22.03.2014 Views

Bedienungsanleitung Instruction Manual Manual de instrucciones ...

Bedienungsanleitung Instruction Manual Manual de instrucciones ...

Bedienungsanleitung Instruction Manual Manual de instrucciones ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Bedienungsanleitung</strong><br />

<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong><br />

<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong><br />

Gebruiksaanwijzing<br />

Mo<strong>de</strong> d'emploi<br />

Istruzioni per l'uso<br />

Kezelési utasítás<br />

Bruksanvisning<br />

Käyttöohje<br />

MAP 1<br />

Serialnummer<br />

JCS<br />

HE9843_H.doc<br />

HE.9843_H ©7/03 Seiten/pages: 161


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 2<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Bild/Picture/Figura/Afbeelding 1 – MAP 1<br />

8 7 3 2 9 6<br />

4 1 5<br />

Bild/Picture/Figura/Afb. 2 Bild/Picture/Figura/Afb. 3 Bild/Picture/Figura/Afb. 4<br />

G


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 3<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Bild/Picture/Figura/Afbeelding 5 – MAP 1<br />

Bild/Picture/Figura/Afbeelding 6-11<br />

Standard mini<br />

Preßbacken<br />

Standard jaws<br />

mini<br />

Wechselbacken<br />

mini jaws with<br />

interchangeable<br />

dies


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 4<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

<strong>Bedienungsanleitung</strong><br />

für die mini Akku Presse Typ MAP 1<br />

Seriennummer .<br />

Inhaltsangabe<br />

1. Einleitung<br />

2. Aufschriften<br />

3. Gewährleistung<br />

4. Beschreibung <strong>de</strong>r elektro-hydraulischen Preßwerkzeuge<br />

4.1. Beschreibung <strong>de</strong>r Komponenten<br />

4.2 Kurzbeschreibung <strong>de</strong>r wesentlichen Leistungsmerkmale <strong>de</strong>s Gerätes<br />

4.3. Beschreibung <strong>de</strong>r Leuchtdio<strong>de</strong>nanzeige<br />

5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch<br />

5.1. Bedienung <strong>de</strong>s Werkzeuges<br />

5.2. Erläuterung <strong>de</strong>s Anwendungsbereiches<br />

5.3. Verarbeitungshinweise<br />

5.4. Wartungshinweise<br />

5.5. Hinweis zur Verwendung <strong>de</strong>s Akkus und <strong>de</strong>s La<strong>de</strong>gerätes<br />

5.6. Aufbewahrung und Transport<br />

6. Verhalten bei Störungen am Preßwerkzeug<br />

7. Außerbetriebnahme/Entsorgung<br />

8. Technische Daten


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 5<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Symbole<br />

Sicherheitstechnische Hinweise<br />

Bitte unbedingt beachten, um Personenund<br />

Umweltschä<strong>de</strong>n zu vermei<strong>de</strong>n.<br />

Anwendungstechnische Hinweise<br />

Bitte unbedingt beachten, um Schä<strong>de</strong>n am<br />

Werkzeug zu vermei<strong>de</strong>n.<br />

1. Einleitung<br />

Vor Inbetriebnahme Ihres Preßwerkzeuges lesen Sie sich die<br />

<strong>Bedienungsanleitung</strong> sorgfältig durch.<br />

Benutzen Sie dieses Werkzeug ausschließlich für <strong>de</strong>n bestimmungsgemäßen Gebrauch unter<br />

Berücksichtigung <strong>de</strong>r allgemeinen Sicherheits und Unfallverhütungsvorschriften.<br />

Diese <strong>Bedienungsanleitung</strong> ist während <strong>de</strong>r gesamten Lebensdauer <strong>de</strong>s Werkzeuges<br />

mitzuführen.<br />

Der Betreiber muß<br />

- <strong>de</strong>m Bediener die Betriebsanleitung zugänglich machen und<br />

- sich vergewissern, daß <strong>de</strong>r Bediener sie gelesen und verstan<strong>de</strong>n hat.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 6<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Aufschriften<br />

Auf <strong>de</strong>m Gehäuse fin<strong>de</strong>n Sie Aufkleber mit <strong>de</strong>r Typbezeichnung, <strong>de</strong>r Herstellerangabe und<br />

technischen Daten. Die Seriennummer befin<strong>de</strong>t sich auf <strong>de</strong>m Gehäuse nahe <strong>de</strong>m Akku.<br />

3. Garantie<br />

Zusätzlich zu <strong>de</strong>r gesetzlichen Gewährleistung von 2 Jahren für Mängel, die bereits bei Auslieferung<br />

unseres Produktes bestehen, gewähren wir Ihnen eine Herstellergarantie von 1 Jahr<br />

auf das gesamte Werkzeug sowie auf ausgetauschte Einzelkomponenten bei Reparatur und<br />

Wartung.<br />

In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- o<strong>de</strong>r<br />

Fertigungsfehlern beruhen.<br />

Ausgenommen sind Schä<strong>de</strong>n, die auf Nichtbeachtung <strong>de</strong>r <strong>Bedienungsanleitung</strong>, unsachgemäße<br />

Behandlung o<strong>de</strong>r normalen Verschleiß zurückzuführen sind.<br />

Voraussetzung für die ordnungsgemäße Funktion ist eine regelmäßige Einhaltung <strong>de</strong>r<br />

vorgeschriebenen Wartungsintervalle von 1 Jahr.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 7<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Beschreibung <strong>de</strong>s elektrohydraulischen Preßwerkzeuges<br />

4.1 Beschreibung <strong>de</strong>r Komponenten<br />

Das hydraulische Preßwerkzeug mit unserer Typbezeichnung MAP 1 ist ein handgehaltenes<br />

Gerät und bestehen aus folgen<strong>de</strong>n Komponenten:<br />

Tabelle 1 (siehe Seite 2)<br />

Pos.-Nr. Bezeichnung Funktion s. Seite<br />

1 Bedienungsschalter<br />

Auslösung <strong>de</strong>s Preßvorgangs 9, 11<br />

2 Rückstellschieber Schieber zum Öffnen <strong>de</strong>r Preßbacken im 18<br />

Fehler-, bzw. Notfall<br />

3 Preßkopf Arbeitseinheit zur Aufnahme <strong>de</strong>r Preßbacken 10, 15<br />

4 Verriegelungsbolzen<br />

Verschlußvorrichtung zum Verriegeln <strong>de</strong>r 10<br />

Preßbacken<br />

5 Akku wie<strong>de</strong>raufladbarer NiCd Akku 16-17<br />

6 Akkuentriegelung Entriegelungsschieber für <strong>de</strong>n Akku 16<br />

7 Preßbacke hier: Wechselbacke mit auswechselbaren<br />

Werkzeugeinsätzen mit unterschiedlichen<br />

9, 10, 11,<br />

12-13, 15<br />

Preßprofilen<br />

8 Verriegelung Verriegelung für die Werkzeugeinsätze 10<br />

9 LED Akku-Kapazität und Wartungsanzeige 9


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 8<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2 Kurzbeschreibung <strong>de</strong>r wesentlichen Leistungsmerkmale <strong>de</strong>s Gerätes<br />

- Das Gerät besitzt einen automatischen Rücklauf, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Kolben nach Erreichen <strong>de</strong>r max.<br />

Kraft automatisch in die Ausgangslage zurückfährt.<br />

- Das Gerät ist mit einem Nachlaufstop ausgerüstet, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Vorschub nach Loslassen <strong>de</strong>s<br />

Bedienungsschalters (Pos.-Nr. 1) sofort stoppt.<br />

- Das MAP 1 verfügt über eine beson<strong>de</strong>rs sichere Verschlussvorrichtung zum Fixieren <strong>de</strong>r<br />

Preßbacken.<br />

- leichtgängiges und platzsparen<strong>de</strong>s Verschlusssystem für Presseinsätze bei MAP 1<br />

Wechselbacken.<br />

- Verwendbarkeit von einem großen Sortiment an Pressbacken und Wechseleinsätzen, die<br />

schon seit Jahren im Markt verbreitet sind.<br />

- Die Köpfe sind 360° drehbar, sodaß auch unzugängliche Stellen leichter erreicht wer<strong>de</strong>n<br />

können. (Bild 5 Pos. E)<br />

- Sehr geringes Gewicht und gute Handhabung durch ergonomisches Design.<br />

- Das Gerät besitzt eine LED zur Anzeige <strong>de</strong>s Akku-La<strong>de</strong>zustands und zur Anzeige <strong>de</strong>r<br />

Wartungsintervalle.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 9<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3. Beschreibung <strong>de</strong>r Leuchtdio<strong>de</strong>nanzeige<br />

Die Leuchtdio<strong>de</strong> (Pos.-Nr. 9) dient in Verbindung mit <strong>de</strong>r Steuerungselektronik zur<br />

Information über <strong>de</strong>n Zustand <strong>de</strong>s Akkus (Pos.-Nr. 7) und <strong>de</strong>s Werkzeuges. Im einzelnen<br />

leuchtet die Dio<strong>de</strong> in folgen<strong>de</strong>n Fällen:<br />

Signal Dauer Zeitpunkt Be<strong>de</strong>utung<br />

2-maliges Blinken<br />

beim Einsetzen <strong>de</strong>s<br />

Akkus<br />

Durchführung <strong>de</strong>s<br />

Selbsttests<br />

20 Sekun<strong>de</strong>n Dauerleuchten Nach <strong>de</strong>m<br />

Akku leer<br />

Arbeitsvorgang<br />

20 Sekun<strong>de</strong>n Blinken (2Hz) Nach <strong>de</strong>m<br />

Wartung fällig<br />

*<br />

Arbeitsvorgang<br />

20 Sekun<strong>de</strong>n Dauerleuchten<br />

und dann 20 Sekun<strong>de</strong>n Blinken<br />

Nach <strong>de</strong>m<br />

Arbeitsvorgang<br />

Akku leer und<br />

Wartung fällig<br />

* Anmerkungen:<br />

- Blinkt die Leuchtdio<strong>de</strong> ab einem bestimmten Zeitpunkt immer am En<strong>de</strong> eines Arbeitsvorgangs für etwa 20 Sekun<strong>de</strong>n, dann ist eine Wartung fällig. Das Gerät ist<br />

baldmöglichst ins Werk einzuschicken.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 10<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch<br />

5.1. Bedienung <strong>de</strong>s Werkzeuges<br />

Als erstes wird für die gewünschte Anwendung die geeignete Preßbacke (Pos.-Nr. 7),<br />

rerspektive <strong>de</strong>r geeignete Werkzeugeinsatz, bereitgelegt.<br />

Bei <strong>de</strong>r MAP 1 wird <strong>de</strong>r Verriegelungsbolzen (Pos.-Nr. 4) entsprechend <strong>de</strong>r Darstellung auf<br />

<strong>de</strong>m Kopf <strong>de</strong>s Verriegelungsbolzens (s. Bild 3) in Richtung <strong>de</strong>s Pressbackenhalters gedrückt<br />

(Bild 5 Pos. C 1 ) und gegen <strong>de</strong>n Uhrzeigersinn gedreht (Bild 5 Pos C 2 ). Bei Erreichen <strong>de</strong>s<br />

Anschlages wird <strong>de</strong>r Verriegelungsbolzen durch eine Fe<strong>de</strong>r selbsttätig herausgedrückt (Bild<br />

7+10). Die gewünschte Pressbacke wird eingesetzt und <strong>de</strong>r Verriegelungsbolzen gegen die<br />

Fe<strong>de</strong>rkraft bis zum Einrasten eingeschoben.<br />

Bei Wechelbacken wer<strong>de</strong>n die Werkzeugeinsätze (Bild 2+9) seitlich, bei gleichzeitigem Ziehen<br />

<strong>de</strong>r run<strong>de</strong>n Betätigungsscheibe <strong>de</strong>r Verriegelung (Bild 1 Pos.-Nr. 8, Bild 5 Pos. F), in die Backe<br />

eingeschoben.<br />

Nach<strong>de</strong>m das Fitting auf das Rohr aufgeschoben wur<strong>de</strong>, wer<strong>de</strong>n die Preßbacken durch Drücken<br />

am hinteren En<strong>de</strong> (Bild 4 Pos. G) geöffnet und auf das Fitting aufgesetzt.<br />

Ein Preßvorgang wird durch die Betätigung <strong>de</strong>s Bedienungsschalters (Pos. 1, Bild 5 Pos. A)<br />

ausgelöst.<br />

Der Preßvorgang wird gekennzeichnet durch das Schließen <strong>de</strong>r Preßbacken. Durch die auf <strong>de</strong>r<br />

Kolbenstange sitzen<strong>de</strong>n Antriebsrollen schließen sich die Preßbacken scherenförmig.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 11<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Achtung<br />

Vergewissern Sie sich, daß <strong>de</strong>r Riegel (Pos. 4) vollständig eingeschoben und sicher<br />

eingerastet ist.<br />

Achtung<br />

Eine notwendige Bedingung für eine dauerhaft dichte Verpressung ist, daß <strong>de</strong>r<br />

Preßvorgang immer been<strong>de</strong>t wird, d.h. die Preßbacken sich vollständig schließen.<br />

Achtung<br />

Das Verpressen von Rohrverbindungen in Gasleitungsnetzen ist verboten, es sei<br />

<strong>de</strong>nn es ist vom Systemanbieter ausdrücklich in Verbindung mit dieser Maschine<br />

und speziell geprüften Fittings freigegeben wor<strong>de</strong>n.<br />

Achtung<br />

Der Preßvorgang kann je<strong>de</strong>rzeit durch Loslassen <strong>de</strong>s Bedienungsschalters<br />

unterbrochen wer<strong>de</strong>n.<br />

Achtung<br />

Nach Beendigung <strong>de</strong>s Preßvorganges muß zusätzlich noch eine optische Kontrolle<br />

vorgenommen wer<strong>de</strong>n, ob sich die Preßbacken vollständig geschlossen haben.<br />

Achtung<br />

Fittings bei <strong>de</strong>nen <strong>de</strong>r Preßvorgang abgebrochen wor<strong>de</strong>n ist, müssen ausgebaut<br />

o<strong>de</strong>r nachgepreßt wer<strong>de</strong>n.<br />

Achtung<br />

Das Gerät darf nicht ohne Pressbacken betätigt wer<strong>de</strong>n.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 12<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Achtung<br />

Beim Verpressen bitte Schutzbrille tragen.<br />

Es ist darauf zu achten, daß die Preßbacken komplett geschlossen sind und sich keine Fremdkörper<br />

(z.B. Putz o<strong>de</strong>r Steinreste) zwischen <strong>de</strong>n Preßbacken befin<strong>de</strong>n.<br />

Durch Betätigen <strong>de</strong>r Rückstelltaste (Pos. 2, Bild 5 Pos. B) kann im Fehlerfalle <strong>de</strong>r Rollenhalter<br />

wie<strong>de</strong>r in seine Ausgangsposition zurückgefahren wer<strong>de</strong>n.<br />

Nach Erreichen <strong>de</strong>s maximalen Betriebsüberdruckes fahren die Antriebsrollen automatisch in<br />

ihre Ausgangsposition zurück und die Preßbacken lassen sich wie<strong>de</strong>r öffnen.<br />

Achtung<br />

Vor Auswechselung <strong>de</strong>r Preßbacken unbedingt Akku gegen unbeabsichtigtes<br />

Betätigen aus <strong>de</strong>m Gerät entfernen.<br />

5.2. Erläuterung <strong>de</strong>s Anwendungsbereiches<br />

Bei <strong>de</strong>m MAP 1 han<strong>de</strong>lt es sich um ein handgeführtes Gerät zum Aufpressen von Fittings auf<br />

Sanitärrohre, bzw. zum Verbin<strong>de</strong>n von Verbund-, Kupfer- und Stahlrohren von 12 bis 32 mm.<br />

Das Gerät darf nicht eingespannt wer<strong>de</strong>n. Es ist nicht für <strong>de</strong>n stationären Einsatz ausgelegt.<br />

Das Gerät ist nicht für <strong>de</strong>n Dauerbetrieb geeignet. Es muß nach ca. 50 Verpressungen hintereinan<strong>de</strong>r<br />

eine kurze Pause von min<strong>de</strong>stens 15 min. eingelegt wer<strong>de</strong>n, damit <strong>de</strong>m Gerät Zeit zur<br />

Abkühlung gegeben wird.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 13<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Achtung<br />

Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Erhitzung zu Schä<strong>de</strong>n am Gerät<br />

kommen.<br />

Achtung<br />

Beim Betrieb <strong>de</strong>s Gerätes kann es durch <strong>de</strong>n eingebauten Elektromotor zur<br />

Funkenbildung kommen, durch die feuergefährliche o<strong>de</strong>r explosive Stoffe in Brand<br />

gesetzt wer<strong>de</strong>n können.<br />

Achtung<br />

Das elektro-hydraulische Preßgerät darf nicht bei starkem Regen o<strong>de</strong>r unter Wasser<br />

eingesetzt wer<strong>de</strong>n.<br />

5.3. Verarbeitungshinweise<br />

Verarbeitungshinweise zum richtigen Verpressen von Fitting und Rohr entnehmen Sie bitte <strong>de</strong>r<br />

Anleitung <strong>de</strong>s Systemherstellers. Zwecks Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Verpressung<br />

und Gewährleistung <strong>de</strong>s arbeits- und funktionssicheren Gebrauchs darf die Maschine nur mit<br />

vom Systemanbieter und/o<strong>de</strong>r Maschinenhersteller für das Preßgerät freigegebenen Preßbacken/Preßeinsätzen<br />

eingesetzt wer<strong>de</strong>n. Verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n dürfen nur Pressbacken/Preßeinsätze<br />

mit dauerhaften Kennzeichnungen, aus <strong>de</strong>nen Rückschlüsse auf Hersteller und Typ<br />

gezogen wer<strong>de</strong>n können. In Zweifelsfällen ist vor einem Verpressen beim Systemanbieter o<strong>de</strong>r<br />

Maschinenhersteller rückzufragen.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 14<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.4. Wartungshinweise<br />

Achtung<br />

Verbogene o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>fekte Preßbacken dürfen nicht mehr eingesetzt wer<strong>de</strong>n.<br />

Hinweis<br />

Als Maschinenhersteller bieten wir optimal abgestimmte Preßbacken für alle<br />

gängigen Systeme und Rohrabmessungen an. Son<strong>de</strong>ranfertigungen und<br />

Problemlösungen auf Anfrage.<br />

Die zuverlässige Funktion <strong>de</strong>r Preßmaschine ist abhängig von einer pfleglichen Behandlung.<br />

Diese stellt eine wichtige Voraussetzung dar, um dauerhaft sichere Verbindungen zu schaffen.<br />

Um diese sicherzustellen, bedarf das Gerät einer regelmäßigen Wartung und Pflege. Wir bitten<br />

folgen<strong>de</strong>s zu beachten:<br />

1. Das elektro-hydraulische Preßgerät ist nach je<strong>de</strong>m Gebrauch zu reinigen und ein trockener<br />

Zustand ist vor Einlagerung sicherzustellen.<br />

2. Um eine einwandfreie Funktion <strong>de</strong>r Maschine sicherzustellen und möglichen Funktionsstörungen<br />

vorzubeugen, sollte das Preßgerät nach Ablauf eines je<strong>de</strong>n Jahres o<strong>de</strong>r nach<br />

10.000 Verpressungen zur Wartung ins Lieferwerk eingeschickt wer<strong>de</strong>n. (siehe auch Kap.<br />

4.3)<br />

3. Sowohl Akku als auch La<strong>de</strong>gerät müssen vor Feuchtigkeit und vor Fremdkörpern geschützt<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

4. Die Bolzenverbindungen, die Antriebsrollen und <strong>de</strong>ren Führung sind leicht einzuölen.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 15<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Preßwerkzeug und Preßbacken regelmäßig z.B. durch eine Probepressung auf einwandfreie<br />

Funktion prüfen, bzw. prüfen lassen.<br />

6. Preßbacken immer sauber halten. Bei Verschmutzung mit einer Bürste reinigen.<br />

Die werkseitige Wartung <strong>de</strong>r Maschine besteht aus Demontage, Reinigung, Austausch evtl.<br />

verschlissener Teile, Montage und Endkontrolle. Nur ein sauberes und funktionsfähiges<br />

Preßsystem kann eine dauerhaft dichte Verbindung gewährleisten.<br />

Im Rahmen <strong>de</strong>s bestimmungsgemäßen Gebrauchs dürfen vom Kun<strong>de</strong>n nur die Preßbacken<br />

(Pos. 10) gewechselt wer<strong>de</strong>n.<br />

Achtung<br />

Gerät nicht öffnen!<br />

Bei beschädigter Versiegelung entfällt <strong>de</strong>r Garantieanspruch.<br />

5.5 Hinweis zur Verwendung <strong>de</strong>s Akkus und <strong>de</strong>s La<strong>de</strong>gerätes<br />

Das La<strong>de</strong>gerät ist für 230 V/50-60 Hz ausgelegt. Neue Akkus müssen vor <strong>de</strong>m erstmaligen<br />

Gebrauch gela<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n. Zum Herausnehmen <strong>de</strong>s Akkus muß die Akkuentriegelung (Pos.-<br />

Nr. 6) betätigt wer<strong>de</strong>n (Bild 5 Pos D). Zur Aufladung <strong>de</strong>s Akkus wird <strong>de</strong>r Stecker <strong>de</strong>s<br />

La<strong>de</strong>gerätes in die Steckdose und <strong>de</strong>r Akku in das La<strong>de</strong>gerät eingesteckt. Die La<strong>de</strong>zeit beträgt<br />

ca. 40 min.. Der La<strong>de</strong>zustand <strong>de</strong>s Akkus wird an <strong>de</strong>r rechten LED (mehrfarbig) am La<strong>de</strong>gerät<br />

abgelesen.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 16<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Linke LED (rot)<br />

Rechte LED (mehrfarbig)<br />

rot: La<strong>de</strong>gerät betriebsbereit Akku ist <strong>de</strong>fekt<br />

rot blinkend: La<strong>de</strong>gerät ist <strong>de</strong>fekt. Bei neuen Akku zu heiß o<strong>de</strong>r zu kalt, Akku aus <strong>de</strong>m<br />

o<strong>de</strong>r längere Zeit nicht benutzten Gerät entfernen. Sicherheitselemente ggf.<br />

Akkus, bei <strong>de</strong>nen die Nennkapazität<br />

<strong>de</strong>fekt.<br />

nicht erreicht<br />

wird.<br />

grün: - La<strong>de</strong>prozess beginnt<br />

grün<br />

blinkend:<br />

- Akku ist voll, LG schaltet automatisch<br />

auf Erhaltungsla<strong>de</strong>n um. Akku kann ohne<br />

Scha<strong>de</strong>n zu nehmen auf unbestimmte Zeit<br />

im LG verbleiben.<br />

gelb: - Akku ist min<strong>de</strong>stens 90% aufgela<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>r<br />

La<strong>de</strong>vorgang kann been<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n.<br />

- Leuchtet die rechte LED nicht, so ist <strong>de</strong>r<br />

Stromkreis <strong>de</strong>s Akkus unterbrochen o<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>r Akku falsch gepolt.<br />

Wird die Nennkapazität anfangs nicht erreicht, so han<strong>de</strong>lt es sich nicht zwangsläufig um einen<br />

Fehler. Die volle Kapazität kann durch 3 La<strong>de</strong>-/Entla<strong>de</strong>zyklen wie<strong>de</strong>r erreicht wer<strong>de</strong>n. La<strong>de</strong>n<br />

Sie Ihren Akku auf, sobald die Geschwindigkeit Ihrer Maschine merklich nachläßt. La<strong>de</strong>n Sie<br />

nicht vorsichtshalber einen teilentla<strong>de</strong>nen Akku nach.<br />

Das La<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Akkus darf nur in <strong>de</strong>n vom Hersteller vorgeschriebenen La<strong>de</strong>geräten vorgenommen<br />

wer<strong>de</strong>n. Der mini Akku kann auch in an<strong>de</strong>ren La<strong>de</strong>geräten gela<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 17<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

La<strong>de</strong>n Sie <strong>de</strong>n Akku bei einer Raumtemperatur von 10°C bis 40°C. Wenn Sie einen heißen<br />

Akku (>65°C) aus einem kürzlich betriebenen Gerät o<strong>de</strong>r einen, <strong>de</strong>r längere Zeit in <strong>de</strong>r Sonne<br />

lag, la<strong>de</strong>n, kann die rechte LED rot blinken. Entfernen Sie <strong>de</strong>n Akku aus <strong>de</strong>m La<strong>de</strong>gerät und<br />

warten Sie eine Weile. Das Aufla<strong>de</strong>n beginnt nach Abkühlung <strong>de</strong>s Akkus.<br />

Akkus wer<strong>de</strong>n bei tiefen Temperaturen unter 5°C ebenfalls nicht gela<strong>de</strong>n. Erwärmen Sie <strong>de</strong>n<br />

Akku bevor Sie <strong>de</strong>n La<strong>de</strong>vorgang starten. Lassen Sie das La<strong>de</strong>gerät nie im Regen o<strong>de</strong>r Schnee<br />

liegen. La<strong>de</strong>n Sie <strong>de</strong>n Akku nicht in Anwesenheit leicht entzündbarer Stoffe o<strong>de</strong>r Gase.<br />

Es dürfen keine artfrem<strong>de</strong>n Akkus an<strong>de</strong>rer Hersteller we<strong>de</strong>r im Preßwerkzeug noch im La<strong>de</strong>gerät<br />

verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n. Es können auch die Akkus RA1 bis RA5 gela<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n.<br />

Tragen Sie das La<strong>de</strong>gerät nie am Netzkabel und ziehen Sie es nicht gewaltsam aus <strong>de</strong>r<br />

Steckdose heraus. Stecken Sie keine frem<strong>de</strong>n Gegenstän<strong>de</strong> in die Lüftungsgitter <strong>de</strong>s La<strong>de</strong>gerätes.<br />

Ziehen Sie <strong>de</strong>n Stecker <strong>de</strong>s La<strong>de</strong>gerätes nach <strong>de</strong>m La<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>r Steckdose heraus.<br />

Nehmen Sie das La<strong>de</strong>gerät nicht auseinan<strong>de</strong>r.<br />

Achtung<br />

Stecken Sie <strong>de</strong>n Akku nicht in Ihre Hosentasche o<strong>de</strong>r in Ihre Werkzeugkiste, wenn<br />

sich in ihnen leitfähige Teile befin<strong>de</strong>n, wie z.B. Münzen, Schlüssel, Werkzeuge<br />

o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re metallische Teile.<br />

Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit <strong>de</strong>s La<strong>de</strong>gerätes zu gewährleisten sollten Reparatur,<br />

Wartung o<strong>de</strong>r Einstellung durch unser Service-Center durchgeführt wer<strong>de</strong>n.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 18<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.6. Aufbewahrung und Transport<br />

Um das Preßwerkzeug und das La<strong>de</strong>gerät vor Beschädigungen zu schützen, müssen sie nach<br />

Gebrauch und nach<strong>de</strong>m sie gesäubert wor<strong>de</strong>n sind, in <strong>de</strong>n Transportkoffer gelegt wer<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>r<br />

dann anschließend sicher zu verschließen ist.<br />

In diesem Koffer fin<strong>de</strong>n neben <strong>de</strong>m MAP1 4 Preßbacken, 3+1 Wechseleinsätze, das La<strong>de</strong>gerät<br />

und die <strong>Bedienungsanleitung</strong> platz. (siehe Bild 8+11)<br />

6. Verhalten bei Störungen am Preßwerkzeug<br />

a.) Regelmäßiges Blinken <strong>de</strong>r Leuchtdio<strong>de</strong>nanzeige (Pos. 9)<br />

=> Wartung fällig! Das Gerät an das nächst gelegene ASC zur Wartung eingeschicken.<br />

(siehe auch Kap. 4.3)<br />

b.) Das Gerät verliert Öl.<br />

=> Das Gerät einschicken. Das Gerät nicht öffnen und die Geräteversiegelung nicht<br />

entfernen, bzw. beschädigen.<br />

c.) Das Gerät erreicht <strong>de</strong>n Enddruck nicht.<br />

=> Preßvorgang unterbrechen. Rückstellschieber (Pos.-Nr. 2) gespannt halten und<br />

gleichzeitig Bedienungsschalter ca. 10 sec. dauerbetätigen. Wird <strong>de</strong>r Fehler dadurch nicht<br />

behoben, muß das Gerät ins Werk eingeschickt wer<strong>de</strong>n.


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 19<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Außerbetriebnahme/Entsorgung<br />

Dieses Gerät fällt in <strong>de</strong>n Geltungsbereich <strong>de</strong>r Europäischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS<br />

Richtlinien (2002/95/EG), die in Deutschland durch das Elektro- und Elektronikgerätegesetz<br />

(ElektroG) umgesetzt wur<strong>de</strong>n.<br />

Die WEEE-Richtlinie schreibt die Sammlung und umweltgerechte Verwertung <strong>de</strong>r Elektround<br />

Elektronik-Altgeräte vor. Informationen dazu fin<strong>de</strong>n Sie auf unserer Homepage<br />

www.klauke.com unter WEEE & RoHS.<br />

Die RoHS Richtlinie untersagt nach <strong>de</strong>m 01/07/2006 neue Elektro- und Elektronikgeräte in<br />

Verkehr zu bringen, die mehr als 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertiges Chrom,<br />

polybromiertes Biphenyl (PBB) o<strong>de</strong>r polybromierten Diphenylether (PBDE) o<strong>de</strong>r mehr als 0,01<br />

Gewichtsprozent Cadmium je homogenem Werkstoff enthalten.<br />

Akku’s (Pos.-Nr. 5) müssen unter Berücksichtigung <strong>de</strong>r Batterieverordung speziell entsorgt<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Achtung<br />

Das Gerät darf nicht im Restmüll entsorgt wer<strong>de</strong>n. Die Entsorgung muß durch <strong>de</strong>n<br />

Entsorgungspartner <strong>de</strong>r Fa. Klauke vornehmen wer<strong>de</strong>n.<br />

Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com


<strong>Bedienungsanleitung</strong> MAP 1 Seite 20<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Technische Daten<br />

Typ MAP 1<br />

Gewicht:<br />

ca. 2,5 kg (inkl. Akku und Pressbacke)<br />

Presszeit:<br />

3 - 4 s<br />

Schubkraft:<br />

15 kN (linear)<br />

Akkuspannung: 9,6 V<br />

Akkukapazität: 1,3 Ah<br />

Akku-La<strong>de</strong>zeit ca. 40 min., bzw. 15 min. mit Schnella<strong>de</strong>gerät<br />

Pressungen pro Akku: ca. 65 Zyklen bei NW 20<br />

Umgebungstemperatur: -20°C bis +40°C<br />

Hydrauliköl: Shell Tellus T 15<br />

Schalldruckpegel: 70,6 dB (A) in 1m Abstand<br />

Vibrationen: < 2,5 m/s² (gewichteter Effektivwert <strong>de</strong>r Beschleunigung)<br />

Anmerkung<br />

Diese <strong>Bedienungsanleitung</strong> können Sie je<strong>de</strong>rzeit kostenlos unter <strong>de</strong>r Bestellnummer<br />

HE.9843_H bei uns bestellen.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong><br />

for the electro-hydraulic pressing tool Type MAP 1<br />

Serial-No. .<br />

In<strong>de</strong>x<br />

1. Introduction<br />

2. Labels<br />

3. Warranty<br />

4. Description of the electro-hydraulic crimping tool<br />

4.1 Description of the components<br />

4.2 Brief <strong>de</strong>scription of the important features of the unit<br />

4.3 The light dio<strong>de</strong> display<br />

5. Remarks in respect of the <strong>de</strong>termined use<br />

5.1. Operation of the tools<br />

5.2. Explanation of the application range<br />

5.3. Mounting instructions<br />

5.4. Service and Maintenance instructions<br />

5.5. Remarks on the use of the Battery Cartridge and Charger<br />

5.6 Storage and transport of the crimping tool.<br />

6. Troubleshooting<br />

7. Putting out of action/waste disposal<br />

8. Technical data


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 22<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Symbols<br />

Safety Warnings<br />

Please do not disregard to avid injuries and environmental damage<br />

Application Warnings<br />

Please do not disregard to avoid damaging the tool.<br />

1. Introduction<br />

Before starting to use the tool please read the instruction manual<br />

carefully.<br />

Use this tool exclusively for its <strong>de</strong>termined use and follow all applicable safety instructions.<br />

This instruction manual has to be carried along during the entire life span of that tool.<br />

The operator has<br />

- to guaranty the availability of the instruction manual for the user and<br />

- to make sure, that the user has read and un<strong>de</strong>rstood the instruction manual.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 23<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Labels<br />

On the labels fixed on the housing of the tool you’ll find the type specification, name of the<br />

manufacturer and/or the company logo and technical data. On the housing near the battery you<br />

find the serial number.<br />

3. Guaranty<br />

In addition to the warranty of 2 years on faults which already exists at the time when the<br />

product is shipped to the customer we grant an additional 1 year guaranty on the complete tool<br />

as well as on all spare parts exchanged during repair and service.<br />

During this time we correct all faults which can clearly be i<strong>de</strong>ntified as material and<br />

manufacturing faults.<br />

Exclu<strong>de</strong>d are damages which result from disregarding the instruction manual, not inten<strong>de</strong>d use<br />

and ware.<br />

A necessary condition for a proper function of the tool is regular service with service intervals<br />

of 1 year.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 24<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Description of the battery operated electro-hydraulic pressing tool<br />

5. Description of the components<br />

The hydraulic tool type MAP 1 is a hand held tool and consists of the following components:<br />

Table 1 (see picture 2)<br />

Pos.-No. Description Function Reference<br />

1 Trigger Actuator to start the crimping cycle pp 25, 26,<br />

27<br />

2 Retract sli<strong>de</strong> Bar to open the crimping dies in case of an P 27<br />

error or emergency<br />

3 Pressing head Working unit to accommodate the pressing dies P 31<br />

4 Locking pin Pin with special lock to open/close the pressing P 26<br />

head<br />

5 Battery rechargeable NiCd battery 9.6V pp 27, 32-<br />

33, 35<br />

6 battery lock Sli<strong>de</strong> to unlock the battery P 32<br />

7 Jaws interchangeable pressing jaws with multiple<br />

pressing geometries<br />

pp 25, 26,<br />

28-29, 31,<br />

34<br />

8 Lock to hold the interchangeable dies in place P 3<br />

9 LED Battery charge control and indication of Service P 26<br />

Intervals


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 25<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2. Brief <strong>de</strong>scription of the important features of the unit<br />

- The hydraulic unit incorporates an automatic retraction which returns the piston into its<br />

starting position when the maximum force is reached.<br />

- The unit is equipped with a special brake which stops the forward motion of the drive rolls<br />

when the trigger (Pos.-No. 1) is released.<br />

- The MAP 1 has a very safe locking system to lock the interchangeable mini jaws.<br />

- The locking system for the interchangeable dies which fit the jaws is very smooth and<br />

compact.<br />

- Availability of a wi<strong>de</strong> spectrum of MAP jaws and interchangeable pressing dies which are<br />

common in the market since ages.<br />

- The crimping head can be smoothly turned by 360° around the longitudinal axis in or<strong>de</strong>r to<br />

gain better access to tight corners and other difficult working areas. (Picture 5 Pos. E)<br />

- The tool is very light weight and provi<strong>de</strong>s a good handling through an ergonomic <strong>de</strong>sign.<br />

- The tool incorporates an LED display to indicate the battery capacity and service intervals.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 26<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3. The light dio<strong>de</strong> display<br />

This tool is equipped with a special circuit board incorporating several important features to<br />

inform the user about the current status of the unit. The dio<strong>de</strong> (Pos.-No. 6) signals in the<br />

following cases:<br />

Signal Duration When it occurs What it means<br />

a few seconds of battery insertion self check – O.K.<br />

flashing<br />

glowing for<br />

after crimp battery discharged<br />

20 seconds<br />

flashing for<br />

after crimp return for service<br />

* 20 seconds (2Hz)<br />

20 sec. glowing and<br />

flashing intermittently<br />

after crimp Battery flat and service<br />

required<br />

* Remarks:<br />

Does the dio<strong>de</strong> signal periodically at the end of a working cycle for approx. 20 sec the unit must be returned to an authorised Service Center for<br />

Service as soon as possible.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 27<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Remarks in respect of the <strong>de</strong>termined use<br />

5.1. Operation of the tool<br />

First you have to select the right pressing jaw (Pos.-No 7), respectively dies, for the inten<strong>de</strong>d<br />

application.<br />

Then disengage the locking pin (Pos.-No. 4, picture 3) by pushing the head of the pin towards<br />

the jaw hol<strong>de</strong>r (picture 5 Pos C 1 ) and turn the head anti-clockwise (picture 5 Pos C 2 ). When<br />

reaching the stop the locking pin will automatically pop out spring loa<strong>de</strong>d (picture 7+10). The<br />

selected jaw is inserted into the head and the locking pin must be pushed against the spring<br />

force into the head until it engages. With jaws for interchangeable dies the dies will be inserted<br />

laterally into the jaw while pulling the die lock (picture 1 Pos. 8, picture 5 Pos F).<br />

After the fitting has been mounted on the tube the jaws are opened by compressing the rear end<br />

of the jaw (picture 4 – Pos. G) and then positioned on the fitting.<br />

The pressing cycle is started by actuating the trigger (Pos. 1, picture 5 Pos. A). The pressing<br />

cycle is characterized by the closing motion of the jaws. Due to the linear movement of the<br />

drive rolls on the piston the jaws close scissors like.<br />

Attention<br />

A necessary condition for a permanently leaking free connection is that the pressing<br />

cycle has to be completed and the jaws are closed.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 28<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Attention<br />

The crimping process can be interrupted at any moment by releasing the trigger.<br />

Attention<br />

Make sure that the locking pin (Pos. 4) is completely pushed in and safely engaged.<br />

Attention<br />

The assembly of gas pipes in gas distribution lines is prohibited unless the system<br />

provi<strong>de</strong>r gives an explicit permission to use this tool on special gas fittings.<br />

Attention<br />

The user has to check by optical means whether the pressing jaws are completely<br />

closed.<br />

Attention<br />

If a pressing cycle has been interrupted the fitting has to be either dismantled or<br />

pressed a second time.<br />

The user needs to make sure that the pressing jaws are completely closed and that there are no<br />

foreign objects (e.g. plaster or stone fractions) between the pressing jaws.<br />

By sliding the retract sli<strong>de</strong> (Pos.-No. 2) in the direction of the battery (Pos.-No. 5) the dies can<br />

be retracted in case of an error or emergency. (picture 5 Pos B)


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 29<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

The crimping cycle is terminated when the dies are completely closed and the max. crimping<br />

force is reached which is indicated by the auto retraction of the piston.<br />

Attention<br />

After having terminated the pressing process and prior to changing the dies<br />

remove battery (Pos.-No. 5) to avoid uninten<strong>de</strong>d starts.<br />

5.2. Explanation of the application range<br />

The MAP 1 is a hand gui<strong>de</strong>d pressing tool to mount fittings on multi Layer, copper and<br />

stainless steel type plumbing tubes with ∅ 12 to 32 mm. The unit is not supposed to be<br />

restrained in a vise. It is not allowed to use the tool in a stationary application.<br />

The tool is not <strong>de</strong>signed for continued crimping operations. After a sequence of approximately<br />

50 completed crimps you have to make a break of 15 min. to give the tool time to cool down.<br />

Attention<br />

Too intensive use can cause heat damages for the tool<br />

Attention<br />

During the operation of electric engines sparks can occur which might ignite highly<br />

inflammable or explosive liquids and materials<br />

Attention<br />

Electric tools should not be operated in pouring rain or un<strong>de</strong>r water.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 30<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.3. Mounting instructions<br />

Please reference the assembly manual of the systems supplier before mounting the fittings on<br />

the tubes. In or<strong>de</strong>r to safeguard a proper pressing and to guaranty a safe and reliable handling<br />

the machine must only be operated with pressing jaws/dies recommen<strong>de</strong>d by the provi<strong>de</strong>r of<br />

the tube system and/or the tool manufacturer. If the markings on the tool and pressing jaw do<br />

not match respectively if there are no assembly instructions the user has to contact the provi<strong>de</strong>r<br />

of the system to request a compatibility statement.<br />

Attention<br />

Do not use bent or damaged pressing jaws.<br />

Remark<br />

As the tool manufacturer we offer perfectly <strong>de</strong>signed pressing jaws for all known<br />

systems and tube dimensions. Special <strong>de</strong>signs and customer solutions upon request.<br />

5.4. Service and maintenance instruction<br />

The reliable performance of the tool is <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt on careful treatment and service. This<br />

represents an important condition to safeguard a lasting connection. To safeguard this the tool<br />

have to be maintained and serviced regularly.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 31<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

We would like to draw your attention to the following points:<br />

1. The electric-hydraulic pressing unit have to be cleaned and dried after each use before being<br />

put into the transportation case.<br />

2. In or<strong>de</strong>r to guaranty a proper function of the machine the pressing tool should be returned to<br />

the manufacturer or one of our Authorized Service Centers (ASC’s) after the light dio<strong>de</strong><br />

display (Pos.-#. 9) indicates Service.<br />

3. The battery as well as the charging unit must be protected against humidity and foreign<br />

objects.<br />

4. The bolt joins, the drive rolls and their gui<strong>de</strong>s must be oiled regularly in small amounts.<br />

5. Check through test crimps or have the tool manufacturer check the tool and pressing jaws<br />

regularly for proper function.<br />

6. Keep pressing jaws clean. Remove dirt with a brush.<br />

In or<strong>de</strong>r to avoid possible malfunctions we offer you a manufacturer service consisting of<br />

disassembly, cleaning, exchange of possibly worn out parts assembly and final control. Only a<br />

clean and properly functioning press system can over the time safeguard a leaking free<br />

connection.<br />

Within the <strong>de</strong>termined use of the tool only the pressing jaws (Pos.-#. 7) are permitted to be<br />

changed by the customers.<br />

Attention<br />

Do not damage the seals of the tool.<br />

If the seals are damaged the warranty is invalidated.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 32<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.5 Remarks on the use of the battery cartridge and charging unit.<br />

The charging unit is run with a nominal voltage of 230 V and a frequency of 50-60 Hz. New<br />

batteries must be charged prior to use. To remove the battery actuate the battery lock (Pos.-No.<br />

6, picture 5 Pos. D) and pull it out of the tool. To charge the battery (Pos.-No. 7) connect the<br />

power plug of the charging unit with the power supply and sli<strong>de</strong> the battery into the charging<br />

unit. The charging time is 40 minutes. The charging level of the battery cartridge can be<br />

checked by the right LED (multicolour) of the charging unit.<br />

Left LED (red)<br />

Right LED (multicolour)<br />

red: Charging unit ready to operate Battery <strong>de</strong>fect<br />

red flashing: Charging unit out of or<strong>de</strong>r. New<br />

or unused batteries whose<br />

Battery too hot or too cold. Remove battery. Safety<br />

components possibly <strong>de</strong>fect.<br />

nominal capacity is not sufficient.<br />

green: - Charging cycle starts<br />

green<br />

flashing:<br />

- Battery fully charged. Charging unit switches into a<br />

maintaining mo<strong>de</strong> automatically. Battery can stay in<br />

charger for un<strong>de</strong>finite time w/o being damaged.<br />

yellow: - Battery at least 90% charged. Charging cycle can be<br />

terminated.<br />

- - Does the right LED not indicate the circuit of the<br />

battery is disconnected or the battery is polarised<br />

incorrectly.<br />

Is the nominal capacity of the battery not achieved, e.g. at first charge, so the battery is not<br />

necessarily faulty. The full capacity can be achieved after 3 charging/<strong>de</strong>charging cycles.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 33<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

As soon as the speed of the machine <strong>de</strong>creases noticeably the battery must be recharged. Do not<br />

recharge a partially discharged battery as a precaution.<br />

Charge the battery at room temperature between 10°C and 40°C. If charging a battery which<br />

has currently been used or which was laying in the sun for a longer period of time (T>65°C) the<br />

right LED might flash red. In this case remove battery out of charger and wait for a while. The<br />

charging procedure can be re-started after the battery cooled down. Charging batteries at low<br />

temperatures un<strong>de</strong>r 5°C is not possible. Increase battery temperature before starting the<br />

charging cycle. Do not expose the charging unit to rain and snow. Do not charge a battery in<br />

the vicinity of explosive materials and gases.<br />

No other batteries e.g. dry batteries or car batteries etc. are permitted to be used neither in the<br />

tool nor in the charging unit. The charging unit also allows to charge the batteries RA1, RA2<br />

and RA3.<br />

Do not use the cord to transport the charging unit or to pull the plug out of a wall socket with<br />

force. Do not insert strange parts into the ducts of the charging unit. Pull the plug of the<br />

charging unit after charging. Do not disassemble the charging unit or battery.<br />

The charging of the batteries must only be ma<strong>de</strong> with generic chargers. The mini battery can be<br />

charged with all chargers.<br />

Attention<br />

Do not place the battery in your pocket or in your toolbox if there are any<br />

conductive materials in it such as coins, keys, tools or other metallic parts.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 34<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

In or<strong>de</strong>r to safeguard a safe and proper performance of the charging unit the repair and service<br />

of the unit should be ma<strong>de</strong> through our Authorised Service Centers (ASC’s).<br />

5.6. Storage and transport<br />

In or<strong>de</strong>r to protect the tool against damages it has to be cleaned carefully after every use and be<br />

put into the transportation case which has to be closed safely. Into this plastic carrying case you<br />

accommodate besi<strong>de</strong>s the pressing tool the charging unit, 4 jaws, 3+1 interchangeable dies and<br />

the instruction manual (see picture 8+11).<br />

6. Troubleshooting<br />

a.) Constant flashing of the light dio<strong>de</strong> display (Pos.-#. 9) at the end of a pressing cycle.<br />

=> Service due. Please send the tool to your nearst Authorized Service Center (ASC).<br />

(Pls. see also chapter 4.3 for more information)<br />

b.) The tool loses oil.<br />

=> Return the tool to the manufacturer. Do not open it and damage the seals of the tool.<br />

c.) The pressing tool does not reach the final operating pressure.<br />

=> Stop the crimping process. Actuate the retract sli<strong>de</strong> (Pos.-No. 2) and the operating<br />

switch continuously and simultaneously for about 10 sec. Is the malfunction not be<br />

eliminated by this attempt the tool has to be returned to the manufacturer.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 35<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Putting out of action/waste disposal<br />

This unit is subjected to the scope of the European WEEE (2002/96/EG) and RoHS<br />

(2002/95/EEC) directives.<br />

The WEEE directive regulates the collection and the environmental friendly recycling of<br />

electro and electronic units. Information about this can be found in our home page<br />

www.Klauke.com un<strong>de</strong>r ‘WEEE & RoHS’.<br />

The RoHS directive bans new electrical and electronic equipment put on the market which<br />

contains more than 0,1 weight percentage lead, mercury, hexavalent chromium,<br />

polybrominated biphenyls (PBB) or polybrominated diphenyl ethers (PBDE) and 0,01 weight<br />

percentage cadmium per homogeneous material.<br />

Battery cartridges (Pos.-No. 5) must be specially disposed of according to the EEC Battery<br />

Gui<strong>de</strong>line.<br />

Attention<br />

Do not dispose of the unit in your resi<strong>de</strong>ntial waste. Klauke has no legal obligation<br />

to take care of their WEEE outsi<strong>de</strong> Germany unless the product has been shipped<br />

and invoiced from insi<strong>de</strong> your country by Klauke. Please contact your distributer to<br />

find out more how to get your tool recycled environmental friendly.


<strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> MAP 1 page 36<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Technical Data<br />

Type MAP 1<br />

Weight incl. battery&jaws: approx. 2,5 kg<br />

Pressing time:<br />

3-4 s<br />

Thrust force:<br />

15 kN<br />

Battery voltage:<br />

9,6 V<br />

Battery capacity:<br />

1,3 Ah<br />

Battery charging time:<br />

approx. 40 min., resp. 15 min. with fast-charger<br />

Cycles/battery: 65 cycles at NW 20<br />

Ambient temperature:<br />

-20°C to +40°C<br />

Hydraulic oil: Shell Tellus T 15<br />

Sound level:<br />

70,6 dB (A) in a distance of 1m<br />

Vibrations:<br />

< 2,5 m/s²<br />

Remark<br />

This <strong>Instruction</strong> <strong>Manual</strong> can be or<strong>de</strong>red free of charge. The Part No. is HE.9843_H


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong><br />

<strong>de</strong> la miniprensa <strong>de</strong> acumulador, mo<strong>de</strong>lo MAP 1,<br />

número <strong>de</strong> serie ...................<br />

Índice<br />

1. Introducción<br />

2. Placas<br />

3. Garantía<br />

4. Descripción <strong>de</strong> las herramientas electrohidráulicas <strong>de</strong> prensado<br />

4.1. Descripción <strong>de</strong> los componentes<br />

4.2 Descripción breve <strong>de</strong> las características <strong>de</strong> potencia principales <strong>de</strong> la máquina<br />

4.3. Descripción <strong>de</strong> la indicación <strong>de</strong> diodos luminosos<br />

5. Indicaciones sobre el uso previsto<br />

5.1. Manejo <strong>de</strong> la herramienta<br />

5.2. Explicación <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> aplicación<br />

5.3. Indicaciones <strong>de</strong> proceso<br />

5.4. Indicaciones <strong>de</strong> mantenimiento<br />

5.5. Indicación sobre el uso <strong>de</strong>l acumulador y <strong>de</strong>l cargador<br />

5.6. Conservación y transporte<br />

6. Comportamiento en caso <strong>de</strong> fallos en la herramienta <strong>de</strong> prensado<br />

7. Puesta fuera <strong>de</strong> servicio/Eliminación<br />

8. Datos técnicos


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 38<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Símbolos<br />

Indicaciones técnicas <strong>de</strong> seguridad<br />

Es imprescindible tenerlas en cuenta para evitar daños personales y<br />

medioambientales.<br />

Indicaciones técnicas <strong>de</strong> aplicación<br />

Es imprescindible tenerlas en cuenta para evitar daños en la<br />

herramienta.<br />

1. Introducción<br />

Antes <strong>de</strong> poner en marcha su herramienta <strong>de</strong> prensado lea con atención<br />

todas las indicaciones que aparecen en este manual <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong>.<br />

Utilice esta herramienta exclusivamente para su uso previsto teniendo en cuenta las<br />

prescripciones generales <strong>de</strong> seguridad y <strong>de</strong> prevención <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes.<br />

Este manual <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> <strong>de</strong>be acompañar a la máquina durante toda la vida útil <strong>de</strong> la<br />

herramienta.<br />

El usuario tiene la obligación <strong>de</strong><br />

- poner este manual <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> a disposición <strong>de</strong>l operario y<br />

- asegurarse <strong>de</strong> que el operario lo ha leído y comprendido todo.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 39<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Placas<br />

En la carcasa <strong>de</strong> la máquina se han colocado adhesivos con la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo, los<br />

datos <strong>de</strong>l fabricante y los datos técnicos. El número <strong>de</strong> serie se encuentra en la carcasa cerca <strong>de</strong>l<br />

acumulador.<br />

3. Garantía<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la garantía legal <strong>de</strong> 2 años por los vicios que existan ya en el momento <strong>de</strong> la entrega<br />

<strong>de</strong> nuestro producto, le garantizamos una prestación <strong>de</strong> 1 año por parte <strong>de</strong>l fabricante que cubre<br />

toda la herramienta y los componentes individuales cambiados en caso <strong>de</strong> reparación y<br />

mantenimiento.<br />

Durante este período reparamos <strong>de</strong> forma gratuita todos los vicios que se compruebe que se<br />

<strong>de</strong>ban a fallos <strong>de</strong> material o <strong>de</strong> producción.<br />

Quedan excluidos los daños ocasionados como consecuencia <strong>de</strong> la no observación <strong>de</strong> este<br />

manual <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong>, <strong>de</strong> un manejo inapropiado o <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sgaste normal.<br />

Es condición indispensable para un funcionamiento perfecto someter la máquina a los<br />

intervalos <strong>de</strong> mantenimiento regulares <strong>de</strong> 1 año que se prescriben.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 40<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Descripción <strong>de</strong> la herramienta electrohidráulica <strong>de</strong> prensado<br />

4.1 Descripción <strong>de</strong> los componentes<br />

La herramienta hidráulica <strong>de</strong> prensado con nuestra <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo MAP 1 es una<br />

máquina semiautomática compuesta por los siguientes elementos:<br />

Tabla 1 (véase la página 2)<br />

Nº Pos. Denominación Funcionamiento Véase la<br />

pág.<br />

1 Interruptor <strong>de</strong> Activación <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> prensado 9, 11<br />

funcionamiento<br />

2 Interruptor <strong>de</strong> Interruptor <strong>de</strong>slizante para abrir las mordazas <strong>de</strong> 18<br />

retroceso prensado en caso <strong>de</strong> fallo o <strong>de</strong> emergencia<br />

3 Cabeza <strong>de</strong> prensa Unidad <strong>de</strong> trabajo para el alojamiento <strong>de</strong> las mordazas 10, 15<br />

<strong>de</strong> prensa<br />

4 Seguro Dispositivo <strong>de</strong> bloqueo para abrir/cerrar la cabeza 10<br />

5 Acumulador Acumulador recargable <strong>de</strong> NiCd 16-17<br />

6 Desbloqueo <strong>de</strong>l Interruptor <strong>de</strong>slizante <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbloqueo <strong>de</strong>l acumulador 16<br />

acumulador<br />

7 Mordaza <strong>de</strong> prensa Aquí: mordaza intercambiabile con insertos <strong>de</strong><br />

herramienta <strong>de</strong>smontables con diferentes perfiles <strong>de</strong><br />

prensado<br />

8 Bloqueo Bloqueo <strong>de</strong> los insertos <strong>de</strong> la herramienta 9<br />

9 Indicación <strong>de</strong> Instrumento <strong>de</strong> control para <strong>de</strong>terminar el estado <strong>de</strong><br />

diodos luminosos carga y otras funciones <strong>de</strong> la unidad<br />

9, 10, 11,<br />

12-13, 15


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 41<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2 Descripción breve <strong>de</strong> las características <strong>de</strong> potencia principales <strong>de</strong> la máquina<br />

- La máquina está equipada con un retroceso automático que hace volver automáticamente a<br />

la posición inicial el émbolo, una vez alcanzada la fuerza máxima <strong>de</strong> servicio.<br />

- La máquina está equipada con una parada <strong>de</strong> marcha <strong>de</strong> inercia que <strong>de</strong>tiene inmediatamente<br />

el avance <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> soltar el interruptor <strong>de</strong> funcionamiento (Pos. nº 1).<br />

- La MAP 1 dispone <strong>de</strong> un dispositivo <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> alta seguridad para fijar las mordazas <strong>de</strong><br />

prensado.<br />

- Sistema <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> marcha suave y poco espacio para insertos <strong>de</strong> prensa con mordazas<br />

intercambiables MAP 1.<br />

- Utilización <strong>de</strong> un gran surtido <strong>de</strong> mordazas <strong>de</strong> prensa e insertos intercambiables Klauke,<br />

ampliamente extendidos en el mercado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace años.<br />

- Las cabezas pue<strong>de</strong>n girar 360° <strong>de</strong> manera que es posible alcanzar con facilidad las<br />

posiciones más inaccesibles (Fig. 3, Pos. E).<br />

- Peso muy ligero y buena manejabilidad gracias a su diseño ergonómico.<br />

- La unidad MAP 1 está equipada con un control <strong>de</strong> microprocesador, que indica los<br />

intervalos <strong>de</strong> servicio, muestra el estado <strong>de</strong> carga <strong>de</strong> las pilas (No. Pos. 7).


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 42<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3 Descripción <strong>de</strong> las indicaciones <strong>de</strong>l diodo luminoso<br />

El diodo luminoso (Pos. nº 9) sirve, en combinación con la electrónica <strong>de</strong> control, para indicar<br />

información sobre el estado <strong>de</strong>l acumulador (Pos. nº 7) y <strong>de</strong> la herramienta. En concreto, el<br />

diodo se encien<strong>de</strong> en los siguientes casos:<br />

Señal Duración Momento Significado<br />

Parpa<strong>de</strong>o durante algunos<br />

segundos<br />

Al poner los<br />

acumuladores<br />

Ejecución <strong>de</strong> la<br />

autocomprobación<br />

Luz encendida costantemente Al concluir el Acumulador vacío<br />

durante 20 segundos<br />

proceso <strong>de</strong> trabajo<br />

*<br />

Parpa<strong>de</strong>o duranteo20 segundos<br />

(2Hz)<br />

Al concluir el<br />

proceso <strong>de</strong> trabajo<br />

Fallo o falta <strong>de</strong><br />

mantenimiento<br />

Encendido y parpa<strong>de</strong>o durante<br />

20 segundos<br />

Al concluir el<br />

proceso <strong>de</strong> trabajo<br />

Falta <strong>de</strong> mantenimento y<br />

acumulador vacío<br />

* Observaciones:<br />

- Si el diodo luminoso siempre parpa<strong>de</strong>a a partir <strong>de</strong> un momento <strong>de</strong>terminado al final <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> trabajo durante unos 20 segundos, en este caso se trata<br />

<strong>de</strong> una falta <strong>de</strong> mantenimiento. Es muy importante enviar la máquina lo más pronto posible al taller.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 43<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Indicaciones sobre el uso previsto<br />

5.1. Manejo <strong>de</strong> la herramienta<br />

Lo primero <strong>de</strong> todo es preparar la mordaza <strong>de</strong> prensa apropiada (Pos. nº 7) para la aplicación<br />

que <strong>de</strong>see, con el inserto apropiado para la herramienta.<br />

Con la MAP1 se empuja el perno <strong>de</strong> bloqueo (Pos. N°4) como indicado en el gráfico en la testa<br />

<strong>de</strong>l perno (Fig 3) en la dirección <strong>de</strong>l soporte <strong>de</strong> la mordaza (Figura 5 Pos. C1) y se gira contra<br />

el sentido <strong>de</strong> las agujas <strong>de</strong>l reloj (Figura 5 Pos C2). El perno esta empujado hacia afuera<br />

automático por medio <strong>de</strong> un resorte (Figura 7 + 10). Se inserta la mordaza <strong>de</strong> prensa que <strong>de</strong>see<br />

y se vuelve a bloquear siguiendo el or<strong>de</strong>rn inverso; es <strong>de</strong>cir, el perno se tiene que empujar<br />

<strong>de</strong>ntro contra la fuerza <strong>de</strong>l resorte hasta que se encaje. Con las mordazas intercambiables, los<br />

insertos <strong>de</strong> la herramienta (Fig. 2 + 9) se meten en la mordaza lateralmente, tirando a la vez <strong>de</strong>l<br />

disco redondo <strong>de</strong> accionamientro <strong>de</strong>l bloqueo (Fig. 1 Pos. N°8, Fig. 5 Pos. F).<br />

Una vez se ha puesto el accesorio en el tubo, las mordazas <strong>de</strong> prensa se abren al presionar por<br />

el extremo posterior (Fig. 3, Pos. G) y se colocan en el accesorio.<br />

El proceso <strong>de</strong> prensado se activa accionando el interruptor <strong>de</strong> funcionamiento (Pos. 1, Fig. 4,<br />

Pos. A).<br />

El proceso <strong>de</strong> prensado se caracteriza por el cierre <strong>de</strong> las mordazas <strong>de</strong> prensa. Gracias a los<br />

rodillos <strong>de</strong> accionamiento alojados en el vástago <strong>de</strong>l émbolo, las mordazas <strong>de</strong> prensa se cierran<br />

en forma <strong>de</strong> cizalla.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 44<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Atención<br />

Asegúrese <strong>de</strong> que el seguro (Pos. 4) está totalmente metido y encajado <strong>de</strong> forma<br />

segura.<br />

Atención<br />

Una condición necesaria para un prensado hermético y dura<strong>de</strong>ro es que siempre<br />

se concluya el proceso <strong>de</strong> prensado, es <strong>de</strong>cir, que las mordazas <strong>de</strong> prensa se cierren<br />

completamente.<br />

Atención<br />

Está prohibido prensar conexiones <strong>de</strong> tubos en re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tuberías <strong>de</strong> gas, a no ser<br />

que el proveedor <strong>de</strong>l sistema las haya autorizado expresamente en combinación<br />

con esta máquina y con los accesorios inspeccionados especialmente.<br />

Atención<br />

En cualquier momento es posible cancelar el proceso <strong>de</strong> prensado soltando el<br />

interruptor <strong>de</strong> funcionamiento.<br />

Atención<br />

Al concluir el proceso <strong>de</strong> prensado es obligatorio realizar una inspección visual<br />

más para comprobar si las mordazas <strong>de</strong> prensa se han cerrado completamente.<br />

Atención<br />

Los accesorios con los que se haya cancelado el proceso <strong>de</strong> prensado se <strong>de</strong>ben<br />

<strong>de</strong>smontar y volverlos a prensar.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 45<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Es muy importante asegurarse <strong>de</strong> que las mordazas <strong>de</strong> prensa estén completamente cerradas y<br />

<strong>de</strong> que no haya ningún cuerpo extraño (p. ej. revoque o restos <strong>de</strong> piedra) entre las mordazas <strong>de</strong><br />

prensa.<br />

Pulsando la tecla <strong>de</strong> retroceso (Pos. 2, Fig. 4, Pos. B) es posible volver a poner el soporte <strong>de</strong> los<br />

rodillos en su posición inicial en caso <strong>de</strong> fallo.<br />

Cuando se alcanza la sobrepresión <strong>de</strong> servicio máxima retroce<strong>de</strong>n automáticamente los rodillos<br />

<strong>de</strong> accionamiento a su posición inicial y las mordazas <strong>de</strong> prensa se pue<strong>de</strong>n volver a abrir.<br />

Atención<br />

Antes <strong>de</strong> cambiar las mordazas <strong>de</strong> prensa es imprescindible retirar el<br />

acumulador <strong>de</strong> la máquina para que no se pueda activar acci<strong>de</strong>ntalmente.<br />

5.2. Explicación <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> aplicación<br />

La MAP 1 es una máquina semiautomática para prensar accesorios en tubos <strong>de</strong> sanitarios o<br />

para conectar tubos <strong>de</strong> unión, <strong>de</strong> cobre y <strong>de</strong> acero <strong>de</strong> 12 a 32 mm. No está permitido<br />

inmovilizar la máquina. La máquina tampoco está dimensionada para ser utilizada <strong>de</strong> forma<br />

estacionaria.<br />

La máquina no es apropiada para el funcionamiento continuo. Es obligatorio hacer una breve<br />

pausa <strong>de</strong> 15 min. como mín. <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> 50 prensados sucesivos aprox., para darle a la máquina<br />

tiempo para que se enfríe.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 46<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Atención<br />

Si utiliza la máquina <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>masiado intensiva, es posible que se produzcan<br />

daños por calentamiento.<br />

Atención<br />

Cuando la máquina está en funcionamiento, se pue<strong>de</strong>n producir chispas en el<br />

motor eléctrico incorporado que pue<strong>de</strong>n pren<strong>de</strong>r fuego a sustancias inflamables y<br />

explosivas.<br />

Atención<br />

No está permitido sumergir bajo agua la prensa electrohidráulica ni utilizarla en caso <strong>de</strong><br />

lluvia intensa.<br />

5.3. Indicaciones <strong>de</strong> proceso<br />

Para las indicaciones sobre el proceso <strong>de</strong> prensado correcto <strong>de</strong>l accesorio y el tubo consulte el<br />

manual <strong>de</strong>l fabricante <strong>de</strong>l sistema. Con el objeto <strong>de</strong> asegurar un prensado a<strong>de</strong>cuado y <strong>de</strong><br />

garantizar el uso seguro <strong>de</strong> la máquina durante el trabajo y el funcionamiento, sólo está<br />

permitido utilizar la máquina con las mordazas <strong>de</strong> prensa/insertos <strong>de</strong> prensa habilitados por el<br />

proveedor <strong>de</strong>l sistema y/o el fabricante <strong>de</strong> la máquina para esta prensa. Sólo está permitido<br />

utilizar mordazas <strong>de</strong> prensa/insertos <strong>de</strong> prensa con i<strong>de</strong>ntificación dura<strong>de</strong>ra mediante la que se<br />

pueda hacer referencia al fabricante y al mo<strong>de</strong>lo. En caso <strong>de</strong> duda, es muy importante consultar<br />

al proveedor <strong>de</strong>l sistema o al fabricante <strong>de</strong> la máquina antes <strong>de</strong> realizar un prensado.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 47<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Atención<br />

Está prohibido prensar con una mordaza <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong>formada o <strong>de</strong>fectuosa.<br />

Indicación<br />

Como fabricante <strong>de</strong> la máquina ofrecemos <strong>de</strong> forma opcional mordazas <strong>de</strong> prensa<br />

que se adaptan a todos los sistemas y dimensiones <strong>de</strong> tubos actuales. Producciones<br />

especiales y soluciones <strong>de</strong> problemas bajo <strong>de</strong>manda.<br />

5.4. Indicaciones <strong>de</strong> mantenimiento<br />

El funcionamiento seguro <strong>de</strong> la máquina prensadora <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> un manejo a<strong>de</strong>cuado. El<br />

manejo <strong>de</strong> la máquina representa una condición importante para realizar uniones permanentes y<br />

seguras. Para garantizar estas conexiones, la máquina requiere un mantenimiento y un cuidado<br />

regulares. Rogamos que se tengan en cuenta las siguientes indicaciones:<br />

1. Es necesario limpiar la prensa electrohidráulica cuando haya terminado <strong>de</strong> usarla y<br />

asegurarse <strong>de</strong> que está seca antes <strong>de</strong> guardarla.<br />

2. Para garantizar el funcionamiento óptimo <strong>de</strong> la máquina y prevenir posibles averías <strong>de</strong><br />

funcionamiento, la herramienta <strong>de</strong> prensado <strong>de</strong>be ser <strong>de</strong>vuelta al fabricante para revisar cada<br />

año o cada 10.000 ciclos <strong>de</strong> prensado. (ver también cap. 4.3)<br />

3. Es preciso proteger <strong>de</strong> la humedad y <strong>de</strong> los cuerpos extraños tanto al acumulador como al<br />

cargador.<br />

4. Es necesario aceitar ligeramente las conexiones <strong>de</strong> los pernos, los rodillos <strong>de</strong> accionamiento<br />

y sus guías.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 48<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Compruebe o haga comprobar regularmente si la herramienta <strong>de</strong> prensa y las mordazas <strong>de</strong><br />

prensa funcionan perfectamente, p. ej. realizando un prensado <strong>de</strong> prueba.<br />

6. Mantenga siempre limpias las mordazas <strong>de</strong> prensa. Si se ensucian, límpielas con un cepillo.<br />

El mantenimiento <strong>de</strong> la máquina por parte <strong>de</strong>l taller consiste en el <strong>de</strong>smontaje, la limpieza, el<br />

cambio <strong>de</strong> posibles piezas <strong>de</strong>sgastadas, el montaje y el control final. Sólo es posible garantizar<br />

una unión hermética y dura<strong>de</strong>ra con un sistema <strong>de</strong> prensado limpio y en perfecto estado <strong>de</strong><br />

funcionamiento.<br />

En el marco <strong>de</strong>l uso previsto, sólo está permitido que el cliente cambie las mordazas <strong>de</strong> prensa<br />

(Pos. 10).<br />

Atención<br />

¡No abra la máquina!<br />

En el caso <strong>de</strong> que el seguro esté dañado, se extingue el <strong>de</strong>recho a la garantía.<br />

5.5 Indicación sobre el uso <strong>de</strong>l acumulador y <strong>de</strong>l cargador<br />

El cargador está dimensionado para 230 V/50-60 Hz. Es necesario cargar los acumuladores<br />

nuevos antes <strong>de</strong> usarlos por primera vez. Para extraer el acumulador es preciso accionar el<br />

<strong>de</strong>sbloqueo <strong>de</strong>l acumulador (Pos.- nº 6) (>Fig. 4, Pos D). Para cargar el acumulador se enchufa<br />

el conector <strong>de</strong>l cargador en el enchufe <strong>de</strong> red y el acumulador en el cargador. El tiempo <strong>de</strong><br />

carga es <strong>de</strong> 40 min. aprox. El estado <strong>de</strong> carga <strong>de</strong>l acumulador se pue<strong>de</strong> consultar en el LED<br />

<strong>de</strong>recho (multicolor) situado en el cargador.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 49<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

LED izquierdo (rojo) LED <strong>de</strong>recho (multicolor)<br />

rojo: Cargador listo para el servicio El acumulador tiene algún fallo<br />

rojo<br />

parpa<strong>de</strong>ante:<br />

El cargador tiene algún fallo; caso<br />

<strong>de</strong> acumuladores nuevos o no<br />

usados durante un largo período <strong>de</strong><br />

tiempo, en los que no se alcanza la<br />

capacidad nominal.<br />

El acumulador se calienta o se enfría mucho;<br />

saque el acumulador <strong>de</strong> la máquina. Los<br />

elementos <strong>de</strong> seguridad podrían ser <strong>de</strong>fectuosos.<br />

ver<strong>de</strong>: - Empieza el proceso <strong>de</strong> carga<br />

ver<strong>de</strong><br />

parpa<strong>de</strong>ante:<br />

- El acumulador está lleno, el cargador cambia<br />

automáticamente a carga <strong>de</strong> mantenimiento. El<br />

acumulador pue<strong>de</strong> permanecer en el cargador<br />

durante un tiempo in<strong>de</strong>terminado sin dañarse.<br />

amarillo: - El acumulador está un 90% recargado por lo<br />

menos; el proceso <strong>de</strong> carga se pue<strong>de</strong> concluir.<br />

- Si el LED <strong>de</strong>recho no se encien<strong>de</strong>, el circuito <strong>de</strong><br />

corriente <strong>de</strong>l acumulador está interrumpido o los<br />

polos <strong>de</strong>l acumulador están intercambiados.<br />

Si no se alcanza al principio la capacidad nominal, no se trata obligatoriamente <strong>de</strong> un fallo. La<br />

capacidad completa se pue<strong>de</strong> volver a alcanzar mediante 3 ciclos <strong>de</strong> carga/<strong>de</strong>scarga. Recargue<br />

el acumulador en el momento en que note que se reduce la velocidad <strong>de</strong> la máquina. Por<br />

razones <strong>de</strong> precaución, no recargue nunca un acumulador semi<strong>de</strong>scargado.<br />

Sólo está permitido efectuar la carga <strong>de</strong> los acumuladores en los cargadores prescritos por el<br />

fabricante. También es posible cargar el mini acumulador en otros cargadores Klauke.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 50<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Cargue el acumulador a una temperatura ambiente entre 10°C y 40°C. Si carga un acumulador<br />

caliente (>65°C) extraído <strong>de</strong> una máquina que acaba <strong>de</strong> estar en funcionamiento o <strong>de</strong> una que<br />

haya estado expuesta al sol durante largo tiempo, es posible que el LED <strong>de</strong>recho parpa<strong>de</strong>e en<br />

rojo. En este caso, saque el acumulador <strong>de</strong>l cargador y espere un rato. La recarga empieza<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> enfriarse el acumulador.<br />

Los acumuladores tampoco se cargan en caso <strong>de</strong> bajas temperaturas inferiores a los 5°C.<br />

Caliente el acumulador antes <strong>de</strong> iniciar el proceso <strong>de</strong> carga. No <strong>de</strong>je nunca el cargador expuesto<br />

a la lluvia o a la nieve. No cargue el acumulador en las proximida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sustancias o gases<br />

fácilmente inflamables.<br />

No está permitido utilizar acumuladores <strong>de</strong> otros fabricantes, tanto en la herramienta <strong>de</strong><br />

prensado como en el cargador. También es posible cargar los acumuladores Klauke RA2, RA<br />

3, RA4 y RA5.<br />

No utilice el cable <strong>de</strong> la red para transportar el cargador ni estire violentamente <strong>de</strong> él para<br />

<strong>de</strong>senchufarlo. No introduzca ningún objeto extraño en la rejilla <strong>de</strong> ventilación <strong>de</strong>l cargador.<br />

Desenchufe el conector <strong>de</strong>l cargador <strong>de</strong>l enchufe <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la carga.<br />

No abra el cargador.<br />

Atención<br />

No se meta el acumulador en el bolsillo <strong>de</strong> sus pantalones ni en su caja <strong>de</strong><br />

herramientas si éstos contienen piezas conductoras como, p. ej. monedas, llaves,<br />

herramientas u otras piezas metálicas.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 51<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Para garantizar el funcionamiento y la seguridad <strong>de</strong>l cargador es muy conveniente que nuestro<br />

Service Center lleve a cabo las reparaciones, el mantenimiento o el ajuste <strong>de</strong> la máquina.<br />

5.6. Conservación y transporte<br />

Después <strong>de</strong> usar la herramienta <strong>de</strong> prensado y el cargador y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que se hayan limpiado,<br />

para protegerlos <strong>de</strong> los daños es necesario ponerlos en la maleta <strong>de</strong> transporte que se <strong>de</strong>berá<br />

cerrar a continuación <strong>de</strong> forma segura.<br />

En esta maleta se encuentran, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l MAP1, 4 mordazas <strong>de</strong> prensa, 3+1 insertos<br />

intercambiables, el cargador y el manual <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> (véanse las Fig. 7+10).<br />

6. Comportamiento en caso <strong>de</strong> fallos en la herramienta <strong>de</strong> prensado<br />

a.) La máquina pier<strong>de</strong> aceite.<br />

Envíe la máquina al taller. No abra la máquina ni retire el seguro <strong>de</strong> la máquina ni lo dañe.<br />

b.) La máquina no alcanza la presión final.<br />

Cancele el proceso <strong>de</strong> prensado. Mantenga sujeto el interruptor <strong>de</strong> retroceso (Pos.-nº 2) y al<br />

mismo tiempo accione continuamente el interruptor <strong>de</strong> funcionamiento durante unos 10 seg.<br />

Si, a pesar <strong>de</strong> ello, no se repara el fallo, es necesario enviar la máquina al taller.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 52<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Puesta fuera <strong>de</strong> servicio/Eliminación<br />

Es obligatorio eliminar cada uno <strong>de</strong> los componentes <strong>de</strong> la máquina por separado. Así pues, en<br />

primer lugar, <strong>de</strong>be purgarse el aceite y eliminarlo en un punto <strong>de</strong> recogida especial.<br />

Atención<br />

Los aceites hidráulicos constituyen un peligro para las aguas subterráneas.<br />

Está penalizado verter el aceite sin control alguno o eliminarlo <strong>de</strong> forma<br />

ina<strong>de</strong>cuada (ley <strong>de</strong> protección <strong>de</strong>l medio ambiente).<br />

A continuación, es obligatorio eliminar el acumulador (Pos. nº 5) <strong>de</strong> forma especial, teniendo<br />

en cuenta la disposición sobre baterías.<br />

Para la eliminación <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> las piezas <strong>de</strong> la máquina, tenga en cuenta las normas sobre<br />

medio ambiente <strong>de</strong> la Comunidad Europea, incluyendo las prescripciones vigentes en su país.<br />

Recomendamos que una empresa técnica autorizada efectúe la eliminación <strong>de</strong>bido al posible<br />

<strong>de</strong>terioro <strong>de</strong>l medio ambiente. No es posible garantizar una aceptación <strong>de</strong> la máquina vieja sin<br />

gastos por parte <strong>de</strong>l fabricante.


<strong>Manual</strong> <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> MAP 1 Página 53<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Datos técnicos<br />

Mo<strong>de</strong>lo MAP 1<br />

Peso:<br />

2,5 kg aprox. (incl. acumulador y mordaza <strong>de</strong> prensa)<br />

Tiempo <strong>de</strong> prensado:<br />

3 - 4 s<br />

Fuerza <strong>de</strong> cizallamiento: 15 kN (lineal)<br />

Tensión <strong>de</strong>l acumulador: 9,6 V<br />

Capacidad <strong>de</strong>l acumulador: 1,3 Ah<br />

Tiempo <strong>de</strong> carga <strong>de</strong>l acumulador: 40 min. aprox. o 15 min. con cargador rápido<br />

Prensados por acumulador : 65 ciclos aprox. con anchura nominal 20<br />

Temperatura ambiente: Entre -20°C y +40°C<br />

Aceite hidráulico: Shell Tellus T 15<br />

Nivel <strong>de</strong> intensidad acústica: 70,6 dB (A) in a distance of 1m<br />

Vibraciones:<br />

< 2,5 m/s² (valor eficaz pon<strong>de</strong>rado <strong>de</strong> aceleración)<br />

Observación<br />

Nos pue<strong>de</strong> solicitar en cualquier momento este manual <strong>de</strong> <strong>instrucciones</strong> gratuitamente con el<br />

número <strong>de</strong> pedido HE.9843_B.


Gebruiksaanwijzing<br />

Voor <strong>de</strong> mini accupers type MAP 1<br />

Serienummer .<br />

Inhoudsopgave<br />

1. Inleiding<br />

2. Opschriften<br />

3. Waarborg<br />

4. Beschrijving van het elektrohydraulische perswerktuig<br />

4.1. Beschrijving van <strong>de</strong> componenten<br />

4.2 Beknopte beschrijving van <strong>de</strong> fundamentele prestatiekenmerken van het apparaat<br />

4.3. Beschrijving van <strong>de</strong> lichtdio<strong>de</strong> - indicatie<br />

5. Aanwijzingen voor een reglementair gebruik volgens <strong>de</strong> bepalingen<br />

5.1. Bediening van het werktuig<br />

5.2. Toelichting bij het toepassingsgebied<br />

5.3. Aanwijzingen voor <strong>de</strong> verwerking<br />

5.4. On<strong>de</strong>rhoudsinstructies<br />

5.5. Aanwijzing voor het gebruik van <strong>de</strong> accu en van <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r<br />

5.6. Bewaring en transport<br />

6. Gedrag bij storingen aan het perswerktuig<br />

7. Buitenbedrijfstelling/afvalverwerking<br />

8. Technische gegevens


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 55<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Symbolen<br />

Veiligheidstechnische aanwijzingen<br />

Gelieve <strong>de</strong>ze onvoorwaar<strong>de</strong>lijk in acht te nemen om lichamelijke<br />

letsels en scha<strong>de</strong> aan het milieu te vermij<strong>de</strong>n.<br />

Gebruikstechnische aanwijzingen<br />

Gelieve <strong>de</strong>ze onvoorwaar<strong>de</strong>lijk in acht te nemen om scha<strong>de</strong> aan het<br />

werktuig te vermij<strong>de</strong>n.<br />

1. Inleiding<br />

Vóór <strong>de</strong> inbedrijfstelling van uw perswerktuig neemt u <strong>de</strong><br />

gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.<br />

Gebruik dit werktuig uitsluitend voor het reglementair voorgeschreven gebruik en dit met<br />

inachtneming van <strong>de</strong> algemene veiligheidsinstructies en <strong>de</strong> voorschriften ter preventie van<br />

ongevallen.<br />

Op <strong>de</strong>ze gebruiksaanwijzing dient tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> hele levensduur van het werktuig beroep gedaan te<br />

wor<strong>de</strong>n.<br />

De exploitant moet<br />

- <strong>de</strong> gebruiksaanwijzing voor <strong>de</strong> operator toegankelijk maken en<br />

- zich vergewissen dat <strong>de</strong> operator ze gelezen en begrepen heeft.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 56<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Opschriften<br />

Op <strong>de</strong> behuizing vindt u stickers met <strong>de</strong> typebenaming, informatie over <strong>de</strong> fabrikant en<br />

technische gegevens. Het serienummer bevindt zich op <strong>de</strong> behuizing nabij <strong>de</strong> accu.<br />

3. Garantie<br />

Aanvullend op <strong>de</strong> wettelijke waarborg van 2 jaar voor tekortkomingen, die er reeds bij <strong>de</strong><br />

levering van ons product blijken te zijn, verstrekken wij een fabrieksgarantie van 1 jaar op het<br />

complete werktuig en op uitgewissel<strong>de</strong>, individuele componenten bij herstelling en on<strong>de</strong>rhoud.<br />

Geduren<strong>de</strong> <strong>de</strong>ze perio<strong>de</strong> verhelpen wij gratis alle tekortkomingen, die aantoonbaar aan<br />

materiaal- of fabricagefouten te wijten zijn.<br />

Uitgezon<strong>de</strong>rd zijn beschadigingen, die aan veronachtzaming van <strong>de</strong> gebruiksaanwijzing, een<br />

on<strong>de</strong>skundige behan<strong>de</strong>ling of een normale slijtage te wijten zijn.<br />

De vereiste voorwaar<strong>de</strong> voor een onberispelijke werking is een regelmatige naleving van <strong>de</strong><br />

voorgeschreven on<strong>de</strong>rhoudsintervallen van 1 jaar.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 57<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Beschrijving van het elektrohydraulische perswerktuig<br />

4.1 Beschrijving van <strong>de</strong> componenten<br />

Het hydraulische perswerktuig met onze typebenaming MAP 1 is een met <strong>de</strong> hand bediend<br />

apparaat en bestaat uit <strong>de</strong> hierna volgen<strong>de</strong> componenten:<br />

Tabel 1 (zie pagina 2)<br />

Pos.-<br />

nr.<br />

Omschrijving Functie Zie<br />

pagina<br />

1 Bedieningsschakelaar<br />

Activering van het persprocédé 9, 11<br />

2 Terugstelschuif Schuif voor het openen van <strong>de</strong> perswangen ingeval 18<br />

van fouten of ingeval van nood<br />

3 Perskop Arbeidseenheid voor <strong>de</strong> opname van <strong>de</strong> perswangen 10, 15<br />

4 Vergren<strong>de</strong>lbout Afsluitinrichting voor het openen/sluiten van <strong>de</strong> kop 10<br />

5 Accu Herlaadbare NiCd accu 16-17<br />

6 Gren<strong>de</strong>linrichting Ontgren<strong>de</strong>lschuif voor <strong>de</strong> accu 16<br />

accu<br />

7 Perswang Hier: wisselwang met uitwisselbare<br />

werktuigelementen met verschillen<strong>de</strong> persprofielen<br />

9, 10, 11,<br />

12-13, 15<br />

8 Gren<strong>de</strong>linrichting Gren<strong>de</strong>linrichting voor <strong>de</strong> werktuigelementen 9<br />

9 Lichtdio<strong>de</strong> -<br />

indicatie<br />

Controle instrument voor het vaststellen van <strong>de</strong><br />

laadstand en Ver<strong>de</strong>re apparaat functies.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 58<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2 Beknopte beschrijving van <strong>de</strong> fundamentele prestatiekenmerken van het apparaat<br />

- Het apparaat bezit een automatische terugloop, die <strong>de</strong> zuiger na het behalen van <strong>de</strong><br />

maximale kracht automatisch terug in <strong>de</strong> oorspronkelijke stand brengt.<br />

- Het apparaat is uitgerust met een naloopstop, die <strong>de</strong> aanvoerbeweging na het loslaten van <strong>de</strong><br />

bedieningsschakelaar (positienummer 1) onmid<strong>de</strong>llijk stopzet.<br />

- De MAP 1 beschikt over een uiterst veilige afsluitinrichting om <strong>de</strong> perswangen vast te<br />

maken.<br />

- Gemakkelijk bedienbaar en plaatsbesparend afsluitsysteem voor perselementen bij MAP 1<br />

wisselwangen.<br />

- Bruikbaarheid van een ruim assortiment perswangen en wisselelementen, die al jarenlang op<br />

<strong>de</strong> markt verspreid zijn.<br />

- De koppen zijn 360° draaibaar zodat niet toegankelijke plaatsen gemakkelijker bereikt<br />

kunnen wor<strong>de</strong>n (afbeelding 5 positie E)<br />

- Zeer laag gewicht en goe<strong>de</strong> hantering door een ergonomisch <strong>de</strong>sign.<br />

- De MAP 1 heeft een microprocessor besturing die service-intervallen aangeeft, <strong>de</strong> laadstand<br />

van <strong>de</strong> accu (pos.nr. 7) aangeeft.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 59<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3. Beschrijving van <strong>de</strong> lichtdio<strong>de</strong>n<br />

De lichtdio<strong>de</strong> (pos.-nr. 6) dient in combinatie met <strong>de</strong> besturings-elektronica voor het<br />

verstrekken van informatie over <strong>de</strong> toestand van <strong>de</strong> accu (pos.-nr. 7) en van het werktuig.<br />

Concreet brandt <strong>de</strong> dio<strong>de</strong> in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> gevallen:<br />

Signaal Duur Tijdstip Betekenis<br />

enkele secon<strong>de</strong>n bij het inleggen van <strong>de</strong> bezig met <strong>de</strong> zelftest<br />

knipperen<br />

accu<br />

20 secon<strong>de</strong>n continulicht na het werken accu leeg<br />

*<br />

20 secon<strong>de</strong>n knipperen<br />

(2Hz)<br />

na het werken<br />

fout of on<strong>de</strong>rhoud<br />

noodzakelijk<br />

20 secon<strong>de</strong>n bran<strong>de</strong>n en<br />

knipperen<br />

na het werken<br />

on<strong>de</strong>rhoud<br />

noodzakelijk en accu<br />

leeg<br />

* Opmerkingen:<br />

- Als <strong>de</strong> lichtdio<strong>de</strong> vanaf een bepaald moment altijd op het ein<strong>de</strong> van een werkcyclus geduren<strong>de</strong> ongeveer 20<br />

secon<strong>de</strong>n knippert, is een on<strong>de</strong>rhoud noodzakelijk. Het apparaat moet zo snel mogelijk naar <strong>de</strong> fabriek<br />

wor<strong>de</strong>n gestuurd.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 60<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Aanwijzingen voor een reglementair gebruik volgens <strong>de</strong> bepalingen<br />

5.1. Bediening van het werktuig<br />

Eerst en vooral wordt voor <strong>de</strong> gewenste toepassing respectievelijk <strong>de</strong> geschikte perswang<br />

(positienummer 7) of het geschikte werktuigelement ter beschikking gesteld.<br />

Bij <strong>de</strong> MAP 1 wordt <strong>de</strong> vergren<strong>de</strong>lbout (positienummer 4) in overeenstemming met <strong>de</strong><br />

afbeelding op <strong>de</strong> kop van <strong>de</strong> vergren<strong>de</strong>lbout (zie afbeelding 3) in <strong>de</strong> richting van <strong>de</strong><br />

perswanghou<strong>de</strong>r geduwd (afbeelding 5 positie C 1 ) en tegen <strong>de</strong> richting van <strong>de</strong> wijzers van een<br />

klok in gedraaid (afbeelding 5 positie C 2 ). Bij het bereiken van <strong>de</strong> aanslag wordt <strong>de</strong><br />

vergren<strong>de</strong>lbout door een veer automatisch uitgeduwd (afbeelding 7+10). De gewenste<br />

perswang wordt aangebracht en <strong>de</strong> vergren<strong>de</strong>lbout wordt tegen <strong>de</strong> veerkracht ingeschoven tot<br />

<strong>de</strong>ze vast klikt. Bij wisselwangen wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> werktuigelementen (afbeelding 2+9) zij<strong>de</strong>lings,<br />

bij het gelijktijdig trekken van <strong>de</strong> ron<strong>de</strong> bedieningsschijf van <strong>de</strong> gren<strong>de</strong>linrichting (afbeelding 1<br />

positienummer 8, afbeelding 5 positie F), in <strong>de</strong> wang geschoven.<br />

Nadat <strong>de</strong> fitting op <strong>de</strong> buis geschoven werd, wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> perswangen door te drukken op het<br />

achterste uitein<strong>de</strong> (afbeelding 4 positie G) geopend en op <strong>de</strong> fitting geplaatst.<br />

Een persprocédé wordt door het indrukken van <strong>de</strong> bedieningsschakelaar (positie 1, afbeelding 5<br />

positie A) in werking gesteld.<br />

Het persprocédé wordt gekenmerkt door het sluiten van <strong>de</strong> perswangen. Door <strong>de</strong> op <strong>de</strong><br />

zuigerstang gesitueer<strong>de</strong> aandrijfrollen sluiten <strong>de</strong> perswangen schaarvormig.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 61<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Opgelet<br />

Vergewis u dat <strong>de</strong> gren<strong>de</strong>l (positie 4) volledig ingeschoven is en veilig vast klikt.<br />

Opgelet<br />

Een noodzakelijke voorwaar<strong>de</strong> voor een duurzame dichte persing is dat het<br />

persprocédé steeds beëindigd wordt, d.w.z. dat <strong>de</strong> perswangen volledig gesloten<br />

wor<strong>de</strong>n.<br />

Opgelet<br />

Het verpersen van pijpverbindingen in gasleidingnetten is verbo<strong>de</strong>n tenzij hiervoor<br />

door <strong>de</strong> provi<strong>de</strong>r uitdrukkelijk in verbinding met <strong>de</strong>ze machine en speciaal geteste<br />

fittings het licht op groen gezet werd.<br />

Opgelet<br />

Het persprocédé kan te allen tij<strong>de</strong> door het loslaten van <strong>de</strong> bedieningsschakelaar<br />

on<strong>de</strong>rbroken wor<strong>de</strong>n.<br />

Opgelet<br />

Na beëindiging van het persprocédé moet er bijkomend nog een optische controle<br />

doorgevoerd wor<strong>de</strong>n. Er moet immers nagegaan wor<strong>de</strong>n of <strong>de</strong> perswangen volledig<br />

gesloten wer<strong>de</strong>n.<br />

Opgelet<br />

Fittings, bij <strong>de</strong>welke het persprocédé abnormaal beëindigd werd, moeten<br />

ge<strong>de</strong>monteerd of nageperst wor<strong>de</strong>n.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 62<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Er moet op gelet wor<strong>de</strong>n dat <strong>de</strong> perswangen compleet gesloten zijn en dat er zich geen vreem<strong>de</strong><br />

voorwerpen (bijvoorbeeld pleisterwerk of steenresten) tussen <strong>de</strong> perswangen bevin<strong>de</strong>n.<br />

Door het indrukken van <strong>de</strong> terugsteltoets (positie 2, afbeelding 5 positie B) kan in geval van<br />

fouten <strong>de</strong> rolhou<strong>de</strong>r terug in haar oorspronkelijke stand gebracht wor<strong>de</strong>n.<br />

Na het bereiken van <strong>de</strong> maximale bedrijfsoverdruk bewegen <strong>de</strong> aandrijfrollen automatisch<br />

terug tot in hun oorspronkelijke stand en kunnen <strong>de</strong> perswangen opnieuw geopend wor<strong>de</strong>n.<br />

Opgelet<br />

Vóór <strong>de</strong> uitwisseling van <strong>de</strong> perswangen onvoorwaar<strong>de</strong>lijk <strong>de</strong> accu tegen een<br />

onopzettelijke bediening uit het apparaat verwij<strong>de</strong>ren.<br />

5.2. Toelichting bij het toepassingsgebied<br />

Bij <strong>de</strong> MAP 1 betreft het een met <strong>de</strong> hand bediend apparaat voor het aandrukken van fittings op<br />

sanitaire buizen en voor het verbin<strong>de</strong>n van compoundbuizen, koperen buizen en stalen buizen<br />

van 12 tot 32 mm. Het apparaat mag niet ingeklemd wor<strong>de</strong>n. Het is niet voor stationair gebruik<br />

geschikt.<br />

Het apparaat is niet voor een continu gebruik geschikt. Er moet na circa 50 opeenvolgen<strong>de</strong><br />

persingen een korte pauze van minstens 15 minuten ingelast wor<strong>de</strong>n opdat er aan het apparaat<br />

tijd gegeven wordt om af te koelen.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 63<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Opgelet<br />

Ingeval van een intensief gebruik kan het door oververhitting tot beschadigingen<br />

aan het apparaat komen.<br />

Opgelet<br />

Bij <strong>de</strong> werking van het apparaat kan het door <strong>de</strong> ingebouw<strong>de</strong> elektrische motor tot<br />

vonkvorming komen, door <strong>de</strong>welke er licht ontvlambare of explosieve stoffen in<br />

brand gezet kunnen wor<strong>de</strong>n.<br />

Opgelet<br />

Het elektrohydraulische persapparaat mag niet bij sterke regenval of on<strong>de</strong>r water<br />

gebruikt wor<strong>de</strong>n.<br />

5.3. Aanwijzingen voor <strong>de</strong> verwerking<br />

Gelieve verwerkingsinstructies om fitting en buis correct te verspersen in <strong>de</strong> door <strong>de</strong><br />

systeemfabrikant ter beschikking gestel<strong>de</strong> handleiding terug te vin<strong>de</strong>n. Tenein<strong>de</strong> een<br />

onberispelijke persing te vrijwaren en om het qua arbeid en werking betrouwbare gebruik te<br />

waarborgen, mag <strong>de</strong> machine uitsluitend met door <strong>de</strong> provi<strong>de</strong>r en/of machinefabrikant voor het<br />

persapparaat goedgekeur<strong>de</strong> perswangen/perselementen gebruikt wor<strong>de</strong>n. gebruikt wor<strong>de</strong>n<br />

mogen er uitsluitend perswangen/perselementen met duurzame kenmerken, uit <strong>de</strong>welke er<br />

conclusies met betrekking tot fabrikant en type getrokken kunnen wor<strong>de</strong>n. In geval van twijfel<br />

dienen er bij <strong>de</strong> provi<strong>de</strong>r of bij <strong>de</strong> machinefabrikant inlichtingen ingewonnen te wor<strong>de</strong>n<br />

vooraleer met het verpersen van start te gaan.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 64<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Opgelet<br />

Kromgebogen of <strong>de</strong>fecte perswangen mogen niet meer gebruikt wor<strong>de</strong>n.<br />

Opmerking<br />

Als machinefabrikant bie<strong>de</strong>n wij optimaal afgestem<strong>de</strong> perswangen voor alle<br />

courante systemen en buisafmetingen aan. Speciale mo<strong>de</strong>llen en<br />

probleemoplossingen op aanvraag.<br />

5.4. On<strong>de</strong>rhoudsinstructies<br />

De betrouwbare werking van <strong>de</strong> persmachine is afhankelijk van een verzorg<strong>de</strong> behan<strong>de</strong>ling.<br />

Deze stelt een belangrijke voorwaar<strong>de</strong> voorop om duurzaam veilige verbindingen tot stand te<br />

brengen. Om <strong>de</strong>ze te vrijwaren, heeft het apparaat een regelmatig on<strong>de</strong>rhoud en een<br />

regelmatige verzorging nodig. Wij verzoeken u, het volgen<strong>de</strong> in acht te nemen:<br />

1. Het elektrohydraulische persapparaat dient telkens na gebruik gereinigd te wor<strong>de</strong>n.<br />

Bovendien moet een droge toestand vóór bewaring gewaarborgd wor<strong>de</strong>n.<br />

2. Om te zorgen dat <strong>de</strong> machine onberispelijk loopt en om mogelijke storingen te voorkomen<br />

moet het persapparaat na afloop van elk jaar of na 10.000 persingen voor on<strong>de</strong>rhoud naar het<br />

dichts bijzijn<strong>de</strong> Service Center gestuurd wor<strong>de</strong>n. (zie ook hoofdstuk 4.3)<br />

3. Zowel <strong>de</strong> accu als <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r moeten tegen vochtigheid en tegen vreem<strong>de</strong> voorwerpen<br />

beschermd wor<strong>de</strong>n.<br />

4. De boutverbindingen, <strong>de</strong> aandrijfrollen en hun geleiding dienen lichtjes met olie gesmeerd te<br />

wor<strong>de</strong>n.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 65<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Perswerktuig en perswangen regelmatig bijvoorbeeld door een testpersing op een foutloze<br />

werking respectievelijk nakijken of laten nakijken.<br />

6. Perswangen steeds netjes hou<strong>de</strong>n. Ingeval van vervuiling met een borstel reinigen.<br />

Het in <strong>de</strong> fabriek doorgevoer<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rhoud van <strong>de</strong> machine bestaat uit <strong>de</strong>montage, reiniging,<br />

uitwisseling van eventueel versleten on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len, montage en eindcontrole. Enkel en alleen een<br />

zuiver en goed functioneerbaar perssysteem kan een duurzaam dichte verbinding waarborgen.<br />

In het ka<strong>de</strong>r van een reglementair gebruik volgens <strong>de</strong> bepalingen mag <strong>de</strong> klant uitsluitend <strong>de</strong><br />

perswangen (positie 10) wisselen.<br />

Opgelet<br />

Apparaat niet openen!<br />

Ingeval van een beschadig<strong>de</strong> gren<strong>de</strong>linrichting komt <strong>de</strong> garantieclaim te vervallen.<br />

5.5 Aanwijzing voor het gebruik van <strong>de</strong> accu en van <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r<br />

De batterijla<strong>de</strong>r is op 230 V/50-60 Hz berekend. Nieuwe accu’s moeten gela<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n<br />

vooraleer ze voor het eerst gebruikt wor<strong>de</strong>n. Om <strong>de</strong> accu te verwij<strong>de</strong>ren, moet <strong>de</strong><br />

gren<strong>de</strong>linrichting van <strong>de</strong> accu (positienummer 6) ingedrukt wor<strong>de</strong>n (afbeelding 5 positie D).<br />

Om <strong>de</strong> accu op te la<strong>de</strong>n, wordt <strong>de</strong> stekker van <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r in het stopcontact en <strong>de</strong> accu in<br />

<strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r gestoken. De laadtijd bedraagt circa 40 min. De laadtoestand van <strong>de</strong> accu wordt<br />

op <strong>de</strong> rechtse LED (in meer<strong>de</strong>re kleuren) aan <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r afgelezen.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 66<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Linkse LED (rood)<br />

Rechtse LED (in meer<strong>de</strong>re kleuren)<br />

Rood: Batterijla<strong>de</strong>r operationeel Accu is <strong>de</strong>fect<br />

Rood<br />

knipperend:<br />

Batterijla<strong>de</strong>r is <strong>de</strong>fect. Bij nieuwe<br />

of langere tijd niet gebruikte accu’s,<br />

bij <strong>de</strong>welke <strong>de</strong> nominale capaciteit<br />

niet bereikt wordt.<br />

Groen: - Laadprocédé begint<br />

Groen<br />

knipperend:<br />

Accu te heet of te koud, accu uit het apparaat<br />

verwij<strong>de</strong>ren. Veiligheidselementen eventueel<br />

<strong>de</strong>fect.<br />

- Accu is vol, LG schakelt automatisch naar<br />

instandhou<strong>de</strong>nd la<strong>de</strong>n over. Accu kan zon<strong>de</strong>r<br />

scha<strong>de</strong> op te lopen voor een onbepaal<strong>de</strong> duur<br />

in LG blijven.<br />

Geel: - Accu is minstens 90% opgela<strong>de</strong>n, het<br />

laadprocédé kan beëindigd wor<strong>de</strong>n.<br />

- Indien <strong>de</strong> rechtse LED niet verlicht is, is <strong>de</strong><br />

stroomkring van <strong>de</strong> accu on<strong>de</strong>rbroken of zijn<br />

<strong>de</strong> polen van <strong>de</strong> accu foutief.<br />

Indien <strong>de</strong> nominale capaciteit in het begin niet gerealiseerd wordt, hoeft het niet noodzakelijk<br />

om een fout te gaan. De volledige capaciteit kan door 3 laad-/ontlaadcycli opnieuw gerealiseerd<br />

wor<strong>de</strong>n. Laad uw accu op zodra <strong>de</strong> snelheid van uw machine aanzienlijk daalt. Laad<br />

veiligheidshalve geen ge<strong>de</strong>eltelijk ontla<strong>de</strong>n accu bij.<br />

Het la<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> accu mag in <strong>de</strong> door <strong>de</strong> fabrikant voorgeschreven batterijla<strong>de</strong>rs doorgevoerd<br />

wor<strong>de</strong>n. De mini accu kan ook in an<strong>de</strong>re batterijla<strong>de</strong>rs gela<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 67<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

Laad <strong>de</strong> accu bij een kamertemperatuur van 10 °C tot 40 °C. Indien u een hete accu (>65 °C)<br />

uit een kortelings gebruikt apparaat of een accu, die langere tijd in <strong>de</strong> zon lag, laadt, kan <strong>de</strong><br />

rechtse LED in het rood knipperen. Verwij<strong>de</strong>r <strong>de</strong> accu uit <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r en wacht een tijdje.<br />

Het opla<strong>de</strong>n begint na afkoeling van <strong>de</strong> accu.<br />

Accu’s wor<strong>de</strong>n bij lage temperaturen van min<strong>de</strong>r dan 5 °C evenmin gela<strong>de</strong>n. Verwarm <strong>de</strong> accu<br />

vooraleer u met het laadprocédé van start gaat. Laat <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r nooit in <strong>de</strong> regen of in <strong>de</strong><br />

sneeuw liggen. Laad <strong>de</strong> accu niet in <strong>de</strong> aanwezigheid van licht ontvlambare stoffen of gassen<br />

op.<br />

Er mogen geen vreem<strong>de</strong> accu’s vanwege an<strong>de</strong>re fabrikanten noch in het perswerktuig noch in<br />

<strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r gebruikt wor<strong>de</strong>n. Ook <strong>de</strong> accu’s RA1, RA2 en RA 3 kunnen gela<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n.<br />

Draag <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r nooit bij <strong>de</strong> voedingskabel en trek <strong>de</strong>ze niet met geweld uit het<br />

stopcontact. Steek geen vreem<strong>de</strong> voorwerpen in <strong>de</strong> ventilatieroosters van <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r. Trek<br />

<strong>de</strong> stekker van <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r na het la<strong>de</strong>n uit het stopcontact. Demonteer <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r niet.<br />

Opgelet<br />

Steek <strong>de</strong> accu niet in uw broekzak of in uw gereedschapskist indien er zich daarin<br />

geleidbare on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len, zoals bijvoorbeeld muntstukken, sleutels, gereedschap of<br />

an<strong>de</strong>re metaalachtige on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len, bevin<strong>de</strong>n.<br />

Om <strong>de</strong> veiligheid en <strong>de</strong> betrouwbaarheid van <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r te waarborgen, dienen<br />

herstellingen, het on<strong>de</strong>rhoud of <strong>de</strong> instelling door ons servicecenter doorgevoerd te wor<strong>de</strong>n.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 68<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.6. Bewaring en transport<br />

Om het perswerktuig en <strong>de</strong> batterijla<strong>de</strong>r tegen beschadigingen te beschermen, moeten ze na<br />

gebruik en nadat ze schoongemaakt wer<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> transportkoffer gelegd wor<strong>de</strong>n. Die moet<br />

vervolgens op een veilige manier afgesloten wor<strong>de</strong>n.<br />

In <strong>de</strong>ze koffer bevin<strong>de</strong>n zich behalve <strong>de</strong> MAP1 ook 4 perswangen, 3+1 wisselelementen, <strong>de</strong><br />

batterijla<strong>de</strong>r en <strong>de</strong> gebruiksaanwijzing (zie afbeelding 8+11).<br />

6. Gedrag bij storingen aan het perswerktuig<br />

a.) Regelmatig knipperen van <strong>de</strong> lichtdio<strong>de</strong> - indicatie (pos. 9)<br />

=> accu (pos. 7) vervangen. Als <strong>de</strong> indicatie blijft bran<strong>de</strong>n moet het apparaat opgestuurd<br />

wor<strong>de</strong>n (zie ook hoofdstuk 4.3)<br />

b.) Het apparaat verliest olie.<br />

=> Het apparaat inzen<strong>de</strong>n. Het apparaat niet openen en <strong>de</strong> verzegeling van het apparaat niet<br />

verwij<strong>de</strong>ren of beschadigen.<br />

c.) Het apparaat bereikt <strong>de</strong> einddruk niet.<br />

=> Persprocédé on<strong>de</strong>rbreken. Terugstelschuif (positienummer 2) gespannen hou<strong>de</strong>n en<br />

tegelijkertijd bedieningsschakelaar circa 10 secon<strong>de</strong>n lang ingedrukt hou<strong>de</strong>n. Indien <strong>de</strong> fout<br />

daardoor niet verholpen wordt, moet het apparaat naar <strong>de</strong> fabriek gezon<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 69<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Buitenbedrijfstelling/afvalverwerking<br />

De afvalverwerking van <strong>de</strong> individuele componenten van het aggregaat moet geschei<strong>de</strong>n<br />

gebeuren. Daarbij moet eerst <strong>de</strong> olie afgetapt en op speciale recyclageplaatsen geëvacueerd<br />

wor<strong>de</strong>n.<br />

Opgelet<br />

Hydraulische olie vormt een gevaar voor het grondwater. Ongecontroleerd<br />

aftappen of on<strong>de</strong>skundig evacueren wordt bestraft (aansprakelijkheidswet milieu).<br />

Vervolgens moet <strong>de</strong> accu (positienummer 5) met inachtneming van <strong>de</strong> voor batterijen van<br />

toepassing zijn<strong>de</strong> veror<strong>de</strong>ning op een speciale manier geëvacueerd wor<strong>de</strong>n.<br />

Gelieve bij <strong>de</strong> afvalverwerking van <strong>de</strong> overige on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len van het aggregaat <strong>de</strong> milieunormen<br />

vanwege <strong>de</strong> Europese Gemeenschap evenals <strong>de</strong> in uw land van toepassing zijn<strong>de</strong> voorschriften<br />

in acht te nemen.<br />

Omwille van een mogelijke vervuiling van het milieu ra<strong>de</strong>n wij aan, <strong>de</strong> afvalverwerking door<br />

gemachtig<strong>de</strong>, gespecialiseer<strong>de</strong> bedrijven te laten doorvoeren. Een gratis terugname van het<br />

ou<strong>de</strong> apparaat door <strong>de</strong> fabrikant kan men niet beloven.


Gebruiksaanwijzing MAP 1 Página 70<br />

____________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Technische gegevens<br />

Type MAP 1<br />

Gewicht:<br />

ca. 2,5 kg (incl. accu en perswang<br />

Perstijd:<br />

3 - 4 s<br />

Schuifkracht:<br />

15 kN (lineair)<br />

Accuspanning: 9,6 V<br />

Accucapaciteit: 1,3 Ah<br />

Laadtijd accu: ca. 40 min. c.q. 15 min. met snelle batterijla<strong>de</strong>r<br />

Persingen per accu: ca. 65 cycli bij NW 20<br />

Omgevingstemperatuur: -20° C tot +40° C<br />

Hydraulische olie: Shell Tellus T 15<br />

Niveau geluidsdruk: 70,6 dB (A) op 1m afstand<br />

Trillingen:<br />

< 2,5 m/s² (gewogen effectieve waar<strong>de</strong> van <strong>de</strong> versnelling)<br />

Opmerking<br />

Deze gebruiksaanwijzing kunt u te allen tij<strong>de</strong> gratis aan <strong>de</strong> hand van het bestelnummer<br />

HE.9843_H bij ons bestellen.


Mo<strong>de</strong> d'emploi<br />

pour la minipresse à accumulateur modèle MAP 1<br />

Numéro <strong>de</strong> série .<br />

In<strong>de</strong>x<br />

1. Introduction<br />

2. Plaques signalétiques<br />

3. Garantie<br />

4. Description <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> pressage électrohydrauliques<br />

4.1. Description <strong>de</strong>s composants<br />

4.2 Description résumée <strong>de</strong>s principales performances <strong>de</strong> l'appareil<br />

4.3. Description <strong>de</strong> l'affichage LED<br />

5. Consignes pour un usage conforme <strong>de</strong> l'appareil<br />

5.1. Utilisation <strong>de</strong> l'outil<br />

5.2. Explications relatives au domaine d'application<br />

5.3. Consignes relatives au processus<br />

5.4. Consignes d'entretien<br />

5.5. Consignes relatives à l'utilisation <strong>de</strong> l'accumulateur et du chargeur<br />

5.6. Conservation et transport<br />

6. Actions à entreprendre en cas <strong>de</strong> dysfonctionnements <strong>de</strong> l'outil <strong>de</strong> pressage<br />

7. Mise hors service/ traitement <strong>de</strong>s déchets<br />

8. Caractéristiques techniques


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 72<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Symboles<br />

Consignes <strong>de</strong> sécurité<br />

À observer impérativement pour préserver<br />

les personnes et l'environnement..<br />

Consignes d'application<br />

À observer impérativement pour éviter<br />

d'endommager l'outil..<br />

1. Introduction<br />

Lire attentivement le mo<strong>de</strong> d'emploi avant la mise en service <strong>de</strong> l'outil <strong>de</strong><br />

pressage.<br />

Utiliser l'outil exclusivement pour son usage déterminé et observer les consignes<br />

<strong>de</strong> sécurité et <strong>de</strong> prévention d'acci<strong>de</strong>nts.<br />

Ce mo<strong>de</strong> d'emploi est à observer pendant toute la durée <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> l'outil.<br />

L'acquéreur doit<br />

- faciliter à l'utilisateur l'accès au mo<strong>de</strong> d'emploi et<br />

- s'assurer <strong>de</strong> la lecture et <strong>de</strong> la compréhension du mo<strong>de</strong> d'emploi <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l'utilisateur.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 73<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Plaques signalétiques<br />

Une étiquette adhésive située sur le boîtier indique le modèle, les coordonnées du fabricant et<br />

les caractéristiques techniques. Le numéro <strong>de</strong> série est inscrit sur le boîtier près <strong>de</strong><br />

l'accumulateur.<br />

3. Garantie<br />

Outre la garantie légale <strong>de</strong> 2 ans couvrant les anomalies éventuelles constatées lors <strong>de</strong> la<br />

livraison du produit, l'ensemble <strong>de</strong> l'outil ainsi que la substitution <strong>de</strong> pièces détachées au cours<br />

d'une réparation ou d'une opération <strong>de</strong> maintenance seront couverts par une garantie<br />

additionnelle du fabricant pour une durée d'un an.<br />

Au cours <strong>de</strong> ce délai, nous réparerons gratuitement toute anomalie liée <strong>de</strong> façon avérée à <strong>de</strong>s<br />

défauts <strong>de</strong> matériel ou <strong>de</strong> fabrication.<br />

Sont exclus <strong>de</strong>s dommages causés par le non respect du mo<strong>de</strong> d'emploi, une manipulation<br />

indadéquate ou l'usure normale.<br />

Le respect <strong>de</strong> la prescription concernant une maintenance régulière (tous les ans) est une<br />

condition indispensable au bon fonctionnement <strong>de</strong> la machine.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 74<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Description <strong>de</strong> l'outil <strong>de</strong> pressage électrohydraulique<br />

4.1 Description <strong>de</strong>s composants<br />

L'outil <strong>de</strong> pressage hydraulique avec notre i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> modèle MAP 1 est un appareil à<br />

main et composé <strong>de</strong>s éléments suivants:<br />

Tableau 1 (cf. page 2)<br />

Fig. nº I<strong>de</strong>ntification Fonction cf. page<br />

1 Commutateur <strong>de</strong> Interruption du processus <strong>de</strong> pressage 9, 11<br />

service<br />

2 Commutateur <strong>de</strong> Commutateur glissant d'ouverture <strong>de</strong>s mâchoires <strong>de</strong> 18<br />

retour<br />

pressage en cas d'anomalie ou d'arrêt d'urgence.<br />

3 Tête <strong>de</strong> pressage Unité <strong>de</strong> travail pour le logement <strong>de</strong>s mâchoires <strong>de</strong> pressage 10, 15<br />

4 Boulons <strong>de</strong> Dispositif <strong>de</strong> verrouillage pour l'ouverture/fermeture <strong>de</strong> la 10<br />

verrouillage tête.<br />

5 Accumulateur Accumulateur rechargeable NICd 16-17<br />

6 Déblocage <strong>de</strong> Commutateur glissant <strong>de</strong> déblocage <strong>de</strong> l'accumulateur 16<br />

l'accumulateur<br />

7 Mâchoire <strong>de</strong><br />

pressage<br />

Dans le cas présent: mâchoire interchangeable munie <strong>de</strong><br />

matrices interchangeables avec <strong>de</strong>s profils <strong>de</strong> pressage<br />

9, 10, 11,<br />

12-13, 15<br />

variés.<br />

8 Verrouillage Verrouillage <strong>de</strong>s matrices. 9<br />

9 Afficheur LED Afficheur <strong>de</strong> contrôle <strong>de</strong> l'état <strong>de</strong> charge et d'autres<br />

fonctions <strong>de</strong> l'appareil


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 75<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2 Description résumée <strong>de</strong>s principales performances <strong>de</strong> l'appareil<br />

- L'appareil est muni d'un retour automatique qui renvoie automatiquement le piston dans sa<br />

position initiale après avoir atteint la puissance maximale.<br />

- L'appareil est équipé d'un arrêt spécial qui freine immédiatement le mouvement avant après<br />

avoir relâché le commutateur <strong>de</strong> service (fig. nº 1).<br />

- Le MAP 1 dispose d'un dispositif <strong>de</strong> fermeture <strong>de</strong> haute sécurité <strong>de</strong>stiné à la fixation <strong>de</strong>s<br />

mâchoires <strong>de</strong> pressage.<br />

- Les mâchoires interchangeables MAP 1 sont munies d'un système peu encombrant et souple<br />

<strong>de</strong> fermeture <strong>de</strong>s matrices.<br />

- Utilisation d'un grand assortiment <strong>de</strong> mâchoires <strong>de</strong> pressage et <strong>de</strong> matrices interchangeables<br />

présent déjà <strong>de</strong>puis bon nombre d'années sur le marché.<br />

- Les têtes peuvent exercer une rotation <strong>de</strong> 360º ce qui leur permet d'atteindre <strong>de</strong>s endroits<br />

particulièrement difficiles d'accès.(fig. 5 pos. E)<br />

- Poids très réduit et manipulation aisée grâce à un <strong>de</strong>sign ergonomique.<br />

- La sertisseuse MAP 1 est équipée d'une comman<strong>de</strong> à micro-processeur, qui indique la<br />

périodicité <strong>de</strong> la maintenance, ainsi que l'état <strong>de</strong> charge <strong>de</strong> l'accumulateur (Pos. n° 7).


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 76<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3 Description <strong>de</strong> l’affichage par dio<strong>de</strong> électroluminescente<br />

En liaison avec la comman<strong>de</strong> électronique, la dio<strong>de</strong> électroluminescente (no. 9) a pour fonction<br />

d’informer sur l’état <strong>de</strong> l’accu (no. 7) et sur celui <strong>de</strong> l’outil. La dio<strong>de</strong> s’allume dans les cas<br />

spécifiques suivants :<br />

Signal Durée Moment Signification<br />

Clignote pendant quelques<br />

secon<strong>de</strong>s<br />

Mise en place <strong>de</strong> l’accu Exécution <strong>de</strong><br />

l’autotest<br />

Signal lumineux continu Après l’opération <strong>de</strong> Accu est vi<strong>de</strong><br />

pendant 20 secon<strong>de</strong>s sertissage<br />

*<br />

Clignote pendant 20<br />

secon<strong>de</strong>s (2Hz)<br />

Après l’opération <strong>de</strong><br />

sertissage<br />

Erreur ou date<br />

d’entretien atteinte<br />

Signal lumineux et clignotant Après l’opération <strong>de</strong> Date d’entretien<br />

pendant 20 secon<strong>de</strong>s sertissage<br />

atteinte et accu vi<strong>de</strong><br />

* Remarques:<br />

- Si, à partir d’un moment donné, la dio<strong>de</strong> électroluminescente clignote toujours pendant environ 20 secon<strong>de</strong>s à<br />

la fin d’une opération <strong>de</strong> sertissage, il faut effectuer l’entretien <strong>de</strong> l’appareil. L’appareil doit être renvoyé le<br />

plus vite possible à l’usine.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 77<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Consignes pour un usage conforme<br />

5.1. Utilisation <strong>de</strong> l'outil<br />

La mâchoire <strong>de</strong> pressage adéquate est d'abord préparée pour l'application souhaitée (pos. nº 7),<br />

c'est-à-dire avec la matrice appropriée.<br />

Sur le modèle MAP 1, le boulon <strong>de</strong> verrouillage (pos. nº4) est poussé comme indiqué sur la tête<br />

du boulon (cf. fig. 5 pos. C 1 ) dans la direction du support <strong>de</strong> mâchoire et tourné dans le sens<br />

contraire <strong>de</strong>s aiguilles d'une montre (fig. 5 pos. C 2 ). Lorsqu'il atteint la butée, le boulon <strong>de</strong><br />

verrouillage est automatiquement repoussé vers l'extérieur au moyen d'un ressort (fig. 7+10).<br />

Placer la mâchoire <strong>de</strong> pressage souhaitée et pousser le boulon <strong>de</strong> verrouillage en forçant le<br />

ressort jusqu'à encliquetage. Dans le cas <strong>de</strong>s mâchoires interchangeables, les matrices (fig. 2+9)<br />

sont introduites latéralement tout en tirant du disque rond d'actionnement du verrouillage (fig.1<br />

pos. nº 8, fig. 5 pos.F).<br />

Après avoir poussé l'accessoire sur le tube, les mâchoires <strong>de</strong> pressage s'ouvrent en appuyant sur<br />

l'extrémité arrière (fig.4, pos.G) et sont placées sur l'accessoire.<br />

Un processus <strong>de</strong> pressage se déclenche en actionnant le commutateur <strong>de</strong> service (pos. 1, fig.5<br />

pos. A).<br />

La fermeture <strong>de</strong>s mâchoires signale le commencement du processus <strong>de</strong> pressage. Les mâchoires<br />

<strong>de</strong> pressage se ferment en forme <strong>de</strong> ciseaux au moyen <strong>de</strong>s rouleaux d'entraînement situés sur la<br />

barre <strong>de</strong> piston.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 78<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Attention<br />

S'assurer que le verrou (pos. 4) est entièrement enfoncé et bien encliqueté.<br />

Attention<br />

Une condition indispensable pour un pressage durablement étanche est que le<br />

processus <strong>de</strong> pressage soit toujours bien achevé, c'est-à-dire que les mâchoires <strong>de</strong><br />

pressage soient complètement fermées.<br />

Attention<br />

Le pressage <strong>de</strong> raccor<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> tubes dans <strong>de</strong>s réseaux <strong>de</strong> conduites <strong>de</strong> gaz est<br />

interdit à moins que le concepteur du système ne l'ait autorisé en faisant<br />

explicitement référence à cette machine et à <strong>de</strong>s accessoires spécialement testés.<br />

Attention<br />

Le processus <strong>de</strong> pressage peut être interrompu à tout moment en relâchant le<br />

commutateur <strong>de</strong> service.<br />

Attention<br />

Effectuer un contrôle visuel à la fin du processus <strong>de</strong> pressage pour vérifier si les<br />

mâchoires <strong>de</strong> pressage sont entièrement fermées.<br />

Attention<br />

Des accessoires dont le processus <strong>de</strong> pressage a été interrompu doivent être<br />

démontés ou pressés à nouveau.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 79<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Vérifier que les mâchoires <strong>de</strong> pressage sont entièrement fermées et qu'aucun corps étranger<br />

(par ex. poussière ou résidus <strong>de</strong> pierre) ne se trouvent entre les mâchoires <strong>de</strong> pressage.<br />

En appuyant sur la touche retour (pos.2, fig.5 pos.B), le support <strong>de</strong> rouleaux peut être remis<br />

dans sa position <strong>de</strong> départ en cas d'opération défectueuse.<br />

Lorsqu'ils atteignent une surpression maximale les rouleaux d'entraînement reviennent<br />

automatiquement à leur position <strong>de</strong> départ et les mâchoires <strong>de</strong> pressage s'ouvrent à nouveau.<br />

Attention<br />

Avant le changement <strong>de</strong> mâchoires <strong>de</strong> pressage, retirer impérativement<br />

l'accumulateur <strong>de</strong> l'appareil pour prévenir une mise en marche involontaire.<br />

5.2. Explications relatives au domaine d'application<br />

Le modèle MAP 1 est un appareil d'usage manuel pour le pressage d'accessoires sur <strong>de</strong>s tubes<br />

sanitaires ou le raccor<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> tubes d'assemblage, <strong>de</strong> cuivre et d'acier <strong>de</strong> 12 à 32 mm.<br />

L'appareil ne doit pas être calé. Il n'est pas conçu pour un usage stationnaire<br />

L'appareil n'est pas approprié pour une utilisation en continu. Après 50 pressages consécutifs<br />

approximativement, établir une courte pause <strong>de</strong> 15 min afin <strong>de</strong> permettre à l'appareil <strong>de</strong> se<br />

refroidir.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 80<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Attention<br />

Un surchauffement dû à une utilisation trop intensive peut endommager l'appareil.<br />

Attention<br />

Quand la machine est en marche, le moteur électrique incorporé peut produire <strong>de</strong>s<br />

étincelles susceptibles <strong>de</strong> mettre le feu à <strong>de</strong>s substances inflammables ou explosives.<br />

Attention<br />

L'appareil <strong>de</strong> pressage électrohydraulique ne doit pas être utilisé par forte pluie <strong>de</strong><br />

même qu'il ne peut être immergé.<br />

5.3. Consignes relatives au processus<br />

Les instructions du fabricant du système contiennent les consignes relatives au processus visant<br />

un pressage adéquat <strong>de</strong> l'accessoire et du tube. Dans le but d'assurer un pressage conforme ainsi<br />

que <strong>de</strong> garantir une utilisation sécurisée en matière <strong>de</strong> travail et <strong>de</strong> fonctionnement, la machine<br />

ne doit fonctionner qu'avec <strong>de</strong>s mâchoires <strong>de</strong> pressage et <strong>de</strong>s matrices homologuées par le<br />

concepteur du système et/ou le fabricant <strong>de</strong> la machine. Seules <strong>de</strong>s mâchoires <strong>de</strong> pressage et<br />

<strong>de</strong>s matrices peuvent être utilisées dont les plaques signalétiques, résistantes à l'usure,<br />

permettent <strong>de</strong> retracer le fabricant et le modèle. En cas <strong>de</strong> doute avant un pressage, consulter le<br />

concepteur du système ou le fabricant <strong>de</strong> la machine.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 81<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Attention<br />

Ne pas utiliser <strong>de</strong>s mâchoires <strong>de</strong> pressage déformées ou défectueuses.<br />

Remarque<br />

Comme fabricant <strong>de</strong> la machine, nous vous proposons <strong>de</strong>s mâchoires <strong>de</strong> pressage<br />

adaptées <strong>de</strong> façon optimale à tous les systèmes et dimensions <strong>de</strong> tubes courants. Des<br />

fabrications spéciales et l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> solutions difficiles sont possibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

5.4. Consignes d'entretien<br />

Un fonctionnement fiable dépend du soin apporté au traitement <strong>de</strong> la machine <strong>de</strong> pressage.<br />

C'est une condition préalable <strong>de</strong> base pour obtenir <strong>de</strong>s raccor<strong>de</strong>ments durables et sûrs. Pour<br />

garantir <strong>de</strong> tels raccor<strong>de</strong>ments, l'appareil nécessite une maintenance et une assistance<br />

régulières. Prière <strong>de</strong> bien vouloir observer les recommandations suivantes:<br />

1. L'appareil <strong>de</strong> pressage électrohydraulique doit être nettoyé après chaque utilisation et<br />

complètement séché avant l'entreposage.<br />

2. Pour assurer un fonctionnement irréprochable <strong>de</strong> l'appareil et prévenir les éventuels défauts,<br />

la sertisseuse <strong>de</strong>vrait être envoyée pour entretien chaque année ou après 10.000 sertissages<br />

au fabricant. (voir également le chapitre 4.3)<br />

3. Il convient <strong>de</strong> protéger l'accumulateur et le chargeur <strong>de</strong> l'humidité et <strong>de</strong> corps étrangers.<br />

4. Les raccor<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> boulon, les rouleaux d'entraînement et leurs gui<strong>de</strong>s doivent être<br />

légèrement huilés.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 82<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Vérifier ou faire vérifier régulièrement le parfait fonctionnement <strong>de</strong> l'outil <strong>de</strong> pressage et <strong>de</strong>s<br />

mâchoires par ex. au cours d'un pressage d'essai.<br />

6. Les mâchoires <strong>de</strong> pressage doivent être toujours propres. En cas <strong>de</strong> salissures, nettoyer avec<br />

une brosse.<br />

L'entretien <strong>de</strong> la machine en atelier consiste dans le démontage, le nettoyage, le remplacement<br />

d'éventuelles pièces usées, le montage et le contrôle final. Seul un système <strong>de</strong> pressage propre<br />

et en parfait état <strong>de</strong> marche peut garantir un raccor<strong>de</strong>ment durablement étanche.<br />

Dans le cadre d'un usage conforme, seules les mâchoires <strong>de</strong> pressage (pos.10) peuvent être<br />

changées par le client.<br />

Attention<br />

Ne pas ouvrir l'appareil!<br />

Le droit <strong>de</strong> garantie sera annulé en cas <strong>de</strong> tentative <strong>de</strong> <strong>de</strong>scellement.<br />

5.5 Consignes relatives à l'utilisation <strong>de</strong> l'accumulateur et du chargeur<br />

Le chargeur est conçu pour 230 V/50-60 Hz. Il convient <strong>de</strong> charger <strong>de</strong> nouveaux accumulateurs<br />

avant leur première utilisation. Pour extraire l'accumulateur, actionner (fig. 5 pos. D) le<br />

déverrouillage (pos. nº 6) <strong>de</strong> l'accumulateur. Le chargement <strong>de</strong> l'accumulateur s'opère en<br />

branchant la prise du chargeur dans la prise <strong>de</strong> courant. Le temps <strong>de</strong> chargement est <strong>de</strong> 40 min<br />

environ. Le niveau <strong>de</strong> charge <strong>de</strong> l'accumulateur apparaît sur le LED droit (multicolore) du<br />

chargeur.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 83<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

LED gauche (rouge)<br />

LED droit (multicolore)<br />

rouge: Chargeur disponible Accumulateur défectueux<br />

rouge<br />

clignotant:<br />

Chargeur défectueux. C'est le cas<br />

d'accumulateurs nouveaux ou non<br />

utilisés pendant un certain temps<br />

qui n'atteignent pas leur capacité<br />

nominale.<br />

Accumulateur trop chaud ou trop froid,<br />

retirer l'accumulateur <strong>de</strong> l'appareil. Les<br />

éléments <strong>de</strong> sécurité pourraient être<br />

défectueux.<br />

vert: - Le processus <strong>de</strong> charge commence<br />

vert<br />

clignotant:<br />

- L'accumulateur est plein, le chargeur se met<br />

automatiquement en charge <strong>de</strong> maintien.<br />

L'accumulateur peut rester un temps indéfini<br />

dans le chargeur sans subir <strong>de</strong> dommages..<br />

jaune: - L'accumulateur est chargé au moins à 90%, le<br />

processus <strong>de</strong> charge peut être achevé.<br />

- Si le LED droit n'est pas allumé, le circuit <strong>de</strong><br />

courant <strong>de</strong> l'accumulateur est interrompu ou<br />

l'accumulateur est mal polarisé.<br />

Si la capacité nominale n'est pas atteinte dans un premier temps, il ne s'agit pas forcément d'un<br />

défaut. La pleine capacité peut être à nouveau atteinte au cours <strong>de</strong> trois cycles <strong>de</strong> charge et <strong>de</strong><br />

décharge. Recharger l'accumulateur dès que la vitesse <strong>de</strong> la machine baisse notablement. Ne<br />

pas recharger par mesure <strong>de</strong> précaution un accumulateur dont la décharge n'est que partielle.<br />

La charge <strong>de</strong>s accumulateurs ne peut s'effectuer que dans <strong>de</strong>s chargeurs prescrits par le<br />

fabricant. L'accumulateur mini peut par contre être rechargé dans d'autres chargeurs.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 84<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Recharger l'accumulateur à une température ambiante entre 10 et 40ºC. Si vous effectuez le<br />

rechargement d'un accumulateur chaud (>65°C) ôté d'un appareil qui vient <strong>de</strong> fonctionner ou<br />

qui a été exposé un bon moment au soleil, il se peut que le LED droit clignote en rouge. Retirer<br />

l'accumulateur du chargeur et attendre un certain temps. Le chargement peut commencer après<br />

refroidissement <strong>de</strong> l'accumulateur.<br />

Les accumulateurs ne peuvent se charger non plus à basse température en <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> 5ºC.<br />

Réchauffer l'accumulateur avant <strong>de</strong> commencer le processus <strong>de</strong> charge. Ne jamais laisser<br />

l'appareil sous la pluie ou dans la neige. Ne pas charger l'accumulateur en présence <strong>de</strong><br />

substances ou <strong>de</strong> gaz facilement inflammables.<br />

Des modèles d'accumulateurs provenant d'autres fabricants ne sont pas autorisés ni dans l'outil<br />

<strong>de</strong> pressage ni dans le chargeur. Les accumulateurs RA1, RA2 et RA 3 peuvent être également<br />

chargés.<br />

Ne pas saisir le chargeur par le câble secteur et ne pas le débrancher en tirant avec force sur le<br />

câble. Ne pas introduire d'objets dans la grille <strong>de</strong> ventilation du chargeur. Débrancher le<br />

chargeur après la charge. Ne pas démonter le chargeur.<br />

Attention<br />

Ne pas mettre l'accumulateur dans la poche <strong>de</strong> votre pantalon ou dans votre boîte<br />

à outils au cas où ils contiendraient <strong>de</strong>s éléments conducteurs tels <strong>de</strong>s pièces <strong>de</strong><br />

monnaie, <strong>de</strong>s clés, <strong>de</strong>s outils ou tout autre élément métallique.<br />

Afin <strong>de</strong> garantir la sécurité et la fiabilité du chargeur, il est recommandé que les réparations,<br />

l'entretien ou le réglage soient effectués dans l'un <strong>de</strong> nos Service-Centers.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 85<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.6. Conservation et transport<br />

Afin <strong>de</strong> protéger l'outil <strong>de</strong> pressage et le chargeur d'éventuels dommages, après utilisation et<br />

nettoyage postérieur, les placer dans le coffret <strong>de</strong> transport qu'il convient <strong>de</strong> fermer ensuite <strong>de</strong><br />

manière sécurisée.<br />

Cette valise contient outre le MAP1, 4 mâchoires <strong>de</strong> pressage, 3+1 matrices, le chargeur et le<br />

mo<strong>de</strong> d'emploi (cf. fig. 8+11)<br />

6. Actions à entreprendre en cas <strong>de</strong> dysfonctionnements <strong>de</strong> l'outil <strong>de</strong> pressage<br />

a.) Clignotement régulier <strong>de</strong> la LED d'affichage (pos. 9)<br />

=> Remplacer l'accumulateur (pos. 7). Si la LED continue <strong>de</strong> clignoter, l'appareil doit être<br />

renvoyé à l'atelier. (voir aussi chapitre. 4.3)<br />

b.) L'appareil perd <strong>de</strong> l'huile.<br />

=> Expédier l'appareil. Ne pas endommager l'appareil ni tenter <strong>de</strong> l'ouvrir en le <strong>de</strong>scellant.<br />

c.) L'appareil n'atteint pas la pression finale.<br />

=> Interrompre le processus <strong>de</strong> pressage. Maintenir appuyé le commutateur <strong>de</strong> retour (pos.<br />

nº.2) et simultanément actionner le commutateur <strong>de</strong> service à plusieurs reprises pendant une<br />

dizaine <strong>de</strong> secon<strong>de</strong>s. Si le dysfonctionnement ne se résorbe pas ainsi, expédier l'appareil<br />

chez le fabricant.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 86<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Mise hors service/élimination <strong>de</strong>s déchets<br />

L'élimination <strong>de</strong>s différents composants <strong>de</strong> la machine doit s'effectuer séparément. L'huile doit<br />

être d'abord vidangée et évacuée vers <strong>de</strong>s sites <strong>de</strong> récupération.<br />

Attention<br />

Les huiles hydrauliques sont dangereuses pour les nappes phréatiques. Une<br />

évacuation incontrôlée ou une élimination non conforme sont passibles<br />

d'amen<strong>de</strong>s. (Loi <strong>de</strong> protection <strong>de</strong> l'environnement).<br />

Par ailleurs, l'accumulateur (pos. nº5) doit être éliminé au regard <strong>de</strong> la disposition sur les<br />

batteries.<br />

L'élimination <strong>de</strong>s autres éléments <strong>de</strong> la machine doit s'effectuer conformément à la<br />

réglementation <strong>de</strong> l'Union européenne en matière d'environnement outre les dispositions en<br />

vigueur dans votre pays.<br />

Nous recommandons d'utiliser les services d'entreprises spécialisées et agréées en matière<br />

d'élimination afin d'éviter une possible pollution environnementale. Le fabricant ne peut<br />

s'engager à la reprise gratuite d'un ancien appareil.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 87<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Caractéristiques techniques<br />

Modèle MAP 1<br />

Poids:<br />

env. 2,5 kg (y compris accumulateur et mâchoire <strong>de</strong> pressage)<br />

Temps <strong>de</strong> pressage: 3 - 4 s<br />

Force <strong>de</strong> cisaillement: 15 kN (linéaire)<br />

Tension accumulateur: 9,6 V<br />

Capacité accumulateur: 1,3 Ah<br />

Temps <strong>de</strong> charge accu.: env. 40 min., ou 15 min. avec chargeur rapi<strong>de</strong><br />

Pressages par accu.: env. 65 cycles avec DN 20<br />

Température ambiante: entre -20°C et +40°C<br />

Huile hydraulique: Shell Tellus T 15<br />

Niveau pression sonore: 70,6 dB (A) à 1 m <strong>de</strong> distance<br />

Vibrations:<br />

< 2,5 m/s² (valeur effective évaluée <strong>de</strong> l'accélération)<br />

Remarque<br />

Vous pouvez vous procurer ce mo<strong>de</strong> d'emploi gratuitement et à tout moment en indiquant le nº<br />

<strong>de</strong> comman<strong>de</strong> HE.9843_H.


Istruzioni per l'uso<br />

per la mini-pressa a batteria mo<strong>de</strong>llo MAP 1<br />

Numero di serie e seg..<br />

Indice<br />

1. Introduzione<br />

2. Iscrizioni<br />

3. Garanzia<br />

4. Descrizione <strong>de</strong>gli utensili da pressatura elettroidraulici<br />

4.1. Descrizione <strong>de</strong>i componenti<br />

4.2 Breve <strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>lle caratteristiche rilevanti <strong>de</strong>ll'apparecchio<br />

4.3. Descrizione <strong>de</strong>ll‘indicatore a diodi luminosi<br />

5. Note sull'uso appropriato<br />

5.1. Uso <strong>de</strong>ll'utensile<br />

5.2. Spiegazioni circa l'ambito di utilizzo<br />

5.3. Note sulla lavorazione<br />

5.4. Note sulla manutenzione<br />

5.5. Nota sull'uso <strong>de</strong>ll'accumulatore e <strong>de</strong>ll'unità di ricarica<br />

5.6. Custodia e trasporto<br />

6. Comportamento in caso di avarie <strong>de</strong>ll'utensile da pressatura<br />

7. Messa fuori servizio / eliminazione<br />

8. Dati tecnici


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 89<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Simboli<br />

1. Introduzione<br />

Note sulla sicurezza<br />

Si prega di attenervisi in ogni caso per evitare danni alle persone o all'ambiente.<br />

Note sull'uso<br />

Si prega di attenervisi in ogni caso per evitare danni all'utensile.<br />

Prima <strong>de</strong>lla messa in funzione <strong>de</strong>ll'utensile da pressatura leggere attentamente<br />

le istruzioni per l'uso.<br />

Utilizzate questo utensile esclusivamente per gli usi appropriati, osservando le disposizioni<br />

generali di sicurezza e di prevenzione <strong>de</strong>gli inci<strong>de</strong>nti.<br />

Queste istruzioni per l'uso vanno portate con sé durante l'intera vita utile <strong>de</strong>ll'utensile.<br />

L'utente <strong>de</strong>ve<br />

- mettere a disposizione <strong>de</strong>ll'operatore le istruzioni per l'uso e<br />

- assicurarsi che l'operatore le abbia lette e capite.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 90<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Iscrizioni<br />

Sulla custodia trovate <strong>de</strong>gli a<strong>de</strong>sivi con la <strong>de</strong>nominazione <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>llo, i dati sul fabbricante ed<br />

i dati tecnici. Il numero di serie si trova sulla custodia vicino all'accumulatore.<br />

3. Garanzia<br />

Oltre alla garanzia legale di 2 anni per difetti che sussistano già al momento <strong>de</strong>lla consegna <strong>de</strong>l<br />

nostro prodotto, Vi accordiamo una garanzia <strong>de</strong>l fabbricante di 1 anno sull'intero utensile,<br />

nonché sui componenti sostituiti in caso di riparazione e manutenzione.<br />

In questo lasso di tempo eliminiamo gratuitamente tutti i difetti <strong>de</strong>i quali si possa provare che<br />

risalgano ad errori di materiale o di lavorazione.<br />

Rimangono esclusi i danni riconducibili alla mancata osservanza <strong>de</strong>lle istruzioni per l'uso, il<br />

maneggio inappropriato o il normale logorio.<br />

La premessa per un funzionamento regolare è il rispetto regolare <strong>de</strong>i prescritti intervalli di<br />

manutenzione di 1 anno.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 91<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Descrizione <strong>de</strong>ll'utensile da pressatura elettroidraulico<br />

4.1 Descrizione <strong>de</strong>i componenti<br />

L'utensile da pressatura idraulico mo<strong>de</strong>llo MAP 1 è un apparecchio portatile costuito dai<br />

seguenti componenti:<br />

Tabella 1 (ve<strong>de</strong>re pagina 2)<br />

Voce Denominazione Funzione pag.<br />

Pagina<br />

1 Interruttore di Inizio <strong>de</strong>l procedimento di pressatura 9, 11<br />

comando<br />

2 Cursore di ritorno per aprire le ganasce in caso di errore o di emergenza. 18<br />

3 Testa di pressatura per il montaggio <strong>de</strong>lle ganasce 10, 15<br />

4 Blocco Dispositivo di chiusura per aprire / chiu<strong>de</strong>re la testa. 10<br />

5 Accumulatore ricaricabile NiCd Akku 16-17<br />

6 Sblocco<br />

Cursore di sbloccaggio per l'Akku 16<br />

<strong>de</strong>ll'accumulatore<br />

7 Ganascia da<br />

pressatura<br />

qui: Ganascia intercambiabile con utensili accessori<br />

intercambiabili con diversi profili di pressatura.<br />

9, 10, 11,<br />

12-13, 15<br />

8 Dispositivo di Dispositivo di blocco per gli utensili accessori. 9<br />

blocco<br />

9 Indicazione a diodi<br />

luminosi<br />

Strumento di controllo per la rilevazione <strong>de</strong>llo stato di<br />

carica e per altre funzioni <strong>de</strong>ll‘apparecchio


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 92<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2 Breve <strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>lle caratteristiche rilevanti <strong>de</strong>ll'apparecchio<br />

- L'apparecchio dispone di un ritorno automatico che che fa ritornare automaticamente il<br />

pistone alla posizione di partenza quando si raggiunge la massima potenza.<br />

- L'apparecchio è equipaggiato con un blocco d'inerzia che blocca immediatamente<br />

l'avanzamento dopo il rilascio <strong>de</strong>ll'interruttore di comando (voce nº 1).<br />

- Il MAP 1 dispone di un dispositivo di chiusura particolarmente sicuro per fissare le ganasce.<br />

- Sistema di chiusura facilmente accessibile e che occupa poco spazio per le azioni di<br />

pressatura <strong>de</strong>lle ganasce <strong>de</strong>l MAP 1.<br />

- Possibilità di utilizzare un ampio assortimento di ganasce ed accessori intercambiabili <strong>de</strong>lla<br />

Klauke, che sono diffusi sul mercato ormai da anni.<br />

- Le teste si possono girare di 360º, per cui è possibile raggiungere più facilmente anche i<br />

punti poco accessibili (figura 3 voce E).<br />

- Peso molto contenuto e buon maneggio grazie al disegno ergonomico.<br />

- L‘MAP 1 è dotato di un controllo a microprocessore che indica gli intervalli di<br />

manutenzione, che mostra lo stato di carica <strong>de</strong>lla batteria (pos. n° 7).


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 93<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3. Descrizione <strong>de</strong>lle indicazioni <strong>de</strong>l LED<br />

Il LED (voce nº 9) serve, insieme all'elettronica di comando, a fornire informazioni circa lo<br />

stato <strong>de</strong>ll'accumulatore (voce nº 7) e <strong>de</strong>ll'apparecchio. In particolare, il diodo s'illumina nei<br />

seguenti casi:<br />

Segnale Durata Momento Significato<br />

lampeggio di pochi al momento di inserire esecuzione <strong>de</strong>ll'autotest<br />

secondi<br />

l'accumulatore<br />

20 secondi Luce fissa dopo l'operazione Accumulatore scarico<br />

*<br />

lampeggio di 20<br />

secondi (2Hz)<br />

dopo l'operazione errore o necessità di<br />

manutenzione<br />

illuminazione e<br />

lampeggio di 20<br />

secondi<br />

dopo l'operazione necessità di manutenzione<br />

ed accumulatore scarico<br />

* Note:<br />

- Se il LED lampeggia a partire da un <strong>de</strong>terminato momento per circa 20 secondi, sempre alla fine di<br />

un'operazione, è necessaria manutenzione. L'apparecchio va inviato in riparazione il più presto possibile.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 94<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Note sull'uso appropriato<br />

5.1. Uso <strong>de</strong>ll'utensile<br />

Per prima cosa va preparata la ganascia adatta all'uso <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato (voce nº 7), ovvero l'utensile<br />

accessorio adatto.<br />

Nel MAP 1 bisogna disinnestare il blocco (figura nº 4), che va girato in avanti (figura5 voce<br />

C1) in senso antiorario (figura 5 voce C2) come mostrato nelle figure sulla testa <strong>de</strong>l bullone<br />

(voce n° 3) Toccando l’arresto, il bullone di blocco viene rilasciato automaticamente mediante<br />

una molla (figura 7+10). Inserire la ganascia <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata e bloccarla nuovamente. Per far ciò,<br />

bisogna spingere il bullone di blocco contro la molla finchè scatta al suo posto. Nel caso di<br />

ganasce intercambiabili, gli utensili accessori (figura 2+9) vanno introdotti lateralmente nella<br />

ganascia tirando contemporaneamente la ron<strong>de</strong>lla di azionamento <strong>de</strong>l dispositivo di blocco<br />

(figura 1 voce 8, figura 5 voce F).<br />

Dopo aver montato il raccordo sul tubo, le ganasce vanno aperte premendo sull'estremità<br />

posteriore (figura 4 voce G) e vanno collocate sul raccordo.<br />

La pressatura viene avviata azionando l'interruttore di comando (voce 1, figura 4 voce A) la<br />

pressatura è caratterizzata dalla chiusura <strong>de</strong>lle ganasce. Le ganasce si chiudono a forbice grazie<br />

ai rulli di trazione montati sulla biella.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 95<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Attenzione<br />

Assicuratevi che il blocco (voce 4) sia inserito completamente e sia scattato al suo<br />

posto.<br />

Attenzione<br />

Condizione essenziale per una pressatura permanentemente ermetica è che il<br />

procedimento di pressatura venga sempre concluso, cioè che le ganasce si chiudano<br />

completamente.<br />

Attenzione<br />

È vietato pressare tubature in reti di distribuzione di gas, a meno che ciò non venga<br />

espressamente permesso da parte <strong>de</strong>l fabbricante <strong>de</strong>l sistema in relazione a questa<br />

macchina ed a raccordi appositamente collaudati.<br />

Attenzione<br />

Il procedimento di pressatura può essere interrotto in qualsiasi momento rilasciando<br />

l'interruttore di comando.<br />

Attenzione<br />

Dopo aver concluso il procedimento di pressatura bisogna anche effettuare un<br />

controllo ottico per ve<strong>de</strong>re se le ganasce si sono chiuse completamente.<br />

Attenzione<br />

I raccordi sui quali è stato interrotto il procedimento di pressatura <strong>de</strong>vono essere<br />

smontati o ulteriormente pressati.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 96<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Bisogna fare attenzione a che le ganasce siano completamente chiuse e che non vi siano corpi<br />

estranei (p. es. intonaco o resti di pietre) tra le ganasce.<br />

Premendo il pulsante di ritorno (voce 2, figura 4 voce B) si può rinviare il supporto <strong>de</strong>l rullo<br />

alla posizione di partenza in caso di errore.<br />

Dopo aver raggiunto la massima pressione di funzionamento, i rulli di trazione ritornano<br />

automaticamente alla posizione di partenza e si possono nuovamente aprire le ganasce.<br />

Attenzione<br />

Prima di sostituire le ganasce, smontare in ogni caso l'accumulatore<br />

dall'apparecchio per evitarne l'azionamento involontario.<br />

5.2. Spiegazioni circa l'ambito di utilizzo<br />

Il MAP 1 è un apparecchio portatile per la pressatura di tubi di impianti sanitari, ovvero per il<br />

collegamento di tubi di giuntura, tubi di rame e tubi d'acciaio da 12 a 32 mm.<br />

L'apparecchio non va bloccato in una morsa. Non è pensato per l'uso fisso.<br />

L'apparecchio non è adatto ad un uso continuo. Dopo circa 50 pressature consecutive va fatta<br />

una pausa di almeno 15 min., in modo da dare all'apparecchio il tempo di raffreddarsi.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 97<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Attenzione<br />

In caso di uso troppo intenso, il surriscaldamento può causare danni<br />

all'apparecchio.<br />

Attenzione<br />

Durante il funzionamento <strong>de</strong>ll'apparecchio, a causa <strong>de</strong>l motore elettrico<br />

incorporato, possono prodursi scintille che possono incendiare materiali<br />

infiammabili o esplosivi.<br />

Attenzione<br />

L'apparecchio da pressatura elettroidraulico non può essere usato con pioggia forte<br />

o sott'acqua.<br />

5.3. Note sulla lavorazione<br />

Circa le note sulla lavorazione per una corretta pressatura di raccordo e tubo, si prega di fare<br />

riferimento alle indicazioni <strong>de</strong>l fabbricante <strong>de</strong>l sistema. Al fine di assicurare una pressatura<br />

regolare e di garantire un uso sicuro dal punto di vista lavorativo e funzionale, la macchina va<br />

usata solo con ganasce / accessori da pressatura raccomandati per l'apparecchio di pressatura<br />

dal fornitore <strong>de</strong>l sistema e/o dal fabbricante <strong>de</strong>lla macchina. Si possono usare solo ganasce /<br />

accessori da pressatura con contrassegni stabili dai quali si possa risalire al fabbricante ed al<br />

mo<strong>de</strong>llo.<br />

In caso di dubbi, prima di effettuare la pressatura bisogna rivolgersi al fornitore <strong>de</strong>l sistema o al<br />

fabbricante <strong>de</strong>lla macchina.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 98<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Attenzione<br />

Non bisogna usare mai più ganasce <strong>de</strong>formate o avariate.<br />

Nota<br />

In qualità di fabbricanti di macchine, offriamo ganasce appositamente pensate per<br />

tutti i sistemi e le misure di tubi più comuni. Mo<strong>de</strong>lli speciali e soluzioni su<br />

richiesta.<br />

5.4. Note sulla manutenzione<br />

Il funzionamento affidabile <strong>de</strong>lla macchina da pressatura dipen<strong>de</strong> da un maneggio accurato.<br />

Ciò costituisce un'importante premessa per ottenere sempre <strong>de</strong>lle giunture sicure.<br />

Per garantire queste ultime, l'apparecchio ha bisogno di manutenzione e cure regolari. Vi<br />

preghiamo di far attenzione a quanto segue:<br />

1. L'apparecchio da pressatura elettroidraulico va pulito dopo ogni uso e bisogna assicurarsi<br />

che sia secco prima di conservarlo.<br />

2. Per garantire un funzionamento corretto <strong>de</strong>lla macchina e per evitare eventuali disturbi di<br />

funzionamento la pinza al termine di ogni anno o dopo 10.000 pressaggi consecutivi <strong>de</strong>ve<br />

essere spedita in stabilimento per le necessarie operazioni di manutenzione (vedi anche cap.<br />

4.3).<br />

3. Sia l'accumulatore che il caricatore vanno protetti dall'umidità e dai corpi estranei.<br />

4. Le giunture <strong>de</strong>i bulloni, i rulli di trazione e la loro guida vanno lubrificati leggermente.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 99<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Controllare ovvero far controllare regolarmente il funzionamento regolare <strong>de</strong>ll'utensile da<br />

pressatura e <strong>de</strong>lle ganasce, p. es. mediante una pressatura di prova.<br />

6. Mantenere sempre pulite le ganasce. In caso di sporcizia pulire con una spazzola.<br />

La manutenzione <strong>de</strong>lla macchina, così come viene effettuata in fabbrica, consiste nello<br />

smontaggio, nella pulizia, nella sostituzione <strong>de</strong>lle parti eventualmente logorate, nel montaggio<br />

e nel controllo finale. Solo un sistema da pressatura pulito e funzionale può garantire una<br />

pressatura permanentemente ermetica.<br />

Nell'ambito di un uso conforme alle disposizioni, i clienti possono sostituire solo le ganasce<br />

(voce 10).<br />

Attenzione<br />

Non aprire l'apparecchio!<br />

La garanzia <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> se il sigillo è danneggiato.<br />

5.5 Nota sull'uso <strong>de</strong>ll'accumulatore e <strong>de</strong>ll'unità di ricarica<br />

Il caricatore è adatto ad una corrente di 230 V / 50 - 60 Hz. Gli accumulatori nuovi vanno<br />

caricati prima <strong>de</strong>ll'uso. Per togliere l'accumulatore (figura 4 voce D) bisogna azionare lo<br />

sblocco <strong>de</strong>ll'accumulatore (voce nº 6) Per caricare l'accumulatore bisogna inserire la spina <strong>de</strong>l<br />

caricatore nella presa di corrente e l'accumulatore nel caricatore. Il periodo di carica è di circa<br />

40 min.. Il livello di carica si legge sul LED <strong>de</strong>stro (multicolore) <strong>de</strong>l caricatore.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 100<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

LED sinistro (rosso) LED <strong>de</strong>stro (multicolore)<br />

rosso: caricatore pronto all'uso l'accumulatore è avariato<br />

rosso<br />

lampeggiante:<br />

il caricatore è avariato. Nel caso di<br />

accumulatori nuovi o che non sono<br />

stati usati per molto tempo, nei<br />

quali non viene raggiunta la<br />

capacità nominale.<br />

l'accumulatore è troppo caldo o troppo<br />

freddo, togliere l'accumulatore<br />

dall'apparecchio. Elementi di sicurezza<br />

eventualmente avariati.<br />

ver<strong>de</strong>: - comincia il processo di ricarica<br />

ver<strong>de</strong><br />

lampeggiante:<br />

- l'accumulatore è pieno, il caricatore passa<br />

automaticamente al modo di mantenimento<br />

<strong>de</strong>lla ricarica. L'accumulatore può rimanere<br />

nel caricatore a tempo in<strong>de</strong>terminato senza<br />

danno.<br />

giallo: - l'accumulatore si è ricaricato di almeno il<br />

90%, si può terminare il processo di ricarica.<br />

- Se il LED <strong>de</strong>stro non brilla, il circuito<br />

<strong>de</strong>ll'accumulatore è interrotto o<br />

l'accumulatore è mal polarizzato.<br />

Se in un primo momento non viene raggiunta la capacità nominale, non si tratta<br />

necessariamente di un errore. La piena capacità si può raggiungere nuovamente dopo 3 cicli di<br />

ricarica / scarica. Ricaricate l'accumulatore non appena la velocità <strong>de</strong>lla Vostra macchina<br />

diminuisce sensibilmente. Come misura di sicurezza, non ricaricate un accumulatore<br />

parzialmente scarico.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 101<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

La ricarica <strong>de</strong>ll'accumulatore va effettuata solo con i caricatori prescritti dal fabbricante. Il mini<br />

accumulatore si può ricaricare anche in altri caricatori <strong>de</strong>lla Klauke.<br />

Ricaricate l'accumulatore ad una temperatura ambientale da 10ºC a 40ºC. Se ricaricate un<br />

accumulatore caldo (>65°C) proveniente da un apparecchio che è stato poco tempo in funzione<br />

o che è rimasto a lungo al sole, il LED <strong>de</strong>stro può lampeggiare in rosso. Togliete l'accumulatore<br />

dal caricatore ed aspettate un poco. La ricarica inizia quando l'accumulatore si è raffreddato.<br />

Gli accumulatori non si ricaricano neppure a temperature basse, sotto i 5ºC. Riscaldate<br />

l'accumulatore prima di iniziare il processo di ricarica. Non lasciate mai il caricatore alla<br />

pioggia o alla neve. Non ricaricate l'accumulatore vicino a materiali facilmente infiammabili o<br />

a gas.<br />

Non vanno usati accumulatori di tipo diverso o di altri fabbricanti, né nell'utensile da pressatura<br />

né nel caricatore. Si possono caricare anche gli accumulatori <strong>de</strong>lla Klauke RA1, RA2 e RA 3.<br />

Non trasportate mai il caricatore per il cavo di alimentazione e non scollegatelo violentemente<br />

dalla presa di corrente. Non infilate corpi estranei nella griglia di ventilazione <strong>de</strong>l caricatore.<br />

Dopo aver effettuato la ricarica, ritirate la spina <strong>de</strong>l caricatore dalla presa di corrente.<br />

Non smontate il caricatore.<br />

Attenzione<br />

Non mettete l'accumulatore nella tasca <strong>de</strong>i pantaloni o nella cassetta <strong>de</strong>gli attrezzi<br />

se in questi posti vi sono oggetti conduttori, come p. es. monete, chiavi, utensili o<br />

altri oggetti metallici.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 102<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Per garantire la sicurezza e l'affidabilità <strong>de</strong>l caricatore, le riparazioni, la manutenzione o la<br />

messa a punto andrebbero effettuate dal nostro centro di servizio al cliente.<br />

5.6. Custodia e trasporto<br />

Per proteggere l'utensile da pressatura e il caricatore da danni, dopo l'uso e dopo averli puliti,<br />

essi vanno riposti nella loro valigetta, che va poi ben chiusa.<br />

In questa valigetta trovano posto, oltre al MAP 1, 4 ganasce, 3+1 accesori intercambiabili, il<br />

caricatore e le istruzioni per l'uso. (ve<strong>de</strong>re figure 7 e 10)<br />

6. Comportamento in caso di avarie <strong>de</strong>ll'utensile da pressatura<br />

a.)Un lampeggio regolare <strong>de</strong>ll‘indicatore a diodi (pos. 9)<br />

=> sostituire la batteria (pos. 7). Se l‘indicatore rimane acceso l‘apparecchio <strong>de</strong>ve essere<br />

spedito in stabilimento (vedi anche cap. 4.3).<br />

b.) L'apparecchio per<strong>de</strong> olio.<br />

=> Spedire l'apparecchio alla fabbrica per riparazioni. Non aprire l'apparecchio né togliere o<br />

danneggiare il sigillo.<br />

c.) L'apparecchio non raggiunge la pressione finale.<br />

=> Interrompere il processo di pressatura. Mantenere premuto il cursore di ritorno (voce 2)<br />

ed azionare contemporaneamente l'interruttore di funzionamento per circa 10 sec.. Se in<br />

questo modo non si corregge l'errore, l'apparecchio va spedito alla fabbrica.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 103<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Messa fuori servizio / eliminazione<br />

L'eliminazione <strong>de</strong>i singoli componenti <strong>de</strong>ll'aggregato <strong>de</strong>ve avvenire in modo separato. Per<br />

prima cosa va fatto scorrere via l'olio, che va poi eliminato in punti di raccolta appositi.<br />

Attenzione<br />

Gli oli per trasmissione idraulica rappresentano un pericolo per le fal<strong>de</strong> freatiche.<br />

Lo scarico incontrollato o l'eliminazione ine<strong>de</strong>guata sono punibili (legge di<br />

responsabilità ambientale).<br />

Infine va eliminato a parte l'accumulatore (voce nº 5) osservando le disposizioni relative alle<br />

batterie.<br />

Per quanto riguarda l'eliminazione <strong>de</strong>lle altre parti <strong>de</strong>ll'aggregato, si prega di fare riferimento<br />

agli standard ambientali <strong>de</strong>lla Comunità Europea ovvero alle disposizioni in vigore nel vostro<br />

Paese.<br />

Dato il possibile inquinamento ambientale, consigliamo di far eseguire l'eliminazione da una<br />

ditta specializzata autorizzata. Non si può garantire il ritiro gratuito <strong>de</strong>i vecchi apparecchi da<br />

parte <strong>de</strong>l fabbricante.


Istruzioni per l'uso MAP 1 Pagina 104<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Technische Daten<br />

Mo<strong>de</strong>llo MAP 1<br />

Peso:<br />

circa 2,5 kg (compresi l'accumulatore e la ganascia)<br />

Tempo di pressatura:<br />

3 - 4 sec.<br />

Spinta:<br />

15 kN (lineare)<br />

Voltaggio <strong>de</strong>ll'accumulatore: 9,6 V<br />

Capacità <strong>de</strong>ll'accumulatore: 1,3 Ah<br />

Tempo di ricarica<br />

circa 40 min., ovvero 15 min. con il caricatore rapido<br />

<strong>de</strong>ll'accumulatore:<br />

Pressature per accumulatore: circa 65 cicli con un valore nominale di 20<br />

Temperatura ambiente:<br />

da -20°C a +40°C<br />

Olio per trasmissione idraulica: Shell Tellus T 15<br />

Livello di pressione sonora: 70,6 dB (A) alla distanza di 1 m<br />

Vibrazioni:<br />

< 2,5 m/s² (valore effettivo pon<strong>de</strong>rato<br />

<strong>de</strong>ll'accellerazione)<br />

Nota<br />

Ulteriori copie di queste istruzioni per l'uso possono essere richieste gratuitamente con il<br />

numero d'ordine HE.9843_B.


Kezelési utasítás<br />

a MAP 1 típusú akkumulátoros miniprés számára<br />

Sorozatszáma .<br />

Tartalom<br />

1. Bevezetés<br />

2. Feliratok<br />

3. Jótállás<br />

4. Az elektro-hidraulikus préselőszerszámok leírása<br />

4.1. A komponensek leírása<br />

4.2. A készülék lényeges teljesítménymutatóinak rövid leírása<br />

4.3. A diódás kijelző leírása<br />

5. A ren<strong>de</strong>ltetésszerű használattal kapcsolatos tudnivalók<br />

5.1. A készülék kezelése<br />

5.2. Az alkalmazási tartomány magyarázata<br />

5.3. Kezelési tudnivalók<br />

5.4. Karbantartási tudnivalók<br />

5.5 Az akkumulátor és a töltőberen<strong>de</strong>zés használatával kapcsolatos tudnivalók<br />

5.6. Tárolás és szállítás<br />

6. Teendők a présszerszám üzemzavarai esetén<br />

7. Üzemen kívül helyezés/Ártalmatlanítás<br />

8. Műszaki adatok


MAP 1 kezelési utasítás<br />

106. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Piktogrammok<br />

Biztonságtechnikai tudnivalók<br />

Kérjük feltétlenül figyelembe venni, hogy a személyi sérüléseket és a<br />

környezeti károkat el lehessen kerülni.<br />

Felhasználással kapcsolatos tudnivalók<br />

Kérjük feltétlenül figyelembe venni, hogy a készülék károsodását el<br />

lehessen kerülni.<br />

1. Bevezetés<br />

A présszerszám üzembe helyezése előtt gondosan olvassa át a kezelési<br />

utasítást.<br />

Ezt a szerszámot kizárólag ren<strong>de</strong>ltetésszerűen, az általános biztonsági és balesetmegelőzési<br />

előírások figyelembevételével használja.<br />

A jelen üzemeltetési utasítást a szerszám teljes élettartama alatt az előbbi mellett kell tartani.<br />

Az üzemeltetőnek<br />

- a kezelő számára hozzáférhetővé kell tennie az üzemeltetési utasítást és<br />

- meg kell bizonyosodnia arról, hogy a kezelő megértette és elolvasta.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

107. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Feliratok<br />

A házon a típusjelzést, a gyártó megnevezését és műszaki adatokat tartalmazó tapadó címke<br />

található. A gyártási szám a házon, az akkumulátor közelében található.<br />

3. Garancia<br />

A termékünk kiszállításakor már fennálló hiányosságokra törvényesen előírt jótállás mellett<br />

egy éves gyártói garanciát nyújtunk Önnek a teljes szerszámra, valamint a javítás és<br />

karbantartás alkalmával kicserélt egyes komponensekre.<br />

Ez idő alatt díjmentesen megszüntetjük a bizonyíthatóan anyag- vagy gyártási hibákon alapuló<br />

összes hiányosságot.<br />

Az előbbiek alól kivételt jelentenek azok a hibák, amelyek a kezelési utasítás figyelmen kívül<br />

hagyására, a szakszerűtlen bánásmódra vagy a normális kopásra vezethetők vissza.<br />

A helyes működés előfeltétele az előírt egyéves karbantartási időközök betartása.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

108. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Az elektrohidraulikus présszerszám leírása<br />

4.1 A komponensek leírása<br />

Az általunk MAP 1 típusjelzéssel ellátott hidraulikus présszerszám kézi munkaeszköz, amely<br />

az alábbi komponensekből áll:<br />

1. táblázat (lásd a 2. oldalt)<br />

Sorszám Megnevezés Funkció Melyik<br />

oldalon?<br />

1 Kezelő kapcsoló Préselési művelet indítása 9, 11<br />

2 Visszaállító Préselőpofák hiba, ill. vész esetén történő 18<br />

tolattyú<br />

kinyitására szolgáló tolattyú<br />

3 Présfej Préselőfejek befogására szolgáló egység 10, 15<br />

4 Reteszelő Fejrész nyitására/zárására való záróberen<strong>de</strong>zés 10<br />

csapszeg<br />

5 Akkumulátor Újratölthető NiCd-akkumulátor 16-17<br />

6 Akkumulátornyitó Az akkumulátor nyitótolattyúja 16<br />

7 Préselőpofa Itt: cserélhető pofa, amely különféle<br />

présprofilokkal ren<strong>de</strong>lkező kicserélhető<br />

szerszámbetétek befogására szolgál<br />

8 Reteszelés Reteszelés a szerszámbetétek számára 9<br />

9 Diódás kijelző A töltési állapot és a műszer egyéb funkcióinak<br />

ellenőrzését szolgáló eszköz<br />

9, 10, 11,<br />

12-13, 15


MAP 1 kezelési utasítás<br />

109. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2 A készülék lényeges teljesítménymutatóinak rövid leírása<br />

- A készülék automatikus hátramenettel ren<strong>de</strong>lkezik, amely a dugattyút a maximális erő elérése<br />

után automatikusan a kiindulási helyzetbe viszi vissza.<br />

- A készüléket utánfutásgátlóval szereltük fel, amely a kezelő kapcsoló (1. szám) elengedése<br />

után azonnal megállítja az előtolást.<br />

- A MAP 1 a préspofák rögzítésére való különösen biztonságos záróberen<strong>de</strong>zéssel ren<strong>de</strong>lkezik.<br />

- Könnyű járású és helytakarékos zárórendszer a MAP 1 cserélhető pofákkal történő préselési<br />

alkalmazások számára.<br />

- A piacon már évek óta elterjedt préspofák és cserélhető betétek széles választéka.<br />

- A fejek 360°-kal forgathatóak el, így a szinte hozzáférheteten helyeket is könnyebben lehet<br />

elérni. (5. ábra E )<br />

- Rendkívül csekély súly és az ergonomikus formatervezésnek köszönhető jó kezelhetőség.<br />

- Az MAP 1 típusjelzésű készülék mikroprocesszor-vezérlésű. A mikroprocesszor a befejezett<br />

préselési műveletet követően leállítja a motort, jelzi a szükséges karbantartási időszakokat,<br />

megadja az akkumulátor (7) töltöttségi fokát és ellenőrzi a lehetséges hibákat.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

110. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3. A diódás kijelző leírása<br />

A világító dióda (9) a vezérlő elektronikával együtt az akkumulátor (7) és a műszer állapotáról<br />

tájékoztat. A dióda az alábbi esetekben világít:<br />

Jel Időtartam Időpont Jelentés<br />

pár másodpercig villog az akkumulátor önellenőrzés végrehajtása<br />

behelyezésekor<br />

20 másodpercig<br />

a munkafolyamatot az akkumulátor lemerült<br />

folyamatosan világít követően<br />

*<br />

20 másodpercig villog (2<br />

Hz)<br />

munkafolyamatot<br />

követően<br />

hiba áll fenn vagy<br />

karbantartás szükséges<br />

20 másodpercenként<br />

váltakozva világít vagy<br />

villog<br />

munkafolyamatot<br />

követően<br />

karbantartás szükséges,<br />

akku lemerült<br />

* Megjegyzések:<br />

- Ha a világító dióda egy bizonyos idő elteltével min<strong>de</strong>n munkafolyamatot követően kb. 20 mp-ig villog, akkor<br />

szükséges a készülék karbantartása. A készüléket a lehető leghamarabb be kell kül<strong>de</strong>ni a gyártóüzembe.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

111. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. A ren<strong>de</strong>ltetésszerű használattal kapcsolatos tudnivalók<br />

5.1. A szerszám kezelése<br />

Először az alkalmas préspofát (7. szám), illetve szerszámbetétet készítjük elő a kívánt<br />

alkalmazás számára.<br />

A MAP 1 esetében a reteszelő csapszeget (4. szám) az annak fején lévő ábrának megfelelően<br />

(l. 3. ábrát) nyomjuk a préspofatartó irányába (5. ábra, C 1 ) és az óramutató járásával<br />

ellentétesen forgatjuk (5. ábra, C 2 ). Az ütközés elérésekor a reteszelő csapszeget egy rugó<br />

önműködően nyomja ki (7. + 10. ábra). A kívánt préspofát behelyezzük és a reteszelő<br />

csapszeget a rugóerő ellenében bekattanásig betoljuk. Cserélhető pofák esetén a<br />

szerszámbetéteket (2. + 9. ábra) oldalról, a reteszelés kerek működtető tárcsájának egyi<strong>de</strong>jű<br />

húzása mellett toljuk be a pofába (1. ábra, 8. szám, 5. ábra, F).<br />

Miután a szerelvényt feltoltuk a csőre, a préspofákat a hátsó végükön történő nyomással (4.<br />

ábra, G) kinyitjuk és a szerelvényre helyezzük.<br />

A préselés folyamatát a kezelő kapcsoló (1. szám, 5. ábra A) működtetésével indítjuk.<br />

A préselési folyamatot a préspofák zárása jellemzi. A dugattyúrúdon elhelyezkedő meghajtó<br />

görgők által a préspofák ollószerűen záródnak.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

112. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Figyelem!<br />

Bizonyosodjon meg róla, hogy a retesz (4. szám) teljesen be legyen tolva és<br />

biztonságosan bekattanjon.<br />

Figyelem!<br />

A tartósan tömített préselés egyik szükséges feltétele, hogy a préselési műveletet<br />

mindig befejezzük, vagyis a préspofák teljesen összezáródjanak.<br />

Figyelem!<br />

Gázvezetékhálózatok csőösszeköttetéseinek préselése tilos, kivéve ha a rendszer<br />

gyártója a jelen géppel és különlegesen ellenőrzött szerelvényekkel kapcsolatban<br />

kifejezetten jóvá nem hagyta.<br />

Figyelem!<br />

A préselés művelete a kezelő kapcsoló elengedésével bármikor félbeszakítható.<br />

Figyelem!<br />

A préselés műveletének befejezése után még egyszer szemrevételezéssel ellenőrizendő,<br />

teljesen összezártak-e a sajtolópofák.<br />

Figyelem!<br />

Azokat a szerelvényeket, amelyeknél a préselési műveletet félbeszakították, ki kell<br />

szerelni vagy utólag kell préselni.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

113. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Ügyelni kell arra, hogy a préspofák teljesen zárva legyenek és i<strong>de</strong>gen test (pl. vakolat vagy<br />

kőmaradvány) ne kerüljön a préspofák közé.<br />

A visszaállító gomb (2. szám, 5. ábra B) megnyomásával hiba esetén a görgőtartót ismét<br />

kiindulási helyzetébe vihetjük vissza.<br />

A meghajtó görgők a maximális üzemi túlnyomás elérése után automatikusan kiindulási<br />

helyzetükbe térnek vissza, a préspofákat pedig ismét ki lehet nyitni.<br />

Figyelem!<br />

A préspofák cseréje előtt feltétlenül távolítsuk el az akkumulátort a<br />

készülékből, hogy a véletlen bekapcsolást megelőzhessük.<br />

5.2. Az alkalmazási tartomány magyarázata<br />

A MAP 1 esetében fittingeknek szanitercsövekre történő préselésére, ill. kompaundanyagokból,<br />

vörösrézből és acélból készült 12 – 32 mm-es csődarabok összekötésére használt kézi<br />

készülékről van szó. A készüléket tilos befogni. A készüléket nem folyamatos használatra<br />

méretezték.<br />

A készülék tartós üzemeltetésre nem alkalmas. Kb. 50 egymást követő préselés után legalább<br />

15 perces rövid szünetet kell közbeiktatni, hogy legyen idő a készülék lehűlésére.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

114. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.3. Kezelési tudnivalók<br />

Figyelem!<br />

Túlságosan intenzív használat esetén a felmelegedés következtében károsodhat a<br />

készülék.<br />

Figyelem!<br />

A készülék üzemeltetése során a beépített elektromotor révén szikra képződhet, ami<br />

felgyújthatja a tűzveszélyes vagy robbanékony anyagokat.<br />

Figyelem!<br />

Az elektro-hidraulikus préselőkészüléket tilos erős esőben vagy víz alatt használni.<br />

A szerelvény és cső helyes préselésére vonatkozó tudnivalók a rendszer gyártójának<br />

üzemeltetési utasításában találhatók. Az előírásos préselés és a biztonságos, ren<strong>de</strong>ltetésszerű<br />

használat szavatolása ér<strong>de</strong>kében a gépet csak a rendszer és/vagy a gép gyártója által a<br />

készülékhez jóváhagyott préspofákkal szabad alkalmazni. Csakis olyan tartós jelzéssel ellátott<br />

préspofákat/présbetéteket szabad használni, amelyekből következtetni lehet a gyártóra és a<br />

típusra. Kétség esetén préselés előtt a rendszer vagy a gép gyártójánál kell tudakozódni.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

115. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Figyelem!<br />

Az elgörbült vagy meghibásodott préspofák használata tilos.<br />

Tudnivaló<br />

A gép gyártójaként min<strong>de</strong>n használatban lévő rendszerhez és csőátmérőhöz<br />

optimálisan egyeztetett préspofákat kínálunk. Különleges típusok gyártása és<br />

problémák megoldása ajánlatkérésre.<br />

5.4. Karbantartási tudnivalók<br />

A sajtológép megbízható működése a gondos kezelés függvénye. Az utóbbi a tartósan<br />

biztonságos összeköttetések létesítésének egyik fontos előfeltétele. Az utóbbi teljesítése<br />

ér<strong>de</strong>kében a készülék rendszeres karbantartást és gondozást igényel. Kérjük az alábbi<br />

tudnivalók figyelembevételét:<br />

1. Az elektro-hidraulikus préskészüléket min<strong>de</strong>n használat után tisztítsuk meg, mielőtt pedig a<br />

tokjába tennénk, győződjünk meg arról, száraz-e.<br />

2. A gép kifogástalan működésének biztosítása és az esetleges üzemzavarok megelőzése<br />

ér<strong>de</strong>kében a présgépet min<strong>de</strong>n egyes év végén vagy 10.000 préselési művelet elvégzése után<br />

ajánlatos karbantartásra a gyártó részére elkül<strong>de</strong>ni (lásd még a 4.3 pontot).<br />

3. Az akkumulátort és a töltőberen<strong>de</strong>zést nedvességtől és i<strong>de</strong>gen anyagoktól egyaránt óvni<br />

kell.<br />

4. A csapszegkötéseket, a meghajtó görgőket és azok vezetését enyhén be kell olajozni.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

116. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. A préskészülék és a préspofák kifogástalan működését rendszeresen ellenőrizzük, ill.<br />

ellenőriztessük pl. próbapréseléssel.<br />

6. A sajtolópofákat tartsuk mindig tisztán. Ha elszennyeződtek, kefével tisztítsuk meg őket.<br />

A gépnek a gyártó által elvégzendő karbantartása szétszerelésből, tisztításból, az esetleg<br />

elkopott darabok cseréjéből, összeszerelésből és végső ellenőrzésből áll. A tartósan tömített<br />

összeköttetést csakis a tiszta és működőképes préselőrendszer szavatolhatja.<br />

A ren<strong>de</strong>ltetésszerű használat keretében a vevő csak a préspofákat (10. szám) cserélheti ki.<br />

Figyelem!<br />

A készülék felnyitása tilos!<br />

Sérült zárópecsét esetén megszűnik a jótállási igény.<br />

5.5 Az akkumulátor és a töltőberen<strong>de</strong>zés használatával kapcsolatos tudnivalók<br />

A töltőberen<strong>de</strong>zés 230 V/50-60 Hz-re méretezve. Az új akkumulátorokat az első használat előtt<br />

fel kell tölteni. Az akkuk kivételéhez az akkumulátornyitót (6. szám) kell működtetni (5. ábra<br />

D). Az akkuk feltöltéséhez a töltőberen<strong>de</strong>zés csatlakozóját a dugaszoló aljzatba, az akkut pedig<br />

a töltőberen<strong>de</strong>zésbe dugjuk. A töltési idő kb. 40 percig tart. Az akkumulátorok töltöttségi<br />

állapotát a töltőberen<strong>de</strong>zésen lévő jobb oldali (többszínű) LED kijelzőről olvashatjuk le.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

117. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Bal LED (piros)<br />

Jobb LED (többszínű)<br />

piros: Töltőberen<strong>de</strong>zés üzemkész Akku hibás<br />

vörösen<br />

villogó:<br />

A töltőberen<strong>de</strong>zés hibás. Új<br />

vagy hosszabb i<strong>de</strong>ig használt<br />

akkumulátorok esetében,<br />

amelyek névleges<br />

kapacitásukat nem érik el.<br />

zöld: - A töltési folyamat kez<strong>de</strong>te<br />

zöl<strong>de</strong>n<br />

villogó:<br />

Akku túl meleg vagy túl hi<strong>de</strong>g, a készülékből távolítsa<br />

el az akkumulátort. Esetleg a biztonsági elemek<br />

meghibásodtak.<br />

- Akku tele, a töltőberen<strong>de</strong>zés automatikusan karbantartó<br />

töltésre kapcsol át. Az akku károsodás nélkül<br />

határozatlan i<strong>de</strong>ig a töltőberen<strong>de</strong>zésben maradhat.<br />

sárga: - Az akku legalább 90%-ig fel van töltve, a töltési<br />

művelet befejezhető.<br />

- Amennyiben a jobb LED kijelző nem világít, akkor az<br />

akkuk áramköre megszakadt vagy az akkut nem a<br />

polaritásnak megfelelően kötötték be.<br />

Amennyiben kez<strong>de</strong>tben nem sikerül elérni a névleges kapacitást, nem feltétlenül van szó<br />

hibáról. A teljes kapacitás 3 töltési/kisütési ciklussal ismét elérhető. Töltse fel az akkumulátort,<br />

amint a gép észrevehetően lelassul. Elővigyázatosságból ne végezzen utántöltést félig kisült<br />

akkumulátoron.<br />

Az akkumulátor feltöltését kizárólag a gyártó által előírt töltőberen<strong>de</strong>zéssel szabad elvégezni.<br />

A mini akkumulátor más töltőberen<strong>de</strong>zéssel is feltölthető.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

118. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Az akkut 10°C és 40°C közötti szobahőmérsékleten töltse fel. Ha nem sokkal korábban<br />

üzemeltetett készülékből való forró akkut (>65°C) vagy olyat tölt, amely hosszabb i<strong>de</strong>ig a<br />

napon feküdt, előfordulhat, hogy a jobb LED vörösen villog. Ekkor távolítsa el az akkut a<br />

töltőberen<strong>de</strong>zésből és várjon. A feltöltés az akkuk lehűlése után kezdődik.<br />

Az akkukat 5°C alatti alacsony hőmérsékleteken ugyancsak nem szabad feltölteni. A töltési<br />

művelet megkezdése előtt melegítse fel az akkumulátort. A töltőberen<strong>de</strong>zést sohase hagyja<br />

esőben vagy hóban feküdni. Az akkut ne töltse könnyen gyulladó anyagok vagy gázok<br />

jelenlétében.<br />

Más gyártók más fajtájú akkumulátorait sem a présszerszámban, sem a töltőberen<strong>de</strong>zésben sem<br />

szabad használni. Az RA1, RA2 és RA 3 típusú akkumulátorok szintén feltölthetők.<br />

A töltőberen<strong>de</strong>zést sohase a hálózati kábelnél fogva vigye és ne húzza ki erőszakosan a<br />

dugaszoló aljzatból. Ne dugjon i<strong>de</strong>gen tárgyakat a töltőberen<strong>de</strong>zés szellőzőrácsaiba. A<br />

töltőberen<strong>de</strong>zés csatlakozóját töltés után húzza ki a dugaszoló aljzatból. Ne szedje szét a<br />

töltőberen<strong>de</strong>zést.<br />

Figyelem!<br />

Ne tegye az akkut nadrágzsebbe vagy szerszámos táskába, ha abban áramot vezetni<br />

képes tárgyak találhatók, mint pl. pénzérmék, kulcsok, szerszámok vagy más<br />

fémdarabok.<br />

A töltőberen<strong>de</strong>zés biztonságát és megbízhatóságát szavatolandó a javítást, karbantartást vagy<br />

beállítást tanácsos vevőszolgálati központunknak elvégeznie.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

119. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.6. A présberen<strong>de</strong>zés tárolása és szállítása<br />

Annak ér<strong>de</strong>kében, hogy a préskészüléket és a töltőberen<strong>de</strong>zést megóvjuk a sérülésektől,<br />

használat és tisztítás után a szállítótáskába kell helyezni őket, amelyet biztonságosan le kell<br />

zárni.<br />

Az előbb említett táskában a MAP1 mellett 4 préspofa, 3+1 cserélhető betét, a töltőberen<strong>de</strong>zés<br />

és az üzemeltetési utasítás is elfér (lásd a 8. és a 11. ábrát).<br />

6. Teendők a présszerszám üzemzavara esetén<br />

a.) A diódás kijelző (6) rendszeresem villog.<br />

=> Cserélje ki az akkumulátort (7). Ha a kijelző továbbra is világít, küldje be a készüléket<br />

(lásd még a 4.3 pontot).<br />

b.) A készülékből olaj szivárog.<br />

=> Küldje be a készüléket. A készüléket kinyitni és a pecsétet eltávolítani, ill. megsérteni<br />

tilos.<br />

c.) A készülék nem éri el a végső nyomást.<br />

=> Szakítsa meg a préselés műveletét. Tartsa megfeszítve a visszaállító tolattyút (2. szám) és<br />

ezzel egyi<strong>de</strong>jűleg kb. 10 másodpercig működtesse a kezelő kapcsolót. Ha ezáltal nem<br />

szűnik meg a hiba, akkor a készüléket a gyártónak kell megkül<strong>de</strong>ni.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

120. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Üzemen kívül helyezés / Ártalmatlanítás<br />

Az aggregátor egyes komponenseinek ártalmatlanítására külön-külön kerüljön sor. Ennek során<br />

először az olajat kell leereszteni és erre feljogosított különleges átvételi helyeken<br />

ártalmatlanítani.<br />

Figyelem!<br />

A hidraulikus olajok veszélyeztetik a talajvizet. Az ellenőrizetlen leengedés vagy a<br />

szakszerűtlen ártalmatlanítás büntetendő (a környezet iránti felelősségről szóló<br />

törvény)<br />

Ezután az akkumulátort (5. szám) az elemekre vonatkozó ren<strong>de</strong>let figyelembe vételével<br />

különleges módon kell ártalmatlanítani.<br />

Az aggregátor többi darabjának ártalmatlanításához vegyék figyelembe az EK<br />

környezetvé<strong>de</strong>lmi irányelvét, illetve az Önök országának érvényes előírásait.<br />

Ajánljuk, hogy a lehetséges környezetszennyezés miatt az ártalmatlanítást megfelelő<br />

engedéllyel ren<strong>de</strong>lkező szakvállalattal végeztessék.<br />

Figyelem!<br />

A készüléket tilos egyben a kommunális hulladékba dobni, mert a lerakóhelyen<br />

környezeti károkat okozhat.<br />

A gyártó nem szavatolhatja a régi készülék díjmentes visszavételét.


MAP 1 kezelési utasítás<br />

121. oldal<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Műszaki adatok<br />

Typ MAP 1<br />

Súly:<br />

kb. 2,5 kg (akkuval és préspofával együtt)<br />

Préselési idő: 3 - 4 másodperc<br />

Tolóerő:<br />

15 kN (lineáris)<br />

Akku feszültsége: 9,6 V<br />

Akku kapacitása: 1,3 Ah<br />

Akku töltési i<strong>de</strong>je kb. 40 perc, ill. gyorstöltővel 15 perc<br />

Sajtolások száma kb. 65 ciklus 20-as névleges átmérőnél<br />

akkumulátoronként:<br />

A környezet<br />

-20°C - +40°C<br />

hőmérséklete:<br />

Hidraulikus olaj: Shell Tellus T 15<br />

Hangnyomásszint: 70,6 dB (A) 1 méteres távolságban<br />

Rezgések:<br />

< 2,5 m/s² (a gyorsulás súlyzott effektív értéke)<br />

Megjegyzés<br />

Ön a jelen kezelési utasítást a HE.9843_H ren<strong>de</strong>lési számon bármikor díjmentesen<br />

megren<strong>de</strong>lheti cégünktől.


Bruksanvisning<br />

för LK Minipress pressmaskin typ MAP1<br />

Serienummer .....................<br />

Innehåll<br />

1. Inledning<br />

2. Märkning<br />

3. Garanti<br />

4. Beskrivning av <strong>de</strong>t el-hydrauliska pressverktyget<br />

4.1 Komponenterna<br />

4.2 Maskinens väsentligaste prestanda<br />

4.3 Lysdio<strong>de</strong>ns indikeringar<br />

5. Anvisningar för korrekt användning<br />

5.1 Verktygets handhavan<strong>de</strong><br />

5.2 Pressmaskinens användningsområ<strong>de</strong>n<br />

5.3 Arbetsinstruktioner<br />

5.4 Skötselråd<br />

5.5 Användning av batteri och laddningsaggregat<br />

5.6 Förvaring och transport<br />

6. Åtgär<strong>de</strong>r vid driftstörningar<br />

7. Urdrifttagan<strong>de</strong>/avfallshantering<br />

8. Tekniska data


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 123<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Symboler<br />

Säkerhetstekniska råd<br />

Måste beaktas för att förhindra person- och miljöskador.<br />

Användningstekniska råd<br />

Måste beaktas för att förhindra skador på verktyget.<br />

1. Inledning<br />

Läs noga igenom bruksanvisningen innan Du använ<strong>de</strong>r pressverktyget.<br />

Använd <strong>de</strong>tta verktyg uteslutan<strong>de</strong> för avsett ändamål. Av säkerhetsskäl ska <strong>de</strong> allmänna<br />

bestämmelserna följas för att förhindra olycksfall.<br />

Bruksanvisningen ska alltid följa med verktyget så länge <strong>de</strong>t används.<br />

Pressverktygets ägare måste<br />

- göra bruksanvisningen tillgänglig för användaren och<br />

- försäkra sig om, att användaren har läst och förstått <strong>de</strong>n..


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 124<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Märkning<br />

På maskinhuset finns etikett med typbeskrivning, tillverkaruppgift och tekniska data. Maskinens<br />

serienummer finns på huset intill batteriet.<br />

3. Garanti<br />

Förutom <strong>de</strong>n lagliga garantin på 2 år för brister, som fanns när produkten leverera<strong>de</strong>s,<br />

lämnas en tillverkargaranti på 1 år på hela verktyget, samt komponenter, som byts ut vid<br />

reparation och service.<br />

Un<strong>de</strong>r <strong>de</strong>nna tid åtgärdar vi gratis alla brister, som bevisligen härrör från material- eller<br />

tillverkningsfel.<br />

Undantagna är skador, som härrör från att bruksanvisningen inte beaktats, från felaktig<br />

användning eller normalt slitage.<br />

Förutsättningarna för en fullgod funktion är, att service regelbun<strong>de</strong>t genomförs med <strong>de</strong><br />

föreskrivna intervallen på 1 år.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 125<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Beskrivning av <strong>de</strong>t el-hydrauliska pressverktyget<br />

4.1 Komponenterna<br />

Det hydrauliska pressverktyget med typbeteckning MAP1 är ett handverktyg beståen<strong>de</strong> av<br />

följan<strong>de</strong> komponenter:<br />

Tabell 1 (se sid. 2)<br />

Pos.nr. Beskrivning Funktion Se sid.<br />

1 Manöverbrytare Startar pressprocessen<br />

2 Återställningsknapp Maskinen återgår till utgångsläge<br />

(vid fel resp. nödfall)<br />

3 Presshuvud Infästning för pressback<br />

4 Låsbult Bajonettfattning låser pressbacken<br />

5 Batteri Laddningsbart NiCd-batteri 9,6V<br />

6 Batterilås Knapp som lösgör batteriet<br />

7 Pressback Utbytbar pressback (här växelback),<br />

anpassas efter presskoppling<br />

8 Lås växelback Låser miniinsats<br />

9 LED lysdiod Indikerar batteri- o serviceläge 9


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 126<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2 Maskinens väsentligaste prestanda<br />

− Maskinen har automatisk återgång, som efter uppnådd max. kraft återför presskolven till<br />

utgångsläget.<br />

− Maskinen har ett eftergångsstopp, som genast stoppar frammatningen om manöverbrytaren<br />

(pos.nr. 1) släpps.<br />

− MAP1 har en särskild säker låsanordning för fixering av pressbackarna.<br />

− MAP1:s system med växelback innebär ett vikt- och platsbesparan<strong>de</strong> pressverktyg.<br />

− Till MAP1 pressmaskin finns ett brett sortiment pressbackar och insatser.<br />

− Presshuvu<strong>de</strong>t är vridbart 360°, vilket medger arbeten även på svåråtkomliga ställen (bild 5<br />

pos. E).<br />

− Verktyget har mycket låg vikt och medger med sin ergonomiska <strong>de</strong>sign en enkel hantering.<br />

− Maskinens LED lysdiod indikerar på ett enkelt sätt servicebehov samt batteriets kondition.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 127<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3 Lysdio<strong>de</strong>ns indikeringar<br />

MAP1 är försedd med en LED lysdiod (pos.nr. 9) som, kopplad till maskinens styrelektronik,<br />

ger viktiga informationer om tillstån<strong>de</strong>t på såväl batteriet som maskinen. Indikeringarna är<br />

följan<strong>de</strong>:<br />

Signal Indikering Tillfälle Bety<strong>de</strong>lse<br />

Blinkar 2 ggr Montering av batteri Självtest − OK<br />

Fast sken 20 sek. Efter pressprocess Batteriet tomt<br />

Blinkan<strong>de</strong> 20 sek. (2Hz) Efter pressprocess Service fordras<br />

Fast sken 20 sek och sedan<br />

blinkan<strong>de</strong> 20 sek.<br />

Efter pressprocess<br />

Batteriet tomt och<br />

service krävs<br />

* Anmärkning<br />

Om lysdio<strong>de</strong>n ger <strong>de</strong>nna 20 sekun<strong>de</strong>rs indikering upprepat efter pressningar är service nödvändig och maskinen måste snarast<br />

lämnas till auktoriserad verkstad.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 128<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Anvisningar för korrekt användning<br />

5.1 Verktygets handhavan<strong>de</strong><br />

Arbetet förutsätter att Du valt rätt miniback (pos.nr. 7) alternativt miniinsats för <strong>de</strong>n<br />

kopplingstyp Du ska pressa (profil såväl som dimension).<br />

Lösgör låsbulten (pos. 4 på bild 1) genom att trycka <strong>de</strong>n mot centrum och samtidigt vrida <strong>de</strong>n<br />

motsols. Den fjä<strong>de</strong>rbelasta<strong>de</strong> låsbulten skjuts då automatiskt ut (se bild 7 och 10). Sätt vald<br />

pressback i hållaren och tryck in låsbulten igen till stopp. Observera att <strong>de</strong>t är mycket viktigt att<br />

låsbulten trycks in till anslag mot hållaren och att snäppningen fungerar. Miniinsatserna (bild 2)<br />

monteras i växelbacken genom att skjutas in från sidan − notera att <strong>de</strong> gröna markeringarna ska<br />

möta varandra i backens nos. Tillfälligtvis kan monteringen un<strong>de</strong>rlättas om <strong>de</strong>n runda reglingen<br />

på växelbacken dras ut.<br />

Verktyget är nu klart för användning. Pressbacken öppnas genom att klämma ihop <strong>de</strong>ss bakre<br />

ändar (bild 4 pos. G), och sätts över <strong>de</strong>n på röret montera<strong>de</strong> presskopplingen.<br />

Pressningen startas med manöverbrytaren. Kontrollera att processen inte avslutas förrän<br />

pressbacken är helt tillsluten. Rullager i presskolvens topp ser till att backens halvor stänger<br />

likformigt.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 129<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

OBS!<br />

Försäkra dig om, att låspinnen (pos. 4) är helt inskjuten och säkert ihakad.<br />

OBS!<br />

En absolut förutsättning för en garanterat tät pressning är att pressprocessen<br />

avslutats korrekt, d.v.s. att pressbackarna fullständigt stängts. Detta måste optiskt<br />

kontrolleras un<strong>de</strong>r pressningens förlopp.<br />

OBS!<br />

Pressning av rörförbindningar i gasledningssystem är förbju<strong>de</strong>t, såvida inte<br />

systemleverantören uttryckligen medger användning av <strong>de</strong>nna maskin i<br />

kombination med speciellt testa<strong>de</strong> kopplingar.<br />

OBS!<br />

Pressprocessen kan alltid avbrytas genom att manöverbrytaren släpps.<br />

OBS!<br />

En koppling, på vilken pressningen avbrutits, måste <strong>de</strong>monteras alt. efterpressas.<br />

OBS!<br />

Maskinen får aldrig köras utan imonterad pressback.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 130<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

OBS!<br />

Använd alltid skyddsglasögon vid arbeten med pressverktyg.<br />

Se alltid till att pressbacken stängs helt och att inga främman<strong>de</strong> föremål, t.ex. betong- eller<br />

stenrester finns mellan pressbackens käftar.<br />

Skulle ett fel eller en nödsituation uppstå kan presskolven återföras till utgångsläget genom ett<br />

tryck på återställningsknappen (pos. 2, bild 1).<br />

När maskinen uppnått maximalt presstryck och pressbacken stängt helt återgår presskolven<br />

automatiskt till sin utgångsposition. Pressbacken kan då öppnas och verktyget tas av <strong>de</strong>n<br />

färdigpressa<strong>de</strong> kopplingen.<br />

OBS!<br />

Innan pressbackarna byts, måste batteriet tas ur maskinen för att förhindra<br />

oavsiktlig start.<br />

5.2 Pressmaskinens användningsområ<strong>de</strong>n<br />

MAP1 är en handmaskin för presskopplingar till flerskikts-, koppar- och stålrör från 12 till 32<br />

mm. Pressmaskinen får inte spännas fast, och är inte konstruerad för stationär användning.<br />

MAP1 är inte anpassad för permanent drift eftersom <strong>de</strong>n un<strong>de</strong>r sitt arbete alstrar värme. Efter<br />

ca. 50 upprepa<strong>de</strong> pressningar måste ett uppehåll på minst 15 min. göras, så att maskinens<br />

komponenter får tid att svalna.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 131<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.3 Arbetsinstruktioner<br />

OBS!<br />

Vid alltför intensiv användning kan pressmaskinen skadas p.g.a. överhettning.<br />

OBS!<br />

Un<strong>de</strong>r maskindrift kan <strong>de</strong>t uppstå gnistbildning från <strong>de</strong>n inbyggda elmotorn, varvid<br />

brandfarliga eller explosiva ämnen kan antändas.<br />

OBS!<br />

Som alla elmaskiner ska MAP1 skyddas från väta och får inte användas vid kraftigt<br />

regn eller un<strong>de</strong>r vatten.<br />

Systemleverantörens anvisningar för korrekt pressning av kopplingar och rör ska följas.<br />

För att säkra en korrekt pressning och garantera arbets- och funktionssäker användning får<br />

maskinen bara användas med pressbackar/-insatser, som rekommen<strong>de</strong>rats av<br />

systemleverantören och/eller som vi tillåter för MAP1. Enbart pressbackar/-insatser med<br />

varaktig märkning, där tillverkare och typ framgår, får användas. Kontakta i tveksamma fall<br />

systemleverantören eller oss före pressningen.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 132<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.4 Skötselråd<br />

OBS!<br />

Böjda eller <strong>de</strong>fekta pressbackar får inte användas.<br />

Tips<br />

Som verktygstillverkare erbju<strong>de</strong>r vi optimalt anpassa<strong>de</strong> pressbackar för alla kända<br />

system och rördimensioner. Kontakta oss gärna vid särskilda behov eller för<br />

problemlösningar.<br />

Pressmaskinens tillförlitlighet är beroen<strong>de</strong> av rätt och aktsam behandling. Detta är i sin tur en<br />

viktig förutsättning för en varaktigt tät pressanslutning. För att säkra <strong>de</strong>tta, behöver maskinen<br />

regelbun<strong>de</strong>n service och skötsel. Vi ber Dig beakta följan<strong>de</strong>:<br />

1. Pressmaskinen ska rengöras efter användning och innan <strong>de</strong>n läggs tillbaka i sin väska ska <strong>de</strong>n<br />

vara torr.<br />

2. För att säkerställa korrekt funktion och förebygga funktionsstörningar, bör maskinen lämnas<br />

in för service en gång/år eller efter 10.000 pressningar (vilket sin inträffar först) till en av våra<br />

auktorisera<strong>de</strong> serviceverkstä<strong>de</strong>r.<br />

3. Bå<strong>de</strong> batteri och laddningsdon måste skyddas mot fukt och föroreningar.<br />

4. Bultförband, drivrullar och <strong>de</strong>ras gejdrar ska hållas lätt inolja<strong>de</strong>.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 133<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Pressverktygets (maskin + backar) korrekta funktion bör kontrolleras regelbun<strong>de</strong>t t.ex. med<br />

en provpressning.<br />

6. Håll alltid pressbackarna rena. Rengör med en borste vid nedsmutsning.<br />

I <strong>de</strong>n årliga service som vår verkstad erbju<strong>de</strong>r ingår <strong>de</strong>montering, rengöring, oljebyte, utbyte av<br />

ev. slitna <strong>de</strong>lar, montage och slutkontroll.<br />

Inom ramen för våra garantibestämmelser kan vi inte tillåta att några maskinkomponenter byts<br />

ut av kun<strong>de</strong>n.<br />

OBS!<br />

Öppna inte maskinen!<br />

Vid skadad plombering bortfaller alla garantier.<br />

5.5 Användning av batteri och laddningsaggregat<br />

Laddningsaggregatet ska anslutas till 230 V/50-60 Hz. Nya batterier måste laddas före första<br />

användningen. För att lösgöra batteriet från maskinen ska knappen för batterilås (pos. 6 och bild<br />

5 pos. D) tryckas in.<br />

När batteriet satts i aggregatet och <strong>de</strong>tta anslutits till elnätet tar uppladdningen c:a 40 min.<br />

Batteriets laddningstillstånd kan avläsas på höger LED (flerfärg) på laddningsaggregatet.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 134<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Vänster LED (röd)<br />

Höger LED (flerfärg)<br />

röd: Laddningsaggregat driftklart Batteriet <strong>de</strong>fekt<br />

röd blinkan<strong>de</strong>: Laddningsaggregat är <strong>de</strong>fekt. Vid nya<br />

eller längre tid oanvända batterier, vid<br />

vilka nom. kapacitet inte nås.<br />

Batteriet för varmt alt. för kallt, ta av<br />

batteriet ur aggregatet.<br />

Säkerhetskomponenter ev. <strong>de</strong>fekta.<br />

grön: - Laddningen börjar<br />

grön blinkan<strong>de</strong>: - Batteriet är laddat. Aggregatet kopplar<br />

autom. till un<strong>de</strong>rhållningsladdning.<br />

Batteriet kan sitta kvar obegränsat länge<br />

utan att skadas.<br />

gul: - Batteriet är laddat minst 90%, laddningen<br />

kan avslutas.<br />

- Lyser inte höger LED, så är batteriets<br />

strömkrets avbruten eller batteriet felpolat.<br />

Om <strong>de</strong>n nominella kapaciteten inte uppnås vid första laddningen, behöver <strong>de</strong>tta inte betyda<br />

något fel. Full kapacitet kan dröja 3 laddnings/urladdningscykler. Ladda batteriet, så snart<br />

maskinens hastighet tydligt minskar. Ladda inte för säkerhets skull ett halvurladdat batteri.<br />

Batterierna får bara laddas i <strong>de</strong> av tillverkaren föreskrivna laddningsaggregaten. Batteriet till<br />

MAP1 kan också laddas i andra av Klauke´s aggregat.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 135<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Ladda batteriet vid en rumstemperatur på 10 - 40 °C. Ett varmt batteri (>65 °C), t.ex. just<br />

uttaget ur en använd maskin eller utsatt för stark sol kan göra att aggregatets högra LED blinkar<br />

rött. Ta då ur batteriet från aggregatet och låt <strong>de</strong>t kallna.<br />

Batterier laddas inte heller vid låga temperaturer un<strong>de</strong>r 5 °C. Värm i sådana fall batteriet före<br />

uppladdningen. Låt aldrig laddningsaggregatet ligga i regn eller snö, och använd <strong>de</strong>t heller<br />

aldrig när <strong>de</strong>t finns lättantändliga ämnen eller gaser i närheten.<br />

Artfrämman<strong>de</strong> batterier från andra tillverkare får inte användas vare sig i pressverktyget eller<br />

laddningsaggregatet. Däremot kan mycket väl Klauke´s övriga laddningsbara batterier RA1 till<br />

RA5 laddas.<br />

Bär aldrig laddningsaggregatet i nätkabeln och stoppa aldrig in främman<strong>de</strong> föremål i<br />

aggregatets ventilationsöppningar. Tag efter laddningen ur aggregatets kontakt ur uttaget, men<br />

dra aldrig ur kabeln med våld. Plocka inte isär laddningsaggregatet.<br />

OBS!<br />

Förvara inte batteriet i byxficka eller verktygslåda, om <strong>de</strong>t där finns elektriskt<br />

ledan<strong>de</strong> föremål, som t.ex. mynt, nycklar, verktyg eller andra artiklar av metall.<br />

För att garantera laddningsaggregatets säkerhet och tillförlitlighet skall reparationer och service<br />

utföras av våra serviceverkstä<strong>de</strong>r.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 136<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.6 Förvaring och transport<br />

För att på bästa sätt skydda pressverktygen och <strong>de</strong>ss tillbehör från skador, bör <strong>de</strong> utanför<br />

användning förvaras rengjorda och transporteras i sin väska.<br />

I väskan som levereras med pressmaskinen finns <strong>de</strong>ssutom plats för 4 pressbackar, 4 par<br />

växelinsatser, laddningsaggregat och batteri, samt bruksanvisningen.<br />

6. Åtgär<strong>de</strong>r vid driftstörningar<br />

a.) Kontinuerligt blinkan<strong>de</strong> lysdiod (pos. 9)<br />

⇒ Service erfordras, och maskinen ska snarast lämnas till vår verkstad<br />

b.) Maskinen läcker olja.<br />

⇒ Lämna maskinen för reparation. Försök inte på egen hand öppna maskinhus eller bryta<br />

eller skada maskinens plombering.<br />

c.) Maskinen ger inte tillräckligt presstryck<br />

Avbryt pressningen. Håll återgångsknappen intryckt samtidigt med att maskinen går un<strong>de</strong>r<br />

c:a 10 sekun<strong>de</strong>r. Om åtgär<strong>de</strong>n inte hjälper måste maskinen lämnas för reparation.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 137<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Urdrifttagan<strong>de</strong>/avfallshantering<br />

Avfallshanteringen av pressverktygets olika komponenter ska göras separerat. Bl.a. måste först<br />

oljan tappas ur och lämnas in för <strong>de</strong>struktion.<br />

OBS!<br />

Hydraulikoljor är farliga för grundvattnet. Okontrollerat utsläpp eller osakkunnig<br />

avfallsbehandling är straffbart (Miljöbalken).<br />

Batteriet måste lämnas till <strong>de</strong>poni enligt gällan<strong>de</strong> bestämmelser.<br />

Beakta vänligen vid avfallshanteringen av maskinens övriga <strong>de</strong>lar <strong>de</strong> miljöhänsyn som på bästa<br />

sätt minimerar påverkan. Vi rekommen<strong>de</strong>rar att verktyget lämnas till godkänd avfallshanterare<br />

eller miljöstation.<br />

OBS!<br />

MAP1 pressverktyg får aldrig kastas i allmänna sopor eftersom <strong>de</strong>lar av <strong>de</strong>t kan<br />

orsaka skador på miljön.<br />

Vi frånsäger oss ansvaret att kostnadsfritt återta utrangera<strong>de</strong> pressmaskiner.


Bruksanvisning MAP 1 Sid. 138<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Tekniska data<br />

Typ MAP 1<br />

Vikt:<br />

c:a 2,5 kg (inkl. batteri och pressback)<br />

Presstid:<br />

3 - 4 sek.<br />

Skjutkraft:<br />

15 kN (linjärt)<br />

Batterispänning: 9,6 V<br />

Batterikapacitet: 1,3 Ah<br />

Batteriladdningstid: c:a 40 min.<br />

Pressningar per laddning: c:a 65 cykler vid nom. diameter 20 mm<br />

Omgivningstemperatur: -20 till +40 °C<br />

Hydraulikolja: Shell Tellus T 15<br />

Ljudnivå:<br />

70,6 dB (A) på 1 m avstånd<br />

Vibrationer:<br />


Käyttöohje<br />

akkukäyttöiselle minipuristimelle tyyppiä MAP 1,<br />

sarjanumero .<br />

Sisältö<br />

1. Johdanto<br />

2. Laitteessa olevat merkinnät<br />

3. Takuu<br />

5. Sähköhydraulisten puristustyökalujen kuvaus<br />

4.1. Komponenttien kuvaus<br />

4.2 Laitteen tärkeimpien ominaisuuksien lyhyt kuvaus<br />

4.3. Valodiodinäytön kuvaus<br />

5. Käyttötarkoituksen mukaiseen käyttöön liittyviä ohjeita<br />

5.1. Työkalun käyttö<br />

5.2. Käyttöalueeseen liittyviä tietoja<br />

5.3. Työskentelyohjeita<br />

5.4. Huolto-ohjeita<br />

5.5. Akun ja latauslaitteen käyttöön liittyviä ohjeita<br />

5.6. Varastointi ja kuljetus<br />

6. Toiminta puristustyökalun häiriöi<strong>de</strong>n yhtey<strong>de</strong>ssä<br />

7. Käytöstä poistaminen / hävitys<br />

8. Tekniset tiedot


Käyttöohje MAP 1 Sivu 140<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Symbolit<br />

1. Johdanto<br />

Turvallisuuteen liittyviä ohjeita<br />

Noudatettava ehdottomasti, jotta vältytään<br />

henkilö- ja ympäristövahingoilta.<br />

Käyttöön liittyviä ohjeita<br />

Noudatettava ehdottomasti, jottei työkalu vaurioidu.<br />

Käyttöohje on luettava huolellisesti läpi ennen puristustyökalun<br />

käyttöönottoa.<br />

Työkalua saa käyttää ainoastaan sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja yleisiä turvamääräyksiä<br />

noudattaen.<br />

Käyttöohje on säilytettävä työkalun yhtey<strong>de</strong>ssä sen koko käyttöiän ajan.<br />

Laitteen omistajan on<br />

- annettava käyttöohje kaikkien laitetta käyttävien henkilöi<strong>de</strong>n käyttöön ja<br />

- varmistettava, että käyttäjä on lukenut ja ymmärtänyt ohjeet.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 141<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

2. Laitteessa olevat merkinnät<br />

Laitteen rungossa on tarroja, joihin on merkitty puristustyökalun tyyppinimike, valmistaja ja<br />

tekniset tiedot. Sarjanumero on merkitty runkoon akun lähelle.<br />

3. Takuu<br />

Tuotteen jo toimitusajankohtana olemassa olevia vikoja koskevan kah<strong>de</strong>n vuo<strong>de</strong>n lakisääteisen<br />

takuun lisäksi myönnämme yh<strong>de</strong>n vuo<strong>de</strong>n pituisen valmistajan takuun koko työkalulle sekä<br />

korjausten ja huollon yhtey<strong>de</strong>ssä vaih<strong>de</strong>ttaville yksittäisille komponenteille.<br />

Tänä aikana korjaamme maksutta kaikki viat, jotka todistettavasti johtuvat materiaali- tai<br />

valmistusvirheistä.<br />

Takuu ei kata vaurioita, joi<strong>de</strong>n syynä on käyttöohjeen noudattamatta jättäminen,<br />

epäasianmukainen käyttö tai normaali kuluminen.<br />

Laitteen asianmukainen toiminta e<strong>de</strong>llyttää määrättyjen yh<strong>de</strong>n vuo<strong>de</strong>n mittaisten huoltovälien<br />

noudattamista.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 142<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4. Sähköhydraulisen puristustyökalun kuvaus<br />

4.1 Komponenttien kuvaus<br />

Sähköinen puristustyökalu, jonka tyyppinimike on MAP 1, on käsin ohjattava laite, joka<br />

koostuu seuraavista komponenteista:<br />

Taulukko 1 (ks. sivu 2)<br />

Pos.-nro Nimitys Toiminto Ks. sivu<br />

1 Käyttökytkin Puristuksen laukaiseminen 9, 11<br />

2 Palautin Puristusleuat voidaan avata häiriö- ja 18<br />

hätätilanteissa<br />

3 Puristuspää Yksikkö, johon puristusleuat kiinnitetään 10, 15<br />

4 Lukituspultti Puristusleukojen lukitusta varten 10<br />

5 Akku Ladattava NiCd-akku 16-17<br />

6 Akun irrotin Painokytkin akun irrottamista varten 16<br />

7 Puristusleuka Liittimien 16-32 mm puristamiseen. 9, 10, 11,<br />

12-13, 15<br />

9 LED Akun kapasiteetti- ja huoltonäyttö 9


Käyttöohje MAP 1 Sivu 143<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.2 Laitteen tärkeimpien ominaisuuksien lyhyt kuvaus<br />

- Laitteessa on automaattinen palautus, joka siirtää männän automaattisesti takaisin<br />

alkuasentoon, kun maksimaalinen voima on saavutettu.<br />

- Laitteessa on jälkikäynnin esto, joka pysäyttää syötön heti, kun käyttökytkin (pos.-nro 1) on<br />

päästetty irti.<br />

- MAP 1 -laitteessa on erittäin turvallinen suljin puristusleukojen kiinnitystä varten.<br />

- Kevytliikkeinen ja tilaa säästävä suljinjärjestelmä MAP 1 -vaihtoleukojen muotokappaleita<br />

varten.<br />

- Käytettävissä on suuri valikoima puristusleukoja ja muotokappaleita, jotka ovat olleet jo<br />

vuosia markkinoilla.<br />

- Puristuspäitä voidaan kääntää 360°, joten laite ulottuu hyvin myös vaikeapääsyisiin kohtiin.<br />

(Kuva 5, pos. E).<br />

- Laite on erittäin kevyt ja sitä on helppo käsitellä ergonomisen muotoilun ansiosta.<br />

- Laitteessa on LED, joka ilmaisee akun lataustilan ja huoltotarpeen.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 144<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

4.3. Valodiodinäytön kuvaus<br />

Valodiodi (pos.-nro 9) antaa yh<strong>de</strong>ssä ohjauselektroniikan kanssa tietoja akun (pos.-nro 7) ja<br />

työkalun tilasta. Diodissa on valo seuraavissa tapauksissa:<br />

Signaali Kesto Ajankohta Merkitys<br />

Vilkkuu 2 kertaa<br />

Asetettaessa akkua<br />

paikalleen<br />

Itsetestaus<br />

käynnissä<br />

Jatkuva valo 20 sekunnin ajan Työskentelyn jälkeen Akku tyhjä<br />

*<br />

Vilkkuu 20 sekuntia (2 Hz) Työskentelyn jälkeen Huoltotarve<br />

Jatkuva valo 20 sekuntia ja<br />

sitten vilkkuu 20 sekuntia<br />

Työskentelyn jälkeen<br />

Akku tyhjä ja<br />

huoltotarve<br />

* Huomautuksia:<br />

- Jos valodiodi vilkkuu tietyn ajan kuluttua aina työvaiheen lopussa n. 20 sekunnin ajan, laite on huollettava. Laite on lähetettävä huoltoon mahdollisimman pian.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 145<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Käyttötarkoituksen mukaiseen käyttöön liittyviä ohjeita<br />

5.1. Työkalun käyttö<br />

Valitse ensin käyttötilanteeseen sopiva puristusleuka (pos.-nro 7) tai sopiva muotokappale.<br />

MAP 1 -laitteen lukitustappia (pos.-nro 4) painetaan lukitustapin päässä olevan kuvan<br />

mukaisesti (ks. kuva 3) puristusleuan pitimen suuntaan (kuva 5 pos. C 1 ) ja kierretään<br />

vastapäivään (kuva 5 pos. C 2 ). Kun se on perillä, jousi painaa lukitustapin ulos (kuva 7+10).<br />

Aseta haluamasi puristusleuka paikoilleen ja työnnä lukitustappia kiinni jousivoimaa vastaan,<br />

kunnes se lukittuu.<br />

Vaihtoleukoja käytettäessä muotokappaleet (kuva 2+9) työnnetään leuan sisälle sivulta vetäen<br />

samalla pyöreästä lukitsimesta (kuva 1 pos.-nro 8, kuva 5 pos. F).<br />

Kun asennusosa on työnnetty putkeen, puristusleuat avataan painamalla takaosasta (kuva 4<br />

pos. G) ja asetetaan asennusosalle.<br />

Puristus laukaistaan käyttökytkimellä (pos. 1, kuva 5 pos. A).<br />

Puristusvaihe tunnistetaan siitä, että puristusleuat sulkeutuvat. Männänvarrella on käyttörullat,<br />

joi<strong>de</strong>n ansiosta puristusleuat sulkeutuvat saksimaisesti.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 146<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Huomio<br />

Tarkista, että salpa (pos. 4) on kokonaan sisällä ja lukittunut kunnolla.<br />

Huomio<br />

Tiiviin ja kestävän puristusliitoksen e<strong>de</strong>llytyksenä on, että puristusvaihe viedään<br />

aina päätökseen. Tällöin puristusleuat sulkeutuvat kokonaan.<br />

Huomio<br />

Puristustyökalua ei saa käyttää kaasuverkostojen putkien liittämiseen, mikäli<br />

järjestelmän valmistaja ei ole nimenomaisesti hyväksynyt tämän koneen ja<br />

erityisesti tarkastettujen asennusosien käyttöä.<br />

Huomio<br />

Puristus voidaan keskeyttää milloin tahansa päästämällä käyttökytkin irti.<br />

Huomio<br />

Kun puristus on päättynyt, on lisäksi tarkastettava silmämääräisesti, että<br />

puristusleuat ovat sulkeutuneet kokonaan.<br />

Huomio<br />

Asennusosat, joi<strong>de</strong>n puristus on keskeytetty, on irrotettava tai puristus on<br />

suoritettava loppuun.<br />

Huomio<br />

Laitetta ei saa käyttää ilman puristusleukoja.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 147<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Huomio<br />

Puristuksen aikana on käytettävä suojalaseja.<br />

Varmista, että puristusleuat ovat täysin kiinni eikä puristusleukojen välissä ole vieraita<br />

kappaleita (esim. kivien tai rappauksen jäänteitä).<br />

Häiriötilanteissa rullapidin voidaan palauttaa takaisin alkuasentoonsa painamalla<br />

palautuspainiketta (pos. 2, kuva 5 pos. B).<br />

Kun maksimaalinen käyttöpaine on saavutettu, käyttörullat siirtyvät automaattisesti takaisin<br />

alkuasentoonsa ja puristusleuat voidaan jälleen avata.<br />

5.2. Käyttöalueeseen liittyviä tietoja<br />

Huomio<br />

Ennen puristusleukojen vaihtoa on ehdottomasti poistettava akku, jotta<br />

laitetta ei voida laukaista vahingossa.<br />

MAP 1 on käsin ohjattava laite, jolla voidaan puristaa asennusosia saniteettiputkiin ja yhdistää<br />

komposiitti-, kupari- ja teräsputkia, joi<strong>de</strong>n läpimitta on 12–32 mm. Laitetta ei saa asentaa<br />

kiinteästi. Sitä ei ole tarkoitettu kiinteään käyttöön.<br />

Laite ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Noin 50 peräkkäisen puristuksen jälkeen on pi<strong>de</strong>ttävä<br />

vähintään 15 minuutin pituinen tauko, jotta laite ehtii jäähtyä.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 148<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.3. Työskentelyohjeita<br />

Huomio<br />

Liian intensiivinen käyttö saattaa aiheuttaa sen, että laite kuumenee ja<br />

vahingoittuu.<br />

Huomio<br />

Laitteen sisältämä sähkömoottori voi aiheuttaa käytön aikana kipinöitä, jotka<br />

saattavat sytyttää tulenarkoja tai räjähtäviä aineita.<br />

Huomio<br />

Sähköhydraulista puristustyökalua ei saa altistaa voimakkaalle sateelle eikä käyttää<br />

ve<strong>de</strong>ssä.<br />

Asennusosien ja putkien oikeaan puristustapaan liityviä tietoja löydät järjestelmän valmistajan<br />

laatimista ohjeista. Kunnollisen puristustuloksen sekä käyttöturvallisuu<strong>de</strong>n ja<br />

toimintavarmuu<strong>de</strong>n takaamiseksi konetta saa käyttää ainoastaan järjestelmän valmistajan ja/tai<br />

työkalun valmistajan puristustyökalua varten hyväksymien puristusleukojen/muotokappalei<strong>de</strong>n<br />

kanssa. Vain sellaisten puristusleukojen/muotokappalei<strong>de</strong>n käyttö on sallittua, joi<strong>de</strong>n pysyvistä<br />

merkinnöistä ilmenee nii<strong>de</strong>n valmistaja ja tyyppi. Epäselvissä tapauksissa on ennen<br />

puristustyökalun käyttöä otettava yhteys järjestelmän tai työkalun valmistajaan.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 149<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.4. Huolto-ohjeita<br />

Huomio<br />

Vääntyneitä tai viallisia puristusleukoja ei saa käyttää.<br />

Ohje<br />

Koneen valmistajan valikoimiin kuuluu kaikkiin yleisiin järjestelmiin ja<br />

putkimittoihin sopivia puristusleukoja. Tiedustele erikoistyökaluja ja -ratkaisuja.<br />

Puristustyökalun luotettava toiminta riippuu sen huolellisesta käsittelystä. Se on oleellinen<br />

e<strong>de</strong>llytys kestävien ja pysyvien liitoksien aikaansaamiselle. Tämän varmistamiseksi laitetta on<br />

huollettava ja hoi<strong>de</strong>ttava säännöllisesti. Seuraavat seikat on huomioitava:<br />

1. Sähköhydraulinen puristustyökalu on puhdistettava aina käytön jälkeen. Ennen kuin se<br />

viedään varastoon, on varmistettava, että se on kuivunut.<br />

2. Puristustyökalun moitteettoman toiminnan varmistamiseksi ja toimintahäiriöi<strong>de</strong>n estämiseksi<br />

se tulisi lähettää tehtaalle huoltoon kerran vuo<strong>de</strong>ssa tai 10.000 puristuskerran välein. (Ks.<br />

myös luku 4.3).<br />

3. Sekä akku että latauslaite on suojattava kosteu<strong>de</strong>lta ja vierailta esineiltä.<br />

4. Pulttiliitokset, käyttörullat ja nii<strong>de</strong>n ohjaimet on voi<strong>de</strong>ltava kevyesti öljyllä.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 150<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5. Puristustyökalun ja puristusleukojen moitteeton toiminta on tarkastettava säännöllisin välein<br />

esim. suorittamalla koepuristus.<br />

6. Puristusleuat on aina pi<strong>de</strong>ttävä puhtaina. Ne puhdistetaan tarvittaessa harjalla.<br />

Työkalun huoltoon tehtaalla kuuluu sen purkaminen, puhdistus, mahdollisesti kulunei<strong>de</strong>n osien<br />

vaihto, asennus ja lopputarkastus. Pysyvät ja tiiviit liitokset saadaan aikaan vain puhtaalla ja<br />

toimintakykyisellä puristustyökalulla.<br />

Työkalun ostaja saa käyttötarkoituksen mukaisen käytön puitteissa vaihtaa itse vain<br />

puristusleuat (pos. 10).<br />

Huomio<br />

Laitetta ei saa avata!<br />

Jos sinetti on vaurioitunut, takuu raukeaa.<br />

5.5 Akun ja latauslaitteen käyttöön liittyviä ohjeita<br />

Latauslaite on tarkoitettu 230 V:n jännitteelle / 50–60 Hz. Uu<strong>de</strong>t akut on ladattava ennen<br />

ensimmäistä käyttökertaa. Akut poistetaan painamalla painokytkintä (pos.-nro 6) (kuva 5 pos.<br />

D). Akkujen latausta varten latauslaitteen pistoke työnnetään pistorasiaan ja akku asetetaan<br />

latauslaitteeseen. Latausaika on n. 40 minuuttia. Akun lataustila voidaan tarkistaa latauslaitteen<br />

oikeanpuoleisesta LED-valosta (monivärinen).


Käyttöohje MAP 1 Sivu 151<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Vasen LED (punainen) Oikea LED (monivärinen)<br />

Punainen: Latauslaite käyttövalmis Akku on viallinen<br />

Punainen<br />

vilkkuva:<br />

Latauslaite on viallinen. Uusi tai<br />

pitkään käyttämättä ollut akku,<br />

jonka nimelliskapasiteettia ei<br />

saavuteta.<br />

Vihreä: - Lataus alkaa<br />

Vihreä<br />

vilkkuva:<br />

Akku liian kuuma tai kylmä; poista akku<br />

laitteesta. Varmuuselementti<br />

mahdollisesti viallinen.<br />

- Akku on ladattu täyteen. Latauslaite<br />

siirtyy automaattisesti ylläpitolataukseen.<br />

Akku ei vahingoitu, vaikka se jätetään<br />

latauslaitteeseen.<br />

Keltainen: - Akun lataustila on vähintään 90 %.<br />

Lataus voidaan lopettaa.<br />

- Jos oikeanpuoleinen LED ei pala, akun<br />

virtapiiri on katkennut tai akun navat on<br />

kytketty väärin.<br />

Jos akun nimelliskapasiteettia ei heti saavuteta, kyseessä ei välttämättä tarvitse olla vika. Täysi<br />

kapasiteetti saavutetaan 3 lataus- ja purkujakson jälkeen. Lataa akku heti, kun työkalun nopeus<br />

on selvästi hidastunut. Älä kuitenkaan lataa osittain käytettyä akkua varmuu<strong>de</strong>n vuoksi<br />

uu<strong>de</strong>lleen.<br />

Akkuja saa ladata vain valmistajan määräämillä latauslaitteilla. Mini-akku voidaan ladata myös<br />

muissa latauslaitteissa.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 152<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

Lataa akku huoneen lämmössä 10 °C ... 40 °C. Jos juuri käytetyn tai pitkään auringonpaisteessa<br />

olleen laitteen kuumaa akkua (> 65 °C) yritetään ladata, latauslaitteen oikeanpuoleinen LED<br />

saattaa vilkkua punaista valoa. Poista akku latauslaitteesta ja odota hetki. Lataus alkaa, kun<br />

akku on jäähtynyt.<br />

Akkuja ei ladata myöskään silloin, kun lämpötila on alle 5 °C. Lämmitä tällöin akkua ennen<br />

latausta. Älä koskaan jätä latauslaitetta sateeseen tai lumeen. Älä lataa akkua helposti syttyvien<br />

ainei<strong>de</strong>n tai kaasujen lähistöllä.<br />

Puristustyökalussa tai latauslaitteessa ei saa käyttää mui<strong>de</strong>n valmistajien vääräntyyppisiä<br />

akkuja. Akkujen RA1 … RA5 lataus on mahdollista.<br />

Latauslaitetta ei saa kantaa roikottamalla sitä verkkojohdosta eikä sitä saa vetää liian<br />

voimallisesti irti pistorasiasta. Latauslaitteen tuuletusritilöihin ei saa työntää vieraita esineitä.<br />

Kun lataus on päättynyt, vedä latauslaitteen pistoke pistorasiasta. Latauslaitetta ei saa purkaa<br />

osiin.<br />

Huomio<br />

Akkua ei saa laittaa taskuun tai työkalupakkiin, jossa on johtavia esineitä kuten<br />

kolikoita, avaimia, työkaluja tai muita metalliosia.<br />

Jotta latauslaitteen turvallisuus ja luotettavuus voidaan taata, korjaustyöt, huolto ja säätö tulisi<br />

jättää valmistajan huoltokeskuksen tehtäviksi.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 153<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

5.6. Varastointi ja kuljetus<br />

Jotta puristustyökalu ja latauslaite ovat suojassa vaurioilta, ne on käytön jälkeen puhdistettava<br />

ja asetettava kuljetuslaukkuun, joka suljetaan kunnolla.<br />

Laukkuun sopii MAP1 -laitteen lisäksi 4 puristusleukaa, 3+1 vaih<strong>de</strong>ttavaa muotokappaletta,<br />

latauslaite ja käyttöohje. (Ks. kuva 8+11)<br />

6. Toiminta puristustyökalun häiriöi<strong>de</strong>n yhtey<strong>de</strong>ssä<br />

a.) Valodiodinäyttö vilkkuu säännöllisesti (pos. 9)<br />

=> Huolto on tarpeen! Lähetä laite lähimpään valtuutettuun huoltopisteeseen. (Ks. myös<br />

luku 4.3).<br />

b.) Laitteesta vuotaa öljyä.<br />

=> Lähetä laite valmistajalle. Laitetta ei saa avata eikä sen sinettiä poistaa tai vahingoittaa.<br />

c.) Laite ei saavuta loppupainetta.<br />

=> Keskeytä puristus. Pidä palautinta (pos.-nro 2) painettuna ja paina samalla käyttökytkintä<br />

n. 10 sekunnin ajan. Jos häiriö ei poistu, laite on lähetettävä valmistajalle.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 154<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

7. Käytöstä poistaminen / hävitys<br />

Laitteen komponentit on hävitettävä erikseen. Ensin poistetaan öljy, joka toimitetaan erityiseen<br />

kierrätyspisteeseen.<br />

Huomio<br />

Hydrauliikkaöljyt saastuttavat pohjavettä. Nii<strong>de</strong>n kontrolloimaton päästäminen<br />

ympäristöön ja epäasianmukainen hävitys on rangaistavaa<br />

(ympäristölainsäädäntö).<br />

Akku (pos.-nro 5) hävitetään erikseen niitä koskevien erityisten määräysten mukaisesti.<br />

Laitteen muut osat hävitetään Euroopan yhteisön ympäristömääräyksien ja käyttömaassa<br />

voimassa olevien säännöksien mukaan.<br />

Ympäristön saastumisen välttämiseksi suosittelemme, että hävitys annetaan hyväksytyn alan<br />

yrityksen tehtäväksi.<br />

Huomio<br />

Laitetta ei saa hävittää yhtenä kokonaisuutena tavallisen jätteen joukossa, koska se<br />

voi aiheuttaa kaatopaikalla ympäristövahinkoja.<br />

Valmistaja ei voi taata käytöstä poistetun laitteen maksutonta takaisinottoa.


Käyttöohje MAP 1 Sivu 155<br />

_______________________________________________________________________________________________________________________<br />

8. Tekniset tiedot<br />

Tyyppi MAP 1<br />

Paino:<br />

n. 2,5 kg (mukaan lukien akku ja puristusleuka)<br />

Puristusaika: 3 - 4 s<br />

Työntövoima: 15 kN (lineaar.)<br />

Akun jännite: 9,6 V<br />

Akun kapasiteetti: 1,3 Ah<br />

Akun latausaika n. 40 min tai pikalaturilla 15 min<br />

Puristuskertoja / akku: n. 65 jaksoa (puristettaessa 20 mm osia)<br />

Ympäristön lämpötila: -20 °C … +40 °C<br />

Hydrauliikkaöljy: Shell Tellus T 15<br />

Äänenpainetaso: 70,6 dB (A), etäisyys 1 m<br />

Tärinä:<br />

< 2,5 m/s² (kiihdytyksen painotettu tehollisarvo)<br />

Huomautus<br />

Voit milloin tahansa tilata maksuttomia lisäkappaleita tästä käyttöohjeesta tilausnumerolla<br />

HE.9843_H.


Service Seite/page/pagina 156<br />

______________________________________________________________________________________________________________________<br />

DEUTSCHLAND: Klauke Remscheid<br />

Herr Radtke<br />

Auf <strong>de</strong>m Knapp 46<br />

42855 Remscheid<br />

Tel.: ++49 (0)2191/907-168<br />

Fax: ++49 (0)2191/907-242<br />

e-mail: service@klauke.textron.com<br />

FRANKREICH: KLAUKE FRANCE<br />

Mr. Weiten<br />

16, Rue Saint-Louis<br />

Z.I. Actisud<br />

57150 Creutzwald (France)<br />

Tel.: ++33-3-87298470<br />

Fax: ++33-3-87298479<br />

E-MAIL: klauke.france@free.fr<br />

GROSSBRITTANIEN: Norwich Instrument Services<br />

Mr. Norman Cockburn<br />

32 Hellesdon Park Road<br />

Drayton High Road<br />

Norwich NR6 5DR (UK)<br />

Tel.: 0044-1603-416900<br />

Fax: 0044-1603-416902<br />

E-Mail: norman@nisltd.co.uk<br />

PORTUGAL:<br />

Palissy Galvani Electricida<strong>de</strong> Lda.<br />

Ms. Ana Pereira<br />

Rua Serpa Pinto, 15-A/P<br />

1200 Lisboa (Portugal)<br />

Tel.: ++351-21-3223400<br />

Fax: ++351-21-3223410<br />

E-Mail: ana.pereira@palissygalvani.pt<br />

POLEN/UKRAINE:<br />

NIEDERLANDE:<br />

ÖSTERREICH:<br />

SPANIEN/ANDORRA:<br />

ITALIEN:<br />

RB Brexim S.A.<br />

Marynin 7a<br />

05-825 Grodzisk Mazowiecki (Polen)<br />

Tel.: ++48-22-7920273 o<strong>de</strong>r 75<br />

Fax: ++48-22-7923055<br />

E-MAIL: RB.office@brexim.pl<br />

H.K. Electric B.V.<br />

Mr. Ferry Jansen<br />

De Steegen 7<br />

5321 JZ He<strong>de</strong>l (Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>)<br />

Tel.: ++31-73-5997599<br />

Fax: ++31-73-5997590<br />

E-Mail: hke@csi.com<br />

KLAUKE Han<strong>de</strong>lsgesellschaft mbH<br />

Mr. Acham<br />

Kaiser-Franz-Josef-Str. 9<br />

1230 Wien (Österreich)<br />

Tel.: ++43-1-8893436<br />

Fax: ++43-1-8893433<br />

E-MAIL: office@klauke.at<br />

Gave Electro S.A.<br />

Mr. Fernando Carvalho<br />

Paratge Coll-Blanc, S/N Aptdo. 12<br />

08430 La Roca <strong>de</strong>l Valles,<br />

Barcelona (Spanien)<br />

Tel.: ++34-93-8422212<br />

Fax: ++34-93-8422227<br />

E-MAIL: gave@gave.com<br />

WAB<br />

Mr. Roberto Aleotti<br />

Via F.lli Rosselli 8<br />

40121 Bologna (Italy)<br />

Tel.: ++39-051-522308<br />

Fax: ++39-051-522761<br />

E-MAIL: info@wab-aleotti.com


Service Seite/page/pagina 157<br />

______________________________________________________________________________________________________________________<br />

SLOWENIEN:<br />

SCHWEDEN:<br />

NORWEGEN:<br />

UNGARN:<br />

Isaria d. o.o.<br />

Mrs. Zorz<br />

Proizvdnja in trgovina<br />

Cece 2a<br />

1420 Trovlje (Slowenien)<br />

Tel.: ++386-356-31800<br />

Fax: ++386-356-3180<br />

E-Mail: isaria.trbovlje@siol.net<br />

Miltronic AB<br />

Mr. Thomas Fred<br />

Kungshagsvägen 7<br />

S-611 29 Nyköping (Schwe<strong>de</strong>n)<br />

Tel.: 0046-155-77700<br />

Fax: 0046-155-77702<br />

E-Mail: thomas.fred@miltronic.se<br />

Miltronic AS<br />

Mr. Hans Petter Selbo<br />

Dolasletta 5, 4308 Transby<br />

N-3421 Lierskogen (Norwegen)<br />

Tel.: 0047-32226610<br />

Fax: 0047-32226656<br />

E-Mail:<br />

hans.petter.selbo@miltronic.no<br />

Trend Elektro<br />

Mr. Istvan Imrik<br />

H-1117 Budapest<br />

Dombovari ut 5-7 (Ungarn)<br />

Tel.: 0036-1-464-3118<br />

Fax: 0036-1-464-3119<br />

E-Mail: tren<strong>de</strong>lektro@freemail.hu<br />

RUSSLAND:<br />

KOREA:<br />

TÜRKEI:<br />

Schwe<strong>de</strong>n<br />

Bulgarien<br />

TSCHECHISCHE<br />

REPUBLIK/<br />

SLOVAKEI:<br />

Unit Mark Pro<br />

Mr. Alexan<strong>de</strong>r Tarasov<br />

119147 Moscow<br />

Marksistskaya 34 bldg 10 (Russland)<br />

Tel.: 007-095-7480907<br />

Fax: 007-095-7480909<br />

E-Mail: mark@unit.ru<br />

Taehyung Hydraulic Tool<br />

Mr. Kim<br />

140-5, Gamjeun-Dong, Sasang-Gu<br />

Busan 17-060 (Korea)<br />

Tel.: ++82-51-3171507<br />

Fax: ++82-51-3171507<br />

E-Mail: thhyd@hanmail.net<br />

Ünal Kar<strong>de</strong>s<br />

Mr. Servet Diricanli<br />

Eski Londra Asfalti No. 6<br />

34630 Desyol-Sefaköy-<br />

Istanbul (Türkei)<br />

Tel.: 0090-212-6249204<br />

Fax: 0090-212-5924810<br />

E-Mail: sdiricanli@unalkar<strong>de</strong>s.com.tr<br />

Klauke z. Nitsch s.r.o. Jiri Nitsch<br />

Jiri Nitsch<br />

M. Pujmanove 1220/31<br />

14000 Praha 4 – Prankrac<br />

(Tschechische Republik)<br />

Tel.: ++42-2-61213220<br />

Fax: ++42-2-61213218<br />

E-mail : Klauke@klauke.cz


Service Seite/page/pagina 158<br />

______________________________________________________________________________________________________________________<br />

VIETNAM:<br />

VOLKSREPUBLIK<br />

CHINA:<br />

VOLKSREPUBLIK<br />

CHINA:<br />

(lokaler Partner)<br />

TAIWAN:<br />

JAPAN:<br />

Huu Hong Machinery Co., Ltdasco<br />

Mr. Chuong<br />

157-159 Xuan Hong Street<br />

Ward 12, Tan Binh District<br />

Ho Chi Minh City (Vietnam)<br />

Tel.: 0084-8-8117454<br />

Fax: 0084-8-8116338<br />

E-Mail: sales@huuhong.com.vn<br />

Greenlee Textron Shanghai Office<br />

Add: Floor 6 th , Lippo Plaza,<br />

No. 222 Huai Hai M. Rd, Shanghai,<br />

200021, China<br />

Tel: 86-21-5396 6555 ext.108<br />

Fax: 86-21-5396 6913<br />

Hotline: 800 820 0317<br />

E-MAIL: fashi@greenlee.textron.com<br />

Shanghai FengYe Trading Co., Ltd<br />

Add: Area D, No. 8 Lane 1340, Jing<br />

Sha Jiang Rd, Shanghai , 200233,<br />

China<br />

Tel: 86-21-5265 8803<br />

Fax: 86-21 5265 8829<br />

E-MAIL: fengyemaoyi@sohu.com<br />

Po Charng Co.Ltd<br />

Mr. Vincent Chen<br />

No. 166, Sung Sin Road<br />

Sun Yi Dist, Taipei 110 (Taiwan)<br />

Tel.: 0084-8-8117454<br />

Fax: 0084-8-8116338<br />

E-Mail: vincent.cn@msa.hinet.net<br />

Osaka Hydraulics<br />

Mr. Ryoji Furuya<br />

10-32 Egasaki -cho Tsurumi-ku,<br />

Yokohama 30-0002 (Japan)<br />

Tel.: 0081-45-5703830<br />

Fax: 0081-45-5703831<br />

E-Mail: furuya@osakayuatsu.co.jp<br />

RUMÄNIEN:<br />

SÜDARFIKA<br />

SCHWEIZ:<br />

KROATIEN:<br />

NEUSEELAND:<br />

Gerkon S.R.L.<br />

Mr. Heim<br />

Miercurea Ciuc<br />

Str. Eminescu Nr. 1<br />

4100 Miercurea Ciuc (Rumänien)<br />

Tel.: 0040-266-372108<br />

Fax: 0040-266-112238<br />

E-Mail: gerkonelectro@kabelkon.ro<br />

Eberhardt Martin CC<br />

Mr. Roger Martin<br />

55 Evelyn Street<br />

Newland Johannesburg<br />

Post point Delarey 2114<br />

Tel.: 0027-11-2880000<br />

Fax: 0027-11-6732036<br />

E-Mail: ebm@mweb.co.za<br />

Ferratec<br />

Mr. Bürgisser<br />

Großmattstr. 19<br />

CH-8964 Rudolfstetten<br />

Tel.: 0041-56-6492121<br />

Fax: 0041-56-6492141<br />

E-Mail: info@ferratec.ch<br />

Konekt d.o.o.<br />

Mr. Dubravko Salkovic<br />

Cerinina<br />

HR-10000 Zagreb (Kroatien)<br />

Tel.: 00385-12361890<br />

Fax: 00385-12361882<br />

E-Mail: konekt@zg.tel.hr<br />

Kasco Hydraulics Ltd<br />

Mr. John Kastermans<br />

Unit B, 12 Dalgety Drive, Mamukau<br />

Po-box 75-466, Manurewa,Auckland<br />

Tel.: 0064-9-2671300<br />

Fax: 0064-9-2673170<br />

E-Mail: info@kascohydraulics.com


Service Seite/page/pagina 159<br />

______________________________________________________________________________________________________________________<br />

AUSTRALIEN:<br />

(Regional)<br />

(Regional)<br />

LIBANON:<br />

FINNLAND<br />

South West Hydraulic<br />

Mr. Hari Goundar<br />

12/38 Lancaster St<br />

Ingeleburn NSW 2565 (Australia)<br />

Tel.: 0061-2-96054199<br />

Fax: ++34-93-8422227<br />

E-MAIL:<br />

sales@sothwest-hydraulics.com.au<br />

Forcorp PTY Ltd<br />

Mr. Bill Westerman<br />

7, Lookout Circle<br />

Ellenbrook Western Australia 6069<br />

Tel.: 0061-92969090<br />

Fax: 0061-92969080<br />

E-Mail: bill@forcorp.com.au<br />

Al-Bonian Group<br />

Mr. Sleiman<br />

Tayonnek, Ghazaleh Building<br />

P.O. Box 135 470<br />

Beirut-Lebanon (Libanon)<br />

Tel.: 00961-1-385 755<br />

Fax: 00961-1-385 714<br />

E-Mail: zokhof.sleinian@alboniangroup.com<br />

OYElteosähkö AB<br />

Mr. Reijo Karlsosson<br />

Kärsämäentie 23,<br />

20360 Turku (Finnland)<br />

Tel.: 00358-2-4100200<br />

Fax: 00358-2-4100229<br />

E-Mail: info@elteo.fi<br />

ISRAEL:<br />

INDIEN:<br />

Shay A.U., Ltd.<br />

Mr. Shay<br />

Ind. Zone Kiriat Arieh<br />

Embar Street 23/25<br />

P.O. BOX 10049<br />

49222 Petach Tikva (Israel)<br />

Tel.: ++972-3-9233601<br />

Fax: ++972-3-9234601<br />

E-MAIL: a_ushay@nezvision.net.il<br />

STI Industries<br />

Mr. Shashank Desai<br />

208, Dhamji Shamji<br />

Udyog Bhavan<br />

Veera Desai Road, Andheri (W)<br />

Mumbai 400058 (India)<br />

Tel.: 0091-22-26744096<br />

Fax: 0091-22-26744044<br />

E-Mail:s<strong>de</strong>sai@calter.com<br />

Geplante (planned) Service-Center in 2007:<br />

IRLAND:<br />

Serbia +<br />

Montenegro:


Auf <strong>de</strong>m Knapp 46<br />

D-42855 Remscheid<br />

__________________________________________________________________________________________________________________<br />

Handgeführtes batteriebetriebenes Elektrowerkzeug Typ MAP 1<br />

(D) CE `03- Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger<br />

Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit <strong>de</strong>n folgen<strong>de</strong>n Normen<br />

o<strong>de</strong>r normativen Dokumenten übereinstimmt:<br />

DIN EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN<br />

60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

gemäß <strong>de</strong>n Bestimmungen <strong>de</strong>r Richtlinien 98/37/EWG,<br />

89/336/EWG<br />

(GB) CE `03 - Declaration of conformity. We <strong>de</strong>clare un<strong>de</strong>r our<br />

sole responsibility that this product is in conformity with the<br />

following standards or normative documents:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

in accordance with the regulations of directives 98/37/EEC,<br />

89/336/EEC<br />

(F) CE `03 - Déclaration <strong>de</strong> conformité. Nous déclarons sous<br />

notre seule reponsabilité que ce produit est en conformité avec les<br />

normes ou documents normatifs suivants:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

conformément aux réglementations <strong>de</strong>s directives 98/37/CEE,<br />

89/336/CEE<br />

(NL) CE `03 - Konformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij<br />

stellen ons er alleen voor verantwoor<strong>de</strong>lijk dat dit produkt voldoet<br />

aan <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> normen of normatieve documenten:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

overeenkomstig <strong>de</strong> bepalingen van <strong>de</strong> richtlijnen 98/37/EEG,<br />

89/336/EEG<br />

(I) CE ‘03 - Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la<br />

nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme alle<br />

seguenti norme e documenti normativi:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

conformemente alle disposizioni <strong>de</strong>lle direttive 89/392/CEE,<br />

89/336/CEE<br />

(E) CE ‘03 - Declaración <strong>de</strong> conformidad. Declaramos bajo<br />

nuestra sola responsabilidad que este producto està en<br />

conformidad con las normas o documentos normativos siguientes:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

<strong>de</strong> acuerdo con las regulaciones <strong>de</strong> las directivas 98/37/CEE,<br />

89/336/CEE<br />

(P) CE ‘03 - Declaração <strong>de</strong> conformida<strong>de</strong>. Declaramos sob nossa<br />

exclusiva responsabilida<strong>de</strong> que este producto cumpre as seguintes<br />

normas ou documentos normativos:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

conforme as disposiçoes das directivas 98/37/CEE, 89/336/CEE<br />

(S) CE ‘03 - Konformitets<strong>de</strong>klaration. Vi förklarar pá eget ansvar<br />

att <strong>de</strong>nna produkt õverenstämmer med följan<strong>de</strong> normer eller<br />

normativa dokument:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

enligt bestãmmelserna i direktiverna 98/37/EG, 89/336/EG


Auf <strong>de</strong>m Knapp 46<br />

D-42855 Remscheid<br />

__________________________________________________________________________________________________________________<br />

Handgeführtes batteriebetriebenes Elektrowerkzeug Typ MAP 1<br />

(FIN) CE ‘03 - Todistus slandardinmukaisuu<strong>de</strong>sta. Asiasta<br />

vastaavana todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien<br />

standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

ja vastaa säädoksiä 98/37/EU, 89/336/EU<br />

(N) CE ‘03 - Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget<br />

ansvarlighet at <strong>de</strong>tte produkt er i overensstemmelse med følgen<strong>de</strong><br />

standar<strong>de</strong>r eller standard-dokumenter:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

i henhold til bestemmelsene i direktive ne 98/37/EØF,<br />

89/336/EØF<br />

(DK) CE ‘03 - Konformitetserklæring. Vi erklærer un<strong>de</strong>r<br />

almin<strong>de</strong>ligt ansvardt at <strong>de</strong>tte produkt er i overensstemmelse med<br />

folgen<strong>de</strong> normer eller normative dokumenter:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

i henhold til bestemmelseme i direktiverne 98/37/EØF,<br />

89/336/EØF<br />

(PL) CE ‘03 - Zgodnosc z dyrektywami CE. Swiadomi<br />

odpowiedzialnosci oswiadczamy, ze niniejszy produkt jest zgodny<br />

z nastepujacymi normami lub dokumentacja normatywna:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

zgodnie z postanowieniami wytycznych 98/37/EWG,<br />

89/336/EWG<br />

(GR) CE `03 - ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ Με αναληψη<br />

συνολικης δηλωνοµε. οτι το πορον προιον συµϕωνει µε τα<br />

παρακατω ποοτυπα και µε τα ηροτυηα ηου αναϕερονται<br />

στα σχεπκο εγγραϕα<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

συµϕωνα µε τοχς κονονισµους 98/37/EEC, 89/336/EEC<br />

(H) CE `03 – Megfelelőségi nyilatkozat. Kéziműködtetésű<br />

elektromos kéziszerszámok:<br />

Teljes felelősségel kijelentjük, hogy ezek a termékek a következő<br />

szabványokkal és irányelvekkel összhangban vannak:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

és megfelelnek a ren<strong>de</strong>ltetés szerinti 98/37/EEC, 89/336/EEC<br />

irányelveknek.<br />

(CZ) CE `03 – Prohlášeni o sho<strong>de</strong>. Prohlašujeme na vlastni<br />

zodpovednost, ze tyto produkty splnuji následujici normy nebo<br />

normativni listiny:<br />

EN 60745-1, EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1,<br />

EN 28662-1, EN 50081-1, EN 55014-2, EN 60529<br />

Ve sho<strong>de</strong> se smernicemi 98/37/EEC, 89/336/EEC<br />

Remscheid, <strong>de</strong>n 05.10.2006<br />

____________________________<br />

Dipl.-Ing. Joh.-Christoph Schütz, CE-Beauftragter

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!