3434 z-Shelter RT.qxd - Jack Wolfskin
3434 z-Shelter RT.qxd - Jack Wolfskin
3434 z-Shelter RT.qxd - Jack Wolfskin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SHELTER <strong>RT</strong><br />
SHELTER <strong>RT</strong> ist nach dem JACK WOLFSKIN REAL TUNNEL-Prinzip konstruiert. Eine spezielle<br />
Abspann-Vorrichtung und neuartige Schnittweise ermöglichen eine enorme Windstabilität und erhöhen<br />
den nutzbaren Innenraum.<br />
Somit entsteht ein sturmstabiles Allround-Tunnelzelt mit viel Komfort für den anspruchsvollen Einsatz.<br />
Durch die außen liegenden Gestängekanäle und die REAL TUNNEL-Abspannungen ist es leicht und<br />
bequem aufzubauen – bei normalen Windverhältnissen sind keine Abspannleinen mehr nötig.<br />
Die große Apsis, der Fronteingang mit Schneeschutz und 2 Belüftungshauben erhöhen die Lebensqualität.<br />
Einen zusätzlichen Nutzen bieten der stabile Kompressionspacksack, die Netztaschen und Wäscheleinenschlaufen<br />
im Innenzelt.<br />
The SHELTER <strong>RT</strong> is constructed in accordance with the JACK WOLFSKIN REAL TUNNEL design principle.<br />
A specialised guying procedure and innovative shape mean the tent exhibit fantastic lateral windstability<br />
and the usable space within the tent is greater. Result: a wind stable, all-round tunnel tent with<br />
optimised space-to-weight for the discerning user.<br />
Externally configured pole channels combined with the REAL TUNNEL triangular guying system makes<br />
the tent easy to pitch – in normal conditions you can even do without the guy lines.<br />
A large vestibule, front entrance with snow protector and 2 ventilation ducts improve the quality of tentbound<br />
life immeasurably! Additional useful features include a robust compression packsack, mesh storage<br />
pouches and drying line loops in the inner cabin.<br />
La SHELTER <strong>RT</strong> est conçue selon le principe du REAL TUNNEL de JACK WOLFSKIN. Un dispositif de<br />
tension spécial ainsi qu'une coupe novatrice lui donne une résistance au vent exceptionnelle et accroissent<br />
l'espace intérieur utilisable.<br />
On obtient ainsi une tente-tunnel haut de gamme polyvalente résistant bien à la tempête et offerant ainsi un<br />
grand comfort pour des utilisateurs exigeauts exigeante. Les fourreaux d'introduction des armatures situés<br />
à l'extérieur et les tendeurs REAL TUNNEL permettent de monter la tente en toute facilité – dans des<br />
conditions de vent normales, les haubans ne sont plus nécessaires.<br />
La grande abside, l'entrée frontale avec sa protection contre la neige et les deux calottes d'aération<br />
accroissent la qualité de vie. Le sac de rangement à compression très stable, les poches à résille et les<br />
boucles pour corde à linge dans la tente intérieure sont aussi très pratiques.<br />
ZELTPACKSACKINHALT<br />
1 Innenzelt/ Außenzelt-Kombination<br />
17 Heringe/Reparaturmaterialien<br />
Nahtdichter im Heringspackbeutel<br />
1 Stangenpackbeutel mit<br />
3 Alustangen<br />
1 Reparaturhülse<br />
CONTENTS OF TENT PACKSACK<br />
1 inner tent/ flysheet combination<br />
17 pegs/repair materials<br />
seam sealant in peg bag<br />
1 pole bag with<br />
3 aluminium poles<br />
1 repair sleeve<br />
CONTENU DU SAC DE TENTE<br />
1 ensemble tente intérieure/double-toit<br />
17 piquets/matériel de réparation<br />
Pâte imperméabilisante dans le sac de piquets<br />
1 sac d'armatures contenant<br />
3 armatures en aluminium<br />
1 douille de réparation
SHELTER <strong>RT</strong><br />
MATERIALS<br />
TECHNICAL FEATURES<br />
Die wasserdichte Außenhaut ist aus strapazierfähigem 75 D Polyester RIPSTOP mit PU-<br />
Beschichtung gefertigt. Für das Innenzelt wurde ein atmungsaktives 70 D Nylontaft verarbeitet.<br />
Der Zeltboden besteht aus PU-beschichtetem 70 D Nylon HYDROFILM. Die Nähte Ihres<br />
SHELTER <strong>RT</strong> sind mit einer speziellen Nahtbandversiegelung versehen. Es empfiehlt sich,<br />
Nahtstellen, in die Bänder oder Gummilitzen mit eingefasst sind und die so die Bandabklebung<br />
unterbrechen, von innen und außen zusätzlich mit beiliegendem Nahtdichter abzudichten.<br />
Eine Garantie für die Verklebung ist ausgeschlossen.<br />
The watertight flysheet is constructed from durably robust PU-coated 75 D RIPSTOP polyester,<br />
the inner from a breathable 70 D nylon taffeta. The groundsheet is manufactured from<br />
PU-coated 70 D HYDROFILM nylon. The seams of your SHELTER <strong>RT</strong> are specially tape<br />
sealed; however we do recommend additional sealing of all internal and external seams with<br />
the seam sealant provided, particularly at those points of the seam where tapes or rubber<br />
tensioning loops are integrated into the seam and thus interrupt the continuity of the tape<br />
seal. We offer no guarantee on the glued areas of the seams.<br />
Le double-toit étanche est en polyester 75 D RIPSTOP très résistant, enduit de PU. La tente<br />
intérieure est en taffetas de nylon 70 D respirant. Le tapis de sol est en nylon 70 D HYDRO-<br />
FILM, enduit de PU. Les coutures de votre tente SHELTER <strong>RT</strong> sont recouvertes d'une bande<br />
scellée spéciale destinée a les rendre étanches. Il est recommandé de traiter spécialement<br />
sur l'endroit et sur l'envers avec l'imperméabilisant fourni, les endroits où des bandes et des<br />
cordons en caoutchouc sont insérés dans la couture et interrompent donc le collage des<br />
bandes. Le collage est exclu de la garantie.<br />
TECHNISCHE ANGABEN<br />
Gewicht: ca. 3700 g<br />
Personen: 2-3<br />
Innenzeltmaße L/B/H:<br />
220 x 150/135 x 110/95 cm<br />
Außenmaterial:<br />
75 D Polyester RIPSTOP mit PU-<br />
Beschichtung (max. 4000 mm)<br />
Innenmaterial:<br />
70 D Nylon/Moskitonetz<br />
Bodenwanne:<br />
70 D HYDROFILM mit PU-<br />
Beschichtung (max. 10 000 mm)<br />
TECHNICAL DATA<br />
Weight: approx. 3700 g<br />
Sleeps: 2-3<br />
Inner cabin dimensions l/w/h:<br />
220 x 150/135 x 110/95 cm<br />
Flysheet material:<br />
75 D polyester RIPSTOP with PU<br />
coating ( max. 4000 mm)<br />
Inner cabin material:<br />
70 D nylon/ mosquito mesh<br />
Groundsheet:<br />
70 D HYDROFILM with PU coating<br />
(10000 mm)<br />
FICHE SIGNALETIQUE<br />
Poids : env. 3700 g<br />
Places : 2/3<br />
Dimensions de la tente intérieure L/l/h:<br />
220 x 150/135 x 110/95 cm/<br />
Matière extérieure :<br />
polyester 75 D RIPSTOP, enduit PU<br />
(max. 4000 mm)<br />
Matière intérieure :<br />
nylon 70 D/moustiquaire<br />
Tapis de sol :<br />
HYDROFILM 70 D, enduit PU<br />
(max. 10 000 mm)<br />
JACK WOLFSKIN entwickelt seine Produkte ständig weiter. Wir behalten uns vor, einzelne Komponenten<br />
zu verändern. Abbildungen der Aufbauanleitung können vom aktuellen Produkt abweichen.<br />
At JACK WOLFSKIN we are continually improving and upgrading our products. We therefore reserve the<br />
right to make changes to individual components. Diagrams used for the pitching instructions may differ slightly<br />
from the actual product.<br />
JACK WOLFSKIN développe ses produits en permanence. Nous nous réservons la possibilité de modifier<br />
certains composants. Les illustrations du mode de montage peuvent différer de celles du produit<br />
actuel.
1<br />
Wählen Sie zunächst einen geeigneten Standort<br />
für Ihr Zelt aus und entfernen Sie dort alle spitzen<br />
Gegenstände, die den Zeltboden beschädigen<br />
könnten. Breiten Sie Ihr Zelt flach auf dem Boden aus<br />
und fügen Sie die Segmente der Alustangen sorgfältig<br />
zusammen, so dass diese fest ineinander sitzen. Achten Sie<br />
darauf, dass während des Aufbaus alle Reißverschlüsse<br />
geschlossen sind.<br />
1<br />
Choose a suitable site, removing any sharp<br />
objects which might damage the groundsheet.<br />
Spread out the tent on the ground and<br />
carefully connect all pole sections, ensuring they lock<br />
together firmly. Ensure that all zips are closed when<br />
pitching the tent.<br />
1Das erste Mal:<br />
Sie sollten Ihr neues Zelt erst einmal probeweise<br />
aufbauen und sich vor Antritt der ersten Reise mit<br />
allen Aufbauschritten Ihres SHELTER <strong>RT</strong> vertraut<br />
machen.<br />
PHASE<br />
Pitching your tent for the first time:<br />
We recommend you do a dry run with your new tent, in order to familiarise yourself with all<br />
the pitching instructions for your SHELTER <strong>RT</strong> before your first trip.<br />
La première fois :<br />
afin de vous familiariser avec les différents éléments et les différentes opérations de montage<br />
de votre SHELTER <strong>RT</strong>, nous vous conseillons de faire un essai avant de partir en voyage.<br />
1<br />
Choisissez d’abord un emflacement approprié pour<br />
desser votre tente en prenant soin d’enlever tous<br />
les objetspointus pouvant endommager le sol de la tente.<br />
Étalez votre tente à plat sur le sol et assemblez soigneusement les<br />
différents segments en aluminium composant les arceaux, de manière<br />
à ce qu'ils soient bien emboîtés les dans les autres. Veillez à ce que<br />
toutes les fermetures à glissière soient bien fermées pendant le<br />
montage de la tente.
2<br />
Ihr SHELTER <strong>RT</strong> hat 2 gleich lange und eine kürzere, an den<br />
Enden vorgebogene, Alustangen. Die beiden langen Stangen<br />
bilden den Eingangs- und Apsidenbereich, die kürzere Stange<br />
den Fußteil des Zeltes. Führen Sie die Stangen, mit der runden Endkappe<br />
voraus, nun vorsichtig in die entsprechenden außen liegenden Stangenkanäle<br />
nacheinander ein. Achten Sie darauf, dass die Stangenenden wirklich<br />
voll in den Bandtaschen am Ende des Stangenkanals „eingerastet“<br />
sind. Setzen Sie dann zuerst den hinteren, dann die vorderen Bögen unter<br />
Spannung, indem Sie die Stangenenden in die verstellbaren Bandösen am<br />
Überzeltrand einstecken und fest nachspannen. Wenden Sie keine Gewalt<br />
an. Wenn Sie auf Widerstand stoßen während Sie die Stangen einführen<br />
oder spannen, machen Sie das Problem ausfindig und beheben Sie es. Die<br />
stramme Grundspannung der Stangen in den Stangenkanälen ist die Voraussetzung<br />
für besten Stand und Sturmstabilität Ihres Zeltes.<br />
2<br />
Your SHELTER <strong>RT</strong> has three aluminium poles (two long, one<br />
short) with pre-shaped end caps. The two long poles form the<br />
entrance and vestibule area, while the short pole forms the<br />
foot end of the tent. Carefully insert the poles one after the other, with the<br />
rounded end cap first, into the external pole channels. Ensure that the<br />
ends of the poles are pushed right into the tape pouches at the ends of the<br />
pole channels. Tension first the rear then the front hoop(s) by inserting the<br />
end tips into the adjustable tape eyelets at the edge of the flysheet. Do not<br />
use force. If resistance is met when the poles are inserted or tensioned,<br />
check and remedy the problem. Correct tensioning of the pole sections in<br />
the pole channels is the basic requirement for a secure, wind-stable pitch.<br />
2P HASE<br />
2<br />
Votre<br />
SHELTER <strong>RT</strong> a 2 armatures de longueur<br />
identique et une plus courte, précintrées aux<br />
extrémités. Les deux armatures longues constituent<br />
la zone d’entrée et l’abside ; l'armature plus courte, le<br />
bas de la tente. Introduisez à présent successivement avec précaution,<br />
par l’embout rond, les armatures dans les fourreaux<br />
extérieurs pour armatures correspondants. Veillez à ce que les<br />
extrémités des armatures soient vraiment entièrement<br />
«enclenchées» dans les poches de bande à l’extrémité du<br />
fourreau à armature. Commencez par mettre sous tension<br />
l'arceau arrière puis les arceaux avant en plaçant les extrémités<br />
des armatures dans les oeillets de bandes réglables placés en<br />
bordure du double-toit et tendez fermement. Ne forcez pas. Si<br />
vous rencontrez de la résistance pendant que vous introduisez<br />
les arceaux ou que vous les tendez, recherchez le problème et<br />
éliminez-le. Bien tendre dès le départ les armatures dans leurs<br />
fourreaux est la condition pour que votre tente tienne le mieux<br />
possible et offre une résistance maximale au vent.
3<br />
Fixieren Sie Ihr SHELTER <strong>RT</strong> zunächst an der<br />
mittleren Schlaufe der REAL TUNNEL-Befestigungsdreiecke<br />
der hinteren Apsis (Fußteil vom<br />
Innenzelt) mit einem Hering. Nehmen Sie anschließend die<br />
beiden Schlaufen der REAL TUNNEL-Abspanndreiecke der<br />
vorderen Apsis zur Hand und ziehen Sie Ihr Zelt nach vorne<br />
hin wie eine Ziehharmonika auseinander.<br />
Richten Sie das Zelt gerade aus und fixieren Sie die vorderen<br />
Befestigungsschlaufen mit Heringen.<br />
3<br />
Now anchor your SHELTER <strong>RT</strong> by pegging<br />
out the middle guying loops of the<br />
REAL TUNNEL anchor triangle at the rear porch<br />
(foot end) of the tent. Then take hold of the two loops of the<br />
REAL TUNNEL triangular tensioning system at the front<br />
vestibule and pull the tent forwards like a concertina.<br />
Straighten the tent, then peg out the remaining front anchor<br />
points.<br />
3PHASE<br />
3<br />
Commencez par fixer votre SHELTER <strong>RT</strong> à la<br />
boucle médiane des triangles de fixation REAL<br />
TUNNEL de l'abside arrière (pied de la tente<br />
intérieure) avec un piquet. Saisissez ensuite les deux<br />
boucles des triangles de tension REAL TUNNEL de l'abside<br />
frontale et déployez votre tente en la tirant vers l'avant comme<br />
un accordéon.<br />
Dressez la tente jusqu'à ce qu'elle soit bien droite et fixez les<br />
boucles de fixation avant avec des piquets.
4<br />
Nun ringsum am Boden alle REAL TUNNEL-<br />
Abspanndreiecke straff ausspannen. Dabei sollen<br />
die Abspanndreiecke an dem hinteren Gestängekanal<br />
schräg nach außen gespannt werden, so dass auch in<br />
Längsrichtung des Zeltes Spannung entsteht. Damit steht<br />
Ihr SHELTER <strong>RT</strong> bei normalen Windverhältnissen ohne<br />
Abspannleinen sicher.<br />
Bei extremen Windstärken empfiehlt es sich, Abspannleinen<br />
(nicht im Lieferumfang) in die dafür vorgesehenen Schlaufen<br />
am Gestängekanal und der Belüftungshaube einzuknoten<br />
und zusätzlich abzuspannen.<br />
Bei Nässe kann sich das PU-beschichtete Außenzeltpolyester<br />
dehnen. Es muss dann etwas nachgespannt werden.<br />
4<br />
Next, make sure that all the REAL TUNNEL tensioning<br />
triangles located around the edge of the<br />
groundsheet are correctly tensioned. The tensioning<br />
triangles on the front and rear pole channels should be<br />
tensioned diagonally outwards so that longitudinal tension<br />
is also created. This will ensure that your SHELTER <strong>RT</strong> is<br />
stable in normal wind conditions, even without guy lines.<br />
In extreme wind conditions we recommend you attach additional<br />
guy lines to the loops on the pole channels and the<br />
ventilation ducts of the tent. Additional guy lines are not<br />
supplied as standard.<br />
When wet, the PU-coated polyester flysheet material may<br />
stretch slightly. Re-guy where necessary.<br />
4P HASE<br />
4<br />
Aprésent, tendez bien tout autour au sol les triangles<br />
de tension REAL TUNNEL. Ce faisant, les<br />
triangles de tension du fourreau à armature arrière<br />
doivent être tendus obliquement vers l'extérieur afin que la<br />
tente soit aussi tendue en longueur. Dans des conditions de<br />
vent normales, votre SHELTER <strong>RT</strong> tiendra déjà bien même<br />
sans haubans.<br />
Mais si la force du vent est extrême, il convient pour plus de<br />
sécurité d’attacher les haubans (non livrés avec la tente) aux<br />
boucles du fourreau d'armature et de la calotte d’aération,<br />
prévues à cet effet, et de les tendre.<br />
Par temps humide, le polyester enduit PU du double-toit<br />
peut se détendre. Il doit être, dans ce cas, légèrement retendu.
SHELTER <strong>RT</strong><br />
BELÜFTUNG<br />
Die variablen Eingänge und die 2 Belüftungshauben sorgen für eine variable Luftzirkulation<br />
und vermindern die Gefahr der Kondenswasserbildung. Dennoch ist Kondenswasserbildung<br />
unvermeidbar. Verwechseln Sie Kondenswasser bitte nicht mit eindringender Feuchtigkeit.<br />
PFLEGE<br />
Reinigen Sie Ihr SHELTER <strong>RT</strong> in aufgebautem Zustand ausschließlich mit Wasser und wenig<br />
Seife. Reinigen Sie vor allem die Reißverschlüsse regelmäßig von Schmutz und Sand. Geeignete<br />
Silikonschmiermittel schützen Stangen vor Korrosion und Reißverschlüsse vor dem Einfrieren.<br />
FEUER<br />
Offenes Feuer und Flammen sind eine Gefahr für Zeltgewebe. Vermeiden Sie offenes Feuer in<br />
unmittelbarer Nähe des Zeltes.<br />
UV-STRAHLUNG<br />
Ultraviolette (UV-) Strahlung vermindert mit der Zeit die Reißfestigkeit aller modernen Zeltmaterialien.<br />
Das spezielle Polyester-Zeltmaterial erhöht die Lebensdauer gegenüber herkömmlichen<br />
Nylon-Zeltmaterialien, kann aber auch auf Dauer der Natur nicht trotzen. Bitte<br />
vermeiden Sie deshalb dauerhafte intensive Sonneneinwirkung. JACK WOLFSKIN übernimmt<br />
keine Garantie für Schäden durch UV-Strahlung.<br />
VENTILATION<br />
Efficient air circulation and a reduction in the build-up of condensation are achieved through<br />
the variable entrances, the twin ventilation ports and the additional roof duct. However, condensation<br />
cannot be completely avoided. Please do not confuse condensation build-up with<br />
actual water penetration through the fabric of the tent.<br />
CARE AND MAINTENANCE<br />
Clean your SHELTER <strong>RT</strong> when pitched, using only a little soap and water. Zips in particular<br />
should be cleaned regularly to remove dirt and grit. Suitable silicone-based lubricants protect<br />
poles from corrosion and prevent zips freezing.<br />
FIRE PREVENTION<br />
Open fires and flames are a hazard for tent materials. Avoid naked flames in the immediate<br />
vicinity of the tent.<br />
UV LIGHT<br />
Ultraviolet (UV) radiation reduces the tearstrength of all tent materials in the course of time.<br />
The special polyester tent material increases the service life in comparison with conventional<br />
nylon materials. Tent materials, however, cannot permanently defy the effects of nature.<br />
Therefore, please avoid subjecting the tent to intensive sunlight for extended periods of time.<br />
JACK WOLFSKIN will not assume any liability for damage caused by ultraviolet light.<br />
AÉRATION<br />
Les entrées modulables et les deux calottes d'aération assurent une bonne circulation de l'air<br />
et réduisent le risque de formation d’eau de condensation. Malgré tout, il est impossible de<br />
prévenir totalement la formation d’eau de condensation. Ne confondez pas cependant eau de<br />
condensation et pénétration d’humidité.<br />
ENTRETIEN<br />
Nettoyez votre SHELTER <strong>RT</strong>, montée, uniquement à l’eau un peu savonneuse. Débarrassez<br />
surtout régulièrement les fermetures à glissière de la saleté et du sable. Des lubrifiants appropriés,contenant<br />
de la silicone, protègent les armatures de la corrosion et les fermetures à glissière<br />
du gel.<br />
FEU<br />
Le feu non confiné et toute flamme en général représentent un risque pour la toile. Evitez<br />
d’approcher toute flamme nue de la tente.<br />
RAYONNEMENT ULTRAVIOLET<br />
Avec le temps, les rayons ultraviolets (UV) viennent à bout de toutes les toiles de tente en<br />
matières modernes. La toile spéciale en polyester accroît la longévité de votre tente par rapport<br />
à celles en Nylon traditionnelles, mais à la longue, elle ne peut résister à la nature. Nous<br />
vous prions donc d’éviter toute exposition intensive de longue durée au soleil. <strong>Jack</strong> <strong>Wolfskin</strong><br />
n’assume aucune garantie pour les dommages causés par les rayons ultraviolets.
SHELTER <strong>RT</strong><br />
REPARATUREN<br />
Reparaturmaterialien für kleine Reparaturen unterwegs liegen bei. Produktionsfehler werden<br />
im Rahmen der Garantieleistungen repariert. Andere Reparaturen führen wir gegen eine<br />
Gebühr gerne aus. Schicken Sie das gereinigte Zelt mit klarer Reparaturkennzeichnung/<br />
-anweisung und Ihrem Kaufbeleg über Ihren Fachhändler ein.<br />
LAGERUNG<br />
Bevor Sie Ihr Zelt längere Zeit lagern, muss es vollkommen durchgetrocknet sein, sonst<br />
besteht Gefahr von Schimmel- und Stockfleckenbildung.<br />
REPAIRS<br />
Repair materials for minor repairs during usage are provided. Production faults will be repaired<br />
under the terms of our guarantee. Our service department will be pleased to perform<br />
other repairs for a small charge. Please send in your cleaned tent via your nearest dealer,<br />
enclosing clear repair instructions and proof of purchase.<br />
STORAGE<br />
Allow your tent to dry thoroughly while still assembled before storing it for any longer<br />
period. This will prevent mildew and damp stains forming.<br />
RÉPARATIONS<br />
Le matériel pour les petites réparations en cours de voyage est fourni avec la tente. Les<br />
défauts de fabrication sont couverts par la garantie. Nous effectuons volontiers les autres<br />
réparations contre paiement. Veuillez nous expédier la tente nettoyée, en joignant le bon de<br />
caisse, par l’intermédiaire de votre magasin spécialisé, avec de claires indications et instructions<br />
de réparation.<br />
STOCKAGE<br />
Avant d’être stockée pendant une durée prolongée, la tente doit être entièrement sèche, afin<br />
de prévenir la formation de moisissure et de taches d’humidité.<br />
SHELTER <strong>RT</strong><br />
11010803<br />
www.jack-wolfskin.com