21.11.2013 Views

Dossier pédagogique Quand mon Frère reviendra

Dossier pédagogique Quand mon Frère reviendra

Dossier pédagogique Quand mon Frère reviendra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Prix des lycéens autrichiens 2011<br />

DOSSIER PEDAGOGIQUE<br />

<strong>Quand</strong> <strong>mon</strong> <strong>Frère</strong> <strong>reviendra</strong><br />

Isabelle Collombat<br />

Edition du Rouergue, 2009<br />

<strong>Dossier</strong> réalisé par Clément Serniclay,<br />

sous la direction de Tristan Fabiani-Pradeilles, Attaché de coopération pour le français<br />

Institut Français de Vienne<br />

1


Prix des lycéens autrichiens<br />

2010 – 2011<br />

DOSSIER PEDAGOGIQUE<br />

<strong>Quand</strong> <strong>mon</strong> <strong>Frère</strong> <strong>reviendra</strong><br />

d’Isabelle Colombat (Ed. Rouergue, collection doAdo)<br />

Comment utiliser ce dossier ?<br />

Ce dossier est destiné à faciliter votre lecture du roman. Il comprend deux grandes parties :<br />

1. une évocation des références culturelles et historiques, une présentation des<br />

personnages, une analyse thématique, une analyse narratologique et une courte<br />

bibliographie,<br />

2. Un parcours du roman chapitre par chapitre, incluant des pistes de lecture sous forme<br />

de questions, des renvois à des faits de civilisation, une analyse du lexique, et des<br />

propositions d’approfondissement ou de recherche.<br />

Ce dossier doit accompagner votre lecture et aider votre prise de notes dans votre carnet de<br />

bord, qui reste votre principal instrument de travail. Ce carnet permet en effet de noter vos<br />

impressions de lecture chapitre par chapitre, de dresser et d’affiner au fur et à mesure le<br />

portrait des personnages principaux, de dessiner la topographie des lieux, de relever les<br />

indices dispersés dans le roman, de faire le point sur les thèmes abordés, etc. C’est à partir de<br />

ce carnet que vous préparerez votre présentation du roman en classe.<br />

Analyse de la première et de la quatrième de couverture<br />

• Observez le dessin et analysez chaque élément : le ciel, la porte, la serrure, etc. :<br />

quelles significations peuvent-ils avoir ? Que vous évoque le contraste des couleurs :<br />

le ciel bleu, la porte sombre… ?<br />

• Quel âge a le garçon sur l’image selon vous ? Quels sentiments sa posture éveille t-elle<br />

chez vous ?<br />

• Quels sont les trois animaux présents en haut à gauche de l’image ? Comment sont-ils<br />

orientés par rapport au garçon ?<br />

• Lisez la 4 e de couverture et notamment la phrase : « Elle était la sœur du plus beau<br />

garçon du collège. Elle est maintenant la sœur du type qui s’est barré… » Pourquoi<br />

son frère a fugué alors qu’il était le plus beau garçon du collège ? Quels sont d’après<br />

vous les rapports entre Philippe et Lia ? Pourquoi la beauté de Philippe et sa<br />

fugue sont-ils mis en relation ? Quel lien y voyez-vous ?<br />

2


• P. 9, citation de Paul Eluard : « Et je ne sais plus tant je t’aime<br />

Lequel de nous deux est absent »<br />

Eluard s’adresse ici à la personne qu’il aime et dont il est séparé. Pourquoi écrit-il « je ne sais<br />

plus (…) lequel de nous deux est absent » ? Ayant observé l’image et lu la quatrième de<br />

couverture, expliquez quel est selon vous le lien entre cette citation et l’histoire du roman.<br />

Informez-vous sur la situation qui a conduit Paul Eluard à écrire ces vers.<br />

I. Références historiques et culturelles<br />

1. Le collège et le système éducatif français<br />

a) Le système éducatif français<br />

En France, l’instruction est obligatoire de 6 à 16 ans. Les parents peuvent choisir d’inscrire<br />

leurs enfants dès l’âge de deux ans à l’école maternelle, qui est gratuite. Les enfants peuvent y<br />

rester seulement le matin ou toute la journée. À partir de 6 ans, les jeunes Français vont à<br />

l’école primaire, en CP (Cours Préparatoire), où ils commencent à lire et à écrire. L’école<br />

primaire dure cinq ans (de 6 à 10 ans), ensuite les enfants vont au collège pendant quatre ans<br />

(de 11 à 14 ans). Après le brevet, examen qui clôt l’enseignement au collège, les élèves<br />

peuvent se diriger vers un enseignement professionnel (CAP, BEP ou lycée professionnel),<br />

technologique (lycée) ou général (lycée). Les études au lycée durent trois ans pour la filière<br />

générale et technologique (de 15 à 18 ans) et quatre ans pour la filière professionnel. A la fin<br />

on passe le baccalauréat, diplôme qui permet d’accèder aux études supérieures.<br />

Voici une présentation schématique du système éducatif français de l’école maternelle au<br />

baccalauréat 1 :<br />

1 Source :<br />

http://mariajose83.wikispaces.com/file/view/syst%C3%A8me_%C3%A9ducatif_en_France.jpg/65074000/syst%C3%A8me_<br />

%C3%A9ducatif_en_France.jpg<br />

3


) Le collège<br />

Le collège français fonctionne selon un système de « collège unique », c’est-à-dire que la<br />

majorité des élèves de 11 à 14 ans suivent la même formation scolaire. A partir de l’entrée au<br />

collège, les niveaux de classes sont désignés par des nombres ordinaux qui décomptent le<br />

nombre d’années restantes avant le baccalauréat. Ainsi, on commence le collège à 11 ans par<br />

la classe de « sixième », car elle se situe 6 ans avant le baccalauréat. À 12 ans, on entre donc<br />

en classe de cinquième et ainsi de suite. Le doublement (ou redoublement – das Wiederholen)<br />

d’une classe est possible si les résultats scolaires d’un élève sont jugés insuffisants par le<br />

conseil de classe (das Klassen- oder Lehrerkonferenz).<br />

A la fin du collège, c’est-à-dire à la fin de la classe de troisième, les élèves passent le diplôme<br />

national du brevet. Ce diplôme n’a pas d’influence directe sur l’orientation des élèves après la<br />

classe de troisième.<br />

c) Le lycée<br />

Après le collège, les élèves vont le plus souvent au lycée. Ils peuvent choisir une filière<br />

générale en entrant en « seconde générale et technologique » et choisir en classe de première<br />

une spécialité. Les principales spécialités sont : sciences, lettres ou sciences économiques et<br />

sociales. Sinon, ils peuvent intégrer une seconde professionnelle qui doit les amener à<br />

apprendre un métier et à éventuellement passer un baccalauréat professionnel après trois ou<br />

quatre ans selon les cas.<br />

Après l’obtention du bac, les élèves peuvent entreprendre des études supérieures à l’université<br />

dans le domaine de leur choix sans devoir passer d’examen d’entrée, à l’exception de<br />

certaines études comme celles de médecine, qui sont régies par un système de numerus<br />

clausus. Ceux qui le désirent peuvent faire une demande pour entrer en CPGE (Classe<br />

Préparatoire aux Grandes Ecoles, appelée communément « classe prépa ») qui prépare les<br />

étudiants à des concours d’entrée à des « Grandes Ecoles » (Elitenschule) telles que, par<br />

exemple, l’Institut d’Etudes Politiques (IEP), l’Ecole Normale Supérieure (ENS) ou<br />

Polytechnique (école d’études supérieures formant des ingénieurs).<br />

2. Les sans-abri et les SDF (Sans Domicile Fixe) en France<br />

Le sigle SDF est le terme le plus courant pour désigner une personne qui n’a pas de logement<br />

et est synonyme de « sans-abri ». On dit parfois aussi mendiant, vagabond, clochard, bien que<br />

ces mots désignent des réalités un peu différentes. On peut distinguer ici les termes proches de<br />

« sans-abri » et de « sans domicile fixe » : le terme de « sans-abri » désigne en général les<br />

personnes qui n’ont pas de logement, tandis que les SDF sont des personnes qui n’ont pas<br />

d'adresse postale officielle pour l'administration. Philippe, dans « <strong>Quand</strong> <strong>mon</strong> <strong>Frère</strong><br />

<strong>reviendra</strong> », mène donc plutôt une vie de sans-abri, car officiellement il est domicilié chez sa<br />

mère.<br />

Contrairement aux idées reçues, de nombreux SDF ont de petits emplois, souvent des CDD<br />

(Contrat à Durée Déterminée) ou des contrats en intérim. Ce sont en majorité des hommes qui<br />

ont entre 31 et 50 ans. Généralement, ils se retrouvent dans la rue suite à des problèmes<br />

familiaux, professionnels ou de santé, et non par choix. De ce point de vue, le personnage de<br />

Philippe dans le roman n’est pas représentatif du SDF typique.<br />

En France on dénombre environ 90 000 SDF. Il faut toutefois savoir qu’il est très difficile de<br />

les compter, car il s’agit de personnes qui changent constamment de lieu et un certain nombre<br />

d’entre elles ne fréquentent pas de structures d’accueil et d’hébergement pour SDF, à partir<br />

desquels on effectue les recensements. Cette estimation est donc probablement sous-estimée.<br />

4


II. Présentation des personnages<br />

1. Les personnages dans l'histoire<br />

• Phil / Philippe<br />

Philippe est le personnage principal de l’histoire. Bien qu’il n’apparaisse physiquement que<br />

dans la troisième et dernière partie du roman, son histoire constitue le thème principal. Malgré<br />

sa popularité au collège et son entourage familial apparemment sans problème, il décide de<br />

fuguer sans laisser de nouvelles. Enfant, il était calme et sage, comme Lia, sa sœur, qui<br />

affirme qu’ils étaient tous deux « dociles et disciplinés, des images » (p. 129). Au fil du récit,<br />

on comprend qu’il est en fait en proie au mal-être et renfermé sur lui-même. Sa fugue va<br />

devenir pour lui un moyen de revendiquer sa liberté, de se trouver et de s’affirmer. A son<br />

retour, sa famille constatera qu’il a énormément changé : il refuse désormais avec force la vie<br />

« bourgeoise » et la société de consommation, et garde une expérience très positive de sa vie<br />

dans la rue. L’adolescent explique alors les raisons de son refus à sa famille : « Philippe est<br />

content de lui, il ose nous le dire. Maintenant, il s’aime mieux parce qu’il sait qu’il peut se<br />

débrouiller sans personne, enfin pas vraiment personne puisqu’il a vécu en bande, mais pas<br />

comme avant, quand il était un enfant et qu’il faisait tout ce qu’on lui demandait de faire,<br />

quand il se taisait. Il était un légume, une guimauve, une chique molle, un mollusque, en ce<br />

temps-là. Il n’était rien. Il était mort-vivant. Juste un enfant docile, sage devant la télé,<br />

silencieux au fond de la classe, discret au magasin. Il ne pleurait pas, il ne bronchait pas, il ne<br />

rêvait pas, il n’attendait rien, il encaissait, voilà tout. » (p. 187-188).<br />

• La narratrice : Lia<br />

Lia est la sœur de Philippe. Elle est aussi la narratrice et c’est donc de son point de vue que le<br />

lecteur vit le déroulement du roman. Elle se décrit elle-même comme une adolescente douce<br />

et docile, qui obéit toujours à sa mère et qui est très sérieuse à l’école. Elle admire son frère et<br />

sa mère, mais son sentiment envers celle-ci va évoluer avec le départ de Philippe. Elle se<br />

détache de sa mère, se pose beaucoup de questions, est angoissée et n’arrive plus à travailler à<br />

l’école alors que jusqu’ici, elle a toujours été une excellente élève. La fugue de son frère la<br />

conduira à se poser beaucoup de questions sur sa famille et sur sa propre relation avec son<br />

frère, mais aussi sur elle-même et sur ce qu’elle veut devenir.<br />

• La mère : Marlène Roeder<br />

La mère de Philippe et de Lia tient un magasin de chaussures. Elle attache beaucoup<br />

d’importance au paraître et essaie toujours de contenir ses émotions. Toutefois, avec la fugue<br />

de Philippe, elle a parfois du mal à sauver les apparences et craque même plusieurs fois. Lia<br />

explique qu’elle a toujours admiré sa mère, elle l’imitait, voulait lui ressembler, la trouvait<br />

belle. Toutefois, la fugue de Philippe l’éloigne de sa mère qui devient alors selon elle une<br />

personne superficielle qui évite les conflits. Par ailleurs, Lia accepte mal que sa mère lui fasse<br />

le reproche, indirectement ou directement, d’être responsable de la fugue de Philippe.<br />

• Ken : Jean-François<br />

Ken, de son vrai nom Jean-François, est le compagnon de Marlène, la mère. Il l’a connue<br />

après la naissance de Philippe et de Lia. La jeune fille le considère comme un père. Ken tient<br />

un magasin de tatouage. Il est généralement joyeux et s’intéresse particulièrement à la culture<br />

orientale, notamment au Japon. Il tatoue des idéogrammes japonais, écoute du rock japonais, a<br />

construit chez lui un autel oriental et pratique parfois le taï chi chuan, art martial chinois dont<br />

le but est de libérer l’énergie et de retrouver son équilibre intérieur.<br />

• Alexandre : un copain de Philippe<br />

Alexandre est le seul véritable ami qu’ait eu Philippe. Il vit dans un HLM sale et en mauvais<br />

état avec Pauline, sa sœur handicapée, et sa mère malade. Alexandre est la première personne<br />

5


à qui Lia annonce la nouvelle du retour de Philippe. Il devient ensuite son petit ami et son<br />

soutien essentiel. Pourtant, au premier abord, lorsque Lia lui demande de l’aide pour retrouver<br />

Philippe, Alexandre apparaît comme un garçon direct, provocateur et même impoli. Elle le<br />

trouve alors antipathique (p. 135), à tel point que, quand elle le revoit par hasard et qu’il lui<br />

sourit, elle dit « à cause de ce sourire, je n’ai pas reconnu tout de suite le copain de <strong>mon</strong> frère.<br />

Je ne l’avais rencontré qu’une fois et j’avais gardé de lui le souvenir d’un garçon obscur,<br />

d’une gravité de vieux sage, un peu terne, ennuyeuse ». (p. 159)<br />

• Joséphine / José : la meilleure amie de Lia<br />

Joséphine est la meilleure amie de Lia qu’elle écoute toujours attentivement Lia. C’est une<br />

enfant noire adoptée au sein d’une grande famille, dont la mère est d’origine vietnamienne.<br />

Joséphine est d’un tempérament rêveur<br />

• Mady : une amie d’enfance de la mère<br />

Mady est la meilleure amie de Marlène. Elle est toujours présente pour soutenir cette dernière.<br />

Elle est présentée de manière négative par Lia. Mady est une amie, mais elle se pose en<br />

donneuse de leçons sur les droits de la mère à l’égard de ses enfants. Pourtant, ses propres<br />

enfants ne sont pas sous sa garde et ils font du commerce de drogue, ce que fait remarquer la<br />

narratrice.<br />

2. Thématiques<br />

a) La fraternité<br />

• Lia et son frère<br />

A travers le récit de Lia, le lecteur comprend au fil des pages que la narratrice veut retrouver<br />

son frère bien sûr, mais pas seulement physiquement. Elle veut aussi retrouver ce qui a fait<br />

d’eux un frère et une sœur unis. Le fait d’avoir grandi, joué avec lui est ce qui compte pour<br />

elle. Ils ont développé une certaine complicité et ont des souvenirs communs. En ce sens, la<br />

fraternité pour Lia n’est pas spécialement un attachement biologique. Elle le souligne en<br />

précisant que son père est un donneur de sperme et que les donneurs de sperme doivent déjà<br />

avoir eu des enfants pour faire un don ; elle a donc des demi-frères ou des demi-sœurs<br />

quelque part : « Moi, <strong>mon</strong> père est un donneur de sperme. Maman m’a tout expliqué, depuis.<br />

[…] Les hommes ne peuvent pas offrir leur sperme s’ils n’ont pas d’enfants. J’ai donc<br />

quelque part sur la planète des demi-frères ou demi-sœurs. Mais je n’ai qu’un seul et unique<br />

véritable frère : Philippe. » (p. 72). Pour Lia, ce n’est donc pas le lien du sang qui compte,<br />

mais la relation qu’elle a construit avec Philippe en grandissant.<br />

La thématique de la fraternité apparaît plusieurs fois sous d’autres formes, par exemple dans<br />

une citation du cinéaste polonais Krzysztof Kieslowski, au chapitre 2 de la deuxième partie :<br />

« La fraternité existe dès qu’on est prêt à écouter l’autre » (p. 96). Cette phrase est en fait le<br />

sujet d’une dissertation à laquelle Lia a eu une note beaucoup moins bonne que d’habitude, ce<br />

qui est bien sûr révélateur : la nuit précédant la discussion entre Joséphine et Lia à propos de<br />

cette rédaction, Philippe, avant de fuguer, a parlé à Lia qui ne l’a pas écouté. Il est notable<br />

aussi que Madame Lalumière, professeur de français qui a donné à traiter ce sujet, avait<br />

prévenu que le sujet était en fait trop difficile pour une classe de 3 e* . Cela peut également<br />

laisser penser que Lia n’est pas encore assez mûre pour savoir écouter son frère et que<br />

l’histoire de ce roman, justement, lui permettra de gagner en maturité.<br />

* En France, on entre en classe de 3 e à l’age de 14 ans environ.<br />

6


• Un autre point de vue sur la fraternité ? La directrice de l’école<br />

Le thème de la fraternité apparaît aussi sous une autre forme au chapitre 6 de la troisième<br />

partie lorsque Lia se retrouve chez la principale du collège parce qu’elle a giflé un élève. Une<br />

discussion s’engage entre ces deux personnages. La principale explique que « l’école, le<br />

savoir, la culture […] rendent les gens libres » et elle précise : « La liberté, c’est un choix. On<br />

fait tous des choix dans la vie, même à quatorze ans. Ne te laisse pas influencer par ceux de<br />

ton frère… ». A cela, Lia répond : « Vous ne devez pas avoir de frère ou de sœur… - Si, j’ai<br />

deux frères, et nous ne nous voyons qu’une fois par an chez mes parents. Le jour où les<br />

parents mourront, nous ne nous verrons plus, car nous n’avons rien à nous dire. C’est la vie. -<br />

Vous ne vous entendiez pas avec eux quand vous étiez enfant ? - Si, bien sûr que si. Mais,<br />

ensuite, chacun trace sa route, choisit sa vie et ça commence tôt, à ton âge, dès<br />

l’adolescence. » (p. 202). Deux conceptions complètement différentes de la fraternité<br />

s’opposent ici entre la principale du collège et Lia. La principale conclut cette discussion en<br />

disant : « Tu connais la devise de la République ? Liberté, égalité, fraternité ? Inspire-toi<br />

d’elle ! » (p. 203). On remarque bien sûr que le thème de la fraternité fait partie de la devise<br />

française. On peut donc penser que la fraternité signifie justement autre chose que le lien du<br />

sang.<br />

• Alexandre et Pauline<br />

Ce thème se retrouve aussi dans la relation qui unit Alexandre à sa soeur handicapée, Pauline.<br />

Au chapitre 11 de la troisième partie, on apprend que leur mère tombe malade et que, par<br />

conséquent, Pauline a été placée en famille d’accueil. Cependant Alexandre tient absolument<br />

à s’occuper de sa sœur lui-même : il part ainsi rejoindre son oncle qui habite dans le Sud et<br />

qui devrait l’aider à récupérer sa sœur. Lia prend conscience à ce moment que jusqu’alors elle<br />

n’a pensé qu’à ses propres problèmes. Même si ce n’est pas écrit de façon explicite dans le<br />

livre, on comprend qu’elle reçoit encore une fois une leçon de fraternité. Plutôt que de<br />

continuer à reprocher à son frère d’être parti, elle essaiera alors de se rapprocher à nouveau de<br />

lui. Elle y réussira à la fin du livre, au chapitre 13 de la troisième partie, bien que cela<br />

n’empêcher pas plus tard un nouveau départ de Philippe.<br />

• Philippe et sa soeur<br />

Enfin, au tout dernier chapitre du livre, une amie de Philippe, Diane, qui a vécu dans la rue<br />

avec lui, veut lui rendre visite et rencontre Lia. Diane reconnaît cette dernière, car elle a un<br />

dessin fait par Philippe qui la représente. Le lecteur apprend en fait que durant sa fugue,<br />

Philippe parlait souvent de sa sœur et attachait beaucoup d’importance au dessin qu’il avait<br />

fait d’elle. Ainsi on se rend compte que Philippe, malgré une apparente désinvolture, a<br />

toujours pensé à sa sœur.<br />

b) Le choix de vie et la liberté<br />

• Le mode de vie « bourgeois »<br />

Le choix du mode de vie est un thème très important de ce roman, car c’est ce questionnement<br />

qui est à l’origine du départ de Philippe. La famille de Lia et de Philippe vit confortablement<br />

dans une maison. C’est une famille qualifiée de « bourge » (bourgeoise) par Alexandre<br />

(p. 161), qui lui vit dans un HLM (Habitation à Loyer Modéré) sale. Le roman <strong>mon</strong>tre que<br />

l’argent et une maison confortable ne suffisent pas à assurer le bonheur d’une famille et de ses<br />

enfants. C’est encore une fois Alexandre qui le dit : « Finalement, de nous deux, c’était peutêtre<br />

pas lui, dans sa maison de bourge, qui avait le plus de chance. Moi, dans <strong>mon</strong> quartier<br />

pourri, j’ai plein de projets, d’envies. Il y a tellement de trucs à faire, à changer. Lui, jusqu’à<br />

ce qu’il s’en aille, il cherchait ce qu’il aurait aimé faire, mais il ne trouvait pas » (p. 161).<br />

7


• La liberté contre le bonheur illusoire<br />

La première raison de son départ évoquée par Philippe est la quête de la liberté : « Je pars,<br />

j’en peux plus, je veux être libre » (p. 93), dit-il à Lia le jour de son départ. C’est après qu’il<br />

est parti que Lia, la narratrice, se rend compte que sa vie de famille confortable était en fait un<br />

bonheur factice, superficiel. Lia exprime ce sentiment par exemple dans le chapitre 7 de la<br />

deuxième partie : « Maman avait toujours mené son existence de son côté : le magasin, Mady,<br />

le centre de fitness. Ken avait son salon, ses concours de tatouage, sa passion pour l’Asie. Ils<br />

passaient peu de temps ensemble, mais cela ne me choquait pas. J’avais toujours vu maman<br />

vivre sa vie et nous l’imitions. Car, disait-elle, chacun devait se sentir libre et jamais<br />

dépendant des autres. […] C’était ça, la vie d’une famille ? C’était ça, qu’on était censé faire,<br />

tous les quatre sous le même toit ? » (p. 130).<br />

Le thème du choix de mode de vie revient surtout après le retour de Philippe à la maison,<br />

quand il explique comment se passe la vie dans la rue. Il dit qu’avant de partir, il faisait tout<br />

ce qu’on lui disait, il se taisait, « il était un légume, une guimauve, une chique molle, un<br />

mollusque, en ce temps-là. Il n’était rien. Il était mort-vivant. Juste une enfant docile, sage<br />

devant la télé, silencieux au fond de la classe, discret au magasin. Il ne pleurait pas, il ne<br />

bronchait pas, il ne rêvait pas, il n’attendait rien, il encaissait, voilà tout. » Mais désormais,<br />

grâce à son expérience de la rue, il peut affirmer « Je suis vivant ! » (p. 188), ce qui provoque<br />

l’incompréhension du reste de la famille. Philippe ne veut pas faire de reproches à sa famille,<br />

mais il ne veut plus des gadgets quotidiens comme l’écran plasma et le frigo géant.<br />

Maintenant il sait qu’il peut s’en passer et se sent donc plus libre. Dans la rue, il a vécu<br />

l’entr’aide et le partage. Il critique implicitement la société de consommation et par extension,<br />

le mode de vie de sa famille, ce qu’exprime Lia dans le passage suivant : « Philippe ne parle<br />

plus comme avant. Son vocabulaire n’est plus le même. Il emploie des mots nouveaux :<br />

système, produit, crédit, orgie » (p. 193).<br />

III. Analyse narratologique<br />

1. Structure du roman<br />

Le roman se déroule dans le nord-est de la France sur une période d’un peu plus de six mois<br />

(cf. p. 177), le temps qu’a duré la fugue de Philippe qui est descendu jusqu’au sud-ouest. Il est<br />

divisé en trois grandes parties qui ne se succèdent pas selon un ordre chronologique. La<br />

première partie raconte l’annonce des retrouvailles de Philippe et ensuite toutes les questions<br />

que se posent la famille et Lia en particulier. La deuxième partie est un flash back qui retrace<br />

les 184 jours d’absence de Philippe, à partir du jour de sa fugue, et comment celle-ci a été<br />

vécue par la famille. C’est la seule partie écrite au passé. La troisième partie enfin raconte le<br />

retour de Philippe au foyer familial et les conséquences sur la vie familiale au quotidien. A<br />

l’intérieur de chacune des trois parties, la narration est chronologique, même si la narratrice<br />

évoque parfois des souvenirs, notamment des souvenirs d’enfance avec la famille. L’ordre<br />

chronologique de l’histoire est ainsi : deuxième partie – première partie – troisième partie.<br />

2. Procédés de narration<br />

Le registre de langue de ce roman est souvent courant voire soutenu lors des descriptions ou<br />

bien des réflexions intérieures de la narratrice. Le vocabulaire est parfois beaucoup plus<br />

familier durant les dialogues, notamment dans la troisième partie, quand Philippe prend la<br />

parole, mais il est rarement vulgaire. Les chapitres sont composés pour une part des<br />

événements commentés par la narratrice et d’autre part des réflexions intérieures sur<br />

l’histoire. Tout est décrit du point de vue de Lia, la narratrice.<br />

8


IV. Sources - Pour aller plus loin<br />

1. Bibliographie :<br />

Lecture complémentaire :<br />

• Quelle nuit sommes-nous ? de Hafid Aggoune, éd. Farrago, 2005.<br />

Samuel quitte sa famille à l’âge de quinze ans. Il vit la nuit et considère sa révolte comme le<br />

début de sa véritable vie. Ses voyages dans le <strong>mon</strong>de sont pour lui l’occasion de se retourner<br />

sur son passé, sur ses choix et ses fuites.<br />

Pour les professeurs :<br />

• La fugue des adolescents, de Marc Impe et Alex Lefebvre, éd. de l'université de<br />

Bruxelles, 1981.<br />

Les auteurs questionnent la fugue : qu’est-ce qui poussent les adolescents à fuguer ? Quel<br />

comportement les fugueurs adoptent-ils ? etc.<br />

• Les Jeunes en difficultés, de Pascal Duret et Agnès Guy, éd. Arléa-Corlet, 1996.<br />

Les auteurs se penchent sur les difficultés rencontrés par les jeunes et sur le comportement de<br />

ceux-ci.<br />

• Fuguer : pour fuir quoi ? de Greet Van De Water et Nicole Vettenburg, éd. Child<br />

focus, 2004.<br />

Les auteurs proposent une étude sur le profil et le vécu d’adolescents fugueurs en Belgique.<br />

2. Filmographie :<br />

La vie de famille et l’école<br />

• « Entre les murs », comédie dramatique de Laurent Cantet, 2008 (adaptée du roman du<br />

même titre de François Bégaudaud – acteur principal du film – édité aux éditions<br />

Verticales, 2006).<br />

• « Lol (Laughing Out Loud) », comédie de Lisa Azuelos, avec Sophie Marceau, 2008.<br />

• « La vie est un long fleuve tranquille », comédie d’Etienne Chatillez, 1988 (il y est fait<br />

référence à la p. 59 du roman à travers la famille groseille).<br />

Fugue d’adolescent<br />

• « Je vais bien, ne t’en fais pas » de Philippe Lioret, 2006, avec Mélanie Laurent et Kad<br />

Merad (tiré du livre Je vais bien, ne t’en fais pas d’Olivier Adam, éditions La<br />

Dilettante, 2000).<br />

Le père d’une adolescente dissimule à celle-ci la mort de son frère jumeau en prétendant une<br />

fugue de sa part.<br />

• « Chloé » de Dennis Berry, 1996, avec Marion Cotillard.<br />

Chloé, adolescente bouleversée et en conflit avec sa mère, décide un jour de partir de chez<br />

elle. Lors de sa fugue, elle fera la rencontre d’un homme qui la plongera dans le milieu de la<br />

prostitution.<br />

9


Sur les SDF<br />

• « Boudu », comédie de Gérard Jugnot, 2005, remake de « Boudu, sauvé des eaux »,<br />

comédie de Jean Renoir, 1932.<br />

• « Une époque formidable », comédie de Gérard Jugnot, 1991.<br />

• « Sans toit ni loi », drame d’Agnès Varda, 1985.<br />

3. Webographie<br />

• Site pour adolescents, traitant ici du problème de la fugue des mineurs et donnant des<br />

conseils :<br />

http://adosurf.free.fr/beaute2/fugue.html<br />

• Etude réalisée auprès de SDF du Doubs du 9 au 22 janvier 2010 :<br />

http://www.efigip.org/telecharger/ressources/enquete-sdf-doubs.pdf<br />

• Témoignages de sans-abri au Québec, à Montréal dans le site www.sans-abri.com :<br />

http://www.sans-abri.com/index.php?module=Produits&func=view_products&cat=-2<br />

• « Qui sont les sans domicile fixe ? », article de janvier 2003 de Gilles Marchand dans<br />

le mensuel « Sciences Humaines » :<br />

http://www.scienceshumaines.com/qui-sont-les-sans-domicile-fixe-_fr_2812.html<br />

• « Pour les sans-abri, l’hiver commence aujourd’hui », article de Serafini Tonino du 1 er<br />

novembre 2004 dans le quotidien « Libération ».<br />

http://www.liberation.fr/societe/0101507284-pour-les-sans-abri-l-hiver-commence-aujourdhui<br />

• Wikipedia sur le thème des SDF :<br />

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sans-abri<br />

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sans_domicile_fixe_en_France<br />

V. Au fil des chapitres<br />

A. PREMIERE PARTIE : « Mon frère, enfin »<br />

• Selon vous, qu’annonce le titre ?<br />

1. Chapitre 1 : L’annonce du retour de Philippe<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Qu’est-il arrivé à Philippe avec la police ?<br />

10


) Lexique<br />

p. 13<br />

sursauter<br />

hâte<br />

le combiné<br />

le flacon<br />

le vernis<br />

écarlate<br />

s’incruster<br />

dru<br />

être électrocuté<br />

p. 14<br />

La pince croco<br />

le cuivre<br />

la gaine<br />

songer<br />

l’assaut (m.)<br />

le bandeau<br />

violé<br />

mutilé<br />

déchiqueté<br />

décédé = mort<br />

p. 15<br />

se figer<br />

dérailler<br />

<strong>mon</strong> ventre se tord<br />

<strong>mon</strong> ventre vrille<br />

se redresser<br />

délavé (fig.)<br />

ils infusent en moi avec lenteur<br />

p. 16<br />

pincer quelqu’un<br />

s’offusquer<br />

bafouiller<br />

le cil<br />

acquiescer<br />

l’afflux (m.) (de sang)<br />

la veine<br />

p. 17<br />

le charlatan<br />

braquer les yeux sur quelqu’un<br />

pianoter sur un portable<br />

p. 18<br />

par inadvertance<br />

la maternelle<br />

écarquiller les yeux<br />

s’insurger<br />

11<br />

zusammenzucken<br />

die Eile, die Hast<br />

der Hörer, das Telefon<br />

das Fläschchen, der Flakon<br />

der Nagellack<br />

scharlachrot<br />

sich festsetzen<br />

hier: dicht<br />

einen Stromstoß bekommen<br />

die Krokoklemme<br />

das Kupfer<br />

die Hülle, die Scheide<br />

denken<br />

hier: der Ansturm<br />

hier: das Haarband<br />

vergewaltigt<br />

Versehrter (mutiler : verstümmeln)<br />

zerfetzt<br />

hier: erstarren<br />

hier: nicht gut funktionieren<br />

mein Magen verkrampft sich<br />

mir dreht sich der Magen um<br />

sich aufrichten<br />

hier: verwaschen<br />

ich nehme sie langsam auf<br />

jn zwicken<br />

an etw. Anstoß nehmen<br />

stammeln<br />

der Wimper<br />

zustimmen<br />

hier: der Fluss<br />

die Vene<br />

der Scharlatan, der Quacksalber<br />

den Blick auf jemanden richten<br />

an einem Handy herumtippen<br />

aus Versehen<br />

der Kindergarten<br />

die Augen aufreißen<br />

hier: protestieren


clamer<br />

craquer<br />

se reprendre<br />

abréger<br />

p. 19<br />

flancher<br />

refaire surface<br />

chavirer<br />

le mât<br />

foutu (fam.)<br />

chuchoter<br />

la gamine (le gamin) (fam.)<br />

rire sous cape<br />

le ricanement<br />

cristallin<br />

être assis en tailleur<br />

songeuse (adj. f.), songeur (m.)<br />

la pâte à modeler<br />

hinausschreien<br />

hier: zusammenbrechen<br />

sich wieder fangen<br />

abkürzen<br />

schwachwerden, kneifen<br />

wieder auftauchen, wieder zu sich kommen<br />

kentern<br />

der Mast<br />

kaputt<br />

flüstern<br />

das Kind<br />

sich in Fäustchen lachen<br />

hier: albernes Gekicher<br />

hier: kristallklar<br />

im Schneidersitz sitzen<br />

nachdenklich<br />

die Knetmasse<br />

p. 20<br />

le mineur<br />

der Minderjährige<br />

interpeller hier: zur Überprüfung der Personalien vorübergehend festnehmen, interpellieren<br />

la patrouille (de police)<br />

die Polizeistreife<br />

le suspect<br />

der Verdächtige<br />

le SDF (Sans domicile fixe)<br />

der Obdachlos<br />

décliner son identité (f.)<br />

sich gegenüber ausweisen<br />

incongru<br />

hier: unpassend, merkwürdig<br />

lumineuse (adj. f.) (m. lumineux)<br />

hier: strahlend<br />

plisser les yeux<br />

die Augen zusammenkneifen<br />

ronronner<br />

schnurren<br />

s’étirer<br />

sich strecken<br />

p. 21<br />

un flot<br />

hier: die Flut<br />

tendre<br />

hier: innig<br />

submerger<br />

hier: übermannen<br />

pourri<br />

hier (übertragen): verdorben<br />

le maillon manquant<br />

das fehlende Glied<br />

« on s’essore le ventre » (wortwörtlich : man schleudert sich den Bauch) wir lachen sehr viel<br />

s’arracher les côtes<br />

sehr viel lachen<br />

bouffer (ce qui nous bouffe depuis des mois) (fig. et fam.)<br />

(appr.) zerstören<br />

p. 22<br />

la paume de la main<br />

une poupée de chiffon (fig.)<br />

une battante (un battant) (pour des personnes)<br />

ma puce<br />

l’écrin (m.) de soie (f.)<br />

der Handteller<br />

(appr.) die Stoffpuppe<br />

die Kämpfernatur<br />

Kosename: « mein Floh », mein Schatz<br />

die Schatulle aus Seide<br />

p. 23<br />

éblouissant (un pays éblouissant) (fig.)<br />

sa peau crayeuse<br />

12<br />

hier: strahlend / faszinierend<br />

seine kreideweiße Haut


eauté têtue<br />

une métamorphose affligeante<br />

la grâce (pour une personne)<br />

agacer<br />

blesser (fig.)<br />

moche (fam.)<br />

rappliquer (fam.)<br />

la mèche bouclée<br />

teindre<br />

le grain de beauté<br />

p. 24<br />

s’émerveiller de quelque chose<br />

cadenasser<br />

céder<br />

refoulé<br />

une sensation diffuse<br />

p. 25<br />

se volatiliser (fig.)<br />

rongé (fig.)<br />

transi<br />

élimé<br />

encombrant<br />

se fracasser<br />

le crâne<br />

sablé<br />

la rampe d’escalier<br />

le fer forgé<br />

p. 26<br />

serrer les lèvres (f.)<br />

la paupière<br />

sture Schönheit<br />

eine betrübliche Verwandlung<br />

die Anmut, der Reiz<br />

ärgern<br />

verletzen<br />

hässlich<br />

hier: gehen<br />

die Haarlocke<br />

färben<br />

der Schönheitsfleck, das Muttermal<br />

in Entzückung über etw. geraten<br />

verschließen<br />

hier: nachgeben<br />

hier: verstoßen<br />

hier: eine unbestimmte Empfindung<br />

hier: verschwinden<br />

hier: angegriffen<br />

starr<br />

hier: durchgescheuert<br />

platzraubend<br />

zerspringen<br />

der Schädel<br />

hier: sandfarben<br />

das Geländer<br />

das Schmiedeeisern<br />

die Lippen zusammenpressen<br />

das Augenlid<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Qui est Ken ? Selon vous, est-il le père de Philippe et de la narratrice ?<br />

• Quelles peuvent être les raisons de fuguer selon vous ? Expliquez votre réponse.<br />

• Avez-vous déjà vu un film ou lu un livre sur le thème de la fugue ? Qui avez-vous<br />

trouvé d’intéressant ?<br />

2. Chapitre 2 : Préparation du retour – entre joie et appréhension<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Quelles sont les différences de personnalités entre Ken, Lia et sa mère ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

• p. 29<br />

Ken Watanabe est un acteur japonais de 50 ans, surtout connu pour interpréter des rôles de<br />

samouraï.<br />

13


c) Lexique<br />

p. 27<br />

le paravent<br />

le dermographe<br />

piquer<br />

la chair<br />

zozoter<br />

tatouer<br />

le rebondi<br />

les fesses<br />

les contours (m.)<br />

douillet<br />

la dermopigmentation<br />

le vendeur itinérant<br />

l’éleveur<br />

le rond-point<br />

se reconvertir<br />

p. 28<br />

rafler (fam.)<br />

prendre quelque chose à la légère<br />

l’écriteau (m.)<br />

se distendre<br />

p. 29<br />

une gueule renversante (fam.)<br />

luisant<br />

afficher<br />

le clin d’œil<br />

se dégager<br />

tourner en rond<br />

p. 30<br />

s’agglutiner<br />

le front<br />

affleurer<br />

la tempe<br />

ruisseler<br />

la nuque<br />

frissonner<br />

effleurer<br />

s’arc-bouter<br />

se relâcher<br />

se disloquer<br />

p. 31<br />

grogner<br />

maugréer<br />

réquisitionner quelqu’un<br />

p. 32<br />

camaïeu<br />

14<br />

der Wandschirm<br />

Apparat, das benützt wird, um zu tätowieren<br />

stechen<br />

das Fleisch (für Menschen)<br />

lispeln<br />

tätowieren<br />

hier „das Pralle“ (rebondi (adj.) : prall)<br />

das Gesäß<br />

die Umrisse<br />

hier: zimperlich<br />

die Tätowierentechnik<br />

der Wanderverkäufer<br />

der Züchter<br />

der Kreisverkehr<br />

den Beruf wechseln<br />

hier: angeln<br />

etwas auf die leichte Schulter nehmen<br />

das Schild<br />

hier: sich stark dehnen<br />

hier: ein umwefendes Gesicht<br />

glänzend<br />

hier: zeigen, haben<br />

das Augenzwinkern<br />

hier: sich befreien<br />

umherirren<br />

hier: sich sammeln, sich drängen<br />

die Stirn<br />

zum Vorschein kommen<br />

die Schläfe<br />

rinnen<br />

der Nacken<br />

hier: zittern<br />

leicht/flüchtig berühren<br />

sich aufstemmen<br />

sich entspannen<br />

hier: auseinander brechen<br />

hier: maulen<br />

vor sich hin schimpfen<br />

hier: jemanden mit Beschlag belegen<br />

Farbschattierungen


sinistre<br />

flottant (le parking semble flottant)<br />

biscornu<br />

se tordre (fig.)<br />

p. 33<br />

traîner (fam. et fig.)<br />

hausser les épaules<br />

embobiner (fam. et fig.)<br />

dévisager quelqu’un<br />

p. 34<br />

caler<br />

dévaler<br />

je vois les larmes miter son visage<br />

la maladresse<br />

apaiser quelqu’un<br />

l’abattement (m.)<br />

être englouti<br />

le gouffre<br />

p. 35<br />

le maquillage / se maquiller<br />

l’amas (m.)<br />

le fard<br />

lisser<br />

l’index<br />

estomper<br />

le sourcil<br />

la pommette<br />

nacré<br />

figer quelqu’un<br />

irrémédiablement<br />

hier: düster<br />

schwimmend<br />

bizarr<br />

hier: sich verwinden<br />

hier: trödeln, bummeln<br />

mit den Schultern zucken<br />

hier: beschwatzen<br />

jemanden anstarren<br />

abwürgen<br />

hier: herunterrutschen<br />

Ich sah, wie ihm die Tränen über das Gesicht flossen<br />

die Ungeschicklichkeit<br />

jemanden beruhigen<br />

die Niedergeschlagenheit<br />

hier: verschlungen, aufgesogen werden<br />

der Abgrund<br />

das Make-Up / sich schminken<br />

der Haufen<br />

die Schminke<br />

glatt streichen, glätten<br />

der Zeigefinger<br />

verwischen<br />

die Augenbraue<br />

der Backenknochen<br />

perlmuttschimmernd<br />

jemanden erstarren lassen<br />

hoffnungslos, unrettbar<br />

p. 36<br />

le bel ordonnancement de son visage Die schöne Regelmäßigkeit seiner Gesichtszüge<br />

approuver<br />

zustimmen<br />

de la tête<br />

nickend<br />

se dégonfler (fig. fam.)<br />

Bammel kriegen / kneifen<br />

insoutenable<br />

unerträglich<br />

l’insoutenable (…) qui (…) nous entaille<br />

das Unerträgliche, das uns zeichnet<br />

Entre le manque de Phil et sa présence bientôt, Einmal ist Phil da, dann ist er wieder weg,<br />

le rien et le plein, l'entre-deux nous hache menu dieses hin und her zwischen alles und<br />

nichts raubt uns die letzten Nerven<br />

pressentir<br />

vorausahnen, das Gefühl haben<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Si vous étiez dans la même situation que Lia, quelle attitude auriez-vous ou voudriezvous<br />

avoir ?<br />

15


3. Chapitre 3 : La relation de Lia et sa mère (et Marc le journaliste)<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Comment Lia perçoit-elle ou a-t-elle perçu sa mère jusque-là ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

• p. 37<br />

Apparu en Inde au 5 e siècle avant JC, le bouddhisme est, selon les points de vue, une<br />

spiritualité, une philosophie ou une religion. En France le bouddhisme compterait environ<br />

500 000 adeptes de plus de 15 ans, dont beaucoup de personnes d’origine asiatique. Toutefois<br />

le bouddhisme bénéficie d’une certaine image positive et compte un certain nombre de<br />

« sympathisants », comme c’est le cas de Ken dans le roman.<br />

c) Lexique<br />

p. 37<br />

l’autel (m.)<br />

le bâtonnet d’encens<br />

se recueillir<br />

accroupi<br />

le refuge<br />

le sas de décompression (fig.)<br />

l’adjoint au maire<br />

p. 38<br />

s’emballer (fam. et fig.)<br />

en chair et en os<br />

superstitieux<br />

p. 39<br />

guetter<br />

démanger (fig.)<br />

envisager<br />

bousculer (fig.)<br />

malmener (fig.)<br />

écraser (fig.)<br />

happé<br />

relever le cap (fig.)<br />

le stratagème<br />

chavirer (fig.)<br />

p. 40<br />

arpenter<br />

le bitume<br />

sombrer (fig.)<br />

l’angoisse (f.)<br />

s’amplifier<br />

la poitrine<br />

avoir hâte<br />

disputer<br />

der Altar<br />

das Räucherstäbchen<br />

sich sammeln<br />

hockend<br />

die Zufluchtsstätte, das Refugium<br />

ein Ort zum Relaxen / das Stressventil<br />

der Vizebürgermeister<br />

Feuer und Flamme sein oder sich aufregen<br />

leibhaftig<br />

abergläubisch<br />

hier: beobachten<br />

jucken / reizen<br />

hier: in Betracht ziehen<br />

hier: hier und her gerissen sein<br />

schlecht behandeln<br />

hier: erdrücken<br />

erfasst<br />

sich erfangen<br />

die List<br />

Schiffbruch erleiden<br />

mit grossen Schriten durchschreiten<br />

der Asphalt<br />

hier: den Boden unter den Füßen verlieren<br />

die Angst<br />

hier: sich intensivieren<br />

die Brust<br />

kaum erwarten können<br />

hier: austragen<br />

16


p. 41<br />

quinquagénaire<br />

tanné<br />

raide<br />

le fait divers<br />

confier quelque chose à quelqu’un<br />

ne pas baisser la garde (fig.)<br />

rester en veille (rester attentif)<br />

embêter quelqu’un<br />

vouvoyer<br />

tutoyer<br />

p. 42<br />

La procédure<br />

sacré (fig.) (fam.)<br />

le kit mains libres<br />

auditionner<br />

p. 43<br />

se serrer<br />

crispé<br />

l’allure (f.)<br />

p. 44<br />

modeler quelqu’un (fig.)<br />

être tiré à quatre épingles<br />

le brushing<br />

la fringue (fam.)<br />

p. 45<br />

se moquer de quelque chose (fam.)<br />

la ramener (fam.)<br />

tout laisser glisser<br />

ne pas être sur la même longueur d’onde<br />

les mots (m.) doux<br />

épingler<br />

la décoration (officielle)<br />

la boutonnière<br />

exécrer<br />

fünfzigjährig<br />

hier: braungebrannt<br />

hier: glatt<br />

„Vermischtes“, das zeittypische Ereignis<br />

jemandem etwas anvertrauen<br />

wachsam bleiben<br />

wachsam bleiben<br />

jemanden stören<br />

siezen<br />

duzen<br />

das Verfahren<br />

irrsinnig<br />

das Headset<br />

anhören<br />

hier: enger zusammenrücken<br />

hier: angespannt<br />

das Aussehen<br />

jemanden formen<br />

äußerst akkurat gekleidet sein<br />

die Föhnfrisur, die Föhnwelle<br />

die Klamotte<br />

hier: sich nicht um etwas kümmern<br />

hier: angeben<br />

alles durchgehen lassen<br />

nicht auf der gleichen Wellenlänge liegen<br />

die zärtlichen Worte, die Zärtlichkeiten<br />

anstecken<br />

hier: die Auszeichnung<br />

das Knopfloch<br />

verabscheuen<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Selon vous, quelle est la nature réelle de la relation entre Alexandre et Lia ?<br />

• Attacjhez-vous beaucoup d’importance à votre apparence (vêtements, coiffure,<br />

chaussures, etc.) ? Pourquoi ?<br />

• Que pensez-vous du port de l’uniforme à l’école ? Quels en sont, selon vous, les<br />

avantages et les inconvénients ?<br />

17


4. Chapitre 4 : Le soutien à la maison<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Qui sont toutes ces personnes qui viennent chez Lia et pourquoi sont-elles là ?<br />

• Quelle est l’histoire de la mère de Joséphine ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

• p.47<br />

Le Vietnam a été une colonie française appelée Indochine avant son indépendance, de 1887 à<br />

1954. La guerre d’Indochine contre la France a eu lieu entre 1946 et 1954 et a conduit à<br />

l’indépendance. Après cette guerre d’indépendance qui voit l’arrivée au pouvoir des<br />

communistes, le pays connaîtra une nouvelle guerre, contre les Etats-Unis, entre 1959 et 1975.<br />

c) Lexique<br />

p. 47<br />

raccrocher<br />

ému<br />

le rouleau de printemps<br />

le beignet<br />

p. 48<br />

lisse<br />

malaxer<br />

contagieux<br />

p. 49<br />

être au tour de<br />

la kermesse<br />

débarquer (fam.)<br />

auflegen<br />

bewegt<br />

die Frühlingsrolle<br />

der Krapfer<br />

glatt<br />

durchkneten<br />

ansteckend<br />

an der Reihe sein<br />

die Kirmes, der Wohltätigkeitsbasar<br />

aufkreuzen<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Que pensez-vous de l’adoption ? Quelles difficultés pourrait rencontrer un enfant<br />

adopté au sein de sa nouvelle famille et dans la société ?<br />

5. Chapitre 5 : Chanter<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Quel est le rapport de Lia avec le chant ?<br />

b) Lexique<br />

p. 50<br />

se glisser<br />

le gendarme<br />

l’ampli (m.) (fam. Abkürzung für « amplificateur »)<br />

la cellule<br />

le bavard<br />

18<br />

sich schleichen<br />

der Polizist<br />

der Verstärker<br />

die Zelle<br />

der Schwätzer


p. 51<br />

la comptine<br />

frotter les cordes d’une guitare<br />

l’aigrette (f.)<br />

fredonner<br />

oser<br />

se jeter à l’eau (fig.)<br />

errer<br />

p. 52<br />

la voûte<br />

les entrailles (f.) de la terre<br />

la pénombre<br />

le pilier<br />

figé<br />

austère<br />

limpide<br />

incommensurable<br />

Devant eux, un petit bonhomme, un vieillard<br />

à la coiffure folle, s’agitait, se pliait,<br />

se ramassait, s’élançait.<br />

p. 53<br />

s’emberlificoter<br />

la commissure des lèvres<br />

suave<br />

avoir la chair de poule (fig.)<br />

l’avant-bras (m.)<br />

la banquette<br />

dévoiler (les dents)<br />

la parenthèse<br />

p. 54<br />

fardé<br />

le mauve (couleur)<br />

incongru<br />

une silhouette frêle<br />

la boucle<br />

éparpillé<br />

le pavé<br />

fluide<br />

der Abzählreim<br />

die Gitarrensaiten zupfen<br />

der Seidenreiher, der Silberreiher<br />

summen<br />

sich trauen<br />

den Sprung ins kalte Wasser wagen<br />

umherirren<br />

das Gewölbe<br />

hier: das Innere der Erde<br />

das Halbdunkel<br />

der Pfeiler<br />

starr<br />

hier: streng<br />

hier: rein<br />

unermesslich<br />

Vor ihnen zappelte ein kleiner Alter<br />

mit zerzausten Haaren, bückte sich,<br />

rappelte sich wieder hoch, streckte sich.<br />

sich verheddern<br />

der Mundwinkel<br />

hier: sanft<br />

Gänsehaut haben<br />

der Unterarm<br />

die Sitzbank<br />

hier: zeigen<br />

die Klammer<br />

geschminkt<br />

das Blasslila<br />

merkwürdig, unpassend<br />

eine zierliche Gestalt<br />

die Haarlocke<br />

verstreut<br />

der Pflasterstein<br />

flüssig<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Aimez-vous le chant ? <strong>Quand</strong> vous écoutez une chanson, qu’est-ce qui est important<br />

pour vous : la musique ou les paroles ?<br />

19


6. Chapitre 6 : Qui est Philippe ?<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Pourquoi Philippe ne revient-il pas encore à la maison ? Que pense Lia de la fugue de<br />

son frère ?<br />

b) Culture<br />

• P. 59<br />

L’évocation de la « famille Groseille » est une référence au film « La vie est un long fleuve<br />

tranquille » d’Etienne Chatillez. Dans ce film, on voit deux familles, une riche et une pauvre -<br />

la famille Groseille - dont les membres sont sales, parlent fort et sont globalement repoussants<br />

(abstoßend).<br />

c) Lexique<br />

p. 55<br />

la ballerine<br />

le vacillement<br />

sautiller<br />

p. 56<br />

tempêter<br />

s’emporter<br />

condescendant<br />

la baffe (fam.)<br />

Cette attente interminable lui arrache<br />

les entrailles.<br />

p. 57<br />

être fourré avec quelqu’un<br />

l’occase (f. fam.) = l’occasion (f.)<br />

la garde<br />

virer dealer (fam.)<br />

grave (ici, fam.)<br />

le receleur<br />

n’empêche (fam.)<br />

faire déguerpir quelqu’un (fam.)<br />

roder<br />

filer (fam.)<br />

rectifier<br />

p. 59<br />

farfelu<br />

invraisemblable<br />

inconcevable<br />

le poux<br />

le cafard<br />

écarter quelqu’un de quelqu’un<br />

le coup de massue (fig.)<br />

perforer (fig.)<br />

le gouvernail<br />

20<br />

hier: der Ballerinaschuh<br />

die Unentschlossenheit, das Wanken<br />

hüpfen<br />

wettern<br />

aufbrausen<br />

herabblassend<br />

die Ohrfeige<br />

Das unendlich lange Warten zerrt<br />

an seinen Eingeweiden / seinem Magen.<br />

mit jemandem rumhängen<br />

die Gelegenheit<br />

hier: die Sorgerecht<br />

Dealer werden<br />

schwer, schlimm<br />

der Hehler<br />

aber trotzdem<br />

jemanden verjagen<br />

umherstreifen<br />

hier: rennen, gehen<br />

korrigieren<br />

hier: sonderbar, exzentrisch<br />

unwahrscheinlich<br />

unvorstellbar, unglaublich<br />

die Laus<br />

die Schabe<br />

hier: trennen<br />

der Keulenschlag<br />

durchlöchern, perforieren<br />

hier: das Steuer


p. 60<br />

soupçonner<br />

se fissurer (fig.)<br />

la lézarde<br />

le magistrat, la magistrate<br />

p. 61<br />

entraîner quelqu’un à faire quelque chose<br />

tourner la tête à quelqu’un<br />

sympa = sympathique<br />

imprévisible<br />

ingrat<br />

maltraiter<br />

verdächtigen<br />

rissig werden<br />

der Riss<br />

Bezeichnung für den Richter oder den Staatsanwalt<br />

jemanden dazu verleiten etwas zu tun<br />

jemandem den Kopf verdrehen<br />

unvorhersehbar<br />

undankbar<br />

misshandeln<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Que pensez-vous du comportement de la justice, qui ne permet pas à Philippe de<br />

rejoindre immédiatement sa famille ?<br />

• Quelles peuvent être, à votre avis, les différences entre les relations père/enfant et<br />

mère/enfant ?<br />

7. Chapitre 7 : L’annonce du retour de Philippe à la maison<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Pourquoi Lia décide-t-elle de rester à la maison plutôt que d’aller chercher son frère ?<br />

b) Lexique<br />

p. 62<br />

somnoler<br />

le crâne plombé (fam.)<br />

membres (m.) rouillés<br />

sommeil (m.) écaillé<br />

s’enfoncer<br />

se précipiter<br />

p. 63<br />

<strong>mon</strong> cœur se compresse<br />

la lame<br />

l’œsophage (m.)<br />

fondre en larmes<br />

être sur le qui-vive<br />

Tout ici me sert de béquille<br />

(la béquille<br />

le lin<br />

la broderie<br />

le sarouel<br />

p. 64<br />

l’inconditionnel (m.), l’inconditionnelle (f.)<br />

l’ambre (m.)<br />

21<br />

halb schlafen<br />

der schwere Kopf<br />

eingerostete Glieder<br />

zerrissener Schlaf<br />

hier: sinken<br />

sich stürzen<br />

mein Herz zieht sich zusammen<br />

die Klinge<br />

die Speiseröhre<br />

in Tränen ausbrechen<br />

sehr wachsam sein, auf der Hut sein<br />

Alles hier hilft mir<br />

die Krücke)<br />

das Leinen<br />

die Stickerei<br />

traditionelle Hose aus Nordafrika<br />

der große Fan<br />

der Amber, die Ambra


le blush<br />

faire des recommandations à quelqu’un<br />

l’interphone (m.)<br />

la décapotable<br />

p. 65<br />

engueuler quelqu’un (fam.)<br />

gronder<br />

râler<br />

la veine<br />

p. 66<br />

aiguë (ou : aigu)<br />

pâle<br />

la chaîne (hi-fi)<br />

le papier kraft<br />

le rebord<br />

les traits (m.)<br />

évaporé<br />

le flou<br />

noirci<br />

das Rouge<br />

jemandem Ratschläge erteilen<br />

die Sprechanlage<br />

das Kabriolett<br />

jemanden anschnauzen<br />

ausschimpfen<br />

motzen, schimpfen<br />

die Vene, die Blutader<br />

spitz, scharf<br />

blass<br />

die Hi-Fi-Anlage<br />

das Packpapier<br />

der Rand, der Sims<br />

hier: die Gesichtszüge<br />

hier: aufgelöst<br />

die Verschwommenheit<br />

geschwärzt<br />

p. 67<br />

le portrait de Phil s’est incrusté dans le papier journal = le portrait de Phil est devenu de plus<br />

en plus en présent dans le journal<br />

la tranchée (milit.)<br />

der Schützengraben<br />

le bourbier<br />

das Schlammloch<br />

transparaître<br />

hier: erkennen lassen, verraten<br />

distribuer<br />

verteilen<br />

p. 68<br />

la cendre<br />

balader quelque chose partout<br />

muet<br />

les condoléances (f.)<br />

davantage<br />

être à la hauteur de quelque chose<br />

die Asche<br />

etwas überallhin mitschleppen<br />

stumm<br />

das Beileid<br />

mehr<br />

zu etwas fähig sein, einer Sache gewachsen sein<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Que feriez-vous si l’un de vos proches fuguait ?<br />

8. Chapitre 8 : Les pères de Philippe et de Lia<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Qui sont les pères de Lia et de Philippe ? Qui Lia considère-t-elle comme son vrai père<br />

et pourquoi ?<br />

22


) Lexique<br />

p. 69<br />

chevelu (fig.)<br />

décréter (fig.)<br />

p. 70<br />

le géniteur<br />

le truc<br />

achever quelqu’un<br />

le truc qui a failli l’achever<br />

p. 71<br />

ser<strong>mon</strong>ner (fig.)<br />

le fantôme<br />

l’ombre (f)<br />

accoucher<br />

p. 72<br />

taché<br />

le bec-de-lièvre<br />

crépu<br />

avoir une case en moins (fam.)<br />

le donneur<br />

le sperme<br />

l’insémination artificielle<br />

incollable (fig.) (fam.)<br />

la procréation<br />

p. 73<br />

la grossesse<br />

s’incruster (fam.)<br />

apercevoir quelqu’un<br />

la fresque<br />

p. 74<br />

l’omoplate (m.)<br />

rougir<br />

p. 75<br />

citer<br />

évoquer<br />

contaminer<br />

la déco (fam.) = la décoration<br />

le jonc<br />

tresser<br />

la baie vitrée<br />

coulisser<br />

l’estampe (f.)<br />

au plus haut point<br />

behaart<br />

hier: beschließen<br />

der Erzeuger<br />

das Ding<br />

den Gnadenstoß jemandem geben<br />

das Ding, dass ihm beinahe den Gnadenstoß gegeben hätte<br />

jemanden ins Gebet nehmen<br />

der Geist<br />

der Schatten<br />

zur Welt bringen<br />

befleckt<br />

die Hasenscharte<br />

kraus, gekräuselt<br />

nicht alle Tassen im Schrank haben<br />

der Spender<br />

das Sperma<br />

die künstliche Befruchtung<br />

unschlagbar<br />

die Zeugung<br />

die Schwangerschaft<br />

hier: sich einnisten<br />

jemanden erblicken<br />

das Fresko<br />

das Schulterblatt<br />

rot werden<br />

zitieren<br />

erwähnen<br />

anstecken<br />

die Binse<br />

flechten<br />

großes Glasfenster<br />

gleiten<br />

der Holzschnitt<br />

im höchsten Grad<br />

p. 76<br />

être subjugué par quelqu’un<br />

23<br />

von jemandem überwältigt sein


ébahi<br />

faire semblant<br />

d’emblée<br />

p. 77<br />

secouer la tête<br />

verblüfft<br />

so tun, als ob<br />

auf Anhieb<br />

den Kopf schütteln<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Que pensez-vous de la famille de Lia et Philippe : faut-il nécessairement des liens du<br />

sang pour créer des liens affectifs ?<br />

9. Chapitre 9 : Lia et Alexandre<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Que se passe t-il dans ce chapitre entre Lia et Alexandre ?<br />

b) Culture<br />

• p.86<br />

Les « Violent Femmes » est un groupe de punk rock fondé en 1980 à Milwaukee par Brian<br />

Ritchie et Victor DeLorenzo et dissout en 2009. En France, le groupe Louise Attaque se<br />

réclame directement des Violent Femmes.<br />

c) Lexique<br />

p. 78<br />

la giboulée<br />

être engourdi<br />

oblique<br />

ferrugineux<br />

le lampadaire<br />

p. 79<br />

impeccablement<br />

les feuilles balayées par les vents<br />

Mémé<br />

rebuter quelqu’un<br />

fané (cette peau fanée)<br />

ce corps désarticulé<br />

rapetissé<br />

les ancêtres<br />

On se dépêtre jamais d’une famille à rallonges<br />

der Schauer<br />

hier: benommen sein<br />

schräg<br />

eisenhaltig<br />

die Laterne<br />

tadellos<br />

die vom Wind weggefegten Blätter<br />

Oma<br />

jemanden anwidern, anstoßen<br />

verwelkt, verblasst<br />

ausgerenkt, verrenkt<br />

kleiner geworden<br />

die Vorfahren<br />

Man schafft es nicht sich aus einer großen<br />

Familie zu befreien<br />

p. 80<br />

couper les ponts avec quelqu’un<br />

l’apprentissage (m.)<br />

torpiller l’enfance de quelqu’un à coup<br />

de cris et de disputes<br />

tirer les leçons de quelque chose<br />

24<br />

den Kontakt zu jemandem abbrechen<br />

die Lehre, die Ausbildung<br />

Jemandes Kindheit (mit Zank und Geschrei)<br />

zu Fall zu bringen<br />

seine Lehre aus etwas ziehen


la gouttelette<br />

passer quelque chose au tamis<br />

le battant (d’une fenêtre)<br />

transpire l’herbe coupée<br />

p. 81<br />

Figure-toi que…<br />

l’avis de recherche<br />

l’amende (f.)<br />

p. 82<br />

le foyer (pour adolescents)<br />

débarquer chez quelqu’un (fam.)<br />

faire la bise à quelqu’un<br />

p. 83<br />

faire oui d’un hochement de tête<br />

envahir (fig.)<br />

vaste<br />

vachement (fam.)<br />

la cannelle<br />

le cyprès<br />

chahuter<br />

les larmes (f.)<br />

p. 84<br />

la lueur<br />

la bienveillance<br />

être courbaturé<br />

plombé (fig)<br />

le contrecoup<br />

la ride<br />

p. 85<br />

le vaccin<br />

le fléau<br />

p. 86<br />

le velours<br />

dégoûtant<br />

aseptiser<br />

la plaie<br />

gêner<br />

dévêtu<br />

délicatement<br />

l’orteil (m.)<br />

fulgurant<br />

céder<br />

s’embraser<br />

creux<br />

p. 87<br />

décharné<br />

25<br />

das Tröpfchen<br />

etwas sieben<br />

der Flügel (eines Fensters)<br />

atmet frisch gemähtes Gras<br />

hier: Stell dir vor, dass...<br />

die Suchanzeige<br />

die Geldstrafe<br />

Jugendheim<br />

bei jemandem aufkreuzen<br />

jemandem ein Küsschen geben<br />

zustimmend nicken<br />

hier: überwältigen<br />

hier: groß<br />

ungeheuer, unheimlich<br />

der Zimt<br />

die Zypresse<br />

hier: völlig durcheinanderbringen<br />

die Tränen<br />

hier: die Spur<br />

das Wohlwollen<br />

Muskelkater haben<br />

schwer, erschöpft<br />

die Nachwirkung<br />

die Falte, die Runzel<br />

der Impfstoff<br />

die Plage<br />

der Samt<br />

ekelhaft<br />

hier: desinfizieren<br />

die Wunde<br />

stören<br />

entkleidet<br />

hier: vorsichtig, behutsam<br />

der Zeh<br />

hier: gleißend<br />

nachgeben<br />

erglühen<br />

hohl<br />

abgemagert


ouillant<br />

éraillé<br />

cuivré<br />

enchevêtré (fig.)<br />

se diluer<br />

se frotter contre quelqu’un<br />

heiß<br />

hier: heiser<br />

hier: volltönend<br />

verschlungen<br />

sich auflösen<br />

sich an jemandem reiben<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Après l’épreuve de la disparition de son fils, la mère de Philippe décide de renouer le<br />

contact avec ses parents. Imaginez le dialogue qu’elle pourrait avoir avec eux.<br />

B. DEUXIEME PARTIE : « 184 jours »<br />

• Que signifie ce titre ?<br />

1. Chapitre 1 : Le départ de Philippe<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Comment s’est passé le jour du départ de Philippe et comment Lia l’a t-elle vécu ?<br />

b) Lexique<br />

p. 91<br />

secouer quelqu’un<br />

discerner<br />

gonflé<br />

piquer les yeux<br />

p. 92<br />

la prunelle<br />

scintiller<br />

le reflet<br />

fouiller<br />

se dérouler<br />

virer au cauchemar<br />

rauque<br />

p. 93<br />

étirer<br />

la tirelire<br />

pesant<br />

jurer<br />

hier: jemanden wachrütteln<br />

hier: unterscheiden<br />

geschwollen<br />

in den Augen brennen<br />

die Pupille<br />

funkeln<br />

der Schimmer<br />

durchsuchen<br />

hier: sich abspielen<br />

ein Alptraum werden<br />

rau<br />

strecken<br />

die Sparbüchse<br />

hier: bedrückend<br />

schwören<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Que pensez-vous de ce que dit Philippe à la fin du chapitre : « Je pars, j’en peux plus,<br />

je veux être libre » (p. 93) ? Quitter ses parents, est-ce vraiment devenir libre ?<br />

26


2. Chapitre 2 : La prise de conscience de Lia<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Pourquoi Joséphine et Lia vont-elles à la gare ? Comment Lia prend-elle conscience<br />

que son « rêve » de la veille était en fait réalité ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

• Le taï-chi, abréviation de tai-chi-chuan, est un art martial chinois qui connaît un<br />

certain succès en Occident, où il est considéré comme une gymnastique ; toutefois, en<br />

Chine, il représente beaucoup plus de choses.<br />

c) Lexique<br />

p. 94<br />

les céréales (f.)<br />

vaquer à ses occupations<br />

se prendre en charge<br />

aux aurores<br />

p. 95<br />

le pèlerinage<br />

le recoin<br />

l’urinoir (m.)<br />

fossilisé<br />

le sans-abri<br />

avoir la frousse = avoir peur<br />

soudé<br />

ébouriffé<br />

se ramasser à un examen<br />

ardu<br />

l’avant-goût (m.)<br />

susurrer<br />

incandescent<br />

désuet<br />

p. 96<br />

ânonner<br />

se foutre de quelque chose (fam.)<br />

le barda (fam.)<br />

ronflant<br />

fourguer quelque chose à quelqu’un<br />

décréter<br />

s’appliquer<br />

p. 97<br />

la réplique<br />

rigolo (m.) / rigolote (f.)<br />

la conseillère d’orientation (le conseiller – m.)<br />

le reflet<br />

fringué<br />

l’extraterrestre (f./m.)<br />

27<br />

hier: die Getreideflocken fürs Frühstück<br />

seiner Beschäftigung nachgehen<br />

sich auf die eigenen Füße stellen<br />

sehr früh<br />

die Pilgerfahrt, die Wallfahrt<br />

der Winkel<br />

das Pissoir<br />

versteinert<br />

der Obdachlose<br />

verschweißt<br />

zerzaust<br />

bei einer Prüfung durchfallen<br />

schwierig<br />

der Vorgeschmack<br />

hier: flüstern<br />

hier: lebhaft<br />

altmodisch<br />

stockend sprechen<br />

auf etwas pfeifen<br />

der Kram<br />

hochtrabend, floskelhaft<br />

etwas an jemanden verkloppen<br />

hier: behaupten<br />

hier: sich Mühe geben<br />

die Antwort, die Entgegnung<br />

lustig<br />

die Berufsberaterin für Schüler<br />

das Spiegelbild<br />

ausstaffiert<br />

der / die Außerirdische


p. 98<br />

maintes fois<br />

en faire des tartines sur quelque chose<br />

entravé<br />

par cœur<br />

pouffer<br />

imminent<br />

défoncé<br />

immanquablement<br />

retardataire<br />

grinçant<br />

aux yeux enfoncés<br />

p. 99<br />

frémir<br />

la sueur<br />

suinter<br />

serpenter<br />

duveteux<br />

dégouliner<br />

le bidasse (fam.)<br />

croiser<br />

l’inflammation (f.)<br />

intriguer<br />

contempler<br />

l’ourlet (m.)<br />

p. 100<br />

escorter<br />

frôler<br />

râper<br />

humer<br />

bondé<br />

la verrière<br />

crasseux<br />

oftmals, mehrfach<br />

sich lang und breit über etwas auslassen<br />

behindert<br />

auswendig<br />

kichern<br />

unmittelbar bevorstehend<br />

beschädigt<br />

zwangsläufig<br />

verspätet<br />

quietschend<br />

mit tief liegenden Augen<br />

zittern, beben<br />

der Schweiß<br />

sickern, nässen<br />

sich schlängeln<br />

flaumig, flauschig<br />

triefen<br />

der Soldat<br />

hier: begegnen<br />

die Entzündung<br />

neugierig machen<br />

betrachten<br />

der Saum<br />

geleiten<br />

streifen, leicht berühren<br />

reiben<br />

einatmen<br />

überfüllt<br />

das Glasdach<br />

schmutzig<br />

p. 101<br />

le guichet<br />

der Schalter<br />

la salle des pas perdus (wortwörtlich : die Halle / der Saal der verlorenen Schritte)<br />

die Bahnhofshalle<br />

insister (ici, fig.)<br />

beharren<br />

amarrer, ici = arriver<br />

le répondeur<br />

der Anrufbeantworter<br />

tiquer sur quelque chose (fam.)<br />

bei etwas zusammenzucken<br />

accro (fam.)<br />

süchtig<br />

p. 102<br />

l’exposé (m.)<br />

les économies (f.)<br />

le malaise<br />

le sentiment de vertige<br />

la bande-son<br />

das Referat<br />

die Ersparnisse<br />

das Unwohlsein / das Unbehagen<br />

das Schwindelgefühl<br />

die Tonspur<br />

28


p. 103<br />

terrifier<br />

joindre (au téléphone)<br />

le bobard (fam.)<br />

révéler<br />

sur le champ<br />

filer (fam.) = partir<br />

l’aigreur (f.)<br />

s’infiltrer<br />

la poitrine<br />

p. 104<br />

saccager<br />

le haut-parleur<br />

in Angst und Schrecken versetzen<br />

erreichen<br />

die Lüge<br />

aufdecken<br />

auf der Stelle<br />

die Säure<br />

eindringen<br />

die Brust<br />

hier: zerfetzen<br />

der Lautsprecher<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Pensez-vous qu’il soit possible de tomber amoureux d’un inconnu ou d’une<br />

inconnue ? Est-ce que le coup de foudre existe ?<br />

3. Chapitre 3 : L’annonce de la nouvelle par Lia à sa mère<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Comment Lia s’y prend-elle pour annoncer le départ de Philippe à sa mère ? Comment<br />

réagit sa mère ?<br />

b) Lexique<br />

p. 105<br />

dégringoler<br />

la remise<br />

exiguë (ou : exigu)<br />

la sangle<br />

renifler<br />

l’haleine (f.)<br />

bourré (fam.)<br />

fulgurant<br />

p. 106<br />

à l’aube (f.)<br />

la livraison<br />

se dépêcher<br />

rattraper<br />

agencer<br />

herunterpurzeln<br />

der Schuppen, die Remise<br />

winzig<br />

der Gurt<br />

hier: schnuppern<br />

der Atem<br />

hier: voll<br />

hier: blitzschnell<br />

bei Tagesanbruch<br />

die Lieferung<br />

sich beeilen<br />

hier: einholen<br />

hier: anordnen / in einer anderen Reihenfolge bringen<br />

p. 107<br />

l’étreinte (f.)<br />

s'affairer à faire quelque chose<br />

détaché (un ton détaché)<br />

acidulé<br />

29<br />

die Umarmung<br />

damit beschäftigt sein etwas zu tun<br />

gleichgültig<br />

säuerlich


déstabiliser<br />

piètre<br />

supplier<br />

le caprice<br />

la mèche de cheveux<br />

p. 108<br />

implorer<br />

casanier<br />

mes sensations s’engourdissaient<br />

verunsichern<br />

hier: schwach<br />

anflehen<br />

der Wutanfall, die Laune<br />

die Haarsträhne<br />

anflehen<br />

häuslich<br />

meine Empfindungen wurden schlaffer / geringer<br />

p. 109<br />

décamper (ici) = partir<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Comme Philippe et sa mère : est-ce que la vision qu’ont les parents de leurs enfants à<br />

l’adolescence est toujours juste ?<br />

4. Chapitre 4 : La théorie de Joséphine et l’annonce du départ de Philippe à Joséphine<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Pourquoi la théorie expliquée par Joséphine trouble-t-elle Lia (cf. p. 112) ?<br />

• Comment Lia annonce-t-elle à Joséphine que Philippe est parti ?<br />

b) Lexique<br />

p. 110<br />

l’enseigne (f.)<br />

encastrer<br />

rayonner<br />

l’auréole (f.)<br />

le bazar<br />

le bracelet de cheville<br />

le grelot<br />

tinter<br />

p. 111<br />

des choses qui nous dépassent<br />

la bulle<br />

à l’insu de quelqu’un<br />

s’appesantir sur quelque chose<br />

insignifiant<br />

tourner en boucle<br />

aveugler (fig.)<br />

saturé<br />

p. 112<br />

troubler<br />

flairer (fig.)<br />

l’oscillation (f.)<br />

30<br />

das Schild<br />

einbetten, einbauen<br />

strahlen<br />

der Heiligenschein<br />

hier: die Kaufhalle<br />

das Fußkettchen<br />

das Glöckchen<br />

klingeln<br />

Dinge, die unseren Horizont überschreiten<br />

die Blase<br />

ohne dass jemand es bemerkt<br />

zu lange bei etwas verweilen<br />

unwichtig, bedeutungslos<br />

in einer Endlosschleife laufen<br />

verblenden, blind machen<br />

hier: voll<br />

hier: verwirren<br />

wittern<br />

hier: die Schwankung


cligner des yeux<br />

éblouir<br />

arborer<br />

la bague<br />

la démangeaison<br />

p. 113<br />

violacé<br />

s’offusquer<br />

interrompre<br />

le défi<br />

piquer (fam.)<br />

renversant<br />

aisément<br />

p. 114<br />

se casser (fam.) = s’en aller<br />

préfabriqué<br />

l’air vicié<br />

grelotter<br />

s’arracher (fam.) = partir<br />

le charabia<br />

le sacrifice<br />

blinzeln<br />

hier: faszinieren<br />

hier: aufsetzen<br />

der Ring<br />

das Jucken, der Juckreiz<br />

blaurot, ins Violette gehend<br />

Anstoß nehmen<br />

unterbrechen<br />

die Herausforderung<br />

hier: klauen<br />

umwerfend<br />

leicht<br />

vorgefertigt<br />

die verbrauchte, schlechte Luft<br />

zittern<br />

das Kauderwelsch<br />

das Opfer<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Entre Joséphine qui aime « de manière absolue » et Lia qui n’a aucune émotion,<br />

pensez-vous que l’amour est un sentiment naturel ou que cela s’apprend ?<br />

5. Chapitre 5 : Officialisation de la fugue de Philippe<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Comment Ken réagit-il à l’annonce de la fugue de Philippe ? Comment Marlène a-telle<br />

compris que Philippe a vraiment fugué ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

• Le Visual Kei est un genre musical underground japonais de metal et de rock, apparu<br />

dans les années 1980. L’esthétique visuelle des groupes appartenant à cette mouvance<br />

est très importante (d’où le terme de « visual »). Le groupe X-Japan, qui a joué entre<br />

1982 et 1997 et qui s’est reformé en 2007, est considéré comme le plus représentatif<br />

du mouvement.<br />

c) Lexique<br />

p. 116<br />

la mouvance<br />

p. 117<br />

ringard (fam.)<br />

le nombril<br />

31<br />

die Bewegung<br />

altmodisch<br />

der Bauchnabel


perforé<br />

couci-couça<br />

tarte (adj.) (fam.)<br />

p. 118<br />

rappliquer (fam.)<br />

couper le souffle à quelqu’un<br />

écarquiller les yeux<br />

cingler<br />

p. 119<br />

vitupérer<br />

engager<br />

p. 120<br />

avertir quelqu’un (de quelque chose)<br />

le cas échéant<br />

gelocht<br />

so lala<br />

dumm<br />

aufkreuzen<br />

jemandem den Atem rauben<br />

die Augen aufreißen<br />

hier: peitschen<br />

schimpfen<br />

hineinfahren<br />

jemanden (von etwas) in Kenntnis setzen,<br />

benachrichtigen<br />

gegebenenfalls<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Croyez-vous que la maison puisse être une prison, aussi bien pour les parents que pour<br />

les enfants ?<br />

• Pensez-vous qu’à 40 ans il faille arrêter d’écouter de la « musique de jeune » ?<br />

6. Chapitre 6 : Les premières nuits sans Philippe – Souvenir d’enfance<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Quels problèmes de sommeil Lia a-t-elle depuis que Philippe est parti ?<br />

• Quels sont les souvenirs d’enfance évoqués par Lia et sa mère ?<br />

b) Lexique<br />

p. 121<br />

veiller<br />

concevoir<br />

découcher<br />

enfler<br />

se mouvoir (elle s’est mue)<br />

gonfler<br />

le moindre livre<br />

s’absorber dans une lecture<br />

p. 122<br />

somnambule<br />

le cerceau<br />

les cordes (f.) vocales<br />

le sabir<br />

mettre à l’abri<br />

attirer<br />

hier: wach sein<br />

hier: begreifen, verstehen<br />

außer Haus übernachten<br />

größer werden<br />

sich bewegen<br />

anschwellen, größer werden<br />

das geringste Buch<br />

sich in eine Lektüre vertiefen<br />

<strong>mon</strong>dsüchtig<br />

der Reifen<br />

die Stimmbänder<br />

die Mischsprache<br />

hier: schützen<br />

(her)ziehen<br />

32


p. 123<br />

l’aile (f.)<br />

(prendre quelqu’un sous son aile)<br />

interminable<br />

épier<br />

nuancer<br />

la grâce, moments (m.) de grâce<br />

exhaler<br />

p. 124<br />

agrippé<br />

le pli<br />

le moelleux<br />

soyeux (f. soyeuse)<br />

brailler (fam.) = pleurer<br />

téter<br />

p. 125<br />

Le supplice<br />

infliger quelque chose à quelqu’un<br />

der Flügel<br />

(jemanden unter seine Fittiche nehmen)<br />

endlos<br />

hier: beobachten<br />

hier: abtönen<br />

die Gunst, magische Augenblicke<br />

hier: ausströmen<br />

festgeklammert, gepackt<br />

die Falte<br />

die Weichheit<br />

seidenweich<br />

saugen<br />

die Qual<br />

jemandem etwas auferlegen<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• « Un enfant, ça peut rendre fou, elle a lâché.<br />

Je n’ai rien dit<br />

- C’est trop de soi et ça prend tout et ça s’en va, tu vois. »<br />

Pensez-vous qu’élever un enfant soit aussi difficile ? Faut-il nuancer ce que dit la mère de<br />

Lia ? Pourquoi ?<br />

7. Chapitre 7 : La vie de famille de Lia<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Quels liens Lia a-t-elle eu avec son frère jusqu’à son départ ?<br />

• Comment Lia décrit-elle sa vie de famille ?<br />

b) Lexique<br />

p. 126<br />

la trouille (fam.) = la peur<br />

digne<br />

la confidence<br />

griser quelqu’un<br />

la stupéfaction<br />

bouleverser<br />

l’emploi du temps<br />

auparavant<br />

p. 127<br />

dévorer<br />

ronger<br />

narguer quelqu’un<br />

33<br />

würdig<br />

die vertrauliche Mitteilung<br />

jemandem zu Kopf steigen<br />

die Verblüffung<br />

hier: umstoßen<br />

der Stundenplan<br />

vorher<br />

hier: verschlingen<br />

aufreiben, zermürben<br />

jemanden verspotten, verhöhnen


dévastateur<br />

s’évanouir (fig.)<br />

p. 128<br />

dissuader quelqu’un<br />

se chamailler = se disputer<br />

sans à-coups = sans problème<br />

mitoyen<br />

p. 129<br />

la garderie<br />

le centre aéré<br />

docile<br />

détester<br />

l’embarcation (f.)<br />

fêlé<br />

inéluctable<br />

dessouder (ici, fig.)<br />

p. 130<br />

cloisonné<br />

être censé faire quelque chose<br />

hier: zerstörerisch<br />

hier: verschwinden<br />

jemanden abbringen<br />

angrenzend<br />

der Kinderhort, die Kinderkrippe<br />

das Ferienzentrum<br />

gefügig, folgsam<br />

hassen<br />

das Boot<br />

gesprungen<br />

unausweichlich, unabwendbar<br />

sich lösen<br />

abgetrennt<br />

etwas tun sollen<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Comment imaginez-vous votre future vie de famille ? Quels principes doivent guider<br />

la vie de famille, selon vous ?<br />

8. Chapitre 8 : Première rencontre entre Lia et Alexandre<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Comment Alexandre présente-t-il Philippe à Lia ?<br />

• Quelle est la personnalité d’Alexandre ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

• Le fado est un genre musical portugais accompagné le plus souvent d'un chant<br />

mélancolique. Pour accompagner un chanteur de fado, on utilise généralement des<br />

instruments à cordes pincées (Zupfinstrument) (…) et notamment la guitare portugaise.<br />

Le chanteur de fado traite en général les thèmes suivants : la saudade (mot portugais<br />

considéré comme intraduisible et signifiant la nostalgie, la mélancolie), l’amour<br />

inaccompli, la jalousie, la nostalgie des morts et du passé, l’exil. On a d’abord chanté<br />

le fado dans les quartiers populaires ; maintenant il s’agit d’un chant que tout le <strong>mon</strong>de<br />

écoute, bourgeoisie comprise. Il existe notamment deux grands types de fado, le fado<br />

de Lisbonne et celui de Coimbra (ce dernier n’est en principe chanté que par des<br />

hommes).<br />

34


c) Lexique<br />

p. 132<br />

le HLM<br />

minable<br />

crasseux = sale<br />

pourri<br />

remuer<br />

le palier<br />

le débris<br />

p. 133<br />

affreux (f. affreuse)<br />

le fauteuil roulant<br />

cerclé<br />

s’affoler<br />

le pantin<br />

corseter<br />

le fouillis<br />

le bibelot, les bibelots<br />

p. 134<br />

pelé (Il avançait dans le coude du couloir pelé)<br />

le pan<br />

abîmé<br />

la tapisserie<br />

ras du cou<br />

mat (f. mate)<br />

encré<br />

(l’encre = die Tinte)<br />

empester le tabac<br />

p. 135<br />

se récrier<br />

un truc (ici, fam.)<br />

traînant<br />

interloqué<br />

dédaigneux<br />

p. 136<br />

en bandoulière<br />

foutre quelqu’un à la porte (fam.)<br />

le lino<br />

ramasser<br />

l’accoudoir<br />

dévaler les escaliers<br />

le pote = l’ami<br />

die Sozialwohnung<br />

hier: ärmlich<br />

hier: verkommen<br />

sich bewegen<br />

der Treppenabsatz<br />

die Scherbe<br />

hier: furchtbar hässlich<br />

der Rollstuhl<br />

umrandet, eingefasst<br />

hier: sich aufregen, durchdrehen<br />

der Hampelmann<br />

einengen<br />

die Unordnung<br />

die Nippfigur, die Nippes<br />

der Teil, das Stück<br />

beschädigt<br />

die Tapete<br />

mit rundem Ausschnitt<br />

hier: dunkel<br />

approximativ: eingeschwärzt<br />

nach Tabak stinken<br />

protestieren<br />

das Ding<br />

schleppend<br />

verwirrt, verdutzt<br />

herablassend<br />

über die Schulter gehängt<br />

jemanden zur Tür rauswerfen<br />

das Linoleum<br />

aufheben<br />

die Armlehne, die Sessellehne<br />

die Treppen runterstürzen<br />

p. 137<br />

le branleur (fam.)<br />

le décérébré mental<br />

réac = réactionnaire<br />

se barrer (fam.) = partir<br />

35<br />

der Faulpelz<br />

der Geistesgestörte


s’éclater = s’amuser<br />

la philo = la philosophie<br />

p. 138<br />

le minot = l’enfant<br />

la primaire = l’école primaire<br />

le CE2 = Cours élémentaire 2<br />

le maître<br />

muté<br />

la franchise<br />

estomaquer<br />

prendre quelqu’un à rebrousse-poil (fam.)<br />

p. 139<br />

prendre quelque chose à cœur<br />

retenir<br />

le mépris<br />

se racler la gorge<br />

le pétard<br />

piler<br />

p. 140<br />

se mettre au volant d’une voiture = conduire<br />

anesthésier<br />

avoir l’esprit critique<br />

redoubler<br />

Mouais<br />

à grandes enjambées<br />

die Grundschule<br />

die dritte Grundschulklasse<br />

der Grundschullehrer<br />

versetzt<br />

die Offenheit, die Aufrichtigkeit<br />

verblüffen<br />

jemanden falsch anpacken<br />

sich etwas zu Herzen nehmen<br />

zurückhalten<br />

die Verachtung<br />

sich räuspern<br />

hier: der Joint<br />

plötzlich anhalten<br />

betäuben<br />

ein kritischer Geist sein<br />

wiederholen<br />

Naja<br />

mit langen Schritten<br />

p. 141<br />

se prouver<br />

asséner quelque chose à quelqu’un<br />

se diriger vers quelque chose<br />

sonné<br />

se dérober sous<br />

affluer<br />

p. 142<br />

le lecteur MP3<br />

sich beweisen<br />

von sich geben / etwas mit aller Schärfe ausdrücken<br />

sich auf etwas zubewegen<br />

groggy<br />

nachgeben unter<br />

strömen<br />

der MP3-Player<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Pour se trouver, Philippe a décidé de partir. Comprenez-vous son choix ? Y a-t-il, à<br />

votre avis, d’autres moyens de se forger sa propre personnalité ?<br />

• Imaginez la lettre d’adieux qu’écrit Philippe à sa mère, dans laquelle il explique les<br />

raisons de son départ.<br />

• Pour quelles raisons Philippe comme d’autres jeunes consomment-ils du cannabis ?<br />

Quels sont les clichés sur les jeunes et le canabis ?<br />

36


9. Chapitre 9 : Le coup de fil de Philippe<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Que raconte Philippe dans son message et comment Lia, sa mère et Ken le<br />

comprennent-ils ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

• Dépêche Mode est un groupe de musique britannique formé en 1979 et toujours en<br />

activité. Il est un des groupes les plus influents et les plus populaires nés au cours de<br />

l'ère new wave au sein du courant electro-pop. Son nom provient d'un magazine de<br />

mode français. Les paroles « Words are meaningless and forgettable » que l’on<br />

retrouve à la page 145 du roman, sont tirées de la chanson « Enjoy the silence » sortie<br />

en 1990, une des plus célèbres de Dépêche Mode.<br />

c) Lexique<br />

p. 143<br />

serré<br />

plaqué<br />

déraper<br />

la moule<br />

luisant<br />

le crabe<br />

égaré<br />

déséquilibrer<br />

fouaillé<br />

les embruns (m.)<br />

p. 144<br />

la falaise<br />

rocheux<br />

rude<br />

la grue<br />

le large<br />

l’éolienne (f.)<br />

émeraude (ici, adj., couleur)<br />

la housse<br />

par le menu<br />

p. 145<br />

brusquement<br />

l’inconditionnel (f. l’inconditionnelle)<br />

prêter attention à quelqu’un<br />

par à-coups<br />

p. 146<br />

filandreux<br />

enroué<br />

le crachouillis<br />

le bâillement<br />

sidéré<br />

37<br />

gedrängt<br />

hier: geklebt<br />

rutschen<br />

die Miesmuschel<br />

glänzend<br />

die Krabbe<br />

verirrt<br />

aus dem Gleichgewicht bringen<br />

geschlagen<br />

die Gischt<br />

die Steilküste<br />

felsig<br />

hart<br />

der Kran<br />

das offene Meer<br />

das Windrad<br />

smaragdgrün<br />

der Bezug<br />

in allen Einzelheiten<br />

plötzlich<br />

der große Fan<br />

jemandem Aufmerksamkeit schenken<br />

stoßweise<br />

hier: langatmig<br />

heiser<br />

gurgelndes Geräusch<br />

das Gähnen<br />

verblüfft, sprachlos


pétrifié<br />

p. 147<br />

pâteux<br />

clore (participe passé : clos) = fermer<br />

tenter = essayer<br />

l’aire (f.) de repos (m.)<br />

ourlé<br />

rouge cramoisi<br />

p. 148<br />

s’en vouloir<br />

versteinert<br />

approximativ : pelzig<br />

der Rastplatz<br />

gesäumt<br />

dunkelrot / purpurrot<br />

sich Vorwürfe machen<br />

10. Chapitre 10 : La recherche de Philippe par Lia et sa mère. Le commissariat et la<br />

prostitution<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Que vont faire Lia et sa mère ce soir-là ?<br />

• Pourquoi se disputent-elles ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

La prostitution masculine est beaucoup moins étudiée que la prostitution féminine. Elle est<br />

pourtant en augmentation dans un pays comme la France et concerne surtout des hommes<br />

jeunes, de moins de 30 ans.<br />

c) Lexique<br />

p. 149<br />

l’ombre (f.)<br />

le loup<br />

rôder<br />

le comprimé<br />

le bordel (fam.)<br />

la coupole<br />

pisser (fam.)<br />

la salive<br />

p. 150<br />

régner<br />

escroquer quelqu’un<br />

poursuivre<br />

acquiescer<br />

abuser<br />

détresse<br />

p. 151<br />

les frais<br />

conclure<br />

le ressort<br />

der Schatten<br />

der Wolf<br />

herumstreunen, umherstreifen<br />

die Tablette<br />

das Durcheinander, das Chaos<br />

die Kuppel<br />

pinkeln<br />

der Speichel, die Spucke<br />

herrschen<br />

jemanden betrügen<br />

hier: fortfahren<br />

zustimmen<br />

missbrauchen<br />

hier: die Verzweiflung<br />

die Kosten<br />

abschließen<br />

der Elan<br />

38


p. 152<br />

claquer = (ici) fermer<br />

démarrer<br />

longer<br />

Bon sang ! (fam.)<br />

p. 153<br />

distinguer<br />

le pare-brise<br />

la file des véhicules<br />

(se) garer<br />

agacé<br />

s’indigner<br />

la pute (vulg.)<br />

rabrouer quelqu’un<br />

nausée<br />

p. 154<br />

ravissant<br />

le prix de gros<br />

doubler<br />

klaxonner<br />

le dégoût<br />

sauter aux yeux<br />

p. 155<br />

sauter (ici, vulg.)<br />

tressaillir<br />

crûment<br />

la traite des êtres humains<br />

florissant<br />

le clou<br />

franchir<br />

p. 156<br />

se pointer (fam.) = venir<br />

souterrain<br />

circuler<br />

l’ado – les ados = les adolescents<br />

angéliquement (adv.)<br />

ambigu<br />

nonchalant<br />

déchiffrer<br />

le manège<br />

faire un appel de phare (m.)<br />

intrus<br />

anspringen, den Motor anlassen<br />

hier: entlangfahren<br />

um Himmels Willen<br />

wahrnehmen, unterscheiden<br />

die Windschutzscheibe<br />

die Fahrzeugschlange<br />

parken<br />

genervt, geärgert<br />

sich empören<br />

die Hure<br />

jemanden anfahren<br />

hier: der Ekel<br />

hinreißend<br />

der Großhandelspreis<br />

überholen<br />

hupen<br />

der Ekel<br />

in die Augen springen<br />

bumsen<br />

zusammenzucken, aufschrecken<br />

unverblümt<br />

der Menschenhandel<br />

blühend<br />

der Nagel<br />

überschreiten<br />

unterirdisch, versteckt<br />

fahren<br />

der Jugendliche<br />

engelhaft<br />

zweideutig<br />

lässig<br />

entziffern, entschlüsseln<br />

hier: das Hin und Her<br />

jemanden mit der Lichthupe anblicken<br />

ungebeten<br />

p. 157<br />

la vitre teintée<br />

Mon cœur s’est mis à battre à tout allure<br />

abasourdi<br />

faire n’importe quoi = (ici) faire quelque chose<br />

se fêler (tout a commencé à se fêler entre maman et moi)<br />

39<br />

die getönte Scheibe<br />

Mein Herz fing an zu rasen<br />

verblüfft, sprachlos<br />

Risse bekommen


fuir<br />

fliehen<br />

11. Chapitre 11 : Deuxième discussion entre Alexandre et Lia<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Comment Alexandre se comporte-t-il durant cette deuxième discussion avec Lia ?<br />

Pourquoi s’excuse t-il ?<br />

b) Lexique<br />

p. 159<br />

terne<br />

le rond<br />

p. 160<br />

Tu rigoles ? (fam.)<br />

être tendance<br />

ne pas faire les choses à moitié<br />

p. 161<br />

regarder<br />

bourge (fam.) = bourgeois<br />

exaspérer<br />

p. 162<br />

faire chavirer quelqu’un<br />

matt, langweilig<br />

der Kreis<br />

Soll das sein Witz sein?<br />

trendy sein, im Trend liegen<br />

nicht halbe Sachen machen<br />

hier: betreffen<br />

ärgern<br />

jemanden tief berühren, jemanden aus der Fassung bringen<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Alexandre dit p. 161 : « Finalement, de nous deux, c’était peut-être pas lui, dans sa<br />

maison de bourge, qui avait le plus de chance. Moi, dans <strong>mon</strong> quartier pourri, j’ai<br />

plein de projets, d’envies. Il y a tellement de trucs à faire, à changer. Lui, jusqu’à ce<br />

qu’il s’en aille, il cherchait ce qu’il aurait aimé faire, mais il ne trouvait pas. » :<br />

Pensez-vous qu’Alexandre ait raison ? En quoi cela peut-il être une chance de vivre<br />

dans un quartier pauvre ?<br />

• Faites une recherche sur les émeutes des banlieues qui ont eu lieu en France en 2005.<br />

Quelles sont les raison de la révolte des jeunes de banlieues ?<br />

• A-t-on les mêmes chances de réussir dans la vie quand on vient d’un quartier<br />

défavorisé ? Donnez des exemples.<br />

12. Chapitre 12 : Le vide de Lia et son angoisse – La soirée d’Alexandre<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Comment se sent Lia à ce moment de l’histoire ? Pourquoi ?<br />

b) Lexique<br />

p. 163<br />

le surlendemain<br />

le gouffre<br />

se passer de quelque chose (s’en passer)<br />

40<br />

der übernächste Tag<br />

der Abgrund<br />

auf etwas verzichten


p. 164<br />

assimiler<br />

étouffer<br />

ébrécher<br />

p. 165<br />

l’autorisation (f.)<br />

Elle n’est pas du genre…<br />

expédier quelqu’un<br />

bazarder (fam.)<br />

le magasin franchisé<br />

le hangar<br />

le lambris<br />

le bouc<br />

tripoter quelqu’un<br />

p. 166<br />

percer<br />

la foule<br />

loquace<br />

ne pas lâcher un mot<br />

ne pas broncher (fam.)<br />

atone<br />

p. 167<br />

redresser (son regard)<br />

plisser les yeux<br />

le boucan (fam.)<br />

sangloter<br />

hier: aneignen, aufnehmen<br />

ersticken<br />

anschlagen<br />

die Genehmigung, die Erlaubnis<br />

Das ist nicht ihre Art...<br />

hier: jemanden rasch abfertigen<br />

wegschmeißen, verscherbeln<br />

das Geschäft mit Franchise-Vertrieb<br />

der Schuppen<br />

die Täfelung<br />

hier: der Spitzbart<br />

jemanden betatschen, herumfummeln<br />

die Menschenmenge<br />

gesprächig<br />

kein Wort sagen<br />

nichts sagen<br />

tonlos<br />

hier: heben<br />

die Augen zusammenkneifen<br />

der Radau<br />

schluchzen<br />

C. TROISIEME PARTIE : « Mon frère, de retour »<br />

• Qu’annonce le titre de cette troisième et dernière partie ?<br />

1. Chapitre 1 : Le jour du retour de Philippe – Entre joie et peur<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Comment se passe le retour de Philippe à la maison ?<br />

b) Lexique<br />

p. 171<br />

pointer = (ici) apparaître<br />

avachi<br />

plier<br />

surdimensionné<br />

la carcasse (fig.)<br />

l’ongle (m.)<br />

le charbon<br />

maculé<br />

41<br />

schlaff<br />

hier: beugen<br />

überdimensional<br />

das Gerippe (Körper)<br />

der Fingernagel<br />

die Kohle<br />

beschmutzt


saccagé<br />

p. 172<br />

la serrure<br />

s’étrangler (fig.)<br />

ivre<br />

tanguer<br />

l’orbite (m.)<br />

garder ses distances<br />

p. 173<br />

puer<br />

la clope (fam.) = la cigarette<br />

récupérer<br />

savourer<br />

marcher sur des œufs<br />

p. 174<br />

chétif<br />

s’éterniser<br />

un silence de plomb<br />

scotché<br />

châtain<br />

p. 175<br />

le membre<br />

le blanc (fig.)<br />

p. 176<br />

le squat<br />

éreinté<br />

fiévreux<br />

prostré<br />

la loque (fig.)<br />

l’épouvantail<br />

le moineau<br />

p. 177<br />

le point de non-retour<br />

heurter<br />

claquer<br />

le porche<br />

la crasse = la saleté<br />

les im<strong>mon</strong>dices (m.)<br />

p. 178<br />

faire la manche<br />

la fresque<br />

médiéval<br />

la chevalerie<br />

la réminiscence<br />

net<br />

le procès-verbal<br />

42<br />

hier: beschädigt<br />

das Schloss<br />

hier: im Hals stecken bleiben<br />

betrunken<br />

hier: drehen, zittern<br />

die Augenhöhle<br />

Abstand halten<br />

stinken<br />

hier: zurückkriegen<br />

genießen<br />

vorsichtig sein<br />

schwächlich<br />

ewig andauern<br />

eine bleierne Stille<br />

geklebt<br />

hellbraun, kastanienbraun<br />

das Glied<br />

hier: die Sprechpause<br />

das besetzte Haus<br />

erschöpft<br />

fiebrig<br />

niedergeschlagen<br />

das Wrack<br />

die Vogelscheuche<br />

der Spatz<br />

der Punkt, von dem es kein Zurück mehr gibt<br />

hier: anstoßen<br />

schlagen<br />

die Vorhalle<br />

der Müll<br />

betteln<br />

das Fresko<br />

mittelalterlich<br />

das Rittertum<br />

die Erinnerung, die Reminiszenz<br />

hier: klar<br />

hier: das Protokoll, die Niederschrift


le tapage nocturne<br />

p. 179<br />

être physionomiste<br />

croiser<br />

rembarrer quelqu’un (fam.)<br />

le lavage de cerveau<br />

un travail de sagouin<br />

die nächtliche Ruhestörung<br />

ein gutes Personengedächtnis haben<br />

kreuzen<br />

jemandem eine Abfuhr erteilen<br />

die Gehirnwäsche<br />

eine schlampige Arbeit<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Que pensez-vous de la vie menée Philippe pendant sa fugue ? Est-il devenu plus libre<br />

comme il le voulait ? Y a-t-il des aspects positifs à ce mode de vie ? Selon vous, peutil<br />

retrouver une existence normale ?<br />

• Si vous vous retrouviez seul dans la rue, que feriez-vous ? Vivriez-vous comme<br />

Philippe ou bien chercheriez-vous d’autres solutions ?<br />

2. Chapitre 2 : Le cauchemar de Philippe<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Que se passe-t-il lors de cette première nuit après le retour de Philippe ? D’après vous,<br />

de quoi rêve Philippe ?<br />

b) Lexique<br />

p. 180<br />

contiguë (ou : contigu)<br />

se blottir<br />

percer un secret<br />

se plaquer contre quelque chose<br />

la paroi<br />

p. 181<br />

se réveiller en sursaut<br />

hurler<br />

accourir<br />

s’entortiller<br />

gratter<br />

le rugissement<br />

inouï<br />

exorbité<br />

p. 182<br />

le menton<br />

le soubresaut<br />

l’opinel® (m.)<br />

crado (fam.)<br />

benachbart<br />

hier: sich verkriechen<br />

ein Geheimnis entdecken<br />

sich an etwas drücken<br />

die Wand<br />

aus dem Schlaf auffahren<br />

schreien<br />

herbeilaufen<br />

sich verwickeln<br />

kratzen<br />

das Brüllen<br />

unerhört, unglaublich<br />

hervortretende Augen<br />

das Kinn<br />

die Zuckung<br />

das Klappmesser<br />

schmutzig<br />

43


c) Pour aller plus loin<br />

• Philippe dit, p. 182 : « Je me suis lavé quand j’étais dehors. Faut pas croire qu’on est<br />

crado quand on vit dans la rue. J’étais propre moi. » :<br />

Quels sont les regards/jugements des gens sur ceux qui vivent dans la rue ? Faire une<br />

recherche sur les associations et les structures d’aides aux personnes vivant dans la rue, en<br />

France et en Autriche.<br />

3. Chapitre 3 : Philippe prend un bain<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Que pense Philippe des habits que lui a ramenés sa mère ?<br />

• Comment se comportent Lia et sa mère pendant que Philippe se lave ?<br />

b) Lexique<br />

p. 183<br />

la baignoire<br />

se réapprovisionner en quelque chose<br />

le sac-poubelle<br />

branché (fam.)<br />

les frusques (fam.) = (ici) les vêtements<br />

le treillis<br />

le camouflage<br />

l’aviateur<br />

le pull à col roulé<br />

p. 184<br />

la randonnée<br />

se cogner<br />

se découdre (Nähen)<br />

le réconfort<br />

précipiter quelqu’un<br />

numérisé<br />

être à l’aise<br />

le dénouement<br />

p. 185<br />

le peignoir<br />

die Badewanne<br />

sich mit etwas eindecken<br />

der Müllsack<br />

modebewusst, up to date<br />

der Drillich<br />

das Tarnen<br />

der Flieger<br />

der Rollkragenpullover<br />

die Wanderung<br />

sich stoßen<br />

aufgehen, aufplatzen<br />

der Trost<br />

hier: stürzen<br />

digitalisiert<br />

sich wohl fühlen<br />

der Ausgang (das Ende)<br />

der Bademantel<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• La réaction de sa mère est-elle normale ? Comment réagiriez-vous si vous étiez le père<br />

ou la mère de Philippe ?<br />

4. Chapitre 4 : Le récit de Philippe<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Résumez le récit que Philippe fait de sa vie à l’extérieur.<br />

44


) Culture et civilisation<br />

• Le Secours Catholique est au service de l’Eglise catholique en France et fait partie du<br />

réseau <strong>mon</strong>dial Caritas. Le but de cette organisation est de venir en aide aux plus<br />

démunis, quelles que soient leur origine et leur religion, selon le principe de la charité<br />

chrétienne.<br />

c) Lexique<br />

p. 186<br />

rabâcher<br />

p. 187<br />

balbutier<br />

charnu<br />

suspendu<br />

déficient<br />

la tenaille<br />

millimétré = (ici) très précis<br />

s’émietter = (ici) passer, vergehen<br />

insolent<br />

se débrouiller<br />

p. 188<br />

la guimauve (fam.) (fig.)<br />

la chique molle (fam.)<br />

le mollusque<br />

encaisser (fam.)<br />

accabler<br />

l’entonnoir (m.)<br />

fourrer (fam.)<br />

le foutoir (fam.)<br />

recracher (fam.) (fig.)<br />

s’acharner<br />

p. 189<br />

se résigner<br />

mener sa barque (fig.)<br />

chichement<br />

s’entraider<br />

le shit (fam.)<br />

planer (fam.)<br />

décoller (fam.)<br />

p. 190<br />

interpeller quelqu’un<br />

ne pas en revenir<br />

partir comme des petits pains<br />

dégradant<br />

le Secours Catholique (katholisches Hilfswerk)<br />

avoir mal aux côtes (fig.)<br />

le souffle coupé (fig.)<br />

ahuri<br />

45<br />

ständig dasselbe sagen<br />

stammeln<br />

wulstig<br />

gehangen<br />

hier: mangelhaft<br />

die Zange<br />

frech, unverschämt<br />

sich zu helfen wissen<br />

(appr.) : das Schmalz<br />

die Memme, die Waschlappe<br />

der faule Knochen (das Weichtier)<br />

hier: einstecken<br />

überhaüfen<br />

der Trichter<br />

ausfüllen<br />

der Saustall<br />

herunterspulen<br />

sich abmühen, sich versteifen<br />

sich abfinden, resignieren<br />

sein Leben führen<br />

hier: kleinlich<br />

sich gegenseitig helfen<br />

das Haschisch<br />

hier: high sein<br />

hier: high werden<br />

jemanden ansprechen<br />

es nicht fassen können<br />

wie warme Semmeln weggehen<br />

entwürdigend<br />

sich totlachen<br />

sprachlos<br />

verdutzt


p. 191<br />

l’éclat (fig.)<br />

l’écran plasma<br />

le rameur<br />

la sorbetière<br />

la balnéo = balnéothérapie<br />

réputé<br />

le Net = Internet<br />

s’amnésier = oublier<br />

effacer le passé qui re<strong>mon</strong>tait parfois<br />

à la surface en bouffées<br />

p. 192<br />

se dilater<br />

acide<br />

l’acier (m.) trempé<br />

inaltérable<br />

p. 193<br />

la cuisse<br />

éluder<br />

cela fait belle lurette (fam.)<br />

en marge (de la société)<br />

lucide<br />

avoir du cran<br />

hier: der Eklat<br />

der Plasmafernseher<br />

hier: der Ruderergometer<br />

die Eismaschine<br />

die Bäderkur<br />

hier: als … gelten<br />

die Vergangenheit auslöschen, die immer<br />

wieder in kleinen Wellen in die Erinnerung<br />

drängte<br />

sich weiten, sich ausdehnen<br />

acide<br />

der gehärtete Stahl<br />

unveränderlich<br />

der Oberschenkel<br />

ausweichen<br />

schon seit ewigen Zeiten<br />

am Rande (der Gesellschaft)<br />

sich im Klaren sein<br />

Mumm haben<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Que critique Philippe dans la société d’aujourd’hui ? Donner des exemples.<br />

• Les nouvelles technologies (internet, réseaux sociaux, téléphone) sont-elles<br />

indispensables pour vous ? Pourquoi ?<br />

5. Chapitre 5 : La fête en l’honneur du retour de Philippe et la discussion avec le<br />

journaliste Marc<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Qui se trouve à la fête ?<br />

• Comment se comporte Philippe ?<br />

b) Lexique<br />

p. 194<br />

le petit four<br />

virevolter<br />

l’escarpin (m.)<br />

p. 195<br />

le prétexte<br />

émacié<br />

transparaître<br />

46<br />

das Feingebäck<br />

herumflattern<br />

der Pumps<br />

der Vorwand<br />

ausgemergelt<br />

durchschimmern


oire au goulot<br />

ostensiblement<br />

aus der Flasche trinken<br />

ostentativ<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Selon vous, quelle peut avoir été la nature de la discussion entre le journaliste Marc et<br />

la mère de Philippe ?<br />

6. Chapitre 6 : La gifle que Lia envoieà Tom<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Que pense Lia de tous ces élèves qui lui posent des questions ?<br />

• Pourquoi Lia en vient-elle à gifler Tom ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

Les boat-people (terme construit à partir des mots anglais « boat », bateau, et « people »,<br />

gens) sont des migrants qui fuient leur pays pour des raisons politiques ou économiques sur<br />

des bateaux en très mauvais état. A cause des conditions de voyages, de nombreuses<br />

personnes sont mortes lors de ces migrations.<br />

Le terme de boat people a été vulgarisé en 1976, après la réunification du Vietnam par le<br />

régime communiste d'Hanoi. C’est la misère et la répression qui poussent les gens à partir sur<br />

les bateaux.<br />

En juin 1979, les philosophes Jean-Paul Sartre et Ray<strong>mon</strong>d Aron vont voir le Président de la<br />

République française, Valéry Giscard d’Estaing, pour soutenir la cause des boat people. Ils<br />

contribuent ainsi à faire connaître ce problème en France.<br />

c) Lexique<br />

p. 196<br />

croustillant (fig.)<br />

faire la nique à quelqu’un (fam.)<br />

s’évaporer<br />

en baver (fam.)<br />

p. 197<br />

de traviole (fam.)<br />

germer (fig)<br />

en avoir assez = en avoir marre<br />

entreposer<br />

se hâter<br />

subir<br />

happer<br />

engloutir<br />

tous azimuts<br />

bousiller (fam.)<br />

p. 198<br />

être de la foutaise (fam.)<br />

pister = (ici) observer précisément<br />

ce qui tangue, ce qui chavire, ce qui cloche = ce qui ne va pas<br />

47<br />

pikant<br />

hier: jemandem entwischen<br />

hier: verschwinden<br />

es schwer haben<br />

hier: schief<br />

aufkeimen<br />

lagern, zwischenlagern<br />

sich beeilen<br />

erleiden, erdulden<br />

erfassen<br />

schlingen<br />

allseitig<br />

kaputt machen<br />

Blödsinn sein


éconforter<br />

entrapercevoir<br />

p. 199<br />

mesquin<br />

le ragot<br />

le vautour (fig.)<br />

épargner<br />

crever (fam.) = mourir<br />

p. 200<br />

piquer (fam.) = voler<br />

le brouhaha<br />

bourdonner<br />

le camé (fam.) = le drogué<br />

l’auréole<br />

la pomme d’Adam<br />

p. 201<br />

blême<br />

baratiner<br />

dubitatif<br />

se donner une contenance<br />

p. 202<br />

effaré<br />

crocheter<br />

tracer sa route (fig.)<br />

fusiller du regard<br />

rédiger<br />

kräftigen<br />

flüchtig sehen<br />

engstirnig<br />

der Klatsch<br />

der Aasgeier<br />

hier: verschonen<br />

krepieren<br />

klauen<br />

das Stimmengewirr<br />

hier: sausen<br />

hier: der Rand, der Ring<br />

der Adamsapfel<br />

bleich<br />

dummes Zeug reden, beschwatzen<br />

zweifelnd<br />

Haltung annehmen<br />

hier: verstört, bestürzt<br />

wortwörtlich: mit einem Dietrich öffnen<br />

sein Leben führen<br />

jemandem einen vernichtenden Blick zuwerfen<br />

verfassen<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Est-ce que vous pensez que Lia a eu raison de gifler Tom ?<br />

• Que pensez-vous de la discussion entre Lia et la principale ?<br />

7. Chapitre 7 : La nouvelle vie à la maison – Lia et Alexandre<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Qu’est-ce qui a changé dans la famille ? Pourquoi Lia cherche-t-elle des prétextes pour<br />

quitter la maison ?<br />

b) Lexique<br />

p. 204<br />

moite<br />

hiberner<br />

chiffonné<br />

hagard<br />

sommeil (m.) haché<br />

feucht<br />

Winterschlaf halten<br />

verknittert<br />

verstört<br />

zerrissener Schlaf<br />

48


p. 205<br />

instiller le doute en quelqu’un<br />

obstinément<br />

le remords<br />

dévaster<br />

laminer<br />

invoquer un prétexte<br />

lessiver<br />

astiquer<br />

briquer<br />

p. 206<br />

dégénérer<br />

se rabougrir<br />

le conte<br />

s’étioler<br />

se diluer<br />

se dissoudre<br />

l’usure (f.)<br />

l’imposteur (m.)<br />

l’escroc (m.)<br />

gâcher<br />

s’encrasser<br />

p. 207<br />

ça me donne le bourdon<br />

se réfugier<br />

fendre (fig.)<br />

le bouffeur d’eau<br />

le dévoreur<br />

s’aplatir<br />

aspirer<br />

côte à côte<br />

s’enlacer, s’emmêler (fig.)<br />

p. 208<br />

désarçonner<br />

formaté<br />

p. 209<br />

l’îlot (m.)<br />

Zweifel in jemanden säen<br />

beharrlich<br />

das Schuldgefühl<br />

zerstören<br />

niederwalzen<br />

etwas als Vorwand nehmen<br />

aufwischen, abwaschen<br />

auf Hochglanz bringen<br />

wienern, polieren<br />

ausarten<br />

verkümmern<br />

das Märchen<br />

verkümmern<br />

sich auflösen<br />

auseinandergehen, sich auflösen<br />

der Verschleiß, die Abnützung<br />

der Betrüger<br />

der Gauner<br />

verderben<br />

verschmutzen<br />

das macht mich deprimiert<br />

sich flüchten<br />

durchqueren<br />

der Wasserfresser<br />

der Fresser<br />

sich flach legen<br />

hier (appr.): einsaugen<br />

nebeneinander<br />

hier: sich umarmen<br />

aus der Fassung bringen<br />

beschränkt im Denken<br />

die kleine Insel<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Selon vous, comment peut-on devenir un « esprit libre » ?<br />

• Que signifie « être formaté » ?<br />

8. Chapitre 8 : La première véritable discussion entre Lia et son frère<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Pourquoi Philippe appelle-t-il Lia ? Pourquoi se met-elle en colère ?<br />

49


) Lexique<br />

p. 210<br />

redouter<br />

voûté<br />

p. 211<br />

chanter comme une casserole (fam.)<br />

p. 212<br />

prendre ses cliques et ses claques<br />

p. 213<br />

emmerder quelqu’un (vulg.)<br />

p. 214<br />

assécher<br />

cru<br />

fürchten<br />

gebeugt<br />

total daneben singen<br />

seine Siebensachen einpacken<br />

auf den Nerven herumtrampeln<br />

austrocknen<br />

hier: unverblümt<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• D’après vous, est-ce que Lia a eu raison de réagir comme elle l’a fait avec son frère ?<br />

• Que veulent dire les phrases de Lia : « T’as tout cassé. J’ai plus de frère à cause de toi.<br />

T’existes plus. » (p. 214) ?<br />

9. Chapitre 9 : La crise, l’explication<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Pourquoi Ken et Marlène sont-ils inquiets ?<br />

• Pourquoi se disputent-ils ensuite avec Philippe ?<br />

b) Lexique<br />

p. 216<br />

se rendre compte<br />

p. 217<br />

la récup’ = la récupération<br />

tout reprendre à zéro<br />

être dépassé par quelque chose<br />

effondré<br />

le maintien<br />

le foyer (pour adolescents)<br />

p. 218<br />

bosser (fam.) = travailler<br />

le fric (fam.) = l’argent<br />

le tissage<br />

p. 219<br />

le blindage<br />

50<br />

bemerken<br />

alles noch einmal von vorn anfangen<br />

bei etwas nicht mehr mitkommen<br />

zusammengebrochen<br />

die Aufrechterhaltung<br />

das Jugendheim<br />

die Kohle<br />

das Weben<br />

die Panzerung


l’acier<br />

défait<br />

abolir = supprimer<br />

prendre la relève<br />

la dentition<br />

la gueule (fam.)<br />

l’ivrogne (m. et f.)<br />

der Stahl<br />

geschlagen<br />

die Nachfolge antreten<br />

die Zähne<br />

das Gesicht<br />

der Säufer<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Pour la première fois depuis le retour de Philippe, Ken défend son mode de vie contre<br />

Philippe. Pensez-vous qu’il ait raison ? Est-il convaincant pour Philippe ?<br />

10. Chapitre 10 : Chez la juge<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Pourquoi la famille se rend-elle chez la juge ? Comment se passe l’entretien ?<br />

b) Lexique<br />

p. 221<br />

la pile<br />

le supplicié<br />

p. 222<br />

des bribes (f.)<br />

clocher = mal fonctionner<br />

ensorceler<br />

p. 223<br />

la contrainte<br />

p. 224<br />

le désarroi<br />

se cramponner à quelque chose<br />

s’évertuer<br />

salutaire<br />

plonger (fig.)<br />

hier: der Stapel<br />

der zu Tode Gefolterte<br />

Satzfetzen<br />

bezaubern<br />

der Zwang<br />

die Verwirrung, die Verzweiflung<br />

sich an etwas festklammern<br />

sich abmühen<br />

heilsam<br />

stürzen, verzweifelt werden<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Que pensez-vous du comportement de la juge et de Philippe ?<br />

• Ne trouvez-vous pas surprenant que Lia réfléchisse à ce qu’elle pourrait dire pour<br />

empêcher un nouveau départ de Philippe (p. 222-223) ? Pourquoi ?<br />

51


11. Chapitre 11 : Les frères et les sœurs – Le départ d’Alexandre<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Pourquoi Alexandre demande-t-il à Lia de venir chez lui ? En quoi est-ce inhabituel ?<br />

• Pourquoi vont-ils ensuite à la gare ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

P. 227 Frank Capra est né en Sicile en 1897 et est mort en 1991 aux Etats-Unis. Il était un<br />

réalisateur, scénariste et producteur américain d’origine sicilienne. En 1946, il réalise le film<br />

« It’s a wonderful life ». Le personnage principal de ce film est George Bailey, une personne<br />

étonnante qui consacre sa vie à aider les autres. Dans son enfance, il sauve son frère de la<br />

noyade et perd l’usage d’une oreille. Plus tard George rêve de partir mais décide finalement<br />

de rester dans sa ville natale car son père, qui est directeur d’une banque, meurt et il hérite de<br />

la banque. Le personnage se sert alors de sa position pour faire le bien autour de lui et devient<br />

véritablement un ange.<br />

c) Lexique<br />

p. 225<br />

la malédiction<br />

le carrefour<br />

trébucher<br />

s’affaler = tomber<br />

p. 226<br />

costaud<br />

être accaparé<br />

la brindille<br />

l’épaisseur<br />

le pétale<br />

la charpente (fig.)<br />

traiter quelqu’un de grand-mère<br />

répliquer<br />

insoupçonnable = (ici) qu’on ne peut pas deviner<br />

p. 227<br />

le papier peint<br />

la plinthe<br />

le sillon<br />

le plâtre<br />

le plaid<br />

turquoise<br />

le pin<br />

vernis (adj.)<br />

rafistoler (fam.)<br />

l’autocollant<br />

usé<br />

le pan de mur<br />

abattu<br />

découragé<br />

verdâtre<br />

der Fluch<br />

die Kreuzung<br />

stolpern<br />

stark<br />

hier: den Kopf voller Sorge haben<br />

der Halm<br />

die Dicke<br />

das Blütenblatt<br />

hier: der Körperbau<br />

jemanden eine Großmutter nennen<br />

erwidern<br />

die Tapete<br />

die Fußleiste<br />

hier: die Spur<br />

der Gips<br />

die Decke, das Plaid<br />

türkis<br />

die Kiefer<br />

gefirnisst<br />

zusammenflicken<br />

der Aufkleber<br />

abgenutzt<br />

das Wandstück<br />

niedergeschlagen<br />

entmutigt<br />

grünlich<br />

52


p. 228<br />

le teint du visage<br />

interner<br />

l’allure (f.)<br />

le combattant<br />

l’enterrement (m.)<br />

p. 229<br />

englué<br />

fondre<br />

p. 230<br />

être frigorifié<br />

hanter<br />

die Gesichtsfarbe<br />

einweisen<br />

das Aussehen<br />

der Kämpfer<br />

das Begräbnis<br />

(appr.) geklebt<br />

schmelzen<br />

völlig durchgefroren sein<br />

hier: verfolgen<br />

p. 231<br />

le tas<br />

der Haufen<br />

le linge<br />

die Wäsche<br />

la bassine<br />

die Wanne<br />

bruire<br />

rascheln<br />

l’aumônerie (f.) = Lieu d’enseignement de la religion catholique pour les élèves de l’école<br />

publique de plus de 11 ans.<br />

p. 232<br />

le proverbe<br />

das Sprichwort<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Que pensez-vous de l’attitude d’Alexandre qui veut à tout prix s’occuper de sa sœur ?<br />

Quel rapport cela peut-il avoir avec Lia et l’histoire de son frère ?<br />

• Que pouvez-vous dire du proverbe chinois que cite la mère de Joséphine (p. 232) :<br />

« chacun a père et mère, mais rien de plus difficile à trouver qu’un frère ».<br />

• Que pensez-vous du cadeau que fait la mère de Joséphine à Philippe ?<br />

12. Chapitre 12 : La réconciliation<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Que se passe-t-il entre Philippe et Lia ? Pourquoi s’excuse-t-il ?<br />

b) Lexique<br />

p. 233<br />

l’arbre généalogique<br />

tronqué<br />

frêle<br />

se mêler<br />

p. 234<br />

indélébile<br />

se venger<br />

die Ahnentafel, der Stammbaum<br />

verstümmelt<br />

klapprig, schwach<br />

sich mischen<br />

waschecht, unauslöschlich<br />

sich rächen<br />

53


p. 235<br />

le brin<br />

chatouiller<br />

le tourbillon<br />

p. 236<br />

le tilleul<br />

le proue<br />

affronter<br />

ensevelir<br />

Y’a = Il y a<br />

le mec (fam.) = l’homme<br />

décortiquer (fig.)<br />

rebondir<br />

p. 237<br />

doué<br />

dénigrer quelqu’un<br />

se planter (fam.)<br />

déraper (fig.)<br />

p. 238<br />

confondre<br />

ravagé<br />

der Halm<br />

kitzeln<br />

der Wirbelwind<br />

die Linde<br />

der Bug<br />

gegenübertreten<br />

hier: verschütten<br />

(appr.) analysieren<br />

abprallen<br />

begabt<br />

jemanden herabsetzen<br />

sich täuschen<br />

ins Rutschen kommen<br />

verwechseln, nicht unterscheiden<br />

verwüstet<br />

c) Pour aller plus loin<br />

• Pourquoi Lia décide-t-elle de se réconcilier avec son frère ?<br />

• Selon vous, pourquoi Philippe a-t-il de nouveau envie de partir ?<br />

13. Chapitre 13 : La promenade, les rêves d’enfant et les projets de Lia et de Philippe<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• De quoi Philippe et Lia discutent-ils ?<br />

• Pourquoi Philippe refuse d’être un modèle pour sa sœur ?<br />

b) Culture et civilisation<br />

• Théodore Monot (p. 240), né en 1902 à Rouen et mort en 2000 à Versailles, est un<br />

scientifique naturaliste, explorateur, érudit et humaniste français. Il est spécialiste des<br />

déserts et plus particulièrement du Sahara.<br />

c) Lexique<br />

p. 240<br />

gratter les cordes de la guitare<br />

die Gitarrensaiten zupfen<br />

des tonnes<br />

hier: sehr viel<br />

rattraper ses devoirs = faire les anciens devoirs (Hausaufgaben) en retard<br />

le brouillard<br />

der Nebel<br />

autrui<br />

andere<br />

réconciliation<br />

die Versöhnung<br />

54


l’entente (f.)<br />

le bavardage<br />

se répandre<br />

p. 241<br />

bifurquer<br />

le verger<br />

le mirabellier<br />

p. 242<br />

la ressemblance<br />

mâchouiller<br />

p. 243<br />

marquer un temps d’arrêt<br />

absorber quelque chose (fig.)<br />

confier quelque chose à quelqu’un<br />

désappointer<br />

p. 244<br />

ça me branche<br />

la rosée<br />

le frisson<br />

p. 245<br />

excédé<br />

atteindre (qu’il atteigne – subj.)<br />

das Einvernehmen, die Verständigung<br />

die Rederei<br />

hier: sich verbreiten<br />

abbiegen<br />

der Obstgarten<br />

der Mirabellenbaum<br />

die Ähnlichkeit<br />

herumkauen<br />

für einen Augenblick pausieren<br />

über etwas überlegen<br />

jemandem etwas anvertrauen<br />

enttäuschen<br />

dazu habe ich Lust<br />

der Tau<br />

das Zittern, der Schauder<br />

entnervt<br />

erreichen<br />

d) Pour aller plus loin<br />

• Expliquez la phrase de Monot p. 240 : « Le brouillard des mots nous accable. Les gens<br />

ne conversent plus. Ils lancent leurs opinions qui rebondissent sur autrui ou fuient en<br />

parallèles. Rares sont les paroles de réconciliation, d’entente. Le bavardage se répand.<br />

Prenez un mot : le temps. Si le citadin en parle, c’est pour remplir le vide de son<br />

temps. ». En quoi cette phrase concerne-t-elle l’histoire de Lia et de sa famille ?<br />

• Que voulez-vous faire de votre vie future ? Avez-vous conservé vos rêves d’enfant ?<br />

Pourquoi ?<br />

14. Chapitre 14 : Epilogue et nouveau départ de Philippe<br />

a) Ce qu’il faut avoir compris<br />

• Que fait Lia maintenant ?<br />

• Qui est Diane et que vient-elle faire chez Lia ?<br />

• Où est Philippe ?<br />

55


) Culture et civilisation<br />

• P. 246<br />

Fernando Pessoa est un poète portugais né en 1888 et mort en 1935. Il est considéré comme<br />

un auteur majeur de la littérature portugaise et de la littérature <strong>mon</strong>diale en général. Certains<br />

de ses textes ont été mis en musique pour le fado.<br />

Bévinda est une chanteuse franco-portugaise de fado née en 1961. Elle est née au Portugal<br />

mais a vécu en France dès l’âge de deux ans. Elle a chanté en français jusque 1991 et ensuite<br />

en portugais. Sa musique est aussi influencée par des pays dans lesquels elle a régulièrement<br />

voyagés comme l’Inde, le Pakistan, le Népal et la Mongolie.<br />

c) Lexique<br />

p. 246<br />

l’audition (f.)<br />

le conservatoire<br />

la tessiture<br />

p. 247<br />

emplir<br />

prématurément<br />

éraflé<br />

en arc de cercle<br />

p. 248<br />

pétillant<br />

das Vorsingen<br />

das Konservatorium<br />

der Stimmumfang<br />

füllen, erfüllen<br />

vorzeitig<br />

hier: beschädigt<br />

kreisbogenförmig<br />

funkelnd<br />

d) Pour approfondir<br />

• Selon vous, comment Lia ressent-elle ce second départ de Philippe ?<br />

• Qu’est-ce qui a changé par rapport à la première fugue ?<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!