује<br />

романтичарску претпоставку да народна поезија претходи ученој. Тадиционалном<br />

стилу, будући безличном, потребно је више времена да се развије,<br />

те настаје касније од индивидуалног. На тај начин, он одбацује не само концепт<br />

народне поезије настале божанском инспирацијом, већ и везу између<br />

говорног и традиционалног песничког језика. Стога није доследан када у<br />

својим теоријским радовима тврди да је преношење традиционалне поезије<br />

као преношење језика.<br />

Вук такође одбацује Хердеров концепт божанског надахнућа, али прихвата<br />

и развија концепт о вези између говорног језика и традиционалне поетике.<br />

Лично искуство доводи га до закључка да они који боље причају, боље<br />

певају, где се под бољи подразумева већи ред и логичност, односно дубинска<br />

структура песме, њен склоп, контекст као и њена веза са традиционалном<br />

културом. Ово ће га навести на то да укаже на постојање индивидуалних<br />

стилова у оквирима традиције и да посвети више пажње самим певачима.<br />

Стил народне поезије није безличан, те се може говорити о поетици сваког<br />

певача заснованог на циклусу песама које пева или казује. 14 Његова чувена<br />

реченица: „различито певање истих песама“ антиципација је савремене фолклористике<br />

(до истог закључка доћи ће Алберт Лорд век касније). Тако Вук<br />

разрешава однос колективног и народног јер оно што певач учи и понавља<br />

није текст, што је мишљење Менендес Пидала, већ кôд, целокупан систем<br />

традиционалне поезије.<br />

Менендес Пидал не може да користи исти поступак, пошто као дефинитивни<br />

критеријум традиционалности признаје постојање безличног стила,<br />

негирајући на тај начин, парадоксално, индивидуалност преносиоца као и<br />

идеју о његовом квалитету. Осим тога, прихвативши да за полазну тачку<br />

узме песму која је интегрално састављена у индивидуалном стилу, Менендес<br />

Пидал, и не желећи то, негира полигенезу. Вук је експлицитно дозвољава.<br />

За Вука, верзије песме зависе од певача. Постоје певачи који добро<br />

певају и певачи који лоше певају исту песму. Истовремено, могу постојати<br />

дуже и краће варијанте, а историјска веродостојност песме не зависи од<br />

тренутка њеног настанка.<br />

14 Нада Милошевић-орђевић, Милошевић-орђевић, op. cit., p. 38.<br />

110 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јасмина Николић, Вук Караџић и Рамон Менендес Пидал...<br />

За Менендес Пидала, песма која је дужа и богатија детаљима увек<br />

ће временски претходити краћој верзији исте песме. Већа тачност и заступљеност<br />

историјских чињеница биће доказ да је песма ближа првобитној<br />

верзији. И обрнуто, песма која показује више новина биће каснијег датума,<br />

јер стварање традиционалног стила паодразумева процес новелизације.<br />

Вук има другачије мишљење, будући да је видео како се састављају песме<br />

о догађајима из непосредне прошлости, односно да се граде традиционалним<br />

конструктивним елементима, као што је, на пример, опис географског<br />

распореда трупа и њихових команданата. 15<br />

За Вука песма се рађа усмено и никад у коначној форми, за Менендес<br />

Пидала песма се рађа већ као интегрално сачињена. Менендес Пидал<br />

систематски пропушта да појасни да ли је та целовита песма (оригинал)<br />

састављена усмено или писано. За Вука, оригинал не постоји, већ прво певање.<br />

Менендес Пидал не негира постојање оригинала, прве редакције, већ<br />

само могућност његове реконструкције.<br />

2.6. Фрагменти и „велико све“<br />

Менендес Пидал је тврдио током читавог свог професионалног живота<br />

да су дуге песме претходиле епско-лирским песмама, говорећи да постоје<br />

романсе које су чисти фрагменти јуначког спева. Вук нам указује на постојање<br />

комада од пјесама. Фрагмент је био певан, а делови дугих песама који су<br />

бивали заборављани препричавани су у прози. 16 Менендес Пидал није имао<br />

сличних запажања, али је тврдио да је шпанска романса настала распадањем<br />

дуже епске песме, тј. да представља фрагмент песме који је публика радо<br />

слушала. Међутим, ученици Менендес Пидала уочили су феномен који је још<br />

Вук описао и у хиспанској средини. Примера ради, Оро Анахори Либрович,<br />

објашњавајући памћење казивача, савремених сефардских Јевреја, каже:<br />

„Многи које изда памћење, инсистирају да песму доврше у прози.“ 17 То да<br />

певач познаје причу али не и певање, могао би бити доказ више да оно што<br />

певач учи, или заборавља, није текст, савршено подложан импровизацији<br />

(али не и мање стабилан због тога) већ кôд.<br />

15 Idem, pp. 34–42.<br />

16 Светозар Матић, „Белешка о епској импровизацији“, Прилози проучавању народне<br />

поезије, књ. VI, св. <strong>1–2</strong> (1939), стр. 74.<br />

17 Oro Anahory-Librowicz, „La memoria en el juglar sefardí del siglo XX“, La juglaresca,<br />

Actas del I Coloquio Internacional sobre la Juglaresca. Dirección: Manuel Criado de Val. Patronato<br />

„Arcipreste de Hita“. Madrid, EDI-6, 1986, pp. 691–697. Isto i u: Díaz G. de Viana, „Romances y<br />

cantares en el oficio juglaresco“, Actas del Congreso Romancero-Cancionero UCLA (1984), I, Porrúa<br />

Turanzas, Madrid, 1990, pp. 351–370.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 111<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


3. Закључак<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

Покушали смо да дамо кратко поређење низа питања проистеклих из<br />

Менендес Пидаловог и Вуковог рада на усменом песништву. Следимо ли<br />

мисао Менендес Пидала, морамо закључити да је практично целокупно<br />

шпанско усмено песништво сачињено од озвучених писаних текстова (voiced<br />

texts), односно књижевности сачињене in toto у својим почецима и спуштене<br />

у народ да нестану (народне-популарне) или опстану (народне-традиционалне).<br />

С друге стране пак знамо да српско (и шире, јужнословенско)<br />

усмено песништво припада ономе што се обично назива чистом усменом<br />

традицијом, традицијом која је настала и преносила се усменим путем.<br />

Међутим, постоје бројни докази да је усмено песништво које је проучавао<br />

Менендес Пидал умногоме слично нашој народној поезији.<br />

БИБЛИОГРАФИЈА<br />

Oro Anahory-Librowicz, „La memoria en el juglar sefardí del siglo XX“,<br />

La juglaresca, Actas del I Coloquio Internacional sobre la Juglaresca. Dirección:<br />

Manuel Criado de Val. Patronato „Arcipreste de Hita“. Madrid, EDI-6, 1986,<br />

pp. 691–697.<br />

Никола Банашевић, „Ранија и новија наука и Вукови погледи на народну<br />

епику“, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, XXX, 3–4<br />

(1964), стр. 171–190.<br />

Јован Деретић, „Вукова поетика народног песништва“, Огледи из народног<br />

песништва, Београд, Слово љубве, 1978, 91–116.<br />

Diego Catalán et al., Teoría general y metodología del Romancero Panhispánico.<br />

Catálogo general descriptivo (CGR), I, Madrid, Seminario Menéndez<br />

Pidal, 1984.<br />

Luis Díaz G. de Viana, „Romances y cantares en el oficio juglaresco“, Actas<br />

del Congreso Romancero-Cancionero UCLA (1984), I, Porrúa Turanzas, Madrid,<br />

1990, pp. 351–370.<br />

Вук С. Караџић, О српској народној поезији, приредио Боривоје Маринковић,<br />

Београд, Просвета, 1964.<br />

Нада Милошевић-орђевић, Казивати редом: Прилози проучавању<br />

Вукове поетике усменог стварања, Београд, Рад-КПЗ Србије, 2002.<br />

Светозар Матић, „Белешка о епској импровизацији“, Прилози проучавању<br />

народне поезије, књ. VI, св. <strong>1–2</strong> (1939), стр. 70–75.<br />

Ramón Menéndez Pidal, Romancero hispánico (hispano-portugués, americano<br />

y sefardí). Teoría e historia, II vols., Madrid, Espasa-Calpe, 1953.<br />

Ramón Menéndez Pidal, „Sobre las variantes del códice rolandiano V4 de<br />

Venecia“, Cultura Neolatina, XXI, 1961, pp. 10–19.<br />

112 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јасмина Николић, Вук Караџић и Рамон Менендес Пидал...<br />

Ramón Menéndez Pidal, „Los cantores épicos yugoeslavos y los occidentales.<br />

El ’Mío Cid’ y dos refundidores primitivos“, Boletín de la Real Academia<br />

de Buenas Letras de Barcelona, XXXI, 1965–66, pp. 195–225.<br />

Ramón Menéndez Pidal, Estudios sobre el Romancero (t. XI: Obras completas<br />

de R. Menéndez Pidal), Madrid, Espasa-Calpe, 1973.<br />

Jasmina Nikolić<br />

VUK KARADŽIĆ Y RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL:<br />

DOS POÉTICAS DE LA CREACIÓN ORAL<br />

(Resumen)<br />

Ramón Menéndez Pidal en España y Vuk Stefanović Kardžić en Serbia son dos figuras portentosas<br />

que de maneras diferentes, y a distancia de casi un siglo, sentaron las bases del pensamiento<br />

científico en grandes campos culturales, desde el idioma y la literatura hasta la historia y la sociología<br />

y, en particular, en el campo de la poesía tradicional oral. A pesar de ser ambos grandes recolectores<br />

de la poesía cantada o recitada por el pueblo, para Menéndez Pidal la poesía oral tradicional será<br />

además una cuestión marcadamente teórica, y su definición de la tradición influirá decisivamente<br />

en la metodología de las encuestas posteriores, 18 mientras Vuk Kardžić seguirá el camino inverso,<br />

buscando soluciones prácticas que tendrán fuertes repercusiones teóricas. La mayoría de las conclusiones<br />

de Menéndez Pidal y Vuk Kardžić son opuestas y atañen a temas como la génesis, el proceso<br />

compositivo y la naturaleza de la poesía tradicional, la frontera entre la literatura popular y la artística,<br />

la relación entre lo colectivo y lo individual. Sin embargo, hay fuertes pruebas de que los fenómenos<br />

son mucho más parecidos de lo que se deduce de las interpretaciones teóricas.<br />

Кључне речи: Вук Караџић, Рамон Менендес Пидал, поетика усменог стварања.<br />

18 Expuesta detalladamente en Catalán, Diego et al., Teoría general y metodología del Romancero<br />

Pan-hispánico. Catálogo general descriptivo (CGR), I, Madrid, Seminario Menéndez Pidal, 1984.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 113<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

114 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 115–151)<br />

УДК 821.162.1:050 ”1881/1895”<br />

ПРИЛОЗИ О ПОЉСКОЈ КЊИЖЕВНОСТИ У СРПСКОЈ<br />

ПЕРИОДИЦИ ДОБА РЕАЛИЗМА (1881–1895) 1<br />

У истраживању се даје критички <strong>преглед</strong> написа о пољској књижевности, пласираних<br />

у српској периодици између 1881. и 1895, с циљем да се пружи одговор на питање шта је и<br />

колико српски читалац доба реализма могао знати о пољској књижевности, односно колико<br />

му је то могло користити за проверу и вредновање у процесу властите лектире.<br />

I<br />

У настојању да се успостави систем укупних књижевних веза између<br />

двеју националних средина у дијахронијској перспективи, поготово ако се те<br />

везе сагледавају у границама сродних стилских парадигми, једине су мање<br />

или више егзактно мерљиве категорије: (1) доток информација о књижевности<br />

из друге средине кроз институције домаћег књижевног живота, (2) процес<br />

превођења књижевних дела и (3) њихова непосредна читалачка верификација.<br />

Док последње две категорије повезује каузалитет и сукцесивност, дотле<br />

прва с њима зна бити у веома лабавој вези – може им а не мора претходити,<br />

може се а не мора одвијати паралелно. Информативна „припрема“ средине<br />

само се мањим делом одиста подудара с потоњом преводилачком праксом,<br />

док, с друге стране, сама та пракса, уколико је интензивна и наилази на<br />

стваран одјек код публике, често изискује систематизацију података о књижевности<br />

друге средине, те тако намеће и нови квалитет.<br />

Овде ћемо приказати корпус информација о пољској књижевности који<br />

је српском читалишту понуђен кроз књижевну периодику у доба развијеног<br />

реализма као један сегмент укупног процеса српске рецепције пољске<br />

књижевности у томе времену.<br />

1.<br />

С догоревањем омладинског доба, током седамдесетих година XIX<br />

века, дошло је до извесне стагнације у процесу дотле доста интензивног<br />

1 Рад је део истраживања на пројекту Лексикон српског реализма који финансира Ми-<br />

нистарство науке Републике Србије.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 115<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

пријема пољске књижевности код Срба, 2 те су и информације о њој биле<br />

крајње оскудне. Разлоге би, поред осталог, ваљало тражити у сиромашној<br />

лепези тадашње српске књижевне периодике, али и програмском избегавању<br />

ове словенске књижевности у појединим гласилима. Тако ће се стари<br />

Јавор, примера ради, ограничити на једну једину, готово сасвим безвредну<br />

белешку о Мицкјевичу, 3 док новооснована Отаџбина током целог свог<br />

излажења ниједном неће обратити пажњу на пољску књижевност. 4 У том<br />

погледу једини је изузетак била бечка Српска зора: преко рубрике „Слике<br />

из културног живота словенског“ до нашег читаоца стизале су драгоцене<br />

вести и са пољског терена. 5 Као медијски догађај, пажњу српске штампе<br />

привукла је прослава 50-годишњег јубилеја пољског књижевника Јузефа<br />

Игнација Крашевског 1879. године.<br />

На томе се завршавала сва та скромна информативна подршка једнако<br />

скромној преводилачкој продукцији током седамдесетих, у време прве,<br />

припремне фазе српског реализма. 6<br />

Од наредне деценије, међутим, могуће је пратити постепени раст броја<br />

информативних написа о пољској књижевности, њиховог квалитета и чињеничког<br />

обухвата. Тај је процес напослетку био толико снажан да се може<br />

рећи како је за време српског реализма код нас формиран информативни<br />

канон о пољској књижевности, који ће се потом дуго само допуњавати<br />

новим појавама.<br />

Међу важнијим периодичним издањима из седамдесетих своје излажење<br />

настављају само Јавор и Отаџбина (бечка Српска зора прати их још веома<br />

кратко), а у различитим српским културним средиштима рађају се и нова:<br />

Србадија (Београд), Српске илустроване новине, Црногорка, Стражилово,<br />

Босанска вила, Коло и др. 7 Нова гласила окупљају у односу на претходно<br />

раздобље релативно велики број сарадника, од којих су неки тек пристигли<br />

са наших и европских високих школа, носећи отуд и свеже идеје. Такве прилике<br />

погодовале су и процвату преводилаштва у осамдесетим годинама, што<br />

добро илуструје пример пољске књижевности. У периодици срећемо, премда<br />

крајње различито заступљене, и пољске ауторе које наша публика дотад није<br />

2 О рецепцији пољске књижевности до почетка реализма вид.: . Живановић, Срби и<br />

пољска књижевност (1800–1871). Београд, 1941.<br />

3 Јавор, V/1878, 9, 286–288.<br />

4 Разлог је у првом реду била антируски усмерена „пољска револуција“ – Јануарски<br />

устанак 1863.<br />

5 Уп.: П. Буњак, „Чех Едвард Јелинек као посредник информација о пољском књижевном<br />

животу у Српској зори“. Славистика, 2005, IX, 335–341.<br />

6 Уп. библиографију „Преводи из пољске књижевности објављени на српском језику од<br />

1826. до 1941.“ [У:] П. Буњак, Преглед пољско-српских књижевних веза (до II светског рата).<br />

Београд, 1999, 129–179.<br />

7 У рефлексији о српској периодици овога времена ослањали смо се на: Д. Иванић, Забавно-поучна<br />

периодика српског реализма. Јавор и Стражилово. Нови Сад, 1988.<br />

116 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

читала – песнике-романтичаре: Словацког, Красињског, Ујејског, Романовског,<br />

Жмиховску или прозне писце: Балуцког, Свјентоховског, Сјенкјевича,<br />

од којих су последња двојица истакнуте присташе реализма (позитивизма)<br />

у пољској књижевности. Примера ради, Сјенкјевич се – као практична<br />

подршка реалистичкој норми у српској књижевности, али истовремено и<br />

као њен одраз – у првом српском преводу јавља већ 1881 („Свирач Јанко“ у<br />

календару Банаћанин); 1882. године објављују га Српске илустроване новине<br />

(„Сиромах Јанко“) и одмах потом, 1883, Јавор („Младост-лудост“), док ће<br />

прво засебно издање доживети већ 1887 (Приповетке).<br />

Тих се година упоредо прте и путеви модерног српског издаваштва,<br />

шири се опсег библиокомуникације као битан замајац књижевног живота.<br />

Књига почиње да циља на најшире слојеве читалачке публике, па се, и поред<br />

још увек присутног института пренумерације, све више пласира готов<br />

производ – књига која се, како каже Стојан Новаковић, пушта „сама у свет<br />

тражећи читаоце“, 8 а која истовремено својим квалитетом започиње (вечиту и<br />

неравноправну) битку са „простонародном“, тривијалном књижевношћу.<br />

У тој матици нашла се, више но солидно заступљена, и пољска књижевност.<br />

Панчевачка књижара браће Јовановића са својом „Народном библиотеком“,<br />

односно књижара браће Поповића из Новога Сада, објавиле су<br />

осамдесетих и у првој половини деведесетих година XIX века чак 22 засебне<br />

позиције превода с пољског. 9 Овај процес пратила је све израженија потреба<br />

за систематичним књижевним информацијама.<br />

2.<br />

Пољска књижевност као тема присутна је у српској књижевној периодици<br />

осамдесетих и деведесетих година XIX века у прилозима најразличитијег<br />

формата – почев од белешчица у тек неколико редака, па све до екстензивних<br />

написа с амбицијама на исцрпност. Ситнији прилози и књижевне вести, иако<br />

прикупљани знатно систематичније, још увек допиру по правилу из друге<br />

руке, односно најчешће из сродних рубрика у страним часописима.<br />

И у ово време можемо пратити одјеке различитих догађања у пољском<br />

књижевном животу: хапшење и суђење Крашевском, потом његова смрт<br />

1887. године или свечаност око преноса Мицкјевичевог праха у Краков 1890.<br />

Ипак, премда у почетку и помало невешто, прате се све новији писци, њихова<br />

новообјављена дела, доносе се судови о тим делима, засад још посредни,<br />

али такође не без значаја за потоњу рецепцију тих писаца и њихових дела<br />

у нашој средини. С порастом броја оваквих ситних прилога и поновним<br />

буђењем интересовања за пољску књижевност, оличеног у све организова-<br />

8 Уп.: С. Новаковић, Српска књига, њени продавци и читаоци у XIX веку. Београд, СКЗ,<br />

1900, 51–52.<br />

9 Уп.: П. Буњак, „Две српске књижаре у XIX веку и њихова улога у популарисању пољске<br />

књижевности“. Славистика, 1997, I, 97–105.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 117<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

нијем преводилачком раду, уочава се настојање да се та спорадична сазнања<br />

синтетизују у комплексније информације. Тако је настао један број маркантних<br />

текстова – попут <strong>преглед</strong>а „украјинске школе“ пољског романтизма<br />

„Пољска појезија“ од Владислава Алина (Јавор, 1884), прилога „Најновије<br />

пољско песништво“ Николе Манојловића-Рајка (Коло, 1889) или опширне<br />

компилацијe Стевана Павловића „Књижевност у Пољака“ (Летопис Матице<br />

српске, 1891–1892).<br />

Материјал ћемо излагати управо тим редом – почевши од кратких прилога<br />

и монотематских осврта (II), да бисмо најпосле приказали синтетичке<br />

<strong>преглед</strong>е пољске књижевности (III) – све то с циљем да покажемо шта је<br />

српски читалац тога времена могао да дозна о пољском књижевном животу<br />

и пољској књижевности као систему.<br />

II. Краћи прилози и белешке<br />

1.<br />

Почетком осамдесетих година јављају се још увек само вести о Јузефу<br />

Игнацију Крашевском. У Јавору за 1882. налазимо кратку белешку Миленка<br />

Веснића, где читамо: „Јан [!] И. Крашевски је најбољи пољски романописац.<br />

Недавно је написао тенденциозан роман Szaloma у коме црта тамне стране<br />

женске еманципације у Русији.“ 10 Поред погрешног пишчевог имена, грешка<br />

је и у наслову романа – реч је о роману Szalona (1882). Аутор белешке се у<br />

наставку укратко осврће на списатељску плодност Крашевског и завршава<br />

свој текст: „Баш сада читамо у бечкој ’Реформи’ како овај Нестор сувремене<br />

пољске књижевности, пишући уреднику тога листа, јада се како му<br />

је здравље поремећено, те мора да лежи и не може за сада ни да мисли на<br />

какав рад.“ Из овога се види да је информација до нас допрла посредним<br />

путем – преко бечког недељника Реформа (Die Reform).<br />

Исте године Српске илустроване новине донеле су у рубрици „Словенски<br />

писци“ подужи текст „Ј. И. Крашевски“ из пера анонимног аутора. И овде се<br />

српски читалац могао обавестити о монументалности књижевног дела пољскога<br />

писца, о основним чињеницама из његове биографије, као и о његовој улози<br />

у демократизацији пољске књижевности, иако при том није споменут ниједан<br />

једини наслов. „Крашевскова је највећа слава“ – вели писац – „што је он Пољаке<br />

’научио читати’, он је први принудио пољско племство да се остави читања<br />

француских романа и омилио је пољску књижевност средњем сталежу...“ 11<br />

Хапшење старог и оронулог Крашевског 1883. од стране немачких<br />

власти, и то под оптужбом за шпијунажу и велеиздају, снажно је одјекнуло<br />

у целокупној европској слободоумној јавности. Тај догађај био је познат и<br />

у нашој средини, а о новим моментима у вези с њим огласио се у Србадији<br />

10 Јавор, IX/1882, 46, 1470.<br />

11 Српске илустроване новине, II/1882, 23, 175.<br />

118 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

песник Војислав Илић текстом „Подробности о Крашевском“. Како Илић<br />

сам каже, те „нове подробности“ о „уапшењу познатог пољског песника<br />

Крашевског“ 12 наводи према краковским новинама Nowa Reforma и задржава<br />

се само на голим чињеницама, не показујући или сматрајући сувишним<br />

да покаже ма какво ближе познавање овога писца. Наш песник осврће се<br />

на инкриминисану сарадњу Крашевског у француском часопису Moniteur,<br />

наводећи чак и канале којима је пољски писац слао своје антипруске написе.<br />

Нарочито се детаљно зауставља на односу Крашевског према пруском<br />

капетану Хентшу, проналазачу и конструктору оружја, који је преко Крашевског<br />

покушао да прода своје проналаске Французима. Уопште узев, текст је<br />

доста сувопаран, те иако је из за нас тако значајног пера, није од превелике<br />

вредности за познавање личности и дела Крашевског код српске књижевне<br />

публике. Значајан је, међутим, из сасвим другог разлога: показује да је Илић<br />

прилично познавао пољски језик. Прегледајући лист Nowa Reforma, Мирослав<br />

Топић је у бр. 173 (8. VIII 1883) нашао напис „Sprawa Kraszewskiego“,<br />

„који је Војислав верно парафразирао, а поједина места и превео“. 13<br />

2.<br />

Почев од 1884. године јављају се разноврсније белешке, посвећене<br />

и другим пољским књижевницима. Веома је важан у том смислу сажети<br />

<strong>преглед</strong> новости из пољског књижевног живота који је за Јавор начинио<br />

Владислав Алин. Ту су садржани, бар према нашем сазнању, први подаци<br />

о Хенрику Сјенкјевичу и Елизи Ожешковој, 14 а спомињу се и Бронислав<br />

Грабовски, Т. Т. Јеж, Мјечислав Романовски и др.<br />

Обавештавајући о изласку 5. књиге Сјенкјевичевих сабраних дела,<br />

Алин користи прилику да се на њих и осврне:<br />

Приповетке су му писане реалним правцем, живим сликањем осећаја<br />

и дивним карактерисањем освојио је он прво место у савременој пољској<br />

белетристичкој књижевности. Пољска га критика меће напоредо са Уидом,<br />

Кабалером [...], Брет Хартом и Павлом Хајзом.<br />

Бележи потом и појављивање романа Огњем и мачем:<br />

Последње му је дело Ogniem i mieczem од кога су изишле две свеске, а и<br />

трећа ће за који дан да изиђе. У том роману дивно слика Сјенкијевић доба козачког<br />

четовања [...]. Публика је примила с највећим одушевљењем тај потоњи<br />

умотвор генија Сјенкјевићева...<br />

12 Србадија, III/1883, 5–6, 239.<br />

13 М. Топић, „Вацлав Ролич-Лидер – први гласник пољског модернизма и одјеци његове<br />

поезије код нас“. Анали Филолошког факултета, 1968, VIII, 434.<br />

14 Ожешкову је годину дана раније први поменуо А. Хаџић у једном свом предавању,<br />

али без икаквих ближих података. Уп.: А. Хаџић, „Српкиња у народу и са светом“. Јавор,<br />

X/1883, 6, 168.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 119<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Поврх свега, Алин даје и кратку библиографију српских превода из<br />

Сјенкјевича, наводећи, између осталог, да је Na marne прави наслов романа<br />

Младост-лудост „у лепом преводу г. Владимира“. 15<br />

„У исти мах“ – читамо даље – „излазе у свескама и приповетке гласовите<br />

Елизе Оржешкове, коју пољска критика убраја у ред најбољих пољских<br />

приповедача [...].“ Овде је реч о збирци приповедака под насловом Z różnych<br />

sfer, а те приповетке Алин оцењује као „махом тенденциозне“. По наслову<br />

и уз кратак коментар спомиње три романа Ожешкове: Marta, Pierwotni и<br />

Meir Ezofowicz; у првом је „изнела тип пољске жене, показавши жалосне<br />

појаве модерног васпитања“, „у другима опет открива љуте ране данашњега<br />

друштва“, а у публицистици (мисли се на Kilka słów o kobietach) „бори се<br />

јуначки за еманципацију женскиња“ (127).<br />

3.<br />

Неколико бројева касније у истој рубрици Јавора изишао је сличан<br />

напис о новим пољским књигама, чији је аутор био Никола Шумоња. Овде<br />

откривамо много слабије познавањe прилика; тако нпр., читамо: „Почели<br />

су да излазе изабрани романи Е. Орзешковића [!]; у првој свесци изашло је:<br />

Ostatnia miłość.“ 16 Не можемо а да се не зачудимо како је „гласовита Елиза<br />

Оржешкова“ за кратко време у истом листу могла постати „Е. Орзешковић“.<br />

У наставку је споменут „чувени пољски песник“ Јузеф Кошћелски – иначе<br />

епигон романтизма и ефемерна књижевна појава – чије су песме, како бележи<br />

Шумоња, „нашле лепа одзива у пољске публике“ (реч је о издању његових<br />

сабраних песама Poezje из 1883). Поред тога, најављена је и намера Зенона<br />

Пшесмицког Мирјама да изда антологију чешке поезије, што је уједно у<br />

нашој средини и први спомен имена будућега модернисте и реформатора<br />

пољске књижевности.<br />

У једној од наредних бележака о словенским књижевностима Шумоња<br />

пише о појављивању руског превода Успомена (Pamiętniki) Михала Чајковског<br />

под насловом Tureckie anekdoty, представљајући аутора као личност коју<br />

српска публика већ познаје по преводима: „У нашој литератури има више<br />

његових приповедака, нарочито истичемо Крџалију и Чајчину могилу.“ 17 Иако<br />

су оба дела одиста била преведена на српски, па чак и доста добро знана<br />

српском читаоцу, морамо подсетити да Чајковски није аутор овог другог<br />

романа, већ да је то Паулин Стахурски. Даље, приказујући саме мемоаре<br />

Чајковског, Шумоња хвали њихову занимљивост и тврди да ће се ту наћи<br />

„доста непознатих ствари о Карађорђу и другима“ (992).<br />

15 Јавор, XI/1884, 4, 127.<br />

16 Јавор, XI/1884, 11, 351.<br />

17 Јавор, XI/1884, 31, 991.<br />

120 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

4.<br />

Од самога почетка свог излажења године 1885. Стражилово Јована Грчића<br />

поклањало је изузетну пажњу управо пољској књижевности, како књижевним<br />

новостима са тога простора, тако и преводима, за шта је у највећој<br />

мери био заслужан Грчићев ђак и пријатељ Никола Манојловић-Рајко. 18<br />

Тако је читалац Стражилова током 1885. године сазнао нпр., за две нове<br />

драме: Przednia straż Казимјежа Залевског и Aspazja Владислава Окоњског<br />

(Александра Свјентоховског). 19 Могао се такође пратити рад Крашевског:<br />

било је речи о управо довршеном историјском роману Крашевског Banita, као<br />

и о онима на којима је писац тренутно радио – Rokoszanie и Męczennica na<br />

tronie са по неколико речи коментара. 20 Добијамо даље податак да је написао<br />

„у затвору три нове историјске приповетке“ 21 које су после споменуте и по<br />

насловима: реч је о романима Bajbuza, Banita и Na królewskim dworze. 22<br />

У напомени уз свој превод Сјенкјевичеве приповетке „Из паметара<br />

познањског учитеља“ Рајко је начинио прву опширнију белешку о Сјенкјевичу<br />

код нас. Из ње дознајемо и неке детаље везане за пишчев животопис:<br />

„родио се у Литавској (отуд му псеудоним ’Litwos’), учио се у Варшави на<br />

тако званој ’великој школи’ (’szkoła główna’), а после се искључиво посветио<br />

књижевности“. У томе је погрешна једино Рајкова аналогија између<br />

псеудонима и места рођења: Сјенкјевич је, наиме, рођен у Подласју (Вола<br />

Окшејска). Оно што је у овоме напису значајније јесте покушај да се одреди<br />

усмерење Сјенкјевичеве поетике:<br />

У своме раду држи се реалистичког правца, каткад са нешто романтично-<br />

-идеалне примесе. Реализам је његов сушта противност реализму Золе, Флобера<br />

и др. [...] Професор гроф Тарновски, који се иначе не слаже са реализмом<br />

Шенкјевичевим, признаје ипак да нико није живот народни у свима нијансама<br />

верније снимио од Шенкјевича...<br />

Сјенкјевич, вели даље Рајко, „слика човека, не идеалног, већ реалног,<br />

не цивилизованог, већ човека из народа са урођеним му врлинама и са гресима<br />

и пороцима, које је стекао у друштву“, а то чини с „дубоком тугом и<br />

горким хумором“. У овој белешци Рајко запажа нешто што би могло бацити<br />

додатно светло на каснију популарност Сјенкјевичеву код Срба: „Често се<br />

нађе у његовим делима слика и прилика, које, мутатис мутандис, потпуно<br />

18 Уп.: П. Буњак, „Никола Манојловић-Рајко као преводилац пољске књижевности<br />

(поводом стогодишњице смрти)“. <strong>Филолошки</strong> <strong>преглед</strong>, XXIV/1997, <strong>1–2</strong>, стр. 139–162; П. Буњак,<br />

„Пољски романтичари у препевима Николе Манојловића-Рајка“ [У књ.:] Polonica et polonoserbica.<br />

Београд, 2001, 122–146.<br />

19 Стражилово, I/1885, 1, 30.<br />

20 Стражилово, I/1885, 8, 256.<br />

21 Стражилово, I/1885, 31, 991.<br />

22 Стражилово, I/1885, 45, 1440.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 121<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

одговарају нашем животу народном, па опет је он код нас слабо познат.“ 23<br />

Од Сјенкјевичевих дела Рајко спомиње она која су код Срба дотад преведена<br />

– Na marne и Janko muzykant, затим „красне“ приповетке Szkice węglem,<br />

Hania, Za chlebem, као и роман Ogniem i mieczem, а, како каже, „хвале му и<br />

Listy z podróży“.<br />

У Стражилову за 1885. годину писало се и о подизању споменика<br />

Мицкјевичу у Кракову, па се ту нашло и присећање члана жирија на конкурсу<br />

за тај споменик, проф. Гијома из Париза, иначе Мицкјевичевог студента са<br />

Collège de France. Париски професор се сећа:<br />

Често смо чекали на цичи зими пред капијом да би високоцењеном<br />

учитељу своме доказали љубав нашу и високо штовање. Касније је и мени<br />

у део пала част да предајем на истом том ’Collège de France’-у. Баш смо пре<br />

негде у истој дворани где је неумрли ваш песник предавао наместили плочуспоменицу<br />

њему у славу [...].“ 24<br />

Ни наредне, 1886. године не попушта пажња Стражилова кад је реч<br />

о пољској књижевности. Сјенкјевич који већ приметно продире у српску<br />

средину предмет је и живог интересовања. Према непотписаном сараднику<br />

(можда је то био и Рајко), Сјенкјевич<br />

...саопштава сад у варшавском часопису ’Słowo’ наставак своје историјске<br />

трилогије. Први је део те трилогије био дивни роман Огњем и мачем, а изашао<br />

је у четир свеске. Други део који је скоро већ завршен зове се Потоп, а обузима<br />

шведске ратове под Јованом Казимиром. Затим ће доћи трећи део којем<br />

је наслов Pan Wołodyjowski. 25<br />

Тако је, дакле, још и пре но што је настала у оригиналу, српској публици<br />

најављена Сјенкјевичева Трилогија, која ће код њених каснијих нараштаја<br />

бити толико популарна.<br />

У наставку ове белешке наводи се ласкаво мишљење из немачког часописа<br />

Das Magazin für die Literatur des In- und Ausländes:<br />

Са Шенкјевичем је роман у Пољака добио таквог полета да сад надмаша<br />

историјску белетристику свију других земаља. Уелтер се Скот не може ни<br />

мерити са Шенкјевичем, јер је Уелтер Скот досадан, а у делима пољског песника<br />

врије живот и снага, која сваког за собом вуче.<br />

Не изостаје ни оцена истога часописа „да би многи немачки романсије<br />

могао сасвим лепо у школу ићи код Шенкјевича“ (210–211).<br />

23 Стражилово, I/1885, 28, 881–882 [фуснота].<br />

24 Стражилово, I/1885, 11, 347–348.<br />

25 Стражилово, II/1886, 6, 210.<br />

122 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

Стражилово је кратким читуљама обележило смрт двојице пољских<br />

романтичара – Михала Чајковског и Јузефа Бохдана Залеског. У кратком тексту<br />

о Чајковском налазимо поред осталог непрецизну годину рођења – 1808.<br />

уместо 1804, а књижевни рад оцењен му је у једној реченици: „Најлепша<br />

су му дела Козачке приче.“ Најпосле се спомиње роман Крџалија у преводу<br />

Стојана Новаковића, по којем је Чајковски познат у нашој средини. 26 Залески<br />

је означен као „славни пољски песник“, а од дела спомиње му се фантазија<br />

Rusałki, и „знаменит [...] лирски еп Дух степе“ (Duch od stepu). 27 Михал<br />

Чајковски поменут је још једном, и то у вези с најавом штампања његових<br />

успомена у Лавову, до којег, узгред, никад није ни дошло. 28<br />

5.<br />

Јавор је током новембра 1886. у два наставка донео опширан и врло<br />

информативан <strong>преглед</strong> пољске периодике, чији је аутор, по свој прилици,<br />

Владислав Алин. Преглед је, како је назначено, рађен према краковском<br />

часопису Przewodnik Bibliograficzny. Од књижевних гласила или листова<br />

који су доносили и књижевне прилоге, а уз коментаре о уредницима, сарадницима<br />

и општем усмерењу, споменути су следећи: Wiek, Słowo („у том<br />

листу прославио се Сјенкијевић са својим приповеткама Огњем и мачем и<br />

Потопом“ 29 ), Biblioteka Warszawska, Ateneum, Niwa, Bluszcz, Biesiada Literacka,<br />

Kłosy, Tygodnik Ilustrowany, Czas и Reforma. У овом последњем сарађује<br />

„и др Адам Асник, један од првих пољских песника“. 30<br />

Током 1887. у ситнијим прилозима бележи се нпр., без навођења наслова<br />

ново дело „о бугарским стварима“ Т. Т. Јежа, 31 затим песме „пољског песника<br />

Адама Асијука“ (реч је о Аснику), нов Сјенкјевичев роман „Володијски“ (Pan<br />

Wołodyjowski), као и песме Марје Конопњицке. 32 Српски читалац могао је<br />

дознати и да се приповетке Елизе Ожешкове „преводе јако на немачки“, те да<br />

у тамошњим часописима управо излази роман Господин Граба и приповетка<br />

Снажни Самсон, 33 као и да јој се „дела превађају већ и на француски“. 34<br />

6.<br />

У 1887. години у средишту пажње наше средине поново је личност и<br />

дело Ј. И. Крашевског, овога пута поводом пишчеве смрти. Штампа је тим<br />

поводом донела приличан број текстова неједнаке вредности, углавном<br />

26 Стражилово, II/1886, 4, 132.<br />

27 Стражилово, II/1886, 14, 484.<br />

28 Стражилово, II/1886, 35, 1259.<br />

29 Јавор, XIII/1886, 44, 1408.<br />

30 Јавор, XIII/1886, 45, 1439.<br />

31 Јавор, XIV/1887, 6, 96.<br />

32 Јавор, XIV/1887, 31, 496.<br />

33 Стражилово, III/1887, 7, 110–111.<br />

34 Јавор, XIV/1887, 36, 576.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 123<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

пуних фраза и општих оцена, без озбиљнијег приказивања његових дела.<br />

Смрт Крашевског забележена је у Виделу, Српским новинама, Нашем добу,<br />

Одјеку, Гласу Црногорца, Застави...<br />

Поводом смрти Крашевског први се огласио београдски лист Видело<br />

13/25. марта, дакле, после недељу дана. Напис „Јосиф Игњат Крашевски“ 35<br />

анонимног аутора не пружа неки суштински садржај, али сасвим задовољава<br />

новинске стандарде: ту су основни биографски подаци, и то углавном коректни,<br />

осврт на квантитет дела („пола хиљаде свезака“), подаци о Крашевском<br />

као издавачу листа Gazeta Polska, емигранту и најзад магдебуршком сужњу,<br />

иако при том није споменуто ниједно дело овога књижевника.<br />

Приличну обавештеност, међутим, показао је аутор чланка „Јосиф И.<br />

Крашевски, књижевник и родољуб пољски“ у Застави, који се потписивао<br />

са „-к“. Текст не оперише великим бројем дела Крашевског (у специфичном<br />

контексту споменута су само три – Morituri, Resurrecturi и Без срца), а не<br />

задржава се ни на излагању пишчевог животописа. Реч је заправо о врло успелом<br />

кратком есеју. Пошто је подсетио на срамно тамновање преминулог<br />

писца, „-к“ га даље овако представља: „Многи је прошао поред малог, слабуњавог<br />

старца са плавим очима и погнутом главом и не слутећи шта лежи у<br />

њему.“ Као „главно обележје његово“ истиче марљивост и радиност током<br />

целог свесног живота (тако је опус Крашевског нарастао на фамозних 500<br />

свезака), али и свестраност: „Био је и новинар; вешто је цртао – неке своје<br />

романе сам је илустровао – и свирао.“<br />

Оно што је највредније у тексту из Заставе јесте изостанак немог<br />

дивљења делу Крашевског и сасвим умесно критичко запажање: 36 „ни<br />

њега, као никога, није прославила продуктивност“, а „ни универзалност<br />

не прибавља славе“; „разуме се да се он поред таког разноврсног рада<br />

није могао нигде задубити“. Ту тезу аутор написа чак појачава: „У њега<br />

налазимо наклоност да све саопћи што може само, да не речемо да воли<br />

– ћаскање.“ Ипак, да би се начинио преокрет у домаћој књижевности, за<br />

какав је заслужан Крашевски у пољској (демократизација књижевности<br />

и окретање властитим националним вредностима), морао је писати „и<br />

много и о многоме“. 37<br />

Најбољи и најопширнији прилог овим поводом у целокупној нашој периодци,<br />

рачунајући и књижевну, изишао је у Стражилову у рубрици читуља,<br />

а завидна обавештеност његовога писца готово сасвим сигурно упућује на<br />

Рајка. Упоредимо ли, наиме, позамашну биобиблиографску фактографију<br />

овога написа са Рајковим знатно опширнијим предговором роману Песник и<br />

свет, објављеном исте године, неће остати никакве дилеме. У овом другом<br />

35 Видело, VIII/1887, 55, 2.<br />

36 Први критички исказ такве врсте, иако нешто уздржанији, срећемо у Хауснеровом<br />

напису у Стражилову 1885.<br />

37 Застава, XXII/1887, 49, 1.<br />

124 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

тексту Рајко је исправио неке ситније пропусте и недоследности и остављао<br />

више простора појединим делима, али чињенички костур остао је исти.<br />

Текст из Стражилова крцат је углавном коректним подацима о пореклу<br />

пољскога писца и породичним приликама, току школовања, годинама пред<br />

устанак из 1830. и непосредно после њега, чега није било у ранијим споменима<br />

Крашевског код Срба. Наравно, и остатак биографије је згуснут, али<br />

то је српском читаоцу могло бити углавном већ познато које из Јелинекових<br />

написа у Српској зори, које из различитих бележака последњих година (емиграција,<br />

хапшење, тамновање) или из Хауснерове студије „Новија пољска<br />

књижевност“ у Стражилову за 1885. Пишчев животопис у овој белешци<br />

заузима више од половине текста. И <strong>преглед</strong> стваралаштва овде је неуобичајено<br />

исцрпан за прилоге овакве врсте. „Најбољи су му“ – вели аутор написа<br />

– „друштвени романи: Колеба иза села, Уљана, Песник и свет“ (уз овај<br />

последњи стоји напомена да ће се појавити „за који дан у српском преводу<br />

Рајковом“), а „од историјских је романа на првом месту Стара прича, Љубоњи,<br />

Браћа која су устала из мртвих, Маслав“ 38 итд. Први пут је, међутим,<br />

споменут Крашевски као аутор троделног спева Анафјелас, као драматичар<br />

(Портрет, Коса и брус и Трећи мај), есејист (Студије књижевне, Расправе<br />

о књижевности и уметности, Данте) и најзад као – филозоф. 39<br />

7.<br />

Наредних година у нашој периодици новости везане за пољску књижевност<br />

бележене су нешто мањим интензитетом. У Стражилову је, поред<br />

белешке о књизи Мицкјевичевог сина Владислава Adam Mickiewicz, sa vie<br />

et ses oeuvres, 40 донет телеграфски сажет <strong>преглед</strong> збивања у пољској „лепој<br />

литератури“, препун имена и дела, од којих су нека значајна, а нека већ давна<br />

књижевна прошлост. Од песника на првом месту је Марија Конопњицка<br />

и „трећи низ њених песничких дела“ (Poezje. Seria trzecia), Михал Балуцки<br />

са својим преводима из Хајнеа, Влођимјеж Загурски (Хохлик) који је „издао<br />

спев Цар Соломон“, Крашевски и његове песме (Poezje J. I Kraszewskiego.<br />

Oprac. W. Bełza). Нарочито су темељно побележена нова драмска дела и<br />

њихови аутори – Алфред Носиг, „писац Трагедије мисли“, од којег „изиђоше<br />

Песме и Цар Сиона“, Адам Асник и његова „шаљива игра Браћа Лерхе“,<br />

Зигмунт Пшибилски (погрешно наведен као „Пшибуљски“) који је „написао<br />

драму Вицек и Вацек и наставак томе Породица Вацек“ (реч је о комедијама),<br />

Марјан Јасјењчик (В. Карчевски) и драма Лена, Јузеф Грајнарт и Феликс<br />

38 Стражилово, III/1887, 13, 208.<br />

39 Крашевском је при том погрешно приписано ауторство дела „Историја природне<br />

филозофије Хеглове“, док је заправо реч о преводу одломка Хегелове књиге Vorlesungen über<br />

Philosophie der Geschichte, који је под насловом „Rys historii filozofii według Hegla“, Крашевски<br />

објавио у часопису Athenaeum. Иста ова грешка понавља се у предговору уз превод романа<br />

Песник и свет, па би то могло послужити и као доказ ауторства овог написа.<br />

40 Стражилово, IV/1888, 25, 400.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 125<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Језјерски са својим новим комедијама. Међу прозаистима су Винценти Рапацки<br />

који је издао „приповетку К светлости“ (реч је о роману Do światła),<br />

Крашевски и његова „приповетка Над провалијом“ (роман Nad przepaścią),<br />

док „Валерија Марене узима свој предмет из сфере пролетаријата“. „Осим<br />

тога се баве“ – закључује писац <strong>преглед</strong>а – „гроф Станислав Тарновски,<br />

Станислав Козмјан, Петар Хмјеловски, Владислав Белза и Јован Сјемјењски<br />

с историјом књижевности и са оцењивањем савременх писаца.“ 41<br />

Податак из овог написа да је „Болеслав Приш [написао] новелу Обмана“<br />

више је него индикативан. Реч је, свакако о Болеславу Прусу, али нисмо<br />

могли наћи наслов новеле који би одговарао „Обмани“; 1888. штампана је<br />

засебно једино Omyłka (Грешка) и сва је прилика да је посредовала руска<br />

реч обман, што би могло значити да импозантни списак имена и наслова<br />

који смо представили потиче из неког руског извора.<br />

8.<br />

Никола Манојловић-Рајко је успоставио сарадњу са Колом Данила<br />

Живаљевића од самога почетка излажења овог београдског часописа 1889.<br />

године. Ту је, поред својих превода и ширег <strong>преглед</strong>а „Најновије пољско<br />

песништво“, о којем ће посебно бити речи у даљем излагању, Рајко направио<br />

и „Белешку из културнога живота у Пољака“, где се бави различитим темама.<br />

Бележи, нпр., појаву романа Cham Елизе Ожешкове, о којем преноси похвале<br />

критике и најављује да ће „неколико њених новела Из разних сфера изићи [...]<br />

наскоро и у српском преводу“ (реч је о његовом избору и преводу С брда и<br />

с дола). „Лепа приповедачка дара“ – наводи даље Рајко – „показа Вићентије<br />

Кошакјевић у својим новелама под натписом Widmo“ и истиче свежину и<br />

једноставност Косјакјевичевог приповедања; две приповетке из ове књиге<br />

изићи ће још исте године у Колу. Најзад, споменимо као занимљивост и<br />

случај са Сјенкјевичевим романом Pan Wołodyjowski, за који је писац добио<br />

„од непозната Кијевљанина 15.000 рубаља на дар“; пошто није успео да га<br />

врати власнику, Сјенкјевич „одреди тај новац за помагање књижевника и<br />

уметника који пате од груди, па морају да мењају климу“, 42 те је на тај начин<br />

настала фондација која је понела име његове преминуле жене.<br />

9.<br />

Година 1890. остала је и у нашој штампи и књижевној периодици<br />

упамћена по преносу Мицкјевичевих земних остатака из Париза у Краков.<br />

То је била једна од оних националних манифестација које постају више<br />

општи медијски догађај, него што се тичу књижевности и њене рецепције<br />

у строгом смислу, али које и као такве могу бити од значаја за буђење интересовања<br />

средине према делу одређеног књижевника. Што се Мицкјевича<br />

41 Стражилово, IV/1888, 29, 464.<br />

42 Коло, I/1889, 15/16, 157–158.<br />

126 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

тиче, он је у српској средини и дотад познат; ипак, у време кад се споменутим<br />

поводом о њему интензивно писало – није се појавио ниједан нови<br />

превод. Дакле, написи које ћемо представити нису, по свој прилици, имали<br />

никаквог квалитативног одјека, сем што су свакако деловали на стварање<br />

вредносног стереотипа код наше публике, тј. представе да је Мицкјевич<br />

највећи пољски песник.<br />

Велику свечаност прва је најавила Застава у прилогу под насловом<br />

„Адам Мицкијевић“ из пера свога сарадника који се потписивао са „-а“.<br />

Поред најаве свечаности, текст доста детаљно представља песникову<br />

биографију и донекле књижевни рад. Међутим, и поред уопште узев<br />

коректно пренетих чињеница, праву су збрку унеле слагачке грешке. Тако<br />

је, нпр., Мицкјевич рођен „у неком селу близу Новгородска“ (Новогрудек),<br />

радио као учитељ у „Ровну“ (Ковно), у Паризу упознао „неког пољског<br />

племића Томшанског“ (Товјањски), чије су присталице били „меманисти“<br />

(месијанисти).<br />

Кад је реч о књижевном стваралаштву, споменуто је „величанствено<br />

дело“ Конрад Валенрод, а као „најзнатнија“ Мртвачка слава (Dziady) и<br />

Господар Тадија (Pan Tadeusz). Овима су потом додата још два: Grażyna и<br />

Farys. „Дела су му“ – пише на крају сарадник Заставе – „превађана малтене<br />

на све јевропске језике. И српски народ имао је прилике да у својим<br />

повременим листовима чита нека дела Мицкијевићева и да у њима ужива.“ 43<br />

Писац овога текста тако ничим не показује да су му познати засебно издати<br />

српски преводи Мицкјевича – Конрад Валенрод Данила Медића (1871) и<br />

Гражина Стојана Новаковића (1886).<br />

Неколико дана после написа у Застави београдске Мале новине Пере<br />

Тодоровића у рубрици „Из бела света“ донеле су осврт на саму церемонију.<br />

Овом приликом није дато ништа о самом Мицкјевичу, нити о његовом делу,<br />

али пружен је детаљан увид у ток свечаности дословце из сата у сат. 44<br />

Знатно сажетије, иако на исти начин, о другом погребу пољског песника<br />

пише и Босанска вила. 45<br />

Задарски Српски глас, који је издавао и уређивао српски првак у Далмацији<br />

Сава Бјелановић, приказао је ову свечаност у сасвим другом светлу.<br />

У тексту „Адам Мицкијевић“, после кратког увода (о Мицкјевичевим предавањима,<br />

о томе да је та предавања на италијански превео Медо Пуцић<br />

и сл.), анонимни аутор, али по свој прилици сам уредник, говори о сплету<br />

забрана којима је аустријска држава спутала ову манифестацију. „Само у<br />

Паризу“ – вели писац – „могли су они [Пољаци] по својој милој вољи чинити<br />

част свом пјеснику“, док су аустријске власти забраниле говоре приликом<br />

пропутовања костију кроз Беч и чак наредиле да се ковчег тајно пренесе с<br />

43 Застава, XXV/1890, 95, <strong>1–2</strong>.<br />

44 Мале новине, III/1890, 175, 2–3.<br />

45 Босанска вила, V/1890, 11/12, 191–192.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 127<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

једне железничке станице на другу раније него што је најављено. У самоме<br />

Кракову „забрањена је била свака демонстрација са стране Пољака из Њемачке<br />

и Русије“, а „одређени говорници имали су поднијети полицији своје<br />

говоре на <strong>преглед</strong>“. 46<br />

Пажње је вредан и неколико недеља каснији текст у Застави, потписан<br />

са „П. К. Л.“, под насловом „Поглед на прославу Мицкијевићеву“. Текст је<br />

релативно опширан, а бави се оценом чисто моралне димензије краковске<br />

церемоније. После необавезних реченица о песниковом животу и раду, каткад<br />

пуних недоследности и нетачности, аутор у први план ставља своју визију<br />

Мицкјевича као револуционарног борца. На свечаности преноса песникових<br />

костију, наиме, била је „заступљена сва пољска аристокрација, грофови и<br />

кнежеви; више свештенство, бискупи и надбискупи надтицали су се који<br />

ће од њих данас већу почаст указати том покојнику“. Међутим, Мицкјевич<br />

је, према сараднику Заставе, увек био против великаша и црквених главара<br />

као тлачитеља простога народа. Највише места посвећено је у овом осврту<br />

Мицкјевичу као уреднику La Tribune des Peuples (узгред, име гласила наводи<br />

се погрешно: „Tribune de Peuple“); при том се инсистира на томе да је лист<br />

„заступао само социјалне идеје“, док је он уистину заговарао братимљење<br />

народа у духу револуционарне 1848. године, у духу „пролећа народа“. Аутор<br />

се, додуше, ограничава: „Не може се никако рећи да је Мицкијевић био<br />

социјалиста по данашњем значењу самог социјализма“, али „је он зато најенергичније<br />

дизао свој глас за слободу човечанства“. Најбољи доказ у корист<br />

своје тезе сарадник новосадског листа види у снажном антиклерикализму,<br />

који је пољски песник одиста у више наврата исказивао на ступцима La<br />

Tribune des Peuples, а који је, истини за вољу, био производ Мицкјевичевог<br />

разочарења у политику Наполеона III, и то због његове војне интервенције<br />

против римске републике и рестаурације папске власти.<br />

Писац овог прилога, дакле, држи да је врхунски цинизам од стране<br />

конзервативне галицијске аристократије и високог клера да човеку какав је<br />

био Мицкјевич приређују тако велелепне церемоније: „Од мртвог тела тога<br />

револуционара они се сада више не плаше; али никако им не би годило да се<br />

томе истом генију још једном живот поврати, јер би са њиме одма морали<br />

поступати тако исто као што и данас поступају са оним људима који његове<br />

идеје попримише.“ 47<br />

Споменућемо још један ситан прилог посвећен посредно Мицкјевичу.<br />

Реч је o укратко скицираној историји катедре за словенске језике и књижевности<br />

на Collège de France, коју је Јавор пренео из Revue internationale de<br />

l’enseignement. Тадашњи предавач на Катедри Луј Леже говорио је за француски<br />

часопис о развоју ове институције, а Јавор је пренео између осталог и<br />

46 Српски глас, Задар, XI/1890, 27, 2.<br />

47 Застава, XXV/1890, 112, <strong>1–2</strong>.<br />

128 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

његову оцену Мицкјевичевог педагошког рада: „Мицкјевић је у свима својим<br />

предавањима остао песник. Од младости своје наклоњен мистицизму, [...]<br />

он не беше чисто професор него то беше Питија на троношцу.“ Леже при<br />

том није заобишао ни уврежено мишљење о ерозији Мицкјевичевог рада<br />

као последице познанства са Товјањским, којег је велики песник „сматрао<br />

за посланика небеског“ и под чијим су утицајем његова предавања „постала<br />

праве богословске предике“. 48 У тексту су даље споменути и Мицкјевичеви<br />

наследници – Сипријан Робер и Александер Хоћко.<br />

10.<br />

Од ситнијих прилога у периодици до половине деведесетих година<br />

требало би споменути још неколико, из Јавора и Стражилова који су у то<br />

време лагано догоревали.<br />

Некролог пољском комедиографу Фредру Сину спомињемо понајвише<br />

да бисмо илустровали како српска средина, због недостатка поузданих<br />

информација, заправо није разликовала дела Фредра Оца и Фредра Сина.<br />

Бележећи да је умро „гроф Јован Александар Фредро, славни Пољак, писац<br />

шаљивих игара“, аутор некролога вели: „Од Фредрових глума имамо ми<br />

на репертоару нашег народног позоришта Девојачки завет [!] и Јединицу.“<br />

Девојачки завет (Śluby panieńskie) дело је Фредра Оца, о којем у истом<br />

тексту читамо: „Отац Фредров био је још знаменитији као писац шаљивих<br />

игара, важи као пољски Молијер. Од његових комада давале [су] се пре једно<br />

дваестину година у нас и његове Госпође и хусари.“ 49<br />

Вест о објављивању „записника“ Чајковског у Кијевским старинама<br />

сама по себи није толико значајна, колико податак да се аутор тих успомена<br />

у свести наше публике још увек, дакле у последњој деценији XIX века,<br />

ближе одређује као „писац Крџалије, кога наша књижевност има у преводу<br />

Стојана Новаковића“. 50<br />

Стражилово је 1892. донело само белешчицу о историјском роману<br />

Szary Wilk Адама Креховјецког. При том се спомињу његова ранија дела<br />

Starosta zygwulski (1886; 1887) и Veto! (1888; 1889), којима је „на пољу новелистике<br />

лепо успео“. Роман Szary Wilk (1891; 1892), за који је „предмет узео<br />

из времена Казимира Великог“ критика, како се каже у белешци, изузетно<br />

хвали и „вели да је Креховјецки њиме достигао и самога Шенкјевича“. 51<br />

Аутор ове белешке без сумње је Никола Манојловић-Рајко, који је тај роман<br />

превео и објавио у Стражилову наредне године.<br />

Рајко је, по свој прилици, и аутор информације о Марији Конопњицкој,<br />

штампаној у последњем годишту Јавора поводом објављивања на његовим<br />

48 Јавор, XVII/1890, 40, 640.<br />

49 Јавор, XVIII/1891, 19, 304.<br />

50 Јавор, XVIII/1891, 20, 319.<br />

51 Стражилово, V/1892, 17, 272.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 129<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

страницама приповетке „Стари млин“ („W starym młynie“, 1888; 1890). Ту<br />

се најпре у неколико реченица представља Конопњицка 52 као песникиња,<br />

чије се песме „одликују [...] дивним језиком, живим сликама и смелим<br />

мислима“. Поглед ове песникиње „зарања у највеће загонетке друштвене,<br />

покреће питања која занимају данас све умове“, али „у души њеној оставио<br />

је дубока трага и романтизам, у коме је одрасла и васпитала се, те отуде оно<br />

унутарње растројство, очајање, колебање, онај тешки песимизам, који се<br />

огледа у делима свију пољских појеткиња“. Као приповедач Конопњицка<br />

је на себе скренула пажњу збирком приповедака Моји знанци (Moi znajomi,<br />

1890), за коју се у белешци из Јавора погрешно наводи да је објављена 1892.<br />

године. „Ти су знанци махом потиштени, бедни људи и боне душе, којима<br />

она необичном вештином уме да похвата осећаје и мисли. Разуме се да је<br />

то све сетно, невесело.“ 53 У тексту је, рецимо и то, споменута и најновија<br />

збирка приповедака пољске списатељице Na drodze (1893).<br />

*<br />

Из овог <strong>преглед</strong>а тематски врло хетерогених прилога у периодици<br />

може се, надамо се, стећи утисак о ширини дотока информација о пољској<br />

књижевности у нашу средину. Ипак, и на основу изложеног јасно се сагледавају<br />

три момента: 1) континуитет интересовања српске средине за корифеја<br />

пољског романтизма – Мицкјевича; 2) наставак интензивног праћења<br />

живота и рада Крашевског које у нашој средини траје од прославе његовог<br />

полувековног јубилеја; 3) продор пољских позитивиста и пораст занимања<br />

пре свега за Сјенкјевича.<br />

III. Синтезе<br />

Мозаичну слику коју пружа претходни одељак знатно употпуњавају<br />

општи <strong>преглед</strong>и одређених периода или жанрова у пољској књижевности,<br />

као и покушаји скицирања целокупног књижевноисторијског процеса код<br />

Пољака. Они се јављају повремено, и то током целог периода. Као што смо<br />

напред напоменули, и ти су сумарни <strong>преглед</strong>и – или преводи, или компилације<br />

наших људи, дакле, не проистичу из зрелога познавања ове књижевности<br />

у српској средини. Једина је њихова намена – уношење реда у обиље<br />

случајних и делимичних сазнања, смештање већ добро познатих појава у<br />

њихов прави контекст и стварање представе о континуираном књижевноисторијском<br />

развоју. То су, хронолошким редом, (1) чланак Владислава Алина<br />

у Јавору, (2) преведена студија Ота Хауснера у Стражилову, (3) <strong>преглед</strong>ни<br />

чланак Николе Манојловића-Рајка о пољској поезији друге половине XIX<br />

века у Колу, (4) опширан књижевноисторијски <strong>преглед</strong> Стевана Павловића<br />

52 Овде, а и у свим другим приликама у Јавору за 1893, презиме пољске књижевнице<br />

налазимо у облику Конопљицка.<br />

53 Јавор, XXII/1893, 11/12, 386.<br />

130 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

у Летопису Матице српске, као и (5) извод из текста Артура Лајста о приповедачкој<br />

књижевности код Пољака, објављен опет у Јавору.<br />

1.<br />

Владислав Алин, добро обавештени сарадник Јавора из прве половине<br />

осамдесетих година, који је нарочито компетентно пратио чешку књижевност,<br />

имао је више но солидну оријентацију и у пољској. О личности В.<br />

Алина немамо никаквих ближих података, а на основу његових студиозних<br />

текстова у Јавору („Чешко пробуђење и почеци чешке литературе“, 1881; „О<br />

новијој прози чешкој“, 1883) могли бисмо претпоставити да је неко време<br />

свакако боравио у Чешкој, па чак можда и да је оданде слао неке од својих<br />

прилога.<br />

Пољској књижевности посветио је „литерарну црту“ под насловом<br />

„Пољска појезија“ која је изишла у три наставка у Јавору за 1884. И поред<br />

доста амбициозног наслова, овај чланак је заправо веома ограниченог опсега<br />

– говори о песницима тзв. „украјинске школе“ пољског романтизма. Приступ<br />

тој теми, претходна историја пољског уметничког песништва, начињен је<br />

по свој прилици самостално, без чвршћег ослонца на релевантне изворе, па<br />

је стога упрошћен, схематизован, а покаткад и недовољно тачан. Одељци<br />

посвећени Малчевском, Залеском и Гошчињском написани су солидније и<br />

обухватније.<br />

У разматрању личности и појава које су претходиле пољскоме романтизму<br />

може се назрети идејна оријентација Владислава Алина. Он је<br />

приврженик идеје словенске узајамности, па стога, нпр., истиче, ако не и<br />

пренаглашава улогу Јана Павела Вороњича. Овакво Алиново гледиште најбоље<br />

се огледа у уводу у „литерарну црту“, где изражава готово детињасту<br />

спремност да занемари све оно што квари визије идиличне слоге међу словенским<br />

народима. „Сасма ћу“ – вели он – „прећи одношаје Пољака и Руса,<br />

нећу уколико је могуће ни спомињати злокобни братски покољ – пољску<br />

револуцију, премда је имала велика уплива на литературу. [...] Моје је мнење<br />

да се о томе не говори, нека та ствар пређе у заборав...“ 54<br />

За нас је, међутим, важније питање Алинове оцене пољске песничке<br />

традиције, односно, поезије пре романтизма. Став који Алин у томе смислу<br />

заузима најблаже би се могао окарактерисати као изузетно крут и конзервативан.<br />

„Уметно песништво код свију народа културних“ – тврди Алин<br />

– „почело је имитацијом старих римских и грчких класика. Тако беше и<br />

код Пољака. [...] Класична имитација одржала се вековима – она постаде<br />

традиционалном, а услед тога и песме беху на један калуп“ (462). Према<br />

његовом мишљењу, дакле, доба класичног песништва траје све до романтизма.<br />

То се види већ из првих реченица о великом ренесансном песнику<br />

54 Јавор, XI/1884, 15, 461.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 131<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Јану Кохановском: „Већ у 16. веку родила је Пољска знаменитог песника<br />

Јована Кохановског. Он беше класик“ (463).<br />

Ипак, и поред оваквих лутања, одељак о Кохановском није без значаја,<br />

јер се о пољском песнику први пут у овом раздобљу код нас подробније<br />

пише. Одатле је српски читалац могао сазнати да је Кохановски „створио<br />

дела за која се мислило да Пољска сличних неће видети“, да је доста путовао<br />

и „борављењем у туђини много шта научио“, да се лично познавао са<br />

Ронсаром, што је књижевни мит који је и данас жив, као и то да је престао<br />

„писати по давнашњем обичају песме на латинском језику, те поче певати<br />

пољски“ (463–464). Алин при том није споменуо ниједно дело Кохановског,<br />

ни латинско, ни пољско, али упутио је у напомени на неке радове о пољском<br />

ренесансном генију. 55<br />

Према Алину, песништво после Кохановског негује „песму пољску у<br />

античкој форми“, а у златни век пољске поезије долазе још Шимон Шимоновиц<br />

и Себастијан Фабијан Клоновиц; првоме у загради спомиње само Идиле<br />

(Sielanki), а другоме путописну поему Флис (Flis, to jest spuszczanie statków<br />

Wisłą). Смрт С. Ф. Клоновица 1602. крај је златног века, „јер после [...] завладају<br />

Пољском језујити, а куд ови дођоше, ту утаманише сваки литерарни<br />

покрет“. 56 Време контрареформације Алин слика у најнеповољнијим бојама,<br />

а књижевност тога доба представља као „шупљу, празну, неукусну“; тако<br />

„ни највећи песник пољски 17. века Већеслав Потоцки није остао прост од<br />

уплива владајућих језујита“, иако је „песмом Wojna Chocimska обратио [...]<br />

пажњу к домаћој грађи“ (464).<br />

Књижевности XVII века посвећена је у овом напису само једна реченица<br />

с констатацијом да је тадашња поезија „правца [...] религиозног“, а да су<br />

песници бирали „теме најнеукусније“. Књижевност XVIII века покривена<br />

је набрајањем имена: Трембецки, Красицки, Нарушевич, док је крај XVIII<br />

и почетак XIX века, значајан по томе што је тада „певао [...] последњи од<br />

старијих песника Јован Павле Воронич, панслависта“ (465).<br />

Вороњичеви историозофски погледи, идеје о моралној супериорности<br />

словенских народа и месијанистички панславизам очигледно су, према Алину,<br />

били значајни за формирање пољског романтизма. Четвороделни спев<br />

Вороњичев Świątynia Sybilli (1818), где је дошла до изражаја Вороњичева<br />

историозофска концепција, написан је, како Алин каже, „у смеру романтичном“.<br />

Ипак, и поред високе оцене овога писца, Алин се коригује: „Ако и<br />

јесте већ ударио у жице романтизма, Воронич није ипак могао имати велика<br />

успеха и учинка за њ, јер не беше песник од позива.“ 57<br />

55 R. Löwenfeld, Johann Kochanowski und seine latienischen Dichtungen. Posen, 1878; B. Chle- Chlebowski,<br />

Jan Kochanowski w świetle własnych utworów. [Wizerunek literacki. Warszawa, 1884.]<br />

56 Јавор, XI/1884, 15, 464.<br />

57 Јавор, XI/1884, 16, 495.<br />

132 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

О самом романтизму, тј. о његовим почецима у овом напису читамо<br />

следеће: „По почетцима не даде се судити, да ће нова школа, као што се вели,<br />

учинити епоху. Романтици почеше бирати грађу свакојаку, ванредну. Сцене<br />

из религије, вештице, пустињаци итд. то им беху предмети за појезију.“ 58<br />

Тек са окретањем ка народном и националном, историји и животу, пољски<br />

романтизам је постао права снага.<br />

С тим у вези Алин истиче улогу Казимјежа Брођињског и његово<br />

учешће у борби између класичара и романтичара на страни последњих.<br />

Аутор Вјеслава (Wiesław, 1820; 1821) „целој новој песничкој генерацији беше<br />

[...] посредно или непосредно учитељ“, 59 а његове „мисли [...] о народној<br />

оригиналности беху иницијативним фактором при оснивању двију пољско-<br />

-народних појезија – пољско-украјинске и пољско-литванске“ (497).<br />

Оно по чему је овај рад уистину значајан за нашу средину јесу прве<br />

опширније информације о великим песницима пољског романтизма Антоњију<br />

Малчевском, Јузефу Бохдану Залеском и Северину Гошчињском,<br />

који су, изузев последњега, сасвим остајали у сенци тројице пророка.<br />

При обради животописа и дела ових песника Алин се служио, што и сам<br />

спомиње, II томом књиге Пипина и Спасовича История славянских литератур<br />

(1879–1881). То је нарочито приметно одељцима о Малчевском<br />

и Гошчињском; основни биографски подаци о Залеском подударају се са<br />

Ничмановом Geschichte der polnischen Literatur (1882), а при разматрању<br />

појединих дела коришћен је и чланак Адама Белћиковског „Romantyczność<br />

przed Mickiewiczem“ (Wieniec, 1872, бр. 4–10). Из ових извора преузети су<br />

и цитати појединих разматраних дела.<br />

Са пуно топлине Алин пише о Малчевском, чија се биографија подударила<br />

са романтичарским узором трагичног усамљеника. Од Спасовича преузета<br />

је анегдота о томе како се Малчевски у Венецији упознао са Бајроном и<br />

испричао му судбину Мазепину. Доста места Алин је посветио бајроновски<br />

интонираној песничкој приповести Maria (1825). „Прича украјинска Марија“<br />

– оцењује Алин – „јесте фотографија његове душе страсне, трпеће, живота<br />

му тешког и тужног“. Одељак о Малчевском завршава се песниковим речима:<br />

„Co czule, szlachetne, chwilkę tylko świeci (Искрено што је и племенито за<br />

часак само светли)“ (498).<br />

Залески је представљен као страсни и одани песник родне Украјине.<br />

„Козаци, хетмани запорошки, бојери, сви се верно огледају у његовим песмама<br />

пуним живих боја и нежне лирике.“ 60 Једино што му Алин замера јесте<br />

то што „у том мноштву боја и слика губи мисао“ (529). У наставку дата су<br />

неколика дела Залеског уз кратак и не превише садржајан коментар: Думка<br />

Косињског (Duma o hetmanie Kosińskim, 1824; 1830), поема Степски дух (Duch<br />

58 Јавор, XI/1884, 15, 463.<br />

59 Јавор, XI/1884, 16, 496.<br />

60 Јавор, XI/1884, , 17, 527.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 133<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

od stepu, 1841; 1847), где „хоће да исприча историју човечанства и своје душе,<br />

коју је мајка Украјина вилама дала на образовање“, јеванђељска идила Света<br />

породица (Przenajświętsza rodzina, 1842), где је, иако се описује Христова младост,<br />

„стафажа по имену јеврејска, у ствари је украјинска“ и најзад фантазија<br />

Русалке (Rusałki, 1829; 1838) (528). Алин није заобишао ни преводилачки рад<br />

Залеског: „оштрио је песнички свој ум и на веледелих светских, превео је неке<br />

песме од Петрарке, Гета и Шилера“, а као „велики Пољак, прави песник и<br />

искрени Словен“ превео је и доста српских народних песама (529). За утеху<br />

овоме емигранту и борцу за пољску независност, Алин наводи пет стихова<br />

о божјем милосрђу из његове Свете породице, из којих навире нада, јер Бог<br />

„ломи гордост, из покоре диже, / Он слабе јача, а мале велича“ (529).<br />

Северин Гошчињски је представљен као „песник и војник“: „Песмом<br />

храбрио је, а мачем у руци прилагаше, колико у његовој снази беше, за бољу<br />

будућност отаџбине. Он беше један од коловођа злокобног устанка год.<br />

1830“ (529). Док је Залески сликао „лепе стране Украјине“, Гошчињски је<br />

узимао „моменте тужне, црне, страшне и дивље – вешала с обешеником,<br />

колац и гломачу, ватру, бој и покољ“ (529). Од свих осталих дела у овом<br />

<strong>преглед</strong>у без премца је највише места посвећено песничкој приповести<br />

Гошчињског Кањовски замак (Zamek kaniowski, 1827; 1828); фабула је детаљно<br />

препричана, а у њу су уметнути и главни јунаци – осветник Небаба,<br />

његова изгубљена драгана – Орлика, подмукли управитељ замка, страсно<br />

заљубљена Ксенија, хајдамак Швачко. Од осталих дела Гошчињског „Једина<br />

Sobotka [Sobótka] може се још ставити под бок Замку кањовском“, а „Anna<br />

z Nabrzeża, Król zamczyska, то су лепе поеме, ал ниједна не достиже Замак<br />

кањовски“ (531–532). 61<br />

У закључку Владислав Алин наводи да је пољска поезија „обдарена<br />

веледусима“ – Малчевским, Залеским и Гошчињским – досегла „степен<br />

превисоки“, али будући да су Пољској „музе [...] и надаље наклоњене“, њено<br />

песништво изнедрило је „опет једну славну тројицу: Красињског, Словацког<br />

и највећег пољског појету Адама Мицкјевича“ (532). Осврт на њихове<br />

животе и дела Алин оставља за неку другу прилику, али – бар према нашем<br />

сазнању – није им се више вратио.<br />

Узме ли се у обзир документарна и књижевна вредност ове Алинове<br />

„литерарне црте“, она можда и не заслужује простор који смо јој издвојили.<br />

То смо, међутим, учинили зато што је реч о првом обухватнијем <strong>преглед</strong>у<br />

једнога сегмента пољске књижевности код Срба. Најзад, иако компилативан,<br />

овај <strong>преглед</strong> нам скреће пажњу на изворе који ће још дуго нашој средини<br />

пружати информације о пољској књижевности и њеној историји – Спасовича<br />

и Ничмана.<br />

61 Sobótka (1834; 1838) је једно певање из недовршене поеме Kościelisko, док су Anna<br />

z Nabrzeża (1841; 1852), Król zamczyska (1841; 1842) прозна дела, романи, од којих је овај<br />

последњи својевремено био изузетно цењен.<br />

134 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

2.<br />

Стражилово је у лето 1885. године почело са објављивањем прерађене<br />

студије Ота Хауснера (1827–1890), аустријског публицисте и политичара из<br />

Галиције, Новија пољска књижевност, посвећене пољској књижевности после<br />

1864. Из белешке уредништва уз први наставак сазнајемо да је студија<br />

објављена 1882. у берлинском часопису Deutsche Rundschau, одакле је и преузета,<br />

да је сажета према простору Стражилова, а све то „у намери да наше<br />

читаоце ближе упознамо са значајном књижевношћу пољског народа“. 62<br />

Прерађени Хауснеров текст и поред скраћивања врло је обиман, садржи<br />

савестан <strong>преглед</strong> двадесетогодишњег раздобља у пољској књижевности<br />

после пораза Јануарског устанка, дакле, управо раздобља доминације позитивизма.<br />

Побележене су, наравно, и појаве које не спадају у позитивизам<br />

или које су му управо супротне, али које се са њим хронолошки поклапају.<br />

При том се Хауснер показао и као углавном солидан познавалац пољских<br />

књижевних прилика, и као најчешће компетентни оцењивач и критичар;<br />

пропусти, па чак и неки озбиљнији, могу се објаснити недовољном временском<br />

дистанцом. Укупну књижевност коју разматра Хауснер дели на<br />

поезију („лирску књижевност“), прозу („романе и новеле“), у којој посебно<br />

издваја хумористичку књижевност, и најзад драму коју дели на „озбиљну“<br />

и „шаљиву“. Уз сваку књижевну врсту дата је и непосредна предисторија,<br />

круг аутора и њихових дела више је него импозантан, а оцена њихових идејних<br />

усмерења несумњиво дочарава пажљивијем читаоцу пољска књижевна<br />

гибања тога доба.<br />

Оно што овоме прилогу, који је у Стражилову излазио у чак четири<br />

наставка, на жалост, битно умањује вредност јесте невештина у преношењу<br />

изворних пољских имена. Нека ће од њих на тај начин бити унакажена до<br />

непрепознатљивости, па ни текст, у основи веома добар, неће увек моћи да<br />

одговори сврси. Аутор превода или, тачније речено, прераде није се потписао.<br />

Међутим, готово са сигурношћу можемо рећи да то није био Рајко, као што<br />

би се можда могло претпоставити, јер Рајко је, напротив, поклањао велику<br />

пажњу што вернијем фонетском преношењу пољских имена, 63 што ће се<br />

видети и у његовом <strong>преглед</strong>у пољске поезије у Колу за 1889.<br />

Обратимо пажњу на оно најважније.<br />

Кризу лирике у пољској књижевности Хауснер исправно повезује са<br />

трагичним исходом последњег устанка. „Омладина се“ – читамо с тим у<br />

вези – „листом подигла против идеализма, илузија, сањарија и немог бола,<br />

62 Стражилово, I/1885, 32, 1009–1010 [фуснота]. У тексту из Стражилова вршене су неке<br />

корекције и ’осавремењавања’, које га, заједно са скраћивањима, квалификују пре као прераду,<br />

али се слој чињеница и судова о њима вероватно не удаљава битно од немачког изворника.<br />

63 У ранијим бројевима Стражилова он је презиме Хенрика Сјенкјевича, које је у нас дотле<br />

скоро редовно било „Сјенкијевић“, претворио у „Шенкјевич“, правдајући то приближавањем<br />

изворном пољском изговору.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 135<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

дакле против свег што се досад опевало.“ 64 Наступила је ера свемоћног материјализма<br />

и утилитаризма, а вера у свеопшти напредак науке и друштва<br />

захтевала је нову књижевност. У Хауснеровом тексту нашао је места и одјек<br />

бојног поклича младих варшавских позитивиста против романтичарске<br />

поезије (цитат из недељника Przegląd Tygodniowy). Општом променом климе<br />

објашњено је раслојавање међу песницима: „гдекоји – не најгори – пођоше<br />

са струјом, те опеваше пару, електрицитет [...] и бригу за сиротињу“, други<br />

„стадоше тој струји на пут [...] и исмеваху тзв. доба разума; најбољи пак<br />

покрише главе и преломише гусле“ (1010).<br />

Овде су детаљније обрађени Корнел Ујејски, Теофил Ленартович, Адам<br />

Асник, Леонард Совињски („Савински“), Јадвига Лушчевска – Деотима,<br />

Нарциза Жмиховска („Змиховска“), а споменути су Мјечислав Романовски<br />

(„Рамановски“), Карол Бжозовски („Бжазовски“), Фелицјан Фалењски и др.<br />

Од приврженика позитивизма споменути су Карол Свиђињски („Звидзински“)<br />

и Станислав Груђињски („Грудзински“), који „омладини препоручују да<br />

напусти одушевљење и идеализам, већ да учи и да ради“. Песника је, дакле,<br />

мало, „од заступника новије, радикалне струје истакао се једини Јулијан<br />

[О]хоровић, који је за своје идеје нашао ширу публику“ (1014).<br />

На почетку другог одељка, који се бави прозом, налазимо духовито, ако<br />

не и саркастично запажање: „Поред политике занима се читалачка публика<br />

у Пољској највише романима и новелама.“ 65 Пољска проза, тврди се, нема<br />

дубоке традиције: „само у тзв. псевдокласичком добу (1760–1800) појавила<br />

се нека приповетка с моралним начелима, Пан Падстоли“ (1043). Реч је о<br />

роману Игнација Красицког Pan Podstoli.<br />

Пољску приповедачку прозу у XIX веку уздигао је Јузеф Игнаци Крашевски,<br />

па му Хауснер посвећује доста места. Занимљиво је напоменути да<br />

је роман Крашевског Poeta i świat оцењен као незрео, а тек Ulana као „поуздано<br />

израђен“ (1044). После доста темељног разматрања политичких и<br />

друштвених романа, аутор се бави циклусом историјских романа Крашевског<br />

„од прастарог доба до деобе Пољске“. У том хронолошком низу, према Хауснеру,<br />

најслабији су „они који су вађени из најстарије повеснице, јер није<br />

умео да прикаже прави дух оног времена; што се пак већма приближује<br />

новијем добу, тим су му слике живље и верније“ (1046). Тако је, примера<br />

ради, роман Stara baśń, иако није изриком споменут, оцењен као слабији<br />

од оних као Hrabina Cosel или Brühl. Највећу ману Крашевском Хауснер<br />

види у томе што конципира увек по неколико романа и што се детаљније<br />

задржава само на ономе што њега лично занима, а не на ономе што изискује<br />

композиција. „Услед те нагле и растурене концепције није ни чудо да поред<br />

зрелих и уметничких производа из пера му теку и таква дела у којима је<br />

64 Стражилово, I/1885, 32, 1010.<br />

65 Стражилово, I/1885, 33, 1043.<br />

136 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

занемарен стил, једва назначена карактеристика, млитав заплет и пренагљен<br />

расплет“ (1046).<br />

Од прозаиста који су стварали упоредо с Крашевским на прво место<br />

стављен је Михал Чајковски, а затим следе Хенрик Жевуски („Ршевуски“), Јузеф<br />

Кожењовски („Карзоњовски“), Јузеф ешковски („Дзјерзковски“) и др.<br />

Представивши на тај начин прозу пре 1864, Хауснер прелази на најбитнији<br />

део своје студије, на прозу раздобља позитивизма. Навешћемо<br />

сажети тематолошки опис ове прозе у облику у којем га је добио и читалац<br />

Стражилова:<br />

Од тог је доба [после 1864.] постао значај приповедачке књижевности<br />

други, шири и дубљи. Не само да је морала да замене умуклу лирику, него је<br />

морала да се забавља и оним што је било забрањено рећи у новинама и иначе: са<br />

социјалним питањем и свима огранцима његовим, са пропадањем старе властеле,<br />

са задатком који је поникао поводом ослобођења сељака, с правом рада, са<br />

јеврејским питањем, са еманципацијом жена, са свесловенством, самоуправом,<br />

народним изображењем, с материјализмом и са слободоумнима у борби њиховој<br />

са идеализмом и с побожношћу – све је то сад дошло у оквир романа... 66<br />

У такве тематске оквире одиста би се могла сместити пољска књижевност<br />

тога времена. (Пажљивом читаоцу у овом набрајању може засметати<br />

једино проблем „свесловенства“; биће да је у питању интервенција нашег<br />

приређивача.) Са тако начињеном основом Хауснер се сасвим приближио<br />

реалистичкој прози Ожешкове и Сјенкјевича, међутим, он наставља са протореалистима<br />

– ту је главни књижевни ауторитет Теодор Томаш Јеж (узгред<br />

с погрешном годином рођења – 1820, уместо 1824), који је пре 1864. публиковао<br />

неколико романа. Нешто даље међу позитивистима, иако са можда<br />

нешто више оправдања, налазимо и Јана Захарјасјевича и Адама Плуга.<br />

Елиза Ожешкова („Арзешко, Арзешкова“) „најзнаменитија је појава у<br />

новијој пољској књижевности“, а „њени се романи могу поделити на два<br />

правца: на романе који се баве важним питањем о положају жена у модерном<br />

друштву и на романе који се баве претопљењем Јевреја у пољски народ“<br />

(1079). Класификација је изненађујуће схематска, а ни познавање дела Ожешкове<br />

није на завидном нивоу. Тако, поред нагомиланих (и разврстаних) наслова,<br />

на крају одељка о Ожешковој читамо: „најзнатнији роман, не само по<br />

садржају, већ и по облику, биће Из разних кругова“ (1080). Реч је, међутим,<br />

о тротомној збирци приповедака и новела Z różnych sfer (1879–1882), коју<br />

је Хауснер претходно убројао у романе о „претопљењу“ Јевреја.<br />

Сјенкјевич је оцењен као „најснажнија и најсамосвојнија појава у<br />

новијој пољској књижевности [...], прави хумориста који се смешка уздржавајући<br />

се од плача“. Приповести „Стари слуга и Ханија су живе, уметничке<br />

66 Стражилово, I/1885, 34, 1077.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 137<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

слике“, а „тешко да ће се у књижевности наћи такво ремек-дело као Јанко<br />

свирац“. Као занимљивост споменућемо и следећу оцену: „Историјска<br />

приповетка Татарско ропство није му баш испала за руком.“ Овде се има на<br />

уму оштра реакција позитивистиче критике на Сјенкјевичев први историјски<br />

покушај. Ипак, закључује Хауснер, „младост Сјенкијевићева и рад његов<br />

могу побудити наду да још није дошао до врхунца свог делања“ (1077).<br />

После кратког осврта на стваралаштво Михала Балуцког и Јузефа Рогоша<br />

(„Рагош“), у одељку о хумористима размотрена је делатност Јана Лама,<br />

Алберта Вилчињског и Игнација Маћејовског Севера.<br />

Треће велико име пољског позитивизма, Болеслава Пруса, Хауснер је<br />

сместио искључиво међу хумористе и овако оценио: „Ниже стоји већ Болеслав<br />

Прус (књ. име за Александра Гл[о]вацког), који се упушта у незграпне<br />

тривијалитете и у претеривање да наведе своје читаоце на смех. Такво му<br />

је дело Бабине муке и невоље.“ 67 У питању су Kłpoty babuni још из 1874.<br />

Немачки аутор, по свему судећи, није знао за Прусове наслове као што су<br />

нпр., Sieroca dola (1876), Michałko (1880), Antek (1880), Powracająca fala<br />

(1880) и др., објављене засебно у првој књизи Прусових дела (Pisma, t. I)<br />

из 1881. године. Да је стигао да се упозна са њима, засигурно би Пруса сасвим<br />

другачије оценио. Додуше, могао је то можда учинити већ и на основу<br />

романа Pałac i rudera (засебно 1877).<br />

У петом одељку своје студије Хауснер се бави пољском драмском<br />

књижевношћу, коју, као што рекосмо, дели на „озбиљну“ и „шаљиву“. Првој<br />

припадају дела Јузефа Шујског, Адама Асника (високо је оцењена његова<br />

драма Kiejstut), Винцентија Рапацког и Александра Свјентоховског.<br />

У комедији су, према Хауснеру, пажње вредни Јан Александер Фредро,<br />

Јузеф Нажимски, Едвард Лубовски, Михал Балуцки, Казимјеж Залевски и<br />

Јузеф Близињски.<br />

Сажетак студије Ота Хауснера у Стражилову завршава се (можда и<br />

редакцијским) резимеом: „Као што се из горњих чланака види, пољска се<br />

књижевност налази у своме преображају. Епске песме нема, лирика је силом<br />

угушена, на њено је место дошао роман, шаљива игра је постала огледало<br />

правог живота, и само је драма заостала у свом развитку“ (1112).<br />

Уопште узев, „Новија пољска књижевност“ мора се сматрати веома<br />

корисним извором информација, и то у првом реду о позитивизму. Текст је<br />

и за сам часопис значио доста: представио је реалистичку књижевну норму<br />

у једној блиској словенској књижевности, а и сам по себи постао је својеврсна<br />

платформа у ’освајању’ пољске књижевности, што ће у непосредној<br />

будућности вредно остваривати Никола Манојловић-Рајко.<br />

67 Стражилово, I/1885, 35, 1108–1109.<br />

138 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

3.<br />

Београдско Коло је већ од прве године свога излажења обраћало пажњу<br />

на новине у словенским књижевностима и објављивало опширне осврте о<br />

њима (бугарска, руска књижевност). Тако је Коло донело у три наставка<br />

1889, опсежан <strong>преглед</strong>ни чланак Николе Манојловића-Рајка под насловом<br />

„Најновије пољско песништво“. Реч је о напису од знатне информативне<br />

вредности, умешно компонованом, који у врло успелом преводу доноси<br />

један број одломака из неких репрезентативних песничких дела.<br />

Као коришћене изворе са свој текст Рајко је навео два – Zarys literatury<br />

polskiej z ostatnich lat dwudziestu (1886) Пјотра Хмјеловског и Geschichte<br />

der polnischen Literatur (можда већ и друго допуњено издање из 1889)<br />

Хајнриха Ничмана. Ова два наведена дела тешко је, међутим, назвати изворима<br />

за Рајков напис: он се, наиме, већином састоји од преведених или<br />

препричаних одломака управо ових двају дела, са неким интерполацијама,<br />

које би могле потицати и из трећих извора. Покушаћемо да илуструјемо<br />

ово преплитање.<br />

Текст из Кола почиње овако:<br />

Одавно је минуло златно доба пољскога песништва. Прваци – песници:<br />

Мицкјевић, Словацки, Крашињски полегаше у гроб; другари им, одарени<br />

необичним талентом, или и они поумираше, као Јосиф Кожењовски (1863),<br />

или сасвим умукоше као Александар Фредро († 1876), или се јављаху, иако<br />

врло ретко, гласом који не разумеваше савремени читалац, као нпр., Северин<br />

Гошчињски и Богдан Заљески. 68<br />

Одговарајући одломак код Хмјеловског (Zarys literatury polskiej..., поч.<br />

II главе) гласи:<br />

Minął już był dawno okres wielkiej poezji naszej. Mistrzowie jej: Mickiewicz,<br />

Słowacki, Krasiński, pokładli się do grobu; spółuczestnicy, niepospolitym obdarzeni<br />

talentem, albo milczeli zupełnie, jak Aleksander Fredro (zmarły 1876), albo przemawiali,<br />

choć bardzo rzadko, głosem niezrozumiałym już dla spółczesnego czytelnika,<br />

jak zmarły tegoż roku Goszczyński [...], jak Bohdan Zaleski [...]. 69<br />

Једина суштинска разлика, као што видимо, јесте уношење имена<br />

Јузефа Кожењовског и године његове смрти, иако би се и о умесности тог<br />

поступка могло дискутовати. Даље следи препричавање и сажимање текста<br />

Хмјеловског уз додавање елемената из Ничмана, 70 све до белешке о Нарцизи<br />

68 Коло, I/1889, 28/29, 453.<br />

69 P. Chmielowski, [Pozytywizm warszawski i jego przeciwnicy]. [У:] Pisma krytycznoliterackie.<br />

Oprac. H. Markiewicz. Warszawa, 1961, t. I, 244.<br />

70 Уп.: H. Nitschmann, Geschichte der polnischen Literatur. 2–te Aufl. [У:] Geschichte der<br />

Weltliteratur in Einzeldarstellungen. B. II. Leipzig, 1889, 390–396; 377–381; 515–516.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 139<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Жмиховској, закључно. 71 Непосредно после тога у Рајковом тексту следе<br />

ове реченице:<br />

Редак божји дар, данас још ређи него у старо доба, где се је мање писало,<br />

јест импровизација. Што одушевљење и занос створе у једном тренутку, није<br />

увек савршено, уметничко дело, али садржај и форма, зато што постају у исти<br />

мах, јесу једно, прожмани су победном снагом генија, па зато и могу да овладају<br />

срцима. Такав красан дар беше код Пољака у Деотиме (Јадвиге Лушчевске)<br />

(453–454).<br />

Код Ничмана читамо:<br />

Ein seltenes Gottesgeschenk, heute seltener noch, als in den alten, weniger<br />

schreibfertigen Zeiten ist das der Improvisation. Was die Begeisterung des Augenblicks<br />

gebar, ist nicht immer ein vollendetes Kunstwerk, aber Inhalt und Form, weil<br />

gleichzeitig entstanden, sind ganz eins, durchglüht von der seigereichen Kraft des<br />

Genies, und deshalb die Herzen bezwingend. [...] Ein so bevorzugtes Ingenium besitzt<br />

Polen in Deotyma [...] (517).<br />

Рајко затим наставља да преузима Ничмана 72 уз знатнија сажимања, а од<br />

речи „Уза све то листови штампаху сијасет песама...“ (454) почиње дословни<br />

превод из Хмјеловског 73 уз повремена скраћивања све до речи „а то је већ<br />

велика добит“, закључно. 74 Од речи „Епске поесије управо и нема...“ до краја<br />

написа 75 приметно је коришћење неких података из Ничманове књиге, 76 али<br />

и неког трећег извора, јер су белешке о писцима проширене библиографском<br />

грађом и осавремењене у односу на немачки извор.<br />

Толико о оригиналности Рајковог <strong>преглед</strong>а „Најновије пољско песништво“.<br />

Иако се проблем није могао заобићи, он уистину и није најважнији кад<br />

је реч о функцији овога текста у нашој средини. Штавише, са становишта<br />

релативно широке публике којој је понуђен, питање оригиналности готово да<br />

и нема значаја у поређењу с информативном вредношћу о самом предмету,<br />

тј. пољској поезији после 1864.<br />

Погледајмо, дакле, шта је то српски читалац сазнао о пољској књижевности<br />

благодарећи појављивању овога текста као таквог.<br />

У уводним напоменама, пре приказивања актуелних дискусија о поезији<br />

и њеном месту у измењеним књижевним приликама, уз биобиблиографски<br />

коментар неједнаког обима и садржајности представљени су Лудвик Кондрадович<br />

(Сирокомла), Мјечислав Романовски, Теофил Ленартович, Корнел<br />

71 Уп.: Chmielowski, нав. дело, 244–245.<br />

72 H. Nitschmann, нав. дело, 517–518.<br />

73 Уп.: Chmielowski, нав. дело, 246–260.<br />

74 Коло, I/1889, 28/29, 454–456; 30, 472–473.<br />

75 Коло, I/1889, 30, 473–474; 31, 509–510.<br />

, 30, 473–474; 31, 509–510.<br />

76 Уп.: Nitschmann, нав. дело, 385–528, passim.<br />

140 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

Ујејски и Нарциза Жмиховска. Поред тога, као ретка занимљивост, доста<br />

је опширно описан импровизаторски дар песникиње Јадвиге Лушчевске<br />

(Деотиме), о којој се каже да „чак и знанствено градиво из минералогије,<br />

астрономије и других наука умејаше поетски да заодене“. 77<br />

У информативном погледу највреднији је слој који потиче из књиге<br />

Хмјеловског, јер из прве руке осветљава актуелна превирања. Одатле се види<br />

да је реч о радикалном покрету младих, својеврсном књижевном преврату,<br />

који је у непосредној вези са општим друштвеним приликама после гушења<br />

Јануарског устанка. Ту, између осталог, налазимо скраћени, али веома<br />

речити цитат из чувеног програмског чланка „Боб о зид“ („Groch na ścianę“,<br />

1867) Адама Вислицког:<br />

Деветнаести век није никакво доба сетних и занесених трубадура; његову<br />

поесију сачињава вечити напредак, вечита дужност да се стане према законима<br />

природе и човечанства тако, како би се што боље остварило све што му његова<br />

мисао прописује. А шта ви, песници дајете томе човечанству? Вере, снаге,<br />

идеала? [...] Не! Ви за то немате времена – ви патите! (454)<br />

Представљени су и други гласови у дискусији око позитивизма, како<br />

заговорници, тако и противници – с једне стране, нпр., Јан Маурици Камињски,<br />

Елиза Ожешкова (Listy o literaturze), сам Хмјеловски (Utylitaryzm<br />

w literaturze), а са друге – песници Леонард Совињски, Мирон (Александер<br />

Мишо), Виктор Гомулицки.<br />

У наставку је Рајко међу примерима које наводи Хмјеловски изабрао<br />

и превео одиста најважније; то су одломци из песама: „Напред радом“<br />

(„Naprzód pracą“, 1878) Карола Свиђињског, „Fiat lux!“ и „Јунаштво<br />

рада“ („Bohaterstwo pracy“, obe 1873) Станислава Груђињског, „Напред“<br />

(„Naprzód“, 1873) Јулијана Мохорта (Охоровича) и напослетку „Песници<br />

публици“ („Poeci do publiczności“, 1869) Адама Асника. Превод тих одломака<br />

је на врло високом нивоу, што бисмо илустровали примером првог<br />

(Свиђињски, „Напред радом“).<br />

Оригинал: Рајков превод:<br />

W tym przybytku pracy, woli, У том станку рада, воље,<br />

Bracie! mało jest wesela, Ретко с’ браћо песма чује,<br />

Tam skroń pali, serce boli Чело гори, срце боли –<br />

I co stworzy, w życie wciela. Рад се жићу примењује,<br />

Duszy twojej nie pokala Душе твоје ту не каља<br />

Żądza pusta ni myśl pusta, Жеља пуста, мис’о пуста<br />

Nie uśmiechną ci się z dala Не смеше ти с’ из далека<br />

Koralowe dziewcząt usta. Девојачка рујна уста.<br />

Hej, do cyrkla, hej, do kielni Шестар, алат узми сваки<br />

77 Коло, I/1889, 28/29, 454.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 141<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

I do wagi, i do pługa! Држ’ се виле, држ’ се плуга!<br />

A choć praca ciężka, długa, Нек’ је радња тешка, дуга,<br />

Ale wyjdziem my z niej dzielni; Из ње ћемо изаћ јаки;<br />

Barki nasze się rozrosną, Шира ће нам бити плећа<br />

Serca nasze spotężnieją Срца наша биће јача.<br />

I zdobędziem myśl miłosną Достићемо мис’о милу,<br />

I grunt, co go nie zachwieją Темељ што га не пољуља<br />

Ani burze, ani siła, Нити бура, нити сила,<br />

Bo go praca postawiła! (254) Јер га ј’ радња ударила... (455)<br />

Сличност је, као што видимо, веома велика; реч је о готово филолошки<br />

верном преводу у одговарајућем стиху (симетрични осмерац) и чак са нешто<br />

пренетих рима. Једино што би се могло замерити јесте семантички еквивалент<br />

стихова „Hej, do cyrkla, hej, do kielni / I do wagi, i do pługa!“; kielnia је<br />

мистрија, waga – вага, те у Рајковом преводу („Шестар, алат узми сваки /<br />

Држ’ се виле, држ’ се плуга!“) блéди слика широке поделе рада.<br />

Слично је и са осталим споменутим одломцима, понешто би се можда<br />

могло и замерити, али уопште узев, реч је о ретко успелим преводима, иако<br />

заробљеним у чланку овакве врсте. Веома је важно напоменути и то да у<br />

српском преводу немамо ниједног од споменутих песника-позитивиста, сем<br />

Асника, чије ће се песме преводити тек неколико година доцније.<br />

Други део написа из Кола подсећа на форму претходно разматраног<br />

текста из Стражилова, премда је у неким одељцима богатији. Уз солидан<br />

биобиблиографски материјал оцењено је много песника, од којих ћемо споменути<br />

Фалењског, Совињског, Асписа, Мирона, Гомулицког, Груђињског<br />

и Јанковског. Посебно место и сразмеран простор добили су Адам Асник<br />

и Марија Конопњицка, а топлином и симпатијом одише повећи одељак<br />

посвећен рано преминулој Марији Бартусувни.<br />

Представићемо најкарактеристичније оцене. Асник је, на пример,<br />

„највећи данашњи песник пољски“. Као песник, он испољава изузетно<br />

богату скалу осећања, јер због прилика у којима живе душе попут Асникове,<br />

„осетљиве и суптилне, [оне] не могу доћи до хармоније у себи и не<br />

умеју стварати идеале којима би занеле друштво; морају да буду виртуози,<br />

послушни тренутним утисцима и тренутним побудама“. 78 Конопњицка је<br />

„после Асника највећма на гласу“, у њеним песмама „нема отрцаних, прекуваних<br />

мисли“; „хоризонат њених мисли врло је простран; задубљује се у<br />

најзамршеније друштвене загонетке, покреће питања која потресају умове;<br />

напредна, демократска мисао светлуца у свима њеним песмама“, међутим,<br />

и „романтизам, у коме је одрасла и васпитана, ужлебио је дубоке трагове у<br />

78 Коло, I/1889, 30, 473–474.<br />

142 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

њеној души“. 79 Марија Бартусувна није била песникиња великог формата,<br />

„у мислима јој не беше оригиналности, ал’ их умејаше тако да изнесе да<br />

одмах видиш срце просто, срдачно безазлено, које искрено исповеда своју<br />

тугу и том искреношћу стиче симпатије“ (509–510).<br />

Из досад изложеног види се, надамо се, да је <strong>преглед</strong> под насловом<br />

„Најновије пољско песништво“, и поред преобилног коришћења извора,<br />

али можда баш захваљујући њима – више од обичног пописа чињеница,<br />

те да превазилази дотад објављене текстове о овом предмету, како по фактографском<br />

обухвату, тако и по форми.<br />

4.<br />

Од свих сумарних <strong>преглед</strong>а пољске књижевности које овде разматрамо<br />

најамбициозније је замишљен онај у оквиру „Прегледа повеснице словенских<br />

књижевности“, који је као серију покренула Матица српска и објављивала<br />

га у Летопису. Четврти део те серије, под „Г“, чини „Књижевност у<br />

Пољака“. У односу на досад разматране, реч је о веома обимном тексту, од<br />

којег би се могла направити књижица од шездесетак страна. Као и већина<br />

побројаних, и овај је <strong>преглед</strong> пољске књижевности компилативан и обилује<br />

упрошћеним судовима, који ван својих изворних контекста покаткад бивају<br />

и нетачни, али тешко је преценити његов укупан значај. „Књижевност у<br />

Пољака“ саставио је књижевник, публициста и јавни радник Стеван Павловић<br />

(1829–1908).<br />

Павловић, доктор права, преводио је римске песнике и биографска дела<br />

с латинског (Живот Александра Великог, цара маћедонског, Живот Јулија<br />

Агриколе), као и понешто из немачке и мађарске књижевности. Словенске<br />

књижевности, пољску напосе, слабије је познавао, односно, располагао је<br />

углавном подацима из друге руке. О пољској књижевности Павловић је писао<br />

и раније, у својој некада доста познатој Малој поетици за школу и народ<br />

(1887), где је у додатку, уз поједине књижевне врсте, наводио одговарајуће<br />

писце и дела из класичних и нових европских књижевности, па и пољске.<br />

Као и сви остали подаци у овој књизи, и они о пољској књижевности су<br />

углавном штури, али их је замашан број. Поред класика, ту су се нашли и актуелни<br />

писци: приповедачи Сјенкјевич и Ожешкова, драматичари Нажимски,<br />

Лубовски, Свјентоховски и песник Адам Асник. Пошто је Мала поетика била<br />

доста читана књига, ови подаци могли би представљати некакав минимум<br />

информација о најважнијим пољским књижевницима и њиховим делима у<br />

свести једног дела наше тадашње књижевне публике.<br />

Из кратких коментара видимо да Павловић није сасвим необавештен<br />

о ауторима и делима која спомиње, али главна препрека при преношењу<br />

података и имена јесте евидентно непознавање језика. У Малој поетици<br />

79 Коло, I/1889, 31, 510.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 143<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Павловић пољска имена ретко преноси коректно, а при транскрипцији се<br />

користи правилима мађарског или немачког изговора, и то како кад. То ће,<br />

иако у знатно мањој мери, бити и мана његовог неколико година каснијег<br />

<strong>преглед</strong>а пољске књижевности.<br />

„Књижевност у Пољака“ изишла је у Летопису Матице српске у три<br />

наставка – у 167. и 168. књизи 1891. и у првој свесци 169. књиге 1892. године.<br />

Полемика која се око овога текста повела између анонимног приказивача у<br />

Босанској вили и Стевана Павловића у његовом листу Наше доба, започета<br />

већ после првог наставка, биће такође предмет наше пажње.<br />

Овај <strong>преглед</strong> због његовог обима, наравно, нећемо моћи да прикажемо<br />

са свим подробностима, али ћемо побројати најважније појаве којима се<br />

Павловић бавио, покушати да покажемо неке методолошке карактеристике<br />

и погледе самога писца и указати на неке уочљивије недоследности.<br />

С појавом овог прилога српски читалац први пут има на једном месту<br />

<strong>преглед</strong> целокупне пољске књижевности у њеном историјском развоју, дакле<br />

од почетака до актуелне савремености. При томе, није реч само о лепој<br />

књижевности, већ и о историографији, историји књижевности, археологији,<br />

филозофским наукама и др. Начинићемо за ову прилику <strong>преглед</strong> обрађених<br />

књижевноисторијских чињеница.<br />

Од средњовековних споменика пољске књижевности и писмености<br />

споменута је Bogurodzica, превод XV псалма, Psałterz floriański и најпосле<br />

Јаничар „по имену Михајило Константиновић“ који је „написао турски<br />

летопис јамачно на пољском језику“ 80 (према Јиречеку). Одмах затим на<br />

реду је тзв. „златни век“ пољске књижевности (Павловић га смешта између<br />

1506. и 1622), у оквиру којег је размотрен најпре посебно латински песник<br />

Сарбјевски, а затим и ствараоци на народном језику: Реј, Кохановски, Семп<br />

Шажињски, Шимоновиц, Клоновиц и др. Вероватно из хронолошких разлога,<br />

уместо у „јежовитско доба“, међу ове ствараоце ушао је и језуитски<br />

проповедник Пјотр Скарга. У то доба католичке контрареформације „клонула<br />

[је] народна књижевност“, а „укус се покварио“; једини „знатнији“<br />

књижевник тога времена је Станислав Конарски (145). Тако, дакле, нећемо<br />

наћи ниједног пољског барокног књижевника, док ће представник раног<br />

просветитељсва бити убројан међу језуите.<br />

Епоху за себе представља доба Станислава Августа, које у књижевности,<br />

према Павловићу, одређује искључиво угледање на француску, „те<br />

су јој умотвори, као и у овој, хладни и сиромашни у песничком створу а<br />

обилни у оштроумљу, поглавито пак у сатири“ (145–146). Ово раздобље<br />

обележавају Венгјерски и Трембецки, „отровне биљке пољског класицизма“,<br />

док у „благодетне књижевнике“ (146) спадају: Красицки, Нарушевич,<br />

Карпињски, Књазњин, Заблоцки, Вороњич и Њемцевич. Између тога доба и<br />

80 ЛМС, 1891, CLXVI/3, 140.<br />

144 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

„романтике“ стоји стваралаштво Фредра Оца, „који је својим комедијама како<br />

ваља угодио пољском народу“, јер су ове „пуне млађане красоте, шаљиве<br />

и безазлене досетке“ (150).<br />

Два су „неисцрпна извора“ романтизма: „недирнуто благо безазлене народне<br />

песме и [...] старине“ (151). Као претеча и учитељ нараштаја романтичара<br />

означен је Брођињски, коме је посвећено доста места, па је чак цитиран<br />

повећи „одсек из његове Естетике“ (Kurs estetyki) о природности у поезији<br />

(152). Разматрање пољског романтизма почиње тзв. „украјинском школом“:<br />

Малчевски, Падура, Грабовски, Залески и Гошчињски; средишње место у<br />

целом овом историјском <strong>преглед</strong>у припада великој тројици: Мицкјевичу, Словацком<br />

и Красињском. Поред тога представљен је и низ других романтичара,<br />

међу којима Одињец, Чајковски, Жевуски, Зморски, Жмиховска, Вујћицки,<br />

Сјемјењски, док је Крашевском посвећено релативно мало места.<br />

Као цезуру у књижевном развитку у XIX веку Павловић издваја годину<br />

1848, а реакција која је затим наступила одразила се, по њему, и на књижевни<br />

укус. „Народ који није задовољан садашњим приликама, те не може да им се<br />

прилагоди, какав беше и народ пољски, тражи старе јунаке, који су му, како<br />

се њему чини у његовој невољи, и јачи и врснији него што је садашњи слаби<br />

и онемогли нараштај.“ У таквим приликама деловали су Пол, Кондратович<br />

(Сирокомла), затим Качковски, Јузеф Кожењовски и раније споменути Крашевски,<br />

као и историчар Карол Шајноха. Узгред и без детаљнијег задржавања<br />

спомињу се Захарјасјевич, Малецки, Ујејски, Ленартович, Јеж и др., иако<br />

нарочито последња тројица без сумње заслужују већу пажњу.<br />

Најновија књижевност је она „после несрећних догађаја 1863. [и] наравно<br />

да је морала клонути“, али, пошто је Пољска подељена на три државе,<br />

„ако би на једном месту тргла натраг, на другом би месту ипак прешла у<br />

напредак“. 81 Тако је средиште премештено у Варшаву. Као „последњи песник<br />

који опомиње на пређашње златно доба песништва“ споменут је Асник, а<br />

међу прозним и драмским писцима „који су задахнути новијим духом времена“<br />

(139) нашли су се Сјенкјевич, Лам, Ожешкова, Нажимски, Фредро<br />

Син, Лубовски, Балуцки, Белћиковски, Залевски. Ново време донело је и нов<br />

однос према књижевној прошлости, те је тако „романтика великих вештака<br />

пољских постала [...] старина за испитивање“ (139).<br />

Као што видимо из побројаних најважнијих чињеница, захват овог<br />

историјског <strong>преглед</strong>а одиста је широк и, може се рећи, више него задовољавајући.<br />

Остаје, наравно, питање равнотеже између појединих појава,<br />

односно придатог и стварног значаја, како у вези с личностима, тако и у вези<br />

с појединим њиховим делима. Ипак, најважније је споменуто, па и доста<br />

опширно прокоментарисано.<br />

Да бисмо се могли осврнути на изворе за овај Павловићев рад, морамо<br />

81 ЛМС, 1892, CLXIX/1, 138.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 145<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

најпре споменути полемику која је око њега планула између Босанске виле<br />

и Нашег доба. Сама полемика је почела доста безазлено. У рубрици „Листак“<br />

Босанска вила је штампала осврт на садржај 167. књиге Летописа, где<br />

читамо:<br />

На крају је од Стеве Павловића Књижевност у Пољака (138–156). Овај нам<br />

рад, овлаш промотревши чини се да је извод Спасовича Пољске литературе.<br />

Писац ништа не вели по ком је радио, а требало би да се зна. Грешка је ваља да<br />

штампаријска, те стоји да је Никола Реј рођен 1507; треба 1505, а биће можда<br />

и других. 82<br />

На тих неколико редака Павловић у нешто повишеном тону одговара<br />

почетком 1892. у Нашем добу да се критичар залетео, јер у 167. књизи Летописа<br />

„само је почетак ’књижевности у Пољака’, а још два толика дела јој<br />

биће у два потоња ’Летописа’“. А што се извора тиче, био је то, свакако, и<br />

Спасович, али и више других, па међу њима и „најскорашњије издање пољске<br />

књижевности на немачком језику“ (мисли се на друго издање Ничманове<br />

књиге). Павловић се посебно позива на Спасовича и Ничмана доказујући<br />

да је година рођења Миколаја Реја 1507, а и пита се откуд Босанској вили<br />

1505:<br />

По свој прилици да је ’Босанска вила’ употребила за свој извор Шерову<br />

Општу повесницу књижевности, где је и дан рођења и смрти Ник. Реја (1505–<br />

1568!) погрешан. Моји су извори и новији и поузданији. 83<br />

Босанска вила се на овај Павловићев текст хитро одазива и почиње са<br />

детаљнијом анализом, поткрепљујући свој став да је главни извор Павловићу<br />

био део о Пољацима у књизи Пипина и Спасовича История славянских литератур,<br />

док је Ничман, по њему, коришћен узгред, па и невешто. У прилог<br />

својој тези истиче да је део о Јаничару преузет од Спасовича у целини, па<br />

чак и податак о Јиречековој књизи Rozpravy. С друге стране, Ничманова<br />

књига споменута је у фусноти уз године рођења и смрти Себастјана Клоновица,<br />

и то сасвим неумесно; код Павловића стоји „1561–1602“, код Ничмана<br />

„1551–1608“, а код Спасовича, што је, узгред, једино тачно, „1545–1602“.<br />

Писац одговора с правом јетко примећује у вези с том напоменом: „Можда<br />

је требала гдје на друго мјесто да дође, па залутала!“ 84 Даље, брани свој<br />

податак да је Реј рођен 1505, побијајући Павловићеве наводе из Спасовича<br />

и Ничмана, и то тако што се позива на „нешто новији“ извор „за који г.<br />

Павловић није знао“ (76): реч је о ауторитативном Брикнеровом приказу<br />

Спасовичеве књиге, штампаном у Јагићевом Архиву. Остало се углавном<br />

своди на исправљање грешака при навођењу имена писаца и наслова дела,<br />

82 Босанска вила, VI/1891, 23, 366–367.<br />

83 Наше доба, Нови Сад, VIII/1892, 3, 2.<br />

84 Босанска вила, VII/1892, 5, 76.<br />

146 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

као и на неправилну транскрипцију појединих пољских гласова, где и сам<br />

аутор одговора покаткад греши.<br />

Оно пак што смо ми приметили поредећи Павловићеву „Књижевност у<br />

Пољака“ са Ничманом и Спасовичем указује на компликованије преплитање<br />

ових двају извора. Главни је ипак био Ничман, а Спасович је коришћен као<br />

допуна или репер, док је распоред грађе хибридан и има недоследности.<br />

Погледајмо како изгледа периодизација књижевности која проистиче<br />

из Павловићевог текста, а како је то код Ничмана и Спасовича.<br />

Код Павловића је временски омеђен тек период од 1506. до 1622, назван<br />

„златни век“; потом следи „јежовитско доба“ од 1606. до 1764; следећа<br />

целина је време краља Поњатовског које је окончано 1795. трећом поделом<br />

Пољске; у међувреме до појаве романтизма смештени су Јан Павел Вороњич<br />

и Александер Фредро, а почетне године раздобља романтизма нема; даље<br />

се спомињу године 1830–48, па потом прекретна 1863, после које почиње<br />

„најновија“ књижевност.<br />

Спасовичева периодизација је оваква: 1. Старо доба, до половине XVI<br />

века; 2. Златни или класични век књижевности (1548–1606); 3. Језуитско<br />

макаронистичко доба (1606–1764); 4. Доба краља Поњатовског (до 1795. и<br />

„прелазно време“); 5. Мицкјевичево доба 1822–1863 (књижевност у емиграцији<br />

и у земљи 1830–1848 и „последњи узлети пољског романтизма на<br />

родној земљи“ 1848–1863).<br />

У Ничмановој књизи налазимо овакву периодизацију: I. Доба Пјастова<br />

1000–1364; II. Доба настајања пољске књижевности у правом смислу речи<br />

1364–1622 („златно доба“ 1505–1622); III. Доба опадања или панегиричке<br />

поезије 1622–1750; IV. Доба поновног процвата пољске књижевности до<br />

Мицкјевича; V. Од Мицкјевича до данас.<br />

Као што видимо, у оба случаја реч је у великој мери о спољашњој<br />

периодизацији према политичкој и културној историји 85 , док се елементи<br />

унутрашње књижевне периодизације везују за личност Мицкјевичеву.<br />

Упоредимо ли сада Павловићеву периодизацију са другим двема, лако ћемо<br />

уочити да је реч о комбинацији. Отуд она недоследност да „златни век“ траје<br />

до 1622, а да наредно, „јежовитско доба“ почиње 1606.<br />

Тако нпр. и код Спасовича, и код Ничмана Пјотр Скарга хронолошки<br />

улази у „златни век“, па је то тако и код Павловића. Конарски код Ничмана<br />

спада у доба поновног процвата књижевности после 1750, код Спасовича<br />

су пијаристи, па међу њима и Конарски, последња појава језуитског макаронистичког<br />

доба; Павловић се одлучује за ово друго, али, као што је речено,<br />

не даје пре тога никакву информацију о представницима барока (чак ни о<br />

85 Нпр. „златни век“ по Спасовичу почиње опозицијом краљу Зигмунту Августу у сејму<br />

(1548), а завршава се буном Зебжидовског и Рађивила; Ничман почетак „златног века“ везује<br />

за почетак штампе у Кракову (1505] [?!], а крај за оснивање језуитских школа (1622).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 147<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Вацлаву Потоцком, кога спомиње у Малој поетици или Јану Хризостому<br />

Пасеку), те му је класификација доста слаба. Почев од романтизма Павловић<br />

прати Спасовичеву периодизацију, али користи и Ничманов текст. Нпр. у<br />

информативном погледу врло вредан цитат из Курса естетике Брођињског 86<br />

дословце и у целини преузима од Ничмана. 87 Такође, од Спасовича прихвата<br />

1863. годину као границу, а од Ничмана податке о најновијој књижевности;<br />

од Ничмана у потпуности преузима одељке о историографији, историји<br />

књижевности, филозофији и др., којих код Спасовича нема.<br />

Најзад, независно од извора, покушајмо да назначимо неке Павловићеве<br />

вредносне критеријуме. Прво што смо запазили јесте уопштена констатација<br />

о пољском фолклору и односу народне према уметничкој књижевности.<br />

Изграђен на српској књижевности после Вука, Павловић готово да убраја у<br />

недостатак Пољацима што им „књижевност није поникла из народних старина“<br />

које „прелазе с колена на колено“ (139). Пољаци, по Павловићу, нису<br />

имали као „браћа им [...] Руси Игоров полаз, Чеси Краљодворски рукопис [!],<br />

Срби Косовске и друге јуначке песме“, јер им је „народно песништво поглавито<br />

лирско“. 88 Узрок томе не треба тражити у зависности од других народа<br />

(аргумент је српска зависност од Турака), већ је то „поглавито католичка<br />

црква, племство, па у нечему и лакоумље народно, рођено са Пољацима“<br />

(155). Католичка црква је узрок, јер је искорењујући паганство, искорењивала<br />

и све народно, па чак је покушала и језик, племићи стога што су „у клици<br />

затирали слободу народну“, а народ што се „одрођавао од осећаја и обичаја“<br />

(155). Зато пољска књижевност дуго, до Мицкјевича, није могла да се вине<br />

до „праве“ вредности.<br />

Друго, одлучујући критеријум књижевног вредновања је народни језик.<br />

Оно што није писано пољским језиком није народно, па стога ни одвећ вредно<br />

за пољску националну књижевност. Највероватније стога Павловић и не<br />

спомиње врсне пољске латинисте попут Анджеја Кшицког, Јана Дантишека<br />

или Клеменса Јањицког.<br />

Треће, негативни вредносни критеријум је опонашање страних узора<br />

(то Павловић замера нпр. Јану Кохановском, представницима „назови-класицизма“,<br />

нарочито драмским писцима). Једина оригинална књижевност је<br />

она која се ослања на националне вредности – народне старине и обичаје.<br />

Приводећи крају разматрање Павловићевог <strong>преглед</strong>а „Књижевност<br />

у Пољака“ нарочито истичемо да је реч о прекретничком тексту у нашим<br />

сразмерама, који је, без обзира на компилативност и бројне мањкавости,<br />

створио одређени еталон. После његовог појављивања дуго се још није<br />

осећала потреба за сличним сумарним историјским <strong>преглед</strong>ом пољске књижевности.<br />

Онај „истурени“ слој наше књижевне публике – популаризатори<br />

86 ЛМС, 1891, CLXVII/3, 152–153.<br />

87 Уп.: H. Nitschmann, Geschichte der polnischen Literatur. Leipzig, 1889, 244–245.<br />

88 ЛМС, 1892, CLXIX/1, 154.<br />

148 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

и оцењивачи – није имао потребе за повратком на временској скали, већ је<br />

постојећу слику само актуализовао.<br />

5.<br />

На крају – хронолошки, али и по значају – споменућемо да се у Јавору,<br />

у рубрици „Белешке из књижевности и уметности“, у три броја 1892. године<br />

објављиван извод из невелике расправе немачког књижевника, публицисте<br />

и преводиоца Артура Лајста (1852–1927) „О приповедачкој књижевности<br />

у Пољака“.<br />

У првом наставку овога прилога читамо: „Пољаци имају велики низ<br />

знаменитих и даровитих приповедача, од којих је многи и у страном свету<br />

нашао заслужено признање, иако уплив и утицај њихов није био замашан на<br />

књижевност осталих народа.“ Лајст признаје тој књижевности извесне вредности,<br />

али је – можда из недовољног познавања – отворено потцењује:<br />

Пољаци као да не маре упуштати се у дубока размишљања ни у даља<br />

развијања животних начела. [...] Психолошка површност је слаба страна<br />

савремене приповедачке књижевности пољске [...]. Та површност а усто и<br />

тенденциозна једностраност је узрок што је пољски натурализам створио тек<br />

слаба дела.<br />

У овом контексту споменут је и Сјенкјевич:<br />

И најдаровитији пољски приповедач Сјенкјевић покушао је да буде<br />

натуралиста (Та трећа), али није успео никако. Хтео је да буде и сувише шаљив,<br />

па је претерао, а то се није свету свидело. 89<br />

У најновије време, међутим, пољска приповедна књижевност вратила<br />

се, према Лајсту, „опет на здрав реализам“, премда „не производи богзна<br />

какве занимљиве појаве из народнога живота“. 90 У продужетку се на<br />

карактеристичан начин спомињу Сјенкјевич, Ожешкова, Прус и Винценти<br />

Косјакјевич:<br />

Сјенкјевичев роман Без начела чини у том леп изузетак. И Белеслав Прус,<br />

који пише красно и с хумором [...] уме интимније покрете садашњега живота да<br />

прикаже и створи слике најновијих прилика. Елиза Оржешка, која се у последње<br />

доба бавила врло реалистичким новелама, не уступа оној двојици ништа, а<br />

што се тиче познавања људске нарави можда Пруса и надмашује. [...] Вићентије<br />

Косјакијевић пише већином кратке новеле, које додуше не решавају ни етичке,<br />

ни социјалне проблеме, али се у њима приказују занимљиви људи у разним<br />

приликама живота, а показују још и фини посматрачки дар пишчев (96).<br />

89 Јавор, XIX/1892, 5, 80.<br />

90 Јавор, XIX/1892, 6, 95–96.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 149<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

У последњем наставку наћи ћемо још занимљивих судова. Игнаци<br />

Маћејовски-Север наилази готово на одушевљење немачког аутора, пошто<br />

се, међу млађим приповедачима, одликује „разнобојним сликањем ситуација,<br />

особито у својим приповеткама са села“, а оне су тако добре да ће их<br />

свако читати „и по други пут, јер у њима је и здравог реализма и прекрасне<br />

појезије“. Рођевичувна и Конопњицка пак нису добиле тако ласкаву оцену:<br />

„У романима прилично плодне Марије Радзијевић влада велика површност<br />

и фабрикантска радња“, а „песница Марија Конопњицка, која се пре десетак<br />

година истакла као лиричарка, постала је новелисткиња сентиментална и<br />

романтична“. 91<br />

Закључак<br />

Сводећи ово истраживање, можемо констатовати да је српска читалачка<br />

публика у периоду између 1881. и 1895, дотад први пут, стекла и квантитативно<br />

и квалитативно уравнотежену представу како о збивањима на пољској<br />

књижевној сцени у синхроној равни, тако и о пољском књижевном процесу<br />

у дијахронији. Важно је нагласити да из целог тог информативног корпуса<br />

није изостала ниједна појава од капиталног значаја. Наравно, аксиолошки<br />

судови и интерпретације појединих појава нису увек били на пожељној,<br />

па погдекад ни на задовољавајућој висини, нити су били плод самосталне<br />

рефлексије, али су српскоме читаоцу ипак биле предочене све кључне<br />

чињенице, од којих је током времена знатан део проверавао и вредновао у<br />

процесу властите лектире. Оно што је на информативном плану тада стечено<br />

послужиће као сигуран темељ укупној рецепцији пољске књижевности на<br />

нашем културном простору до дубоко у XX век, па ће, као информативни<br />

канон, незанемарљиво утицати и на формирање читалачког канона: Сјенкјевич,<br />

Прус и Ожешкова, примера ради, постали су тако на више деценија<br />

„класици“ и у српском читалачком оптицају.<br />

91 Јавор, XIX/1892, 7, 111–112.<br />

150 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Петр Буняк<br />

Петар Буњак, Прилози о пољској књижевности у српској периодици...<br />

ИНФОРМАЦИИ О ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В СЕРБСКОЙ ПЕРИОДИКЕ ЭПОХИ<br />

РЕАЛИЗМА (1881–1895)<br />

(Резюме)<br />

В настоящем исследовании рассматривается корпус текстов, информирующих о польской<br />

литературе в сербских журналах и газетах эпохи развитого реализма – в качестве одного<br />

из важных факторов процесса рецепции польской литературы в сербской среде. Проведя<br />

критический обзор классифицированных по объему и тематике текстов, автор приходит к выводу,<br />

что именно в эпоху реализма в сербской среде формировался информационный канон,<br />

касающийся польской литературы. Канон этот в последующие десятилетия только дополнялся,<br />

сказываясь, в свою очередь, на формировании читательского канона, т.е. так называемой<br />

«литературной классики» среди сербской публики конца XIX и первой половины XX столетия<br />

(Сенкевич, Прус, Ожешкова).<br />

Кључне речи: рецепција пољске књижевности, доток информација, реализам у српској књижевности,<br />

информативни канон, читалачки канон.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 151<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

152 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јован Радојевић<br />

Подгорица<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 153–168)<br />

УДК 821.161.1.09<br />

ПРИЧЕ СА КОЛИМЕ ВАРЛАМА ШАЛАМОВА:<br />

ОД ИНТЕРТЕКСТА КА МИТОПОЕТИЦИ<br />

У раду се разматрају интертекстуалне везе Прича са Колиме Шаламова са Записима из<br />

подземља Достојевског и Архипелагом ГУЛаг Солжењицина, као и митопетски ниво Прича<br />

с Колиме, који разматра космогонијске митопоетеме у обради Шаламова.<br />

У кругу логорске литературе<br />

Наратолошки оквир већине прича обухвата догађаје везане за период од<br />

1937. до 1956. године који се временски поклапа са другом робијом Варлама<br />

Шаламова. Међутим, има прича које се односе и на вријеме прве робије<br />

од 1929. до 1932. године („Први зуб“) и прича, попут приче „Крст“, чија је<br />

радња временски ситуирана у прве постреволуционарне године. Радња приче<br />

„Академик“ одвија се након 1956. године. Честа употреба ретардационе<br />

технике 1 , уметање у структуру приче низа „микро прича“ које нарушавају<br />

саму структуру текста и линеарно вријеме, постојање паралелних умјетничких<br />

свјетова (наратор за Колиму користи и одредницу „чудесна планета“),<br />

антидидактизам – све су ово карактеристике које „Приче са Колиме“ једним<br />

дијелом удаљавају од строго реалистичког израза и приближавају их структури<br />

и естетици савремене књижевности. Виктор Јерофејев наводи суштинску<br />

разлику између „двије линије“ логорске прозе чији су најистакнутији<br />

представници Солжењицин и Шаламов: „Солжењицин је нашао могућност<br />

да прослави руску душу у ГУЛаг-у (Иван Денисович). Шаламов (Приче са<br />

Колиме) показује границу преко које се разара свака душа. [...] Он је доказао<br />

да патње не узносе људе (линија Достојевског) него их изједначавају, да<br />

се брише чак и разлика између жртава и џелата.“ 2 Шаламов у скоро свакој<br />

причи варира став: „Логор је био место где си научио да мрзиш физички<br />

1 Везано за овај ауторов поступак Миливоје Јовановић наглашава да „експозиција често није<br />

увод у причу, него поступак ’задржавања’ радње, ретардације, илустративни пример из Посете<br />

мистера Поупа већ је поменут, чије ’чињенице’ могу бити и контрастне у односу на праву фабулу<br />

рецимо, прича Бобице треба на први поглед да делује као лирски пасаж. Фабула се води на нивоу<br />

једног догађаја, чији главни ефекат почива на детаљу који је понекад ’бабељевски’“. [Миливоје<br />

Јовановић. „Варлам Шаламов и руска књижевност“, стр. 127–140] .<br />

2 Виктор Јерофејев, Руски цветови зла, стр. 8.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 153<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

рад и рад уопште.“ 3 Писац одриче и било какво позитивно искуство које<br />

логор може да донесе човјеку: „Ужасно је уопште видети логор, и ниједан<br />

човек на свету не треба да га упозна. Логорско искуство је у целини, сваким<br />

својим тренутком негативно. Човек може само да постане гори. […] Али<br />

није најстрашније видети дно живота. Најстрашније је кад човек почне заувек<br />

да осећа дно живота као своје, кад своја морална мерила почне да црпе<br />

из логорског искуства.“ 4 Шаламов износи потпуно супротан став од писаца<br />

истог тематског круга – Александра Исајевича Солжењицина и Фјодора<br />

Михајловича Достојевског, са којим у неколико прича ступа у „директну“<br />

полемику. Јунак Солжењициновог ремек-дјела „Један дан Ивана Денисовича“,<br />

Иван Денисович Шухов има умногоме другачији доживљај логора и<br />

потпуно другачији доживљај рада у логору:<br />

„Заспао је Шухов потпуно задовољан. Данас му је добро ишло: у самицу<br />

га нису стрпали, на градилиште ’соцградића’ бригаду нису послали,<br />

за ручак је дигао кашу, бригадир је добро са процентима на крај изишао,<br />

зидао је Шухов весело, са тестерицом га на претресу нису уловили, зарадио<br />

је увече од Цезара и дуван је купио. И није се разболео. Изгурао је. Прошао<br />

је дан, ничим незамрачен, готово срећан.“ 5<br />

У преписци између Шаламова и Солжењицина примјетно је да Шаламов<br />

замјера Александру Исајевичу да није са довољно оштрине приказао<br />

страхоте ГУЛаг-а и размјере злочина 6 . Солжењицин је са друге стране наглашавао<br />

да Шаламов претјерује у појединим својим причама и да се до те<br />

мјере и толико не може у логору уништити личност и сјећања из живота<br />

проведеног на слободи. Шаламов у причи „Зелени правобранилац“ наводи<br />

чак и случај антропофагије:<br />

„Затвореници су били у бекству око месец дана. Кад су убили ’трећег’,<br />

делом га појели, а делом ’испекли за пут’, убице су се разишле на разне<br />

стране: свако се бојао да га онај други једне ноћи не убије. Било је још људождера.<br />

То су били најобичнији људи. На њима се не може видети никакав<br />

Каинов знак и док човек не сазна појединости из њихове биографије – све<br />

је у најбољем реду. А и кад их сазна, опет то у њему не изазива гађење, не<br />

узнемирава га. За гађење и гнушање због оваквих ствари просто недостаје<br />

физичке снаге, једноставно нема места за таква танана осећања.“ 7<br />

Александар Солжењицин је по повратку из САД објавио у часопису<br />

Новый мир своје успомене о Шаламову у којима је нагласио да га „Приче са<br />

3 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, БИГЗ, Београд, 1987, т. 1, стр. 53.<br />

4 Исто, стр. 338.<br />

5 Александар Солжењицин, Један дан Ивана Денисовича, Просвета, Београд, 1988, стр.<br />

120 и 121.<br />

6 „В лагерных условиях люди никогда не остаются людьми, лагеря не для этого и созданы“.<br />

[Варлам Шаламов. Письмо к А. И. Солженицыну. http://www.index.org.ru/others/199sh2so.<br />

://www.index.org.ru/others/199sh2so.<br />

www.index.org.ru/others/199sh2so.<br />

.index.org.ru/others/199sh2so.<br />

index.org.ru/others/199sh2so.<br />

.org.ru/others/199sh2so.<br />

org.ru/others/199sh2so.<br />

.ru/others/199sh2so.<br />

ru/others/199sh2so.<br />

/others/199sh2so.<br />

others/199sh2so. /199sh2so. sh2so. 2so. so.<br />

html]<br />

7 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 1, стр. 465 и 466.<br />

154 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јован Радојевић, Приче са колиме Варлама Шаламова...<br />

Колиме“ нијесу умјетнички задовољиле: „Правда, рассказы Шаламова художественно<br />

не удовлетворили меня: в них во всех мне не хватало характеров,<br />

лиц, прошлого этих лиц и какого-то отдельного взгляда на жизнь у каждого.<br />

В рассказах его не-лагерных чаще был какой-нибудь анекдотический случай,<br />

которыми одними литературу не напитаешь. А в лагерных – действовали<br />

не конкретные особенные люди, а почти одни фамилии, иногда повторяясь<br />

из рассказа в рассказ, но без накопления индивидуальных черт“ 8 . Он код<br />

Шаламова не препознаје жудњу за спасењем отаџбине. Солжењицин наводи<br />

да Шаламов „никогда и ни в чем, ни пером ни устно не выразил оттолкновения<br />

от советской системы, не послал ей ни одного даже упрека, всю<br />

эпопею ГУЛага переводя лишь в метафизический план“ 9 . Суштински разлаз<br />

између двојице писаца био је и на идејном и на естетском плану. Као повод<br />

за разлаз послужило је Шаламовљево одбијање Солжењицинове понуде да<br />

заједно напишу Архипелаг ГУЛаг Солжењицин, као и Шаламов, прави јасну<br />

разлику између затвора и логора. У затвору човјек може да се окрене себи<br />

и својим мислима. У логору је све засновано на обешчовјечењу човјека, на<br />

понижењима, страху, батинама, убијању. Полемишући са Шаламовом он<br />

наводи примјере који говоре да и у логору у човјеку постоји морална црта<br />

која се не прелази. И у логору човјек својим поступцима показује да мржња<br />

није једино осјећање и да истина и лаж нису рођене сестре: „Шаламов и сам<br />

в другом месте пишет: ведь не стану же я доносить на других! ведь не стану<br />

же я бригадиром, чтобы заставлять работать других. А отчего это, Варлам<br />

Тихонович? [...] Раз правда и ложь – родные сестры? Значить, за какой-то<br />

сук вы уцепились? [...] Может, злоба все-таки – не самое долговечное чувство?<br />

[...] А как сохраняются в лагере (уж мы прикасались не раз) истые<br />

религиозные люди? На протяжении этой книги уже замечали их уверенное<br />

шествие через Архипелаг – какой-то молчаливый крестный ход с невидимыми<br />

свечами.“ 10 Солжењицинова антропологија у Архипелагу ГУЛаг-у<br />

најчешће је супротстављена Шаламовљевој. ГУЛаг није само симбол зла,<br />

острво зла и антисвијет, већ и мјесто гдје човјек може да се окрене сопственим<br />

дубинама, да спозна самог себе и да повуче линију између добра<br />

и зла унутар свог бића: „Согнутой моей, едва не подломившейся спиной<br />

дано было мне вынести из тюремных лет этот опыт: как человек становится<br />

злым и как добрым. [...] На гниющей тюремной соломке ощутил я в себе<br />

первое шевеление добра. Постепенно открылось мне, что линия, разделяющая<br />

добро и зло проходит не между государствами, не между классами,<br />

не между партиями – она проходит через каждое человеческое сердце – и<br />

черезо все человеческие сердца.“ 11 Борба између добра и зла у сваком човје-<br />

8 А. Солженицын. С Варламом Шаламовым. http://www.booksite.ru/varlam/article14.html<br />

://www.booksite.ru/varlam/article14.html<br />

www.booksite.ru/varlam/article14.html<br />

.booksite.ru/varlam/article14.html<br />

booksite.ru/varlam/article14.html<br />

.ru/varlam/article14.html<br />

ru/varlam/article14.html<br />

/varlam/article14.html<br />

varlam/article14.html<br />

/article14.html<br />

article14.html 14.html html<br />

9 Исто.<br />

10 Александр Солженицын. Архипелаг ГУЛаг. YMCA-PRESS. -PRESS. PRESS. . Paris. Paris. Paris. . 1974. 1974. С. С. . 610.<br />

610.<br />

610.<br />

11 Исто, стр. 602 и 603.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 155<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

ку понаособ рефлектује се и на социјалном плану. Закључак до кога долази<br />

Солжењицин је следећи: тоталитарни систем и злочини који се дешавају у<br />

том систему су само пројекција и оспољавање зла присутног у сваком од<br />

нас. Не мање важан је и закључак везан за суштину и природу револуције:<br />

никаквом социјалном револуцијом се не може побиједити зло, због тога<br />

што и сама револуција у себи носи клицу зла: „С тех пор я понял правду<br />

всех религий мира: они борются со злом в человеке (в каждом человеке).<br />

[...] С тех пор я понял ложь всех революций истории: они уничтожают только<br />

современных им носителей зла (а, не разбирая впопыхах – и носителей<br />

добра) – само же зло, еще увеличенным, берут себе в наследство. [...] А<br />

разве мы, не пройдя Архипелага, – были тверже? сильнее мыслями? Вот<br />

почему я оборачиваюсь к годам своего заключения и говорю, подчас удивляя<br />

окружающих: – БЛАГОСЛОВЕНИЕ ТЕБЕ, ТЮРЬМА!“ 12 Солжењицин је<br />

у Архипелагу ГУЛаг сакупио 227 казивања и записао их. Он је на својеврстан<br />

начин „позајмио“ перо жртвама. Шаламов ужасе затвора и логора не<br />

приказује споља. Он о истини логора говори изнутра не бирајући у ком ће<br />

свјетлу приказати догађаје. У вези са овом полемиком чини нам се умјесним<br />

поменути и став Јевгенија Полишчука: „Но между качественно схожими<br />

биографиями обоих писателей есть и весьма существенное отличие, резко<br />

повлиявшее на общий тон их лагерных эпосов. Солженицын находился в<br />

заключении долго, очень долго для человека, остро ощущающего свое писательское<br />

предназначение, – восемь лет; Шаламов же провел за колючей<br />

проволокой без малого двадцатилетие, и из них пятнадцати лет – на „краю<br />

планеты“, на Колыме […]. Из „чаши круговой“, ходившей в те годы меж<br />

лучших людей России, Солженицын отпил меньше Шаламова – поэтому<br />

он смог переплавить свое страдание в достойный борьбы положительный<br />

идеал. […] Шаламов же отхлебнул столько, что стал как бы по ту сторону<br />

добра и зла, жизни и смерти“ 13 . Андреј Битов у осврту на ову полемику је<br />

изнио свој став који такође на особен начин осветљава тему: „Шаламов ће<br />

напасти, а Солжењицин открити Архипелаг.“ 14 Солжењицин је заиста први<br />

свијету открио страхоте ГУЛаг-а.<br />

Шаламов често експлицитно говори о „Записима из мртвог дома“ као<br />

о некој врсти свог тематског предлошка. Миливоје Јовановић је мишљења<br />

да су: „Белешке из Мртвог дома несумњиво основно сведочанство, које је<br />

аутору Прича са Колиме могло послужити као полазиште како у погледу<br />

структуре и вођења фабуле, тако и у погледу избора мотива и формулисања<br />

сцена. Дело Достојевског је дало Шаламову образац споја приповедања (у<br />

12 Исто, стр. 603 и 604.<br />

13 Евгений Полищук. Человек и Бог в „Колымских рассказах“ Варлама Шаламова. //Журнал<br />

Московской Патриархии. М. № 2, 1994. С. 107−120.<br />

14 Андреј Битов, Гулаг као цивилизација, КОВ, Вршац, 2005, стр. 13.<br />

156 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јован Радојевић, Приче са колиме Варлама Шаламова...<br />

оквиру сцена и епизода) и размишљања на нивоу ’трактата’“ 15 . Шаламов<br />

полемише са Достојевским чији јунаци једва чекају да из затвора крену на<br />

одслужење казне и на принудни рад како би осјетили и удахнули „чист ваздух“<br />

који представља симбол слободе и слободног свијета: „Данас, када<br />

сам опет читао ’Записе из Мртвог дома’, сетио сам се тог чилог и паметног<br />

муле. Мула је знао шта значи ’чист ваздух’. […] Да се здрав, млад човек,<br />

који почиње каријеру у логорском поткопу, на чистом ваздуху, претвори у<br />

’мрцину’, довољно је двадесет, а највише тридесет дана, уз шеснаесточасовни<br />

физички рад без нерадних дана, систематску глад, поцепану одећу,<br />

и спавање у избушеним платненим шаторима на мразу од минус шездесет<br />

степени; убрзавању тог процеса, унеколико, доприносе батине старешина,<br />

лоповских вођа и стражара.“ 16 Шаламов прави поређење између затвора у<br />

царској Русији и Совјетском Савезу. За његове јунаке ћелија је боља од било<br />

каквог контакта са спољашњим свијетом. Јунаци „Прича са Колиме“ не<br />

жуде за „свјежим ваздухом“ − код њих је логор могао само да уреже мржњу<br />

и одвратност према раду: „Стога је излишно полемисати с Достојевским<br />

о преимућствима робијашког ’рада’ и предностима ’свежег ваздуха’ над<br />

затворским нерадом. Време Достојевског је било друго време, и тадашња<br />

робија не беше достигла оне висине о којима ће овде бити речи“ 17 . Варлам<br />

Шаламов, за разлику од Достојевског, тврди да једино што остаје у људској<br />

души након логора јесте мржња. Аутор „Прича са Колиме“ види огромну<br />

разлику између затвора и логора који су постојали у вријеме Мртвог дома<br />

и Колиме. Суштина постојања идеје колимског пакла је обешчовјечење човјека.<br />

Јунак приче „Термометар“, Гришка Логун не може чак ни да напише<br />

молбу за помиловање за надзорника рудника Зујева, иако би тим чином<br />

добио поштеду и макар неку шансу да остане у животу. Не може да напише<br />

молбу јер је његова свијест сужена на једну амплитуду, а у души је остало<br />

само једно осјећање: „А ја просто нисам могао да из свог мозга исушеног<br />

логорским животом исцедим ма и једну китњасту мисао. Нисам могао да<br />

затомим мржњу. Нисам добро обавио посао, не зато што је исувише био<br />

велики јаз између слободе и Колиме, или што ми је мозак био исцрпен<br />

и изнемогао, него зато што тамо где се чувају придеви одушевљења није<br />

било ничег осим мржње. Сетите се само како је сироти Достојевски целих<br />

десет година војниковања после Мртвог дома писао жалостива, плачна и<br />

понижавајућа писма, али то су била писма која су парала срца тадашње<br />

власти. Чак је писао песме царици. Али у Мртвом дому није било Колиме.<br />

Иначе би и Достојевског снашла занемелост, иста она занемелост која ме<br />

је спречавала да напишем добру молбу за Зујева.“ 18<br />

15 Миливоје Јовановић. „Варлам Шаламов и руска књижевност“, стр. 127–140.<br />

16 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 1, стр. 120.<br />

17 Исто, стр. 126.<br />

18 Исто, стр. 133.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 157<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

У причи „Црвени крст“ Шаламов још отвореније полемише са идејама<br />

„Записа из мртвог дома“. Достојевски и у Мртвом дому вјерује у човјека, у<br />

могућност покајања и катарзе. Вјерује да смо „сви пред свима за све криви“.<br />

Наратор у Мртвом дому наглашава да човјек, без обзира на све околности,<br />

ни у једном тренутку не престаје да буде човјек: „Те прве године, од туге<br />

нисам хтео да видим. Нисам опазио да међу мојим друговима робијашима,<br />

опаким и мрским, има и добрих људи, способних да мисле и осећају, и<br />

поред спољашње, одвратне коре. Поред заједљивих речи, ја понекад нисам<br />

опажао умиљате и пријатељске речи, које су биле утолико драгоценије<br />

што су казивале без икакве потајне намере, често, право из душе, која је,<br />

можда, више трпела и препатила него ја.“ 19 Достојевски и у најопаснијем<br />

злочинцу види, прије свега, пало биће, посрнулог човјека коме треба пружити<br />

истинску прилику да крене путем покајања. Он у систему кажњавања<br />

који је прописала држава својим уредбама види зло и понављање злочина,<br />

само сада од стране државе: „Тамница и систем принудног рада, наравно,<br />

не поправљају злочинца; они га само кажњавају и осигуравају друштво од<br />

даљих насртаја злочинца на мир и ред. Тамница и најтежи робијашки рад<br />

рађају у преступниковој души само мржњу, жеђ за забрањеним насладама<br />

и страшну лакомисленост. Ја сам чврсто убеђен да се и чувеним системом<br />

самица постиже само лажан, варљив и привидан циљ. Тај систем исцрпљује<br />

животне сокове човека. Трује му душу, слабије и заплаши, а после ту моралну<br />

усахлу мумију и скоро лудог човека показују као пример поправке и покајања.“<br />

20 Али, треба нагласити и једну суштинску разлику између Мртвог<br />

дома и Колиме: док је у вријеме Достојевског у царским затворима већина<br />

затвореника била крива, у логорима Колиме страдали су милиони невиних<br />

људи: „Некажњен обрачун с милионима људи успео је управо зато што су<br />

ти људи били невини. Они су били мученици а не хероји.“ 21 Шаламовљева<br />

антропологија нам открива само све дубље и дубље бездане зла: „У ’Записима<br />

из Мртвог дома’ Достојевски разнежено описује поступке ’несрећника’<br />

који се понашају као ’велика деца’, који се одушевљавају позориштем и<br />

свађају незлобиво као деца 22 . Достојевски није виђао и познавао људе из<br />

садашњег света криминалаца. Достојевски не би дозволио да се за такав<br />

свет покаже било какво саосећање. […] Лопови су насмрт премлатили десетине<br />

хиљада људи. Стотине хиљада затвореника изопачила је лоповска<br />

’идеологија’ и они су престали да буду људи. [...] Логор је у потпуности<br />

19 Фјодор Достојевски, Записи из мртвог дома, Рад, Београд, 1981, стр. 222.<br />

20 Исто, стр. 22.<br />

21 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 1, стр. 290.<br />

22 Овдје Шаламов има у виду дио из XI главе „Записа из мртвог дома“: „Сви наши разилазе<br />

се весели, задовољни, хвале глумце и захваљују подофициру. Не чује се свађа. Сви су некако<br />

неуобичајено задовољни, чак помало срећни и тону у сан не као увек, већ скоро мирне душе“.<br />

Фјодор Достојевски, Записи из мртвог дома, стр. 161.<br />

158 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јован Радојевић, Приче са колиме Варлама Шаламова...<br />

негативна школа живота.“ 23 Аксиолошки системи Достојевског и Шаламова<br />

су умногоме различити, а често и супротстављени. Ако је за Достојевског<br />

као писца карактеристично религиозно поимање свијета и човјека, а кључни<br />

мотиви и питања која чине срж његовог стваралаштва увијек у свом подтексту<br />

покрећу есхатолошке проблеме, код Шаламова је супротно: „Сви у<br />

мени траже тајну. А у мени нема тајни, у мени је све једноставно и јасно.<br />

Никакве тајне. […] Навикао сам се да се са животом срећем директно. Не<br />

правећи разлику између великог и малог. […] Ја сам ипак лишен религијског<br />

осећања.“ 24 Шаламов је децидно и у потпуности порицао теургијску природу<br />

умјетности 25 и свог стваралачког опуса: „У мом схватању уметности нема<br />

ничег мистичног што би захтевало посебан речник. Сама вишезначност<br />

моје поезије и прозе никако нису некаква теургијска тражења.“ 26 Међутим,<br />

постоји и једна заједничка црта у умјетничким опусима ових писаца. У<br />

својим размишљањима о људској души, о борби добра и зла у њој дошли<br />

су до истог закључка, да се зло скрива у човјеку дубље него што то тврди<br />

позитивистичка мисао.<br />

Митопоетски мотиви<br />

Свијет Колиме познаје само два годишња доба. На митолошкој равни<br />

вријеме се не подмлађује и не ствара се изнова. Пошто Нова година, како<br />

наглашава Мирча Елијаде, представља реактуализацију космогоније, тј. „понављање<br />

Времена од његовог почетка“ 27 и успостављање „чистог“ времена<br />

с почетка Стварања кроз четири годишња доба која чине четири дијела једне<br />

цјелине, четири дијела круга као симбола пуноће. У свијету Колиме два годишња<br />

доба и слике догађаја најчешће дате у двије боје симбол су трагичне<br />

23 Исто, стр. 213 и 214.<br />

24 Ирина Сиротинска. „О Варламу Шаламову“, Поља, <strong>XXXV</strong>II/ 385, стр. 85−90.<br />

25 Имајући у виду Шаламовљев атеизам који је он недвосмислено истицао, могли бисмо<br />

устврдити да је у низу прича присутно религиозно осјећање свијета („Крст“, „Стланик“,<br />

„Васкрснуће ариша“). Човјек по својој суштини није, нити може бити једнодимензионално<br />

биће. Симон Вејл пише о двије различите врсте атеизма: „Постоје две врсте атеизма и један од<br />

њих је прочишћење појма ’Бог’. Можда свако зло поседује и другу етапу – прочишћавање које<br />

га управо усмерава ка добром – и трећу фазу, која је узвишеније добро.[…] Од два бића која<br />

немају искуство Бога, оно које оспорава његово постојање му је можда ближе од оног другог.“<br />

[Симон Вејл, Тежина и благородност, Адреса, Нови Сад, 2007, стр. 148] У овом контексту<br />

Шаламовљев атеизам и оспоравање божје промисли у свијету је ближе Богу од прве врсте<br />

атеизма или теизма сведеног на пуки ритуал. У причи „Сентенција“ очигледно је теистичко,<br />

прецизније речено хераклитовско поимање свијета и праелемента: „Осећање озлојеђености<br />

је последње осећање са којим човек одлази у непостојање, у свет мртвих ствари. Ипак, да ли<br />

мртвих? Чак ни камен ми се никад није чинио мртав, да не говоримо о трави, дрвећу, реци.<br />

Река је била не само оваплоћење живота, не само симбол живота, него и живот сам.“ [Варлам<br />

Шаламов, Приче са Колиме, т. 2, стр. 426]<br />

26 Варлам Шаламов. „О мојој прози“, Поља, <strong>XXXV</strong>II/ / 385, стр. 90–93.<br />

27 Мирча Елијаде, Свето и профано, Издавачка књижарница Зорана Стојановића, Нови<br />

Сад, 2003, стр. 117.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 159<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

располућености и нарушавања цјелине. У антисвијету Шаламовљевих јунака<br />

није чак повучена ни јасна граница између простора и времена: „Простор и<br />

време на Далеком северу су сличне величине. Често се простор мери временом.<br />

Тако чине Јакути – номади, од брда до брда – шест дана хода. Сви који<br />

живе у близини главне артерије – главног друма – мере растојање станицама<br />

за камионе.“ 28 Границе између просторног кретања (темплума) и временског<br />

вида кретања видика у простору и времену (темпуса) не постоји зато<br />

што у свијету Колиме не постоји Свето Вријеме настанка првих епифанија,<br />

већ његова супротност – профано вријеме, статичност и хладноћа која и на<br />

метафизичком плану наговјештава нестанак бића. Због учесталости призора<br />

смрти, мучења и патњи перцепција времена је у потпуности помјерена: „Од<br />

почетка до краја ових догађаја зацело је прошло много времена: на Крајњем<br />

северу месеци се броје као године – толико је велико искуство, људско искуство<br />

које се тамо стиче.“ 29 За религиозно поимање свијета цјелокупна природа<br />

се указује као космичка реалност. Мотив природе, је чест мотив у причама<br />

Варлама Шаламова. Миливоје Јовановић је мишљења да природа за Шаламова<br />

представља један од три „објекта његовог песничког космоса“. Аутор у<br />

природи „открива потпуно савршенство, целисходност, чврстину и познавање<br />

одговора на сва питања, који могу бити само недостижни образац за човека<br />

[...] њен симбол је, као и у логорској прози, бусење тундре – ’стланик’ који<br />

одолева камену и хладноћи и служи као морални пример“ 30 . Вегетални и<br />

анимални свијет Колиме Шаламов не приказује као потпуно десакрализовани<br />

свијет, већ у њему препознаје мотиве и симболе који говоре о другачијој врсти<br />

реалности у односу на постојећу. У причи „Васкрснуће ариша“ најочигледнији<br />

су мотиви космизације простора и времена. Наратор нас уводи у причу<br />

жудњом за новим осјећањима која није нарушио логор. Авио-поштом шаље са<br />

Колиме гранчицу ариша у Москву. Након неколико недјеља путовања гранчица<br />

долази у руке адресата. Домаћица 31 ставља гранчицу у стерилну, хлорисану<br />

московску воду и након три дана и три ноћи на библијском фону наратор даје<br />

митску слику хијерофаније: „Пролазе три дана и три ноћи, домаћица се буди<br />

од чудног, нејасног кедровог мириса, дискретног и слабашног новог мириса.<br />

Кроз стврднуту кору отвориле су се и избиле на свјетлост нове, младе, живе,<br />

јарко-зелене иглице младог ариша.“ [Превод мој – Ј. Р.] 32 Овдје је очигледна<br />

28 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 2, стр. 329.<br />

29 Исто, стр. 368.<br />

30 Миливоје Јовановић, Поглед на руску совјетску књижевност, Просвета, Београд,<br />

1980, стр. 278.<br />

31 Миливоје Јовановић у својој студији о Шаламову истиче да „Васкрсење ариша нема<br />

посвету, али у домаћици из овог текста није тешко препознати Мандељштамову жену: само<br />

ту, у том московском стану, ’бесмртној’ биљци пристаје да пронађе своје уточиште, што више<br />

није ’сећање на прошлост’, већ ’живи живот’“. Миливоје Јовановић. „Варлам Шаламов и руска<br />

књижевност“, стр. 127–140.<br />

32 „Проходит три дня и три ночи, и хозяйка просыпается от странного, смутного ски-<br />

160 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јован Радојевић, Приче са колиме Варлама Шаламова...<br />

алузија на новозавјетни мит о Лазаревом васкрснућу из мртвих и на мит о васкрснућу<br />

Исуса Хрсита који је трећи дан по Писму устао из мртвих. Гранчица<br />

ариша „васкрсава“ такође након три дана. Симболика броја три је очигледна у<br />

перспективи тумачења Светог Тројства које је уједно симбол пуноће и плероме.<br />

Чудо васкрснућа у свијету, на први поглед, лишеном духовне перспективе,<br />

наратор повезује са идејом о неуништивости онога што је створено од Духа,<br />

са идејом о свеопштем васкрсењу дубоко укоријењеној у руској духовној<br />

култури: „Ариш је жив, ариш је бесмртан, ово чудо васкрснућа морало је да<br />

се догоди – јер, ариш је стављен у посуду са водом на годишњицу смрти мужа<br />

домаћице, пјесника који је умро на Колими. Чак и сјећање на умрлог исто учествује<br />

у оживљавању, у васкрсавању ариша.“ [Превод мој – Ј. Р.] 33 Дрво ариша<br />

у свијету симбола представља средиште или тачку ослонца аxис мунди око<br />

које је саграђен свијет и истовремено по својој вертикали он је веза између<br />

земље и неба, између доњег и горњег свијета. Аутор овај мотив преузима и<br />

контаминира га новим садржајем. У даљем тексту ариш у московском стану<br />

дише да би људе упозорио на њихов морални дуг, да не забораве милионе<br />

мртвих који су остали у свијету Колиме: „Нејаки, али упорни мирис – то је био<br />

глас мртвих. У име тих мртвих ариш се и одважио да дише, говори и живи. За<br />

васкрснуће је потребна снага и вјера.“ [Превод мој – Ј. Р.] 34 Митологема светог<br />

дрвета развијена је у овој причи дјелимично и као контрапункт библијском<br />

миту о Адаму и Еви и дрвету познања добра и зла. Колима-планета, Колима и<br />

колимски пакао су почетна тачка рађања неког новог свијета и новог времена<br />

које има своје симболе добра и зла који су и на сазнајном плану различити:<br />

„Ариш је озбиљно дрво. То је дрво познања добра и зла – није то бреза, није<br />

ни јабука! – дрво које је било у рајском врту до истјеривања Адама и Еве из<br />

раја. Ариш је дрво Колиме – дрво концетрационих логора.“ [Превод мој – Ј.<br />

Р.] 35 Мирис ариша у први мах подсјећа на смрт, а потом се након одређеног<br />

времена претвара у мирис који асоцира на живот. И овдје је ова двострука<br />

валенција која повезује живот и смрт повезана са митом о дрвету познања<br />

добра и зла које може бити и дрво живота и дрво смрти: „И само ариш испуњава<br />

шуме својим нејасним мирисом кедровине. У почетку се чини да је<br />

пидарного запаха, слабого, тонкого, нового запаха. В жесткой деревянной коже открылись и<br />

выступили явственно на свет новые, молодые, живые ярко-зеленые иглы свежей хвои“ Варлам<br />

Шаламов. Колымские рассказы. . С. С. 582.<br />

582.<br />

33 „Лиственница жива, лиственница бессмертна, это чудо воскрешения не может не быть<br />

– ведь лиственница поставлена в банку с водой в годовщину смерти на Колыме мужа хозяйки,<br />

поэта. Даже эта память о мертвом тоже участвует в оживлении, в воскрешении лиственницы“<br />

Варлам Шаламов. Колымские рассказы. С. 582, 583.<br />

34 „Слабый настойчивый запах – это был голос мертвых. От имени этих мертвецов<br />

лиственница и осмеливалась дышать, говорить и жить. Для воскрешения нужна сила и вера“<br />

Варлам Шаламов. Колымские рассказы. С. 584.<br />

35 „Лиственница – дерево очень серьезное. Это – дерево познания добра и зла – не яблоня,<br />

не березка! – дерево, стоящее в райском саду до изгнания Адама и Евы из рая. Лиственница<br />

– дерево Колымы, дерево концлагерей“ Варлам Шаламов. Колымские рассказы. С. 584.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 161<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

то мирис труљења, мирис мртваца. Али кад се удубиш, кад удахнеш дубље<br />

тај мирис – схватиш да је то мирис живота, мирис отпора сјеверу, мирис побједе.“<br />

[Превод мој – Ј. Р.] 36 Од Колиме као нове тачке свијета са другачијим<br />

искуством и сазнајним дубинама почиње и неко ново вријеме које са собом<br />

доноси зелену боју, боју живота и са њом могућност катарзе:<br />

„Шаљући гранчицу, човјек није схватао, није знао, није мислио да ће<br />

гранчицу у Москви оживјети, да ће она након васкрснућа замирисати Колимом,<br />

да ће процвјетати на московској улици; није знао да ће показати своју<br />

снагу, своју бесмртност [...]. Није знао да ће људи из Москве додиривати рукама<br />

ту грубу, једноставну, тврду гранчицу, да ће гледати њену засљепљујуће<br />

зелену четину, на њено васкрснуће; није знао да ће удисати њен мирис – не<br />

као сјећање на прошлост, већ као нови живот.“ [Превод мој – Ј. Р.] 37<br />

У већини описа слика природе је дата у високом степену антропоморфизације<br />

38 . Примјере за ову тврдњу налазимо у причи „Вода и ватра“:<br />

„Жути пламенови пузали су уз дрво, аришово стабло, и ватра би убрзо пуном<br />

силином букнула и почињала да тресе цело стабло. Ти грчеви дрвећа,<br />

предсмртни грчеви били су свуда исти. Много пута видео сам Хипократову<br />

маску дрвећа. [...] Страшна снага ове мишићаве воде подсећала је на ратника.<br />

Друга обала била је каменита, река се искалила на десној, мојој, шумовитој<br />

обали. Речица коју смо јутрос прешли одавно се претворила у неман.“ 39<br />

Примјер налазимо и у причи „На сувој храни“ у којој и дрвеће поприма<br />

митске обрисе из свијета бајки: „На северу дрвеће умире лежећи, као<br />

људи. Огромне голе жиле личе на канџе џиновских птица грабљивица. Од<br />

тих џиновских ноктију надоле, према вечно смрзнутој земљи, пружало се<br />

безброј сићушних пипака, беличастих изданака покривених топлом мрком<br />

кором.“ 40<br />

Аутор често даје опис природе у ком доминирају двије боје да би на том<br />

фону појачао слику људске патње и страдања: „Зима овде има само две боје:<br />

36 „И только лиственница наполняет леса смутным своим скипидарным запахом. Сначала<br />

кажется, что это запах тленья, запах мертвецов. Но приглядишься, вдохнешь этот запах<br />

поглубже и поймешь, что это запах жизни, запах сопротивления северу, запах победы“ Варлам<br />

Шаламов. Колымские рассказы. С. 584.<br />

37 „Посылая ветку, человек не понимал, не знал, не думал, что ветку в Москве оживят, что<br />

она, воскресшая, запахнет Колымой, зацветет на московской улице, что лиственница докажет<br />

свою силу, свое бессмертие […]; что люди Москвы будут трогать руками эту шершавую, неприхотливую<br />

жесткую ветку, будут глядеть не ее ослепительно зеленую хвою, ее возрождение,<br />

воскрешение, будут вдыхать ее запах – не как память о прошлом, но как новую жизнь“ Варлам<br />

Шаламов. Колымские рассказы. С. 585.<br />

38 Сам Шаламов је антропоморфизацију сматрао значајним умјетничким поступком: „Ан„Антропоморфизм – это элементарно, но это необходимо, это – элемент поэтической грамматики,<br />

правила поэтической грамматики“ [Варлам Шаламов. Записные книжки 1954–1979 гг. http://<br />

://<br />

www.booksite.ru/fulltext/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

.booksite.ru/fulltext/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

booksite.ru/fulltext/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

.ru/fulltext/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

ru/fulltext/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

/fulltext/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

fulltext/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

new/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

/boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

boo/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

/ksh/ala/mov/38.htm]<br />

ksh/ala/mov/38.htm]<br />

/ala/mov/38.htm]<br />

ala/mov/38.htm]<br />

/mov/38.htm]<br />

mov/38.htm] /38.htm] htm]<br />

39 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 2, стр. 47 и 48.<br />

40 Исто, т. 1, стр. 52.<br />

162 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јован Радојевић, Приче са колиме Варлама Шаламова...<br />

модрикасто небо и бела земља.“ 41 Исти поступак је примијењен и у причи<br />

„Рур“: „Угледао сам голу земљу, каменито црно тле покривено угљенисаним<br />

корењем дрвећа и жбунова, што су га углачала људска тела. Угледао<br />

сам црн правоугаоник угљенисане земље, подједнако изразит и у бујном<br />

зеленилу кратког, страственог колимског лета и у мртвој, белој, бескрајној<br />

зими.“ 42 Мотив антропоморфизације природе најизраженији је у причи<br />

„Стланик“. Стланик је „дрво сјевера“ и у њему Шаламов види творевину која<br />

је „осетљивија од човека“ 43 . Стланик прије човјека „осјети“ долазак зиме и<br />

полегне по земљи, прије човјека „осјети“ долазак прољећа и први подиже<br />

своје гране: „Тако и овде, усред ове не<strong>преглед</strong>не белине и потпуног безнађа,<br />

одједном се подиже стланик. Он отреса снег са себе, усправља се у пуној<br />

висини и устремљује према сунцу своје смрзнуте, зелене, једва избледеле<br />

иглице. Он чује нама недоступан зов пролећа и, верујући му, помаља се пре<br />

свих на северу. Зима је прошла. Дешава се и друкчије: због ватре. Стланик<br />

је превише лаковеран. Он толико не воли зиму да је спреман да поверује<br />

и топлоти ватре. Кад зими мало наложиш крај његовог полеглог, згрченог<br />

жбуна – стланик одмах устаје. Ватра се угаси, а разочарани кедар, увређен<br />

до суза, поново се сагиње и леже на старо место. И поново га засипа снег.“ 44<br />

Мотив стланика који се у свијету симбола изједначава са дрветом свијета за<br />

Шаламовљев литерарни исказ био је од великог значаја. У прилог овој тврдњи,<br />

осим поменуте приче, илустративно нам може послужити и истоимена<br />

пјесма. Антропоморфизација је присутна већ од прве строфе:<br />

Ведь снег-то не выпал.<br />

И, странно Волнуя людские умы,<br />

К земле пригибается стланик,<br />

Почувствовав запах зимы.<br />

Стланик се акомодира стихији на два нивоа. На нивоу инстинкта у<br />

четвртој строфи:<br />

В пугливом своем напряженье<br />

Под снегом он будет лежать.<br />

Он – камень. Он – жизнь без движенья,<br />

Он даже не будет дрожать.<br />

Други ниво акомодације стихији иде до границе придавања стланику<br />

појединих црта карактеристичних за свијет интелекта. Ово је најочигледније<br />

у петој, шестој и седмој строфи:<br />

Но если костер ты разложишь,<br />

На миг ты отгонишь мороз, –<br />

41 Исто, стр. 20.<br />

42 Исто, стр. 321.<br />

43 Исто, стр. 206.<br />

44 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 1, стр. 206.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 163<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Обманутый огненной ложью,<br />

Во весь распрямляется рост.<br />

Он плачет, узнав об обмане,<br />

Над гаснущим нашим костром,<br />

Светящимся в белом тумане,<br />

В морозном тумане лесном.<br />

Ови примјери су контрапункт приказаним сликама вегеталног и анималног<br />

свијета Колиме. Уз причу „Васкрснуће ариша“ указују на неуништивост<br />

духовног елемента без обзира на адске дубине. Потенција катарзе у сваком<br />

бићу, па и оном последњем је неуништива. А катарза је пут ка другој обали<br />

коју Шаламов именује као Лијева обала. „Лијева обала“ је циклус прича кроз<br />

који провејава дашак слободе и први импулси обнављања бића. На лијевој<br />

обали су записани и први стихови. У многим митологијама је лијева страна<br />

страна срца, потенције и обнављања. Поједине приче и новеле из поменутог<br />

циклуса наговјештавају тачку свјетла у бескрајној тами „Прича са Колиме“.<br />

Слике логорског пакла имају антипејзажну суштину и структуру. Пејзаж<br />

је ријетко присутан у тексту „Прича са Колиме“, а када је и присутан,<br />

максимално је редукован: „На Колими лето долази брзо, ужурбано. Током<br />

једног ислеђивања угледао сам врело сунце, модро небо, осетио сам благ<br />

мирис ариша. Прљав лед још увек се вукао по јаругама, али лето није чекало<br />

да се тај прљави лед отопи.“ 45 Одсуство соларног принципа као симбола<br />

рађања, цјеловитости, али и симбола стваралаштва који је у митологији<br />

доминантно мушки принцип, очигледно је у пејзажима Колиме (ово се, наравно,<br />

рефлектовало и на текстуалној равни): „Девет месеци Колима живи<br />

без сунца, без светлости. Али ни она жестока, непрестана сунчева светлост,<br />

када је има, не спасава много, не даје ништа.“ 46 Чак и кад се даје опис сунца<br />

то сунце је другачије боје, оно не пружа топлоту, већ хладном свјетлошћу<br />

освјетљава предјеле који су на митолошкој равни ближи мјесечевој природи<br />

супротној соларном принципу и више везаној за духовну инертност, али и<br />

за архетипске слике аниме: „Почео сам све равнодушније, без озлојеђености<br />

да гледам на хладно, црвено сунце, на голе планине гдје је све било грубо<br />

и недружељубиво – стење, кривудави потоци, ариши, тополе. С вечери се<br />

изнад реке дизала хладна магла, и није било часа у току дана кад ми је у<br />

тајги било топло.“ 47<br />

У Шаламовљевом приповједачком поступку присутне су и митологеме<br />

ватре, воде, земље и ваздуха. У поменутој причи „Ватра и вода“ приповједач<br />

даје слику првог пожара из времена дјетињства у ком се ватра претвара у<br />

стихију: „У ватри, у огњу који се распламсавао скупљала се све већа снага.<br />

Није било ни дашка ветра, али су куће урлале и подрхтавале, а са кровова<br />

45 Исто, т. 2, стр. 321.<br />

46 Исто, стр. 271.<br />

47 Исто, стр. 422.<br />

164 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јован Радојевић, Приче са колиме Варлама Шаламова...<br />

су на улице падале запаљене даске. Унутра је све било једноставно, суво,<br />

топло и светло, а ја, још дечак, прошао сам без устезања, без страха кроз<br />

улице које су ме пропустиле живог и затим изгореле до темеља.“ 48 Опис<br />

другог пожара везан је за Колиму. Јунак приче, сад већ робијаш, износи<br />

опрему из магацина захваћеног пожаром: „Ватра је осветљавала зидове, цео<br />

магацин, као осветљену сцену. Постало је суво, топло и светло. […] Нико<br />

ми није рекао чак ни хвала за борбу са пожаром, са ватром. Али осећање<br />

неустрашивости у близини ватре, моје дечје осећање је ојачало.“ 49 За Шаламова<br />

је ватра симбол који очишћује и препорађа, отуда и реминисценција на<br />

дјетињство које симболизује вријеме духовне чистоте и невиности. Дијете<br />

персонификује цјелину која обухвата дубине природе и повезано је са ватром<br />

као симболом који побјеђује таму. Ватра као један од праелемената „и кад<br />

спаљује и уништава симбол је очишћења и препорода“ 50 . И у јудео-хришћанској<br />

митологији „према неким легендама Христ (и свеци) оживљавају тела<br />

провлачећи их кроз огањ ковачке пећи“ 51 и као Дух свети имају ватрену<br />

природу. У финалу приче приповједач даје слику „укроћене“ ватре: „Сео<br />

сам крај пећи у бараци и ставио на ватру котлић с водом. На укроћену ватру<br />

– укроћену воду. И ускоро је у котлићу заклокотало, проврело. Али ја сам<br />

већ спавао.“ 52 Јунак приче тоне у сан који наговјештава да је још увијек далеко<br />

од прочишћења и „будности“ на духовној равни. Јер пакао Колиме је<br />

једина реалност и једина перспектива.<br />

У истој причи ватри је супротстављена вода као праелемент: „Три<br />

дана и три ноћи над болницом је лила киша, и тако сам се сетио пожара и<br />

размишљао о њему. Киша би спасла и градић, и магацин геолошке екипе,<br />

и запаљену тајгу. Вода је јача од ватре.“ 53 Симболичка значења воде могу<br />

се свести на три доминантне теме: извор живота, средство очишћења и<br />

средиште обнављања 54 . Вода је материа прима. Међутим симбол воде<br />

може да садржи и валенцију смрти: „Када сам се спустио низ брежуљак и<br />

разгрнуо жбуње, хладна вода је надошла већ метар изнад трупчаника. Док<br />

сам ја скупљао печурке пут је ишчезао под водом.“ 55 У овом случају вода<br />

као неиздиференцирана маса садржи у себи бесконачност могућности, безобличност<br />

и пријетњу ресорпције. 56 Нестанак пута на симболичкој равни<br />

48 Исто, стр. 44.<br />

49 Исто, стр. 45.<br />

50 Ален Гербран, Жан Шевалије, Речник симбола: митови, снови, обичаји, поступци,<br />

облици, ликови, боје, бројеви, Stylos, Нови Сад, 2004, стр. 1029.<br />

51 Исто, стр. 1025.<br />

52 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 2, стр. 51.<br />

53 Исто, стр. 46.<br />

54 О томе види: Ален Гербран, Жан Шевалије, Речник симбола, стр. 1048.<br />

55 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 2, стр. 48.<br />

56 Симбол воде може да буде и наговјештај „акватичког хаоса“ који представља регресију<br />

у аморфно и доноси смрт (у причи је та могућност наговијештена потапањем пута) по тумачењу<br />

Мирче Елијадеа: „Парадигматска слика сваког стварања је острво које се изненадно ’појављује’<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 165<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

наговјештај је егзистенцијалне угрожености јунака. Вода се у Сибиру често<br />

претвара у лед и доноси смрт. Хладноћа, промрзлине и бијела смрт су<br />

свакодневица робијашког живота.<br />

Уз земљу, воду и ватру, ваздух је према традиционалној космогонији<br />

један од четири праелемента. Ватра и ваздух представљају активне, мушке<br />

елементе док су земља и вода пасивни, женски елементи: „И док су два<br />

последња они који материјализују, ваздух је симбол спиритуализације.<br />

Елемент ваздух у симболичком је сродству са ветром и дахом. Представља<br />

суптилни свет, међупростор између неба и земље.“ 57 За Шаламова „чист<br />

ваздух“ је изједначен са смрћу. Колима је мјесто које садржи само телурске<br />

елементе. Свијет Колиме је осиромашени свијет – свијет без присуства<br />

спиритуалног: „Здрав сеоски ваздух остао је преко мора. Овде их је дочекао<br />

проређен, мочварни ваздух тајге. […] Лети је овде ваздух претежак за срчане<br />

болеснике, а зими је неподношљив. […] Лако је увидети колико је опаснији<br />

по здравље био ’свеж ваздух’ него затвор. Стога је излишно полемисати с<br />

Достојевским о преимућствима робијашког ’рада’ и предностима свежег<br />

’ваздуха’ над затворским нерадом.“ 58 На Колими се и ваздух претвара, на<br />

симболичком плану, у своју супротност. Он више није симбол невидљивог<br />

живота, свеобухватни покретач који прочишћује. Ваздух није пут којим се<br />

успоставља веза између неба и земље, већ вјесник смрти.<br />

Земља је у свијету симбола супротна небу као пасивни принцип активном:<br />

„Земља је универзална материја Пракрити – првобитни хаос [...].<br />

Земља симболизује мајчинску функцију: Tellus mater. Она даје и узима живот.“<br />

59 У „Причама са Колиме“ земља као симбол и праелемент искључиво<br />

је повезана са смрћу: „На Колими се тела не предају земљи, него камену.<br />

Камен скрива и открива тајне. Камен је поузданији од земље. Вечито смрзнута<br />

земља скрива и открива тајне. […] Камен и Север свим силама су се<br />

противили овоме људском послу, не примајући мртваце у своја недра […].<br />

Земља се отворила и открила своја подземна складишта, јер у подземним<br />

колимским складиштима не леже само – злато, олово, волфрам, уран, него<br />

и нераспаднута људска тела.“ 60 По Хесиодовој „Теогонији“ она (Геа) родила<br />

је све богове: „Богови су опонашали ту прву хијерогамију, а потом људи и<br />

животиње.“ 61 Као симбол изворишта цијелог живота, земља је изједначавана<br />

с Великом Мајком. У митопоетском свијету „Прича са Колиме“ она тражи<br />

мртве и храни се мртвима. Tellus mater се претвара у уништитељку.<br />

усред таласа. С друге стране, уроњавање у воду симболизује враћање у предоблично, у<br />

неиздиференцирани облик претпостојања.“ Мирча Елијаде, Слике и симболи, Издавачка<br />

књижарница Зорана Стојановића, Нови Сад, 1999, стр. 176.<br />

57 Исто, стр. 1030.<br />

58 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 1, стр. 122 и 126.<br />

59 Ален Гербран, Жан Шевалије, Речник симбола, стр. 1088.<br />

60 Варлам Шаламов, Приче са Колиме, т. 2, стр. 412.<br />

61 Ален Гербран, Жан Шевалије, Речник симбола, стр. 1088.<br />

166 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Јован Радојевић, Приче са колиме Варлама Шаламова...<br />

БИБЛИОГРАФИЈА<br />

Шаламов В. Колымские рассказы. Аст. М., <strong>2008</strong>.<br />

Варлам Тихонович Шаламов, Приче са Колиме. Т. 1, 2. Превели Ивана<br />

Вулетић и Дејан Михаиловић. Београд, БИГЗ, 1987.<br />

Андреј Битов, Гулаг као цивилизација. Вршац, КОВ, 2005.<br />

Ален Гербран и Жан Шевалије, Речник симбола. Митови, снови, обичаји,<br />

поступци, облици, ликови, боје, бројеви. Нови Сад, Stylos, 2004.<br />

Фјодор Достојевски, Записи из мртвог дома. Београд, Рад, 1981.<br />

Мирча Елијаде, Свето и профано. Нови Сад, Издавачка књижарница<br />

Зорана Стојановића, 2003.<br />

Мирча Елијаде, Слике и симболи. Нови Сад, Издавачка књижарница<br />

Зорана Стојановића, 1999.<br />

Виктор Јерофејев, Руски цветови зла. Београд, Zepter Book World, 1999.<br />

Миливоје Јовановић: Поглед на руску совјетску књижевност. Београд,<br />

Просвета, 1980.<br />

Миливоје Јовановић, Варлам Шаламов и руска књижевност. „Повеља“,<br />

Часопис за књижевност, уметност, културу, просветна и друштвена питања.<br />

(Краљево), година XVI, број 2–3, 1986, стр. 127–140.<br />

Полищук Е. Человек и Бог в „Колымских рассказах“ Варлама Шаламова<br />

// Журнал Московской Патриархии. М., 1994. № 2, С. 107–120.<br />

„Поља“, Часопис за културу, уметност и друштвена питања. (Нови Сад),<br />

година <strong>XXXV</strong>II, број 385, март 1991. [Тему „Варлам Шаламов“ приредили<br />

Александар Бадњаревић и Новица Тадић, стр. 85–117].<br />

Ирина Сиротинска, „О Варламу Шаламову“, Поља, <strong>XXXV</strong>II/ 385, стр.<br />

85−90.<br />

Солженицын А. Архипелаг ГУЛаг. YMCA-PRESS. Paris. 1974. T. I, II.<br />

Александар Солжењицин, Један дан Ивана Денисовича. Београд, Просвета,<br />

1988.<br />

Солженицын [Интернет], Солженицын А. С Варламом Шаламовым.<br />

http://www.booksite.ru/varlam/article14.html<br />

Варлам Шаламов, „О мојој прози“, Поља, <strong>XXXV</strong>II/ 385, стр. 90–93.<br />

Шаламов [Интернет], Шаламов В.Т. Письмо к А.И. Солженицыну.<br />

http://www.index.org.ru/others/199sh2so.html<br />

Шаламов [Интернет], Шаламов В.Т. Записные книжки 1954–1979 гг.<br />

http://www.booksite.ru/rulltext/new/boo/ksh/ala/mov/38.htm<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 167<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Йован Радоевич<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

КОЛЫМСКИЕ РАССКАЗЫ ШАЛАМОВА: ОТ ИНТЕРТЕКСТА К МИФОПОЭТИКЕ<br />

(Резюме)<br />

В данной работе проводится анализ „Колымских рассказов“ Шаламова в контексте литературных<br />

произведений Достоевского и Солженицына, а также мифопоэтического уровня<br />

пространства „лагерной“ литературы. В „Колымских рассказах“ Шаламов уделяет внимание,<br />

в первую очередь, исследованию проблемы разрушения личности в лагере и возможности<br />

духовного возрождения человека. Писатель рассматривает лагерь как своего рода модель<br />

человеческой жизни, с обостренными и доведенными до крайнего предела ее коллизиями и<br />

противоречиями.<br />

Кључне ријечи: Шаламов, логорска књижевност, интертекст, митопоетика, ГУЛаг, Солжењицин,<br />

Достојевски.<br />

168 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Ана Кузмановић-Јовановић<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 169–177)<br />

УДК 811.163.41’373.45:811.134.2’373.45<br />

ТИПОЛОШКО ПОРЕЕЊЕ ОРИЈЕНТАЛИЗАМА У<br />

СРПСКОМ И ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ<br />

Циљ овог рада јесте да поређењем типологије оријентализама у српском и шпанском<br />

језику испита и упореди језичке и културне контакте на Иберијском и Балканском полуострву.<br />

Ове контактне ситуације у много чему су сличне: то се, пре свега, односи на типологију<br />

језика у контакту, као и на друштвене статусе језика староседелаца са једне, и освајача с<br />

друге стране. Међу њима, међутим, постоје и значајне разлике; оне се пре свега огледају у<br />

различитим цивилизацијским и културним сферама којима су припадале освојене територије,<br />

као и у различитим цивилизацијским и културним ступњевима развоја народа освајача. У овом<br />

раду ћемо се ограничити, пре свега, на лексичке елементе који су у српски и шпански језик<br />

ушли као последица језичког контакта са оријенталним језицима. Боље познавање резултата<br />

језичких контакта у двема историјски и културно сличним ситуацијама, може нам послужити<br />

као основа за боље разумевање механизама језичке интерференције уопште. Такође нам може<br />

бити корисно за добијање потпуније слике друштава у којима је дошло до поменутих језичких<br />

и цивилизацијских сусрета.<br />

1. Увод<br />

Циљ овог рада јесте да поређењем типологије оријентализама у српском<br />

и шпанском језику испита и упореди језичке и културне контакте на два европска<br />

полуострва сличног историјског развоја, Иберијском и Балканском.<br />

Поређење овог типа може бити корисно за боље разумевање механизама<br />

језичке и културне интерференције до којих је дошло не само у историји<br />

ова два полуострва, већ у европској историји уопште. Такође нам може бити<br />

од користи за стварање потпуније слике друштвено-историјског развоја<br />

поменутих друштава, као и за разумевање нових, савремених контактних<br />

ситуација, будући да се ради о универзалном феномену.<br />

На оба полуострва, језички контакти које ћемо испитати догодили су<br />

се између индоевропских језика, српског и шпанског, и од њих типолошки<br />

удаљених језика, турског и арапског. Дошло је и до сличног културног контакта;<br />

на оба полуострва су се сусреле хришћанска култура староседелаца и<br />

исламска култура дошљака. Међутим, две хришћанске културе, балканска и<br />

иберијска, разликовале су се међу собом, будући да су припадале различитим<br />

културним доменима: Балкан је био окренут Цариграду, а Иберија Риму. Исто<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 169<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

се може рећи и за две исламске културе, турску и арапску. Све то је имало<br />

утицаја на резултате језичко-културних контакта у ова два региона.<br />

У обе контактне ситуације односи између језика староседелаца и<br />

дошљака су слични. И Мавари 1 и Турци су освојили хришћанске народе и<br />

наметнули им своје језике као суперстрате, престижне језике ограничене<br />

употребе. Суперстрати имају великог утицаја на речник освојеног народа<br />

(Томасон и Кауфман [Thomason & Kaufman] 1988: 21); ова тврдња важи како<br />

у случају српско-турских, тако и у случају шпанско-арапских контакaта.<br />

Највећи број турцизама у српском, односно арабизама у шпанском језику,<br />

припада лексици; приметан је утицај суперстрата на фонетски и фонолошки<br />

систем, док су морфологија и синтакса остале готово нетакнуте. Порекло<br />

позајмљеница је такође исто у обе контактне ситуације. Њихов извор су<br />

специфични дијалекти освајача настањених на подручју освојене земље,<br />

а не њихови књижевни језици. До недавно су истраживачи обе ситуације<br />

језичких контаката често понављали исту методолошку грешку: тражили<br />

су порекло турцизама у српском, односно арабизама у шпанском, у књижевном<br />

турском, односно арапском језику, што је доводило и до погрешних<br />

закључака. Важно је напоменути да постоје бројни радови који се баве српско-турским,<br />

односно шпанско-арапским језичким контактима. Међутим,<br />

не постоје контарстивни радови, а овај нема други циљ до да послужи као<br />

увод у скициране проблеме.<br />

2222езички контакти на Балканском полуострву<br />

2.1. Историјски контекст<br />

Турци су почели да нападају територије српске државе у XIV веку. Подаци<br />

о првим биткама између османске и српске војске потичу од средине<br />

тог века; најпознатија од њих је, без сумње, епска Косовска битка из 1389.<br />

године. Међутим, српска држава је, као вазал османског царства, надживела<br />

ту битку готово цео век. Занимљиво је да је управо тај период – од краја<br />

XIV до краја XV века – био врхунац експанзије српског језика у читавој његовој<br />

историји. XV век био је век учвршћивања османских институција у<br />

Србији; многи Срби су у њима заузимали важне положаје, што је допринело<br />

учвршћивању српског као језика дипломатске преписке и комуникације у<br />

целом региону (Ивић, 1998: 64–66). То је и период првих контакaта између<br />

освајачког и освојеног народа, као и првих позајмљеница из турског језика.<br />

Ти ће се контакти наставити све до средине XIX века, када су Османлије<br />

коначно побеђене, а Србија повратила независност. Турски језички и културни<br />

утицаји свакако нису били исти у свим освојеним српским и, шире,<br />

балканским територијама. Најјачи и најдужи утицај био је у исламизираним<br />

1 Овим именом је означена мешавина Арапа и Бербера са севера Африке који су у осмом<br />

веку прешли Гибралтар и покорили хиспанско Визиготско краљевство.<br />

170 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Ана Кузмановић-Јовановић, Типолошко поређење оријентализама...<br />

подручјима, Босни и Санџаку (Рашки). Међутим, оставио је дубок траг у<br />

свим варијететима српског језика, укључујући и оне који никада нису били<br />

у директном контакту са турским.<br />

222222 орекло турцизама у српском<br />

Генеалогија османских позајмљеница у српском је веома важна за<br />

разумевање феномена језичког и културног контакта до којег је дошло<br />

током петовековне доминације Турака на Балкану. Старији радови о овом<br />

проблему нису обраћали пажњу на то питање; подразумевало се да сви<br />

турцизми потичу из турског књижевног језика. Међутим, детаљна анализа<br />

фонетских, морфолошких и семантичких аспеката тих позајмљеница открива<br />

да је готово три четвртине њих дијалекатског порекла (Адамовић,<br />

1973: 236). Само врло ограничен број турцизама у српском језику потиче из<br />

класичног, односно књижевног турског језика; сви су они уско повезани са<br />

званичним титулама Османског царства и исламском религијом. То значи да<br />

су се најважнији језички и културни контакти одиграли непосредно између<br />

две групе становништва, а не кроз интелектуалне активности образованих<br />

људи на обе стране.<br />

2.3. 2рсте позајмљеница<br />

Турске речи почињу да улазе у српски језик већ од доласка Турака у<br />

српске земље, крајем XIV и почетком XV века. Прве примере налазимо у<br />

турским документима написаним на српском. Та најстарија лексика односи<br />

се на власт, њене извршиоце и њихове функције (султан, бег, кадија, харач,<br />

хоџа). Након учвршћивања османских институција власти, успостављају се<br />

трговачки односи и долазе нове занатлије, тако да се следећи слој лексичких<br />

позајмљеница односи на те активности (кантар, барјак, топ, дућан, бакшиш,<br />

берберин, ћата, пара, џамија). Током пет векова османског присуства на Балкану,<br />

турцизми су продрли у све слојеве српског речника, од свакодневног и духовног<br />

живота, до хране, имена биљака и животиња (севдах, будала, баксуз,<br />

бекрија, тамбура, аждаја, мелем, дуван, ракија, зејтин, боза, пилав, кајсија,<br />

мираз, чарапа, јастук, бунар, аршин, јоргован) (Ивић, 1998: 100–101).<br />

Већина ових лексичких позајмљеница су именице, али има и глагола<br />

(баталити, бегенисати), придева (ћорав, ћосав, бајат), прилога (бадава, таман,<br />

џабе) или речца (јок, ем). Међу турцизмима обилују и топоними, не само<br />

на територијама где су се Турци дуже задржали, већ и у областима до којих<br />

никада нису стигли, а у које су турцизми пренети захваљујући бројним миграцијама<br />

балканског хришћанског становништва (Сарајево, Тузла, Илиџа,<br />

Ћуприја, Куршумлија, Авала, ердап, Мајданпек, Калемегдан, Топчидер,<br />

Дорћол, Теразије, Карабурма, Ташмајдан). Из турског потиче и неколико<br />

суфикса који су и даље веома продуктивни у српском језику (-ана, -аџија,<br />

-лија, -лук: барутана/ циглана, тобџија/ млекаџија, Османлија/ Бечлија, мезелук/<br />

безобразлук) (Ивић, 1998: 101).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 171<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Наравно, сви лексички елементи преузети из турског, као и у случају<br />

позајмљеница из других језика, прилагодили су се фонетским и морфолошким<br />

правилима српског језика. Мали број елемената који су остали<br />

изван српских парадигми фиксирали су се као прилози, без обзира на своју<br />

оригиналну граматичку категорију (Пецо, 1987: 62).<br />

По завршетку периода турске доминације, многе од ових позајмљеница<br />

престале су да се употребљавају, најчешће зато што су нестали и појмови<br />

на које су се односили, или због губитка престижа, или због семантичке<br />

нетранспарентности. Међутим, језгро турцизама у српском језику – које<br />

представља 8–9% укупног речника – није угрожено, поготово захваљујући<br />

чињеници да добар део основне српске лексике потиче из овог оријенталног<br />

језика.<br />

3222езички контакти на Иберијском полуострву<br />

222222 сторијски контекст<br />

Исламско освајање Иберијског полуострва претходило је освајању Балкана<br />

готово седам векова. Друштвене и политичке институције визиготско-<br />

-романске Хиспаније распале су се убрзо након берберско-арапске инвазије<br />

711. године. У новом геополитичком ентитету, Ал Андалусу, транзиција ка<br />

новој религијској, политичкој, економској и друштвеној структури, потрајала<br />

је свега неколико деценија; разлог томе је, пре свега, велики престиж<br />

културе освајача, која је у свему надмашивала културу староседелачког<br />

становништва. За разлику од онога што се догодило на српским територијама<br />

које су Турци освојили седам векова касније, арабизација хришћана<br />

Мосарапа 2 и Јевреја у Ал Андалусу била је брза и темељита; период романско-арапског<br />

билингвизма трајао је кратко и језичка смена на том подручју<br />

била је већ у XII веку потпуна, а обухватила је како конвертите у ислам,<br />

тако и део становништва који је остао веран својим религијама (Коријенте<br />

[Corriente] 2004: 189).<br />

222222 орекло арабизама у шпанском<br />

Као и у случају турцизама у српском, тако ни директне позајмљенице<br />

из арапског у шпанском језику не воде порекло из класичног, књижевног<br />

арапског, већ из андалузијског дијалекта освајача. Прешавши у иберороманске<br />

варијетете Мосарапа, те позајмљенице су претрпеле мањи или већи<br />

степен деформације, како би се прилагодиле фонетско-фонолошким, односно<br />

морфо-синтаксичким правилима језика примаоца. Те позајмљенице су<br />

се затим из мосарапског варијетета, који је био у директном контакту са<br />

андалузијским веријететом арапског језика, прошириле у остале варијетете<br />

2 Мосарапи су хришћанско становништво Ал Андалуса, које је задржало свој језик и<br />

религију, али у потпуности преузело обичаје и начин живота исламских освајача.<br />

172 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Ана Кузмановић-Јовановић, Типолошко поређење оријентализама...<br />

хришћанских краљевстава на Иберијском полуострву. Том приликом су<br />

такође трпеле мање или веће фонетско-фонолошке модификације, тако да<br />

шпански арабизми, како стари, тако и модерни, често поседују радикално<br />

другачију физиономију од својих оригиналних верзија у језику даваоцу 3 .<br />

222222рсте позјмљеница<br />

Ибероромански варијетети претрпели су огроман утицај арапског<br />

језика на свим граматичким нивоима; најважнији утицај, међутим, јесте<br />

онај до којег је дошло на лексичком нивоу, баш као и у случају турцизама<br />

у српском језику.<br />

До првих позајмљеница дошло је преко билингвалних Мосарапа; њих,<br />

као и касније позајмљенице преко Мудехара и Мориска, карактерише готово<br />

одсуство фонетских алтерација арапских речи. Међутим, када су те<br />

исте речи из мосарапског прелазиле у иберороманске варијетете на северу<br />

полуострва, који никада нису били у директном контакту са андалузијским<br />

арапским, фонетске алтерације су могле бити значајне, поготово када је реч<br />

о сугласницима.<br />

Већина арабизама у шпанском су именице, док мањи број њих припада<br />

категорији придева или глагола 4 . Те именице се односе на практично све<br />

аспекте живота, почев од ратничких термина, који су међу првима ушли у<br />

ибероромански (atalaya, aljaba, alcazaba, tambor, alférez, jineta) 5 ; за њима следе<br />

термини који се односе на занате и робу у којима су се Арапи истицали као<br />

произвођачи или трговци: пољопривреда (acequia, azafrán, algodón, azúcar,<br />

aceite, aceituna) 6 , саобраћај (aduana, zoco, recua, alhóndiga) 7 , грађевина (albañil,<br />

alcantarilla, azulejo, azotea, alcoba, aldea) 8 ; бројна је и правна (alcalde, alguacil)<br />

9 , математичка (cifra, algoritmo) 10 и медицинска (jarabe, alcohol, alquimia,<br />

elíxir) 11 терминологија 12 , и тако даље.<br />

Преовлађивање именица међу позајмљеницама јесте језичка универзалија<br />

која се јавља пре свега у случајевима контакта у којима једна култура<br />

3 У шпанском језику постоји још један тип директних позајмљеница из арапског: у питању<br />

су касније позајмљенице до којих је дошло захваљујући контакту између хришћанских<br />

реконкистадора и Мориска (муслимани преобраћени у хришћанство), односно Мудехара<br />

(муслиманско становништво које је остало да живи на територијама које су хришћани поново<br />

освојили) (2оријенте,22004: 188).<br />

4 Многе од ових речи већ су у самом арапском биле позајмљенице – из персијског, грчког,<br />

санскрита; исто важи и за турцизме у српском језику..<br />

5 кула стражара, тоболац, утврда, бубањ, заставник, коњаник<br />

6 канал за наводњавање, шафран, памук, шећер, уље, маслина<br />

7 царина, тржница, теглећа марва, складиште жита<br />

8 зидар, одводни канал, плочица, кровна тераса, спаваћа соба, село<br />

9 градоначелник, редар<br />

10 цифра, алгоритам<br />

11 сируп, алкохол, алхемија, еликсир<br />

12 Већина примера преузета је из Лапеса [2apesa2 1980: 135–43.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 173<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

доминира над другом, као што је био случај на Иберијском полуострву током<br />

целог Средњег века (Коријенте, 2004: 197). Мали број придева арапског<br />

порекла на које наилазимо у шпанском језику обично се односи на семантичку<br />

категорију боје (azul, carmesí) 13 , или психофизичких особина (loco) 14 .<br />

Ибероромански придеви арапског порекла обично су изведени од арапске<br />

глаголске именице, уз додавање флективних морфема прве конјугације и,<br />

често, префикса a(d)- или en- (adarvar, engarzar, zafar, halagar) 15 (Коријенте,<br />

2004: 198). Међу арабизмима нема много ни прилога (hasta, de balde) 16 или<br />

узвика (hala, guay, ojalá) 17 . Само је један суфикс арапског порекла, инкорпориран<br />

у шпански морфолошки систем, и даље продуктиван: у питању је<br />

суфикс -í, који означава националну припадност (marroquí, paquistaní, iraní) 18<br />

(Коријенте, 2004: 197).<br />

Арапска топонимија присутна је на целом Иберијском полуострву, не<br />

само на југу, већ и у северним крајевима, које су хришћани много раније<br />

повратили од Арапа (La Mancha, Alcalá, Guadalquivir, Guadalajara, Algeciras,<br />

Gibraltar, Medinaceli).<br />

У савременом шпанском има око две хиљаде арабизама, а ако се рачунају<br />

и лексичке изведенице и топоними, онда се тај број пење на четири до<br />

пет хиљада (Коријенте, 2004: 203, Лапеса, 1980: 135); број арабизама се, у<br />

складу са очекивањима, временом смањивао. Разлози за то су исти као и у<br />

случају турцизама у српском: технички напредак, недостатак семантичке<br />

транспарентности или губитак престижа старијих термина и сл. Међутим,<br />

тврдо језгро арабизама у шпанском, исто као и турцизама у српском језику,<br />

није у опасности, будући да се односи на изузетно уобичајене и укорењене<br />

речи из свих семантичких категорија, као што су aceite, adoquín, halagar,<br />

alcachofa, alcoba, alcohol, algodón, aldea, alcalde, alfombra, almohada, arroz,<br />

arsenal, asesino, atracar, auge, café, cifra, droga, fulano, gacela, guitarra, jarabe,<br />

loco, mezquita, rehén, riesgo, sofá, sultán, tabaco и слично 19 .<br />

4. Језички и друштвено-културни контакти на два<br />

полуострва: сличности и разлике<br />

Главне разлике између две описане контактне ситуације проистичу, пре<br />

свега, из различитих друштвених околности у којима су се догодиле. У време<br />

исламског освајања, Хиспано-визиготска држава била је слаба, те је њен рас-<br />

13 олава, јарко црвена<br />

14 луд<br />

15 омамити, нанизати, украсити, хвалити<br />

16 до, бесплатно<br />

17 алал, дивно, дај боже<br />

18 Мароканац/ка, Пакистанац/ка, Иранац/ ка<br />

19 маслиново уље, плочник, хвалити, артичока, спаваћа соба, алкохол, памук, село,<br />

градоначелник, тепих, јастук, пиринач, арсенал, убица, наситити, врхунац, кафа, цифра, дрога,<br />

тај и тај, газела, гитара, сируп, луд, џамија, талац, ризик, софа, султан, дуван<br />

174 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Ана Кузмановић-Јовановић, Типолошко поређење оријентализама...<br />

пад био брз и темељан. Освајачи су са собом донели развијену културу чија<br />

је имплементација подразумевала радикалне друштвено-политичке промене<br />

у новом геополитичком ентитету, Ал Андалусу, са последицама које су се<br />

осетиле на читавом Иберијском полуострву. Арапски утицај је био изузетно<br />

значајан и на језичком плану, а обухватио је све иберороманске варијетете<br />

са којима је овај језик био у директном контакту, посебно на лексичком<br />

плану. На територији Ал Андалуса постојао је и период билингвизма међу<br />

Мосарапима, који је убрзо прерастао у потпуну језичку смену код тог староседелачког,<br />

хришћанског становништва, говорника непрестижног иберороманског<br />

варијетета. Међутим, јачање хришћанских краљевстава са севера<br />

полуострва, Реконкиста и поново насељавање територија ослобођених од<br />

муслимана хришћанима говорницима иберороманских варијетета са севера,<br />

довели су до нове радикалне промене у иберијској језичкој панорами; ови<br />

догађаји не само да су били пресудни за преживљавање романског језика на<br />

југу Иберијског полуострва, већ су допринели и дефинитивном уобличавању<br />

иберијске дијалекатске мапе (Пени [2enny] 2004: 126–27).<br />

Ситуација на Балкану у многочему значајно одступа од оне на Иберијском<br />

полуострву. Српска средњовековна држава је, упркос декаденцији у коју<br />

је запала непосредно пред долазак Османлија, имала јаке друштвено-политичке<br />

институције и богату културу, утемељену на хришћанско-византијским<br />

темељима. Након турског освајања, тим институцијама требало је више од<br />

века да се распадну. На освојеним српским територијама никада није дошло<br />

до фазе билингвизма међу староседелачким становништвом, чак ни међу<br />

онима који су прешли у ислам (Пецо, 1987: 61). Разлог може бити мали број<br />

освајача стално насељених на освојеним територијама – већина њих били<br />

су војници и државни службеници, који се нису мешали са староседеоцима<br />

– али и суровост османских власти, која је допринела осећању јаког отпора<br />

према њиховом језику и култури међу освојеним хришћанима. Међутим,<br />

речник српског језика ипак је препун турцизама; турски је, мада у мањој<br />

мери, утицао и на фонетско-фонолошки систем, нарочито у исламизираним<br />

подручјима, као што су Босна или Санџак (Рашка).<br />

Упркос наведеним разликама, крајњи резултати дугих језичких и културних<br />

контаката подударају се на оба полуострва; хришћански староседеоци<br />

су и на Балкану и на Иберијском полуострву сачували своје језике, упркос<br />

вековној интерференцији са језицима исламских освајача, која их је дубоко<br />

обележила.<br />

5. 2акључци<br />

Поређење резултата језичких контаката на Иберијском и Балканском<br />

полуострву, две ситуације које се историјски и културно у много чему подударају,<br />

али и разликују, може нам помоћи да боље разумемо механизме<br />

језичке и културне интерференције уопште. Такође нам може помоћи да<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 175<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

стекнемо потпунију друштвено-историјску слику друштава која су се нашла<br />

у контакту. Све је то од великог значаја за постмодернистичко доба у којем<br />

живимо, а у којем широм света долази до контаката између различитих<br />

култура; како бисмо могли да разумемо нове случајеве језичких и друштвено-културних<br />

мешања, неопходно је да најпре разумемо оне који су се<br />

већ догодили у прошлости, а који су оставили трајни печат на савременој<br />

цивилизацији.<br />

БИБЛИОГРАФИЈА<br />

Милан Адамовић, „О пореклу српскохрватских османизама“, Јужнословенски<br />

филолог, ХХХ, 1973, 2, стр. 229–236.<br />

Federico Corriente Córdoba, „El elemento árabe en la historia lingüística<br />

peninsular: actuación directa e indirecta. Los arabismos en los romances peninsulares<br />

(en especial, en castellano)“ in Historia de la lengua española, ed. Rafael<br />

Cano, Barcelona, Ariel, 2004, pp. 185–206.<br />

Павле Ивић, Преглед историје српског језика, Нови Сад, Издавачка<br />

књижарница Зорана Стојановића, 1998.<br />

Rafael Lapesa, Historia de lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1980<br />

(8 a edición).<br />

Ramón Menéndez Pidal, Orígenes de español; estado lingüístico de la<br />

Península Ibérica hasta el siglo XI. Madrid, Espasa Calpe, 1986 (10ª edición).<br />

Асим Пецо, „Језички контакти и језички системи (са посебним освртом<br />

на однос лексике српскохрватског и сусједних језика)“, Јужнословенски<br />

филолог, XLIII, 1987, 1, стр. 57–63.<br />

Ralph Penny, Gramática histórica del español, Barcelona, Ariel Lingüística,<br />

1993.<br />

Ralph Penny, Variación y cambio en español, Madrid, Gredos, 2004.<br />

Снежана Петровић, „Неки турцизми у српскохрватској кулинарској<br />

терминологији“, Јужнословенски филолог, LI, 1995, 2, стр. 223–231.<br />

Sarah Thomason & Thomas Kaufman, Language Contact, Creolization and<br />

Genetic Linguistics, Los Angeles, University of California Press, 1988.<br />

176 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Ана Кузмановић-Јовановић, Типолошко поређење оријентализама...<br />

Ana Kuzmanović-Jovanović<br />

UNA COMPARACIÓN TIPOLÓGICA DE LOS ORIENTALIZMOS EN SERBIO Y ESPAÑOL<br />

2Resumen)<br />

El objetivo del presente trabajo ha sido comparar y contrastar resumidamente los resultados<br />

de los contactos lingüísticos y culturales en dos penínsulas europeas, la Balcánica y la Ibérica, que<br />

presentan un desarrollo histórico muy parecido. Los contactos lingüísticos que hemos revisado se<br />

produjeron en las dos penínsulas entre, por un lado, lenguas indoeuropeas -el castellano y el serbio-,<br />

y lenguas tipológicamente alejadas -el árabe y el turco- por el otro. También se produjo el mismo tipo<br />

de contacto cultural: por un lado, las culturas cristianas indígenas y por el otro, las culturas islámicas<br />

venideras. Las dos situaciones examinadas también presentan una relación equiparable entre las<br />

lenguas indígenas y las venideras. Tanto los árabes, como los turcos conquistaron a los pueblos cristianos<br />

indígenas y sus lenguas se impusieron como lenguas superstrato, con un gran prestigio, pero<br />

de uso limitado. También es el mismo el origen de los préstamos lingüísticos. En los dos casos la<br />

fuente de los préstamos eran los dialectos específicos de los conquistadores instalados en las tierras<br />

conquistadas, y no sus lenguas literarias. Un mejor conocimiento de los resultados de los contactos<br />

lingüísticos en dos situaciones histórica y culturalmente parecidas -y distintas a la vez- nos puede<br />

ayudar a alcanzar un mejor entendimiento de los mecanismos de interferencia lingüística y cultural<br />

en general. También nos puede ayudar a obtener una visión histórico-sociológica más completa de<br />

las sociedades implicadas.<br />

Кључне речи: језички контакти, језичка интерференција, Балканско полуострво, Иберијско<br />

полуострво, турцизми, арабизми.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 177<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

178 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Станимир Ракић<br />

Београд<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 179–190)<br />

УДК 811.111’373.611<br />

БЕЛЕШКА О СТРУКТУРИ, ТИПСКОЈ УЧЕСТАЛОСТИ<br />

И ПИСАЊУ ЕНГЛЕСКИХ СЛОЖЕНИЦА<br />

0. Често је уочено да је творба именичких сложеница типа именица +<br />

именица врло продуктивна у енглеском језику. Тако Бауер и Хадлстон (Bauer<br />

and Huddleston, 2002: 1647) пишу да је творба сложеница именица + именица<br />

„најпродуктивнији тип сложеница у енглеском језику, и заиста уопште<br />

најпродуктивнији тип творбе речи“. Слична тврђења бележе и Плег (Plag,<br />

2003: 145), Либер (Lieber, 1994) 1 и Кaтамба (Каtamba, 1994: 74). Kaтамба<br />

чак поставља питање да ли сложенице уопште треба бележити у речницима:<br />

„Постоји општа сагласност да се слагање широко и продуктивно користи у<br />

творби речи и многе сложенице са израженом управном речју није нужно<br />

бележити у речницима јер је њихово значење тако транспарентно да се може<br />

извести стандардном употребом правила.“ 2<br />

Већина аутора који су се бавили сложеницама обратили су пажњу готово<br />

искључиво на сложенице чије су саставнице мономорфне речи. У овом<br />

прилогу настојим показати да постоје значајна ограничења која одређују<br />

могућу структуру сложеница са сложеним саставницама која до сада нису<br />

била запажена. 3 Моја запажања се заснивају на корпусу из LDCE (2000); не<br />

верујем да та чињеница може да их обезвреди јер је говорни језик нормално<br />

простије структуре од писаног. Није дакле вероватно да постоје структуре<br />

сложеница у говорном језику које нису представљене у корпусу ексципираном<br />

из LDCE (2000). Тај корпус покaзуje да се број сложеничких типова<br />

драстично смањује ако су саставнице сложеније структуре. 4 Могуће је такође<br />

запазити следећу правилност: што је већа сложеност саставница, мањи је број<br />

оних које се пишу спојено, а све већи број оних које се пишу oдвојено или<br />

1 Либер бележи да су „ИИ сложенице врло продуктивне. Скоро сваке две именице се могу<br />

спојити у нову сложеницу – нпр., armadillo dog, која се може сложити са другом именицом<br />

ради стварања још дуже сложенице, нпр. armadillo dog symposium.“<br />

2 Цитати у тексту су свуда превод аутора.<br />

3 Селкирк (Selkirk, 1982) и Бауер (Bauer, 1993) су само констатовали које врсте речи могу<br />

Selkirk, 1982) и Бауер (Bauer, 1993) су само констатовали које врсте речи могу<br />

бити саставни елементи именичких сложеница. Кифер (Kiefer, 2001) пружа нешто детаљнију<br />

семантичку анализу продуктивних типова именичких сложеница И+И.<br />

4 Важно је имати у виду разлику између сложеничких типова (compound types) и yзoрака<br />

(tokens, в. Lyons, 1977: 7, 16). У овом прилогу се говори искључиво о учесталости типова.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 179<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

са цртицом. Даље у овом прилогу настојим показати да је нетачнa уопштена<br />

тврдња Бауера (Bauer, 1998: 69) да је енглески правопис „крајње недоследан у<br />

писању комбинација именица+ именица“ јер је та тврдња, према досадашњим<br />

истраживањима, изгледа тачна само за сложенице чије су саставнице просте<br />

речи. Ако посматрамо сложенице са морфолошки сложеним саставницама<br />

јасно се испољавају одређене тенденције у начину њиховог писања.<br />

Корпус ексципиран из LDCE (2000) садржи 5268 сложеница. У растављању<br />

сложених речи имали смо у виду парадигматске односе именица<br />

које имају исте основе (в. Booij, 1996). Тако именицу ambulance ’кола хитне<br />

помоћи’ растављамо на ambul+ance јер постоје придев ambulant ’покретан’<br />

и глагол ambulate ’кретати се’, који се изводе редом суфиксима -ant и -ate, а<br />

такође и придев ambulatory ’покретан, амбулантни’. Слично томе именица<br />

militia ’паравојна јединица; народна војска’ се раставља на milit+ia јер постоје<br />

речи militant ’борбен, ратоборан’, militate ’говорити против’ и military<br />

’војни’ које се редом изводе суфиксима -ant, -ate и -ary и имају слично значење.<br />

Уколико именица садржи и префикс и суфикс, претпостављамо да је<br />

структура те изведенице бинарна, па се нпр., именица permission ’дозвола’<br />

раставља на permit+ion, где се морају узети у обзир и аломорфни облици<br />

речи. Именица enforcement ’примена силе’ се раставља са enforce+ment, она<br />

се дакле рачуна као суфиксна изведеница иако садржи и префикс en-. Почетне<br />

комбинаторне форме (initial combining forms) које се јављају као почетни<br />

сегменти у именицама као што су television или psychoanalisis у анализи<br />

сложеница смо третирали као префиксе. Прћић (Prćić, 2005) je показао да<br />

постоје значајне семантичке, фонолошке, етимолошке и морфосинтактичке<br />

разлике између префикса и почетних комбинаторних форми у енглеском<br />

језику. У овом прилогу нама је пак важна једино чињеница да ти облици<br />

на сличан начин доприносе морфолошкој сложености речи. Именице које<br />

су лексикализоване са множинским -s (glasses ’наочаре’ , scissors ’маказе’,<br />

billiards ’билијар’) означили смо као морфолошки просте, а исто смо поступали<br />

и са речима типа cavalry ’коњица’и sausage ’кобасица’, у којима се<br />

завршни сегмент може препознати као одређени суфикс, али преостали део<br />

не постоји као независна реч или не постоји између тог дела и изведенице<br />

јасна семантичка веза. Именице типа holiday, Wednesday, iceberg, у којима<br />

се јасно распознаје значење једне саставнице, али преостали део речи нема<br />

јасну мотивацију, ми смо ипак класификовали као сложенице јер се чини<br />

да је то боље него прогласити те речи за морфолошки просте. 5 У оваквим<br />

и сличним одлукама о класификацији лексичких елемената понекад се не<br />

може избећи и неки степен произвољности, али је битно да се то изричито<br />

искаже. У нашој анализи саставнице именичких сложеница могу бити просте<br />

именице, суфиксне или префиксне изведенице, сложенице и фразе.<br />

5 Феб примећује да преостали део има лексичко, а не граматичко значење (Fabb, 1998).<br />

Fabb, 1998).<br />

В. такође коментар Клајна (2002: 30) о сложеним речима непотпуне мотивације.<br />

180 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Станимир Ракић, Белешка о структури, типској учесталости и писању...<br />

Структура овога прилога је следећа. У 1. одељку статистика заснована<br />

на изабраном корпусу показује како учесталост сложеничких типова и<br />

писање сложеница зависи од сложености саставница. У 2. се констатују<br />

одређене правилности и ограничења у структури сложеница које произилазе<br />

из анализе корпуса, затим веза између структуре сложеница и учесталости<br />

сложеничких типова, а такође и одређена корелација између структуре<br />

сложеница и њиховог писања у енглеском језику. У 3. одељку следи детаљнија<br />

анализа два карактеристична примера који потврђују нашу тезу о вези<br />

између структуре сложеница и њиховог писања, а у 4. се сумирају главне<br />

тезе и указује на њихову везу с теоријом коју је развила Хеј (Hay, 2003) o<br />

разложивости и продуктивности сложених речи.<br />

1. У корпусу од 5268 сложеница типа именица + именица ексципираних<br />

из LDCE (2000), могуће је запазити следећу расподелу сложеница у погледу<br />

структуре њихових саставница:<br />

а) Основа + основа (овде и надаље ’основа’ означава просту именицу).<br />

У корпусу има 3463 примера таквих сложеница, њих 1855 се пише<br />

одвојено, 1524 спојено, а 84 са цртицом. Овде спада и 23 сложеница<br />

типа bar billiards које садрже лексикализовану множину на -s, оне<br />

се већином пишу одвојено.<br />

б) Основа + (Основа+суфикс)<br />

Има 715 примера таквих сложеница (нпр., adult education, aid worker,<br />

air conditioning, air freshener, air-hostess, baby-minder, …) од<br />

којих се 428 пише одвојено, 202 спојено и 85 са цртицом.<br />

в) (Основа+суфикс) + Основа<br />

Има 653 таквих сложеница (нпр., Nativity play, Yorkshire pudding,<br />

absentee ballot, aircraftwoman, amusement arcade, apartment block,<br />

blotting-paper, clapperboard, cottage hospital, salesclerk …). Oд<br />

тога броја 576 се пишу одвојено, 68 спојено, a 9 са цртицом. Са<br />

цртицом се пишу сложенице betting-shop, blotting-paper, boiling-<br />

-point, feeding-bottle, meeting-house, piggy-bank, question-master,<br />

stepping-stone, brigadier-general.<br />

г) (Основа+суфикс) + (Основа+суфикс)<br />

Има 117 сложеница тога типа (нпр., Virginia creeper, absorption costing,<br />

action stations, advertising agency, aircraft carrier, ambulance<br />

6 Де Јонг и група аутора (De Jong et al, 2002) примећују да у писању сложеница постоје<br />

варијације, али да се цртица претежно измењује с одвојеним писањем. У скупу сложеница са<br />

изведеним саставницама уочљива је тенденција да цртицa означава рeкцијски или координативни<br />

однос саставница. Та се тенденција очитује у горе наведеним примерима, а и у примерима<br />

који надаље следе. Синтаксичка улога цртице се огледа и у писању сложеница у којима је једна<br />

саставница фраза. Тако у примеру fair-weather friend, које наводимо даље у подскупу к), цртица<br />

означава да је фраза fair-weather једна јединица (саставница).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 181<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

service, appartment building, assistant professor, sales representatives,<br />

vacuum cleaner, 7 итд.), oд којих се 109 пишу одвојено, 6 са<br />

цртицом (fender-bender, jigery-poкery, owner-occupier, stretcherbearer,<br />

weeller-dealer, washer-drier), a 2 spojeno (thanksgiving.<br />

whippersnapper).<br />

д) Прва саставница садржи префикс, а друга је проста именица или<br />

суфиксна изведеница.<br />

Има 25 примера сложеница тога типа (нпр., cauliflower cheese,<br />

deposit account, dispatch box, exchange rate, import duty, midlife<br />

crisis, midnight sun, reserve price, peroxid blonde, relay race, submachine<br />

gun, telegraph line, telephone book, итд.). Само 2 oд њих се не<br />

пишу одвојено (mischief-maker и midshipman). У 3 примера друга<br />

саставница je суфиксна изведеница (dispatch rider, mischief-maker,<br />

telephone directory), а у преосталих 22 проста именица.<br />

ђ) Прва саставница је проста именица или суфиксна изведеница, а друга<br />

саставница је префиксна изведеница.<br />

Укупно има 29 таквих сложеница (нпр., air vice-marshal, beauty<br />

contest, cash discount, day return, drug misuse, glove compartment, 8<br />

information superhighway, market research, user interface, итд.). Само<br />

у 2 примера компоненте сложеница се пишу спојене цртицом<br />

(part-exchange, radio-telephone).<br />

У 5 примера прва саставница је суфиксна изведеница (action replay,<br />

eating disorder, freezing compartment, information superhighway, user<br />

interface), а у преосталих 24 проста именица.<br />

ж) Има само једна сложеница чије су обе саставнице префиксне изведенице.<br />

То је сложеница telephone exchange ’телефонска централа’.<br />

з) (Основа + основа) + X, где X означава просту именицу или изведеницу.<br />

Има 155 примера сложеница тога типа, и то 116 сложеница са<br />

простом другом саставницом (нпр., Scotland yard, air traffic control,<br />

apple pie bed, baseball cap, backdown track, bulldog clip, big horn<br />

ship, breakdown track, buckwheat flour, butterfly nut, capital gains<br />

tax, cardboard city, catbird seat, cocktail lounge, cut-throat razor,<br />

dustbin man, итд.).<br />

7 Слично анализи именице ambulance и именица vacuum се класификује као изведеница<br />

суфиксом -um јер је у парадигматској вези с придевом vacuous и именицом vacuity који се<br />

изводе редом суфиксима -ous и -ity од исте основе.<br />

8 Именица compartment je пример префиксно-суфиксалне творбе у енглеском jeзику jeр<br />

није могуће растављање compart +ment нити com+partment. Овакав начин извођења је познат<br />

у другим језицима (в. Booij, 2002; Kлајн, 2003), али је реткост у енглеском језику. Именицу<br />

compartment смо овде класификовали као придевску изведеницу зато што таквих изведеница<br />

има укупно мање.<br />

182 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Станимир Ракић, Белешка о структури, типској учесталости и писању...<br />

39 сложеница има изведену другу саставницу (нпр., backroom boys,<br />

Sunday driver, airtraffic controler, backroom boys, backseat driver, ballroom<br />

dancing, backwheat cakes, caretaker government, cavity wall<br />

insulation, tenpin bowling...). Оне су све суфиксне изведенице.<br />

Од укупног броја сложеница само 6 сложеница тога типа се пишу<br />

спојено (haywayman, holidaymaker, longshoreman, underclassman,<br />

upperclasswoman, upperclassman); пада у очи чињеница да су то<br />

све, сем једне – holidaymaker, сложенице у којима је друга саставна<br />

јединица man или woman.<br />

и) X+ (Основа + Основа), где X означава просту именицу или изведеницу.<br />

Има укупно 57 примера тога типа, од тога броја 45 сложеница<br />

имају просту прву саставницу (нпр., Molotov cocktail, Venus flytrap,<br />

air chief marshal, bank holiday, bubble jet printer, banner headline,<br />

cable railway, fairy godmother, flag football, gas permeable lens, germ<br />

warfare, grade point avarage, hormone replacement therapy, horse<br />

chestnut, roll-top desk, итд.).<br />

12 сложеница има изведену прву саставницу, оне су све суфиксне<br />

изведенице. Овде их све наводимо: absentee landlord, adventure<br />

playground, computer dating agency, consumer price index, daddy<br />

longlegs, drilling platform, government health warning, moving<br />

staircase, package holiday, safety-deposit box, sleeping policeman,<br />

Mothering Sunday.<br />

Укупно сe 6 сложеница пишу са цртицом (car-boot sale, dot-matrix<br />

printer, penny-halfpenny, radio-cassette player, singer-songwriter,<br />

safety-depost box), a све остале одвојено. Прва саставница, било<br />

она проста или изведена, у нашем корпусу се пише од друге<br />

саставнице. У претходној групи друга саставница се у 6 примера<br />

пише спојено, али су то у 5 случаја именице man и woman, а у 6-ом<br />

(holidaymaker ) прва саставница је у великој мери лексикализована<br />

именица holiday.<br />

ј) У нашем корпусу нема сложеница у којима су и прва и друга саставница<br />

такође сложенице, али се јавља једна сложеница рекурзивне структуре<br />

– daylight saving time, чија је структура (((N+N)+N)+N). У генеративној<br />

граматици, овакве конструкције се често наводе као илустрација тврдње<br />

да је слагање у принципу рекурзивно, тј. да се сложенице могу јавити као<br />

делови других сложеница, и то чак у једном бесконачном низу. Селкирк<br />

(Selkirk, 1982) наводи следеће примере:<br />

(2) a) bathroom<br />

б) ((bathroom) + (towel rack))<br />

в) (((bathroom) + (towel rack)) + designer)<br />

г) ((((bathroom) + (towel rack)) + designer) + training)<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 183<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Такве поновно уметнуте сложенице се редовно пишу одвојено. Због<br />

тешкоћа у обради сложенијих облика као што су (2в) и (2г), сложенице овога<br />

типа се ретко користе у говорном језику – оне нису погодне као именички<br />

називи (’naming units’, в. Štekauer, 2001), а ретко се појављују и у речницима.<br />

9 Изостанак типа (2б) у нашем корпусу је можда последица ограниченог<br />

обима самог корпуса, али сама та чињеница указује да се и тај тип сложеница<br />

ретко јавља у речницима, а свакако и у говорном језику.<br />

к) Фраза + X, 10 где је Х проста реч или изведеница.<br />

Саставнице сложеница у енглеском језику могу бити и фразе, мада<br />

се обично оцењује да су то лексикализовани изрази (Plag, 2003).<br />

Сложеница тога типа у којима је друга саставница проста реч или<br />

изведеница има у нашем корпусу укупно 50. У нашем корпусу нема<br />

сложеница тога типа у којима је друга саставница сложеница.<br />

Друга саставница је проста реч у 46 примера (нпр., bird’s-eye view,<br />

devil’s-food cake, fair-weather friend, five-star general, four-letter<br />

word, 11 heart-lung machine, hot-water bottle, kitchen sink drama,<br />

left-hand drive, lonely hearts club, mad cow disease, minimum sequrity<br />

prison, итд.).<br />

У 4 примера друга саставница је изведена именица (quick-change<br />

artist, hand-eye coordination, open door policy, scorched earth policy).<br />

Све сложенице се пишу одвојено, сем сложенице rag-and-<br />

-bone-man ’скупљач крпа’, у којој се друга саставница man спаја<br />

са цртицом..<br />

л) X + Фраза, где Х може бити проста именица или изведеница.<br />

Оваквих сложеница има укупно две. Прва саставница може бити<br />

проста именица (Jack the Lad ’младић који воли да излази са својим<br />

друговима, пије алкохол и замишља да је физички привлачан’),<br />

изведеница (beggar-my-neighbour ’игра с картама’). У последњем<br />

примеру саставнице се пишу са цртицом.<br />

м) У нашем корпусу нема сложеница у којима су обе саставнице фразе.<br />

2. Анализа издвојеног корпуса енглеских сложеница омогућава запажање<br />

неких битних ограничења која важе за поједине групе енглеских<br />

9 Није сасвим јасно да ли су те рекурзивне структуре уопште сложенице. Феб примећује<br />

да за четворочлане конструкције акценат показује да оне нису фразе јер имају ’специфичан<br />

сложенички акценат’ (Fаbb, Fаbb, 1998: 73, 79).<br />

10 Разлика између фраза и сложеница у енглеском језику је још предмет спорења и дискусије.<br />

Ми овде у анализи примењујемо став да се свака комбинација И + И може сматрати сложеницом<br />

ако има одређену денотацију (в. Plag, 2006; Bauer, 1998; Ракић, 1999; Мunat, 2002).<br />

11 У сложеницама five-star general и four-letter word прва саставница није прототипска<br />

именичка фраза јер нема слагања у броју. Те сложенице је најбоље схватити као посебне<br />

конструкције (в. Booij, 2005).<br />

184 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Станимир Ракић, Белешка о структури, типској учесталости и писању...<br />

сложеница, а такође и уочавање одређених тенденција у писању енглеских<br />

сложеница чије су саставнице морфолошки сложене. Није тешко уочити<br />

да се по наведеним групама број типова сложеница прогресивно смањује<br />

како се повећава сложеност њихових саставница. Највише има сложеница<br />

чије су обе саставнице просте именице – укупно 3463; сложеница<br />

које имају суфиксну изведеницу у првој или другој саставници има мање<br />

– 1368, а оних у којима су обе саставнице суфиксне изведенице има свега<br />

117. Сложеница чија је једна саставница префиксна изведеница има укупно<br />

54, а ако су обе саставнице префиксне изведенице само 1. Сложеница<br />

чија је једна саставница такође сложеница има укупно 212, а нема ниједне<br />

у којој су обе саставнице сложенице. Слично томе, сложеница чија је једна<br />

саставница фраза има укупно 52, а не постоји ниједна сложеница у којој су<br />

обе саставнице фразе.<br />

У сложеница чије саставнице садрже префиксне изведенице, већи је број<br />

сложеница у којима је преостала саставница проста, него оних у којима је та<br />

саставница суфиксна изведеница. Слични односи постоје и у сложеницама<br />

у којима је једна од саставница сложеница или фраза. У сложеницама у<br />

којима је једна саставница такође сложеница, друга саставница је у великој<br />

већини примера проста именица, само у мањем број суфиксна изведеница<br />

и, у нашем корпусу, никако није префиксна изведеница. У сложеницама<br />

у којима је једна саставница фраза, друга саставница је у великој већини<br />

примера проста именица, у знатно мањем броју изведеница, а никако префиксна<br />

изведеница или сложеница. Одавде би се могло закључити да учешће<br />

префиксних изведеница у већој мери компликује структуру сложеница него<br />

суфиксне изведенице.<br />

Уочљиво је такође да писање сложеница зависи од сложености саставница.<br />

Највећи број сложеница се пише спојено ако су обе саставнице просте<br />

(44%), а тај проценат драстично опада уколико су саставнице сложеније<br />

структуре. У нашем корпусу се сложенице чија је једна саставница префиксна<br />

изведеница или сложеница врло ретко пишу спојено, а ако је једна<br />

саставница фраза у два примера се јавља писање са цртицом (beggar-my-ne-<br />

-ighbour, rag-and-bone-man).<br />

3. Maрчанд (Маrchand, 1969), Бауер (Bauer, 1998) и многи други уочили<br />

су да је енглески правопис недоследан у писању сложеничких комбинација<br />

именица + именица. Бауер помишља да правопис можда одсликава неке<br />

језичке правилности „мада је тешко то тачно разазнати“. На пример, можда<br />

се дуже речи пишу одвојено, без обзира на нагласак, а краће речи спојено,<br />

али Бауер не верује да такве тврдње могу бити ваљане лингвистичке генерализације.<br />

Наш статистички <strong>преглед</strong> показује да писање сложеница зависи од<br />

сложености саставница. Што су саставнице сложеније, сложенице се чешће<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 185<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

пишу одвојено, а ређе спојено или са цртицом. Три чиниоца изгледа погодују<br />

одвојеном писању сложеница: префикси садржани у саставницама,<br />

сложеничка грађа саставница и унутрашња позиција афикса. Овде можемо<br />

показати утицај унутрашње позиције суфикса поредећи скупове сложеница<br />

б) и в) наведених горе. Има 715 сложеница са структуром основа + (основа+суфикс)<br />

од којих се 428 пише одвојено, 202 спојено, а 85 са цртицом.<br />

Проценат сложеница које се пишу одвојено је 59,86%, спојено 28,25%, а<br />

проценат сложеница написаних с цртицом је 11,89%. Одговарајући бројеви<br />

сложеница са структуром (основа+суфикс) + основа су редом 653, 576, 68<br />

и 9, а одговарајући проценти су 88,21%, 10,41% и 1, 38%. Ови бројеви и<br />

одговарајући проценти су <strong>преглед</strong>но представљени у табели 1.<br />

Taбела 1<br />

Структура сложеница Збир Одвојено Спојено Писање с<br />

писање писање цртицом<br />

Осн.+ (Осн.+суфикс) 715=100% 428 = 59,86% 202 = 28,25% 85 = 11,89%<br />

(Осн.+суфикс) + Осн. 653=100% 576 = 88.21% 68=10,41% 9 = 1,38%<br />

Велика разлика у процентима у колонама за спојено писање и писање<br />

с цртицом показује да структура саставница одлучујуће утиче на начин<br />

писања сложеница. Претпостављамо да се сложенице у скуповима б) и в)<br />

не разликују знатно у дужини.<br />

Даља анализа показује да је број сложеница које се пишу спојено у скупу<br />

в) можда стварно и знатно мањи јер се неке саставнице могу различито<br />

тумачити. Потпуну листу ових сложеница наводимо у (2). Одмах се може<br />

уочити да се неке лексичке јединице више пута јављају у (2) као друге<br />

саставнице.<br />

(2) aircraftman, aircraftwoman, assemblyman, assemblywoman, batsman,<br />

bridesmaid, businessman, carriageway, chatterbox, clapperboard,<br />

clansman, cockscomb, companionway, craftsman, craftswoman, cranesbills,<br />

deliveryman, draftsman, draughtsman, fieldsman, fisherman,<br />

frontiersman, groomsman, groundsman, guardsman, halterneck, helmsman,<br />

herdsman, huntsman, jobsworth, kinsfolk, kinsman, kinswoman,<br />

laboratoryman, lambswool, linesman, marksman, militiaman, nurseryman,<br />

oarsman, oarswoman, passageway, pointsman, pokerwork,<br />

pussyfoot, salesclerk, salesgirl, salesman, salesperson, saleswoman,<br />

serviceman, sportsman, sportswear, sportswoman, statesman, steersman,<br />

swordsman, townspeople, townsfolk, tradesman, trawlerman,<br />

tribesman, tribeswoman, washerwoman, woodsman, yachtsman,<br />

yachtswoman.<br />

186 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Станимир Ракић, Белешка о структури, типској учесталости и писању...<br />

У литератури се лексички елементи -man, -woman и -person понекад<br />

називају ’комбинаторне форме’ (в. COED, Collins Cobuild English Guides 2.<br />

Word Formation 1991). Ако прихватимо такву класификацију, наша теза постаје<br />

још убедљивија. 12 Како се елементи -man, -woman и -person јављају у<br />

(2) укупно 48 пута као друге саставнице, стварни број сложеница писаних<br />

спојено би спао на 20 јер комбинаторни облици спадају у извођење, а не слагање.<br />

То би смањило проценат сложеница писаних спојено на 3.06% у скупу<br />

(2), а такав резултат врло убедљиво показује значај структуре саставница<br />

у писању сложеница. У прилог овакве рачунице говори и чињеница да у<br />

групи з) сви примери који се пишу спојено, изузев једног – holidaymaker, као<br />

друге саставнице имају управо лексичке елементе man и woman. Без обзира<br />

да ли прихватамо ново бројање, прилично је јасно да структура сложеница<br />

у пресудној мери утиче на начин писања енглеских сложеница.<br />

У (2) статус форманта -s- је такође контраверзан. Ја сам га овде третирао<br />

као пуноважан афикс управо да бих супротну тезу представио у што јачем<br />

облику. Морфема s може означавати множину или релацију поседовања. Хејес<br />

(Hayes, 2000), МакВини и Сноу (MacWhinny & Snow, 1985) су показали<br />

да „множинско s одлично предсказује крај речи“ – иза њега никада не следи<br />

друга именица. Супротно важи за посесивно /s/ – иза њега увек следи друга<br />

именица. Одатле следи да сложенице са везивним / s/ морају бити написане<br />

спојено, јер се иначе могу разумети као генитивске фразе. Може се, дакле, с<br />

извесним правом тврдити да спојено писање сложеница с везним -s- произилази<br />

из независних принципа, а то води даљој редукцији изузетака у (2).<br />

Ипак се неке сложенице с множинским s шишу одвојено:<br />

12 Moрaмо допустити да је таква класификација контраверзна. Многи аутори задржавају<br />

назив ’комбинаторне форме’ (’combining combining forms’) зa форманте позајмљене из класичних језика,<br />

пре свега грчког и латинског (в. Prćić, 2005; 2007). Aлтернативни назив ’полусуфикси ’(’semisuffixes’)<br />

се чешће користи за форманте који се масовно појављују као друга саставница у<br />

сложеницама, испољавају одређен степен упрошћавања значења и, делимично, изговора.<br />

Марчанд (Marchand, 1969) примењује тај назив на форманте -like, -worthy, -monger, -way<br />

-way и, -wright. Aлен (Allen 1978) поступа радикалније третирајући форманте -man /mn/,<br />

-land /lnd/ и -berry /br/ као суфиксе јер се, нпр., у речима fireman, policeman, chairman,<br />

mainland, highland, Iceland, strawberry, raspberry самогласник у тим формантима редукује на<br />

полуглас (шва). Проблем полуафикса (афиксоида) је недавно анализираo Боиј са становишта<br />

теорије граматикализације и конструктивне граматике. Настанак полуафикса је типичан<br />

процес граматикализације при чему лексичке речи постају граматички морфеми. Када<br />

се употребљавају као афикси, њихово значење је редуковано, али се још неко време могу<br />

употребљавати независно са „ширим спектром значења“. Према тој интерпретацији, речи<br />

изведене полуафиксима су „специјалне конструкције“ које заузимају прелазну позицију између<br />

изведеница и сложеница.<br />

Употреба назива ’комбинаторне форме’, које донекле арбитрарно ограничавамо на облике<br />

man, woman и person, у контексту наше анализе је оправдан јер скреће пажњу на чињеницу да<br />

се у скупу в) неке лексичке јединице понављају велики број пута у спојеном писању. Слична<br />

ситуација је и у скупу з) где се, изузев сложенице holidaymaker, све сложенице чије су друге<br />

саставнице -man и -woman пишу спојено.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 187<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

(3) drinks machine, honours degree, sports centre, systems analysts, trades<br />

union, triаls bike.<br />

Лако је, међутим, видети да у примерима (3) није могуће генитивско<br />

тумачење јер прве саставнице не означавају жива бића: примери (3) просто<br />

следе опште правило.<br />

4. Анализа расподеле сложеница у скуповима а) – м) показује да<br />

типска учесталост енглеских сложеница у знатној мери зависи од структуре<br />

и сложености њихових саставница. Овде неким примерима показујем<br />

како ти чиниоци утичу и на начин писања сложеница, а такође и на нека<br />

ограничења у морфолошкој структури сложеница. Ова запажања се врло<br />

добро слажу са теоријом коју је у својој дисертацији предложила Хеј (Hay,<br />

2003), а према којој састав елемената сложених речи пресудно утиче на<br />

могућност њихове обраде, а тиме и на њихову продуктивност. Примењена<br />

на сложенице са сложеним саставницама, ова теорија имплицира да одвојено<br />

писање сложеница са сложеним саставницама омогућава њихово лакше<br />

разлагање и разумевање, а то на крају води и њиховој већој продуктивности.<br />

Потребно је, међутим, упозорити да учесталост сложеничких типова (type<br />

frequency) не имплицира директно и већу учесталост појединачних узорака<br />

(token frequency), која може бити условљена и семантичким и прагматичким<br />

чиниоцима. Нормално је претпоставити да између учесталости сложеничких<br />

типова и учесталости појединих узорака постоји тесна веза, али се та<br />

претпоставка ипак мора потврдити посебним истраживањима. Пожељно<br />

је, наравно, и да се моја запажања о типској фреквенцији и структури<br />

сложеница провере на неком већем корпусу сложеница. Запажања која се<br />

односе на начин писања сложеница могу бити само донекле специфичност<br />

речника LDCE јер верујем да корелација са структуром сложеница указује<br />

на њихово општије важење.<br />

ЛИТЕРАТУРА<br />

Margaret Allen, 1978. Morphological Investigations, doctoral dissertation,<br />

University of Connecticat, Sttors.<br />

L. Bauer, 1998. When is a sequence of noun + noun a compound in English?<br />

English Language and Linguistics 2, 65–86.<br />

Laurie Bauer and Huddleston Rodney, 2002, Lexical word-formation, у:<br />

Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum (eds.), The Cambridge Grammar<br />

of the English Language, Cambridge University Press, 1621–1722.<br />

Geart Booij, 1996. Autonomous morphology and paradigmatic relations,<br />

Yearboок of morphology, 1996, 35–53.<br />

Geart Booij, 2002. Тhe Morphology of Dutch, Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

188 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Станимир Ракић, Белешка о структури, типској учесталости и писању...<br />

Geart Booij, 2005. Compounding and derivation: evidence for Construction<br />

Morphology, u: Wolfgang U. Dressler, Franz Rainer, Dieter Kastovsky and Oskar<br />

Pfeiffer (eds.) Morphology and its Demarcations. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

Benjamins, 109–132.<br />

COED, Consise Oxford English Dictionary, eleventh edition, Oxford Universitz<br />

Press.<br />

Collins Cobuild English Guides 2. Word formation, 1991. London: Harper<br />

Colins Publishers.<br />

De Jong, N., L. Feldman, R. Schreuder, M. Pastizzo and H. Baayen, 2002. The<br />

processing and representation of Dutch and English compounds: periferal morphological<br />

and central orthographic effects, Brain and Language, 81, 555–567.<br />

Pamela Downing, 1977. On the creation and use of English compound nouns.<br />

In: Language 53: 810–842.<br />

Nigel Fabb, 1998. Compounding, у: Andrew Spencer and Arnold Zwicky<br />

(eds.), The Handbook of Morphology, Oxford: Basil Blackwell, 66–83.<br />

Jennifer Hay, 2003. Causes and Consequences of Word Structure, New York<br />

& London: Routledge.<br />

Hayes, J., V. Murphy, N. Davey, P. Smith and L. Peters, 2002. The /s/ morpheme<br />

and the compounding phenomenon in English, у: W. D. Gray & C. D. Schunn<br />

(Hgs.): Proceedings of the Twenty-Fourth Annual Conference of the Cognitive<br />

Science Society, Erlbaum, Mahwah, NJ.<br />

Francis Katamba, 1994. English Words, London and New York: Routledge.<br />

Ferenc Kiefer, 2001. Productivity and compounding. In: Chris Schaner-Wolles,<br />

John Rennison – Friedricch Neubarth (eds.) Naturally! Linguistic studies in<br />

honour of Wolfgang Ulrich Dressler presented on the occasion of his 60th birthday.<br />

Torino: Rosenberg and Sellier, 225–231.<br />

Иван Клајн, 2002. Творба речи у српскоме језику. Први део, слагање и<br />

префиксација. Београд: Одбор за стандардизацију српског језика.<br />

LDCE, 2000. Longman Dictionary of Contemporary English, Second Edition,<br />

Longman.<br />

Rochella Lieber, 1993.Compounding in English, Rivista di Linguistica, 79–96.<br />

John Lyons, 1977. Semantics, vol. 1, Cambridge, New York and Melbourne:<br />

Cambridge University Press.<br />

H. Marchand, 1969. The Categories and Types of Present-day English Word-<br />

Formation, Second edition, München: Beck.<br />

B. MacWhinny & C. E. Snow, 1985. The Child Languiage Data Exchange<br />

System. In: Journal of Child Language, 12, 27<strong>1–2</strong>96.<br />

Ingo Plag, 2003. Word Formation in English, Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 189<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Ingo Plag, 2006. The variability of compound stress in English: structu- structural,<br />

semantic and analogical factors, English Language and Linguistics, 10.1,<br />

143–172.<br />

Tvrtko Prćić, 2005. 2005. Prefixes Prefixes vs. vs. initial initial combining combining forms forms in in English: English: a a lexico-<br />

lexicographic<br />

perspective, Internationa Journal of Lexicography, 18/3, 313–335.<br />

Tvrtko Prćić, 2007. 2007. Headhood Headhood of of suffixes suffixes and and final final combining combining forms forms in En- English<br />

word formation, Acta Linguistics Hungarica, 54, 381–392.<br />

Randolf uirk, uirk, , Sidney Sidney Greenbaum Greenbaum i i Geoffrey Geoffrey Leech, Leech, 1985.<br />

1985. A Comprehensive<br />

Grammar of the English language, London & New York: Longman.<br />

Stanimir Rakić, 1999. Složenice tipa imenica + pridev i pridev + imenica u<br />

savremenom engleskom jeziku, magistarski rad, Univerzitet u Beogradu.<br />

Elisabeth Selkirk, 1982. 1982. The Syntax of Words, Cambridge, Ma: MIT Press.<br />

Pavol Štekauer, 2001. Fundamental Principles of an Onomasiological Theory<br />

of English Word-Formation, Onomasiology Online 2 [www.onomasiology.de].<br />

Stanimir Rakić<br />

А NOTE ON THE STRUCTURE, TYPE FREUENCY AND SPELLING<br />

OF ENGLISH COMPOUNDS<br />

(Summary)<br />

The analysis of the corpus of 5268 English N+N compounds extracted from the LDCE (2000)<br />

shows that their type frequency and spelling depend on the structure and complexity of their constituents.<br />

This analysis demonstrates that the number of possible compound types drastically decreases<br />

if their constituents have more complex structure. The same correlation can be observed for spelling:<br />

with the inceased complexity of the constituents, fewer compounds are written solid, and more and<br />

more must be written open or hyphenated. Three factors seem to favour the open spelling of compounds:<br />

prefixes contained in constituents, the compound structure of constituents and the inner position<br />

of affixes. The analysis of two crucial cases shows that there is a strong tendency to open spelling if<br />

the affixes added to constituents take the inner position in compounds. This is a tendency which is<br />

easily observed in the corpus extracted from the LDCE.<br />

This analysis also reveals some important restrictions which hold for certain groups of English<br />

N + N compounds. All theses observations comply very well with the theory proposed by Hay (2003),<br />

according to which the structure of complex words decidedly influences their parsability and, as a<br />

further consequence, their productivity. Applied to the compounds with complex constituents this<br />

theory implies that „open“ spelling of such compounds enhances their parsability, understanding<br />

and, finally, their productivity.<br />

In this note I have dealt mainly with type frequency, and it is not a priori clear that type frequency<br />

implies token frequency and productivity. This connection should be the object of particular<br />

empirical investigation. It is also necessary to verify my observations on the structure of English<br />

compounds and their spelling in a larger corpus of such compounds, and, possibly, in experiments<br />

with native speakers. One may as well object that my observations on the compound spelling merely<br />

reflect the specificities of spelling of compounds in the LDCE, but I believe that the correlation with<br />

the structure of compounds points to their more general holding.<br />

Кључне речи: типска учесталост, структура, енглеске сложености.<br />

190 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Виолета Стојичић<br />

Филозофски факултет – Ниш<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID: 0015–1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 19<strong>1–2</strong>01)<br />

УДК 811.163.41’255=111<br />

АНАЛИЗА ГРЕШАКА У КОЛОКАЦИЈАМА ПРИ<br />

ПРЕВОЕЊУ СА СРПСКОГ ЈЕЗИКА НА ЕНГЛЕСКИ 1<br />

Рад се бави преводним грешкама на лексичком нивоу, прецизније на нивоу синтагматских<br />

спојева какви су колокације, као две удружене садржинске речи, код лексичких колокација, и<br />

једне садржинске и једне функцијске, код граматичких колокација. Непознавање колокацијског<br />

опсега речи и неразумевање колокације у изворнику су фактори који, на лексичком нивоу,<br />

доприносе неприхватљивом преводу на енглеском језику као страном, код непрофесионалних<br />

преводиоца, тј. студената енглеског језика. Између осталог, поједини преводи показују да<br />

је интерференција српског језика, са којег се преводи, у овом домену изразита, што је све<br />

илустровано анализом грешака паралелних реченица из изворника и евалуираног превода.<br />

Пре него што се говори о колокацијским грешкама у превођењу, могле би<br />

се представити опште примедбе о њиховим узроцима изнесене у литератури.<br />

Мартин (Martin, 1984) објашњава да до грешака у колокацијама на страном<br />

језику долази због тога што ученици немају довољно искуства у употреби<br />

колокација и оно је неупоредиво мање од искуства изворних говорника тог<br />

језика, то значи да се они нису довољно често сусретали са спојевима устаљеним<br />

у том језику како би усвојили опсег колоцирања једне речи.<br />

Када тумачи резултате тестирања употребе колокација именица и глагола<br />

у писаним саставима немачких ученика енглеског језика на вишем нивоу,<br />

Неселхауф (Nesselhauf, 2003: 23<strong>1–2</strong>35) тврди да грешка која се најчешће<br />

понавља је она у избору вишезначног глагола, као што су make (make one’s<br />

homework), give (give a solution to) и take (take one’s task). Ауторка многе<br />

грешке приказује као интерференцију матерњег језика, што је очигледно у<br />

колокацијама (енг.) *make homework – (nem.) Hausaufgaben machen, (eng.)<br />

*train ones muscles – (нем.) seine Muskeln trainiren, (енг.) draw a picture *from<br />

– (нем.) ein Bild zeichnen von.<br />

Колокацијски обрасци су особеност сваког језика, па дословно превођење<br />

речи из колокације, са изразитом интерференцијом језика изворника,<br />

не доприноси тачном и природном преводу. Осим тога, када у два језика не<br />

постоје конгруентне колокације или када кореспонденти нису прихватљиви<br />

као еквиваленти долази до грешака у структури и значењу, а у ширем смис-<br />

1 Аутор захваљује ахваљује проф. др Твртку Прћићу на примедбама.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 191<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

лу у синтаксичкој организацији и комуникацијској вредности целокупног<br />

исказа на језику превода.<br />

При превођењу, у колокацијском оквиру се може наићи на потешкоће<br />

у два вида, и то, прво, неразумевање колокације у изворнику, и, друго,<br />

непознавање колокација у језику превода, у чијем се формирању не могу<br />

ослањати на своју језичку интуицију или преводну компетентност, због<br />

специфичности образаца удруживања речи. Такве потешкоће доводе до<br />

грешака из којих је јасно да је, осим што није пренето значење у појединостима<br />

или целости исказа, употребљен неустаљен или неприродан спој у<br />

језику превода. Погрешне колокације које би се у преводу могле очекивати<br />

у општим цртама би се описале као (а) колокације неуобичајене у језику<br />

превода, (б) прихватљиве колокације другачијег значења или стилских обележја<br />

од изворне колокације и (в) колокације неоствариве у језику превода<br />

због инкомпатибилности удружених речи.<br />

У даљем тексту приказаће се мањи корпус паралелних српских и енглеских<br />

реченица преузетих из задатака студената средњег нивоа знања, у<br />

којима су грешке у колокацијама начињене у току превођења књижевних<br />

текстова са српског језика на енглески, 2 од којих су одабране оне које су се<br />

јавиле више пута. Погрешне колокације протумачиле су се у односу на значење<br />

изворних и на ограничења у колоцирању која делују у оквиру језика<br />

превода. Из обраде ове грађе извешће се општи закључци, али ће се најпре<br />

представити опис сваке грешке засебно.<br />

(1) Ипак, био је тек почетак нелагодности, те је тада, још, није<br />

било тешко сузбити.<br />

Anyway, it was just the beginning of the inconvenience / *uncomfortable<br />

feeling, so at that point it was not hard to *quench it.<br />

сузбити нелагодност ~ *quench inconvenience<br />

Одговарајућа колокација била би minimize / lessen an inconvenience, док<br />

се понуђени глагол quench (утолити) може удружити само са именицом<br />

thirst (жeђ), а у пренесеном смислу са именицом desire;<br />

нелагодност → *uncomfortable feeling<br />

За именицу нелагодност дата је колокација uncomfortable feeling, са<br />

намером да се пренесе значење нелагодан осећај. Придев uncomfortable има<br />

2 Одломци који су коришћени у сачињавању датих преводних задатака преузети су из<br />

дела Дневник једног... Б. Црнчевића, Ефемерис Д. Медаковића, Енциклопедија мртвих Д. Киша,<br />

Гордо посртање В. Лубарде, Легенда М. Црњанског, Највећи зналац на свету А. Тишме, Тимор<br />

мортис С. Селенића, У потрази за златним руном Б. Пекића, Прилози за моју аутобиографију<br />

М. Младеновића.<br />

192 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Виолета Стојичић, Анализа грешака у колокацијама при превођењу...<br />

значење [ccccccc cccc ccc cccccccccc], на пример у колокацијама са именицама<br />

bed / chair / wig, дакле са именицама за предмете који могу изазвати физичку<br />

налагодност. У значењу [ccccccc cccccccc ccccccccccccc] овај придев се може<br />

удружити са именицама situation и position. Еквивалент именици нелагодност<br />

била би енглеска именица discomfort, која би се, у функцији објекта,<br />

могла удружити са глаголима lessen / restrain / reduce / subdue, како би се<br />

сачувало значење колокације сузбити нелагодност.<br />

(2) Као и увек када бих напуштао неко место, осећао сам сету<br />

растанка, која ме је чинила попустљивим према непогодностима<br />

што сам их у њему дотле уочавао.<br />

As always, when I was about to leave a place, I felt the sorrow *of /<br />

sentimental *at the parting which made me tolerant *to the unpleasant<br />

things I had noticed there.<br />

осећати сету [gen] → feel sorrow *of / feel sentimental *at<br />

Именица сета захтева да именица са којом се удружује има облик генитива,<br />

док у енглеском језику именица sorrow захтева предлог at. Израз осећати сету<br />

може се исказати и колокацијом feel sentimental са предлогом about.<br />

попустљив према ~ tolerant *to<br />

Колокацији попустљив према одговарају колокације tolerant of / towards.<br />

(3) Прошле су године и Стојану је изгледало као да је он тај свој<br />

детињи свет, а с њима и ловачке подухвате, измислио, као и много<br />

шта друго, па би се тужно смијешкао...<br />

Years had passed and it seemed to Stojan that he had invented his childlike<br />

world together with his hunting *undertakings as well as many<br />

other things, so he would smile sadly...<br />

ловачки подухват ~ hunting *undertaking<br />

Именица undertaking у значењу [ccccccccc cccccccccccccccccccccc] у овом<br />

контексту не може колоцирати са именицом hunting, јер се овој активности<br />

не могу приписати карактеристике каквог пројекта или пословног подухвата.<br />

Одговарајуће колокације биле би hunting trip / adventure.<br />

(4) Црне галије нису палиле своје светиљке.<br />

The black ships did not *switch on their lanterns.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 193<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

палити светиљку ~ *switch on a lantern<br />

Ограничење које не дозвољава формирање оваквог споја проистиче<br />

из инкомпатибилности смислова двеју речи, јер дати глагол подразумева<br />

паљење електричних апарата са прекидачем, што није карактеристика денотата<br />

именице lantern.<br />

(5) Са наивним лукавством (кога ја то заваравам и зашто?) тражим<br />

јуче прекинуту нит моје приче, трудећи се да изгледам као човек<br />

који не тражи ништа...<br />

With naive cunningness (whom am I fooling and why?), I am searching<br />

for a *stream of my story *cut off yesterday, trying to look like a man<br />

who isn’t searching for anything...<br />

нит приче ~ *stream of a story<br />

Колокат stream погрешно је одабран аналогијом са колокацијом stream<br />

of consciousness, а одговарајући избор би била именица thread.<br />

прекинуту нит ~ *cut off a stream<br />

Глагол cut off има значења [cccccc2, [cccc ccccccccc], [cccccccccc] и [ccccc<br />

ccccccccccccccccccccc], у којима се не би могао удружити са именицом stream<br />

или са именицом thread, које у колокацијама stream of consciousness и<br />

thread of a story немају дословно значење. Одговарајући глаголи били би<br />

interrupt и discontinue.<br />

(6) Као оправдање, могу рећи да сам једноставно следио порив који<br />

је био јачи од мене.<br />

To justify it, I can say that I simply *followed an urge that was stronger<br />

than me.<br />

следити порив ~ *follow an urge<br />

Глагол следити у колокацији следити порив преведен је дословно глаголом<br />

follow. Овај глагол у значењу [cc ccccccccccc] не би се могао удружити са<br />

именицом urge, јер његов опсег колоцирања подразумева именице као што су<br />

advice / recipe / instruction. Именица urge, у функцији објекта, подразумевала<br />

би, у том смислу, удруживање са глаголом satisfy. Међутим, како се у српској<br />

реченици можда не говори о задовољењу порива, прикладније би било<br />

одабрати спој an urge guides ( + објекат), и то, у конкретном преводу I was<br />

guided by an urge.<br />

(7) Кад сретнем Кинеза чисто ми је жао што не знам кинески, радо<br />

бих се распитао како им је успело да објасне цару колико царевање<br />

194 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Виолета Стојичић, Анализа грешака у колокацијама при превођењу...<br />

умара, узнемирава и кида нерве, а колико обичан посао, као баштованлук,<br />

смирује човека?<br />

Whenever I meet a Chinese, I am sorry for not speaking Chinese, I<br />

would gladly ask how they managed to explain to their emperor that<br />

ruling a country is tiresome, upsetting and it *destroys one’s nerves,<br />

and how a regular job, like gardening, calms a man.<br />

кидати нерве ~ *destroy (one’s) nerves<br />

Смисао колокације кидати нерве пренео би се енглеским колокацијама<br />

stretch / rack (one’s) nerves. Значење глагола кидати у овој колокацији је врло<br />

специфично, и није дословно, те се не може довести у везу са глаголом damage,<br />

који би указивао на физичко оштећење.<br />

(8) На духовним вежбама се дуго и заморно проповеда, док цела<br />

гимназија само упорно ћути и слуша.<br />

*On the spiritual exercises one preaches for long and strenuously while<br />

the whole school is silent and listens *steadily.<br />

на вежбама ~ *on exercises<br />

Под утицајем матерњег језика дошло је до грешке у предлогу, те је адекватна<br />

енглеска колокација in the exercises.<br />

упорно слушати ~ listen *steadily<br />

Прилог steadily у овој колокацији не одговара колокату упорно, већ би<br />

се еквивалент могао одабрати између прилога attentively / carefully / closely<br />

/ intently / eagerly. Употребљени прилог углавном колоцира са глаголима за<br />

радње које подразумевају функционисање дела тела који обавља радњу и<br />

уобичајне колокације су breathe / walk / look at / stare steadily.<br />

(9) Он је свесрдно одговорио да му је добро; да је ноћашњи напад<br />

био последица не његовог сталног обољења него поквареног стомака...<br />

He heartedly told me that he was well; that the last night’s attack had<br />

been the consequence of his *spoiled / *sore stomach and not of his<br />

*regular disease...<br />

стално обољење ~ *regular disease<br />

Придев стално у датој колокацији упућује на синониме често и хронично,<br />

а одговарајуће колокације биле би common / chronic disease. Придев regular<br />

употребио би се, пре свега, уз именице за активности, а не за стања.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 195<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

покварен стомак ~ *spoiled / *sore stomach<br />

Енглески еквиваленти јесу upset / bad stomach, јер се у реализацији<br />

колокације оваквог значења опсег именице stomach своди на наведена два<br />

придева.<br />

(10) После преброђеног изненађења способни смо да, мислећи о<br />

својим великим и малим гресима, падовима и узлетима, уназад<br />

састављамо давно растурене коцкице нашег животног<br />

мозаика.<br />

After the surprise we are capable of connecting the long *broken dice<br />

of our life mosaic, in retrospect thinking about our *big and *small<br />

vices, our ups and downs.<br />

велики / мали греси ~ *big / *small vices<br />

Придеви big и small, пре свега, не колоцирају са именицом vice [c cccccc<br />

cccccccc ccccccccccc], нити имају значење које имају придеви употребљени<br />

у српској реченици. Дати српски придеви не показују меру или количину,<br />

већ озбиљност денотата именице грех. Одговарајуће колокације биле би ultimate<br />

/ grave / major vice и minor / petty / trivial vice. Као еквивалент именице<br />

грех, с обзиром на ситуациони контекст, и то час веронауке, могла би се<br />

предложити и именица sin [ccccccccccccccccccccccccccccccccc], која такође<br />

колоцира са управо набројаним енглеским придевима.<br />

(11) Страшно сам је жалила, јер сам знала да та црна јама не може<br />

изразити њен незамисливи губитак, иако јој због њега јауче свака<br />

честица бића.<br />

I pitied her ?enormously, because I knew that that dark, deep pit could<br />

not express her imperceptible loss, although it made every single<br />

*fraction of her body yield.<br />

страшно жалити ~ ?pity enormously<br />

Прилог страшно могао би се у овом контексту тумачити као синоман<br />

прилогу искрено, а стога би одговарајући енглески прилог био sincerely.<br />

Прилог enormously углавном се удружује са глаголима који указују на<br />

промену, напредак или различитост, у квалитету или квантитету. Са глаголом<br />

pity у овом случају могао би се удружити прилог immensely да покаже<br />

интензитет дате емоције.<br />

честица бића ~ *fraction of a body<br />

Именица fraction односи се на мали део који се може исказати бројчано,<br />

на пример fraction of a second / year / cost. Српска именица указује на то да<br />

196 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Виолета Стојичић, Анализа грешака у колокацијама при превођењу...<br />

је релевантан део врло мали, али се не ради о делу који се може на било<br />

који начин измерити или одвојити од целине, те би честицу тела требало<br />

исказати именицама atom или molecule.<br />

(12) У ужасној тмини чак ни саме речи страх, пад или крв не смеју се<br />

никад изустити, јер њихов одјек мами зле духове.<br />

In the ?harsh darkness, even the words like fear, fall or blood should<br />

not be said, because their echo / the ?blast of that sound allured evil<br />

*ghosts / *arouses evil spirits.<br />

ужасна тмина ~ ?harsh darkness<br />

Придев harsh удружен са именицама за временске или животне услове<br />

реализује значење [cccccccccccccccccccc], а не може се рећи да је то значење<br />

које остварује придев ужасан у српској колокацији. Ужасна тмина указује<br />

на застрашујући или потпун мрак и указује на нелагодност. Неки од<br />

одговарајућих придева били би eerie, dreadful, frightening, horrifying, terrifying.<br />

одјек речи ~ ?blast of a sound<br />

Blast of a sound је прихватљива колокација када је реч о звуку изузетне<br />

јачине. У одређеној мери, ова колокација би се могла прихватити као стилска,<br />

јер би именица blast нагласила тежину и ефекат које набројане речи имају.<br />

Прихватљиве енглеске колокације биле би echo / reverberation of a word.<br />

зао дух ~ evil *ghost<br />

Кореспондент колокације зао дух у енглеском језику је колокација evil<br />

spirit. Именица ghost је неприхватљива у овој колокацији, иако је синоним<br />

именице spirit. Два су могућа објашњења, и то (а) да именица ghost има<br />

негативно значење и асоцира на зло, те је непотребно прецизирати је<br />

придевом evil, или (б) да је колокација evil spirit настала аналогијом као<br />

антоним именице the Holy Spirit.<br />

мамити духове ~ *arouse spirits<br />

Глагол arouse у значењу [ccccccccccccc] колоцира са именицама које<br />

означавају физичку, менталну или емотивну реакцију, нпр., arouse feeling<br />

/ instinct / anger / interest / appetite. Адекватни енглески глаголи били би<br />

invoke или summon.<br />

(13) У време оно у Англији владала је Јелисавета, стара краљица, добра<br />

мајка народу свом, побожна и безгрешна, чије име ће остати навек<br />

светло и неокаљано, краљевско.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 197<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

At that time in England, Elizabeth was a ruler, an old queen, a good<br />

mother to her people, pious and moral, whose name will forever stay<br />

*light and *spotless /*unspoiled.<br />

светло име ~ *light name<br />

У српској реченици име би требало тумачити као репутација, а придев<br />

светао као славно. Тако, одговарајуће колокације биле би illustrious / majestic<br />

/ glorious name.<br />

неокаљано име ~ *spotless / *unspoiled name<br />

Придев spotless указује на материјално оштећење и није примерен опису<br />

апстрактних појмова. Придев spoiled описује ситуацију са неоствареним<br />

позитивним исходом. Прихватљиви придеви били би immaculate, impeccable<br />

и untarnished.<br />

(14) Вршила је обимна истраживања о злосрећној судбини старих<br />

жена у маргиналним друштвеним групама и на овом Светском<br />

конгресу треба први пут да саопшти резултате свог<br />

вишегодишњег истраживачког рада.<br />

She *organized investigation about the *unlucky destiny of old women<br />

in marginal social groups and at this World Congress she had to present<br />

the results of her research for the first time.<br />

вршити истраживања ~ *organize investigation<br />

Значење српске колокације пренело би се енглеским колокацијама carry<br />

out / conduct / pursue an investigation.<br />

обимна истраживања → Ø<br />

За ову колокацију у већини случајева није понуђено преводно решење.<br />

Прихватљиве колокације би биле extensive / detailed / exhaustive / substantial<br />

investigation.<br />

злосрећна судбина ~ *unlucky destiny<br />

Придев unlucky у значењу [ccccccccccccccc] ограничен је на именице<br />

за особе, а у значењу [cccccccccc] за догађаје који су неочекивани или<br />

неправедни, нпр., unlucky defeat. С тим у вези, у колокацијски опсег именице<br />

destiny, која се односи на све догађаје током нечијег живота, укључујући<br />

и оно што ће се десити у будућности, наведени придев се не би сврстао.<br />

Одговарајући придев био би unfortunate, и још придев lamentable, који је<br />

посебно у употреби у литерарном стваралаштву.<br />

198 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Виолета Стојичић, Анализа грешака у колокацијама при превођењу...<br />

(15) Знам, дакле, колико је искреност опасан занат, али знам да се<br />

тој опасности морам изложити: избегавајући да пишем о мојим<br />

личним, најосетљивијим скривеностима, већ сам до сада, у више<br />

наврата, окрњио целу истину о описаним догађајима и људима.<br />

I know that honesty is a dangerous matter, but I also know that I must<br />

*encounter that danger now: by avoiding writing about my personal,<br />

most *vulnerable / *sensitive secrets, I did not tell the whole truth<br />

about the described events and people.<br />

изложити се опасности ~ *encounter danger<br />

У овој колокацији глагол изложити се подразумева суочавање са<br />

опасношћу, те би одговарајући енглески глаголи били confront и face.<br />

осетљиве скривености ~ *vulnerable / *sensitive secrets<br />

Придев vulnerable [cccccccccccccccccccccc] не би се могао употребити<br />

за опис апстрактних појмова. Прихватљиви придеви били би intimate и delicate.<br />

Што се тиче придева sensitive, једно од његових значења јесте [ccccc<br />

cccccc], али би у том тумачењу ова информација била сувишна у опису<br />

именице secret.<br />

Општи закључци који произлазе из горње анализе могу се тицати<br />

типологије колокацијских грешака. У том погледу, описане појединачне<br />

грешке могу се размотрити у оквиру општих типова грешака претходно<br />

наведених под (а), (б) и (в), и то:<br />

(а) колокације неуобичајене у језику превода, у овом случају енглеском,<br />

као што је колокација ?pity enormously. Како је већ речено,<br />

наведени прилог колоцира са глаголима чију радњу одликују<br />

интензивне активности, напори, или одређен степен разлике или<br />

промене. Удруживање ње е овог прилога је најучесталије честалије есталије са глаголима<br />

vary, grow, differ и change. Овде је речч о уобичајеној чајеној ајеној употреби дате<br />

речи, чи, и, а не о инкомпатибилности колоката, јер својства прилога и<br />

глагола не указују на то да оваква колокација није остварива;<br />

(б) прихватљиве колокације у језику превода, али ширег, ужег или<br />

потпуно другачијег значења или стилских обележја од изворне<br />

колокације, као што су:<br />

– ?harsh darkness, у којој придев има уже значење од придева ужасна<br />

у изворнику, јер може указивати на то да колокација значи [22222<br />

22222222222222222], док се колокација у изворнику може тумачити<br />

као густа тмина;<br />

– ?blast of a sound, у којој се прва именица може сматрати стилски обојеном,<br />

јер има негативну конотацију, за разлику од именице одјек;<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 199<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

(в) колокације неоствариве у језику превода због инкомпатибилности<br />

удружених речи, које су и најбројније у претходно испитаном<br />

корпусу и могу се сврстати у следеће подгрупе према факторима<br />

ограничења:<br />

– граматичка ограничења, код граматичких колокација, дакле<br />

ограничења над удруживањем садржинске и функцијске речи,<br />

нпр., feel sorrow *of / feel sentimental *at;<br />

– семантичка ограничења, која се очитавају у елементима значења<br />

речи која не дозвољавају колоцирање те речи са неком другом<br />

супротних или неудруживих дескриптивних обележја. Семантички чки ки<br />

ограничено чено ено удруживање живање ивање њее очигледно очигледно очигледно чигледно игледно је је је код код код спојева<br />

спојева<br />

спојева *quench inconvenience<br />

и *spoiled / *sore stomach; stomach;<br />

– логичка ограничења, наметнута ванјезичким околностима, тј. са-<br />

знањем о човеку и природи, и слично. Ова ограничења су у тесној<br />

вези са семантичким одликама речи, као код споја *vulnerable<br />

secrets.<br />

– прозодијска ограничења, код којих се подразумева да одређене<br />

речи образују колокације само са речима негативних или<br />

позитивних импликација. Тако, прозодијска ограничења делују<br />

код удруживања придева regular са именицама и овај придев<br />

се не удружује са именицама негативног значења, као што је<br />

именица disease. Ова ограничења не могу се наслутити из самог<br />

значења речи, али се на основу анализе разговорног или писаног<br />

језика може установити да се одређена реч ограничила само на<br />

удруживање са нарочитим другим речима.<br />

Одређен број анализираних преводних грешака, осим што проистиче<br />

из непознавања колокацијских образаца у страном језику, може се објаснити<br />

и кроз фактор негативне интерференције матерњег језика, дакле српског, и<br />

конкретног изворника на матерњем језику. У том погледу, могу се приказати<br />

следеће грешке:<br />

(a) утицај система матерњег језика, који се огледа у следећем:<br />

– систем функцијских речи матерњег језика примењен је на страни<br />

језик, рецимо код граматичких колокација на вежбама ~ *on exercises,<br />

где би требало употребити предлог in, који показује учешће<br />

у вежбама;<br />

– систем лексичких образаца матерњег језика има утицаја на образовање<br />

енглеских колокација, што је случај код колокација покварен<br />

стомак ~ *spoiled stomach, у којој је употребљен дослован превод<br />

српског придева.<br />

(б) утицај изворника у колокацијским грешкама у преводу препознаје<br />

се у дословном превођењу једног од колоката изворне колокације,<br />

200 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Виолета Стојичић, Анализа грешака у колокацијама при превођењу...<br />

при чему се није протумачила вишезначност или конотација тог<br />

колоката у конкретном исказу и/или ситуационом контексту, како<br />

се показало код колокација svetlo ime ~ *light name, veliki / mali<br />

gresi ~ *big / *small vices и slediti poriv ~ *follow an urge.<br />

Најопштији закључак који следи из анализе учесталости и природе<br />

колокацијских грешака јесте да познавање колокација у страном језику не<br />

следи из усвајања лексичких јединица у том језику, нарочито не у случају<br />

речи које истим обликом реализују различите семеме другачијих опсега<br />

колоцирања. На крају, рекло би се да је превођење могућа техника тестирања<br />

познавања прихватљивих и устаљених колокацијска у страном језику. Осим<br />

тога, тим путем испитала би се и способност да се колокације образују на<br />

језику превода при чему је избор колоката условљен датим реченичним и<br />

ситуационим контекстом изворника. Правилна употреба колокација одраз<br />

су и флуентности на страном језику, која се не огледа само у граматичкој<br />

тачности, већ и у коришћењу лексичких спојева устаљених и природних у<br />

датом језику.<br />

ЛИТЕРАТУРА<br />

M. Martin, „Advanced vocabulary teaching: The problem of synonyms“,<br />

The Modern Language Journal, 68/2 (1984), pp. 130–137.<br />

N. Nesselhauf, „The use of collocations by advanced learners of English<br />

and some implications for teaching“, Applied Linguistics, 24/2 (2003), pp.<br />

223–242.<br />

Violeta Stojičić<br />

ERROR ANALYSIS OF COLLOCATIONS IN TRANSLATION FROM SERBIAN<br />

TO ENGLISH<br />

(Summary)<br />

The research is oriented towards lexical errors, collocations in particular, which entail co-occurrences<br />

of two content words in lexical collocations and of one content and one functional word in<br />

colligations. Non-recognition of the collocational range of a word and incomprehension of a collocation<br />

in the source text are some of major elements of a lexically wrong and unacceptable translation<br />

produced by amateur translators, namely students of English as a foreign language. Furthermore,<br />

certain translations demonstrate that the mother tongue interference, in this case Serbian, is significant<br />

at collocational level, as illustrated through an error analysis of parallel sentences of the source<br />

text and the evaluated translation.<br />

Кључне речи: колокација, превођење, анализа грешака, ограничења.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 201<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ИСТРАЖИВАЊА<br />

202 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

ЖУРНАЛ СТИЛ КАК МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ БАЗИС<br />

ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА<br />

И ЛИТЕРАТУРЫ<br />

В подзаголовке журналa Стил, основанного в 2002 г.‚ написано‚ что это международный<br />

научный журнал по лингвистической и литературоведческой стилистике‚<br />

дискурсивному анализу‚ теории литературы и с ними связанными областями науки.<br />

Это придает журналу‚ основателем которого стал известный сербский ученый‚<br />

профессор Милосав Чаркич‚ известную долю интердисциплинарности. Несмотря<br />

на широкий охват проблематики‚ журнал на протяжении нескольких лет сохраняет<br />

свою научную строгость и‚ одновременно‚ гибкость.<br />

До настоящего времени опубликовано шесть выпусков Стиля‚ но уже с первого<br />

стало ясным‚ что тут постепенно вырисовывается плюрализм концепций стиля‚<br />

исходивший из разнородного исследовательского опыта авторов и‚ прежде всего‚<br />

из разного материала и разных подходов‚ связанных с разными научными дисциплинами‚<br />

как они определяются в подзаголовке журнала.<br />

С первого же номера стало очевидным‚ что вокруг журнала сгруппировались<br />

ученые похожего научного склада‚ причем некоторые из них входят и в состав редколлегии<br />

или редакторов-консультантов‚ в том числе главный редактор и основатель<br />

журнала Милосав Чаркич и другие известные представители филологических наук<br />

из Сербии‚ Италии‚ Польши‚ России‚ Германии‚ Чешской Республики‚ США и<br />

Словакии‚ среди них выдающиеся личности международной славистики Giovanna<br />

Brogi-Bercoff, Andrew Wachtel, Stanisław Gajda, Milan Jelínеk, Reinhard Ibler, Miroslav<br />

Dudok, Vladimír Patráš, Jana Hoffmannová, Teresa Dobrzyńska, Goran Maksimović и<br />

другие. Таким образом‚ Стил стал настоящим международным журналом со все<br />

возрастающей репутацией.<br />

Характерной чертой журнала является сравнительно широкий круг тем и проблем‚<br />

затрагиваемых авторами‚ и‚ как указывалось выше‚ разныe подходы к самому<br />

понятию „стиль“‚ которое нередко выходит за традиционные рамки. Это становится<br />

ясным уже с первого номера при сравнении научной ориентации и связанных с ней<br />

методологических подходов двух выдающихся исследователей-стилеведов Милана<br />

Елинека (Brno) и Тадеуша Щербовского (Kraków).<br />

Первый номер 2002 года будто бы специально стремится к разного рода определениям<br />

стиля и подходов к этому явлению (ср., например‚ в статьe Бранко Тошовича<br />

(Graz)‚ занимающегося эстетикой языкового отношения, и Замира К. Тарланова<br />

(Петрозаводск)‚ предметом анализа которого являются стиль‚ структура и функциональный<br />

объем языка. В этом же томе можно ознакомиться с исследованиями<br />

Андрея Стояновича, Милосава Чаркича‚ Марии Катюровой, Мирослава Дудока‚<br />

Анны Гинтер, Анны Беднарчик‚ Мартена Фейера и др.<br />

Важной составной частью журнала стал раздел рецензий‚ выбор которых<br />

иллюстрирует методологическую ориентацию периодики (рецензии в этом томе<br />

принадлежат Станиславу Гайде‚ Владимиру Патрашу‚ Александру Милановичу и<br />

Наташе Вулович).<br />

В начале второго тома Стиля (Београд – Бањалука, 2003‚ 446 с.) находится<br />

исследование Маргариты Кожиной (Пермь) о стилистике и речеведении‚ автор ко-<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 203<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

торой анализирует разные концепции стилистики как комплексной лингвистической<br />

дисциплины, учитывающей широкий социальный контекст. Обзор современной<br />

польской стилистики представлен в статье известного стилеведа из Ополе Станислава<br />

Гайды. Автор прослеживает эволюцию польской стилистики‚ прежде всего<br />

литературоведческой‚ исходящей изначально из русского формализма и Пражской<br />

школы‚ позже ориентированной на постструктуралистскую парадигму‚ связанную<br />

с теорией коммуникации‚ прагматическую лингвистику‚ интертекстуальность и<br />

когнитивизм.<br />

Интереснейшим являнием Стиля‚ которое обнаруживается только постепенно‚<br />

является связь стиля‚ поэтики и генологии (жанрологии)‚ что проскальзывает<br />

именно в статье Бранимира Човича о комплексности стилей и жанровом синкретизме<br />

в пушкинской Полтаве. Интересными представляются нам работы Даниелы<br />

Сланчовой (Прешов), Елены Баженовой и основателя журнала Милосава Чаркича<br />

(Семантичeские черты антонимов и синтаксические средства их реализации в<br />

языке поэзии). В частности, последний из указанных авторов в результате тщательного<br />

анализа обнаружил‚ что 10 основных антонимических значений реализовались<br />

в 70 разных синтаксических структурах; исследование выявило‚ что язык поэзии<br />

использует свыше 50% антонимов‚ типичных для естественного языка. Проблемами<br />

лингвопоэтики занимаются Лидия Сабельева и Светлана Шкиль‚ когнитивным стилем<br />

И. Бродского Елена Задворная и Ирина Ерофеева‚ жанровыми вопросами Иво<br />

Поспишил‚ вопросами транслятологии Гай Рассель Торр‚ связью компаративистики<br />

и стилистики Ненад Крстич‚ а писателями и обществом в Восточной Европе А. Вахтель.<br />

Раздел рецензий содержит обсуждение нескольких важных книг по композиии<br />

Ф. Вшетички‚ языка как феномена культуры (Я. Горецки) и др.<br />

Третий том Стиля (Београд – Бањалука, 2003‚ 522 с.) продолжает развивать теорию<br />

стиля в связи с речеведением (Маргарита Кожина)‚ экспрессивностью (Бранко<br />

Тошович)‚ структурой-моделью (Ян Финдра). В некоторых статьях излагаются проблемы<br />

аристотелевской теории „холодного стиля“ (Срдан Богосавлевич)‚ стилистических<br />

парадоксов (Мария Войтак). Антропoлогическую точку зрения отстаивает Радивойе<br />

Керович‚ тогда как темой стилистики виртуального мира красоты на примере одного<br />

женского журнала занимается Даниела Сланчова. В томе находятся статьи‚ вносящие<br />

в интердисциплинарную проблематику журнала семиотические‚ географические‚ т. е.<br />

пространственные или ареальные‚ и‚ last but not least‚ аксиологические аспекты (Анна<br />

Гинтер). Авторы других статей анализируют‚ например‚ функционально-семантические<br />

и стилистические особенности разных литературных жанров (Татьяна Радзиевская‚<br />

Ирина Кудреватых)‚ паратопику (Ayşe Kiran, Ankara)‚ соотношение жанра‚ поэтики<br />

и стиля (Ivo Pospíšil), деонтическую модальность (Ирина Софронова)‚ комический<br />

стиль и сюжет (Горан Максимович), поэтические анаграмы (Милосав Чаркич), жанр<br />

молитвы (Zenon Ożóg), отдельные разработки посвящены компаративной проблематике<br />

(Бранимир Чович‚ Мирослав Топич‚ Петар Буняк‚ Андрей Богатырев‚ Дорота<br />

Бржозовска)‚ а также юмору (Алена Яклова) и т. д.<br />

Раздел рецензий и этого тома обнаруживает широту авторских интересов:<br />

обсуждаются словари‚ пространство культуры‚ систематическая стилистика‚ религиозный<br />

язык‚ пререквизиты перевода и т. п.<br />

Значительная часть четвертого тома посвящена (Београд, 2005, 468 с.) стилистической<br />

школе профессора М. Н. Кожиной‚ о чем во вступительных статьях<br />

204 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

информируют М. Котюрова и Андрей Стоянович; 80-летию исследовательницы<br />

посвящена и юбилейная статья кафедры русского языка и стилистики Пермского<br />

университета. Раздел юбилеев дополняется двумя статьями Михала Кржистка‚ посвященными<br />

двум брненским филологам – Зденьку Кожмину и Марии Крчмовой. И<br />

в этом томе обнаруживаются разные темы и проблемы: некоторые статьи восходят<br />

к истории стилистики и эстетики (например‚ Срдан Богосавлевич пишет о критике<br />

высокопарности Готтшеда‚ Бранко Тошович о художественном времени на фольклорном<br />

материале‚ Евгений Тарланов анализирует феномен колокольного звона в<br />

контексте стилистических решений русской поэзии‚ Милосав Чаркич в блестящей<br />

статье пишет о паронимических словосочетаниях в сербской постмодернистской<br />

поэзии‚ Яна Гоффманнова обращается к проблеме постструктуралистской стилистики<br />

в связи с некоторыми постмодернистскими чешскими артефактами‚ в том числе<br />

оперой Нагано. И в связи с разделом рецензий (посящены они‚ в частности‚ новой<br />

книге Ф. Вшетички‚ издaнию брненских лекций по русскому формализму Романа<br />

Якобсона русиста Томаша Гланца‚ Стилистике словацкого языка Яна Финдры и<br />

т. д.). Кажется‚ что тематический и проблемный объем периодики увеличился в<br />

сторону культуроведения‚ информатики‚ интерпретации‚ перевода (Анна Гинтер)<br />

и языкового анализа художественного произведения.<br />

Стержневыми статьями пятого тома (Стил, 2006‚ 452 с.) являются анализы Замира<br />

Тарланова о содержательной и формально-языковой перекличке‚ стравнительное<br />

исследование Свитланы Иваненко об интерлингвальной стилистике на украинсконемецком<br />

материале‚ Миласава Чаркича о стилистических методах лексических<br />

повторов в современной сербской поэзии и Ирины Дмитриевой о функциональных<br />

жанрах и категориях в языковой коммуникации. В этом же томе можно найти и<br />

статьи‚ расширяющие диапазон журнала в сторону текстологии (Мария Котюрова)‚<br />

разнообразные детальные анализы‚ в частности, обнаруживается здесь аудиторный<br />

анализ текстовой дроби из романа (N. Hawthorne: The Blithedale Romance) А. Богатырева;<br />

о теории амальгамов на материале метафорических конструкций в избранных<br />

польских журналах пишет Анна Гинтер‚ соотношение структуры‚ смысла и истории<br />

в лермонтовской драме Маскарад исследует Рейнхард Иблер.<br />

Можно было бы‚ однако‚ назвать и ряд других‚ не менее значительных статей;<br />

однако‚ намного важнее, с нашей точки зрения выявить обозначившиеся после выхода<br />

в свет первых шести томов (2002–2007) общие тенденции журнала в структуре‚<br />

и в сдвигах акцентов. Постепенное и намеренное расширение объема исследовательского<br />

материала нами уже констатировалось. С этим непосредственно связано<br />

и возрастающее число проблем и концепций, междисциплинарность проблематики,<br />

возникновение пограничных дисциплин и аспектов исследования‚ в частности, пространственный<br />

или же географический и ареальный аспекты стилистики‚ генологические<br />

проблемы‚ связь поэтики и стилистики‚ новые интерпретации классических<br />

текстов. Первые шесть томов журнала характеризуются подвижной, динамической<br />

структурой‚ однако создается впечатление‚ будто бы журнал циклически возвращается<br />

к общим темам объема стилистики и к новым концепциям отдельных стилистических<br />

явлений‚ зачастую на сравнительном фоне. В то же время следует отметить,<br />

что хотя статьи частично основаны на сравнении‚ т. е. исходят из сопоставительного<br />

или же сравнительного методов‚ на общем уровне конкретные мультилингвальные<br />

или мультилитературные и интерпоэтологические анализы и синтезы представлены‚<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 205<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

на наш взгляд‚ немного слабее‚ т. е. компаративный метод присутствует‚ но он не<br />

всегда является само сoбой разумеющимся или предполагаемым исходным пунктом<br />

структуры исследований. Журнал в целом является репрезентативной моделью<br />

современных усилий‚ связанных с исследованием стиля в его разных измерениях<br />

и аспектах. С этой точки зрения Стил уже завоевал в европейской филологической<br />

науке позиции‚ которые нельзя игнорировать.<br />

Иво Поспишил<br />

206 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Ivana Trbojević-Milošević: Modalnost, sud, iskaz:<br />

Epistemička modalnost u engleskom i srpskom jeziku. – Beograd:<br />

<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, 2004. – 187 str.<br />

Интерфејс логике и вештачке интелигенције поново је у фокус довео, између<br />

осталог, и испитивање веза између лингвистике и логике, а најмањи заједнички<br />

садржалац ових двеју области може бити и модалност, нарочито, с обзиром на то да<br />

су поједини лингвисти покушали да експоненте модалности у природним језицима<br />

класификују и подведу под системе модалне логике. Опште је познато да појмом<br />

модалности оперишу како логика, тако и лингвистика. Чини ми се, и то оправдано,<br />

да у овом прожимању, концепт модалности може да има и шире реперкусије и даљи<br />

ехо управо зато што се, у модалности и кроз модалност, могу сагледати извесни<br />

феномени који се јављају у природном језику, као што је то, на пример, генерисање<br />

ентропије. Пошто је епистемичка модалност прилично комплексна, овде метафорички<br />

можемо да посматрамо генерисање ове ентропије на начин где се она јавља када<br />

се запремина у простору стања шири (на пример, током еволуције датог система),<br />

а затим, долази до генерисања информација услед дисипативног контраховања у<br />

компактном ерготичном протоку информација. У том смислу, изгледа да језичка<br />

информација генерише систем модалности кроз каскаду бифуркација, које доводе<br />

до нарушавања симетрије, при вредностима контролних параметара модалности које<br />

одговарају појави апериодичних трајекторија, а, чини ми се, да се оваква информација<br />

о универзалном обележју модалности може (мада не мора обавезно) генерисати или<br />

анулирати кроз каскаду итерација Поенкареовог пресликавања. Прелаз са аналогног<br />

(тј. непрекидног) на дигитални (тј. дискретни) опис језичког система може се вршити<br />

параметризацијом атрактора дуж једнодимензионалног разреза и формирањем<br />

графичке зависности координате наредног места пресека трајекторије са разрезом<br />

од координате места претходног пресека. Управо кроз једну овакву могућу егзактну<br />

призму постоји могућност да се анализира и једно обавезно обележје исказа, а то је<br />

модалност. У сагледавању феномена језика кроз призму математичке и компјутерске<br />

лингвистике, свакако, да скоро сасвим сигурно, може да нам помогне и решавање<br />

проблема епистемичке модалности у природном језику, који би осветлио барем један<br />

сегмент могућег сагледавања језика у тоталитету. Непотребно је посебно нагласити<br />

да су природни језици рекурзивни, односно, достижу свој циљ кроз низ итерација,<br />

било дедуктивно, било индуктивно, а када се појави одређена аномалија, језик<br />

се затвара у облику кружне трајекторије кретања, што би, скоро сасвим сигурно,<br />

могли да илуструју апсорбујући марковски ланци као модел оваквих кругова. Уз то,<br />

ограничена рекурзија јавља се када су немогуће даље бифуркације за нарушавање<br />

симетрије, или када се стабилизација система јавља сувише рано. У том смислу,<br />

нека будућа анализа једног концепта, као што је модалности, свакако да би могла<br />

да допринесе стварању обједињених описа, како енглеског, тако и свих природних<br />

језика, с обзиром на то да модалност може да се сматра једним од најважнијих<br />

обележја исказа, а приликом формалног описивања модалности, ова књига може да<br />

буде одлична полазна тачка за даљу алгоритмизацију.<br />

Студија др Иване Трбојевић-Милошевић, истакнутог англисте и примењеног<br />

лингвисте, представља део њеног ширег интердисциплинарног истраживања у вези<br />

са епистемичком модалношћу у енглеском и српском језику, па и језику уопште.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 207<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Истовремено, ова студија истражује различите аспекте манифестовања епистемичке<br />

модалности, као и начине изражавања овакве модалности у енглеском и српском. Др<br />

Ивана Трбојевић је, према мом најбољем сазнању, наш једини светски афирмисани<br />

семантичар модалности, а такође, она је можда и једини лингвиста на просторима<br />

старе Југославије који се бави овом веома специфичном проблематиком у језичком<br />

домену.<br />

Др Трбојевић, реномирани и можда једини наш компетентни англиста за оваке<br />

лингвистичке феномене, сасвим скромно, на почетку истиче да „[о]ва књига<br />

представља покушај да се на основу примене једног еклектичног, лингвистичко-<br />

-семантичког модела допринесе изради доследног описа средстава за изражавање<br />

епистемичких модалних значења у енглеском и српском језику“ (стр. 7). Међутим,<br />

морам да нагласим да лексема покушај у претходном цитату заиста рефлектује академски<br />

суптилну скромност овог еминентног лингвисте, јер, сасвим лако, можемо<br />

да детектујемо акрибичност и свеобухватност овог аутора приликом креирања ове<br />

студије, која обухвата један импозантан модел, генерисан комбиновањем теорије<br />

метафоричке екстензије и теорије модалности као епистемичке деиксе уз једно<br />

грациозно прожимање са теоријом говорних чинова и, коначно, формалном епистемичком<br />

логиком.<br />

Студија др Иване Трбојевић представља интерлингвалну контрастивну анализу,<br />

а која је, према врсти и смеру анализе, независна и двосмерна. Према прилазу језичким<br />

појавама, контрастивна анализа примењена у овом лингвистичком истраживању<br />

јесте микролингвистичка – системска, а према техници – објективна. Генерално<br />

посматрано, ова књига је подељена на четири веће целине, а то су: 1. Модалност у<br />

лингвистици и логици (стр. 11–65), 2. Систем епистемичке модалности у енглеском<br />

језику (стр. 75–115), 3. Систем епистемичке модалности у српском језику (стр.<br />

119–172) и 4. Белешка о контрастирању (стр. 177–180). Иза сваког од ова четири<br />

дела налазе се Белешке које су изведене брижљиво и са пуно пажње, а које пружају<br />

обиље додатних информација у виду компетентно осмишљених дигресија (стр.<br />

66–74; 116–117; 173–176). На почетку књиге налази се Резиме (стр. 7) на српском,<br />

а потом и Abstract (стр. 9) на енглеском језику. На крају књиге дата је Литература<br />

(стр. 181–185) која садржи 134 библиографске јединице, које покривају један широк<br />

распон од педесет година, али укључују и значајне студије новијег датума, а овај податак<br />

говори о изузетној информисаности нашег истакнутог англисте. На крају ове<br />

књиге налази се део, под насловом: Напомена о изворима примера (стр. 187), који<br />

садржи назначене изворе примера на енглеском језику, који су коришћени у књизи,<br />

а којих има 17. Оно што бих истакао јесте да, поред примера из различитих извора<br />

и корпуса, овај лингвиста користи и своје властите примере.<br />

Први тематски блок представља уводни део, који нам пружа информације<br />

о теоретском оквиру рада дајући <strong>преглед</strong> релевантних логичких, лингвистичких<br />

и семантичких теорија модалности. Др Трбојевић у овом првом тематском блоку<br />

најпре, с правом, истиче да су шездесете и седамдесете године 20. века биле сведоци<br />

оживљеног интереса за повезаност логике и лингвистике, наводећи, при том, различита<br />

истраживања утицајних америчких лингвиста и филозофа, а затим, у наставку,<br />

сасвим луцидно, примећује да „[с]истеми модалне логике не морају увек бити без<br />

остатка применљиви на природан језик […]“ нити се „природни језици увек могу<br />

превести на логичке системе“ (стр. 11). Овај први део првог тематског блока, под на-<br />

208 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

словом: Заједничка основа у приступању модалности (стр. 11), уводи, између осталог,<br />

и појам непотпуности (енг. incompleteness), по којој се природни језици разликују<br />

од високоформализованих логичких језика. Овакво обједињено тумачење, чини ми<br />

се, да веома може да допринесе неком евентуалном будућем развоју интерфејса заснованом<br />

на математичкој и рачунарској лингвистици. Овај тематски блок садржи<br />

и делове Модалност као категорија или феномен (стр. 12), Лингвистичка одређења<br />

модалности (стр. 12), Семантичка одређења модалности (стр. 13–14).<br />

Професорка Трбојевић истиче како се примећује „[д]а се анализе које полазе<br />

од формално-граматичких критеријума редовно завршавају на систему модалних<br />

глагола (у оним језицима где такви системи постоје), мада се неке анализе засноване<br />

на принципима модалне логике протежу и ван система модалних глагола“, да би<br />

затим, она закључила да „[т]о што је феномен модалности у фокусу сваког озбиљног<br />

семантичара није нимало случајно“ (стр. 13). У овом тематском блоку налази се и део,<br />

под насловом Логичка одређења модалности (стр. 14–17) у коме се уз помоћ таблица<br />

истине илуструју четири модалитета (алетички, епистемички, деонтички и егзистенцијални)<br />

који се посматрају као скуп логичких категорија чија формална структура<br />

може бити предмет логичког истраживања, а на даље, ове категорије представљају<br />

четири модуса (истине, знања, обавезе и постојања). Следи наредни део овог тематског<br />

блока, Проблем мирења различитих схватања модалности у лингвистици и<br />

логици (стр. 17–19), у коме се увиђа да „[у] потрази за дефиницијом модалности која<br />

би била довољно широка а истовремено и прецизна […]“ и поред претраге обимне и<br />

релевантне литературе схватамо да је „[д]ефинисање модалности тако сложен задатак“<br />

(стр. 17). Минуциозно истраживање епистемичке модалности, које је окосница овог<br />

научног рада, врши се у складу са емпиријским истраживачким могућностима, када<br />

се успоставе и „[о]међе типови и подтипови модалности“, па се, том приликом „[м]огу<br />

класификовати и средства за њихово изражавање, без обзира да ли су та средства<br />

лексичка, морфолошка, синтаксичка или, пак, фонолошка“ (стр. 19).<br />

У оквиру трећег дела првог тематског блока налази се тематска целина: Типови<br />

модалности (стр. 19–20), која обухвата део Неепистемичка модалност (стр.<br />

20), а садржи и тематске делове: Деонтичка и динамичка модалност (стр. 20–29),<br />

Епистемичка модалност (стр. 29–39), као и Субјективна и објективна модалност<br />

(стр. 39–41). Четврти део првог тематског блока носи наслов Јединствене теорије<br />

модалности (стр. 41–45), а на њега се надовезују: Теорија метафоричке екстензије<br />

као основ за анализу модалности (стр. 45–52), Теорија семантичких промена: конвенционализација<br />

имплицираног значења (стр. 52–53), Модалност оријентисана према<br />

вршиоцу радње (агентивна модалност) (стр. 53–54), Модалност оријентисана према<br />

говорнику (стр. 54), Субординативни модуси (стр. 55) и Епистемичка модалност у<br />

теорији семантичких промена (стр. 55–56).<br />

Важно је приметити да за др Ивану Трбојевић „модалност није монолитан<br />

појам“ (стр. 19), већ је, напротив, потребно разликовати више типова и подтипова<br />

модалности. Иако нам др Трбојевић најпре предочава да „[к]олико год да је тешко<br />

дефинисати модалност (као појам и категорију) [...]“ она сматра да се ипак може<br />

“доћи до прихватљивих дефиниција које представљају компромис између схватања<br />

логичара, лингвиста, семантичара и прагматичара” (стр. 19).<br />

Мишљења сам да је ова, методолошки добро конципирана студија, заиста<br />

одлична полазна тачка за неку евентуалну будућу егзактну алгоритмизацију епис-<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 209<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

темичке модалности унутар енглеског језика (али и српског) уз помоћ компјутера.<br />

Ово своје мишљење поткрепио бих, између осталог, једном чињеницом, а то је да, на<br />

жалост, лингвисти ретко уочавају на један овако уникатан начин еволуцију појединих<br />

схватања језичких феномена, као што то на интелектуално елегантан начин уочава<br />

др Ивана Трбојевић-Милошевић када потпуно луцидно детектује „[ј]едан помак<br />

од атомизираног до унифицираног схватања модалности“ (стр. 20) [курзиви моји].<br />

Управо овај квалитативно-квантитативни помак, који је овај англиста приметио, јесте<br />

кључни моменат који може да помогне у свим будућим сагледавањима модалности<br />

у енглеском и српском језику.<br />

Непотребно је да посебно нагласим да окосницу ове студије чини епистемичка модалност,<br />

која се и налази у фокусу испитивања професорке Трбојевић. Имајући у виду<br />

да се у литератури превасходно „[а]нализа епистемичке модалности започиње речима<br />

о њеној релативној једноставности у односу на деонтичку“, као и то да „[л]ингвисти<br />

мењају и прилагођавају логичку терминологију потребама анализе природних језика“,<br />

ипак, потпуно легитимно и оригинално, ауторка закључује како за лингвисте<br />

„[е]пистемичка модалност има шири домен него што за логичаре има епистемичка<br />

логика као део традиционалне модалне логике“ (стр. 29). Епистемичка логика се бави<br />

логичком структуром исказа, који тврде или имплицирају да је одређена пропозиција<br />

позната или да се у њу верује, попут алетичке логике, али и деонтичке. На даље,<br />

епистемичка логика се формализује преко појма могућих светова. Или, прецизније,<br />

ово знање о значењу пропозиције подразумева знање о условима, односно, могућим<br />

световима, у којима је дата пропозиција истинита. Управо, када говорник модализује<br />

пропозицију (на пример, речима знам или верујем), он се тиме позитивно одређује, или<br />

опредељује, у односу на истинитост пропозиције. Међутим, приликом овог одређења<br />

или опредељења говорника, јавља се нијансирана разлика у интензитету тог његовог<br />

одређивања/опредељивања, а овај феномен представља фасцинантан проблем per se,<br />

барем, уколико покушамо да ове пропозиције алгоритмизујемо и прилагодимо, или<br />

адаптирамо неком моделу у оквиру неког егзактног система.<br />

Такође, још један проблем, који би могао да се појави приликом неке евентуалне<br />

алгоритмизације модалности у оквиру енглеског и српског, а који нам ова студија<br />

осветљава, без претензија на прихватање искључиво једног модела сагледавања<br />

епистемичке модалности, налази се и у могућности или немогућности умрежавања<br />

објективне и субјективне епистемичке модализације исказа, с једне стране, односно,<br />

могућношћу или немогућношћу квантификације вероватноће, с друге стране. Иако,<br />

др Ивана Трбојевић нигде експлицитно не помиње могућност примене својих резултата<br />

у домену вештачке интелигенције или у домену прожимања лингвистике и<br />

теорије информација, она то, можда, барем у некој минималној мери имплицитно<br />

назначава, пошто еxплиците констатује да „[в]ероватноћа, уколико се квантификује,<br />

може да узима вредности од 0 до 1“, а затим, из реченог, изводи један обједињени<br />

закључак по коме „[у]колико вероватноћа фактивности исказа има вредност 1, значи<br />

да је реч о епистемичкој нужности; уколико она има вредност 0, реч је о епистемичкој<br />

немогућности“ (стр. 29). Поред тога, у овом делу, посвећеном епистемичкој<br />

модалности, ауторка разрађује Гивон-ове три врсте пропозиције (1. пропозиције са<br />

најнижом извесношћу, 2. пропозиције са средњом извесношћу и 3. пропозиције са<br />

високом извесношћу), али уочава да ове три врсте пропозиција представљају три<br />

тачке једног епистемичког градијента који јесте универзалан, али му се учитавају<br />

210 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

различите вредности од стране различитих језика, или, боље речено култура којима<br />

ти језици припадају.<br />

Други тематски блок ауторка је посветила систему епистемичке модалности у<br />

енглеском језику. Најпре нас генерално информише о значењима модалних глагола у<br />

енглеском језику у првом делу, другог тематског блока, под насловом, Епистемичка<br />

значења модалних глагола у енглеском језику (стр. 76–77). На даље се веома детаљно<br />

елаборирају модални глаголи, узимајући у обзир различите аспекте, и то у оквиру<br />

одељка, под насловом: CAN/COULD (стр. 77), на који се надовезују Негација глагола<br />

CAN и COULD, CAN и COULD са перфектним и прогресивним инфинитивом, CAN и<br />

COULD са пасивним инфинитивима (стр. 78) у којима др Трбојевић наглашава да оба<br />

ова глагола имају јака епистемичка значења у случају негирања уз помоћ партикуле<br />

not, означавајући тада негативну могућност, односно, немогућност. Не мање значајан<br />

део у оквиру другог тематског блока књиге јесте и Фреквенција епистемичких<br />

значења CAN/COULD (стр. 79) где сазнајемо статистички релевантне податке, који<br />

су <strong>преглед</strong>но и табеларно дати, а из којих добијамо информацију да епистемичка<br />

могућност (тј. вероватноћа) износи 2% за модал CAN, а 14% за модал COULD.<br />

У оквиру другог тематског блока постоји део MAY/MIGHT (стр. 79), који се даље<br />

грана на делове: Негација глагола MAY и MIGHT, MAY и MIGHT са перфектним и<br />

прогресивним инфинитивом, Међусобна заменљивост глагола MAY и CAN (стр. 80).<br />

Овде, лингвиста Ивана Трбојевић истиче да, за разлику од глагола CAN и COULD,<br />

приликом додавања партикуле not глаголима MAY и MIGHT, овом партикулом се „[н]е<br />

негира сам модални глагол MAY или MIGHT, већ пропозиција“ (стр. 80), а затим и<br />

лингвистички суптилно и интелектуално грациозно закључује да у случајевима када<br />

су глаголи MAY и CAN узајамно заменљиви, они изражавају исту епистемичку дистанцу<br />

коју говорник заузима према истинитости пропозиције. Овде, ауторка, сасвим<br />

умесно закључује, узимајући у обзир јединствене теорије модалности, да је потпуно<br />

јасно зашто је то тако, нарочито ако се у дијахронији види настанак епистемичког<br />

значења из коренског значења путем процеса конвенционализације имплицираног<br />

значења. Сажет и језгровит табеларни приказ информише нас о фреквенцији епистемичких<br />

значења MAY и MIGHT (стр. 81).<br />

У наставку је заиста импресивно образложен модал МУСТ (стр. 81), као и<br />

негација овог модала (стр. 82), затим, МУСТ са прогресивним и перфектним инфинитивом,<br />

а дата је и фреквенција епистемичких значења модала MUST (стр. 83).<br />

Темељно су обрађени и: SHALL, SHOULD, OUGHT TO, WILL, WOULD и HAVE<br />

(GOT) TO (стр. 84–88).<br />

Ту налазимо прегршт података које нас информишу о овим подробно приказаним<br />

модалима. Чини ми се, да нарочиту вредност има закључни део овог другог<br />

тематског блока у коме др Ивана Трбојевић коментарише, са једном лингвистички<br />

истанчаном прецизношћу, посебан статус који уживају модали, као и модалност<br />

уопште у енглеском језику. Професорка Трбојевић ту истиче да „[м]орфолошки и<br />

синтаксички релативно једноставан, сведен и економичан, систем модалних глагола<br />

у енглеском језику не престаје да фасцинира својом семантичком и прагматичком<br />

сложеношћу“ (стр. 87), при том, оригинално примећујући чињеницу да се овај<br />

лингвистички феномен није могао посматрати искључиво само из правца логике<br />

и филозофије или, пак, само из домена морфо-синтаксичке анализе, а докле год се<br />

радило на тај начин „модалност је остајала неухватљива“ (стр. 87).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 211<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Ова лингвисткиња је бацила светло на више логичке нивое уочивши да померање<br />

угла посматрања проблема модалности као универзалног, типолошког феномена<br />

открива један амалгам који има велику моћ да фрагментарна сазнања о модалности<br />

повезује у јединствене теорије. У овом делу књиге, ауторка нам предочава да је,<br />

између осталог, и understatement, као један од дистинктивних обележја британске<br />

културе, још један појавни облик епистемичке дистанце, тј. модалности, а који се<br />

остарује кроз „[ф]асцинантан систем модалних глагола и модалности уопште“ (стр.<br />

88). С обзиром на то да типолошке студије показују да епистемичка дистанца спада<br />

у језичке универзалије, интересантно је, управо, да се ова дистанца „[н]е остварује<br />

само кроз епистемичку, деонтичку или неку другу модалност, она је маркер понашања<br />

у друштву које високо цени оно што се назива ’личним простором’ (енг. personal<br />

space), како у социо-физичком, тако и у менталном (епистемичком) домену“ (стр.<br />

88). Иако постиже завидне теоријске домете, ауторка никада не пренебрегава ни педагошко-методички<br />

аспект своје анализе, а то се најбоље огледа у следећем. Крунска<br />

констатација др Иване Трбојевић јесте да „[н]есхватање значаја који модалност има<br />

у англосаксонској култури и непознавање средстава за изражавање модалности […]<br />

може довести до комуникацијског слома. У том смислу, семантика, прагматика и<br />

студије културе морају да удруже напоре да помогну својој примењеној рођаци,<br />

методологији наставе“ (стр. 88).<br />

Затим се описују нефактивни глаголи, епистемички статус претерита глагола<br />

BELIEVE и THINK, глаголи SEEM, APPEAR и LOOK (стр. 88–95), а затим и веома<br />

битна деоница овог дела истраживачког пута – кондиционал (стр. 96), где се<br />

умрежавају и прожимају драгоцене информације о кондиционалима у три домена,<br />

модалним прилозима, придевима (стр. 99–109). Надовезује се опис полумодала: BE<br />

BOUND TO, BE CERTAIN TO/BE SURE TO, BE LIKELY TO, BE SUPPOSED TO<br />

(стр. 110–111), да би се овај други тематски део, у коме су описана и растумачена<br />

средства за изражавање епистемичке модалности, завршио расправом о глаголском<br />

времену и аспекту (стр. 112–115).<br />

Трећи тематски блок је веома значајан, највише услед чињенице да до сада у<br />

оквиру српског језика није, ни доследно ни систематски, описан систем епистемичке<br />

модалности, а ако и јесте, то су били само мањи покушаји, који нису сразмерни<br />

дометима које постиже професорка Ивана Трбојевић. У овом делу се приказују<br />

времена и аспект глагола у српском, а затим се тумачи епистемичка употреба глаголских<br />

времена, уз посебан осврт на епистемичку употребу презента, модалност<br />

гномског презента, епистемичку употребу перфекта и аориста (стр. 124–138). Што<br />

се тиче глаголског начина, др Трбојевић <strong>преглед</strong>но описује и објашњава епистемичку<br />

употребу футура I, засебно се бави футуром I глагола БИТИ, епистемичком употребом<br />

футура II, као и футуром II у контексту кондиционалних, тј. условних, клауза,<br />

не изостављајући ни самосталну употребу футура II, као ни епистемичку употребу<br />

потенцијала (стр. 138–151). Посебан део овог трећег тематског блока посвећен је<br />

кондиционалним клаузама (стр. 151–155) које се алтернативно називају још и условне<br />

или погодбене клаузе. Најзад, посебно се истиче обједињено тумачење српских<br />

модалних глагола: МОРАТИ, МОЋИ, ТРЕБАТИ, СМЕТИ, ХТЕТИ и УМЕТИ (стр.<br />

155–165), као и нефактивних глагола, али и језичких феномена као што су модални<br />

прилози, придеви и изрази на маргинама система (стр. 165–172).<br />

212 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

На самом крају ове импозантне студије ауторка наводи закључке у вези са<br />

овом захтевном али и фасцинантном контрастивном анализом. Др Ивана Трбојевић,<br />

као наш истакнути лингвиста контрастивне провенијенције, растумачила је и<br />

домислила одређена решења за конкретне проблеме, претходно провукавши кроз<br />

еклектичку призму степене модалности који се могу изражавати одређеним језичким<br />

средствима, иако свесна да је заиста изузетно захтевно држати се доследно неког<br />

од старијих лингвистичких модела, нарочито када се у фокусу истраживања налази<br />

један семантички феномен који има своје морфосинтаксичке рефлексије. Узимајући<br />

у обзир дилему између принципа формалне кореспонденције или принципа преводне<br />

еквиваленције, професорка Трбојевић нам је приближила семантички приступ<br />

модалности, који је овде преузео улогу измирујућег фактора. Коначно, истакнута је<br />

и чињеница да је „екстерност епистемичке модализације у енглеском инхерентна<br />

и није формално обележена […] а у српском се она сигнализира безличношћу […]<br />

која представља избор из инвентара глаголских форми“ (стр. 179).<br />

Прва, очигледна вредност ове књиге налази се у јасној, доследној и марљивој<br />

организацији презентоване грађе. Циљ да се допринесе „изради доследног описа<br />

средстава за изражавање епистемичких модалних значења у енглеском и српском<br />

језику“ (стр. 7) јесте остварен. Непотребно је посебно наглашавати да је, и поред<br />

више него савршеног графичког организовања грађе, ова књига елегантно и стилски,<br />

технички и графички опремљена.<br />

Коначно, рекапитулирајући и сумирајући овај скромни приказ, слободан бих<br />

био да кажем да ова студија представља могућност за помак у неком будућем истраживању<br />

које би било засновано на резултатима до којих је др Трбојевић дошла<br />

у својој студији, нарочито, узимајући у обзир и ауторкино одлично познавање појмова<br />

које пласирају новија логика и алгебра буловског типа, као што су fuzzy sets,<br />

а који искључују оштро дефинисане границе између скупова елемената, као и дате<br />

хијерархијске односе. Овако једно интердисциплинарно схватање може нам отворити<br />

нове хоризонте и трасирати нове путање којима би се кретали, али уз додатну<br />

помоћ математичке и рачунарске лингвистике. На почетку сам истакао, узевши у<br />

обзир Поенкареов пресек трајекторија кретања, да ми можемо да итерирамо овакво<br />

пресликавање са различитим вредностима контролних параметара, на тај начин<br />

добивши бесконачан скуп периодичних и апериодичних трајекторија (тј. низова 0 и<br />

1) који представљају алгоритамски опис језика. Приликом било ког алгоритамског<br />

описивања језика, једна форма пресликавања би била условљена филтрационим механизмом.<br />

Управо, ако у будућности (можда и веома блиској) покушамо да осветлимо<br />

барем један део овог механизма, односно, конкретно уколико за тај филтрациони<br />

механизам узмемо управо епистемичку модалност, онда ова студија др Иване Трбојевић-Милошевић<br />

може да буде драгоцена полазна тачка у егзактном сагледавању<br />

модалности у природним језицима (посебно енглеском и српском), али и допринос<br />

егзактном сагледавању језика као феномена уопште.<br />

Милош Д. Ђурић<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 213<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Ana Vujović, L’Education en France : уџбеник за студенте<br />

учитељских факултета. – Београд : Завод за уџбенике,<br />

2007. – 182 стр.<br />

Уџбеник L’Education en France, лепо опремљен и са одговарајућом симболиком<br />

на корицама живих боја, у издању Завода за уџбенике, одштампан је, рекла бих, у<br />

рекордном року: предат је у штампу у октобру, а изишао је у новембру 2007: цела<br />

издавачка екипа заслужује похвале, утолико пре што је реч о универзитетском уџбенику,<br />

који се у пословном издавачком жаргону сматра „некомерцијалном књигом“. О<br />

самој књизи корисници и време ће дати своју последњу реч, али засигурно, оно што<br />

је много важније од њене комерцијалне вредности јесте њена наменска и садржајна<br />

вредност. Наиме, реч је о реткој врсти уџбеника, ако не и првом уџбенику који је,<br />

како аутор у уводном делу каже, „намењен извођењу наставе француског језика<br />

струке за студенте учитељских факултета, али и за студенте дипломских (мастер)<br />

и докторских студија учитељских и свих других наставничких факултета. Могу га<br />

користити наставници (од основне школе до универзитета) као и сви они који се<br />

баве образовањем и просветом а који би желели да освеже и употпуне своје знање<br />

француског језика“.<br />

Оваква најава, онима који нису завирили у уџбеник може деловати преамбициозном.<br />

Међутим, када се пажљивије уђе у саму садржину и грађу овог уџбеника, онда<br />

се заиста може рећи да ће сваки од наведених профила (и студенти, и наставници,<br />

и стручњаци педагошког заната, па чак и обичан радознали читалац) у њему наћи<br />

понешто, или тачније, много занимљивих текстова за себе. Довољно је да погледамо<br />

садржај и да наслутимо разноврсност изабраних текстова.<br />

Уџбеник је одштампан на 180 страна, и у првом делу садржи шест кључних<br />

поглавља (или Досијеа) тематски поређаних следећим редоследом (посебну пажњу<br />

скрећемо на наслове досијеа, који нас директно уводе у шест разнородних али блиско<br />

повезаних тема): Dossier I, La scolarité en France; Dossier II, Le métier de professeur<br />

des écoles; Dossier III, Psychologie et pédagogie; Dossier IV, Didactique et expérience<br />

pratique; Dossier V, Quelques expériences; Dossier VI, Littérature pour les enfants. Свака<br />

од наведених целина чини једну наставну тему око које се концентришу дужи или<br />

краћи текстови који је осветљавају из разних углова.<br />

Затим, у наставку овако богато разрађеног првог дела, наилазимо и на три кратка<br />

поглавља уметнута између првог и другог дела под насловом: Quelques poésies<br />

pour les enfants, Quelques poésies d’enfants, Quelques histoires d’enfants. Ова поглавља<br />

представљају неку врсту предаха, освежавајућег интервала у виду кратких поетских<br />

и анегдотских текстова писаних за децу и из пера саме деце.<br />

Потом следи други, факултативни, део намењен напреднијим студентима<br />

(дипломских и докторских студија) састављен од 14 додатних текстова (Textes<br />

complémentaires).<br />

Када је реч о избору текстова, аутор је несумњиво уложио посебан труд да<br />

пронађе тематику прилагођену профилу својих студената и циљу њихове формације.<br />

Како из наведених наслова уочавамо текстови обухватају све оне најважније сегменте<br />

везане за наставну струку у којима је сакупљено низ информативних, експликативних,<br />

наративних или дескриптивних текстова. Они су драгоцени у том смислу, што<br />

214 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

нашим, српским студентима, пружају могућност да упознају природу и методе рада<br />

у настави у француским педагошким установама, да стекну увид у многе, за њих<br />

непознате специфичности наставне и ученичке проблематике и праксе посебно оне<br />

која је везана за француско школство.<br />

Тако је, на пример, у досијеу I, La scolarité en France, на једном месту сакупљен<br />

један број текстова и табела којима је детаљно објашњен цео школски циклус који<br />

француски ђак прође од забавишта до матуре, наведени су сви школски нивои и<br />

растумачени њихови називи и акроними, тако чести у француским називима и најчешће<br />

енигматични за наше студенте (CP, CE 1,2, CM 1,2).<br />

Као логични наставак следи досије II, Le métier de professeur des écoles, где<br />

се у текстовима даље објашњава француски средњошколски систем образовања:<br />

смерови, предмети, сатнице итд. Из истог досијеа студенти могу сазнати и како<br />

је организовано високошколско формирање наставних кадрова, затим добијају<br />

информације и о начину запошљавања наставника у француским школама, као и о<br />

проблемима с којима се носе учитељи и наставници-почетници. Тако наши студенти<br />

учитељских факултета учећи језик струке на француском језику паралелно сагледавају<br />

сличности и разлике у нашем и француском школском систему и систему<br />

образовања наставних кадрова.<br />

У досијеу III, Psychologie et pédagogie, аутор Ана Вујовић је, с великим професионалним<br />

искуством и интуицијом за најосетљивије тачке наставникове и ученикове<br />

психологије, из француске педагошко-психолошке литературе направила занимљив<br />

одабир одломака и чланака везаних за дечју психологију, за ученичку мотивацију, за<br />

питања наставниквог ауторитета, за сложене односе ученик-наставник-родитељи.<br />

Ови чланци би свакако заинтересовали и ширу читалачку публику која се не бави<br />

искључиво наставничким позивом, тако да их препоручујемо и као ван-уџбеничко<br />

штиво.<br />

Посебну пажњу скрећемо на два следећа поглавља IV (Didactique et expérience<br />

pratique, 14 текстова) и V (Quelques expériences, 8 текстова): она су кључна за овакав<br />

концепт стручног уџбеника. У њима и наставник и студенти, и стручњаци који се<br />

занимају за разне сегменте педагошке теорије или праксе, налазе како тематски тако<br />

и терминолошки богат избор чланака из домена: дидактике наставе страног језика<br />

(рецимо о читању, о усменом изражавању, о примени педагогије игре, о стратегијама<br />

слушања и распознавања звучних наставних материјала, о спорту итд.) као и из<br />

методике наставе других неких предмета (математике нпр.). Све ове теме имају, с<br />

једне стране, суштинску важност у професионалном формирању студената којима<br />

је овај уџбеник француског језика намењен. С друге стране, у лексичком погледу,<br />

сви ови текстови представљају читав један мали дидактичко-педагошки глосар већ<br />

познатих али и савремених концепата који им може помоћи да обнове али и да обогате<br />

своје знање француског језика.<br />

У истом овом смислу, како смо већ напоменули, сачињено је и завршно поглавље<br />

са додатним текстовима, с тим што се њихова дужина и сложеност прогресивно<br />

подижу на виши степен.<br />

Реч-две о пратећим вежбањима.<br />

Уколико је циљ савремене дидактике да читалац-студент не буде пасивни рецептор<br />

идеја, да се не усмерава искључиво на линеарно читање текста, него супротно,<br />

да га активно упућујемо на стално кретање између података у тексту и његових већ<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 215<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

стечених знања, на раздвајање битних од небитних информација, на тражење свих<br />

могућих импликација у тексту, ако га подстичемо на онај ментални напор којим ће<br />

он меморисати или сажети текст, ако желимо да га научимо да сарађује с текстом<br />

онда су од изузетне важности пратећа вежбања помоћу којих ће се сви ови захтеви<br />

испунити.<br />

Аутор Ана Вујовић, приликом израде вежбања иза сваке текстуалне целине,<br />

имала је управо овакав циљ на уму. Да би студент стекао и комуникативну вештину,<br />

на основу датих текстова аутор конципира и читав сплет вежбања која углавном<br />

следе један, у савременој дидактици проверени схематизам: он полази од система<br />

питања којима се проверава разумевање текста (такозвани „затворени упитник“), иза<br />

сваког текста тражи се уочавање кључних речи, да би се олакшало сажимање текста<br />

према плану добијеном на основу кључних речи; редовно се бира по једна тема за<br />

дебату или писмени састав са аргументима „за“ и „против“. Знамо да се управо овим<br />

типом вежбања развија логичко мишљење на страном језику и да се подстиче лично<br />

и креативно размишљање о задатом садржају.<br />

Аутор такође даје и низ вежбања са граматичким захтевима, да би се грађа<br />

усвојила и на језичком нивоу: у њима се обнавља средњошколско знање, а потом се<br />

граматичке структуре проширују новим садржајима који подразумевају систематски<br />

рад на синтакси француског језика.<br />

И да закључимо: пред нама је уџбеник који формално делује као збирка занимљивих<br />

текстова који се лако могу само прочитати. Међутим, он концепцијски<br />

готово у целости одговара савременим нормама о изради универзитетског уџбеника<br />

које се темеље на комуникативном приступу. Циљ једног оваквог уџбеника јесте да<br />

код студента пробуди жељу за учењем циљног језика, да покрене његова интересовања,<br />

да развија његова стручна знања и искуства и шири његову способност да се<br />

изражава на датом страном језику.<br />

И пре него што и коначно похвалимо рад на књизи, А. Вујовић као аутору и<br />

Заводу за уџбенике као издавачу желимо само да укажемо на један технички недостатак,<br />

који је више сугестија него замерка: недостаје предложак за увежбавање<br />

још једне вештине – вештине слушања текста на страном језику. Другим речима,<br />

недостаје CD са звучним материјалом (у том случају би један број текстова могао да<br />

буде снимљен у верзији изворних говорника), како би се код студената изоштрила<br />

перцепција и развијало разумевање усменог исказа на циљном језику.<br />

Уџбеник је свакако за препоруку свима који су непосредно или посредно заинтересовани<br />

за педагошку тематику.<br />

Татјана Шотра-Катунарић<br />

216 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Tijana Ašić, Espace, temps, prépositions. – Genève : Droz,<br />

<strong>2008</strong>. – 320 str.<br />

Студија др Тијане Ашић Espace, temps, prépositions (Простор, време, предлози),<br />

недавно објављена код чувене издавачке куће Дроз у Женеви, представља скраћену<br />

и модификовану верзију докторске тезе 1 за коју је ауторка добила престижну награду<br />

Charles Bally. У овој књизи Тијана Ашић покушава да одговори на следећа питања:<br />

Зашто се за изражавање временских односа користе предлози чије је основно значење<br />

просторно? Који просторни предлози могу имати временске употребе? Да ли<br />

међу језицима света постоје варијације у погледу лингвистичке повезаности речи<br />

за изражавање простора и времена.<br />

Књига се састоји из шест поглавља, закључка, библиографије и индекса цитираних<br />

аутора.<br />

У првом, уводном поглављу износе се идеје и хипотезе које ауторка брани или<br />

оспорава у овој студији. Прва је чувена Сапир-Ворфова хипотеза о лингвистичком<br />

детерминизму, друга је хипотеза о лингвистичком локализму 2 (Lyons, 1978), док<br />

се трећа хипотеза односи на когнитивну везу између менталне репрезенатације<br />

простора и времена (Jackendoff, 1985) 3 . Залажући се за компаратистички приступ<br />

проучавању предлога Тијана Ашић овде даје основне лингвистичке информације о<br />

језицима који су предмет њених анализа, а то су: француски, енглески, словенски<br />

језици, свахили, кикују, луо, арапски и јапански језик.<br />

У другом поглављу ауторка представља теорије на које се позива у својим<br />

семантичким и прагматичким анализама: Теорију релевантности (Sperber & Wilson,<br />

1986), Теорију оптималитета (Prince & Smolensky, 1993) и Теорију генеративног<br />

лексикона (Pustejovsky, 1995).<br />

Треће поглавље је синтеза релевантних лингвистичких и филозофских радова<br />

о феноменима простора и времена. Ауторка најпре представља Вендлерову таксономију<br />

аспектуалних глаголских класа (Vendler, 1957), а потом и Рајхенбахову темпоралну<br />

онтологију (Reichenbach, 1947). Затим критички анализира постојеће радове<br />

о простору, 4 који се односе на когницију и лингвистичко изражавање спацијалности.<br />

Најзад, Тијана Ашић уводи појам оријентације, који се заснива на Левинсоновој<br />

идеји о постојању различитих оквира референције (Levinson, 2003).<br />

У четвртом поглављу ауторка најпре уводи примитиве такозване „минималне<br />

спацијалне онтологије“ (Casati & Varzi, 1999), тј. спацијалне ентитете и односе међу<br />

њима (мереолошке, тополошке и дирекционалне). На основу ових примитива<br />

Тијана Ашић предлаже експлицитне, формалне дефиниције семантике такозваних<br />

просторних, просторно-временских и временских предлога у француском језику,<br />

1 Оригинални наслов докторске дисертације коју је др Тијана Ашић одбранила 6.<br />

септембра 2004. на Универзитету у Женеви гласи: La représentation cognitive du temps et de<br />

l’espace; analyse pragmatique de données linguistique en français et dans d’autres langues.<br />

2 По овој хипотези се речи за изражавање просторних релација сматрају граматички и<br />

семантички фундаменталним.<br />

3 По Џекендофу когниција простора у сваком смислу претходи когницији времена (в.<br />

Jackendoff, 1985, 209).<br />

4 Jackendoff (1991, 1996), Herskovits (1986), Vandeloise (1986), Talmy (2000), Levinson<br />

(2003).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 217<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

користећи језик логике предиката првог реда. Међутим, резултати до којих ауторка<br />

долази анализирајући овако класификоване предлоге у традиционалним граматикама<br />

показују да је класична подела предлога на просторне, просторно-временске и временске<br />

неадекватна и то још у дијахронијској равни. Тијана Ашић сматра да већину<br />

тзв. просторних предлога треба третирати као просторно-временске, што међутим<br />

не значи да интринсично просторни предлози не постоје. Интринсично просторни<br />

предлози изражавају релације које постоје само у просторним димензијама, те се<br />

њихови семантизми заснивају искључиво на концептима спацијалне онтологије.<br />

Исто тако постоје и интринсично временски предлози, а релација локализације коју<br />

они сигнализују, иако формално изражена просторним предикатима, у овом случају<br />

се успоставља искључиво међу временским ентитетима. Ваља напоменути и то да<br />

су дефиниције предлога које предлаже Тијана Ашић минималистичке 5 , што значи<br />

да се из мноштва различитих употреба датог предлога издвајају она својства која су<br />

присутна у свакој од њих, а одступања од тзв. стандардних употреба објашњавају<br />

се или механизмом коерције (Pustejovsky, 1995), или утицајем контекстуалних, тј.<br />

прагматичких фактора.<br />

Пета глава посвећена је једном веома интересантном лингвистичком феномену<br />

у српском језику, у неким словенским језицима, као и у банту језику кикују. Ради се<br />

о концептуалним опозицијама „дискретно – континуирано“ и „статично – динамично“,<br />

које се у српском лингвистички изражавају предлозима по-на-у. Тијана Ашић<br />

показује да ова опозиција важи како за односе међу просторним, тако и за односе<br />

међу временским ентитетима.<br />

У последњем, шестом поглављу, анализирају се тзв. „нестандардне употребе“<br />

просторних и временских предлога у разним језицима. У „нестандардне употребе“<br />

ауторка сврстава оне употребе предлога које се косе са њиховом специфичном природом,<br />

као што су временске употребе правих просторних предлога и просторне<br />

употребе стриктно временских предлога. Овде је посебна пажња посвећена временским<br />

употребама предлога испред и иза у неким језицима, као и начинима на које се<br />

у различитим језицима изражава постериорност у односу на моменат говора.<br />

У закључку Тијана Ашић концизно излаже резултате до којих је дошла у својим<br />

анализама. Ауторка закључује да за разлику од спацијалних, искључиво темпоралне<br />

релације не постоје и то зато што је простор, за разлику од времена, тридимензионалан.<br />

Затим, разлика између простора и времена пре свега је онтолошка и тиче<br />

се природе просторних, односно временских ентитета. И најзад, ауторка истиче<br />

да је могуће формулисати одређени број концептуалних примитива неопходних<br />

за дефинисање семантике предлога у природним језицима, а то су опозиције дискретно<br />

– континуирано, статично – динамично, као и релације као што су контакт<br />

и садржавање. Тијана Ашић такође истиче да међу језицима које је анализирала<br />

нема ниједног у којем се просторни предлози не могу употребити за изражавање<br />

временских односа. А постојеће варијације међу језицима могу се објаснити полазећи<br />

од принципа теорије оптималитета (Prince & Smolensky, 1993), односно као<br />

последица конфликта између лингвистичких принципа „верности“ и „маркираности“.<br />

5 Тако се, рецимо, предлог sur (na) дефинише на следећи начин: x sur y =df ECxy (тј. x је<br />

екстерно конектовано са y). Из ове дефиниције се види да је релација коју изражава предлог<br />

sur (na) заснована на мереотополошком концепту тзв. екстерне конекције (EC) који је присутан<br />

у свим употребама овог предлога.<br />

218 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Другим речима, уколико једна релација није језички изражена то не значи да је није<br />

могуће појмити. Финални закључак који ауторка изводи на основу својих анализа и<br />

убедљиве аргументације јесте да се и поред очигледних разлика језици не разликују<br />

у погледу концептуализације простора и времена, а то је, сматра Тијана Ашић, јак<br />

аргумент против Сапир-Ворфове хипотезе.<br />

Поред оригиналних и веома инспиративних семантичких анализа предлога<br />

у различитим језицима света, чији је циљ пре свега општелингвистички, ова студија<br />

садржи и обиље драгоцених и надасве поузданих информација о актуелним<br />

истраживањима спацијалности и темпоралности у природним језицима. Она може<br />

послужити и као драгоцен приручник за докторске студије из области лингвистике<br />

и когнитивних наука код нас и у свету, не само зато што су у њој концизно и јасно<br />

представљене релевантне когнитивнолингвистичке теорије, него и зато што су њоме<br />

отворена и нова питања која могу бити предмет будућих истраживања спацијалности<br />

и темпоралности у природним језицима.<br />

БИБЛИОГРАФИЈА<br />

R. Casati & A. C. Casati Casati (1999)<br />

(1999) Parts and Places. The Structure of Spatial Representation,<br />

Cambridge (Mass), The MIT Press.<br />

A. Herskovits (1986), Language and Spatial Cognition, Cambridge, Cambridge<br />

University Press.<br />

R. Jackendoff (1985), (1985), Semantics and Cognition, Cambridge (Mass.), The MIT Press.<br />

R. Jackendoff (1991), „Parts and boundaries“, Cognition 41, 9–45.<br />

R. Jackendoff (1996), „The Architecture of linguistic–spatial interface“, in<br />

BBBBBBBBBBBBBB BB BBBB BBBBBBBBBBB BBBBBBBB BBBB(eds), Language and Space, Cambridge<br />

(Mass.), The MIT Press, 2–32.<br />

S. C. Levinson (2003), Space in Language and Cognition. Explorations in Linguistic<br />

Diversity, Cambrigde, Cambridge University Press.<br />

J. Lyons (1977), (1977), Semantics, Cambridge, Cambridge University Press.<br />

A. S. Prince & & P. P. Smolensky Smolensky (1993),<br />

(1993), Optimality Theory. Constraint Interaction in<br />

Generative Grammar, Cambridge (Mass.), The MIT Press.<br />

J. Pustejovsky (1995), The Generative Lexicon, Cambridge (Mass.), The MIT Press.<br />

H. Reichenbach (1947), Elements of Symbolic Logic, New York, Free Press.<br />

D. Sperber & & D. D. Wilson Wilson (1986), (1986),<br />

(1986), Relevance, Communication and Cognition, Oxford,<br />

Blackwell.<br />

L. Talmy (2000), Toward a Cognitive Semantics, Cambridge (Mass.), The MIT Press.<br />

C. Vandeloise (1986),<br />

(1986), L’espace en français, Paris, Minuit.<br />

Z. Vendler (1957), „Verbs and times“, Philosophical Review 56, 143–160.<br />

(1996), „The Architecture of linguistic–spatial interface“, in B BBBBB<br />

Веран Станојевић<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 219<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

ФАНТАСТИЧНИ СВЕТ МАРСЕЛА ЕМЕА<br />

Marija Džunić-Drinjaković, Fantastično i humor u pripovedačkom<br />

postupku Marsela Emea. – Sremski Karlovci – Novi Sad,<br />

Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, <strong>2008</strong>. – 263 str.<br />

Књига Марије Џунић-Дрињаковић Фантастично и хумор у приповедачком<br />

поступку Марсела Емеа открива иновације које је овај писац унео у књижевност<br />

градећи један необичан и самосвојан свет помоћу елемената који су већ постојали у<br />

европској књижевној традицији и који се могу наћи код низа аутора из различитих<br />

историјских раздобља, попут Апулеја, Аристофана, Раблеа, Свифта, Мопасана, Хофмана,<br />

Гогоља, Меримеа, али које је он повезао у једну сасвим нову целину.<br />

Књига садржи увод, четрнаест поглавља и библиографију. На почетку књиге,<br />

ауторка разматра однос између фантастичног и чудесног у Емеовом делу, као и однос<br />

Емеове фантастике према класичном схватању ове естетичке категорије. Ослањајући<br />

се на Р. Кајоа и Ц. Тодорова, као и на низ других теоретичара који су се бавили овом<br />

проблематиком, она показује да се за Емеа, као и за Кафку, Гогоља, Сингера или<br />

Борхеса, у ствари и не поставља питање у којој је мери неко дело стварно и да ли<br />

постоје бића и појаве које нам писац приказује, него питање где је она тачка у којој<br />

се открива прави смисао дела и систем вредности коме је оно подређено. Супротност<br />

стварно/нестварно уступа место супротности дословно/алегорично.<br />

Предмет ауторкине истраживачке пажње је и однос између фантастике и хумора,<br />

као једног вида раблеовског превазилажења сопствене судбине. Тај однос она испитује<br />

полазећи од теоријских разматрања Пропа и Бахтина и уочавајући у Емеовом<br />

делу широку лепезу смеха, који иде од ведрог до горког и који треба да помогне да<br />

се неминовност судбине прихвати са филозофском ведрином.<br />

Веза између хумора и фантастике у Емеовом делу се успоставља и на нивоу<br />

самог приповедног поступка. Марија Џунић-Дрињаковић открива да, у настојању<br />

да створи утисак фантастичног, овај писац често своди метафору на њено буквално<br />

значење, што га приближава футуристима и надреалистима, док, у настојању да<br />

произведе чисто хумористичке ефекте, користи такозвани „двохибридни говор“,<br />

непрекидно преплићући свој глас са мноштвом туђих гласова.<br />

Предмет критичке анализе је и место фолклорне фантастике и паганског наслеђа<br />

у Емеовом делу, у коме сучељавање паганства и хришћанства не успоставља међу<br />

њима хијерархијски однос, нити изражава тежњу ка ревалоризацији митске свести,<br />

него има за циљ да покаже позитивне вредности и паганства, које доприноси очувању<br />

осећања јединства са светом, и хришћанства, које подстиче на превазилажење<br />

еротског нагона у самилосној и пожртвованој љубави. Бића из легенди помажу Емеу<br />

не само да из таме заборава извуче древно културно наслеђе, него и да дочара један<br />

свет у коме се бришу границе између прошлости и садашњости, између чудесног и<br />

реалног, свет у коме упоредо постоје наизглед неспојиве ствари, наговештавајући да<br />

стварност може да буде и фантастичнија од фантастике, што подсећа на надреалисту<br />

Бретона и његову констатацију да фантастичног у ствари и нема, него да постоји<br />

само стварно.<br />

Ова афирмација стварног долази до изражаја и у другим видовима Емеовог<br />

стваралаштва. Стварни свет односи превагу над апстракцијом и духом система, ка-<br />

220 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

ко Марија Џунић-Дрињаковић утврђује разматрајући однос између фантастичног<br />

и алегоричног у делу овог писца и откривајући у сваком његовом сегменту надреалистичко<br />

настојање да се афирмише интуитивно, несвесно, парадоксално и да се<br />

живот прикаже као алогична чињеница, као и снажан отпор према подређивању<br />

књижевности идеолошким и свим другим некњижевним циљевима. С друге стране,<br />

како показује њено разматрање односа између фикције и стварности, између којих се<br />

одвија непрекидно преплитање и узајамно прожимање, животност којом се одликују<br />

Емеове приповетке и романи не потискује фикцију, него ту фикцију, која је неодвојива<br />

од динамичког принципа, претвара у саму еманацију живота.<br />

А тај живот прожет је често врцавим хумором, сировом комиком, скаредним шалама<br />

кроз које се испољава подругљив однос према свакој извештачености и лажном<br />

ауторитету, што упућује на галску традицију чији су израз средњовековни фаблиои<br />

и фарсе, али и Раблеов роман који је уједно и носилац ренесансног духа. А упућује<br />

и на традицију Менипове сатире са којом Емеово дело, уперено против предрасуда,<br />

догматизма, празне реторике и квазиучености, успоставља везу кроз своја структурна<br />

обележја и пародирање многих митова и општеприхваћених идеја.<br />

Ауторка разматра и како фантастика утиче на доживљај времена у Емеовом<br />

делу, претварајући се у средство за оспоравање идеје о његовој линеарности и иреверзибилности,<br />

да би се на крају усредсредила на социјална и психолошка обележја<br />

фантастике и хумора, који се појављују и као инструменти Емеових социјалних и<br />

психолошких преиспитивања.<br />

Фине анализе којима Марија Џунић-Дрињаковић подвргава стваралаштво<br />

Марсела Емеа, испитујући функције које у њему имају фантастика и хумор, омогућавају<br />

јој да истакне оно што представља оригиналан прилог овога писца француској<br />

културној баштини. Стављајући фантастични догађај на сам почетак дела, на праг<br />

преко кога се улази у романескни свет, а с друге стране уносећи чудесно у тривиијално<br />

и банално, чиме наставља онај ток у коме су велика остварења дали Гогољ<br />

и други руски приповедачи, Марсел Еме се не креће од реалног ка иреалном, него<br />

обрнуто, од иреалног ка реалном, што сасвим одговара тенденцијама у књижевности<br />

XX века. На фантастику се надовезују хумор и смех који су укључени у само ткиво<br />

имагинарног света овога писца и чији дијапазон иде од громогласног и паганског<br />

до горког и фантастичног.<br />

Писана јасно и занимљиво, уз рационално коришћење богате књижевнокритичке<br />

и теоријске литературе, чијим се <strong>преглед</strong>ом завршава, књига Марије Џунић-Дрињаковић<br />

Фантастично и хумор у приповедачком поступку Марсела Емеа<br />

представља значајан допринос романистичким студијама.<br />

Јелена Новаковић<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 221<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Ана Вујовић, Савремена француска култура: неки аспекти.<br />

– Београд : Учитељски факултет, <strong>2008</strong>. – 231 стр.<br />

Монографија Ане Вујовић Савремена француска култура: неки аспекти настала<br />

је превасходно из потребе да се студентима Учитељског факултета помогне да<br />

савладају програм наставе на изборном предмету Француска цивилизација. Књига<br />

представља наставак и резултат истраживања које је ауторка пре неколико година<br />

започела радом на докторату, објављеном под насловом Француска цивилизација у<br />

уџбеницима француског језика у издању Задужбине Андрејевић и као таква свакако<br />

може бити од користи не само студентима него и свима онима који желе да употпуне<br />

своја знања о француској цивилизацији и култури.<br />

Монографија садржи девет већих поглавља (Француска у XX веку; Француска<br />

– централизована држава која је захваљујући регионализацији нашла нову равнотежу;<br />

Француска привреда; Становништво Француске; Свакодневни живот и<br />

навике; Приватни живот у Француској; Савремени образовни систем у Француској;<br />

Развој европске идеје у Француској; Франкoфонија), од којих је свако подељено на<br />

низ мањих целина. Књига садржи библиографију и коришћена је јединствена концепција<br />

навођења литературе.<br />

У првом поглављу анализиране су најважније институције политичког живота<br />

Француске и представљени њени најзначајнији симболи. Посебну пажњу Ана Вујовић<br />

посвећује разматрању главних „стубова“ на којима почива модерно француско<br />

друштво, а то су принципи из Повеље о правима човека и грађанина, садржани у<br />

девизи „слобода, једнакост, братство“, као и у преамбули Устава, у којем се истиче<br />

да је Француска лаичка, недељива република која осигурава једнакост свих грађана<br />

пред законом, без обзира на расу и вероисповест. У овом поглављу наћи ћемо и низ<br />

података који се односе како на садашњи начин избора у Француској, тако и историјат<br />

увођења општег права гласа (које за жене, на пример, важи тек од 1944. године).<br />

У другом поглављу ауторка даје подробан опис различитих региона Француске,<br />

њених департмана и територијалних заједница. Поред дескриптивне, овај део има и<br />

функцију да укаже на чињеницу да је Француска управо захваљујући регионализацији<br />

нашла нову равнотежу у потресима и захукталим кретањима савременог света.<br />

Читаоцу се нуди низ интересантних података који омогућују да стекне увид како у<br />

географске и климатске особености разматраних региона, тако и њихове културне<br />

специфичности. Те специфичности су овде сагледане у веома широком распону<br />

– од регионалних језика, који се данас сматрају све важнијим чиниоцима у очувању<br />

традиције и фолклорног наслеђа (бретонски, окситански, корзикански, фламански,<br />

баскијски, каталонски...), па до кулинарских специјалитета, који су одавно постали<br />

важан део француске културне баштине.<br />

У трећем поглављу сагледани су најважнији аспекти француске привреде.<br />

Уз слику најважнијих привредних сектора Ана Вујовић даје и <strong>преглед</strong> највећих<br />

предузећа и најзначајнијих трговинских партнера Француске. Истицање привредних<br />

резултата Француске је значајно када се има у виду да се у многим срединама<br />

уврежила стереотипна представа о Француској као превасходно пољопривредној<br />

и у себе затвореној земљи. Стереотипи су, осим тога, посебно уочљиви када је реч<br />

о расподели дохотка, а видећемо, кроз податке које нам ауторка даје, да и поред<br />

одличних привредних резултата у овој богатој земљи има много оних који веома<br />

222 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

скромно живе, тј. да су економске и социјалне разлике понегде непремостиве (само<br />

10 % домаћинстава располаже са 50% дохотка). Иако приказани статистички подаци,<br />

које такође можемо наћи у овој монографији (рецимо о незапослености, која је у<br />

овом тренутку у Француској у границама европског просека), брзо застаревају, они<br />

су ипак корисни с обзиром на то да читаоцу омогућују да прави многа поређења<br />

и изводи закључке. Ауторка у своја разматрања укључује и проблем имиграције, а<br />

није остао занемарен ни систем социјалне и здравствене заштите и превенције, што<br />

је посебно значајно када се зна да су у Француској мере социјалне заштите веома<br />

развијене (и за њене најсиромашније житеље предвиђени су бесплатни <strong>преглед</strong>и,<br />

социјално осигурање имају чак и сезонски радници). Ту ћемо осим тога наћи и низ<br />

занимљивих података као, на пример, које су бољке на које се најчешће жале житељи<br />

Хексагона, како изгледа просечни Француз / просечна Францускиња (висина,<br />

тежина, боја очију и косе) итд.<br />

У делу који се односи на становништво обрађени су многи аспекти свакодневног<br />

живота: становање, исхрана, потрошња, начин коришћења слободног времена,<br />

државни и верски празници, значајне културне манифестације, док је посебно<br />

место дато разматрању вредности којима Французи остају привржени. И овде ће<br />

читалац наићи на низ занимљивих података – који су најзначајнији фестивали који<br />

се одржавају широм Француске, колики је страх од секти, како се информише просечан<br />

Француз, да ли више пажње и поверења поклања телевизији или штампи...<br />

У одељку о породици и становању намеће се као незаобилазно и питање да ли је<br />

наш век донео дефинитивни распад традиционалне породице, будући да свака трећа<br />

особа у Француској данас уопште не ступа у брак, као и да се 43% деце рађа изван<br />

класичне брачне заједнице. Сазнаћемо не само како се у Француској склапа неформална<br />

брачна заједница (такозвани PACS, грађански пакт о солидарности, на снази<br />

од 1999. године) него и да Французи данас пију знатно мање вина него раније, што<br />

углавном проистиче из веће бриге за здравље...<br />

Посебну пажњу Ана Вујовић посвећује разматрању приватног живота, који<br />

последњих година све више заокупља пажњу наше културне јавности, о чему сведочи<br />

низ новопреведених и новообјављених књига. Ауторка истражује, дијахронијски и<br />

синхронијски, однос између приватног и јавног, с тежиштем на односу према смрти,<br />

вери, браку и породици. Проблематика злочина и преступа те њиховог кажњавања<br />

сагледана је у еволутивној линији од Римског царства, преко ренесансе и просвећености,<br />

све до XX века; исти је случај и са еволуцијом односа према природи. У<br />

овом занимљивом поглављу радознали читалац може да ужива у низу живописних<br />

детаља садржаних у опису градских кућа у XVI веку, као и њихових ентеријера,<br />

потом да сагледа еволутивну линију перцепције тела у књижевности и уметности,<br />

да сазна како су била кодификована правила пристојности (која су обухватала чак и<br />

растојање између тела у чину комуникације), како се обедовало у XIX веку, како су<br />

васпитавана и образована деца.<br />

Прегледом савременог образовног система у Француској обухваћено је целокупно<br />

школовање. Значајно је истаћи да ове, као и многе друге аспекте француске<br />

културе, ауторка поставља у европски културни контекст. Како се идентитет чланица<br />

Европске уније више не може разматрати изоловано, пажња је посвећена и развоју<br />

европске идеје, чије зачетке Ана Вујовић сагледава још код Пјера Дибоа (у контексту<br />

позива на крсташке ратове „који не могу бити успешни без европског јединства“).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 223<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

С друге стране, како је пут до европског јединства, и не само у домену културе,<br />

незамислив без структуралног и институционалног повезивања, ауторка посебно<br />

разматра најважније европске институције, те однос Француза према њима.<br />

Адекватно место у овој монографији нашли су и француски језик, његова дифузија<br />

и франкофонија. Поглавље у којем се ове теме разматрају омогућује не само да<br />

се сагледа углавном позната чињеница да се културни садржаји и вредности Француске<br />

вековима преносе на земље у којима се говори француски језик него да и саме<br />

културе франкофоних земаља почињу све снажније да утичу на француску културу.<br />

Дакле, реч је о несумњивој интеракцији. Видећемо тако да афрички писци почињу<br />

да оснивају своје часописе у настојању да на неки начин „прераде“ француски језик<br />

и да га – уносећи нову лексику и нове структуре – прилагоде својим потребама, како<br />

би на том „новом“ језику могли боље да изразе своје културне специфичности.<br />

На значај ширења знања о другим цивилизацијама и културама није потребно<br />

посебно указивати. Излазећи из непрестане загледаности у себе, упознајући туђе<br />

обичаје и понашања који се преносе кроз најразноврсније контакте у друштву, постајемо<br />

не само осетљивији за различитост него и способнији да на одговарајући<br />

начин дефинишемо и сопствени културни идентитет. Како упознавање других<br />

култура омогућује, између осталог, и да се богатији вратимо сопственом културном<br />

наслеђу, стицање такозваних „интеркултуралних компетенција“ постаје уједно и<br />

нужна претпоставка сваког демократског друштва. Данашња Француска све више<br />

наглашава свој мултикултурални идентитет, заснован на преплитању различитих<br />

култура и различитих конфесија, видљив уосталом у свим доменима – од уметности<br />

до кулинарства.<br />

Мада се не би могло рећи да овај рад попуњава потпуно празан простор у<br />

области о којој је реч, пошто су многи елементи француске културе – према којој<br />

је српска култура одавно окренута – бивали предмет интересовања и истраживања<br />

у оквиру разних дисциплина, ипак је мали број објављених дела у којима<br />

би просечно образован, а заинтересовани читалац, могао да на једном месту нађе<br />

обиље разноврсних података који могу да му помогну да створи потпунију слику<br />

о француској култури, или пак да стави на проверу своје досадашње представе и<br />

знања о њој. Ана Вујовић је у овој монографији успела да сједини и систематизује<br />

мноштво различитих аспеката француске културе и података за којима би се иначе<br />

морало трагати путевима и стазама најразличитијих области и дисциплина. Широк<br />

дијапазон третираних тема и садржаја, веома разноврсна и разуђена материја са<br />

мноштвом занимљивих чињеница стога представља главни квалитет ове књиге.<br />

У том смислу њено објављивање је било и потребно и корисно. Наиме, не само да<br />

она представља подесно и подстицајно учило за студенте Учитељског факултета и<br />

допринос проучавањима у области романистике него и солидну полазну грађу за<br />

нека друга упоредна културолошка истраживања.<br />

Марија Џунић-Дрињаковић<br />

224 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Dragana Mihailović<br />

Biblioteka grada Beograda – Beograd<br />

БИБЛИОГРАФИЈА<br />

BIBLID: 0015-1807, 35 (<strong>2008</strong>), <strong>1–2</strong> (pp. 225–250)<br />

UDK 016:821.163.41=162.3”1945/2007”<br />

BIBLIOGRAFIJA SRPSKE KNJIŽEVNOSTI U PREVODU<br />

NA ČEŠKI JEZIK (1945–2007)<br />

Bibliografija sadrži samo posebna izdanja, a ne i književne priloge u časopisima<br />

i zbornicima. Raspored građe je hronološki, a u okviru jedne godine abecedni<br />

po prezimenu i imenu autora, odnosno naslovu za dela više autora. Od registara<br />

sadrži registar autora i registar prevodilaca.<br />

Građa za ovu bibliografiju potiče iz sledećih izvora:<br />

• Jugoslovenska književnost u inostranstvu : bibliografija 1945–1985. Sv.<br />

I–XXV. – Beograd, Jugoslovenska autorska agencija, 1959–1986.<br />

• Česká národní bibliografie. – Praha, Národní knihovna České republiky<br />

[Korišćene su sveske za godine 1994, 1995, 1996, 1997, 1998. i<br />

1999.]<br />

• Sýkorová, Stanislava: Krásná literatura národů (bývalé) Jugoslávie v<br />

českých překladech 1560–1989, s dodatkem za léta 1990–1995. – Praha,<br />

Národní knihovna ČR, Slovenská knihovna, 1997. [publikacija je<br />

preuzeta sa diskete]<br />

• Elektronska baza Narodne biblioteke Češke Republike (Národní knihovna<br />

České republiky)<br />

SKRAĆENICE<br />

přel. – přeložil<br />

ČDLJ – Československé divadelní a literární jednatelství<br />

SNKLHU – Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění<br />

SNKLU – Státní nakladatelství krásné literatury a umění<br />

SNDK – Státní nakladatelství dětské knihy<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 225<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

1945.<br />

1. ZPĚV jihu : výbor z moderní srbské poesie / Vojislav Ilić, Alexa Šantić,<br />

Milan Rakić, Jovan Dučić ; přel. Jaroslav Závada. – Praha : V. Šmidt., 1945.<br />

– 82 str. – (Básnická edice Klenba ; sv. III)<br />

Prevod dela: Pesme juga : izbor iz moderne srpske poezije<br />

1946.<br />

2. BÁN Strachinič : z jihoslovanských zpěvů hrdinských / přel. František Halas<br />

a Oto Berkopec. – Praha : ELK, 1946. – 31 str.<br />

Prevod dela: Banović Strahinja<br />

3. PETROVIĆ, Petar S.<br />

Bez země : [román] / přel. Anna Urbanová. – Praha : Brázda, 1946. – 243 str.<br />

Prevod dela: Bez zemlje<br />

4. ZOGOVIĆ, Radovan<br />

Píseň o životě soudruha Tita : [poéma] / přel. Vladimír Togner. – Praha :<br />

Svoboda, 1946. – [14] str. – (Edice Plamen ; sv. 8)<br />

Prevod dela: Pjesma o biografiji druga Tita<br />

1947.<br />

5. ANDRIĆ, Ivo<br />

Slečna dělá peníze : [román] / přel. Vratislav Bartúněk. – 1. vyd. – Praha : Miroslav<br />

Stejskal, 1947. – 217 str. – (Slovanský Liter. klub SLIK ; Kniha II)<br />

Prevod dela: Gospođica<br />

6. Slečna dělá peníze : [román] / přel. Vratislav Bartúněk. – 2. vyd. – Praha : Miroslav<br />

Stejskal, 1947. – 217 str. – (Edice Slovenský Literární klub ; Kniha II)<br />

Prevod dela: Gospođica<br />

7. ĆOPIĆ, Branko<br />

Partizánské příběhy : [kniha pro mládež] / přel. Vladimir Togner. – Praha<br />

: Družstvení práce, 1947. – 123 str.<br />

Prevod dela: Priče partizanke<br />

8. Úderníci : hra o pionýrech a zvířátkách v pěti jednáních / přel. Vladimír<br />

Togner. – 1. vyd. – Praha : A. Neubert, 1947. – 37 str. – (Dětská scéna ; sv.<br />

24)<br />

Prevod dela: Udarnici<br />

226 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

9. ŽICINA, Milka<br />

Kajina cesta : [román] / přel. Ladislav Žilka. – Praha : Družstvo Dílo, 1947.<br />

– 240 str. – (Světová Lidová knihovna ; sv. 8)<br />

Prevod dela: Kajin put<br />

1948.<br />

10. ANDRIĆ, Ivo<br />

Most přes Drinu : [román] / přel. Vladimír Togner. – Praha : Nakladatel.<br />

družstvo Máje, 1948. – 387 str.<br />

Prevod dela: Na Drini ćuprija<br />

11. Bán Strachinić : jihoslovanská lidová písen / přel. Otto František Babler.<br />

– Praha : Jaroslav Picka, 1948. – 80 str.<br />

Prevod dela: Banović Strahinja<br />

12. IGNJATOVIĆ, Jakov<br />

Vása Rešpekt : román / přel. Milena Jindřichová. – Praha : F. Kosek, 1948.<br />

– 172 str. – (Svět a my ; sv. VI)<br />

Prevod dela: Vasa Rešpekt<br />

13. KARADŽIĆ, Vuk Stefanović<br />

Pravda a křivda : výbor ze srbských národnich pohádek / přel. Jarmila<br />

Plizová. – Praha : Svoboda, 1948. – 68 str. – (První knihovnička ; sv. 12)<br />

Prevod dela: Pravda i krivda<br />

1955.<br />

14. NUŠIĆ, Branislav<br />

Protekce : komedie o 5 dějstvích / přel. Anna Suchánková-Mlynářová a J.<br />

V. [=K] Strakatý. – Praha : ČDLJ, 1955. – 135 str.<br />

Prevod dela: Protekcija<br />

1956.<br />

15. Bán Strachinič : z jihoslovanských zpěvů hrdinských / přel. František Halas<br />

a Oto Berkopec. – Praha : ELK, 1956. – 31 str.<br />

Prevod dela: Banović Strahinja<br />

16. ĆOSIĆ, Dobrica<br />

Slunce je daleko : [román] / přel. Vladimír Togner. – Praha : Naše vojsko,<br />

1956. – 337 str. – (Štít ; sv. 165)<br />

Prevod dela: Daleko je sunce<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 227<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

17. NUŠIĆ, Branislav<br />

Paní ministrová : veselohra o 4 dějstvích / přel. Jaroslav Urban. – Praha :<br />

Dilia, 1956. – 94 str.<br />

Prevod dela: Gospođa ministarka<br />

18. VESELINOVIĆ, Janko<br />

Hajduk Stanko : [román] / přel. Milena Kirschnerová a Milada Blažková.<br />

– Praha : Mladá fronta, 1956. – 366 str.<br />

Prevod dela: Hajduk Stanko<br />

1957.<br />

19. ĆOSIĆ, Dobrica<br />

Kořeny : [román] / přel. Vladimir Henzl. – 1. vyd. – Praha : SNKLHU,<br />

1957. – 273 str. – (Soudobá světová próza ; sv. 54)<br />

Prevod dela: Koreni<br />

20. DOBRIČANIN, Dragutin<br />

Společný byt : komedie o 3 dějstvich / přel. Jaroslav Urban. – Praha : ČDLJ,<br />

1957. – 105 str.<br />

Prevod dela: Zajednički stan<br />

21. LALIĆ, Mihailo<br />

Svatba : [román] / přel. Anna Urbanová. – 1. vyd. – Praha : Naše vojsko,<br />

1957. – 242 str. – (Knižnice vojenských příběhů ; sv. 63)<br />

Prevod dela: Svadba<br />

22. NUŠIĆ, Branislav<br />

Dr. : komedie o 4 dějstvích / přel. Antonín Balatka. – Praha : ČDLJ, 1957. – 109 str.<br />

Prevod dela: Dr.<br />

23. Nebožtík : komedie o 3 dějstvích s předehrou / přel. Jaroslav Urban. – Praha<br />

: Dilia, 1957. – 133 str.<br />

Prevod dela: Pokojnik<br />

24. Pan poslanec : veselohra o 3 dějstvích / přel. Jaroslav Urban. – Praha :<br />

ČDLJ, 1957. – 129 str.<br />

Prevod dela: Narodni poslanik<br />

25. Paní ministrová : veselohra o 4 dějstvích / přel. Jaroslav Urban. – Praha :<br />

ČDLJ, 1957. – 94 str.<br />

Prevod dela: Gospođa ministarka<br />

26. Truchlící pozůstalí : komedie o 3 dějstvích / přel. Jasna Novaková. – Praha<br />

: ČDLJ, 1957. – 117 str.<br />

Prevod dela : Ožalošćena porodica<br />

228 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

27. PETROVIĆ, Petar Pecija<br />

Liják : veselá hra ze vse o 3 děějstvích / přel. Jan Hudec. – Praha : ČDLJ,<br />

1957. – 73 str.<br />

Prevod dela: Pljusak<br />

28. Spřáhl se s čertem : zert o 1 dějství / přel. Jaroslav Urban. – Praha : Dilia,<br />

1957. – 31 str.<br />

Prevod dela: Poša po vragu<br />

29. Uzel : vesnický žert o 3 dějstvích / přel. Jan Hudec. – Praha : Dilia, 1957.<br />

– 116 str.<br />

Prevod dela: Čvor<br />

1958.<br />

30. ANDRIĆ, Ivo<br />

Travnická kronika : [román] / přel. Otto František Babler a Julius Dolanský.<br />

– 1. vyd. - Praha : SNKLHU, 1958. – 478 str. – (Klub čtenárů ; sv. 88)<br />

Prevod dela: Travnička hronika<br />

31. DOBRIČANIN, Dragutin<br />

Společný byt : komedie o třech dějstvich / přel. Jaroslav Urban. – Praha :<br />

Dilia, 1958. – 105 str.<br />

Prevod dela: Zajednički stan<br />

32. Člověk s Marsu : komedie o 3 dějstvích / přel. Jaroslav Urban. – Praha :<br />

ČDLJ, 1958. – 102 str.<br />

Prevod dela: Čovek s Marsa<br />

33. ĆOPIĆ, Branko<br />

Příhody Nikoletiny Bursaće / přel. Věra Vrzalová. – 1. vyd. – Praha : Československý<br />

spisovatel, 1958. – 161 str. – (Edice humoru a satiry ; sv. 7)<br />

Prevod dela: Doživljaji Nikoletine Bursaća<br />

34. ISAKOVIĆ, Antonije<br />

Velké děti : [povídky] / přel. Milena Kirschnerová a Milada Blažková. – 1.<br />

vyd. – Praha : Mladá fronta, 1958. – 184 str. – (Nástup ; sv. 119)<br />

Prevod dela: Velika deca<br />

35. LALIĆ, Mihailo<br />

Tráva pod kameny : [román] / přel. Anna Urbanová. – 1. vyd. – Praha :<br />

Naše Vojsko, 1958. – 296 str. – (Živé knihy. Edice Svazu protifašistických<br />

bojovníků ; sv. 11)<br />

Prevod dela: Raskid<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 229<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

36. Zlé jaro : [román] / přel. Anna Urbanová. – 1. vyd. – Praha : SNKLHU,<br />

1958. – 374 str. – (Soudobá světová próza ; sv. 76)<br />

Prevod dela: Zlo proleće<br />

37. NUŠIĆ, Branislav<br />

Nebožtík : komedie o 3 dějstvích s předehrou / přel. Jaroslav Urban. – Praha<br />

: ČDLJ, 1958. – 133 str.<br />

Prevod dela: Pokojnik<br />

38. Paní ministrová : veselohra o 4 jednáních / přel. Jaroslav Urban : Praha :<br />

Orbis, 1958. – 113 str. – (Hry lidového jerišté ; sv. 53)<br />

Prevod dela: Gospođa ministarka<br />

39. SREMAC, Stevan<br />

Pop Číra a pop Spíra : komedie o 5 dějstvích / přel. Božena Vaničkova a<br />

Jiřina Killerová. – Praha : ČDLJ, 1958. – 87 str.<br />

Prevod dela: Pop Ćira i pop Spira<br />

1959.<br />

40. ĆOSIĆ, Branimir<br />

Pokosené pole : [román] / přel. Otakar Kolman. – 2. vyd. – Praha : SNKLHU,<br />

1959. – 441 str. – (Soudobá světová próza ; sv. 81)<br />

Prevod dela: Pokošeno polje<br />

41. KARADŽIĆ, Vuk Stefanović<br />

Srbské lidové pohádky / přel. Rudolf Lužík. – Praha : SNKLHU, 1959.<br />

– 441 str. – (Lidové umění slovesné. Ř. A ; sv. 10)<br />

Prevod dela: Srpske narodne pripovetke<br />

42. NUŠIĆ, Branislav<br />

Veselý bankrot : veselohra o 2 dějstvích / přel. Jaroslav Urban. – Praha :<br />

Dilia, 1959. – 62 str.<br />

Prevod dela: Beograd nekad i sad<br />

1960.<br />

43. ANDRIĆ, Ivo<br />

Prokletý dvůr : [novela] / přel. Milada Černá. – Praha : Československý<br />

spisovatel, 1960. – 97 str. – (Edice ilustrovaných novel ; sv. 66)<br />

Prevod dela: Prokleta avlija<br />

44. ĆOPIĆ, Branko<br />

Průlom : [román] / přel. Milada Černá. – 1. vyd. – Praha : Naše vojsko,<br />

1960. – 642 str. – (Knihovna vojáka ; sv. 147)<br />

Prevod dela: Prolom<br />

230 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

45. SREMAC, Stevan<br />

Pop Číra a pop Spíra : [román] / přel. Otto František Babler. – 1. vyd. – Praha<br />

: Československý spisovatel, [1959, na tit. listu chybňe] 1960. – 333 str.<br />

– (Edice humoru a satiry ; sv. 14)<br />

Prevod dela: Pop Ćira i pop Spira<br />

1961.<br />

46. BULAJIĆ, Stevan<br />

Bylo jich šedesát : [kniha pro mládež] / přel. Sibislav Čičić. – 1. vyd. – Praha<br />

: SNDK, 1961. – 146 str.<br />

Prevod dela: Njih šezdeset<br />

1962.<br />

47. ANDRIĆ, Ivo<br />

Cesta Aliji Djerzeleza ; Z časú Aniky : [povídky] / přel. Viktor Kudělka.<br />

– Praha : SNKLHU, 1962. – 127 str.<br />

Prevod dela: Put Alije Đerzeleza ; Anikina vremena<br />

48. ĆOPIĆ, Branko<br />

Partizánské příběhy : [kniha pro mládež] / přel. Vladimír Togner. – Praha<br />

: SNDK, 1962. – 148 str.<br />

Prevod dela: Priče partizanke<br />

49. RAIČKOVIĆ, Stevan<br />

Lidé se probouzejí beze zbraně : [výbor básni] / přel. Luděk Kubišta a Ludvik<br />

Kundera. – 1. vyd. - Praha : Mladá fronta, 1962. – 46 str.<br />

1963.<br />

50. ĆOSIĆ, Dobrica<br />

Daleko je slunce : [román] / přel. Vladimír Togner. – 2. vyd. – Praha : Naše<br />

vojsko, 1963. – 313 str. – (Knihovna vojáka ; sv. 200)<br />

Prevod dela: Daleko je sunce<br />

51. NJEGOŠ, Petar Petrović<br />

Horský věnec : [dramatická báseň] / přel. Josef Hiršal a Oto Berkopec.<br />

– Praha : SNKLU, 1963. – 164 str. – (Světová četba ; sv. 307)<br />

Prevod dela: Gorski vijenac<br />

52. STANKOVIĆ, Borisav<br />

Nečistá krev : [román] / přel. Franitušek Musil. – 1. vyd. – Praha : SNKLU,<br />

1963. – 228 str. – (Světová četba ; sv. 316)<br />

Prevod dela: Nečista krv<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 231<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

53. VUKOVIĆ, Čedo<br />

Mrtvá hluboká : [román] / přel. Anna Urbanová. – Praha : Naše Vojsko,<br />

1963. – 132 str.<br />

Prevod dela: Mrtvo duboko<br />

1964.<br />

54. ANDRIĆ, Ivo<br />

Travnická kronika : [román] / přel. Otto František Babler. – 2. vyd. – Praha<br />

: SNKLU, 1964. – 438 str. – (Světová knihovna)<br />

Prevod dela: Travnička hronika<br />

55. LALIĆ, Mihailo<br />

Štvanice : [román] / přel. Anna Urbanová. – 1. vyd. – Praha : Naše vojsko,<br />

1964. – 430 str. – (Knihovna vojáka ; sv. 235)<br />

Prevod dela: Hajka<br />

56. LUKIĆ, Velimir<br />

Dlouhý život krále Osvalda : tragikomická fraška o 3 dějstvích / přel. Milena<br />

Kirschnerová. – Praha : Dilia, 1964. – 50 str.<br />

Prevod dela: Dugi život kralja Osvalda<br />

57. POPA, Vasko<br />

Vrat‘ mi moje hadříky : [výbor z básní] / přel. Luděk Kubišta. – 1. vyd.<br />

– Praha : SNKLU, 1964. – 110 str. – (Plamen ; sv. 35)<br />

Prevod dela: Kora<br />

58. RADOVIĆ, Dušan<br />

Kapitán John Pipplefox : pirátská pohádka o mnoha obrazech se zpěvy a<br />

šarvátkami / přel. Viktor Kudělka a Alena Wagnerová. – Praha : Dilia, 1964.<br />

– 75 str.<br />

Prevod dela: Kapetan Džon Piplfoks<br />

1965.<br />

59. JELIĆ, Vojin<br />

Pejsku, jak se jmenuješ? : [kniha pro děti] / přel. Milada Blažková a Milena<br />

Kirschnerová. – 1. vyd. – Praha : SNDK, 1965. – 101 str.<br />

Prevod dela: Psiću, a kako je tebi ime?<br />

60. LALIĆ, Mihailo<br />

Nad hlavou jen stromy : [román] / přel. Milada Nedvědová. – 1. vyd. – Praha<br />

: SNKLU, 1965. – 468 str. – (Klub čtenářů ; sv. 215)<br />

Prevod dela: Lelejska gora<br />

232 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

61. LUKIĆ, Velimir<br />

Bertův povoz aneb Sibyla : fraška o 2 dějstvích / přel. Milena Kirschnerová.<br />

– Praha : Dilia, 1965. – 55 str.<br />

Prevod dela: Bertove kočije ili Sibila<br />

62. NUŠIĆ, Branislav<br />

Čtyři aktovky : Analfabet ; Schopenhauer ; Světová válka ; Dva lupiči /<br />

přel. Jaroslav Urban. – Praha : Dilia, 1965. – 72 str.<br />

Prevod dela: Analfabet ; Šopenhauer ; Svetski rat ; Dva lopova<br />

63. RIBNIKAR, Jara<br />

Dvě marné lásky : [román] / přel. Vladimír Černý. – 1. vyd. – Praha : Svobodné<br />

slovo, 1965. – 208 str.<br />

Prevod dela: Bakaruša<br />

1966.<br />

64. ANDRIĆ, Ivo<br />

Aska a vlk : pro malé čtenáře/ přel. Jana Havelková. – Praha : SNDK, 1966.<br />

– 30 str.<br />

Prevod dela: Aska i vuk<br />

65. ANDRIĆ, Petar<br />

Na levém břehu jezera : hra / přel. Milada Blažková a Milena Kirschnerová.<br />

– Praha : Dilia, 1966. – 110 str.<br />

Prevod dela: Levom obalom jezera<br />

66. DAVIČO, Oskar<br />

Báseň : [román] / přel. Dušan Karpatský. – 1. vyd. – Praha : Odeon, 1966.<br />

– 525 str. – (Klub čtenářů ; sv. 221)<br />

Prevod dela: Pesma<br />

67. ČOLAKOVIĆ, Rodoljub<br />

S partyzány v jugoslávských horách : zápisky z osvobozenecké války / přel.<br />

Vladimír Togner. – 1. vyd. – Praha : Svoboda, 1966. – 630 str.<br />

Prevod dela: Zapisi iz oslobodilačkog rata<br />

68. POPOVIĆ, Aleksandar<br />

Knoflík z cirkusu ; Velký cirkus a malý pejsek : pro malé čtenáře / přel. Oto<br />

Berkopec. – 1. vyd. – Praha : SNDK, 1966. – [18] str.<br />

Prevod dela: Cirkusko dugmence ; Veliki cirkus i mali pas<br />

69. RIBNIKAR, Jara<br />

Ty : [román] / přel. Milada Nedvědová. – 1. vyd. – Praha : Odeon, 1966. – 95<br />

str.<br />

Prevod dela: Ti<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 233<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

70. STANOJČIĆ, Vojislav<br />

Míša a drak : pro malé čtenáře / přel. Oto Berkopec. – 1. vyd. – Praha :<br />

SNDK, 1966. – [18] str.<br />

Prevod dela: Miša i zmaj<br />

1967.<br />

71. ANDRIĆ, Ivo<br />

Žena, která není : [výbor z povídek] / přel. Milada Nedvědová. – Praha :<br />

Odeon, 1967. – 223 str. – (Světová četba ; sv. 385)<br />

Prevod dela: Jelena, žena koje nema<br />

72. DRAINAC, Rade<br />

Na prstech nesu měsíc : výbor z básní / přel. Luděk Kubišta. – 1. vyd. - Praha<br />

: Odeon, 1967. – 105 str.<br />

73. ĆOPIĆ, Branko<br />

Neslyšný střelný prach : [román] / přel. Milada Černá. – Praha : Naše vojsko,<br />

1967. – 224 str. – (Živé knihy. Edice SPB ; sv. 17)<br />

Prevod dela: Gluvi barut<br />

74. KUZMANOVIĆ, Vojislav<br />

Zabil jsem Petra a jiné hry / přel. Dušan Karpatský. – Praha : Orbis, 1967.<br />

– 106 str. – (Rozhlasové hry)<br />

Prevod dela: Ubio sam Petra ; Sezona lova ; Kucanje ; Traži se engleski špijun<br />

75. Zeleně lemovaný vlk / přel. Dušan Karpatský. – 1. vyd. – Praha : Odeon,<br />

1967. – 108 str.<br />

76. PAVLOVIĆ, Miodrag<br />

Kroky ve vedlejším pokoji : dramolety / přel. Dušan Karpatský. – 1. vyd.<br />

– Praha : Odeon, 1967. – 132 str.<br />

Prevod dela: Igre bezimenih<br />

1968.<br />

77. BULATOVIĆ, Miodrag<br />

Godot přišel : variace na velmi staré téma / přel. Dušan Karpatský. – Praha :<br />

Dilia, 1968. – 172 str. – (Malá řada Dilie ; sv. 63)<br />

Prevod dela: Godo je došao<br />

78. ĆOSIĆ, Dobrica<br />

Legenda o noži : [román] / přel. Sergej Machonin. – Praha : Odeon, 1968.<br />

– 775 str. – (Soudobá světová próza ; sv. 252)<br />

Prevod dela: Deobe<br />

234 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

79. KOVAČ, Mirko<br />

Má sestra Elida : [román] / přel. Milena Kirschnerová. – 1. vyd. – Praha :<br />

Mladá fronta, 1968. – 315 str.<br />

Prevod dela: Moja sestra Elida<br />

80. RADOVIĆ, Dušan<br />

Představte si – : [kniha pro děti] / přel. Josef Hiršal. – 1. vyd. – Praha :<br />

SNDK, 1968. – [16] str.<br />

Prevod dela: Razbojnik Kađa i princeza Nađa<br />

1969.<br />

81. NUŠIĆ, Branislav<br />

Paní ministrová : fraška ve 4 dějstvích / přel. Irena Wenigová. – [Hradec<br />

Králové: Klicperovo o divadlo, 1969]. – 104 str.<br />

Prevod dela: Gospođa ministarka<br />

82. SELIMOVIĆ, Meša<br />

Derviš a smrt : [román] / přel. Dušan Karpatský. – 1. vyd. – Praha : Odeon,<br />

1969. – 310 str. – (Klub čtenářů ; sv. 274)<br />

Prevod dela: Derviš i smrt<br />

83. TERIĆ, Vojo<br />

Sedm Vojáků : [román] / přel. Jaroslava Janoušová. – 1. vyd. – Praha : Naše<br />

vojsko, 1969. – 293 str. – (Knihovna vojáka ; sv. 288)<br />

Prevod dela: Sedam vojnika<br />

1970.<br />

84. TIMOTIJEVIĆ, Božidar<br />

Kovář a slunce : [pohádky] / přel. Z. K. Slabý. – Praha : Lidové nakladatelství,<br />

1970. – 30 str. – (Pírko ptáka Ohniváka ; sv. 40)<br />

Prevod dela: Kovač i sunce<br />

1971.<br />

85. DAVIČO, Oskar<br />

Čas rozhodnutí : [román] / přel. Dušan Karpatský. – 2. vyd. – Praha : Lidové<br />

nakladatelství, 1971. – 610 str. – (M knihy ; sv. 22)<br />

Prevod dela: Pesma<br />

86. MITROVIĆ, Miroslav<br />

Půlnoční přepadení : komedie / přel. Věra Pražáková. – Praha : Dilia, 1971.<br />

– 57 str.<br />

Prevod dela: Ponoćna provala<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 235<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

87. POPA, Vasko<br />

Vedlejší nebe : [básnická sbírka] / přel. Luděk Kubišta a Irena Wenigová.<br />

– 1. vyd. – Praha : Odeon, 1971. – 78 str.<br />

Prevod dela: Sporedno nebo<br />

1972.<br />

88. BULATOVIĆ, Miodrag<br />

Červený kohout letí k nebi : [román] / přel. Dušan Karpatský. – 1. vyd.<br />

– Praha : Odeon, 1972. – 245 str.<br />

Prevod dela: Crveni petao leti prema nebu<br />

89. OLUJIĆ, Grozdana<br />

Hlasuji pro lásku : [kniha pro mládež] / přel. Jaroslava Janoušová. – 1. vyd.<br />

– Praha : Albatros, 1972. – 146 str. – (Veronika)<br />

Prevod dela: Glasam za ljubav<br />

90. PAVIĆ, Siniša<br />

Rok před maturitou : [román] / přel. Jaroslava Janoušová. – 1. vyd. – Praha<br />

: Mladá fronta, 1972. – 240 str. – (Edice 13 ; sv. 49)<br />

Prevod dela: Višnja na Tašmajdanu<br />

1973.<br />

91. LALIĆ, Mihailo<br />

Pramen tmy : [povídky] / přel. Milada Nedvědová. – 1. vyd. – Praha : Odeon,<br />

1973. – 280 str. – (Soudobá světová próza. Malá řada)<br />

Prevod dela: Poslednje brdo<br />

92. NUŠIĆ, Branislav<br />

Dr. : komedie o 2 dílech / s použitím překladu Antonína Balatky pro divadlo<br />

E. F. Buriana upr. Jan M. Smíd. – Praha : Dilia, 1973. – 71 str.<br />

Prevod dela: Dr.<br />

1974.<br />

93. KIŠ, Danilo<br />

Ze sametového alba : [povídky] / přel. Jiří Fiedler. – 1. vyd. – Praha : Odeon,<br />

1974. – 107 str. – (Malá řada soudobé světové prózy)<br />

Prevod dela: Rani jadi<br />

94. NUŠIĆ, Branislav<br />

Třináct lásek, čtrnáctá smrt : [povídky] / přel. Jiří Fiedler. – Praha : Mladá<br />

fronta, 1974. – 179 str. – (Kapka ; sv. 138)<br />

Prevod dela: Autobiografija<br />

236 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

95. Truchlící pozůstalí : komedie o 3 dějstvích / přel. Jasna Nováková. – Praha :<br />

Dilia, 1974. – 84 str.<br />

Prevod dela: Ožalošćena porodica<br />

96. OLJAČA, Mladen<br />

Konec Černé legie : [román] / přel. Irena Wenigová. – 1. vyd. – Praha :<br />

Naše vojsko, 1974. – 429 str. – (Máj ; sv. 233)<br />

Prevod dela: Kozara<br />

97. SELIMOVIĆ, Meša<br />

Tvrz : [román] / přel. Milada Nedvědová. – 1. vyd. – Praha : Odeon, 1974.<br />

– 361 str. – (Soudobá světová próza ; sv. 302)<br />

Prevod dela: Tvrđava<br />

1975.<br />

98. ĆOPIĆ, Branko<br />

Tábor u tajné jeskyně : [romány pro děti] / přel. Jaroslava Janoušová. – 1.<br />

vyd. – Praha : Albatros, 1975. – 346 str.<br />

Prevod dela: Orlovi rano lete ; Slavno vojevanje<br />

99. KRALEVIC Marko : antologie příběhů podle junáckých písní jižních Slovanů<br />

/ vypravuje, doslov a vysvětl. naps. Vladimír Hulpach. – 1. vyd. – Praha<br />

: Albatros, 1975. – 166 str. – (Obnovené obrazy)<br />

Prevod dela: Kraljević Marko<br />

100. KUZMANOVIĆ, Vojislav<br />

Hledá se anglický špión : drama o třech dějstvích s tancem a zpěvem ale bez<br />

střelby / přel. Ema Dohnalová. – Praha : Dilia, 1975. – 76 str. – (Informativní<br />

edice ; 38/1975)<br />

Prevod dela: Traži se engleski špijun<br />

101. RADIČEVIĆ, Branko V.<br />

Horalé : [román] / přel. Bohumil a Daniela Fialovi. – 1. vyd. – Praha : Svoboda,<br />

1975. – 165 str. – (Jiskry)<br />

Prevod dela: Seljaci<br />

102. TRIPKOVIĆ, Miodrag<br />

Srub na slunci : [román] / přel. Neva Miluničová. – 1. vyd. – Praha : Práce,<br />

1975. – 170 str. – (Románové novinky ; sv. 203)<br />

Prevod dela: Brvnara kraj granice<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 237<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

1976.<br />

103. BULATOVIĆ, Miodrag<br />

Ďáblové z mansardy : [povídky] / [přel. Dušan Karpatský]. – 1. vyd. – Praha :<br />

Melantrich, 1976. – 265 str.<br />

Prevod dela: Đavoli dolaze<br />

104. ĆOPIĆ, Branko<br />

Kocour Tošo : [kniha pro děti] / přel. Milada Nedvědová. – 1. vyd. – Praha :<br />

Lidové nakladatelství, 1976. – 111 str.<br />

Prevod dela: Mačak Toša i druge bajke<br />

105. JANČIĆ, Miroslav<br />

Hříšný Herceg : fraška o prologu a 2 dějstvích / přel. Ema Dohnalová. – 1.<br />

vyd. – Praha : Dilia, 1976. – 49 str.<br />

Prevod dela: Grešni Herceg<br />

106. KOVAČEVIĆ, Dušan<br />

Maratónci běží čestné kolo : hra ve 2 dějstvích / přel. Ema Dohnalová.<br />

– Praha : Dilia, 1976. – 66 str.<br />

Prevod dela: Maratonci trče počasni krug<br />

107. LEBOVIĆ, Đorđe<br />

Maják : hra o 1 dějství ; Panna číslo 21 : hra o 1 dějství / přel. Oldřich<br />

Uličný. – 1. vyd. – Praha : Dilia, 1976. – 16, 31 str.<br />

Prevod dela: Svetionik ; Lutka sa kreveta broj 21<br />

108. VESELINOVIĆ, Janko<br />

Zkrvavený půlměsíc : [kniha pro děti] / přel. Karel Ráb. – Praha : Albatros,<br />

1976. – 78 str. – (Karavana ; sv. 97)<br />

Prevod dela: Hajduk Stanko<br />

1977.<br />

109. ĆOPIĆ, Branko<br />

Zahrada slézové barvy : [povídky] / přel. Milada Černá. – Praha : Odeon,<br />

1977. – 267 str. – (Soudobá světová próza. Malá řada)<br />

Prevod dela: Bašta sljezove boje<br />

110. ĆOSIĆ, Dobrica<br />

Čas smrti. Díl 1 / přel. Milada Nedvědová. – Praha : Odeon, 1977. – 362<br />

str. – (Soudobá světová próza ; sv. 322)<br />

Prevod dela: Vreme smrti I<br />

111. Čas smrti. Díl 2 / přel. Milada Nedvědová. – Praha : Odeon, 1977. – 478<br />

str. – (Soudobá světová próza ; sv. 323)<br />

Prevod dela: Vreme smrti II<br />

238 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

112. NUŠIĆ, Branislav<br />

Truclící pozůstalí : komedie o 3 dějstvích / přel. Jasna Nováková. – Praha<br />

: Dilia, 1977. – 84 str.<br />

Prevod dela: Ožalošćena porodica<br />

1978.<br />

113. MAKSIMOVIĆ, Desanka<br />

Odkaz a jiné básně : [výbor z básní] / vybral, přel. a doslov Otto František<br />

Babler. – Blansko : Závodní klub ROH ČKD, 1978. – 32 str.<br />

114. RADOVIĆ, Dušan<br />

Pohádky pro Gordanu : [výbor z pohádek a veršú pro děti] / přel. Z. K. Slabý.<br />

– 1. vyd. – Ústi nad Labem : Severočeské nakladatelství, 1978. – 74 str.<br />

Prevod dela: Pričam ti priču<br />

1979.<br />

115. ĆOSIĆ, Dobrica<br />

Čas smrti. Díl 3 / přel. Milada Nedvědová. – Praha : Odeon, 1979. – 552<br />

str. – (Soudobá světová próza ; sv. 340)<br />

Prevod dela: Vreme smrti III<br />

116. MANOJLOVIĆ, Todor<br />

Zvěrokruh neboli hvězdný kalendář : [verše] / přel. Otto František Babler.<br />

– Olomouc : [s. n.], 1979. – [30] str.<br />

117. MIHAILOVIĆ, Dragoslav<br />

Prohra : [román] / přel. Jiří Fiedler. – 1. vyd. – Praha : Odeon, 1979. – 145<br />

str. – (Soudobá světová próza. Malá řada)<br />

Prevod dela: Kad su cvetale tikve<br />

1980.<br />

118. PEKIĆ, Borislav<br />

Jak zaříkávat upíra : tragikomedie o 3 dějstvích a epilogu / přel. Irena Wenigová.<br />

– 1. vyd. – Praha : Dilia, 1980. – 73 str.<br />

Prevod dela: Kako uspokojiti vampira<br />

1981.<br />

119. ANDRIĆ, Ivo<br />

Omerpaša Latas : [román] / přel. Jiří Fiedler. – Praha : Melantrich, 1981.<br />

– 252 str.<br />

Prevod dela: Omer Paša Latas<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 239<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

120. CRNJANSKI, Miloš<br />

Běženci panonských bažin : [román] / přel. Milada Nedvědová. – 1. vyd.<br />

– Praha : Odeon, 1981. – 284 str. – (Světová četba ; sv. 508)<br />

Prevod dela: Seobe<br />

121. DIKLIĆ, Arsen<br />

Na malé bažině hoří : [román pro děti] / přel. Milada Černá. – 1. vyd. – Praha<br />

: Albatros, 1981. – 160 str. – (Jiskřičky)<br />

Prevod dela: Salaš u malom ritu<br />

1982.<br />

122. HRISTIĆ, Jovan<br />

Savonarola a jeho přátelé : drama ve 2 částech / přel. Dušan Karpatský.<br />

– Praha : Dilia, 1982. – 71 str.<br />

Prevod dela: Savonarola i njegovi prijatelji<br />

123. RADIČEVIĆ, Branko V.<br />

Svědek : [román] / přel. Bohumil a Daniela Fialovi. – 1. vyd. – Praha :<br />

Svoboda, 1982. – 345 str. – (Jiskry)<br />

Prevod dela: Svedok<br />

1983.<br />

124. PEKIĆ, Borislav<br />

Obhajoba a poslední dny : [román] / přel. Jiří Fiedler. – 1. vyd. – Praha :<br />

Odeon, 1983. – 194 str. – (Soudobá světová próza. Malá řada)<br />

Prevod dela: Odbrana i poslednji dani<br />

125. RIBNIKAR, Jara<br />

Útěk za životem : [román] / přel. Dušan Karpatský. – 1. vyd. – Praha :<br />

Odeon, 1983. – 274 str. – (Soudobá světová próza. Malá řada)<br />

Prevod dela: Jan Nepomucki<br />

126. TIŠMA, Aleksandar<br />

Čtyři etudy o člověku : [román] / přel. Josef Hlavnička. – 1. vyd. – Praha :<br />

Odeon, 1983. – 155 str. – (Soudobá světová próza. Malá řada)<br />

Prevod dela: Škola bezbožništva<br />

127. ŠĆEPANOVIĆ, Branimir<br />

Ústa plná hlíny : [román] / přel. Irena Wenigová. – Praha : Cs. Rozhlase,<br />

1983. – 50 str.<br />

Prevod dela: Usta puna zemlje<br />

240 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

1984.<br />

128. DOMANOVIĆ, Radoje<br />

Cejch : výbor satirických povídek / přel. Irena Wenigová. – 1. vyd. – Praha :<br />

Odeon, 1984. – 181 str. – (Světová četba ; sv. 529)<br />

Prevod dela: Sabrana dela II<br />

1985.<br />

129. ĆOSIĆ, Dobrica<br />

Čas smrti. Díl 4 / přel. Milada Nedvědová. – Praha : Odeon, 1985. – 616<br />

str. – (Světová četba ; sv. 385)<br />

Prevod dela: Vreme smrti IV<br />

130. PEKIĆ, Borislav<br />

Vzlet a pád Ikara Gubelkijana / přel. Josef Hlavnička. – Praha : Odeon,<br />

1985. – 462 str.<br />

Prevod dela: Uspenje i sunovrat Ikara Gubelkijana<br />

131. SELIMOVIĆ, Meša<br />

Derviš a smrt : [román] / přel. Dušan Karpatský. – 2. vyd. – Praha : Odeon,<br />

1985. – 383 str. – (Galérie moderních autorů)<br />

Prevod dela: Derviš i smrt<br />

132. STOJANOVIĆ, Velimir<br />

Kdo nežije, nezemře : [divadelní hra] / přel. Marie Maříková. – 1. vyd.<br />

– Praha : Dilia, 1985. – 63 str. – (Malá řada socialist. autorů ; sv. 124)<br />

Prevod dela: Nije čovjek ko ne umre<br />

133. STOJŠIN, Vladimir<br />

Kino v krabičce od zápalek : pro čtenáře od 10 let / přel. Milada K.<br />

Nedvědová. – 1. vyd. – Praha : Albatros, 1985. – 85 str.<br />

Prevod dela: Bioskop u kutiji šibica<br />

134. ŠĆEPANOVIĆ, Branimir<br />

Vykoupení : [román] / přel. Stanislava Sýkorová. – Praha : Odeon, 1985.<br />

– 462 str.<br />

Prevod dela: Iskupljenje<br />

135. TIŠMA, Aleksandar<br />

Použití člověka : [román] / přel. Josef Hlavnička. – 1. vyd. – Praha : Odeon,<br />

1985. – 261 str. – (Soudobá světová próza ; sv. 388)<br />

Prevod dela: Upotreba čoveka<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 241<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

1986.<br />

136. KOVAČEVIĆ, Dušan<br />

Sběrné středisko : hra o 2 dějstvích / přel. Irena Wenigová. – 1. vyd. – Praha :<br />

Dilia, 1986. – 86 str.<br />

Prevod dela: Sabirni centar<br />

1987.<br />

137. ANDRIĆ, Ivo<br />

Most na Drině : [román] / přel. Milada Nedvědová. – 2. vyd. – Praha :<br />

Odeon, 1987. – 316 str. – (Galerie klasiků)<br />

Prevod dela: Na Drini ćuprija<br />

138. Travnická kronika : [román] / přel. O. [Otto] F. [František] Babler. – 3. vyd.<br />

– Praha : Odeon, 1987. – 411 str. – (Galerie klasiků)<br />

Prevo dela: Travnička hronika<br />

139. Vezírův slon : výbor z povídek / přel. Milada Černá... [et al.]. – Praha :<br />

Odeon, 1987. – 408 str. – (Galerie klasiků)<br />

Prevod dela: Vezirov slon<br />

140. KARADŽIĆ, Vuk Stefanović<br />

Přísloví a pořekadla : [výbor] / přel. Irena Wenigová. – Praha : Odeon, 1987.<br />

– 84 str.<br />

Prevod dela: Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj<br />

uzete riječi<br />

141. RADOVIĆ, Veljko<br />

Válka a mír v Grudě : pochmurná komedie v 7 obrazech / přel. Dušan Karpatský.<br />

– 1. vyd. – Praha : Dilia, 1987. – 127 str. – (Malá řada socialist.<br />

autorů ; sv. 150)<br />

Prevod dela: Rat i mir u Grudi<br />

1988.<br />

142. BOŽOVIĆ, Zoran<br />

Diamantový náhrdelník : [divadelní hra o 2 dějstvích] / přel. Marie Maříková.<br />

– 1. vyd. – Praha : Dilia, 1988. – 79 str.<br />

Prevod dela: Dijamantska ogrlica<br />

143. KOVAČEVIĆ, Dušan<br />

Balkánský špión : hra o 2 dějstvích / přel. Jan Řeřicha. – 1. vyd. – Praha :<br />

Dilia, 1988. – 143 str. – (Malá řada socialist. autorů ; sv. 163)<br />

Prevod dela: Balkanski špijun<br />

242 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

144. RIBNIKAR, Jara<br />

Dítě z Hradce : memoárová próza / přel. Dušan Karpatský. – 1. vyd. – Hradec<br />

Králové : Kruh, 1988. – 173 str. – (Okamžiky)<br />

Prevod dela: Dete iz Hradeca<br />

1989.<br />

145. KARADŽIĆ, Vuk Stefanović<br />

Pohádky / přel. Dušan Karpatský. – Praha : Odeon, 1989. – 268 str. – (Klub<br />

čtenářů ; sv. 593)<br />

Prevod dela: Srpske narodne pripovjetke<br />

146. KOVAČ, Mirko<br />

Den k tetováni : hra o 27 výstupech / přel. Dušan Karpatský. – 1. vyd. – Praha<br />

: Dilia, 1989. – 179 str. – (Malá řada socialist. autorů)<br />

Prevod dela: Dan za tetoviranje<br />

147. POPOVIĆ, Aleksandar<br />

Tření kaprů / přel. Jiřina Todorovová. – 1. vyd. – Praha : Dilia, c1989. – 161<br />

str. – (Informativní edice ; sv. 290)<br />

Prevod dela: Mrešćenje šarana<br />

148. RADOVIĆ, Dušan<br />

Dobré jitro, Bělehrade : [výbor z aforismŭ] / přel. Dušan Karpatský. – 1.<br />

vyd. – Praha : Odeon, 1989. – 421 str.<br />

Prevod dela: Beograde, dobro jutro I-III<br />

1990.<br />

149. LEBOVIĆ, Đorđe<br />

Hledáni v popelu : [hra] / přel. Irena Wenigová. – Praha : Cs. Rozhlas, 1990.<br />

– 25 str.<br />

Prevod dela: Traganje u pepelu<br />

150. PAVIĆ, Milorad<br />

Chazarský slovník : román – lexikon v 100.000 slovech : exemplář pro ženy<br />

/ přel. Stanislava Sýkorová. – 1. vyd. – Praha : Odeon, 1990. – 259 str.<br />

Prevod dela: Hazarski rečnik<br />

151. SIMOVIĆ, Ljubomir<br />

Družina principála Šopaloviće : [divadelní hra] / přel. Jan Pišta. – 1. vyd.<br />

– Praha : Dilia, 1990. – 98 str.<br />

Prevod dela: Putujuće pozorište Šopalović<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 243<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

1995.<br />

152. DRAŠKOVIĆ, Vuk<br />

Nůž / přel. Pavlína Smiljaničová. – 1. vyd. – Praha : Optys, 1995. – 316 str.<br />

Prevod dela: Nož<br />

153. KIŠ, Danilo<br />

Hrobka pro Borise Davidoviče ; Encyklopedie mrtvých / přel. Dušan Karpatský<br />

a Milada Nedvědová. – 1. vyd. – Praha : Mladá fronta, 1995. – 313<br />

str. – (Moderní světová próza ; sv. 14)<br />

Prevod dela: Grobnica za Borisa Davidoviča ; Enciklopedija mrtvih<br />

154. STEVANOVIĆ, Vidosav<br />

Jovana z metra : rozhlasový monolog / přel. Irena Wenigová. – Praha : Cs.<br />

Rozhlas, 1995. – 28 str.<br />

Prevod dela: Jovana od metroa<br />

1996.<br />

155. ARSENIJEVIĆ, Vladimir<br />

V podpalubí : limonáda po srbsku / přel. Irena Wenigová. – V čes. Jazuce<br />

vyd. 1. – Praha : Prostor, 1996. – 131 str. – (Střed ; sv. 14)<br />

Prevod dela: U potpalublju<br />

156. NEKONEČNÝ modravý kruh : antologie srbské moderní poezie / přel. Otto<br />

František Babler... [et al.]. – 1. vyd. – Brno : Masarykova univerzita [etc.],<br />

1996. – 252 str. – (Knihovnička poezie a prózy jižních Slovanů ; sv. 4)<br />

Prevod dela: Beskrajni plavi krug<br />

1997.<br />

157. HABJANOVIĆ Đurović, Ljiljana<br />

Ženský rodopis / přel. Pavla Frýdlová. – V Olomouci : Votobia, 1997. – 230<br />

str. – (Edice světové literatury ; sv. 3)<br />

Prevod dela: Ženski rodoslov<br />

158. VELIKIĆ, Dragan<br />

Astrachán / přel. Anna Adamovičová. – 1. vyd. – Praha : Triáda, 1997. – 273<br />

str. – (Delfín ; sv. 13)<br />

Prevod dela: Astragan<br />

1998.<br />

159. MAKSIMOVIĆ, Desanka<br />

Žádám o milost / přel. Ivan Dorovský. – 1. vyd. – Brno : Masarykova univerzita<br />

: Společnost přátel jižních Slovanů v České republice, 1998. – 62<br />

244 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

str. – (Knihovnička poezie a prózy jižních Slovanů ; sv. 10)<br />

Prevod dela: Tražim pomilovanje<br />

2000.<br />

160. KIŠ, Danilo<br />

Ze sametového alba ; Zahrada, popel / přel. Dušan Karpatský. – Vyd. tohoto<br />

souboru 1. – Praha : Mladá fronta, 2000. – 275 str. – (Moderní světová<br />

próza ; sv. 37)<br />

Prevod dela: Rani jadi ; Bašta, pepeo<br />

2003.<br />

161. ŠĆEPANOVIĆ, Branimir<br />

Smrt pana Goluži / přel. Zoja Segi. – Praha : Dauphin, 2003. – 102 str.<br />

Prevod dela: Smrt gospodina Goluže<br />

2004.<br />

162. ŠOLAJA, Vaso<br />

David / přel. Helena Marie Tarkó. – 1. vyd. – Praha : NV EC-CS, 2004.<br />

– 28 str.<br />

Prevod dela: David<br />

2005.<br />

163. RAKITIĆ, Slobodan<br />

Jižní země = Južna zemlja / přel. Branka Kubešová. – 1. vyd. – Praha : Srbské<br />

sdružení sv. Sáva, 2005. – 139 str. – (Zrcadlová vydání poezie ; sv. 1)<br />

Prevod dela: Južna zemlja<br />

164. STOJIČIĆ, Đoko<br />

Bezmocnost řešitele záhad / přel. Marcela Koutská a Karel Sýs. – 1. vyd.<br />

– Praha : Prospektrum, 2005. – 87 str. – (Báseň pro Tebe ; sv. 6)<br />

Prevod dela: Nemoć odgonetke<br />

2006.<br />

165. RADOVIĆ, Dušan<br />

Dobré jitro, Bělehrade / přel. Dušan Karpatský. – 2. vyd. – [Praha] : Fori<br />

Prague, 2006. – 160 str.<br />

Prevod dela: Dobro jutro, Beograde<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 245<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

2007.<br />

166. BRKOVIĆ, Balša<br />

Soukromá galerie / přel. Jan Kravčik. – Praha : Mezera, 2007. – 166 str.<br />

– (Moderní východoevropská literatura)<br />

Prevod dela: Privatna galerija<br />

167. IGNJATOVIĆ, Srba<br />

Slova na jazyku / přel. Marcela Koutská a Karel Sýs. – Příbram : Periskop,<br />

2007. – 78 str. – (Báseň na sobotu ; sv. 3)<br />

246 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

REGISTAR AUTORA<br />

Andrić, Ivo 5, 6, 10, 30, 43, 47, 54, 64, 71, 119, 137, 138, 139<br />

Andrić, Petar<br />

Arsenijević, Vladimir 155<br />

Božović, Zoran 142<br />

Brković, Balša 166<br />

Bulajić, Stevan 46<br />

Bulatović, Miodrag 77, 88, 103<br />

Crnjanski, Miloš 120<br />

Čolaković, Rodoljub 67<br />

Ćopić, Branko 7, 8, 33, 44, 48, 73, 98, 104, 109<br />

Ćosić, Branimir 40<br />

Ćosić, Dobrica 16, 19, 50, 78, 110, 111, 115, 129<br />

Davičo, Oskar 66, 85<br />

Diklić, Arsen 121<br />

Dobričanin, Dragutin 20, 31, 32<br />

Domanović, Radoje 128<br />

Drainac, Rade 72<br />

Drašković, Vuk 152<br />

Habjanović Đurović, Ljiljana 157<br />

Hristić, Jovan 122<br />

Ignjatović, Jakov 12<br />

Ignjatović, Srba 167<br />

Isaković, Antonije 34<br />

Jančić, Miroslav 105<br />

Jelić, Vojin 59<br />

Karadžić, Vuk Stefanović 13, 41, 140, 145<br />

Kiš, Danilo 93, 153, 160<br />

Kovač, Mirko 79, 146<br />

Kovačević, Dušan 106, 136, 143<br />

Kuzmanović, Vojislav 74, 75, 100<br />

Lalić, Mihailo 21, 35, 36, 55, 60, 91<br />

Lebović, Đorđe 107, 149<br />

Lukić, Velimir 56, 61<br />

Maksimović, Desanka 113, 159<br />

Manojlović, Todor 116<br />

Mihailović, Dragoslav 117<br />

Mitrović, Miroslav 86<br />

Nušić, Branislav 14, 17, 22, 23, 24, 25, 26, 37, 38, 42, 62, 81, 92, 94, 95, 112<br />

Njegoš, Petar Petrović 51<br />

Olujić, Grozdana 89<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 247<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


Oljača, Mladen 96<br />

Pavić, Milorad 150<br />

Pavić, Siniša 90<br />

Pavlović, Miodrag 76<br />

Pekić, Borislav 118, 124, 130<br />

Petrović, Petar Pecija 27, 28, 29<br />

Petrović, Petar S. 3<br />

Popa, Vasko 57, 87<br />

Popović, Aleksandar 68, 147<br />

Radičević, Branko V. 101, 123<br />

Radović, Dušan 58, 80, 114, 148, 165<br />

Radović, Veljko 141<br />

Raičković, Stevan 49<br />

Rakitić, Slobodan 163<br />

Ribnikar, Jara 63, 69, 125, 144<br />

Selimović, Meša 82, 97, 131<br />

Simović, Ljubomir 151<br />

Sremac, Stevan 39, 45<br />

Stanković, Borisav 52<br />

Stanojčić, Vojislav 70<br />

Stevanović, Vidosav 154<br />

Stojanović, Velimir 132<br />

Stojičić, Đoko 164<br />

Stojšin, Vladimir 133<br />

Šćepanović, Branimir 127, 134, 161<br />

Šolaja, Vaso 162<br />

Terić, Vojo 83<br />

Timotijević, Božidar 84<br />

Tišma, Aleksandar 126, 135<br />

Tripković, Miodrag 102<br />

Velikić, Dragan 158<br />

Veselinović, Janko 18, 108<br />

Vuković, Čedo 53<br />

Zogović, Radovan 4<br />

Žicina, Milka 9<br />

БИБЛИОГРАФИЈА<br />

248 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

REGISTAR PREVODILACA<br />

Adamovičová, Anna 158<br />

Babler, Otto František 11, 30, 45, 54, 113, 116, 138, 156<br />

Balatka, Antonín 22, 92<br />

Bartúněk, Vratislav 5, 6<br />

Berkopec, Oto 2, 15, 51, 68, 70<br />

Blažková, Milada 18, 34, 59, 65<br />

Černá, Milada 43, 44, 73, 109, 121, 139<br />

Černý, Vladimír 63<br />

Čičić, Sibislav 46<br />

Dohnalová, Ema 100, 105, 106<br />

Dolanský, Julius 30<br />

Dorovský, Ivan 159<br />

Fiala, a, , Bohumil 101, 123<br />

Fialová, Daniela 101, 123<br />

Fiedler, Jiří 93, 94, 117, 119, 124<br />

Frýdlová, Pavla 157<br />

Halas, František 2, 15<br />

Havelková, Jana 64<br />

Henzl, Vladimír 19<br />

Hiršal, Josef 51, 80<br />

Hlavnička, Josef 126, 130, 135<br />

Hudec, Jan 27, 29<br />

Hulpach, Vladimír 99<br />

Janoušová, Jaroslava 83, 89, 90, 98<br />

Jindřichová, Milena 12<br />

Karpatsky, Dušan 66, 74, 75, 76, 77, 82, 85, 88, 103, 122, 125, 131, 141, 144,<br />

145, 146, 148, 153, 160, 165<br />

Killerová, Jiřina 39<br />

Kirchnerová, Milena 18, 34, 56, 59, 61, 65, 79<br />

Kolman, Otakar 40<br />

Koutská, Marcela 164, 167<br />

Kravčik, Jan 166<br />

Kubešová, Branka 163<br />

Kubišta, Luděk 49, 57, 72, 87<br />

Kudělka, Viktor 47, 58<br />

Kundera, Ludvik 49<br />

Lužík, Rudolf 41<br />

Machonin, Sergej 78<br />

Mařiková, Marie 132, 142<br />

Miluničová, Neva 102<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 249<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


БИБЛИОГРАФИЈА<br />

Musil, František 52<br />

Nedvědová, Milada 60, 69, 71, 91, 97, 104, 110, 111, 115, 120, 129, 133, 137,<br />

153<br />

Novaková, Jasna 26, 95, 112<br />

Pišta, Jan 151<br />

Plizová, Jarmila 13<br />

Pražáková, Věra 86<br />

Ráb, Karel 108<br />

Řeřicha, Jan 143<br />

Segi, Zoja 161<br />

Slabý, Z. K. 84, 114<br />

Smiljaničová, Pavlína 152<br />

Sýkorová, Stanislava 134, 150<br />

Sýs, Karel 164, 167<br />

Suchánková-Mlynářová, Anna 14<br />

Tarkó, Helena Marie 162<br />

Todorovová, Jiřina 147<br />

Togner, Vladimír 4, 7, 8, 10, 16, 48, 50<br />

Uličný, Oldřich 107<br />

Urban, Jaroslav 17, 20, 23, 24, 25, 28, 31, 32, 37, 38, 42, 62, 67<br />

Urbanová, Anna 3, 21, 35, 36, 53, 55<br />

Vaničkova, Božena 39<br />

Vrzalová, Věra 33<br />

Wagnerová, Alena 58<br />

Wenigová, Irena 81, 87, 96, 118, 127, 128, 136, 140, 149, 154, 155<br />

Závada, Jaroslav 1<br />

Žilka, Ladislav 9<br />

250 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

МОМЧИЛО Д. САВИЋ<br />

(1921–<strong>2008</strong>)<br />

После проф. др Ероса Секвија и проф. др Срђана Мусића напустио<br />

нас је још један од оснивача Катедре за италијанистику Филолошког факултета<br />

у Београду, др Момчило Савић, редовни професор. Рођен у Ћуприји<br />

1921, где је завршио основну школу и гимназију, дипломирао је на Одсеку<br />

за романистику 1947. године, струка италијански језик и књижевност. На<br />

Филолошком факултету радио је од 1954. године у тадашњем Семинару<br />

за италијански језик и књижевност. Године 1962. одбранио је докторску<br />

дисертацију Исказивање постериорности помоћу кондиционала простог<br />

и кондиционала садашњег у италијанском језику од најстаријих времена<br />

до данас. За доцента је изабран 1964, 1970. за ванредног, а 1973. године за<br />

редовног професора за савремени и староиталијански језик. Био је члан<br />

уредништва часописа „Analele Societǎţii de limba românǎ a Voivodina“ и „Italica<br />

Belgradensia“. Више пута је биран и обављао је дужност управника на<br />

Катедри за италијански језик и књижевност.<br />

На овом месту није могуће побројати многобројне научне радове професора<br />

Савића посвећене староиталијанском и савременом италијанском<br />

језику, питањима глаголских времена и начина, глаголског вида, употреби<br />

кондиционала, рекцији инфинитива, синтакси везника и сложене реченице.<br />

Његова докторска дисертација, коју је објавио под насловом Темпорални<br />

кондиционал у италијанском језику 1966. године, као монографију у издању<br />

Филолошког факултета, прво је истраживање које детаљно испитује<br />

прости и сложени кондиционал у служби футура прошлости, а у овој вeома<br />

значајној студији професор Савић је доказао да ова употреба није аутохтона<br />

италијанска појава, већ да је настала под француским утицајем, пошто<br />

је анализом најстаријих италијанских језичких сведочанстава, као и списа<br />

средњовековног латинитета, утврдио да се у тој функцији користе друга<br />

језичка средства, док се у италијанским текстовима прости кондиционал за<br />

изражавање постериорности у прошлости први пут среће на граници XIII<br />

и XIV века, а у књижевној употреби легализује га Бокачо. Та ће употреба,<br />

како бројним језичким сведочанствима утврђује професор Савић, трајати<br />

до средине XVI века, када сложени кондиционал у функцији темпуса почиње<br />

да истискује кондиционал прости, али ће епоха у којој се у функцији<br />

постериорности смењују оба облика трајати отприлике до половине XIX<br />

века, откада сложени кондиционал у потпуности преузима функцију футура<br />

прошлости.<br />

Током своје научне активности професор Савић се није ограничио,<br />

међутим, само на италијанистику, већ је своја усмерења проширио и много<br />

даље, на романску филологију, румунски језик и балканологију. Бројни су<br />

његови контрастивни радови који се тичу не само проблема италијанског<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 251<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

и српског језика, већ и проучавања веома сложених језичких феномена на<br />

читавој територији Румуније и Балкана, и то у дијахроној равни, које је саопштавао<br />

на многим међународним конгресима. Можемо рећи да је професор<br />

Савић веома заслужан за развој дијахроних студија романистике и да је<br />

зачетник и велики заговорник балканолошких студија на Филолошком факултету<br />

у Београду. Траг његове личности и деловања стога је дубоко утиснут<br />

не само у области италијанистике, него и романистике, посебно када је реч<br />

о румунском језику (где је иза себе оставио, поред великог броја научних<br />

радова, и речник, који је саставио заједно са др Раду Флором, Драгославом<br />

Ађанином и Танасијем Јовановим), као и балканологије.<br />

Проф. др Момчило Савић био је и изванредан познавалац српског језика<br />

и изврстан преводилац. Његово истанчано осећање и старање за леп говор<br />

присутно је у његовим преводима – поменимо само неке од њих: преводе<br />

Ђованија Бокача, Пјетра Аретина и Анибала Кара – у којима је до изражаја<br />

долазило његово изузетно преводилачко умеће, и где је, можемо слободно<br />

рећи, постигао праве уметничке узлете у преношењу једрог израза ових<br />

књижевних великана на наш језик.<br />

Умео је да сарађује и да помаже младима. Као ментор остављао је<br />

млађим колегама пуну слободу истраживања, а затим би их зналачки усмеравао<br />

да дођу до правих синтеза. Наш Мома, како смо га сви звали, остаје у<br />

срцима свих нас који смо имали срећу да га познајемо и да осетимо благодети<br />

његове мудрости и толеранције, али и бројних генерација студената које је<br />

извео на пут. Остаће упамћен као професор и колега велике наобразбе и знања,<br />

које је у многоме превазилазило његову ужу струку, увек добронамеран<br />

и спреман да помогне, као тих и вредан човек који никада ни о коме није<br />

изговорио ружну реч, чија је личност била обојена нечим старовременским<br />

и патријархалним у најбољем смислу речи, који је зрачио и освајао својом<br />

духовитошћу, ведрином и унутрашњим спокојем.<br />

Гордана Терић<br />

252 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

НОВИЦА ПЕТКОВИЋ<br />

(1941–<strong>2008</strong>)<br />

У Београду је 7. августа <strong>2008</strong>. године у 67. години умро др Новица<br />

Петковић, редовни професор Филолошког факултета, научни саветник Института<br />

за књижевност и уметност у Београду и редовни члан Академије<br />

наука и умјетности Републике Српске. Петковић је био уважени и цијењени<br />

књижевни теоретичар, критичар, есејиста, преводилац, приређивач књижевних<br />

текстова, организатор и руководилац научних послова и пројеката,<br />

као и изузетан предавач који је имао снажан утицај на многе генерације<br />

студената.<br />

Новица Петковић рођен је 18. јануара 1941. године у селу Доња<br />

Гуштерица у близини Липљана на Косову. Након осмогодишње и средње<br />

(пољопривредне) школе коју је завршио у Приштини, уписао се на Филозофски<br />

факултет у Сарајеву. Студирао је на групи која се звала Српскохрватски<br />

језик и историја југословенских књижевности за коју се опредјељивао мали<br />

број студената који су у оквиру свога интересовања предност давали језику<br />

над књижевношћу. Такав избор дошао је до изражаја и у току студија, јер је<br />

Петковић с већим ентузијазмом и успјехом савладавао предмете из језика<br />

него из књижевности. То ће вјероватно бити пресудно и касније у току његовог<br />

доста брзог теоријског сазријевања и утемељења у коме питање језика у<br />

књижевном дјелу умногоме добија приоритет. Због скромних материјалних<br />

околности, ослањајући се првенствено на самог себе, Петковић је још у студентским<br />

данима почео да се издржава од сопствених прихода, дјелимично<br />

од књижевног рада, а највише као лектор и коректор у ревији Свијет и у<br />

дневном листу Ослобођење, гдје је остао да ради и након што је дипломирао.<br />

Агилан и динамичан, Петковић већ тада постаје један од најзапаженијих<br />

млађих интелектуалаца у сарајевској културној средини који се као сарадник<br />

јавља и у гласилима из других југословенских књижевних центара, посебно<br />

у београдским. Доста уочљив резултат његовог таквог ангажмана добијамо<br />

већ 1968. године, када објављује своју прву књигу Артикулација песме, а<br />

исте године изабран је и за асистента на Катедри за српскохрватски језик<br />

Филозофског факултета у Сарајеву.<br />

Нове спознаје и искуства Новица Петковић ускоро стиче радним ангажманом<br />

у иностранству: од марта 1969. године почео је да ради као лектор<br />

нашег језика на Московском државном универзитету, а двије школске године<br />

(1971/2. и 1972/3) радио је као лектор нашег језика на Хумболтовом универзитету<br />

у Берлину. Иако у то вријеме, 1972. године, објављује и своју другу<br />

књигу под насловом Артикулација песме II, у којој су сабрани текстови које<br />

је у то вријеме објављивао по часописима, тежиште учења, рада, теоријског<br />

утемељења и укупног научног и стваралачког развоја Новице Петковића<br />

било је везано за проучавање иностраних, првенствено руских књижевних<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 253<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

и језичких теорија, у првом реду оних које су заступали руски формалисти.<br />

То му је омогућило да (у вријеме боравка у Берлину) заврши докторску<br />

дисертацију под насловом Лингвистички основи поетике Опојаза, коју је<br />

у јануару 1974. године одбранио на Филозофском факултету у Сарајеву.<br />

О квалитету и значају дисертације најбоље свједочи чињеница да је већ у<br />

истој години (под насловом Језички слој књижевног дела) у цјелини била<br />

објављена у наставцима у сарајевском часопису Израз, а већ наредне године<br />

и као посебна књига под насловом Језик у књижевном делу (1975).<br />

Даља академска каријера Новице Петковића на Филозофском факултету<br />

у Сарајеву тече устаљеним током: у априлу 1974. изабран је у звање доцента,<br />

а 1979. у звање ванредног професора. Истовремено, школске 1975/76. и<br />

1976/77. године био је продекан за наставу на том факултету.<br />

Крајем 1982. године завршава се прва, сарајевска фаза теоријског,<br />

научног и стваралачког развоја и рада Новице Петковића у вријеме које се<br />

он у сваком погледу оформио као самосвојан, у југословенским размјерама<br />

препознатљив стручњак, чија су исходишна књижевна и језичка схватања<br />

у највећој мјери била инспирисана теоријом руских формалиста.<br />

Након тога, почетком 1983. године Петковић се сели у Београд и запошљава<br />

у Институту за књижевност и уметност, гдје у звању вишег научног<br />

сарадника ради на пројекту Компаративно изучавање српске књижевности.<br />

У звање научног саветника (равно звању редовног професора) изабран је<br />

1984. године, а од почетка 1986. године заснива и сопствени пројекат под<br />

насловом Поетика српске књижевности којим је, прво у оквиру редовних<br />

радних обавеза у Институту, а потом и као спољни сарадник, руководио све до<br />

смрти <strong>2008</strong>. године. Од 1985. до 1988. године као гостујући професор предавао<br />

је историју књижевних теорија на Филозофском факултету у Загребу. У мају<br />

1992. године изабран је за редовног професора на Филолошком факултету<br />

у Београду, гдје је предавао предмет Српска књижевност двадесетог века.<br />

Од 2000. године као гостујући професор предавао је и на Катедри за општу<br />

књижевност с библиотекарством на Филозофском факултету у Српском<br />

Сарајеву.<br />

Уважаван и цијењен у сваком погледу Петковић је добио и неколико<br />

значајних признања: награду листа Младост за есеј, награду „Ђорђе Јовановић“,<br />

награду за критику „Милан Богдановић“, награду за најбољи рад<br />

из историје књижевности Матице српске „Младен Лесковац“, награду за<br />

најбољи превод „Јован Максимовић“, као и награду Вукове задужбине за<br />

животно дело чији је повод било његово критичко издање Сабраних дела<br />

Момчила Настасијевића у четири тома.<br />

Уз три већ поменуте књиге из сарајевске фазе Артикулација песме<br />

(1968), Артикулација песме II (1972), Језик у књижевном делу (1975), Петковић<br />

је за живота објавио још једанаест ауторских књига: Од формализма<br />

ка семиотици (1985), Два српска романа (1988), Огледи из српске поетике<br />

254 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

(1990, 2. издање 2006), Лирика Милоша Црњанског (1984), Настасијевићева<br />

песма у настајању (1995), Елементи књижевне семиотике (1995), Лирске<br />

епифаније Милоша Црњанског (1996), Огледи о српским песницима (1999, 2.<br />

допуњено и <strong>преглед</strong>ано издање 2004), Кратак <strong>преглед</strong> српске књижевности<br />

XX века (1999), Словенске пчеле у Грачаници: огледи о српској књижевности<br />

и култури (2007) и Поезија у огледалу критике (2007).<br />

Већ и из наслова прве књиге Новице Петковића (Артикулација песме),<br />

могу се наговијестити преокупације и смјер књижевног интересовања младог<br />

и агилног сарајевског критичара који је израстао у атмосфери наших тадашњих<br />

живих интелектуалних збивања, подстакнутих утицајима актуелних<br />

западних филозофских идеја (егзистенцијализам, неомарксизам) с једне, те<br />

схватањима књижевне критике као самосталне и самосвојне креације која<br />

није обавезна на ропску подређеност дјелу којим се бави, с друге стране. Отуд<br />

његови појединачни текстови у тој књизи већ и сами по себи носе обиљежја<br />

самосвојног стваралачког имагинативног литерарног штива, усмјереног на<br />

настојање да се феномен књижевног текста уочи и дефинише већ на самом<br />

свом исходишту, у подручју његове примарне, језичке артикулације. А управо<br />

по томе што се првенствено обраћа језику као главном и примарном<br />

ресурсу и инструменту књижевног стварања Петковић већ тада наговјештава<br />

сопствени, посебни искорак из тада доминантних смјерова филозофске и<br />

стваралачке критике, на исти начин како ће касније предност давати почетном<br />

и изворном, десосировском начелу структурализма, за разлику од већине<br />

других који су структуру дјела сагледавали у хомологији са структурама<br />

социјалног живота. Треба имати на уму да је Петковић прву књигу објавио<br />

прије одласка у Русију, што значи да је његов плодотворни сусрет са руским<br />

формалистима и у свијету мало познатим радовима тартуско­московске семиотичке<br />

школе умногоме већ био припремљен и готово би се могло рећи<br />

сасвим очекиван и нужан. То потврђује не само чињеница да је у избору<br />

студија предност дао језику, а не књижевности, него и избор пјесника о<br />

којима је писао у тој књизи (Растко Петровић, Милан Дединац, Момчило<br />

Настасијевић, Васко Попа, Бранко Миљковић, Борислав Радовић), који очито<br />

није био случајан. Наиме, инспиративни подстицај да се оријентише управо<br />

за ту линију српског пјесништва, Петковићу је очито дао Винавер којим је у<br />

првим годинама своје сарајевске критичарске фазе напросто био опсједнут.<br />

Онима који га памте из тога времена личио је на занесеног мјесечара и младог<br />

пророка који с Винавером у једној и Попом у другој руци проповиједа неку<br />

нову у то вријеме помало јеретичку пјесничку вјеру. С правом примјећује<br />

Радивоје Микић да „је и логично што је Новица Петковић на Винаверове<br />

есеје наишао са оном радошћу са којом жедни путник наилази на извор у<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 255<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

пустињи и то је разлог што је његова прва књига, с краја на крај, једна велика<br />

похвала Винаверу и његовим ’језичким могућностима’“ 1 .<br />

Иако понављање истог наслова и у другој књизи свједочи о континуитету<br />

до кога Петковић очито држи, њоме искорак из тада доминирајућих књижевнокритичких<br />

тенденција постаје још уочљивији с обзиром на јасне продуктивне<br />

трагове ауторових „руских студија“, али и с обзиром на трагове код нас тада<br />

актуелних књижевних теорија од феноменолошког приступа, преко формализма<br />

и „нове критике“, до структурализма. Носиви теоријски текст те друге<br />

његове књиге је расправа „Принципи једне структуралне поетике“, а међу<br />

пјесницима о којима пише осим Попе и Б. Радовића које срећемо у првој<br />

књизи, ту су сада и Душан Матић, Скендер Куленовић, Стеван Раичковић и<br />

Љубомир Симовић, што свједочи да се Петковићево интересовање сада већ<br />

помјера са „ексцесних“ језичких ситуација унутрашњег склопа пјесничког<br />

текста и употпуњује савршенијим и уравнотеженијим пјесничким облицима.<br />

Након прве двије књиге у којима се Новица Петковић првенствено испољава<br />

као књижевни критичар, његов даљи развој тече у смјеру потпунијег и прецизнијег<br />

теоријског утемељења које срећемо у његовој трећој књизи Језик у<br />

књижевном делу, у којој је излажући теорију једног дијела руских формалиста<br />

истовремено конституисао и сопствено схватање пјесничког језика.<br />

Смјером који је засновао у прве три књиге, а који подразумијева наизмјенично<br />

ширење и употпуњавање теоријских идеја и њихову стваралачку<br />

примјену у разматрању темељних писаца и текстова српске књижевности,<br />

Петковић је ишао и у свом даљем развоју, осјетно помјерајући тежиште са<br />

књижевне критике на објективније“ подручје једне чвршће конципиране и<br />

утемељене науке о књижевности. То му омогућује да осим језичких, али<br />

неодвојиво од њих, потпуније расвијетли и семантичке, композицијске,<br />

версификацијске и друге аспекте пјесничког текста, што посебно долази<br />

до изражаја у његовој четвртој књизи Од формализма ка семиотици. Такво<br />

теоријско сазријевање Новице Петковића природно је водило ка дефинисању<br />

и писању сопствене теорије књижевности уџбеничког карактера. То<br />

је била и његова жеља коју за живота ипак није успио остварити. Ту своју<br />

жељу и општу потребу српске науке о књижевности за таквим приручником,<br />

Петковић је, макар у једној веома битној теоријској области, успио<br />

надокнадити књигом Елементи књижевне семиотике. Ту он на само себи<br />

својствен, јасaн и <strong>преглед</strong>aн начин формулише и разјашњава питања знака и<br />

његове функције у поступку умјетничког стварања у складу са семиотичким<br />

тумачењем културе и књижевности.<br />

Своје теоријске спознаје Петковић, међутим, не усваја и не доноси изоловано<br />

од извора из којих их је црпио, него их пропраћа и преводима неких<br />

4, стр. 98.<br />

1 Радивоје Микић, „Допринос преображају науке о књижевности“, Књижевност, <strong>2008</strong>,<br />

256 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

веома значајних аутора и књига које до тада нису биле познате домаћем<br />

читаоцу. Такве књиге су, на примјер, Предавања из структуралне поетике<br />

(1970) и Структура уметничког текста (1976) Ј. М. Лотманa, као и Поетика<br />

композиције: семиотика иконе, Б. А. Успенског (1979).<br />

Свестрано и темељно језичко образовање и изразити књижевни сензибилитет<br />

довели су Новицу Петковића до једног изузетно плодотворног споја<br />

и условљености лингвистике и поетике, што му је омогућавало да подузме<br />

значајна књижевна истраживања и анализе у којима ће своја теоријска<br />

схватања примјењивати на тумачење најзначајнијих, кључних прозних<br />

и пјесничких аутора и текстова српске књижевности. Иако се с великим<br />

успјехом бавио и прозним писцима, чини се да је његова прва и права<br />

преокупација била поезија. Посебно је уочљиво Петковићево интересовање<br />

за онај ток у српској књижевности у коме прије свега долази до изражаја<br />

мука, тајна и мистерија артикулисања пјесме језиком. Он је, као што смо<br />

видјели, подстакнут Винавером, а потом и студирањем руских формалиста,<br />

веома рано у средиште свога интересовања ставио питања поезије и поетике<br />

пјесника као што су Васко Попа, Растко Петровић, Момчило Настасијевић,<br />

Бранко Миљковић, Милан Дединац, Душан Матић код којих се питање<br />

језика најдраматичније постављало. Tу своју преокупацију Петковић је<br />

најпотпуније намирио бавећи се Момчилом Настасијевићем, чија је дјела<br />

критички приредио и у вези с тим написао књигу Настасијевићева песма<br />

у настајању. Није Петковић, наравно, остао дужан ни другим пјесницима<br />

и аспектима српске поезије, при чему посебно ваља имати на уму његова<br />

исцрпна и темељна истраживања укупног опуса, а посебно лирског аспекта<br />

стваралаштва Милоша Црњанског, о чему свједоче књиге Лирика Милоша<br />

Црњанског и Лирске епифаније Милоша Црњанског. Не с мање успјеха<br />

Петковић се бавио и прозом М. Црњанског у оквиру опширне и темељне<br />

студије о Сеобама, објављене заједно са студијом о роману Нечиста крв Б.<br />

Станковића у књизи Два српска романа.<br />

Готово цјелокупан научни опус Новице Петковића заснован је на потреби<br />

да се уоче битни унутрашњи покретачки механизми и законитости српске<br />

књижевности и створи јединствен теоријски, научно заснован инструментариј<br />

за њихово откривање и представљање. У центру његовог интересовања<br />

су, дакле, првенствено поетички закони устројства најзначајнијих дјела<br />

српске књижевности, али и саме те књижевности као посебне и самосвојне<br />

структурне цјелине. Он је, колико је познато, први у српској науци о књижевности<br />

крајем осамдесетих година прошлог вијека употријебио до тада<br />

за наше прилике смјели појам поетика српске књижевности, ослањајући<br />

се на теоријске спознаје и искуства Д. С. Лихачова примијењене у књизи<br />

Поетика старе руске књижевности и С. С. Аверинцева у књизи Поетика<br />

рановизантијске књижевности. Тиме је искључиво унутрашњи, структурни,<br />

тј. поетички критеријум у разматрању појединачних књижевних дјела, од­<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 257<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

ређених књижевних епоха, па и читаве наше књижевности у науку уведен на<br />

велика врата. У том погледу зборник радова са научног скупа Поетика српске<br />

књижевности, који је Петковић скрупулозно уредио и за који је написао<br />

уводни текст под насловом „Поетика српске књижевности: предмет и сврха<br />

проучавања“ представља неку врсту прекретнице у интересовању многих,<br />

посебно млађих истраживача за нека уско поетичка питања, а посебно за<br />

питање иманентне односно имплицитне, „унутрашње“ поетике, садржане<br />

у самом дјелу. У свему томе, наравно, предњачио је сам Петковић у својим<br />

књижевним анализама, какве су, на примјер, оне објављене у књизи Огледи<br />

из српске поетике, објављеној двије године послије тога зборника, у којој<br />

се расправља „о природи књижевних текстова, о проучавању књижевне<br />

историје, о општем нацрту за поетику српске књижевности, типовима приповедања<br />

у роману, усменој култури и њеној књижевности, епском десетерцу,<br />

српској говорној мелодији, ритму и интонацији у развоју српског стиха“ 2 .<br />

Исто се може рећи и за књигу Огледи о српским песницима „у којој се налазе<br />

методолошки узорни описи српскога стиха и његове мелодије, односно<br />

његових промјена током 20. вијека“ 3 . У тим књигама, али и у другим својим<br />

радовима Петковић, опште теоријске идеје настоји примијенити на равни<br />

поетичких карактеристика наше књижевности. Исте преокупације и исти<br />

научни рукопис срећемо и у осталим Петковићевим књигама, укључујући и<br />

оне двије објављене непосредно пред његову смрт, подједнако у књизи Поезија<br />

у огледалу критике у којој доминирају расправе „о везаноме и слободном<br />

стиху“ и о међуодносима стилистике и поетике, као и у књизи Словенске<br />

пчеле у Грачаници у којој су сакупљени Петковићеви огледи и чланци о српској<br />

књижевности и култури. Чак и у невеликој, за посебне намјене писаној<br />

књизи Кратак <strong>преглед</strong> српске књижевности XX века Петковић покушава<br />

успоставити континуитет српске књижевности XX вијека првенствено на<br />

поетичкој равни иако се у текстовима писаним за такве сврхе чешће користи<br />

„лакши“ књижевно­историјски слијед литерарних чињеница.<br />

Првенствено поетичка питања Петковић ставља у први план и у научним<br />

пословима и пројектима које је „ауторизовао“ као њихов организатор или<br />

руководилац. Дугогодишња научна истраживања у оквиру пројекта Поетика<br />

српске књижевности који је он у Институту за књижевност и уметност<br />

у Београду засновао и којим је руководио, скрупулозно су била вођена и<br />

његовом руком усмјеравана у правцу јединственог теоријског схватања<br />

иманентне поетике и његове провјере на најзначајнијим пјесницима српске<br />

књижевности XX вијека. Након поменутог зборника Поетика српске књижевности<br />

из 1988. године у коме је теоријски објаснио смисао и значај тога<br />

појма за дубља, унутрашња истраживања књижевног текста, већ сљедеће<br />

2 Никша Стипчевић, „Изузетан тумач књижевности“, Књижевност, <strong>2008</strong>, 4, стр. 95.<br />

3 Јован Делић, „Методолошка инспиративност дјела Новице Петковића, Књижевност,<br />

<strong>2008</strong>, 4, стр. 112.<br />

258 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

године уредио је Н. Петковић још један зборник из те серије под насловом<br />

Поетика српске књижевности 2: типови приповедања у роману и приповеци<br />

(1989), који је настао на основу научног скупа организованог у сарадњи са<br />

тадашњим сарајевским Институтом за књижевност. Потом је услиједио низ<br />

од шест једнообразно уређених зборника у којима се третира иманентна<br />

поетика најзначајнијих српских пјесника двадесетог вијека: Седам лирских<br />

кругова Момчила Настасијевића (1994), Поезија и поетика Бранка Миљковића<br />

(1996), Поезија Васка Попе (1997), Песник Растко Петровић (1999),<br />

Дисова поезија (2002), Поетика Симе Пандуровића (2005), Милан Ракић и<br />

модерно песништво (2007).<br />

Осим избора из дјела неколико наших писаца намијењених широј<br />

читалачкој публици или за школске намјене, посебан значај имају напори<br />

Новице Петковића на темељној текстолошкој обради и критичком приређивању<br />

за штампу укупног дјела Момчила Настасијевића (Сабрана дела I–IV,<br />

1991), Владислава Петковића Диса (Сабрана дела I–III, 2003) и другог тома<br />

сабраних дјела Милоша Црњанског: Приповедна проза. Приче о мушком,<br />

Приповетке, Дневник о Чарнојевићу (1996).<br />

Академску каријеру универзитетског професора, као што је речено,<br />

Новица Петковић је с малим закашњењем од пар година започео на Филозофском<br />

факултету у Сарајеву гдје је, рачунајући и студијске боравке у Москви<br />

и Берлину, провео око деценију и по, а приближно исто толико предавао је<br />

и на Филолошком факултету у Београду у другом дијелу своје универзитетске<br />

каријере. (У међувремену је, као што је речено, готово читаву деценију<br />

радио у Институту за књижевност и уметност у Београду и истовремено<br />

три године био гостујући професор на Филозофском факултету у Загребу).<br />

Опаска да је био утицајан и цијењен и као такав уживао велики углед међу<br />

студентима у случају Новице Петковића уистину нема конвенционалан и<br />

куртоазан карактер. Јер, он је посједовао риједак говорнички дар и смисао<br />

комуницирања са слушаоцима који је несебично користио у раду са студентима,<br />

успијевајући да им <strong>преглед</strong>но и јасно пренесе и најкомпликованије<br />

анализе и спознаје о књижевном тексту. Био је један од оних предавача<br />

који је бесједећи убједљиво и сугестивно плијенио пажњу слушалаца, непримјетно<br />

доводећи наоко недоступне ствари о којима говори у ред и под<br />

мјеру говорне ријечи која би свакоме могла бити доступна. О томе колико<br />

је држао до озбиљности и одговорности према предавачком послу свједочи<br />

и податак да се и поред свих знања и искустава која је посједовао, за сваки<br />

нови курс припремао као да први пут стаје за катедру. Непосредно након<br />

што је пред крај своје универзитетске каријере био ангажован као гостујући<br />

професор на Филозофском факултету у Источном Сарајеву, на примјер, он<br />

је у кратком року припремио два универзитетска приручника са избором<br />

текстова неопходних за курс који је предавао: Поезија и критика (2002)<br />

и Публицистичка стилистика (2003). Његов углед и значај потврђује и<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 259<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

чињеница да ни приближно није могао прихватити све оне који су код њега<br />

хтјели да раде дипломски рад или да им он буде ментор за магистарски<br />

рад или докторат.<br />

Иако усљед болести и преране смрти није успио да приведе крају све<br />

започете послове и пројекте, Новица Петковић је оставио значајан књижевни<br />

опус који спада у сами врх књижевно­критичке и теоријске мисли новије<br />

српске књижевности. Он је један од оних из далека препознатљивих уско<br />

специјализованих стручњака са сопственим чврсто заснованим теоријским<br />

погледима и исто тако скрупулозно спроведеном примјеном сопствених<br />

књижевних идеја у анализама појединачних дјела и писаца. „Био је зачетник<br />

свестраног уласка нових критичара у затворене системе аисторијских,<br />

формалистичко­стилских, лингвистичких и семиотичких учења, где су се<br />

разне упуте за читање текста, поетичке формуле, схеме и шаблони могли<br />

очистити од спољашњих идеја, растворити, уситнити и свести на текст и<br />

стилску артикулацију песничке речи“ 4 . По томе је он ближи Љ. Недићу и<br />

Б. Поповићу и његовој формалној теорији „реда по ред“, него Скерлићу и<br />

његовом импресионизму и виталистичком схватању књижевности, мада је<br />

личним утицајем на савремена књижевна збивања Петковићу била блискија<br />

и примјеренија Скерлићева харизма. Висока синхронизација и уравнотеженост<br />

теоријских и практичних параметара готово сваког текста Новице<br />

Петковића свједочи о изузетној књижевној култури и дисциплини, сасвим<br />

усамљеној у савременој српској књижевности. Тако чисто, јасно, <strong>преглед</strong>но<br />

и сугестивно могао је да пише само онај коме је претходно као на длану<br />

било сасвим јасно оно о чему пише: Петковић је посезао за пером да у нешто<br />

убиједи некога тек након што је у то прво био до краја убиједио самога<br />

себе. Због таквих својих особина он је стекао огромни ауторитет у текућој<br />

српској књижевности, посебно међу млађим критичарима и писцима више<br />

генерација. Због тога је имао значајан уплив на развој нових књижевних<br />

нараштаја и на ток савременог књижевног живота, мада се ту углавном<br />

не ради о досљедним сљедбеницима његових теоријских идеја и њиховог<br />

отјелотворења у практичној примјени у смислу посебне књижевне школе,<br />

него о утицају који је подразумијевао јаку књижевну самосвијест, висока<br />

књижевна мјерила, завидну одговорност и књижевну дисциплину и култ<br />

узорног књижевног текста, који је он подједнако захтијевао и наметао и<br />

самоме себе и другима. Сада када Новице Петковића више нема, та његова<br />

харизма остала је да и даље дјелује међу нама, садржана у највишој мјери<br />

литерарног чина која трајно инспирише и обавезује долазеће генерације<br />

књижевних истраживача.<br />

Станиша Тутњевић<br />

4 Предраг Палавестра, Историја српске књижевне критике, 1768–2007, том II, Матица<br />

–2007, том II, Матица<br />

српска, Нови Сад, <strong>2008</strong>, стр. 744).<br />

260 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

МИЛАНА РАДИЋ­ДУГОЊИЋ<br />

(1952–<strong>2008</strong>)<br />

После дуге и тешке болести, у Београду је последњег дана августа <strong>2008</strong>.<br />

године преминула Милана Радић­Дугоњић, редовни професор руског језика<br />

на Филолошком факултету. Њеним одласком из наших редова овај факултет,<br />

његова Катедра за славистику, Група за руски језик и књижевност, српска<br />

русистика и наша лингвистичка наука уопште остали су без даровитог и<br />

пожртвованог прегаоца, чији су досадашњи велики домети – искрено смо<br />

веровали – били само залог онога што је тек требало да постигне. Смрт<br />

која оцртава неопозиве границе људским хтењима и наканама прекинула<br />

је животни и стваралачки пут Милане Радић­Дугоњић у напону снаге, на<br />

самом почетку људске и научничке зрелости, управо онда када је била кадра<br />

највише да дâ и највећма да поучи.<br />

Милана Радић­Дугоњић рођена је 22. октобра 1952. године у Суботици,<br />

где је стицала основно и средње образовање. Пошто је 1971. матурирала<br />

у Суботичкој гимназији као ђак генерације, уписала се на <strong>Филолошки</strong> факултет<br />

у Београду – на студије руског језика и књижевности, где је такође<br />

била изузетно успешна: дипломирала је на овој студијској групи у септембарском<br />

року 1975, опет с одличним успехом. Исте године уписала се на<br />

постдипломске студије, које је крунисала магистарским радом Семантика<br />

симболичких знакова у српскохрватским преводима поеме „Дванаесторица“<br />

А. А. Блока, одбрањеним у мају 1979. Девет година касније, јануара 1988, стекла<br />

је и научни степен доктора филолошких наука, одбранивши дисертацију<br />

Међујезички хомоними и пароними у руском и српскохрватском језику, из које<br />

је потом проистекла значајна монографија под истим насловом (1991).<br />

За београдски <strong>Филолошки</strong> факултет Милана Радић­Дугоњић везала је,<br />

доживотно, и своју радну биографију. Од септембра 1977, када је изабрана за<br />

асистента­приправника, па до избора за редовног професора у фебруару 2002,<br />

Милана Радић­Дугоњић прошла је кроз сва наставна звања на Филолошком<br />

факултету. Као асистент­приправник и асистент изузетно је успешно водила<br />

лексичка и семинарска вежбања за студенте који су тада могли да бирају<br />

руски језик у трајању од 6 семестара (општа, југословенска књижевност),<br />

као и за студенте руског као главног предмета. По избору у прво наставно<br />

звање – децембра 1988. године – Милана Радић­Дугоњић изводила је наставу<br />

на II и III години русистике, држећи предавања из области творбе речи и<br />

морфологије, односно, врло успешно и плодотворно, лексикологије руског<br />

језика. На постдипломским студијама држала је курс лексичке семантике.<br />

Међу најширом популацијом студената славистике Милана Радић­Дугоњић<br />

позната је по томе што је дуги низ година, од 1991/1992. школске године,<br />

водила двогодишњи теоријски курс руског језика за студенте других славистичких<br />

профила – полонисте, бохемисте, словакисте...<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 261<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


IN MEMORIAM<br />

На поље русистике и славистике Милана Радић­Дугоњић закорачила је<br />

с интересовањима за теорију и лингвистику превођења, пружајући запажен<br />

допринос нашој славистичкој транслатологији, али се, истовремено, кроз<br />

транслатолошка истраживања, усмеравајући ка области која ће је до последње<br />

искре живота научно испуњавати – лексикологији и семантици. Из руске<br />

и руско­српске контрастивне лексикологије Милана Радић­Дугоњић дала<br />

је више десетина студија и чланака, односно реферата на националним и<br />

међународним скуповима, показујући увек необично поуздану оријентацију<br />

у најактуелнијим теоријско­методолошким процедурама у руској и светској<br />

лингвистици. Тој области припада запажена монографија Реч. Смисао. Сазнање.<br />

Студија из лексичке семантике (1999), плод коауторске сарадње<br />

са Станом Ристић. Милана Радић­Дугоњић била је, поред осталог, члан<br />

ауторског колектива и помоћник главног уредника Руско­српскохрватског<br />

речника (1988, 1998 2 ) под редакцијом Богољуба Станковића.<br />

Милана Радић­Дугоњић била је одана својој струци и спремна да јој помогне<br />

јавним ангажовањем. Била је активна у Славистичком друштву Србије,<br />

МСЦ­у, Друштву за стране језике и књижевности Србије, а дала је немерљив<br />

допринос и у напорима да се што креативније и стручно што утемељеније<br />

сачини заједнички оквир за стране језике у нашем школском систему.<br />

Старије и млађе колеге Милане Радић­Дугоњић, њени ученици­настављачи,<br />

генерације студената русистике и других словенских филологија<br />

запамтиће је као ненаметљиву али стамену личност, конструктивног сарадника,<br />

инвентивног и оригиналног научника, великог зналца, пожртвованог<br />

ментора, преданог и даровитог педагога који је умео стрпљиво а живо да<br />

представи и неке, по природи, сувопарне чињенице.<br />

Милана Радић­Дугоњић увек је била спремна да пружи добар савет,<br />

предложи компромис кад би противуречности запретиле сукобима, а млађима<br />

је увек била на располагању да као мати или старија сестра саслуша, разуме,<br />

олакша, помогне.<br />

Последњих година, откада се ухватила у коштац са неизлечивом болешћу,<br />

Милану Радић­Дугоњић упознали смо и као необично храбру жену,<br />

жену неописиве моралне снаге, која је добро нам дотле знаном благом<br />

лику додала још један – лик титанског борца. Каква је то жена била – нека<br />

посведочи чињеница коју ће потврдити свако ко ју је изближе знао: Милана<br />

Радић­Дугоњић је и у својој мучној егзистенцијалној борби налазила снаге<br />

да пружа утеху другима.<br />

Зато можемо бити поносни што је живела и деловала међу нама, што<br />

је била део нашег света онаквог какав нам је дат, што смо, у мери у којој је<br />

то било нама дато, и ми били део њенога света. Задужила нас је више него<br />

што смо умели да јој то делом и покажемо.<br />

Покој јој души и вечан спомен међу ученицима.<br />

Петар Буњак<br />

262 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>


CIP ­ Каталогизација у публикацији<br />

Народна библиотека Србије, Београд<br />

80<br />

IN MEMORIAM<br />

ФИЛОЛОШКИ <strong>преглед</strong> = Revue de philologie : часопис за страну филологију / главни и<br />

одговорни уредник = rédacteur en chef Jelena Novaković. ­ Год. 1, број 1 (1963)­књ. 23, бр.<br />

1/4 (1985) ; год. 24, бр. 1/2 (1997)­ . ­ Београд (Студентски трг 3) : <strong>Филолошки</strong><br />

факултет, 1963­1985; 1997­ (Београд : Чигоја штампа). ­ 24 cm<br />

Доступно и на:<br />

http://www.fil.bg.ac.yu/pregled/index.htm. ­ Полугодишње. ­ Часопис има паралелну<br />

насловну страну на француском језику. Објављује чланке страних аутора у<br />

оригиналу<br />

(на немачком, француском и енглеском језику)<br />

ISSN 0015­1807 = <strong>Филолошки</strong> <strong>преглед</strong> COBISS.SR­ID 28393991<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 263<br />

<strong>XXXV</strong> <strong>2008</strong> <strong>1–2</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!