Dossier pédagogique Quand mon Frère reviendra
Dossier pédagogique Quand mon Frère reviendra
Dossier pédagogique Quand mon Frère reviendra
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Prix des lycéens autrichiens 2011<br />
DOSSIER PEDAGOGIQUE<br />
<strong>Quand</strong> <strong>mon</strong> <strong>Frère</strong> <strong>reviendra</strong><br />
Isabelle Collombat<br />
Edition du Rouergue, 2009<br />
<strong>Dossier</strong> réalisé par Clément Serniclay,<br />
sous la direction de Tristan Fabiani-Pradeilles, Attaché de coopération pour le français<br />
Institut Français de Vienne<br />
1
Prix des lycéens autrichiens<br />
2010 – 2011<br />
DOSSIER PEDAGOGIQUE<br />
<strong>Quand</strong> <strong>mon</strong> <strong>Frère</strong> <strong>reviendra</strong><br />
d’Isabelle Colombat (Ed. Rouergue, collection doAdo)<br />
Comment utiliser ce dossier ?<br />
Ce dossier est destiné à faciliter votre lecture du roman. Il comprend deux grandes parties :<br />
1. une évocation des références culturelles et historiques, une présentation des<br />
personnages, une analyse thématique, une analyse narratologique et une courte<br />
bibliographie,<br />
2. Un parcours du roman chapitre par chapitre, incluant des pistes de lecture sous forme<br />
de questions, des renvois à des faits de civilisation, une analyse du lexique, et des<br />
propositions d’approfondissement ou de recherche.<br />
Ce dossier doit accompagner votre lecture et aider votre prise de notes dans votre carnet de<br />
bord, qui reste votre principal instrument de travail. Ce carnet permet en effet de noter vos<br />
impressions de lecture chapitre par chapitre, de dresser et d’affiner au fur et à mesure le<br />
portrait des personnages principaux, de dessiner la topographie des lieux, de relever les<br />
indices dispersés dans le roman, de faire le point sur les thèmes abordés, etc. C’est à partir de<br />
ce carnet que vous préparerez votre présentation du roman en classe.<br />
Analyse de la première et de la quatrième de couverture<br />
• Observez le dessin et analysez chaque élément : le ciel, la porte, la serrure, etc. :<br />
quelles significations peuvent-ils avoir ? Que vous évoque le contraste des couleurs :<br />
le ciel bleu, la porte sombre… ?<br />
• Quel âge a le garçon sur l’image selon vous ? Quels sentiments sa posture éveille t-elle<br />
chez vous ?<br />
• Quels sont les trois animaux présents en haut à gauche de l’image ? Comment sont-ils<br />
orientés par rapport au garçon ?<br />
• Lisez la 4 e de couverture et notamment la phrase : « Elle était la sœur du plus beau<br />
garçon du collège. Elle est maintenant la sœur du type qui s’est barré… » Pourquoi<br />
son frère a fugué alors qu’il était le plus beau garçon du collège ? Quels sont d’après<br />
vous les rapports entre Philippe et Lia ? Pourquoi la beauté de Philippe et sa<br />
fugue sont-ils mis en relation ? Quel lien y voyez-vous ?<br />
2
• P. 9, citation de Paul Eluard : « Et je ne sais plus tant je t’aime<br />
Lequel de nous deux est absent »<br />
Eluard s’adresse ici à la personne qu’il aime et dont il est séparé. Pourquoi écrit-il « je ne sais<br />
plus (…) lequel de nous deux est absent » ? Ayant observé l’image et lu la quatrième de<br />
couverture, expliquez quel est selon vous le lien entre cette citation et l’histoire du roman.<br />
Informez-vous sur la situation qui a conduit Paul Eluard à écrire ces vers.<br />
I. Références historiques et culturelles<br />
1. Le collège et le système éducatif français<br />
a) Le système éducatif français<br />
En France, l’instruction est obligatoire de 6 à 16 ans. Les parents peuvent choisir d’inscrire<br />
leurs enfants dès l’âge de deux ans à l’école maternelle, qui est gratuite. Les enfants peuvent y<br />
rester seulement le matin ou toute la journée. À partir de 6 ans, les jeunes Français vont à<br />
l’école primaire, en CP (Cours Préparatoire), où ils commencent à lire et à écrire. L’école<br />
primaire dure cinq ans (de 6 à 10 ans), ensuite les enfants vont au collège pendant quatre ans<br />
(de 11 à 14 ans). Après le brevet, examen qui clôt l’enseignement au collège, les élèves<br />
peuvent se diriger vers un enseignement professionnel (CAP, BEP ou lycée professionnel),<br />
technologique (lycée) ou général (lycée). Les études au lycée durent trois ans pour la filière<br />
générale et technologique (de 15 à 18 ans) et quatre ans pour la filière professionnel. A la fin<br />
on passe le baccalauréat, diplôme qui permet d’accèder aux études supérieures.<br />
Voici une présentation schématique du système éducatif français de l’école maternelle au<br />
baccalauréat 1 :<br />
1 Source :<br />
http://mariajose83.wikispaces.com/file/view/syst%C3%A8me_%C3%A9ducatif_en_France.jpg/65074000/syst%C3%A8me_<br />
%C3%A9ducatif_en_France.jpg<br />
3
) Le collège<br />
Le collège français fonctionne selon un système de « collège unique », c’est-à-dire que la<br />
majorité des élèves de 11 à 14 ans suivent la même formation scolaire. A partir de l’entrée au<br />
collège, les niveaux de classes sont désignés par des nombres ordinaux qui décomptent le<br />
nombre d’années restantes avant le baccalauréat. Ainsi, on commence le collège à 11 ans par<br />
la classe de « sixième », car elle se situe 6 ans avant le baccalauréat. À 12 ans, on entre donc<br />
en classe de cinquième et ainsi de suite. Le doublement (ou redoublement – das Wiederholen)<br />
d’une classe est possible si les résultats scolaires d’un élève sont jugés insuffisants par le<br />
conseil de classe (das Klassen- oder Lehrerkonferenz).<br />
A la fin du collège, c’est-à-dire à la fin de la classe de troisième, les élèves passent le diplôme<br />
national du brevet. Ce diplôme n’a pas d’influence directe sur l’orientation des élèves après la<br />
classe de troisième.<br />
c) Le lycée<br />
Après le collège, les élèves vont le plus souvent au lycée. Ils peuvent choisir une filière<br />
générale en entrant en « seconde générale et technologique » et choisir en classe de première<br />
une spécialité. Les principales spécialités sont : sciences, lettres ou sciences économiques et<br />
sociales. Sinon, ils peuvent intégrer une seconde professionnelle qui doit les amener à<br />
apprendre un métier et à éventuellement passer un baccalauréat professionnel après trois ou<br />
quatre ans selon les cas.<br />
Après l’obtention du bac, les élèves peuvent entreprendre des études supérieures à l’université<br />
dans le domaine de leur choix sans devoir passer d’examen d’entrée, à l’exception de<br />
certaines études comme celles de médecine, qui sont régies par un système de numerus<br />
clausus. Ceux qui le désirent peuvent faire une demande pour entrer en CPGE (Classe<br />
Préparatoire aux Grandes Ecoles, appelée communément « classe prépa ») qui prépare les<br />
étudiants à des concours d’entrée à des « Grandes Ecoles » (Elitenschule) telles que, par<br />
exemple, l’Institut d’Etudes Politiques (IEP), l’Ecole Normale Supérieure (ENS) ou<br />
Polytechnique (école d’études supérieures formant des ingénieurs).<br />
2. Les sans-abri et les SDF (Sans Domicile Fixe) en France<br />
Le sigle SDF est le terme le plus courant pour désigner une personne qui n’a pas de logement<br />
et est synonyme de « sans-abri ». On dit parfois aussi mendiant, vagabond, clochard, bien que<br />
ces mots désignent des réalités un peu différentes. On peut distinguer ici les termes proches de<br />
« sans-abri » et de « sans domicile fixe » : le terme de « sans-abri » désigne en général les<br />
personnes qui n’ont pas de logement, tandis que les SDF sont des personnes qui n’ont pas<br />
d'adresse postale officielle pour l'administration. Philippe, dans « <strong>Quand</strong> <strong>mon</strong> <strong>Frère</strong><br />
<strong>reviendra</strong> », mène donc plutôt une vie de sans-abri, car officiellement il est domicilié chez sa<br />
mère.<br />
Contrairement aux idées reçues, de nombreux SDF ont de petits emplois, souvent des CDD<br />
(Contrat à Durée Déterminée) ou des contrats en intérim. Ce sont en majorité des hommes qui<br />
ont entre 31 et 50 ans. Généralement, ils se retrouvent dans la rue suite à des problèmes<br />
familiaux, professionnels ou de santé, et non par choix. De ce point de vue, le personnage de<br />
Philippe dans le roman n’est pas représentatif du SDF typique.<br />
En France on dénombre environ 90 000 SDF. Il faut toutefois savoir qu’il est très difficile de<br />
les compter, car il s’agit de personnes qui changent constamment de lieu et un certain nombre<br />
d’entre elles ne fréquentent pas de structures d’accueil et d’hébergement pour SDF, à partir<br />
desquels on effectue les recensements. Cette estimation est donc probablement sous-estimée.<br />
4
II. Présentation des personnages<br />
1. Les personnages dans l'histoire<br />
• Phil / Philippe<br />
Philippe est le personnage principal de l’histoire. Bien qu’il n’apparaisse physiquement que<br />
dans la troisième et dernière partie du roman, son histoire constitue le thème principal. Malgré<br />
sa popularité au collège et son entourage familial apparemment sans problème, il décide de<br />
fuguer sans laisser de nouvelles. Enfant, il était calme et sage, comme Lia, sa sœur, qui<br />
affirme qu’ils étaient tous deux « dociles et disciplinés, des images » (p. 129). Au fil du récit,<br />
on comprend qu’il est en fait en proie au mal-être et renfermé sur lui-même. Sa fugue va<br />
devenir pour lui un moyen de revendiquer sa liberté, de se trouver et de s’affirmer. A son<br />
retour, sa famille constatera qu’il a énormément changé : il refuse désormais avec force la vie<br />
« bourgeoise » et la société de consommation, et garde une expérience très positive de sa vie<br />
dans la rue. L’adolescent explique alors les raisons de son refus à sa famille : « Philippe est<br />
content de lui, il ose nous le dire. Maintenant, il s’aime mieux parce qu’il sait qu’il peut se<br />
débrouiller sans personne, enfin pas vraiment personne puisqu’il a vécu en bande, mais pas<br />
comme avant, quand il était un enfant et qu’il faisait tout ce qu’on lui demandait de faire,<br />
quand il se taisait. Il était un légume, une guimauve, une chique molle, un mollusque, en ce<br />
temps-là. Il n’était rien. Il était mort-vivant. Juste un enfant docile, sage devant la télé,<br />
silencieux au fond de la classe, discret au magasin. Il ne pleurait pas, il ne bronchait pas, il ne<br />
rêvait pas, il n’attendait rien, il encaissait, voilà tout. » (p. 187-188).<br />
• La narratrice : Lia<br />
Lia est la sœur de Philippe. Elle est aussi la narratrice et c’est donc de son point de vue que le<br />
lecteur vit le déroulement du roman. Elle se décrit elle-même comme une adolescente douce<br />
et docile, qui obéit toujours à sa mère et qui est très sérieuse à l’école. Elle admire son frère et<br />
sa mère, mais son sentiment envers celle-ci va évoluer avec le départ de Philippe. Elle se<br />
détache de sa mère, se pose beaucoup de questions, est angoissée et n’arrive plus à travailler à<br />
l’école alors que jusqu’ici, elle a toujours été une excellente élève. La fugue de son frère la<br />
conduira à se poser beaucoup de questions sur sa famille et sur sa propre relation avec son<br />
frère, mais aussi sur elle-même et sur ce qu’elle veut devenir.<br />
• La mère : Marlène Roeder<br />
La mère de Philippe et de Lia tient un magasin de chaussures. Elle attache beaucoup<br />
d’importance au paraître et essaie toujours de contenir ses émotions. Toutefois, avec la fugue<br />
de Philippe, elle a parfois du mal à sauver les apparences et craque même plusieurs fois. Lia<br />
explique qu’elle a toujours admiré sa mère, elle l’imitait, voulait lui ressembler, la trouvait<br />
belle. Toutefois, la fugue de Philippe l’éloigne de sa mère qui devient alors selon elle une<br />
personne superficielle qui évite les conflits. Par ailleurs, Lia accepte mal que sa mère lui fasse<br />
le reproche, indirectement ou directement, d’être responsable de la fugue de Philippe.<br />
• Ken : Jean-François<br />
Ken, de son vrai nom Jean-François, est le compagnon de Marlène, la mère. Il l’a connue<br />
après la naissance de Philippe et de Lia. La jeune fille le considère comme un père. Ken tient<br />
un magasin de tatouage. Il est généralement joyeux et s’intéresse particulièrement à la culture<br />
orientale, notamment au Japon. Il tatoue des idéogrammes japonais, écoute du rock japonais, a<br />
construit chez lui un autel oriental et pratique parfois le taï chi chuan, art martial chinois dont<br />
le but est de libérer l’énergie et de retrouver son équilibre intérieur.<br />
• Alexandre : un copain de Philippe<br />
Alexandre est le seul véritable ami qu’ait eu Philippe. Il vit dans un HLM sale et en mauvais<br />
état avec Pauline, sa sœur handicapée, et sa mère malade. Alexandre est la première personne<br />
5
à qui Lia annonce la nouvelle du retour de Philippe. Il devient ensuite son petit ami et son<br />
soutien essentiel. Pourtant, au premier abord, lorsque Lia lui demande de l’aide pour retrouver<br />
Philippe, Alexandre apparaît comme un garçon direct, provocateur et même impoli. Elle le<br />
trouve alors antipathique (p. 135), à tel point que, quand elle le revoit par hasard et qu’il lui<br />
sourit, elle dit « à cause de ce sourire, je n’ai pas reconnu tout de suite le copain de <strong>mon</strong> frère.<br />
Je ne l’avais rencontré qu’une fois et j’avais gardé de lui le souvenir d’un garçon obscur,<br />
d’une gravité de vieux sage, un peu terne, ennuyeuse ». (p. 159)<br />
• Joséphine / José : la meilleure amie de Lia<br />
Joséphine est la meilleure amie de Lia qu’elle écoute toujours attentivement Lia. C’est une<br />
enfant noire adoptée au sein d’une grande famille, dont la mère est d’origine vietnamienne.<br />
Joséphine est d’un tempérament rêveur<br />
• Mady : une amie d’enfance de la mère<br />
Mady est la meilleure amie de Marlène. Elle est toujours présente pour soutenir cette dernière.<br />
Elle est présentée de manière négative par Lia. Mady est une amie, mais elle se pose en<br />
donneuse de leçons sur les droits de la mère à l’égard de ses enfants. Pourtant, ses propres<br />
enfants ne sont pas sous sa garde et ils font du commerce de drogue, ce que fait remarquer la<br />
narratrice.<br />
2. Thématiques<br />
a) La fraternité<br />
• Lia et son frère<br />
A travers le récit de Lia, le lecteur comprend au fil des pages que la narratrice veut retrouver<br />
son frère bien sûr, mais pas seulement physiquement. Elle veut aussi retrouver ce qui a fait<br />
d’eux un frère et une sœur unis. Le fait d’avoir grandi, joué avec lui est ce qui compte pour<br />
elle. Ils ont développé une certaine complicité et ont des souvenirs communs. En ce sens, la<br />
fraternité pour Lia n’est pas spécialement un attachement biologique. Elle le souligne en<br />
précisant que son père est un donneur de sperme et que les donneurs de sperme doivent déjà<br />
avoir eu des enfants pour faire un don ; elle a donc des demi-frères ou des demi-sœurs<br />
quelque part : « Moi, <strong>mon</strong> père est un donneur de sperme. Maman m’a tout expliqué, depuis.<br />
[…] Les hommes ne peuvent pas offrir leur sperme s’ils n’ont pas d’enfants. J’ai donc<br />
quelque part sur la planète des demi-frères ou demi-sœurs. Mais je n’ai qu’un seul et unique<br />
véritable frère : Philippe. » (p. 72). Pour Lia, ce n’est donc pas le lien du sang qui compte,<br />
mais la relation qu’elle a construit avec Philippe en grandissant.<br />
La thématique de la fraternité apparaît plusieurs fois sous d’autres formes, par exemple dans<br />
une citation du cinéaste polonais Krzysztof Kieslowski, au chapitre 2 de la deuxième partie :<br />
« La fraternité existe dès qu’on est prêt à écouter l’autre » (p. 96). Cette phrase est en fait le<br />
sujet d’une dissertation à laquelle Lia a eu une note beaucoup moins bonne que d’habitude, ce<br />
qui est bien sûr révélateur : la nuit précédant la discussion entre Joséphine et Lia à propos de<br />
cette rédaction, Philippe, avant de fuguer, a parlé à Lia qui ne l’a pas écouté. Il est notable<br />
aussi que Madame Lalumière, professeur de français qui a donné à traiter ce sujet, avait<br />
prévenu que le sujet était en fait trop difficile pour une classe de 3 e* . Cela peut également<br />
laisser penser que Lia n’est pas encore assez mûre pour savoir écouter son frère et que<br />
l’histoire de ce roman, justement, lui permettra de gagner en maturité.<br />
* En France, on entre en classe de 3 e à l’age de 14 ans environ.<br />
6
• Un autre point de vue sur la fraternité ? La directrice de l’école<br />
Le thème de la fraternité apparaît aussi sous une autre forme au chapitre 6 de la troisième<br />
partie lorsque Lia se retrouve chez la principale du collège parce qu’elle a giflé un élève. Une<br />
discussion s’engage entre ces deux personnages. La principale explique que « l’école, le<br />
savoir, la culture […] rendent les gens libres » et elle précise : « La liberté, c’est un choix. On<br />
fait tous des choix dans la vie, même à quatorze ans. Ne te laisse pas influencer par ceux de<br />
ton frère… ». A cela, Lia répond : « Vous ne devez pas avoir de frère ou de sœur… - Si, j’ai<br />
deux frères, et nous ne nous voyons qu’une fois par an chez mes parents. Le jour où les<br />
parents mourront, nous ne nous verrons plus, car nous n’avons rien à nous dire. C’est la vie. -<br />
Vous ne vous entendiez pas avec eux quand vous étiez enfant ? - Si, bien sûr que si. Mais,<br />
ensuite, chacun trace sa route, choisit sa vie et ça commence tôt, à ton âge, dès<br />
l’adolescence. » (p. 202). Deux conceptions complètement différentes de la fraternité<br />
s’opposent ici entre la principale du collège et Lia. La principale conclut cette discussion en<br />
disant : « Tu connais la devise de la République ? Liberté, égalité, fraternité ? Inspire-toi<br />
d’elle ! » (p. 203). On remarque bien sûr que le thème de la fraternité fait partie de la devise<br />
française. On peut donc penser que la fraternité signifie justement autre chose que le lien du<br />
sang.<br />
• Alexandre et Pauline<br />
Ce thème se retrouve aussi dans la relation qui unit Alexandre à sa soeur handicapée, Pauline.<br />
Au chapitre 11 de la troisième partie, on apprend que leur mère tombe malade et que, par<br />
conséquent, Pauline a été placée en famille d’accueil. Cependant Alexandre tient absolument<br />
à s’occuper de sa sœur lui-même : il part ainsi rejoindre son oncle qui habite dans le Sud et<br />
qui devrait l’aider à récupérer sa sœur. Lia prend conscience à ce moment que jusqu’alors elle<br />
n’a pensé qu’à ses propres problèmes. Même si ce n’est pas écrit de façon explicite dans le<br />
livre, on comprend qu’elle reçoit encore une fois une leçon de fraternité. Plutôt que de<br />
continuer à reprocher à son frère d’être parti, elle essaiera alors de se rapprocher à nouveau de<br />
lui. Elle y réussira à la fin du livre, au chapitre 13 de la troisième partie, bien que cela<br />
n’empêcher pas plus tard un nouveau départ de Philippe.<br />
• Philippe et sa soeur<br />
Enfin, au tout dernier chapitre du livre, une amie de Philippe, Diane, qui a vécu dans la rue<br />
avec lui, veut lui rendre visite et rencontre Lia. Diane reconnaît cette dernière, car elle a un<br />
dessin fait par Philippe qui la représente. Le lecteur apprend en fait que durant sa fugue,<br />
Philippe parlait souvent de sa sœur et attachait beaucoup d’importance au dessin qu’il avait<br />
fait d’elle. Ainsi on se rend compte que Philippe, malgré une apparente désinvolture, a<br />
toujours pensé à sa sœur.<br />
b) Le choix de vie et la liberté<br />
• Le mode de vie « bourgeois »<br />
Le choix du mode de vie est un thème très important de ce roman, car c’est ce questionnement<br />
qui est à l’origine du départ de Philippe. La famille de Lia et de Philippe vit confortablement<br />
dans une maison. C’est une famille qualifiée de « bourge » (bourgeoise) par Alexandre<br />
(p. 161), qui lui vit dans un HLM (Habitation à Loyer Modéré) sale. Le roman <strong>mon</strong>tre que<br />
l’argent et une maison confortable ne suffisent pas à assurer le bonheur d’une famille et de ses<br />
enfants. C’est encore une fois Alexandre qui le dit : « Finalement, de nous deux, c’était peutêtre<br />
pas lui, dans sa maison de bourge, qui avait le plus de chance. Moi, dans <strong>mon</strong> quartier<br />
pourri, j’ai plein de projets, d’envies. Il y a tellement de trucs à faire, à changer. Lui, jusqu’à<br />
ce qu’il s’en aille, il cherchait ce qu’il aurait aimé faire, mais il ne trouvait pas » (p. 161).<br />
7
• La liberté contre le bonheur illusoire<br />
La première raison de son départ évoquée par Philippe est la quête de la liberté : « Je pars,<br />
j’en peux plus, je veux être libre » (p. 93), dit-il à Lia le jour de son départ. C’est après qu’il<br />
est parti que Lia, la narratrice, se rend compte que sa vie de famille confortable était en fait un<br />
bonheur factice, superficiel. Lia exprime ce sentiment par exemple dans le chapitre 7 de la<br />
deuxième partie : « Maman avait toujours mené son existence de son côté : le magasin, Mady,<br />
le centre de fitness. Ken avait son salon, ses concours de tatouage, sa passion pour l’Asie. Ils<br />
passaient peu de temps ensemble, mais cela ne me choquait pas. J’avais toujours vu maman<br />
vivre sa vie et nous l’imitions. Car, disait-elle, chacun devait se sentir libre et jamais<br />
dépendant des autres. […] C’était ça, la vie d’une famille ? C’était ça, qu’on était censé faire,<br />
tous les quatre sous le même toit ? » (p. 130).<br />
Le thème du choix de mode de vie revient surtout après le retour de Philippe à la maison,<br />
quand il explique comment se passe la vie dans la rue. Il dit qu’avant de partir, il faisait tout<br />
ce qu’on lui disait, il se taisait, « il était un légume, une guimauve, une chique molle, un<br />
mollusque, en ce temps-là. Il n’était rien. Il était mort-vivant. Juste une enfant docile, sage<br />
devant la télé, silencieux au fond de la classe, discret au magasin. Il ne pleurait pas, il ne<br />
bronchait pas, il ne rêvait pas, il n’attendait rien, il encaissait, voilà tout. » Mais désormais,<br />
grâce à son expérience de la rue, il peut affirmer « Je suis vivant ! » (p. 188), ce qui provoque<br />
l’incompréhension du reste de la famille. Philippe ne veut pas faire de reproches à sa famille,<br />
mais il ne veut plus des gadgets quotidiens comme l’écran plasma et le frigo géant.<br />
Maintenant il sait qu’il peut s’en passer et se sent donc plus libre. Dans la rue, il a vécu<br />
l’entr’aide et le partage. Il critique implicitement la société de consommation et par extension,<br />
le mode de vie de sa famille, ce qu’exprime Lia dans le passage suivant : « Philippe ne parle<br />
plus comme avant. Son vocabulaire n’est plus le même. Il emploie des mots nouveaux :<br />
système, produit, crédit, orgie » (p. 193).<br />
III. Analyse narratologique<br />
1. Structure du roman<br />
Le roman se déroule dans le nord-est de la France sur une période d’un peu plus de six mois<br />
(cf. p. 177), le temps qu’a duré la fugue de Philippe qui est descendu jusqu’au sud-ouest. Il est<br />
divisé en trois grandes parties qui ne se succèdent pas selon un ordre chronologique. La<br />
première partie raconte l’annonce des retrouvailles de Philippe et ensuite toutes les questions<br />
que se posent la famille et Lia en particulier. La deuxième partie est un flash back qui retrace<br />
les 184 jours d’absence de Philippe, à partir du jour de sa fugue, et comment celle-ci a été<br />
vécue par la famille. C’est la seule partie écrite au passé. La troisième partie enfin raconte le<br />
retour de Philippe au foyer familial et les conséquences sur la vie familiale au quotidien. A<br />
l’intérieur de chacune des trois parties, la narration est chronologique, même si la narratrice<br />
évoque parfois des souvenirs, notamment des souvenirs d’enfance avec la famille. L’ordre<br />
chronologique de l’histoire est ainsi : deuxième partie – première partie – troisième partie.<br />
2. Procédés de narration<br />
Le registre de langue de ce roman est souvent courant voire soutenu lors des descriptions ou<br />
bien des réflexions intérieures de la narratrice. Le vocabulaire est parfois beaucoup plus<br />
familier durant les dialogues, notamment dans la troisième partie, quand Philippe prend la<br />
parole, mais il est rarement vulgaire. Les chapitres sont composés pour une part des<br />
événements commentés par la narratrice et d’autre part des réflexions intérieures sur<br />
l’histoire. Tout est décrit du point de vue de Lia, la narratrice.<br />
8
IV. Sources - Pour aller plus loin<br />
1. Bibliographie :<br />
Lecture complémentaire :<br />
• Quelle nuit sommes-nous ? de Hafid Aggoune, éd. Farrago, 2005.<br />
Samuel quitte sa famille à l’âge de quinze ans. Il vit la nuit et considère sa révolte comme le<br />
début de sa véritable vie. Ses voyages dans le <strong>mon</strong>de sont pour lui l’occasion de se retourner<br />
sur son passé, sur ses choix et ses fuites.<br />
Pour les professeurs :<br />
• La fugue des adolescents, de Marc Impe et Alex Lefebvre, éd. de l'université de<br />
Bruxelles, 1981.<br />
Les auteurs questionnent la fugue : qu’est-ce qui poussent les adolescents à fuguer ? Quel<br />
comportement les fugueurs adoptent-ils ? etc.<br />
• Les Jeunes en difficultés, de Pascal Duret et Agnès Guy, éd. Arléa-Corlet, 1996.<br />
Les auteurs se penchent sur les difficultés rencontrés par les jeunes et sur le comportement de<br />
ceux-ci.<br />
• Fuguer : pour fuir quoi ? de Greet Van De Water et Nicole Vettenburg, éd. Child<br />
focus, 2004.<br />
Les auteurs proposent une étude sur le profil et le vécu d’adolescents fugueurs en Belgique.<br />
2. Filmographie :<br />
La vie de famille et l’école<br />
• « Entre les murs », comédie dramatique de Laurent Cantet, 2008 (adaptée du roman du<br />
même titre de François Bégaudaud – acteur principal du film – édité aux éditions<br />
Verticales, 2006).<br />
• « Lol (Laughing Out Loud) », comédie de Lisa Azuelos, avec Sophie Marceau, 2008.<br />
• « La vie est un long fleuve tranquille », comédie d’Etienne Chatillez, 1988 (il y est fait<br />
référence à la p. 59 du roman à travers la famille groseille).<br />
Fugue d’adolescent<br />
• « Je vais bien, ne t’en fais pas » de Philippe Lioret, 2006, avec Mélanie Laurent et Kad<br />
Merad (tiré du livre Je vais bien, ne t’en fais pas d’Olivier Adam, éditions La<br />
Dilettante, 2000).<br />
Le père d’une adolescente dissimule à celle-ci la mort de son frère jumeau en prétendant une<br />
fugue de sa part.<br />
• « Chloé » de Dennis Berry, 1996, avec Marion Cotillard.<br />
Chloé, adolescente bouleversée et en conflit avec sa mère, décide un jour de partir de chez<br />
elle. Lors de sa fugue, elle fera la rencontre d’un homme qui la plongera dans le milieu de la<br />
prostitution.<br />
9
Sur les SDF<br />
• « Boudu », comédie de Gérard Jugnot, 2005, remake de « Boudu, sauvé des eaux »,<br />
comédie de Jean Renoir, 1932.<br />
• « Une époque formidable », comédie de Gérard Jugnot, 1991.<br />
• « Sans toit ni loi », drame d’Agnès Varda, 1985.<br />
3. Webographie<br />
• Site pour adolescents, traitant ici du problème de la fugue des mineurs et donnant des<br />
conseils :<br />
http://adosurf.free.fr/beaute2/fugue.html<br />
• Etude réalisée auprès de SDF du Doubs du 9 au 22 janvier 2010 :<br />
http://www.efigip.org/telecharger/ressources/enquete-sdf-doubs.pdf<br />
• Témoignages de sans-abri au Québec, à Montréal dans le site www.sans-abri.com :<br />
http://www.sans-abri.com/index.php?module=Produits&func=view_products&cat=-2<br />
• « Qui sont les sans domicile fixe ? », article de janvier 2003 de Gilles Marchand dans<br />
le mensuel « Sciences Humaines » :<br />
http://www.scienceshumaines.com/qui-sont-les-sans-domicile-fixe-_fr_2812.html<br />
• « Pour les sans-abri, l’hiver commence aujourd’hui », article de Serafini Tonino du 1 er<br />
novembre 2004 dans le quotidien « Libération ».<br />
http://www.liberation.fr/societe/0101507284-pour-les-sans-abri-l-hiver-commence-aujourdhui<br />
• Wikipedia sur le thème des SDF :<br />
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sans-abri<br />
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sans_domicile_fixe_en_France<br />
V. Au fil des chapitres<br />
A. PREMIERE PARTIE : « Mon frère, enfin »<br />
• Selon vous, qu’annonce le titre ?<br />
1. Chapitre 1 : L’annonce du retour de Philippe<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Qu’est-il arrivé à Philippe avec la police ?<br />
10
) Lexique<br />
p. 13<br />
sursauter<br />
hâte<br />
le combiné<br />
le flacon<br />
le vernis<br />
écarlate<br />
s’incruster<br />
dru<br />
être électrocuté<br />
p. 14<br />
La pince croco<br />
le cuivre<br />
la gaine<br />
songer<br />
l’assaut (m.)<br />
le bandeau<br />
violé<br />
mutilé<br />
déchiqueté<br />
décédé = mort<br />
p. 15<br />
se figer<br />
dérailler<br />
<strong>mon</strong> ventre se tord<br />
<strong>mon</strong> ventre vrille<br />
se redresser<br />
délavé (fig.)<br />
ils infusent en moi avec lenteur<br />
p. 16<br />
pincer quelqu’un<br />
s’offusquer<br />
bafouiller<br />
le cil<br />
acquiescer<br />
l’afflux (m.) (de sang)<br />
la veine<br />
p. 17<br />
le charlatan<br />
braquer les yeux sur quelqu’un<br />
pianoter sur un portable<br />
p. 18<br />
par inadvertance<br />
la maternelle<br />
écarquiller les yeux<br />
s’insurger<br />
11<br />
zusammenzucken<br />
die Eile, die Hast<br />
der Hörer, das Telefon<br />
das Fläschchen, der Flakon<br />
der Nagellack<br />
scharlachrot<br />
sich festsetzen<br />
hier: dicht<br />
einen Stromstoß bekommen<br />
die Krokoklemme<br />
das Kupfer<br />
die Hülle, die Scheide<br />
denken<br />
hier: der Ansturm<br />
hier: das Haarband<br />
vergewaltigt<br />
Versehrter (mutiler : verstümmeln)<br />
zerfetzt<br />
hier: erstarren<br />
hier: nicht gut funktionieren<br />
mein Magen verkrampft sich<br />
mir dreht sich der Magen um<br />
sich aufrichten<br />
hier: verwaschen<br />
ich nehme sie langsam auf<br />
jn zwicken<br />
an etw. Anstoß nehmen<br />
stammeln<br />
der Wimper<br />
zustimmen<br />
hier: der Fluss<br />
die Vene<br />
der Scharlatan, der Quacksalber<br />
den Blick auf jemanden richten<br />
an einem Handy herumtippen<br />
aus Versehen<br />
der Kindergarten<br />
die Augen aufreißen<br />
hier: protestieren
clamer<br />
craquer<br />
se reprendre<br />
abréger<br />
p. 19<br />
flancher<br />
refaire surface<br />
chavirer<br />
le mât<br />
foutu (fam.)<br />
chuchoter<br />
la gamine (le gamin) (fam.)<br />
rire sous cape<br />
le ricanement<br />
cristallin<br />
être assis en tailleur<br />
songeuse (adj. f.), songeur (m.)<br />
la pâte à modeler<br />
hinausschreien<br />
hier: zusammenbrechen<br />
sich wieder fangen<br />
abkürzen<br />
schwachwerden, kneifen<br />
wieder auftauchen, wieder zu sich kommen<br />
kentern<br />
der Mast<br />
kaputt<br />
flüstern<br />
das Kind<br />
sich in Fäustchen lachen<br />
hier: albernes Gekicher<br />
hier: kristallklar<br />
im Schneidersitz sitzen<br />
nachdenklich<br />
die Knetmasse<br />
p. 20<br />
le mineur<br />
der Minderjährige<br />
interpeller hier: zur Überprüfung der Personalien vorübergehend festnehmen, interpellieren<br />
la patrouille (de police)<br />
die Polizeistreife<br />
le suspect<br />
der Verdächtige<br />
le SDF (Sans domicile fixe)<br />
der Obdachlos<br />
décliner son identité (f.)<br />
sich gegenüber ausweisen<br />
incongru<br />
hier: unpassend, merkwürdig<br />
lumineuse (adj. f.) (m. lumineux)<br />
hier: strahlend<br />
plisser les yeux<br />
die Augen zusammenkneifen<br />
ronronner<br />
schnurren<br />
s’étirer<br />
sich strecken<br />
p. 21<br />
un flot<br />
hier: die Flut<br />
tendre<br />
hier: innig<br />
submerger<br />
hier: übermannen<br />
pourri<br />
hier (übertragen): verdorben<br />
le maillon manquant<br />
das fehlende Glied<br />
« on s’essore le ventre » (wortwörtlich : man schleudert sich den Bauch) wir lachen sehr viel<br />
s’arracher les côtes<br />
sehr viel lachen<br />
bouffer (ce qui nous bouffe depuis des mois) (fig. et fam.)<br />
(appr.) zerstören<br />
p. 22<br />
la paume de la main<br />
une poupée de chiffon (fig.)<br />
une battante (un battant) (pour des personnes)<br />
ma puce<br />
l’écrin (m.) de soie (f.)<br />
der Handteller<br />
(appr.) die Stoffpuppe<br />
die Kämpfernatur<br />
Kosename: « mein Floh », mein Schatz<br />
die Schatulle aus Seide<br />
p. 23<br />
éblouissant (un pays éblouissant) (fig.)<br />
sa peau crayeuse<br />
12<br />
hier: strahlend / faszinierend<br />
seine kreideweiße Haut
eauté têtue<br />
une métamorphose affligeante<br />
la grâce (pour une personne)<br />
agacer<br />
blesser (fig.)<br />
moche (fam.)<br />
rappliquer (fam.)<br />
la mèche bouclée<br />
teindre<br />
le grain de beauté<br />
p. 24<br />
s’émerveiller de quelque chose<br />
cadenasser<br />
céder<br />
refoulé<br />
une sensation diffuse<br />
p. 25<br />
se volatiliser (fig.)<br />
rongé (fig.)<br />
transi<br />
élimé<br />
encombrant<br />
se fracasser<br />
le crâne<br />
sablé<br />
la rampe d’escalier<br />
le fer forgé<br />
p. 26<br />
serrer les lèvres (f.)<br />
la paupière<br />
sture Schönheit<br />
eine betrübliche Verwandlung<br />
die Anmut, der Reiz<br />
ärgern<br />
verletzen<br />
hässlich<br />
hier: gehen<br />
die Haarlocke<br />
färben<br />
der Schönheitsfleck, das Muttermal<br />
in Entzückung über etw. geraten<br />
verschließen<br />
hier: nachgeben<br />
hier: verstoßen<br />
hier: eine unbestimmte Empfindung<br />
hier: verschwinden<br />
hier: angegriffen<br />
starr<br />
hier: durchgescheuert<br />
platzraubend<br />
zerspringen<br />
der Schädel<br />
hier: sandfarben<br />
das Geländer<br />
das Schmiedeeisern<br />
die Lippen zusammenpressen<br />
das Augenlid<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Qui est Ken ? Selon vous, est-il le père de Philippe et de la narratrice ?<br />
• Quelles peuvent être les raisons de fuguer selon vous ? Expliquez votre réponse.<br />
• Avez-vous déjà vu un film ou lu un livre sur le thème de la fugue ? Qui avez-vous<br />
trouvé d’intéressant ?<br />
2. Chapitre 2 : Préparation du retour – entre joie et appréhension<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Quelles sont les différences de personnalités entre Ken, Lia et sa mère ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
• p. 29<br />
Ken Watanabe est un acteur japonais de 50 ans, surtout connu pour interpréter des rôles de<br />
samouraï.<br />
13
c) Lexique<br />
p. 27<br />
le paravent<br />
le dermographe<br />
piquer<br />
la chair<br />
zozoter<br />
tatouer<br />
le rebondi<br />
les fesses<br />
les contours (m.)<br />
douillet<br />
la dermopigmentation<br />
le vendeur itinérant<br />
l’éleveur<br />
le rond-point<br />
se reconvertir<br />
p. 28<br />
rafler (fam.)<br />
prendre quelque chose à la légère<br />
l’écriteau (m.)<br />
se distendre<br />
p. 29<br />
une gueule renversante (fam.)<br />
luisant<br />
afficher<br />
le clin d’œil<br />
se dégager<br />
tourner en rond<br />
p. 30<br />
s’agglutiner<br />
le front<br />
affleurer<br />
la tempe<br />
ruisseler<br />
la nuque<br />
frissonner<br />
effleurer<br />
s’arc-bouter<br />
se relâcher<br />
se disloquer<br />
p. 31<br />
grogner<br />
maugréer<br />
réquisitionner quelqu’un<br />
p. 32<br />
camaïeu<br />
14<br />
der Wandschirm<br />
Apparat, das benützt wird, um zu tätowieren<br />
stechen<br />
das Fleisch (für Menschen)<br />
lispeln<br />
tätowieren<br />
hier „das Pralle“ (rebondi (adj.) : prall)<br />
das Gesäß<br />
die Umrisse<br />
hier: zimperlich<br />
die Tätowierentechnik<br />
der Wanderverkäufer<br />
der Züchter<br />
der Kreisverkehr<br />
den Beruf wechseln<br />
hier: angeln<br />
etwas auf die leichte Schulter nehmen<br />
das Schild<br />
hier: sich stark dehnen<br />
hier: ein umwefendes Gesicht<br />
glänzend<br />
hier: zeigen, haben<br />
das Augenzwinkern<br />
hier: sich befreien<br />
umherirren<br />
hier: sich sammeln, sich drängen<br />
die Stirn<br />
zum Vorschein kommen<br />
die Schläfe<br />
rinnen<br />
der Nacken<br />
hier: zittern<br />
leicht/flüchtig berühren<br />
sich aufstemmen<br />
sich entspannen<br />
hier: auseinander brechen<br />
hier: maulen<br />
vor sich hin schimpfen<br />
hier: jemanden mit Beschlag belegen<br />
Farbschattierungen
sinistre<br />
flottant (le parking semble flottant)<br />
biscornu<br />
se tordre (fig.)<br />
p. 33<br />
traîner (fam. et fig.)<br />
hausser les épaules<br />
embobiner (fam. et fig.)<br />
dévisager quelqu’un<br />
p. 34<br />
caler<br />
dévaler<br />
je vois les larmes miter son visage<br />
la maladresse<br />
apaiser quelqu’un<br />
l’abattement (m.)<br />
être englouti<br />
le gouffre<br />
p. 35<br />
le maquillage / se maquiller<br />
l’amas (m.)<br />
le fard<br />
lisser<br />
l’index<br />
estomper<br />
le sourcil<br />
la pommette<br />
nacré<br />
figer quelqu’un<br />
irrémédiablement<br />
hier: düster<br />
schwimmend<br />
bizarr<br />
hier: sich verwinden<br />
hier: trödeln, bummeln<br />
mit den Schultern zucken<br />
hier: beschwatzen<br />
jemanden anstarren<br />
abwürgen<br />
hier: herunterrutschen<br />
Ich sah, wie ihm die Tränen über das Gesicht flossen<br />
die Ungeschicklichkeit<br />
jemanden beruhigen<br />
die Niedergeschlagenheit<br />
hier: verschlungen, aufgesogen werden<br />
der Abgrund<br />
das Make-Up / sich schminken<br />
der Haufen<br />
die Schminke<br />
glatt streichen, glätten<br />
der Zeigefinger<br />
verwischen<br />
die Augenbraue<br />
der Backenknochen<br />
perlmuttschimmernd<br />
jemanden erstarren lassen<br />
hoffnungslos, unrettbar<br />
p. 36<br />
le bel ordonnancement de son visage Die schöne Regelmäßigkeit seiner Gesichtszüge<br />
approuver<br />
zustimmen<br />
de la tête<br />
nickend<br />
se dégonfler (fig. fam.)<br />
Bammel kriegen / kneifen<br />
insoutenable<br />
unerträglich<br />
l’insoutenable (…) qui (…) nous entaille<br />
das Unerträgliche, das uns zeichnet<br />
Entre le manque de Phil et sa présence bientôt, Einmal ist Phil da, dann ist er wieder weg,<br />
le rien et le plein, l'entre-deux nous hache menu dieses hin und her zwischen alles und<br />
nichts raubt uns die letzten Nerven<br />
pressentir<br />
vorausahnen, das Gefühl haben<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Si vous étiez dans la même situation que Lia, quelle attitude auriez-vous ou voudriezvous<br />
avoir ?<br />
15
3. Chapitre 3 : La relation de Lia et sa mère (et Marc le journaliste)<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Comment Lia perçoit-elle ou a-t-elle perçu sa mère jusque-là ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
• p. 37<br />
Apparu en Inde au 5 e siècle avant JC, le bouddhisme est, selon les points de vue, une<br />
spiritualité, une philosophie ou une religion. En France le bouddhisme compterait environ<br />
500 000 adeptes de plus de 15 ans, dont beaucoup de personnes d’origine asiatique. Toutefois<br />
le bouddhisme bénéficie d’une certaine image positive et compte un certain nombre de<br />
« sympathisants », comme c’est le cas de Ken dans le roman.<br />
c) Lexique<br />
p. 37<br />
l’autel (m.)<br />
le bâtonnet d’encens<br />
se recueillir<br />
accroupi<br />
le refuge<br />
le sas de décompression (fig.)<br />
l’adjoint au maire<br />
p. 38<br />
s’emballer (fam. et fig.)<br />
en chair et en os<br />
superstitieux<br />
p. 39<br />
guetter<br />
démanger (fig.)<br />
envisager<br />
bousculer (fig.)<br />
malmener (fig.)<br />
écraser (fig.)<br />
happé<br />
relever le cap (fig.)<br />
le stratagème<br />
chavirer (fig.)<br />
p. 40<br />
arpenter<br />
le bitume<br />
sombrer (fig.)<br />
l’angoisse (f.)<br />
s’amplifier<br />
la poitrine<br />
avoir hâte<br />
disputer<br />
der Altar<br />
das Räucherstäbchen<br />
sich sammeln<br />
hockend<br />
die Zufluchtsstätte, das Refugium<br />
ein Ort zum Relaxen / das Stressventil<br />
der Vizebürgermeister<br />
Feuer und Flamme sein oder sich aufregen<br />
leibhaftig<br />
abergläubisch<br />
hier: beobachten<br />
jucken / reizen<br />
hier: in Betracht ziehen<br />
hier: hier und her gerissen sein<br />
schlecht behandeln<br />
hier: erdrücken<br />
erfasst<br />
sich erfangen<br />
die List<br />
Schiffbruch erleiden<br />
mit grossen Schriten durchschreiten<br />
der Asphalt<br />
hier: den Boden unter den Füßen verlieren<br />
die Angst<br />
hier: sich intensivieren<br />
die Brust<br />
kaum erwarten können<br />
hier: austragen<br />
16
p. 41<br />
quinquagénaire<br />
tanné<br />
raide<br />
le fait divers<br />
confier quelque chose à quelqu’un<br />
ne pas baisser la garde (fig.)<br />
rester en veille (rester attentif)<br />
embêter quelqu’un<br />
vouvoyer<br />
tutoyer<br />
p. 42<br />
La procédure<br />
sacré (fig.) (fam.)<br />
le kit mains libres<br />
auditionner<br />
p. 43<br />
se serrer<br />
crispé<br />
l’allure (f.)<br />
p. 44<br />
modeler quelqu’un (fig.)<br />
être tiré à quatre épingles<br />
le brushing<br />
la fringue (fam.)<br />
p. 45<br />
se moquer de quelque chose (fam.)<br />
la ramener (fam.)<br />
tout laisser glisser<br />
ne pas être sur la même longueur d’onde<br />
les mots (m.) doux<br />
épingler<br />
la décoration (officielle)<br />
la boutonnière<br />
exécrer<br />
fünfzigjährig<br />
hier: braungebrannt<br />
hier: glatt<br />
„Vermischtes“, das zeittypische Ereignis<br />
jemandem etwas anvertrauen<br />
wachsam bleiben<br />
wachsam bleiben<br />
jemanden stören<br />
siezen<br />
duzen<br />
das Verfahren<br />
irrsinnig<br />
das Headset<br />
anhören<br />
hier: enger zusammenrücken<br />
hier: angespannt<br />
das Aussehen<br />
jemanden formen<br />
äußerst akkurat gekleidet sein<br />
die Föhnfrisur, die Föhnwelle<br />
die Klamotte<br />
hier: sich nicht um etwas kümmern<br />
hier: angeben<br />
alles durchgehen lassen<br />
nicht auf der gleichen Wellenlänge liegen<br />
die zärtlichen Worte, die Zärtlichkeiten<br />
anstecken<br />
hier: die Auszeichnung<br />
das Knopfloch<br />
verabscheuen<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Selon vous, quelle est la nature réelle de la relation entre Alexandre et Lia ?<br />
• Attacjhez-vous beaucoup d’importance à votre apparence (vêtements, coiffure,<br />
chaussures, etc.) ? Pourquoi ?<br />
• Que pensez-vous du port de l’uniforme à l’école ? Quels en sont, selon vous, les<br />
avantages et les inconvénients ?<br />
17
4. Chapitre 4 : Le soutien à la maison<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Qui sont toutes ces personnes qui viennent chez Lia et pourquoi sont-elles là ?<br />
• Quelle est l’histoire de la mère de Joséphine ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
• p.47<br />
Le Vietnam a été une colonie française appelée Indochine avant son indépendance, de 1887 à<br />
1954. La guerre d’Indochine contre la France a eu lieu entre 1946 et 1954 et a conduit à<br />
l’indépendance. Après cette guerre d’indépendance qui voit l’arrivée au pouvoir des<br />
communistes, le pays connaîtra une nouvelle guerre, contre les Etats-Unis, entre 1959 et 1975.<br />
c) Lexique<br />
p. 47<br />
raccrocher<br />
ému<br />
le rouleau de printemps<br />
le beignet<br />
p. 48<br />
lisse<br />
malaxer<br />
contagieux<br />
p. 49<br />
être au tour de<br />
la kermesse<br />
débarquer (fam.)<br />
auflegen<br />
bewegt<br />
die Frühlingsrolle<br />
der Krapfer<br />
glatt<br />
durchkneten<br />
ansteckend<br />
an der Reihe sein<br />
die Kirmes, der Wohltätigkeitsbasar<br />
aufkreuzen<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Que pensez-vous de l’adoption ? Quelles difficultés pourrait rencontrer un enfant<br />
adopté au sein de sa nouvelle famille et dans la société ?<br />
5. Chapitre 5 : Chanter<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Quel est le rapport de Lia avec le chant ?<br />
b) Lexique<br />
p. 50<br />
se glisser<br />
le gendarme<br />
l’ampli (m.) (fam. Abkürzung für « amplificateur »)<br />
la cellule<br />
le bavard<br />
18<br />
sich schleichen<br />
der Polizist<br />
der Verstärker<br />
die Zelle<br />
der Schwätzer
p. 51<br />
la comptine<br />
frotter les cordes d’une guitare<br />
l’aigrette (f.)<br />
fredonner<br />
oser<br />
se jeter à l’eau (fig.)<br />
errer<br />
p. 52<br />
la voûte<br />
les entrailles (f.) de la terre<br />
la pénombre<br />
le pilier<br />
figé<br />
austère<br />
limpide<br />
incommensurable<br />
Devant eux, un petit bonhomme, un vieillard<br />
à la coiffure folle, s’agitait, se pliait,<br />
se ramassait, s’élançait.<br />
p. 53<br />
s’emberlificoter<br />
la commissure des lèvres<br />
suave<br />
avoir la chair de poule (fig.)<br />
l’avant-bras (m.)<br />
la banquette<br />
dévoiler (les dents)<br />
la parenthèse<br />
p. 54<br />
fardé<br />
le mauve (couleur)<br />
incongru<br />
une silhouette frêle<br />
la boucle<br />
éparpillé<br />
le pavé<br />
fluide<br />
der Abzählreim<br />
die Gitarrensaiten zupfen<br />
der Seidenreiher, der Silberreiher<br />
summen<br />
sich trauen<br />
den Sprung ins kalte Wasser wagen<br />
umherirren<br />
das Gewölbe<br />
hier: das Innere der Erde<br />
das Halbdunkel<br />
der Pfeiler<br />
starr<br />
hier: streng<br />
hier: rein<br />
unermesslich<br />
Vor ihnen zappelte ein kleiner Alter<br />
mit zerzausten Haaren, bückte sich,<br />
rappelte sich wieder hoch, streckte sich.<br />
sich verheddern<br />
der Mundwinkel<br />
hier: sanft<br />
Gänsehaut haben<br />
der Unterarm<br />
die Sitzbank<br />
hier: zeigen<br />
die Klammer<br />
geschminkt<br />
das Blasslila<br />
merkwürdig, unpassend<br />
eine zierliche Gestalt<br />
die Haarlocke<br />
verstreut<br />
der Pflasterstein<br />
flüssig<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Aimez-vous le chant ? <strong>Quand</strong> vous écoutez une chanson, qu’est-ce qui est important<br />
pour vous : la musique ou les paroles ?<br />
19
6. Chapitre 6 : Qui est Philippe ?<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Pourquoi Philippe ne revient-il pas encore à la maison ? Que pense Lia de la fugue de<br />
son frère ?<br />
b) Culture<br />
• P. 59<br />
L’évocation de la « famille Groseille » est une référence au film « La vie est un long fleuve<br />
tranquille » d’Etienne Chatillez. Dans ce film, on voit deux familles, une riche et une pauvre -<br />
la famille Groseille - dont les membres sont sales, parlent fort et sont globalement repoussants<br />
(abstoßend).<br />
c) Lexique<br />
p. 55<br />
la ballerine<br />
le vacillement<br />
sautiller<br />
p. 56<br />
tempêter<br />
s’emporter<br />
condescendant<br />
la baffe (fam.)<br />
Cette attente interminable lui arrache<br />
les entrailles.<br />
p. 57<br />
être fourré avec quelqu’un<br />
l’occase (f. fam.) = l’occasion (f.)<br />
la garde<br />
virer dealer (fam.)<br />
grave (ici, fam.)<br />
le receleur<br />
n’empêche (fam.)<br />
faire déguerpir quelqu’un (fam.)<br />
roder<br />
filer (fam.)<br />
rectifier<br />
p. 59<br />
farfelu<br />
invraisemblable<br />
inconcevable<br />
le poux<br />
le cafard<br />
écarter quelqu’un de quelqu’un<br />
le coup de massue (fig.)<br />
perforer (fig.)<br />
le gouvernail<br />
20<br />
hier: der Ballerinaschuh<br />
die Unentschlossenheit, das Wanken<br />
hüpfen<br />
wettern<br />
aufbrausen<br />
herabblassend<br />
die Ohrfeige<br />
Das unendlich lange Warten zerrt<br />
an seinen Eingeweiden / seinem Magen.<br />
mit jemandem rumhängen<br />
die Gelegenheit<br />
hier: die Sorgerecht<br />
Dealer werden<br />
schwer, schlimm<br />
der Hehler<br />
aber trotzdem<br />
jemanden verjagen<br />
umherstreifen<br />
hier: rennen, gehen<br />
korrigieren<br />
hier: sonderbar, exzentrisch<br />
unwahrscheinlich<br />
unvorstellbar, unglaublich<br />
die Laus<br />
die Schabe<br />
hier: trennen<br />
der Keulenschlag<br />
durchlöchern, perforieren<br />
hier: das Steuer
p. 60<br />
soupçonner<br />
se fissurer (fig.)<br />
la lézarde<br />
le magistrat, la magistrate<br />
p. 61<br />
entraîner quelqu’un à faire quelque chose<br />
tourner la tête à quelqu’un<br />
sympa = sympathique<br />
imprévisible<br />
ingrat<br />
maltraiter<br />
verdächtigen<br />
rissig werden<br />
der Riss<br />
Bezeichnung für den Richter oder den Staatsanwalt<br />
jemanden dazu verleiten etwas zu tun<br />
jemandem den Kopf verdrehen<br />
unvorhersehbar<br />
undankbar<br />
misshandeln<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Que pensez-vous du comportement de la justice, qui ne permet pas à Philippe de<br />
rejoindre immédiatement sa famille ?<br />
• Quelles peuvent être, à votre avis, les différences entre les relations père/enfant et<br />
mère/enfant ?<br />
7. Chapitre 7 : L’annonce du retour de Philippe à la maison<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Pourquoi Lia décide-t-elle de rester à la maison plutôt que d’aller chercher son frère ?<br />
b) Lexique<br />
p. 62<br />
somnoler<br />
le crâne plombé (fam.)<br />
membres (m.) rouillés<br />
sommeil (m.) écaillé<br />
s’enfoncer<br />
se précipiter<br />
p. 63<br />
<strong>mon</strong> cœur se compresse<br />
la lame<br />
l’œsophage (m.)<br />
fondre en larmes<br />
être sur le qui-vive<br />
Tout ici me sert de béquille<br />
(la béquille<br />
le lin<br />
la broderie<br />
le sarouel<br />
p. 64<br />
l’inconditionnel (m.), l’inconditionnelle (f.)<br />
l’ambre (m.)<br />
21<br />
halb schlafen<br />
der schwere Kopf<br />
eingerostete Glieder<br />
zerrissener Schlaf<br />
hier: sinken<br />
sich stürzen<br />
mein Herz zieht sich zusammen<br />
die Klinge<br />
die Speiseröhre<br />
in Tränen ausbrechen<br />
sehr wachsam sein, auf der Hut sein<br />
Alles hier hilft mir<br />
die Krücke)<br />
das Leinen<br />
die Stickerei<br />
traditionelle Hose aus Nordafrika<br />
der große Fan<br />
der Amber, die Ambra
le blush<br />
faire des recommandations à quelqu’un<br />
l’interphone (m.)<br />
la décapotable<br />
p. 65<br />
engueuler quelqu’un (fam.)<br />
gronder<br />
râler<br />
la veine<br />
p. 66<br />
aiguë (ou : aigu)<br />
pâle<br />
la chaîne (hi-fi)<br />
le papier kraft<br />
le rebord<br />
les traits (m.)<br />
évaporé<br />
le flou<br />
noirci<br />
das Rouge<br />
jemandem Ratschläge erteilen<br />
die Sprechanlage<br />
das Kabriolett<br />
jemanden anschnauzen<br />
ausschimpfen<br />
motzen, schimpfen<br />
die Vene, die Blutader<br />
spitz, scharf<br />
blass<br />
die Hi-Fi-Anlage<br />
das Packpapier<br />
der Rand, der Sims<br />
hier: die Gesichtszüge<br />
hier: aufgelöst<br />
die Verschwommenheit<br />
geschwärzt<br />
p. 67<br />
le portrait de Phil s’est incrusté dans le papier journal = le portrait de Phil est devenu de plus<br />
en plus en présent dans le journal<br />
la tranchée (milit.)<br />
der Schützengraben<br />
le bourbier<br />
das Schlammloch<br />
transparaître<br />
hier: erkennen lassen, verraten<br />
distribuer<br />
verteilen<br />
p. 68<br />
la cendre<br />
balader quelque chose partout<br />
muet<br />
les condoléances (f.)<br />
davantage<br />
être à la hauteur de quelque chose<br />
die Asche<br />
etwas überallhin mitschleppen<br />
stumm<br />
das Beileid<br />
mehr<br />
zu etwas fähig sein, einer Sache gewachsen sein<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Que feriez-vous si l’un de vos proches fuguait ?<br />
8. Chapitre 8 : Les pères de Philippe et de Lia<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Qui sont les pères de Lia et de Philippe ? Qui Lia considère-t-elle comme son vrai père<br />
et pourquoi ?<br />
22
) Lexique<br />
p. 69<br />
chevelu (fig.)<br />
décréter (fig.)<br />
p. 70<br />
le géniteur<br />
le truc<br />
achever quelqu’un<br />
le truc qui a failli l’achever<br />
p. 71<br />
ser<strong>mon</strong>ner (fig.)<br />
le fantôme<br />
l’ombre (f)<br />
accoucher<br />
p. 72<br />
taché<br />
le bec-de-lièvre<br />
crépu<br />
avoir une case en moins (fam.)<br />
le donneur<br />
le sperme<br />
l’insémination artificielle<br />
incollable (fig.) (fam.)<br />
la procréation<br />
p. 73<br />
la grossesse<br />
s’incruster (fam.)<br />
apercevoir quelqu’un<br />
la fresque<br />
p. 74<br />
l’omoplate (m.)<br />
rougir<br />
p. 75<br />
citer<br />
évoquer<br />
contaminer<br />
la déco (fam.) = la décoration<br />
le jonc<br />
tresser<br />
la baie vitrée<br />
coulisser<br />
l’estampe (f.)<br />
au plus haut point<br />
behaart<br />
hier: beschließen<br />
der Erzeuger<br />
das Ding<br />
den Gnadenstoß jemandem geben<br />
das Ding, dass ihm beinahe den Gnadenstoß gegeben hätte<br />
jemanden ins Gebet nehmen<br />
der Geist<br />
der Schatten<br />
zur Welt bringen<br />
befleckt<br />
die Hasenscharte<br />
kraus, gekräuselt<br />
nicht alle Tassen im Schrank haben<br />
der Spender<br />
das Sperma<br />
die künstliche Befruchtung<br />
unschlagbar<br />
die Zeugung<br />
die Schwangerschaft<br />
hier: sich einnisten<br />
jemanden erblicken<br />
das Fresko<br />
das Schulterblatt<br />
rot werden<br />
zitieren<br />
erwähnen<br />
anstecken<br />
die Binse<br />
flechten<br />
großes Glasfenster<br />
gleiten<br />
der Holzschnitt<br />
im höchsten Grad<br />
p. 76<br />
être subjugué par quelqu’un<br />
23<br />
von jemandem überwältigt sein
ébahi<br />
faire semblant<br />
d’emblée<br />
p. 77<br />
secouer la tête<br />
verblüfft<br />
so tun, als ob<br />
auf Anhieb<br />
den Kopf schütteln<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Que pensez-vous de la famille de Lia et Philippe : faut-il nécessairement des liens du<br />
sang pour créer des liens affectifs ?<br />
9. Chapitre 9 : Lia et Alexandre<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Que se passe t-il dans ce chapitre entre Lia et Alexandre ?<br />
b) Culture<br />
• p.86<br />
Les « Violent Femmes » est un groupe de punk rock fondé en 1980 à Milwaukee par Brian<br />
Ritchie et Victor DeLorenzo et dissout en 2009. En France, le groupe Louise Attaque se<br />
réclame directement des Violent Femmes.<br />
c) Lexique<br />
p. 78<br />
la giboulée<br />
être engourdi<br />
oblique<br />
ferrugineux<br />
le lampadaire<br />
p. 79<br />
impeccablement<br />
les feuilles balayées par les vents<br />
Mémé<br />
rebuter quelqu’un<br />
fané (cette peau fanée)<br />
ce corps désarticulé<br />
rapetissé<br />
les ancêtres<br />
On se dépêtre jamais d’une famille à rallonges<br />
der Schauer<br />
hier: benommen sein<br />
schräg<br />
eisenhaltig<br />
die Laterne<br />
tadellos<br />
die vom Wind weggefegten Blätter<br />
Oma<br />
jemanden anwidern, anstoßen<br />
verwelkt, verblasst<br />
ausgerenkt, verrenkt<br />
kleiner geworden<br />
die Vorfahren<br />
Man schafft es nicht sich aus einer großen<br />
Familie zu befreien<br />
p. 80<br />
couper les ponts avec quelqu’un<br />
l’apprentissage (m.)<br />
torpiller l’enfance de quelqu’un à coup<br />
de cris et de disputes<br />
tirer les leçons de quelque chose<br />
24<br />
den Kontakt zu jemandem abbrechen<br />
die Lehre, die Ausbildung<br />
Jemandes Kindheit (mit Zank und Geschrei)<br />
zu Fall zu bringen<br />
seine Lehre aus etwas ziehen
la gouttelette<br />
passer quelque chose au tamis<br />
le battant (d’une fenêtre)<br />
transpire l’herbe coupée<br />
p. 81<br />
Figure-toi que…<br />
l’avis de recherche<br />
l’amende (f.)<br />
p. 82<br />
le foyer (pour adolescents)<br />
débarquer chez quelqu’un (fam.)<br />
faire la bise à quelqu’un<br />
p. 83<br />
faire oui d’un hochement de tête<br />
envahir (fig.)<br />
vaste<br />
vachement (fam.)<br />
la cannelle<br />
le cyprès<br />
chahuter<br />
les larmes (f.)<br />
p. 84<br />
la lueur<br />
la bienveillance<br />
être courbaturé<br />
plombé (fig)<br />
le contrecoup<br />
la ride<br />
p. 85<br />
le vaccin<br />
le fléau<br />
p. 86<br />
le velours<br />
dégoûtant<br />
aseptiser<br />
la plaie<br />
gêner<br />
dévêtu<br />
délicatement<br />
l’orteil (m.)<br />
fulgurant<br />
céder<br />
s’embraser<br />
creux<br />
p. 87<br />
décharné<br />
25<br />
das Tröpfchen<br />
etwas sieben<br />
der Flügel (eines Fensters)<br />
atmet frisch gemähtes Gras<br />
hier: Stell dir vor, dass...<br />
die Suchanzeige<br />
die Geldstrafe<br />
Jugendheim<br />
bei jemandem aufkreuzen<br />
jemandem ein Küsschen geben<br />
zustimmend nicken<br />
hier: überwältigen<br />
hier: groß<br />
ungeheuer, unheimlich<br />
der Zimt<br />
die Zypresse<br />
hier: völlig durcheinanderbringen<br />
die Tränen<br />
hier: die Spur<br />
das Wohlwollen<br />
Muskelkater haben<br />
schwer, erschöpft<br />
die Nachwirkung<br />
die Falte, die Runzel<br />
der Impfstoff<br />
die Plage<br />
der Samt<br />
ekelhaft<br />
hier: desinfizieren<br />
die Wunde<br />
stören<br />
entkleidet<br />
hier: vorsichtig, behutsam<br />
der Zeh<br />
hier: gleißend<br />
nachgeben<br />
erglühen<br />
hohl<br />
abgemagert
ouillant<br />
éraillé<br />
cuivré<br />
enchevêtré (fig.)<br />
se diluer<br />
se frotter contre quelqu’un<br />
heiß<br />
hier: heiser<br />
hier: volltönend<br />
verschlungen<br />
sich auflösen<br />
sich an jemandem reiben<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Après l’épreuve de la disparition de son fils, la mère de Philippe décide de renouer le<br />
contact avec ses parents. Imaginez le dialogue qu’elle pourrait avoir avec eux.<br />
B. DEUXIEME PARTIE : « 184 jours »<br />
• Que signifie ce titre ?<br />
1. Chapitre 1 : Le départ de Philippe<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Comment s’est passé le jour du départ de Philippe et comment Lia l’a t-elle vécu ?<br />
b) Lexique<br />
p. 91<br />
secouer quelqu’un<br />
discerner<br />
gonflé<br />
piquer les yeux<br />
p. 92<br />
la prunelle<br />
scintiller<br />
le reflet<br />
fouiller<br />
se dérouler<br />
virer au cauchemar<br />
rauque<br />
p. 93<br />
étirer<br />
la tirelire<br />
pesant<br />
jurer<br />
hier: jemanden wachrütteln<br />
hier: unterscheiden<br />
geschwollen<br />
in den Augen brennen<br />
die Pupille<br />
funkeln<br />
der Schimmer<br />
durchsuchen<br />
hier: sich abspielen<br />
ein Alptraum werden<br />
rau<br />
strecken<br />
die Sparbüchse<br />
hier: bedrückend<br />
schwören<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Que pensez-vous de ce que dit Philippe à la fin du chapitre : « Je pars, j’en peux plus,<br />
je veux être libre » (p. 93) ? Quitter ses parents, est-ce vraiment devenir libre ?<br />
26
2. Chapitre 2 : La prise de conscience de Lia<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Pourquoi Joséphine et Lia vont-elles à la gare ? Comment Lia prend-elle conscience<br />
que son « rêve » de la veille était en fait réalité ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
• Le taï-chi, abréviation de tai-chi-chuan, est un art martial chinois qui connaît un<br />
certain succès en Occident, où il est considéré comme une gymnastique ; toutefois, en<br />
Chine, il représente beaucoup plus de choses.<br />
c) Lexique<br />
p. 94<br />
les céréales (f.)<br />
vaquer à ses occupations<br />
se prendre en charge<br />
aux aurores<br />
p. 95<br />
le pèlerinage<br />
le recoin<br />
l’urinoir (m.)<br />
fossilisé<br />
le sans-abri<br />
avoir la frousse = avoir peur<br />
soudé<br />
ébouriffé<br />
se ramasser à un examen<br />
ardu<br />
l’avant-goût (m.)<br />
susurrer<br />
incandescent<br />
désuet<br />
p. 96<br />
ânonner<br />
se foutre de quelque chose (fam.)<br />
le barda (fam.)<br />
ronflant<br />
fourguer quelque chose à quelqu’un<br />
décréter<br />
s’appliquer<br />
p. 97<br />
la réplique<br />
rigolo (m.) / rigolote (f.)<br />
la conseillère d’orientation (le conseiller – m.)<br />
le reflet<br />
fringué<br />
l’extraterrestre (f./m.)<br />
27<br />
hier: die Getreideflocken fürs Frühstück<br />
seiner Beschäftigung nachgehen<br />
sich auf die eigenen Füße stellen<br />
sehr früh<br />
die Pilgerfahrt, die Wallfahrt<br />
der Winkel<br />
das Pissoir<br />
versteinert<br />
der Obdachlose<br />
verschweißt<br />
zerzaust<br />
bei einer Prüfung durchfallen<br />
schwierig<br />
der Vorgeschmack<br />
hier: flüstern<br />
hier: lebhaft<br />
altmodisch<br />
stockend sprechen<br />
auf etwas pfeifen<br />
der Kram<br />
hochtrabend, floskelhaft<br />
etwas an jemanden verkloppen<br />
hier: behaupten<br />
hier: sich Mühe geben<br />
die Antwort, die Entgegnung<br />
lustig<br />
die Berufsberaterin für Schüler<br />
das Spiegelbild<br />
ausstaffiert<br />
der / die Außerirdische
p. 98<br />
maintes fois<br />
en faire des tartines sur quelque chose<br />
entravé<br />
par cœur<br />
pouffer<br />
imminent<br />
défoncé<br />
immanquablement<br />
retardataire<br />
grinçant<br />
aux yeux enfoncés<br />
p. 99<br />
frémir<br />
la sueur<br />
suinter<br />
serpenter<br />
duveteux<br />
dégouliner<br />
le bidasse (fam.)<br />
croiser<br />
l’inflammation (f.)<br />
intriguer<br />
contempler<br />
l’ourlet (m.)<br />
p. 100<br />
escorter<br />
frôler<br />
râper<br />
humer<br />
bondé<br />
la verrière<br />
crasseux<br />
oftmals, mehrfach<br />
sich lang und breit über etwas auslassen<br />
behindert<br />
auswendig<br />
kichern<br />
unmittelbar bevorstehend<br />
beschädigt<br />
zwangsläufig<br />
verspätet<br />
quietschend<br />
mit tief liegenden Augen<br />
zittern, beben<br />
der Schweiß<br />
sickern, nässen<br />
sich schlängeln<br />
flaumig, flauschig<br />
triefen<br />
der Soldat<br />
hier: begegnen<br />
die Entzündung<br />
neugierig machen<br />
betrachten<br />
der Saum<br />
geleiten<br />
streifen, leicht berühren<br />
reiben<br />
einatmen<br />
überfüllt<br />
das Glasdach<br />
schmutzig<br />
p. 101<br />
le guichet<br />
der Schalter<br />
la salle des pas perdus (wortwörtlich : die Halle / der Saal der verlorenen Schritte)<br />
die Bahnhofshalle<br />
insister (ici, fig.)<br />
beharren<br />
amarrer, ici = arriver<br />
le répondeur<br />
der Anrufbeantworter<br />
tiquer sur quelque chose (fam.)<br />
bei etwas zusammenzucken<br />
accro (fam.)<br />
süchtig<br />
p. 102<br />
l’exposé (m.)<br />
les économies (f.)<br />
le malaise<br />
le sentiment de vertige<br />
la bande-son<br />
das Referat<br />
die Ersparnisse<br />
das Unwohlsein / das Unbehagen<br />
das Schwindelgefühl<br />
die Tonspur<br />
28
p. 103<br />
terrifier<br />
joindre (au téléphone)<br />
le bobard (fam.)<br />
révéler<br />
sur le champ<br />
filer (fam.) = partir<br />
l’aigreur (f.)<br />
s’infiltrer<br />
la poitrine<br />
p. 104<br />
saccager<br />
le haut-parleur<br />
in Angst und Schrecken versetzen<br />
erreichen<br />
die Lüge<br />
aufdecken<br />
auf der Stelle<br />
die Säure<br />
eindringen<br />
die Brust<br />
hier: zerfetzen<br />
der Lautsprecher<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Pensez-vous qu’il soit possible de tomber amoureux d’un inconnu ou d’une<br />
inconnue ? Est-ce que le coup de foudre existe ?<br />
3. Chapitre 3 : L’annonce de la nouvelle par Lia à sa mère<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Comment Lia s’y prend-elle pour annoncer le départ de Philippe à sa mère ? Comment<br />
réagit sa mère ?<br />
b) Lexique<br />
p. 105<br />
dégringoler<br />
la remise<br />
exiguë (ou : exigu)<br />
la sangle<br />
renifler<br />
l’haleine (f.)<br />
bourré (fam.)<br />
fulgurant<br />
p. 106<br />
à l’aube (f.)<br />
la livraison<br />
se dépêcher<br />
rattraper<br />
agencer<br />
herunterpurzeln<br />
der Schuppen, die Remise<br />
winzig<br />
der Gurt<br />
hier: schnuppern<br />
der Atem<br />
hier: voll<br />
hier: blitzschnell<br />
bei Tagesanbruch<br />
die Lieferung<br />
sich beeilen<br />
hier: einholen<br />
hier: anordnen / in einer anderen Reihenfolge bringen<br />
p. 107<br />
l’étreinte (f.)<br />
s'affairer à faire quelque chose<br />
détaché (un ton détaché)<br />
acidulé<br />
29<br />
die Umarmung<br />
damit beschäftigt sein etwas zu tun<br />
gleichgültig<br />
säuerlich
déstabiliser<br />
piètre<br />
supplier<br />
le caprice<br />
la mèche de cheveux<br />
p. 108<br />
implorer<br />
casanier<br />
mes sensations s’engourdissaient<br />
verunsichern<br />
hier: schwach<br />
anflehen<br />
der Wutanfall, die Laune<br />
die Haarsträhne<br />
anflehen<br />
häuslich<br />
meine Empfindungen wurden schlaffer / geringer<br />
p. 109<br />
décamper (ici) = partir<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Comme Philippe et sa mère : est-ce que la vision qu’ont les parents de leurs enfants à<br />
l’adolescence est toujours juste ?<br />
4. Chapitre 4 : La théorie de Joséphine et l’annonce du départ de Philippe à Joséphine<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Pourquoi la théorie expliquée par Joséphine trouble-t-elle Lia (cf. p. 112) ?<br />
• Comment Lia annonce-t-elle à Joséphine que Philippe est parti ?<br />
b) Lexique<br />
p. 110<br />
l’enseigne (f.)<br />
encastrer<br />
rayonner<br />
l’auréole (f.)<br />
le bazar<br />
le bracelet de cheville<br />
le grelot<br />
tinter<br />
p. 111<br />
des choses qui nous dépassent<br />
la bulle<br />
à l’insu de quelqu’un<br />
s’appesantir sur quelque chose<br />
insignifiant<br />
tourner en boucle<br />
aveugler (fig.)<br />
saturé<br />
p. 112<br />
troubler<br />
flairer (fig.)<br />
l’oscillation (f.)<br />
30<br />
das Schild<br />
einbetten, einbauen<br />
strahlen<br />
der Heiligenschein<br />
hier: die Kaufhalle<br />
das Fußkettchen<br />
das Glöckchen<br />
klingeln<br />
Dinge, die unseren Horizont überschreiten<br />
die Blase<br />
ohne dass jemand es bemerkt<br />
zu lange bei etwas verweilen<br />
unwichtig, bedeutungslos<br />
in einer Endlosschleife laufen<br />
verblenden, blind machen<br />
hier: voll<br />
hier: verwirren<br />
wittern<br />
hier: die Schwankung
cligner des yeux<br />
éblouir<br />
arborer<br />
la bague<br />
la démangeaison<br />
p. 113<br />
violacé<br />
s’offusquer<br />
interrompre<br />
le défi<br />
piquer (fam.)<br />
renversant<br />
aisément<br />
p. 114<br />
se casser (fam.) = s’en aller<br />
préfabriqué<br />
l’air vicié<br />
grelotter<br />
s’arracher (fam.) = partir<br />
le charabia<br />
le sacrifice<br />
blinzeln<br />
hier: faszinieren<br />
hier: aufsetzen<br />
der Ring<br />
das Jucken, der Juckreiz<br />
blaurot, ins Violette gehend<br />
Anstoß nehmen<br />
unterbrechen<br />
die Herausforderung<br />
hier: klauen<br />
umwerfend<br />
leicht<br />
vorgefertigt<br />
die verbrauchte, schlechte Luft<br />
zittern<br />
das Kauderwelsch<br />
das Opfer<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Entre Joséphine qui aime « de manière absolue » et Lia qui n’a aucune émotion,<br />
pensez-vous que l’amour est un sentiment naturel ou que cela s’apprend ?<br />
5. Chapitre 5 : Officialisation de la fugue de Philippe<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Comment Ken réagit-il à l’annonce de la fugue de Philippe ? Comment Marlène a-telle<br />
compris que Philippe a vraiment fugué ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
• Le Visual Kei est un genre musical underground japonais de metal et de rock, apparu<br />
dans les années 1980. L’esthétique visuelle des groupes appartenant à cette mouvance<br />
est très importante (d’où le terme de « visual »). Le groupe X-Japan, qui a joué entre<br />
1982 et 1997 et qui s’est reformé en 2007, est considéré comme le plus représentatif<br />
du mouvement.<br />
c) Lexique<br />
p. 116<br />
la mouvance<br />
p. 117<br />
ringard (fam.)<br />
le nombril<br />
31<br />
die Bewegung<br />
altmodisch<br />
der Bauchnabel
perforé<br />
couci-couça<br />
tarte (adj.) (fam.)<br />
p. 118<br />
rappliquer (fam.)<br />
couper le souffle à quelqu’un<br />
écarquiller les yeux<br />
cingler<br />
p. 119<br />
vitupérer<br />
engager<br />
p. 120<br />
avertir quelqu’un (de quelque chose)<br />
le cas échéant<br />
gelocht<br />
so lala<br />
dumm<br />
aufkreuzen<br />
jemandem den Atem rauben<br />
die Augen aufreißen<br />
hier: peitschen<br />
schimpfen<br />
hineinfahren<br />
jemanden (von etwas) in Kenntnis setzen,<br />
benachrichtigen<br />
gegebenenfalls<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Croyez-vous que la maison puisse être une prison, aussi bien pour les parents que pour<br />
les enfants ?<br />
• Pensez-vous qu’à 40 ans il faille arrêter d’écouter de la « musique de jeune » ?<br />
6. Chapitre 6 : Les premières nuits sans Philippe – Souvenir d’enfance<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Quels problèmes de sommeil Lia a-t-elle depuis que Philippe est parti ?<br />
• Quels sont les souvenirs d’enfance évoqués par Lia et sa mère ?<br />
b) Lexique<br />
p. 121<br />
veiller<br />
concevoir<br />
découcher<br />
enfler<br />
se mouvoir (elle s’est mue)<br />
gonfler<br />
le moindre livre<br />
s’absorber dans une lecture<br />
p. 122<br />
somnambule<br />
le cerceau<br />
les cordes (f.) vocales<br />
le sabir<br />
mettre à l’abri<br />
attirer<br />
hier: wach sein<br />
hier: begreifen, verstehen<br />
außer Haus übernachten<br />
größer werden<br />
sich bewegen<br />
anschwellen, größer werden<br />
das geringste Buch<br />
sich in eine Lektüre vertiefen<br />
<strong>mon</strong>dsüchtig<br />
der Reifen<br />
die Stimmbänder<br />
die Mischsprache<br />
hier: schützen<br />
(her)ziehen<br />
32
p. 123<br />
l’aile (f.)<br />
(prendre quelqu’un sous son aile)<br />
interminable<br />
épier<br />
nuancer<br />
la grâce, moments (m.) de grâce<br />
exhaler<br />
p. 124<br />
agrippé<br />
le pli<br />
le moelleux<br />
soyeux (f. soyeuse)<br />
brailler (fam.) = pleurer<br />
téter<br />
p. 125<br />
Le supplice<br />
infliger quelque chose à quelqu’un<br />
der Flügel<br />
(jemanden unter seine Fittiche nehmen)<br />
endlos<br />
hier: beobachten<br />
hier: abtönen<br />
die Gunst, magische Augenblicke<br />
hier: ausströmen<br />
festgeklammert, gepackt<br />
die Falte<br />
die Weichheit<br />
seidenweich<br />
saugen<br />
die Qual<br />
jemandem etwas auferlegen<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• « Un enfant, ça peut rendre fou, elle a lâché.<br />
Je n’ai rien dit<br />
- C’est trop de soi et ça prend tout et ça s’en va, tu vois. »<br />
Pensez-vous qu’élever un enfant soit aussi difficile ? Faut-il nuancer ce que dit la mère de<br />
Lia ? Pourquoi ?<br />
7. Chapitre 7 : La vie de famille de Lia<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Quels liens Lia a-t-elle eu avec son frère jusqu’à son départ ?<br />
• Comment Lia décrit-elle sa vie de famille ?<br />
b) Lexique<br />
p. 126<br />
la trouille (fam.) = la peur<br />
digne<br />
la confidence<br />
griser quelqu’un<br />
la stupéfaction<br />
bouleverser<br />
l’emploi du temps<br />
auparavant<br />
p. 127<br />
dévorer<br />
ronger<br />
narguer quelqu’un<br />
33<br />
würdig<br />
die vertrauliche Mitteilung<br />
jemandem zu Kopf steigen<br />
die Verblüffung<br />
hier: umstoßen<br />
der Stundenplan<br />
vorher<br />
hier: verschlingen<br />
aufreiben, zermürben<br />
jemanden verspotten, verhöhnen
dévastateur<br />
s’évanouir (fig.)<br />
p. 128<br />
dissuader quelqu’un<br />
se chamailler = se disputer<br />
sans à-coups = sans problème<br />
mitoyen<br />
p. 129<br />
la garderie<br />
le centre aéré<br />
docile<br />
détester<br />
l’embarcation (f.)<br />
fêlé<br />
inéluctable<br />
dessouder (ici, fig.)<br />
p. 130<br />
cloisonné<br />
être censé faire quelque chose<br />
hier: zerstörerisch<br />
hier: verschwinden<br />
jemanden abbringen<br />
angrenzend<br />
der Kinderhort, die Kinderkrippe<br />
das Ferienzentrum<br />
gefügig, folgsam<br />
hassen<br />
das Boot<br />
gesprungen<br />
unausweichlich, unabwendbar<br />
sich lösen<br />
abgetrennt<br />
etwas tun sollen<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Comment imaginez-vous votre future vie de famille ? Quels principes doivent guider<br />
la vie de famille, selon vous ?<br />
8. Chapitre 8 : Première rencontre entre Lia et Alexandre<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Comment Alexandre présente-t-il Philippe à Lia ?<br />
• Quelle est la personnalité d’Alexandre ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
• Le fado est un genre musical portugais accompagné le plus souvent d'un chant<br />
mélancolique. Pour accompagner un chanteur de fado, on utilise généralement des<br />
instruments à cordes pincées (Zupfinstrument) (…) et notamment la guitare portugaise.<br />
Le chanteur de fado traite en général les thèmes suivants : la saudade (mot portugais<br />
considéré comme intraduisible et signifiant la nostalgie, la mélancolie), l’amour<br />
inaccompli, la jalousie, la nostalgie des morts et du passé, l’exil. On a d’abord chanté<br />
le fado dans les quartiers populaires ; maintenant il s’agit d’un chant que tout le <strong>mon</strong>de<br />
écoute, bourgeoisie comprise. Il existe notamment deux grands types de fado, le fado<br />
de Lisbonne et celui de Coimbra (ce dernier n’est en principe chanté que par des<br />
hommes).<br />
34
c) Lexique<br />
p. 132<br />
le HLM<br />
minable<br />
crasseux = sale<br />
pourri<br />
remuer<br />
le palier<br />
le débris<br />
p. 133<br />
affreux (f. affreuse)<br />
le fauteuil roulant<br />
cerclé<br />
s’affoler<br />
le pantin<br />
corseter<br />
le fouillis<br />
le bibelot, les bibelots<br />
p. 134<br />
pelé (Il avançait dans le coude du couloir pelé)<br />
le pan<br />
abîmé<br />
la tapisserie<br />
ras du cou<br />
mat (f. mate)<br />
encré<br />
(l’encre = die Tinte)<br />
empester le tabac<br />
p. 135<br />
se récrier<br />
un truc (ici, fam.)<br />
traînant<br />
interloqué<br />
dédaigneux<br />
p. 136<br />
en bandoulière<br />
foutre quelqu’un à la porte (fam.)<br />
le lino<br />
ramasser<br />
l’accoudoir<br />
dévaler les escaliers<br />
le pote = l’ami<br />
die Sozialwohnung<br />
hier: ärmlich<br />
hier: verkommen<br />
sich bewegen<br />
der Treppenabsatz<br />
die Scherbe<br />
hier: furchtbar hässlich<br />
der Rollstuhl<br />
umrandet, eingefasst<br />
hier: sich aufregen, durchdrehen<br />
der Hampelmann<br />
einengen<br />
die Unordnung<br />
die Nippfigur, die Nippes<br />
der Teil, das Stück<br />
beschädigt<br />
die Tapete<br />
mit rundem Ausschnitt<br />
hier: dunkel<br />
approximativ: eingeschwärzt<br />
nach Tabak stinken<br />
protestieren<br />
das Ding<br />
schleppend<br />
verwirrt, verdutzt<br />
herablassend<br />
über die Schulter gehängt<br />
jemanden zur Tür rauswerfen<br />
das Linoleum<br />
aufheben<br />
die Armlehne, die Sessellehne<br />
die Treppen runterstürzen<br />
p. 137<br />
le branleur (fam.)<br />
le décérébré mental<br />
réac = réactionnaire<br />
se barrer (fam.) = partir<br />
35<br />
der Faulpelz<br />
der Geistesgestörte
s’éclater = s’amuser<br />
la philo = la philosophie<br />
p. 138<br />
le minot = l’enfant<br />
la primaire = l’école primaire<br />
le CE2 = Cours élémentaire 2<br />
le maître<br />
muté<br />
la franchise<br />
estomaquer<br />
prendre quelqu’un à rebrousse-poil (fam.)<br />
p. 139<br />
prendre quelque chose à cœur<br />
retenir<br />
le mépris<br />
se racler la gorge<br />
le pétard<br />
piler<br />
p. 140<br />
se mettre au volant d’une voiture = conduire<br />
anesthésier<br />
avoir l’esprit critique<br />
redoubler<br />
Mouais<br />
à grandes enjambées<br />
die Grundschule<br />
die dritte Grundschulklasse<br />
der Grundschullehrer<br />
versetzt<br />
die Offenheit, die Aufrichtigkeit<br />
verblüffen<br />
jemanden falsch anpacken<br />
sich etwas zu Herzen nehmen<br />
zurückhalten<br />
die Verachtung<br />
sich räuspern<br />
hier: der Joint<br />
plötzlich anhalten<br />
betäuben<br />
ein kritischer Geist sein<br />
wiederholen<br />
Naja<br />
mit langen Schritten<br />
p. 141<br />
se prouver<br />
asséner quelque chose à quelqu’un<br />
se diriger vers quelque chose<br />
sonné<br />
se dérober sous<br />
affluer<br />
p. 142<br />
le lecteur MP3<br />
sich beweisen<br />
von sich geben / etwas mit aller Schärfe ausdrücken<br />
sich auf etwas zubewegen<br />
groggy<br />
nachgeben unter<br />
strömen<br />
der MP3-Player<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Pour se trouver, Philippe a décidé de partir. Comprenez-vous son choix ? Y a-t-il, à<br />
votre avis, d’autres moyens de se forger sa propre personnalité ?<br />
• Imaginez la lettre d’adieux qu’écrit Philippe à sa mère, dans laquelle il explique les<br />
raisons de son départ.<br />
• Pour quelles raisons Philippe comme d’autres jeunes consomment-ils du cannabis ?<br />
Quels sont les clichés sur les jeunes et le canabis ?<br />
36
9. Chapitre 9 : Le coup de fil de Philippe<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Que raconte Philippe dans son message et comment Lia, sa mère et Ken le<br />
comprennent-ils ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
• Dépêche Mode est un groupe de musique britannique formé en 1979 et toujours en<br />
activité. Il est un des groupes les plus influents et les plus populaires nés au cours de<br />
l'ère new wave au sein du courant electro-pop. Son nom provient d'un magazine de<br />
mode français. Les paroles « Words are meaningless and forgettable » que l’on<br />
retrouve à la page 145 du roman, sont tirées de la chanson « Enjoy the silence » sortie<br />
en 1990, une des plus célèbres de Dépêche Mode.<br />
c) Lexique<br />
p. 143<br />
serré<br />
plaqué<br />
déraper<br />
la moule<br />
luisant<br />
le crabe<br />
égaré<br />
déséquilibrer<br />
fouaillé<br />
les embruns (m.)<br />
p. 144<br />
la falaise<br />
rocheux<br />
rude<br />
la grue<br />
le large<br />
l’éolienne (f.)<br />
émeraude (ici, adj., couleur)<br />
la housse<br />
par le menu<br />
p. 145<br />
brusquement<br />
l’inconditionnel (f. l’inconditionnelle)<br />
prêter attention à quelqu’un<br />
par à-coups<br />
p. 146<br />
filandreux<br />
enroué<br />
le crachouillis<br />
le bâillement<br />
sidéré<br />
37<br />
gedrängt<br />
hier: geklebt<br />
rutschen<br />
die Miesmuschel<br />
glänzend<br />
die Krabbe<br />
verirrt<br />
aus dem Gleichgewicht bringen<br />
geschlagen<br />
die Gischt<br />
die Steilküste<br />
felsig<br />
hart<br />
der Kran<br />
das offene Meer<br />
das Windrad<br />
smaragdgrün<br />
der Bezug<br />
in allen Einzelheiten<br />
plötzlich<br />
der große Fan<br />
jemandem Aufmerksamkeit schenken<br />
stoßweise<br />
hier: langatmig<br />
heiser<br />
gurgelndes Geräusch<br />
das Gähnen<br />
verblüfft, sprachlos
pétrifié<br />
p. 147<br />
pâteux<br />
clore (participe passé : clos) = fermer<br />
tenter = essayer<br />
l’aire (f.) de repos (m.)<br />
ourlé<br />
rouge cramoisi<br />
p. 148<br />
s’en vouloir<br />
versteinert<br />
approximativ : pelzig<br />
der Rastplatz<br />
gesäumt<br />
dunkelrot / purpurrot<br />
sich Vorwürfe machen<br />
10. Chapitre 10 : La recherche de Philippe par Lia et sa mère. Le commissariat et la<br />
prostitution<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Que vont faire Lia et sa mère ce soir-là ?<br />
• Pourquoi se disputent-elles ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
La prostitution masculine est beaucoup moins étudiée que la prostitution féminine. Elle est<br />
pourtant en augmentation dans un pays comme la France et concerne surtout des hommes<br />
jeunes, de moins de 30 ans.<br />
c) Lexique<br />
p. 149<br />
l’ombre (f.)<br />
le loup<br />
rôder<br />
le comprimé<br />
le bordel (fam.)<br />
la coupole<br />
pisser (fam.)<br />
la salive<br />
p. 150<br />
régner<br />
escroquer quelqu’un<br />
poursuivre<br />
acquiescer<br />
abuser<br />
détresse<br />
p. 151<br />
les frais<br />
conclure<br />
le ressort<br />
der Schatten<br />
der Wolf<br />
herumstreunen, umherstreifen<br />
die Tablette<br />
das Durcheinander, das Chaos<br />
die Kuppel<br />
pinkeln<br />
der Speichel, die Spucke<br />
herrschen<br />
jemanden betrügen<br />
hier: fortfahren<br />
zustimmen<br />
missbrauchen<br />
hier: die Verzweiflung<br />
die Kosten<br />
abschließen<br />
der Elan<br />
38
p. 152<br />
claquer = (ici) fermer<br />
démarrer<br />
longer<br />
Bon sang ! (fam.)<br />
p. 153<br />
distinguer<br />
le pare-brise<br />
la file des véhicules<br />
(se) garer<br />
agacé<br />
s’indigner<br />
la pute (vulg.)<br />
rabrouer quelqu’un<br />
nausée<br />
p. 154<br />
ravissant<br />
le prix de gros<br />
doubler<br />
klaxonner<br />
le dégoût<br />
sauter aux yeux<br />
p. 155<br />
sauter (ici, vulg.)<br />
tressaillir<br />
crûment<br />
la traite des êtres humains<br />
florissant<br />
le clou<br />
franchir<br />
p. 156<br />
se pointer (fam.) = venir<br />
souterrain<br />
circuler<br />
l’ado – les ados = les adolescents<br />
angéliquement (adv.)<br />
ambigu<br />
nonchalant<br />
déchiffrer<br />
le manège<br />
faire un appel de phare (m.)<br />
intrus<br />
anspringen, den Motor anlassen<br />
hier: entlangfahren<br />
um Himmels Willen<br />
wahrnehmen, unterscheiden<br />
die Windschutzscheibe<br />
die Fahrzeugschlange<br />
parken<br />
genervt, geärgert<br />
sich empören<br />
die Hure<br />
jemanden anfahren<br />
hier: der Ekel<br />
hinreißend<br />
der Großhandelspreis<br />
überholen<br />
hupen<br />
der Ekel<br />
in die Augen springen<br />
bumsen<br />
zusammenzucken, aufschrecken<br />
unverblümt<br />
der Menschenhandel<br />
blühend<br />
der Nagel<br />
überschreiten<br />
unterirdisch, versteckt<br />
fahren<br />
der Jugendliche<br />
engelhaft<br />
zweideutig<br />
lässig<br />
entziffern, entschlüsseln<br />
hier: das Hin und Her<br />
jemanden mit der Lichthupe anblicken<br />
ungebeten<br />
p. 157<br />
la vitre teintée<br />
Mon cœur s’est mis à battre à tout allure<br />
abasourdi<br />
faire n’importe quoi = (ici) faire quelque chose<br />
se fêler (tout a commencé à se fêler entre maman et moi)<br />
39<br />
die getönte Scheibe<br />
Mein Herz fing an zu rasen<br />
verblüfft, sprachlos<br />
Risse bekommen
fuir<br />
fliehen<br />
11. Chapitre 11 : Deuxième discussion entre Alexandre et Lia<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Comment Alexandre se comporte-t-il durant cette deuxième discussion avec Lia ?<br />
Pourquoi s’excuse t-il ?<br />
b) Lexique<br />
p. 159<br />
terne<br />
le rond<br />
p. 160<br />
Tu rigoles ? (fam.)<br />
être tendance<br />
ne pas faire les choses à moitié<br />
p. 161<br />
regarder<br />
bourge (fam.) = bourgeois<br />
exaspérer<br />
p. 162<br />
faire chavirer quelqu’un<br />
matt, langweilig<br />
der Kreis<br />
Soll das sein Witz sein?<br />
trendy sein, im Trend liegen<br />
nicht halbe Sachen machen<br />
hier: betreffen<br />
ärgern<br />
jemanden tief berühren, jemanden aus der Fassung bringen<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Alexandre dit p. 161 : « Finalement, de nous deux, c’était peut-être pas lui, dans sa<br />
maison de bourge, qui avait le plus de chance. Moi, dans <strong>mon</strong> quartier pourri, j’ai<br />
plein de projets, d’envies. Il y a tellement de trucs à faire, à changer. Lui, jusqu’à ce<br />
qu’il s’en aille, il cherchait ce qu’il aurait aimé faire, mais il ne trouvait pas. » :<br />
Pensez-vous qu’Alexandre ait raison ? En quoi cela peut-il être une chance de vivre<br />
dans un quartier pauvre ?<br />
• Faites une recherche sur les émeutes des banlieues qui ont eu lieu en France en 2005.<br />
Quelles sont les raison de la révolte des jeunes de banlieues ?<br />
• A-t-on les mêmes chances de réussir dans la vie quand on vient d’un quartier<br />
défavorisé ? Donnez des exemples.<br />
12. Chapitre 12 : Le vide de Lia et son angoisse – La soirée d’Alexandre<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Comment se sent Lia à ce moment de l’histoire ? Pourquoi ?<br />
b) Lexique<br />
p. 163<br />
le surlendemain<br />
le gouffre<br />
se passer de quelque chose (s’en passer)<br />
40<br />
der übernächste Tag<br />
der Abgrund<br />
auf etwas verzichten
p. 164<br />
assimiler<br />
étouffer<br />
ébrécher<br />
p. 165<br />
l’autorisation (f.)<br />
Elle n’est pas du genre…<br />
expédier quelqu’un<br />
bazarder (fam.)<br />
le magasin franchisé<br />
le hangar<br />
le lambris<br />
le bouc<br />
tripoter quelqu’un<br />
p. 166<br />
percer<br />
la foule<br />
loquace<br />
ne pas lâcher un mot<br />
ne pas broncher (fam.)<br />
atone<br />
p. 167<br />
redresser (son regard)<br />
plisser les yeux<br />
le boucan (fam.)<br />
sangloter<br />
hier: aneignen, aufnehmen<br />
ersticken<br />
anschlagen<br />
die Genehmigung, die Erlaubnis<br />
Das ist nicht ihre Art...<br />
hier: jemanden rasch abfertigen<br />
wegschmeißen, verscherbeln<br />
das Geschäft mit Franchise-Vertrieb<br />
der Schuppen<br />
die Täfelung<br />
hier: der Spitzbart<br />
jemanden betatschen, herumfummeln<br />
die Menschenmenge<br />
gesprächig<br />
kein Wort sagen<br />
nichts sagen<br />
tonlos<br />
hier: heben<br />
die Augen zusammenkneifen<br />
der Radau<br />
schluchzen<br />
C. TROISIEME PARTIE : « Mon frère, de retour »<br />
• Qu’annonce le titre de cette troisième et dernière partie ?<br />
1. Chapitre 1 : Le jour du retour de Philippe – Entre joie et peur<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Comment se passe le retour de Philippe à la maison ?<br />
b) Lexique<br />
p. 171<br />
pointer = (ici) apparaître<br />
avachi<br />
plier<br />
surdimensionné<br />
la carcasse (fig.)<br />
l’ongle (m.)<br />
le charbon<br />
maculé<br />
41<br />
schlaff<br />
hier: beugen<br />
überdimensional<br />
das Gerippe (Körper)<br />
der Fingernagel<br />
die Kohle<br />
beschmutzt
saccagé<br />
p. 172<br />
la serrure<br />
s’étrangler (fig.)<br />
ivre<br />
tanguer<br />
l’orbite (m.)<br />
garder ses distances<br />
p. 173<br />
puer<br />
la clope (fam.) = la cigarette<br />
récupérer<br />
savourer<br />
marcher sur des œufs<br />
p. 174<br />
chétif<br />
s’éterniser<br />
un silence de plomb<br />
scotché<br />
châtain<br />
p. 175<br />
le membre<br />
le blanc (fig.)<br />
p. 176<br />
le squat<br />
éreinté<br />
fiévreux<br />
prostré<br />
la loque (fig.)<br />
l’épouvantail<br />
le moineau<br />
p. 177<br />
le point de non-retour<br />
heurter<br />
claquer<br />
le porche<br />
la crasse = la saleté<br />
les im<strong>mon</strong>dices (m.)<br />
p. 178<br />
faire la manche<br />
la fresque<br />
médiéval<br />
la chevalerie<br />
la réminiscence<br />
net<br />
le procès-verbal<br />
42<br />
hier: beschädigt<br />
das Schloss<br />
hier: im Hals stecken bleiben<br />
betrunken<br />
hier: drehen, zittern<br />
die Augenhöhle<br />
Abstand halten<br />
stinken<br />
hier: zurückkriegen<br />
genießen<br />
vorsichtig sein<br />
schwächlich<br />
ewig andauern<br />
eine bleierne Stille<br />
geklebt<br />
hellbraun, kastanienbraun<br />
das Glied<br />
hier: die Sprechpause<br />
das besetzte Haus<br />
erschöpft<br />
fiebrig<br />
niedergeschlagen<br />
das Wrack<br />
die Vogelscheuche<br />
der Spatz<br />
der Punkt, von dem es kein Zurück mehr gibt<br />
hier: anstoßen<br />
schlagen<br />
die Vorhalle<br />
der Müll<br />
betteln<br />
das Fresko<br />
mittelalterlich<br />
das Rittertum<br />
die Erinnerung, die Reminiszenz<br />
hier: klar<br />
hier: das Protokoll, die Niederschrift
le tapage nocturne<br />
p. 179<br />
être physionomiste<br />
croiser<br />
rembarrer quelqu’un (fam.)<br />
le lavage de cerveau<br />
un travail de sagouin<br />
die nächtliche Ruhestörung<br />
ein gutes Personengedächtnis haben<br />
kreuzen<br />
jemandem eine Abfuhr erteilen<br />
die Gehirnwäsche<br />
eine schlampige Arbeit<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Que pensez-vous de la vie menée Philippe pendant sa fugue ? Est-il devenu plus libre<br />
comme il le voulait ? Y a-t-il des aspects positifs à ce mode de vie ? Selon vous, peutil<br />
retrouver une existence normale ?<br />
• Si vous vous retrouviez seul dans la rue, que feriez-vous ? Vivriez-vous comme<br />
Philippe ou bien chercheriez-vous d’autres solutions ?<br />
2. Chapitre 2 : Le cauchemar de Philippe<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Que se passe-t-il lors de cette première nuit après le retour de Philippe ? D’après vous,<br />
de quoi rêve Philippe ?<br />
b) Lexique<br />
p. 180<br />
contiguë (ou : contigu)<br />
se blottir<br />
percer un secret<br />
se plaquer contre quelque chose<br />
la paroi<br />
p. 181<br />
se réveiller en sursaut<br />
hurler<br />
accourir<br />
s’entortiller<br />
gratter<br />
le rugissement<br />
inouï<br />
exorbité<br />
p. 182<br />
le menton<br />
le soubresaut<br />
l’opinel® (m.)<br />
crado (fam.)<br />
benachbart<br />
hier: sich verkriechen<br />
ein Geheimnis entdecken<br />
sich an etwas drücken<br />
die Wand<br />
aus dem Schlaf auffahren<br />
schreien<br />
herbeilaufen<br />
sich verwickeln<br />
kratzen<br />
das Brüllen<br />
unerhört, unglaublich<br />
hervortretende Augen<br />
das Kinn<br />
die Zuckung<br />
das Klappmesser<br />
schmutzig<br />
43
c) Pour aller plus loin<br />
• Philippe dit, p. 182 : « Je me suis lavé quand j’étais dehors. Faut pas croire qu’on est<br />
crado quand on vit dans la rue. J’étais propre moi. » :<br />
Quels sont les regards/jugements des gens sur ceux qui vivent dans la rue ? Faire une<br />
recherche sur les associations et les structures d’aides aux personnes vivant dans la rue, en<br />
France et en Autriche.<br />
3. Chapitre 3 : Philippe prend un bain<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Que pense Philippe des habits que lui a ramenés sa mère ?<br />
• Comment se comportent Lia et sa mère pendant que Philippe se lave ?<br />
b) Lexique<br />
p. 183<br />
la baignoire<br />
se réapprovisionner en quelque chose<br />
le sac-poubelle<br />
branché (fam.)<br />
les frusques (fam.) = (ici) les vêtements<br />
le treillis<br />
le camouflage<br />
l’aviateur<br />
le pull à col roulé<br />
p. 184<br />
la randonnée<br />
se cogner<br />
se découdre (Nähen)<br />
le réconfort<br />
précipiter quelqu’un<br />
numérisé<br />
être à l’aise<br />
le dénouement<br />
p. 185<br />
le peignoir<br />
die Badewanne<br />
sich mit etwas eindecken<br />
der Müllsack<br />
modebewusst, up to date<br />
der Drillich<br />
das Tarnen<br />
der Flieger<br />
der Rollkragenpullover<br />
die Wanderung<br />
sich stoßen<br />
aufgehen, aufplatzen<br />
der Trost<br />
hier: stürzen<br />
digitalisiert<br />
sich wohl fühlen<br />
der Ausgang (das Ende)<br />
der Bademantel<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• La réaction de sa mère est-elle normale ? Comment réagiriez-vous si vous étiez le père<br />
ou la mère de Philippe ?<br />
4. Chapitre 4 : Le récit de Philippe<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Résumez le récit que Philippe fait de sa vie à l’extérieur.<br />
44
) Culture et civilisation<br />
• Le Secours Catholique est au service de l’Eglise catholique en France et fait partie du<br />
réseau <strong>mon</strong>dial Caritas. Le but de cette organisation est de venir en aide aux plus<br />
démunis, quelles que soient leur origine et leur religion, selon le principe de la charité<br />
chrétienne.<br />
c) Lexique<br />
p. 186<br />
rabâcher<br />
p. 187<br />
balbutier<br />
charnu<br />
suspendu<br />
déficient<br />
la tenaille<br />
millimétré = (ici) très précis<br />
s’émietter = (ici) passer, vergehen<br />
insolent<br />
se débrouiller<br />
p. 188<br />
la guimauve (fam.) (fig.)<br />
la chique molle (fam.)<br />
le mollusque<br />
encaisser (fam.)<br />
accabler<br />
l’entonnoir (m.)<br />
fourrer (fam.)<br />
le foutoir (fam.)<br />
recracher (fam.) (fig.)<br />
s’acharner<br />
p. 189<br />
se résigner<br />
mener sa barque (fig.)<br />
chichement<br />
s’entraider<br />
le shit (fam.)<br />
planer (fam.)<br />
décoller (fam.)<br />
p. 190<br />
interpeller quelqu’un<br />
ne pas en revenir<br />
partir comme des petits pains<br />
dégradant<br />
le Secours Catholique (katholisches Hilfswerk)<br />
avoir mal aux côtes (fig.)<br />
le souffle coupé (fig.)<br />
ahuri<br />
45<br />
ständig dasselbe sagen<br />
stammeln<br />
wulstig<br />
gehangen<br />
hier: mangelhaft<br />
die Zange<br />
frech, unverschämt<br />
sich zu helfen wissen<br />
(appr.) : das Schmalz<br />
die Memme, die Waschlappe<br />
der faule Knochen (das Weichtier)<br />
hier: einstecken<br />
überhaüfen<br />
der Trichter<br />
ausfüllen<br />
der Saustall<br />
herunterspulen<br />
sich abmühen, sich versteifen<br />
sich abfinden, resignieren<br />
sein Leben führen<br />
hier: kleinlich<br />
sich gegenseitig helfen<br />
das Haschisch<br />
hier: high sein<br />
hier: high werden<br />
jemanden ansprechen<br />
es nicht fassen können<br />
wie warme Semmeln weggehen<br />
entwürdigend<br />
sich totlachen<br />
sprachlos<br />
verdutzt
p. 191<br />
l’éclat (fig.)<br />
l’écran plasma<br />
le rameur<br />
la sorbetière<br />
la balnéo = balnéothérapie<br />
réputé<br />
le Net = Internet<br />
s’amnésier = oublier<br />
effacer le passé qui re<strong>mon</strong>tait parfois<br />
à la surface en bouffées<br />
p. 192<br />
se dilater<br />
acide<br />
l’acier (m.) trempé<br />
inaltérable<br />
p. 193<br />
la cuisse<br />
éluder<br />
cela fait belle lurette (fam.)<br />
en marge (de la société)<br />
lucide<br />
avoir du cran<br />
hier: der Eklat<br />
der Plasmafernseher<br />
hier: der Ruderergometer<br />
die Eismaschine<br />
die Bäderkur<br />
hier: als … gelten<br />
die Vergangenheit auslöschen, die immer<br />
wieder in kleinen Wellen in die Erinnerung<br />
drängte<br />
sich weiten, sich ausdehnen<br />
acide<br />
der gehärtete Stahl<br />
unveränderlich<br />
der Oberschenkel<br />
ausweichen<br />
schon seit ewigen Zeiten<br />
am Rande (der Gesellschaft)<br />
sich im Klaren sein<br />
Mumm haben<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Que critique Philippe dans la société d’aujourd’hui ? Donner des exemples.<br />
• Les nouvelles technologies (internet, réseaux sociaux, téléphone) sont-elles<br />
indispensables pour vous ? Pourquoi ?<br />
5. Chapitre 5 : La fête en l’honneur du retour de Philippe et la discussion avec le<br />
journaliste Marc<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Qui se trouve à la fête ?<br />
• Comment se comporte Philippe ?<br />
b) Lexique<br />
p. 194<br />
le petit four<br />
virevolter<br />
l’escarpin (m.)<br />
p. 195<br />
le prétexte<br />
émacié<br />
transparaître<br />
46<br />
das Feingebäck<br />
herumflattern<br />
der Pumps<br />
der Vorwand<br />
ausgemergelt<br />
durchschimmern
oire au goulot<br />
ostensiblement<br />
aus der Flasche trinken<br />
ostentativ<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Selon vous, quelle peut avoir été la nature de la discussion entre le journaliste Marc et<br />
la mère de Philippe ?<br />
6. Chapitre 6 : La gifle que Lia envoieà Tom<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Que pense Lia de tous ces élèves qui lui posent des questions ?<br />
• Pourquoi Lia en vient-elle à gifler Tom ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
Les boat-people (terme construit à partir des mots anglais « boat », bateau, et « people »,<br />
gens) sont des migrants qui fuient leur pays pour des raisons politiques ou économiques sur<br />
des bateaux en très mauvais état. A cause des conditions de voyages, de nombreuses<br />
personnes sont mortes lors de ces migrations.<br />
Le terme de boat people a été vulgarisé en 1976, après la réunification du Vietnam par le<br />
régime communiste d'Hanoi. C’est la misère et la répression qui poussent les gens à partir sur<br />
les bateaux.<br />
En juin 1979, les philosophes Jean-Paul Sartre et Ray<strong>mon</strong>d Aron vont voir le Président de la<br />
République française, Valéry Giscard d’Estaing, pour soutenir la cause des boat people. Ils<br />
contribuent ainsi à faire connaître ce problème en France.<br />
c) Lexique<br />
p. 196<br />
croustillant (fig.)<br />
faire la nique à quelqu’un (fam.)<br />
s’évaporer<br />
en baver (fam.)<br />
p. 197<br />
de traviole (fam.)<br />
germer (fig)<br />
en avoir assez = en avoir marre<br />
entreposer<br />
se hâter<br />
subir<br />
happer<br />
engloutir<br />
tous azimuts<br />
bousiller (fam.)<br />
p. 198<br />
être de la foutaise (fam.)<br />
pister = (ici) observer précisément<br />
ce qui tangue, ce qui chavire, ce qui cloche = ce qui ne va pas<br />
47<br />
pikant<br />
hier: jemandem entwischen<br />
hier: verschwinden<br />
es schwer haben<br />
hier: schief<br />
aufkeimen<br />
lagern, zwischenlagern<br />
sich beeilen<br />
erleiden, erdulden<br />
erfassen<br />
schlingen<br />
allseitig<br />
kaputt machen<br />
Blödsinn sein
éconforter<br />
entrapercevoir<br />
p. 199<br />
mesquin<br />
le ragot<br />
le vautour (fig.)<br />
épargner<br />
crever (fam.) = mourir<br />
p. 200<br />
piquer (fam.) = voler<br />
le brouhaha<br />
bourdonner<br />
le camé (fam.) = le drogué<br />
l’auréole<br />
la pomme d’Adam<br />
p. 201<br />
blême<br />
baratiner<br />
dubitatif<br />
se donner une contenance<br />
p. 202<br />
effaré<br />
crocheter<br />
tracer sa route (fig.)<br />
fusiller du regard<br />
rédiger<br />
kräftigen<br />
flüchtig sehen<br />
engstirnig<br />
der Klatsch<br />
der Aasgeier<br />
hier: verschonen<br />
krepieren<br />
klauen<br />
das Stimmengewirr<br />
hier: sausen<br />
hier: der Rand, der Ring<br />
der Adamsapfel<br />
bleich<br />
dummes Zeug reden, beschwatzen<br />
zweifelnd<br />
Haltung annehmen<br />
hier: verstört, bestürzt<br />
wortwörtlich: mit einem Dietrich öffnen<br />
sein Leben führen<br />
jemandem einen vernichtenden Blick zuwerfen<br />
verfassen<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Est-ce que vous pensez que Lia a eu raison de gifler Tom ?<br />
• Que pensez-vous de la discussion entre Lia et la principale ?<br />
7. Chapitre 7 : La nouvelle vie à la maison – Lia et Alexandre<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Qu’est-ce qui a changé dans la famille ? Pourquoi Lia cherche-t-elle des prétextes pour<br />
quitter la maison ?<br />
b) Lexique<br />
p. 204<br />
moite<br />
hiberner<br />
chiffonné<br />
hagard<br />
sommeil (m.) haché<br />
feucht<br />
Winterschlaf halten<br />
verknittert<br />
verstört<br />
zerrissener Schlaf<br />
48
p. 205<br />
instiller le doute en quelqu’un<br />
obstinément<br />
le remords<br />
dévaster<br />
laminer<br />
invoquer un prétexte<br />
lessiver<br />
astiquer<br />
briquer<br />
p. 206<br />
dégénérer<br />
se rabougrir<br />
le conte<br />
s’étioler<br />
se diluer<br />
se dissoudre<br />
l’usure (f.)<br />
l’imposteur (m.)<br />
l’escroc (m.)<br />
gâcher<br />
s’encrasser<br />
p. 207<br />
ça me donne le bourdon<br />
se réfugier<br />
fendre (fig.)<br />
le bouffeur d’eau<br />
le dévoreur<br />
s’aplatir<br />
aspirer<br />
côte à côte<br />
s’enlacer, s’emmêler (fig.)<br />
p. 208<br />
désarçonner<br />
formaté<br />
p. 209<br />
l’îlot (m.)<br />
Zweifel in jemanden säen<br />
beharrlich<br />
das Schuldgefühl<br />
zerstören<br />
niederwalzen<br />
etwas als Vorwand nehmen<br />
aufwischen, abwaschen<br />
auf Hochglanz bringen<br />
wienern, polieren<br />
ausarten<br />
verkümmern<br />
das Märchen<br />
verkümmern<br />
sich auflösen<br />
auseinandergehen, sich auflösen<br />
der Verschleiß, die Abnützung<br />
der Betrüger<br />
der Gauner<br />
verderben<br />
verschmutzen<br />
das macht mich deprimiert<br />
sich flüchten<br />
durchqueren<br />
der Wasserfresser<br />
der Fresser<br />
sich flach legen<br />
hier (appr.): einsaugen<br />
nebeneinander<br />
hier: sich umarmen<br />
aus der Fassung bringen<br />
beschränkt im Denken<br />
die kleine Insel<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Selon vous, comment peut-on devenir un « esprit libre » ?<br />
• Que signifie « être formaté » ?<br />
8. Chapitre 8 : La première véritable discussion entre Lia et son frère<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Pourquoi Philippe appelle-t-il Lia ? Pourquoi se met-elle en colère ?<br />
49
) Lexique<br />
p. 210<br />
redouter<br />
voûté<br />
p. 211<br />
chanter comme une casserole (fam.)<br />
p. 212<br />
prendre ses cliques et ses claques<br />
p. 213<br />
emmerder quelqu’un (vulg.)<br />
p. 214<br />
assécher<br />
cru<br />
fürchten<br />
gebeugt<br />
total daneben singen<br />
seine Siebensachen einpacken<br />
auf den Nerven herumtrampeln<br />
austrocknen<br />
hier: unverblümt<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• D’après vous, est-ce que Lia a eu raison de réagir comme elle l’a fait avec son frère ?<br />
• Que veulent dire les phrases de Lia : « T’as tout cassé. J’ai plus de frère à cause de toi.<br />
T’existes plus. » (p. 214) ?<br />
9. Chapitre 9 : La crise, l’explication<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Pourquoi Ken et Marlène sont-ils inquiets ?<br />
• Pourquoi se disputent-ils ensuite avec Philippe ?<br />
b) Lexique<br />
p. 216<br />
se rendre compte<br />
p. 217<br />
la récup’ = la récupération<br />
tout reprendre à zéro<br />
être dépassé par quelque chose<br />
effondré<br />
le maintien<br />
le foyer (pour adolescents)<br />
p. 218<br />
bosser (fam.) = travailler<br />
le fric (fam.) = l’argent<br />
le tissage<br />
p. 219<br />
le blindage<br />
50<br />
bemerken<br />
alles noch einmal von vorn anfangen<br />
bei etwas nicht mehr mitkommen<br />
zusammengebrochen<br />
die Aufrechterhaltung<br />
das Jugendheim<br />
die Kohle<br />
das Weben<br />
die Panzerung
l’acier<br />
défait<br />
abolir = supprimer<br />
prendre la relève<br />
la dentition<br />
la gueule (fam.)<br />
l’ivrogne (m. et f.)<br />
der Stahl<br />
geschlagen<br />
die Nachfolge antreten<br />
die Zähne<br />
das Gesicht<br />
der Säufer<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Pour la première fois depuis le retour de Philippe, Ken défend son mode de vie contre<br />
Philippe. Pensez-vous qu’il ait raison ? Est-il convaincant pour Philippe ?<br />
10. Chapitre 10 : Chez la juge<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Pourquoi la famille se rend-elle chez la juge ? Comment se passe l’entretien ?<br />
b) Lexique<br />
p. 221<br />
la pile<br />
le supplicié<br />
p. 222<br />
des bribes (f.)<br />
clocher = mal fonctionner<br />
ensorceler<br />
p. 223<br />
la contrainte<br />
p. 224<br />
le désarroi<br />
se cramponner à quelque chose<br />
s’évertuer<br />
salutaire<br />
plonger (fig.)<br />
hier: der Stapel<br />
der zu Tode Gefolterte<br />
Satzfetzen<br />
bezaubern<br />
der Zwang<br />
die Verwirrung, die Verzweiflung<br />
sich an etwas festklammern<br />
sich abmühen<br />
heilsam<br />
stürzen, verzweifelt werden<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Que pensez-vous du comportement de la juge et de Philippe ?<br />
• Ne trouvez-vous pas surprenant que Lia réfléchisse à ce qu’elle pourrait dire pour<br />
empêcher un nouveau départ de Philippe (p. 222-223) ? Pourquoi ?<br />
51
11. Chapitre 11 : Les frères et les sœurs – Le départ d’Alexandre<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Pourquoi Alexandre demande-t-il à Lia de venir chez lui ? En quoi est-ce inhabituel ?<br />
• Pourquoi vont-ils ensuite à la gare ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
P. 227 Frank Capra est né en Sicile en 1897 et est mort en 1991 aux Etats-Unis. Il était un<br />
réalisateur, scénariste et producteur américain d’origine sicilienne. En 1946, il réalise le film<br />
« It’s a wonderful life ». Le personnage principal de ce film est George Bailey, une personne<br />
étonnante qui consacre sa vie à aider les autres. Dans son enfance, il sauve son frère de la<br />
noyade et perd l’usage d’une oreille. Plus tard George rêve de partir mais décide finalement<br />
de rester dans sa ville natale car son père, qui est directeur d’une banque, meurt et il hérite de<br />
la banque. Le personnage se sert alors de sa position pour faire le bien autour de lui et devient<br />
véritablement un ange.<br />
c) Lexique<br />
p. 225<br />
la malédiction<br />
le carrefour<br />
trébucher<br />
s’affaler = tomber<br />
p. 226<br />
costaud<br />
être accaparé<br />
la brindille<br />
l’épaisseur<br />
le pétale<br />
la charpente (fig.)<br />
traiter quelqu’un de grand-mère<br />
répliquer<br />
insoupçonnable = (ici) qu’on ne peut pas deviner<br />
p. 227<br />
le papier peint<br />
la plinthe<br />
le sillon<br />
le plâtre<br />
le plaid<br />
turquoise<br />
le pin<br />
vernis (adj.)<br />
rafistoler (fam.)<br />
l’autocollant<br />
usé<br />
le pan de mur<br />
abattu<br />
découragé<br />
verdâtre<br />
der Fluch<br />
die Kreuzung<br />
stolpern<br />
stark<br />
hier: den Kopf voller Sorge haben<br />
der Halm<br />
die Dicke<br />
das Blütenblatt<br />
hier: der Körperbau<br />
jemanden eine Großmutter nennen<br />
erwidern<br />
die Tapete<br />
die Fußleiste<br />
hier: die Spur<br />
der Gips<br />
die Decke, das Plaid<br />
türkis<br />
die Kiefer<br />
gefirnisst<br />
zusammenflicken<br />
der Aufkleber<br />
abgenutzt<br />
das Wandstück<br />
niedergeschlagen<br />
entmutigt<br />
grünlich<br />
52
p. 228<br />
le teint du visage<br />
interner<br />
l’allure (f.)<br />
le combattant<br />
l’enterrement (m.)<br />
p. 229<br />
englué<br />
fondre<br />
p. 230<br />
être frigorifié<br />
hanter<br />
die Gesichtsfarbe<br />
einweisen<br />
das Aussehen<br />
der Kämpfer<br />
das Begräbnis<br />
(appr.) geklebt<br />
schmelzen<br />
völlig durchgefroren sein<br />
hier: verfolgen<br />
p. 231<br />
le tas<br />
der Haufen<br />
le linge<br />
die Wäsche<br />
la bassine<br />
die Wanne<br />
bruire<br />
rascheln<br />
l’aumônerie (f.) = Lieu d’enseignement de la religion catholique pour les élèves de l’école<br />
publique de plus de 11 ans.<br />
p. 232<br />
le proverbe<br />
das Sprichwort<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Que pensez-vous de l’attitude d’Alexandre qui veut à tout prix s’occuper de sa sœur ?<br />
Quel rapport cela peut-il avoir avec Lia et l’histoire de son frère ?<br />
• Que pouvez-vous dire du proverbe chinois que cite la mère de Joséphine (p. 232) :<br />
« chacun a père et mère, mais rien de plus difficile à trouver qu’un frère ».<br />
• Que pensez-vous du cadeau que fait la mère de Joséphine à Philippe ?<br />
12. Chapitre 12 : La réconciliation<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Que se passe-t-il entre Philippe et Lia ? Pourquoi s’excuse-t-il ?<br />
b) Lexique<br />
p. 233<br />
l’arbre généalogique<br />
tronqué<br />
frêle<br />
se mêler<br />
p. 234<br />
indélébile<br />
se venger<br />
die Ahnentafel, der Stammbaum<br />
verstümmelt<br />
klapprig, schwach<br />
sich mischen<br />
waschecht, unauslöschlich<br />
sich rächen<br />
53
p. 235<br />
le brin<br />
chatouiller<br />
le tourbillon<br />
p. 236<br />
le tilleul<br />
le proue<br />
affronter<br />
ensevelir<br />
Y’a = Il y a<br />
le mec (fam.) = l’homme<br />
décortiquer (fig.)<br />
rebondir<br />
p. 237<br />
doué<br />
dénigrer quelqu’un<br />
se planter (fam.)<br />
déraper (fig.)<br />
p. 238<br />
confondre<br />
ravagé<br />
der Halm<br />
kitzeln<br />
der Wirbelwind<br />
die Linde<br />
der Bug<br />
gegenübertreten<br />
hier: verschütten<br />
(appr.) analysieren<br />
abprallen<br />
begabt<br />
jemanden herabsetzen<br />
sich täuschen<br />
ins Rutschen kommen<br />
verwechseln, nicht unterscheiden<br />
verwüstet<br />
c) Pour aller plus loin<br />
• Pourquoi Lia décide-t-elle de se réconcilier avec son frère ?<br />
• Selon vous, pourquoi Philippe a-t-il de nouveau envie de partir ?<br />
13. Chapitre 13 : La promenade, les rêves d’enfant et les projets de Lia et de Philippe<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• De quoi Philippe et Lia discutent-ils ?<br />
• Pourquoi Philippe refuse d’être un modèle pour sa sœur ?<br />
b) Culture et civilisation<br />
• Théodore Monot (p. 240), né en 1902 à Rouen et mort en 2000 à Versailles, est un<br />
scientifique naturaliste, explorateur, érudit et humaniste français. Il est spécialiste des<br />
déserts et plus particulièrement du Sahara.<br />
c) Lexique<br />
p. 240<br />
gratter les cordes de la guitare<br />
die Gitarrensaiten zupfen<br />
des tonnes<br />
hier: sehr viel<br />
rattraper ses devoirs = faire les anciens devoirs (Hausaufgaben) en retard<br />
le brouillard<br />
der Nebel<br />
autrui<br />
andere<br />
réconciliation<br />
die Versöhnung<br />
54
l’entente (f.)<br />
le bavardage<br />
se répandre<br />
p. 241<br />
bifurquer<br />
le verger<br />
le mirabellier<br />
p. 242<br />
la ressemblance<br />
mâchouiller<br />
p. 243<br />
marquer un temps d’arrêt<br />
absorber quelque chose (fig.)<br />
confier quelque chose à quelqu’un<br />
désappointer<br />
p. 244<br />
ça me branche<br />
la rosée<br />
le frisson<br />
p. 245<br />
excédé<br />
atteindre (qu’il atteigne – subj.)<br />
das Einvernehmen, die Verständigung<br />
die Rederei<br />
hier: sich verbreiten<br />
abbiegen<br />
der Obstgarten<br />
der Mirabellenbaum<br />
die Ähnlichkeit<br />
herumkauen<br />
für einen Augenblick pausieren<br />
über etwas überlegen<br />
jemandem etwas anvertrauen<br />
enttäuschen<br />
dazu habe ich Lust<br />
der Tau<br />
das Zittern, der Schauder<br />
entnervt<br />
erreichen<br />
d) Pour aller plus loin<br />
• Expliquez la phrase de Monot p. 240 : « Le brouillard des mots nous accable. Les gens<br />
ne conversent plus. Ils lancent leurs opinions qui rebondissent sur autrui ou fuient en<br />
parallèles. Rares sont les paroles de réconciliation, d’entente. Le bavardage se répand.<br />
Prenez un mot : le temps. Si le citadin en parle, c’est pour remplir le vide de son<br />
temps. ». En quoi cette phrase concerne-t-elle l’histoire de Lia et de sa famille ?<br />
• Que voulez-vous faire de votre vie future ? Avez-vous conservé vos rêves d’enfant ?<br />
Pourquoi ?<br />
14. Chapitre 14 : Epilogue et nouveau départ de Philippe<br />
a) Ce qu’il faut avoir compris<br />
• Que fait Lia maintenant ?<br />
• Qui est Diane et que vient-elle faire chez Lia ?<br />
• Où est Philippe ?<br />
55
) Culture et civilisation<br />
• P. 246<br />
Fernando Pessoa est un poète portugais né en 1888 et mort en 1935. Il est considéré comme<br />
un auteur majeur de la littérature portugaise et de la littérature <strong>mon</strong>diale en général. Certains<br />
de ses textes ont été mis en musique pour le fado.<br />
Bévinda est une chanteuse franco-portugaise de fado née en 1961. Elle est née au Portugal<br />
mais a vécu en France dès l’âge de deux ans. Elle a chanté en français jusque 1991 et ensuite<br />
en portugais. Sa musique est aussi influencée par des pays dans lesquels elle a régulièrement<br />
voyagés comme l’Inde, le Pakistan, le Népal et la Mongolie.<br />
c) Lexique<br />
p. 246<br />
l’audition (f.)<br />
le conservatoire<br />
la tessiture<br />
p. 247<br />
emplir<br />
prématurément<br />
éraflé<br />
en arc de cercle<br />
p. 248<br />
pétillant<br />
das Vorsingen<br />
das Konservatorium<br />
der Stimmumfang<br />
füllen, erfüllen<br />
vorzeitig<br />
hier: beschädigt<br />
kreisbogenförmig<br />
funkelnd<br />
d) Pour approfondir<br />
• Selon vous, comment Lia ressent-elle ce second départ de Philippe ?<br />
• Qu’est-ce qui a changé par rapport à la première fugue ?<br />
56