18.04.2014 Views

Dr Ibrahim Kalin - The Royal Islamic Strategic Studies Centre

Dr Ibrahim Kalin - The Royal Islamic Strategic Studies Centre

Dr Ibrahim Kalin - The Royal Islamic Strategic Studies Centre

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Dr</strong> <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong><br />

English Monograph Series – Book No. 12


﷽<br />

Have they not journeyed in the<br />

land so that they have hearts<br />

to understand?<br />

Que ne voyagent-ils sur la terre<br />

afin d'avoir des coeurs pour<br />

comprendre?<br />

Qur’an,<br />

Al-Hajj, 22:46


Books in the Series<br />

1. <strong>The</strong> Amman Message 2008<br />

2. A Common Word Between Us and You 2009<br />

3. Forty Hadith on Divine Mercy 2009<br />

4. Jihad and the <strong>Islamic</strong> Law of War 2009<br />

5. Body Count 2009<br />

6. <strong>The</strong> Holy Qur’an and the Environment 2010<br />

7. Address to H. H. Pope Benedict XVI 2010<br />

8. Keys to Jerusalem 2010<br />

9. Islam, Christianity and the Environment 2011<br />

10. <strong>The</strong> First UN World Interfaith Harmony Week 2011<br />

11. Islam and Peace 2012<br />

12. Reason and Rationality in the Qur’an 2012<br />

13. <strong>The</strong> Concept of Faith in Islam 2012<br />

14. Warfare in the Qur’an 2012


<strong>Dr</strong> <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong><br />

№ 12<br />

English Monograph Series


· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·<br />

MABDA · English Monograph Series · No. 12<br />

Reason and Rationality in the Qur’an<br />

ISBN: 978-9957-428-48-8<br />

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·<br />

Translations from English into French by Loqman Stephany and into Arabic<br />

by Samir Alsit.<br />

© 2012 <strong>The</strong> <strong>Royal</strong> Aal Al-Bayt Institute for <strong>Islamic</strong> Thought<br />

20 Sa'ed Bino Road, Dabuq<br />

PO BOX 950361<br />

Amman 11195, JORDAN<br />

www.rissc.jo/<br />

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or utilised in any<br />

form or by any means, electronic or mechanic, inclding photocopying or recording<br />

or by any information storage and retrieval system, without the prior<br />

written permission of the publisher.<br />

Views expressed in the Essay Series do not necessarily reflect those of RABIIT<br />

or its advisory board.<br />

Typesetting by Besim Brunçaj<br />

English and French set in Arno Pro. Arabic set in Naskh using Tasmeem.<br />

Calligraphy provided by: ITIAA (<strong>The</strong> Institute of Traditional <strong>Islamic</strong> Art and<br />

Architecture – http://www.itiaa.edu.jo)<br />

Printed by Jordanian Press<br />

LEGAL DEPOSIT NUMBER<br />

<strong>The</strong> Hashemite Kingdom of Jordan National Library<br />

2012/1/125


Contents<br />

Introduction | VII<br />

English<br />

Reason and Rationality in the Qur’an | 1<br />

Français<br />

La Raison et l’Intellect dans le Coran | 69<br />

ا ‏ل‏ ع ر ة ب‏ ي‏ ة<br />

ن<br />

ا ر آ <br />

ي ة ف ا ‏ل‏ ق<br />

| 3 ا ق ‏لع‏ ل ا و ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ي ن


Introduction<br />

From November 21-23, 2011, the <strong>Royal</strong> Aal Al-Bayt Institute<br />

for <strong>Islamic</strong> Thought hosted the Second Seminar<br />

of the Catholic-Muslim Forum at the Baptism Site,<br />

Jordan. <strong>The</strong> Forum is one of the fruits of the ‘A Common<br />

Word’ initiative, which was launched in 2007 and which<br />

seeks to promote Muslim-Christian dialogue based on the<br />

two shared religious commandments of ‘Love of God’ and<br />

‘Love of the Neighbour’ [see http://aCommonWord.com].<br />

<strong>The</strong> second Forum (building on the success of the first<br />

Forum, which was held at the Vatican in 2008) brought together<br />

24 leading scholars from each religion to discuss the<br />

following three themes: 1. Reason, 2. Faith, 3. <strong>The</strong> Human<br />

Person.<br />

On the first day, Prof. <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong> presented Reason<br />

and Rationality in the Qur’an, and Prof. Vittorio Possenti presented<br />

<strong>The</strong> Human Person in the Light of Reason: A Christian<br />

Perspective.<br />

On the second day , Father Francios Bousquet presented<br />

[in French], <strong>The</strong> Human Person in the Light of Faith; A Christian<br />

Perspective, and Habib Ali Jifri presented [in Arabic] <strong>The</strong><br />

Concept of Faith in Islam.<br />

On the third day Prof. Timothy Winter presented <strong>The</strong> Human<br />

Person in Islam, and Prof. Stefan Hammer presented <strong>The</strong><br />

Human Person: Dignity and Rights: A Catholic Perspective.<br />

On each day, the presentations were followed by friendly<br />

VII


and frank discussions which served to better understand<br />

each other’s perspective.<br />

On the second day of the event, the participants were invited<br />

to greet H.M. King Abdullah II and share matters of<br />

concern to both Muslims and Catholics.<br />

A public session on the final day had a panel of three<br />

members of each delegation answering questions put forth<br />

by the audience. <strong>The</strong> Final Joint Declaration was also issued<br />

during this session [see http://aCommonWord.com/docs/<br />

FinalDeclarationEN.pdf]<br />

This booklet is a slightly revised version of the paper presented<br />

by <strong>Dr</strong> <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong>, and includes the French and<br />

Arabic translations.<br />

VIII


Reason and Rationality in the Qur’an<br />

<strong>Dr</strong> <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong><br />

This paper is based on a simple argument: far from being<br />

a self-standing entity, reason functions within a<br />

larger context of existence, intelligibility and moral<br />

thinking. It articulates as much as discloses the reality of<br />

things. Rationality arises within a context of meaning and<br />

significance that goes beyond the internal workings of the<br />

individual human mind. As a situated and engaged reality,<br />

reason by itself is neither a principle nor ground of knowledge,<br />

truth or rationality because our epistemic encounter<br />

with the world takes place in a wider context of ontological<br />

relations and significance. Furthermore, the conceptual and<br />

linguistic affiliates of the word ‘aql, which make up a long list<br />

of interrelated epistemic terms, present a matrix of thinking<br />

wider than calculative and discursive rationality can account<br />

for. <strong>The</strong> Qur’an treats reason and rationality in such a wider<br />

context of thinking.<br />

Any notion of rationality that can properly be called ‘<strong>Islamic</strong>’<br />

operates in the context of what I call the metaphysics<br />

English | 1


of creation, which states that the world has been created by<br />

an intelligent God for a purpose. It begins with the premise<br />

that the world has a beginning and end and that all shall<br />

perish except His [God’s] Face (Al-Qasas, 28:88). <strong>The</strong> beginning<br />

(al-mabda’) and the end or “return” (al-ma’ad) to God<br />

lays out a scope and horizon for our rational deliberations<br />

and moral choices. Like the universe, human beings have<br />

been created for a purpose whose fulfillment is not possible<br />

within the confines of a subjectivist ontology of human reason.<br />

<strong>The</strong> work of reason takes place against the backdrop of<br />

an ontology of rationality that links human beings to other<br />

human beings on the one hand, and to God and the universe<br />

on the other.<br />

As God’s intelligent work, the world of creation reflects<br />

His creative power. Given that God creates optimally and<br />

always for a purpose, the universe has an order and intelligibility<br />

built into it. Truth, when properly accessed, is the ‘disclosure’<br />

of this intrinsic order and intelligibility, which God<br />

as the Creator has bestowed upon existence. When reason<br />

investigates natural phenomena and the universe, it seeks<br />

out this order and intelligibility in them because without<br />

order, structure and intelligibility we cannot know anything.<br />

To name something, without which we cannot perceive the<br />

world, means giving it a proper place and signification in<br />

the order of things. A non-subjectivist ontology of reason,<br />

which the Qur’an advocates, construes rationality as disclosing<br />

the principles of intelligibility derived from the intrinsic<br />

2 | <strong>Kalin</strong>


qualities of the order of existence. ‘Rationality as intelligibility’<br />

is thus markedly different from the current notions<br />

of instrumental rationality, which reduces the function of<br />

reason, the most fundamental trait of being human, to making<br />

logical use of available means to reach our stated ends. 1<br />

Rationality is then a function of existence and thinking<br />

and takes place in a communicative and intersubjective context.<br />

To say that something is intelligible means that it has a<br />

certain order and structure by which we can understand it. It<br />

also means that since it is intelligible, it can be communicated<br />

to others through language and rational arguments. This<br />

intersubjective context of rationality, which the Qur’an emphasizes<br />

on various occasions, places reason and rationality<br />

above the solitary work of a solipsistic and disengaged mind.<br />

Just as we humans are part of a larger reality, our thinking<br />

functions within a larger context of intelligibility. Using the<br />

plural form, the Qur’an explains its verses to a tribe, nation<br />

or community (qawm) who thinks and chastises those who<br />

do not use their reason (see for instance, Al-Baqarah, 2:164;<br />

Al-Ma’idah, 5:58; Al-Ra’d, 13:4; Al-Nahl, 16:12). From disclosing<br />

the intrinsic intelligibility of things to intercultural<br />

relations, rationality emerges in a network of relations and<br />

connections that go beyond the internal procedures of the<br />

human mind.<br />

1 Cf. Milton K. Munitz, <strong>The</strong> Question of Reality (Princeton: Princeton<br />

University Press, 1990), p. 124.<br />

English | 3


Subsuming reason within a larger context of existence<br />

goes against the main thrust of modern rationalism. Ever<br />

since the European Enlightenment adapted its ‘baptism of<br />

reason’ against the alleged irrationality of the Middle Ages,<br />

reason has declared its independence and developed a view<br />

of itself as the ultimate arche and ens realissimum of reality.<br />

In an age in which rationality is measured by quantifiable<br />

properties and computerized decisions, the ontological<br />

foundations of reason have radically changed, and highly<br />

idealized and eventually inhuman forms of rationality have<br />

been identified as the basis of human intelligence. In contrast<br />

to the notion of rationality as computerization, however,<br />

our most unique human quality called reason, the<br />

very quality that distinguishes us from the rest of creation<br />

and clearly privileges us over them (Al-Isra', 17:70), functions<br />

essentially and primarily in a qualitative and axiological<br />

context. Charges of ‘irrationality’ and dogmatism have<br />

been launched against Islam in part because the concept of<br />

rationality as developed in the <strong>Islamic</strong> intellectual tradition<br />

contravenes the main thrust of modern and postmodern notions<br />

of rationality that have arisen in the West since the 17th<br />

and 18th centuries.<br />

Motivated by religious zeal, most medieval Christians<br />

considered Islam to be against reason and saw it as grounded<br />

in blind faith, ignorance, violence and worldly pleasures.<br />

<strong>The</strong> Muslim faith attracted many followers, it was argued,<br />

4 | <strong>Kalin</strong>


not because it offered convincing arguments but because it<br />

appealed to their flesh, the lowest part of the human being.<br />

Furthermore, Islam endorsed violence on non-Muslims to<br />

convert them because it could not have produced rational<br />

arguments to convince the non-believer. Use of violence<br />

and declaration of jihad against non-Muslims showed how<br />

irrational Islam was and how <strong>Islamic</strong> faith went against the<br />

nature of things. Not surprisingly, charges of unreason and<br />

violence have survived to the modern period. Today, radically<br />

anti-<strong>Islamic</strong> and Islamophobic voices cite similar arguments<br />

to depict Islam and Muslims as irrational and violent.<br />

History, though, has its own acts of balancing. Some medieval<br />

critics of Christianity such as Peter Bayle and Henry<br />

Stubbe defended Islam as a faith closer to reason than the<br />

Catholic Church. <strong>The</strong>y praised the simplicity of <strong>Islamic</strong><br />

faith against the complexities of Christian theology and<br />

rituals and admired the advanced state of <strong>Islamic</strong> civilization.<br />

While people like Roger Bacon claimed that the Muslim<br />

philosophers al-Farabi and Ibn Sina had produced their<br />

philosophical edifice despite Islam, not because of it, and<br />

pretended to be Muslims outwardly to avoid the persecution<br />

of an intolerant religion, the anti-Catholic thinkers of<br />

the middle ages believed that Islam tolerated rational thinking<br />

and scientific inquiry more than others. 2<br />

2 See my “Roots of Misconception: Euro-American Perceptions of<br />

English | 5


<strong>The</strong> secular critics consider Islam as essentially incompatible<br />

with the secular-humanist ethos of modernity and<br />

thus in conflict with the supposedly rational-scientific basis<br />

of modern culture. <strong>The</strong>y also point to the discrepancies<br />

between traditional religions and the modern concepts of<br />

human rights, equality and freedom. <strong>The</strong> Enlightenment<br />

reason claims autonomy and self-sufficiency and rejects<br />

any outside authority such as history, tradition or religion.<br />

It does not reject religion in toto but subjects it to the scrutiny<br />

of the individual human reason. It draws boundaries for<br />

religious belief and denies any role or authority to religion<br />

outside them.<br />

Like the medieval critics, the secular critics of Islam link<br />

unreason and violence and allege that “<strong>Islamic</strong> terrorism” is<br />

a result of the irrational nature of the <strong>Islamic</strong> faith. <strong>The</strong> radical<br />

Orientalists add other things to the list: the oppression<br />

of women, violation of minority rights, freedom of press,<br />

even poverty, corruption, etc. are all somehow related to<br />

the <strong>Islamic</strong> tradition which did not allow free thinking and<br />

oppressed free inquiry, dissent and pluralism. Needless to<br />

say, this is a caricature of the <strong>Islamic</strong> tradition and based on<br />

political considerations rather than a sound analysis of historical<br />

facts. Much of the current debate about Islam, rea-<br />

Islam Before and After September 11th” in Islam, Fundamentalism, and the<br />

Betrayal of Tradition, Joseph Lumbard (ed.) (Bloomington, IN: World<br />

Wisdom, 2009, 2nd edition), pp. 149–193.<br />

6 | <strong>Kalin</strong>


son, rationality and science in popular circles in the West is<br />

shaped by such simplistic yet powerful views.<br />

<strong>The</strong> Modern Context: <strong>The</strong> Enlightenment Reason<br />

Modernity via the Enlightenment has claimed superiority<br />

over other traditions and non-Western cultures because of<br />

its claim to ground things in reason and thus create a primarily,<br />

if not purely, rational order. In contrast to the supposedly<br />

fideistic claims of Christianity, the Enlightenment<br />

philosophes sought to justify everything on the basis of<br />

what Descartes called “clear and distinct ideas”. <strong>The</strong> question<br />

to which Kant responded with his famous essay in 1784<br />

summed up the relevance of reason and rationality for how<br />

we were to live in the post-Medieval world: do we live in<br />

an enlightened age? Kant believed his generation lived in an<br />

“age of enlightenment” rather than in an “enlightened age”.<br />

<strong>The</strong> subtle difference between the two is not to be taken<br />

lightly. An enlightened age is one in which the defining elements<br />

of culture, society and politics follow the principle of<br />

reason. This is presumably a mature state of humanism and<br />

rationality, a world in which reason has defeated the forces<br />

of anti-reason. By contrast, an age of enlightenment is one<br />

in which the battle for the soul of humanity continues and<br />

the forces of reason fight ignorance and darkness. It refers to<br />

a process of gradual maturity and rationality, a goal towards<br />

which humanity as a whole moves. Since the reign of reason<br />

has begun, the end of history is within our reach – an end<br />

English | 7


that is certain to come when the light of reason dawns upon<br />

all humanity including non-Europeans.<br />

Kant defined enlightenment as “man’s release from his<br />

self-incurred tutelage. Tutelage is man’s inability to make use<br />

of his understanding without direction from another”. Man’s<br />

immaturity has created much of the oppression and ignorance<br />

that has shaped human history. Kant characterizes the<br />

essence of the Enlightenment as the “courage to think” for<br />

oneself freely. “Sapere aude! Have courage to use your own<br />

reason! That’s the motto of enlightenment”. 3<br />

From academic circles to populist politics, the debate<br />

about the Enlightenment reason has now become a debate<br />

about the alleged lack of rationality and humanity in Islam.<br />

In his preface to his brilliant history of the Enlightenment,<br />

Louis Dupre, “stunned by the attacks on September 11, 2001”,<br />

wondered “if there was any purpose in writing about the Enlightenment<br />

at a time that so brutally seemed to announce<br />

the end of its values and ideals”. Dupre does not mean to<br />

declare <strong>Islamic</strong> culture “unenlightened”. But he notes that<br />

“Islam never had to go through a prolonged period of critically<br />

examining the validity of its spiritual vision, as the West<br />

did during the eighteenth century”. 4 Dupre does not explain<br />

3 Kant, “What is Enlightenment?” in Kant on History, ed. Lewis White<br />

Beck, (New York: Macmillan Publishing Company, 1963), p. 3.<br />

4 Louis Dupre, <strong>The</strong> Enlightenment and the Intellectual Foundations of<br />

Modern Culture (New Haven and London: Yale University Press, 2004),<br />

Preface, ix.<br />

8 | <strong>Kalin</strong>


why Islam needs to revisit the “validity of its spiritual vision”<br />

but he clearly echoes an increasingly common view about<br />

the so-called “<strong>Islamic</strong> reformation”. <strong>The</strong>re have been other<br />

more alarming voices calling for an ‘<strong>Islamic</strong> enlightenment’<br />

to save Muslims from backwardness and the world from an<br />

irrational and dangerous religion.<br />

It is a common mistake to assume that reason has been<br />

the exclusive property of the Enlightenment thinking since<br />

the 18th century. Traditional societies have accorded reason<br />

an important place in theology, law, politics, ethics, art and<br />

other areas of human life. <strong>The</strong> <strong>Islamic</strong> intellectual tradition,<br />

for instance, has produced an immense literature on reason,<br />

rationality, logic, thinking, contemplation, scientific inquiry,<br />

and so on. From Sunni and Shiite theology to Peripatetic<br />

philosophy and Sufism, the classical works are filled with<br />

chapters on the nobility of reason, virtues of knowledge and<br />

the spiritual blessings of using one’s reason properly. <strong>The</strong> notions<br />

of reason and rationality that have developed in this<br />

tradition, however, are radically different from their modern<br />

counterparts. Traditional societies have seen reason as part<br />

of a larger reality and placed them within the wider context<br />

of existence and meaning. In order to function properly,<br />

reason has to accept its place within an order of things that<br />

is larger than the knowing subject. As I shall discuss below,<br />

the Qur’an considers human reason as part of a larger reality<br />

whose meaning cannot be encapsulated and disclosed by<br />

logical analysis, conceptual abstraction or rational discourse<br />

English | 9


alone. <strong>The</strong> timeless wisdom is that reality is always more<br />

than our epistemic constructions of it.<br />

As a mark of modernity, reason has been constructed as<br />

a self-regulating principle and the arbiter of truth from the<br />

mathematical and physical sciences to social and political<br />

orders. One modern tribute to it reads as follows: “<strong>The</strong> virtue<br />

of Rationality means the recognition and acceptance of<br />

reason as one’s only source of knowledge, one’s only judge of<br />

values and one’s only guide to action.” 5 But in reality, this rarefied<br />

view of reason, so passionately defended by academic<br />

philosophers, positivists and the self-proclaimed Enlightenment<br />

rationalists, has never worked as expected. Nor has<br />

it delivered what it promised, i.e., free individuals, rational<br />

society, universal equality, scientific culture, reason-bound<br />

politics or economic justice. This in itself calls for a deep<br />

reflection about the reasonableness of the Enlightenment<br />

project of pure reason. At any rate, elements of ‘anti-reason’<br />

seem to have crept into the new world order promised by<br />

the Enlightenment, and the modern capitalist society with<br />

its evasive impersonalism, crude individualism and structural<br />

violence, is a far cry from a rational social order.<br />

Ever since the triumph of scientism in the late 19th and<br />

early 20th century, reason as logic and rational inquiry has<br />

been hailed as a trait of modernity not because we want to<br />

grasp the reality of things in the Greek sense of the term but<br />

5 Ayn Rand, <strong>The</strong> Virtue of Selfishness (New American Library 1964) p. 25.<br />

10 | <strong>Kalin</strong>


ecause a purely rational order is believed to enable us to<br />

have full control over the world. <strong>The</strong> instrumental rationality<br />

that defines our value schemes, educational systems, political<br />

orders and daily lives provides handy justification for<br />

control, predictability and dominion and gives a largely false<br />

sense of security, satisfaction and fulfillment. 6 It asserts that<br />

things are important because they have a use-value for us.<br />

<strong>The</strong> ‘rational’ is the ‘useful’. Things have no longer intrinsic<br />

intelligibility or ‘rationality’; they have only use-value which<br />

we are free to use in any way we want.<br />

Reason in the modern period has oscillated between the<br />

two extremes of logical positivism and radical historicism.<br />

<strong>The</strong> former view, represented by the Vienna Circle and its<br />

followers, has construed reason as an absolute and timeless<br />

principle unaffected by history, custom or such human frailties<br />

as emotion and desire. Rationality simply means proving<br />

that our concepts correspond to facts. It means drawing<br />

conclusions which fit the facts at hand. In this sense, rationality<br />

is essentially ‘logical consistency’ and finds its purest<br />

expression in formal logic and scientific method. 7 No other<br />

criteria count as a basis for rationality, and the value of everything<br />

from religion to art and education must be judged<br />

6 For a view of modernity as control and predictibility, see Albert<br />

Borgmann, Crossing the Postmodern Divide (Chicago: <strong>The</strong> University of<br />

Chicago Press, 1992).<br />

7 Cf. Charles Taylor, “Rationality” in his Philosophy and the Human Sciences,<br />

Volume 2 (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), p. 134.<br />

English | 11


according to the logical and scientific dictates of this a-historic<br />

reason. Thus the values by which we are to live must be<br />

derived from the facts of nature which we must investigate<br />

through rational inquiry and logical analysis. All else is to be<br />

rejected as metaphysical nonsense. Reduced to a function of<br />

reasoning as formal logic, existence, too, is reduced to a logical<br />

term with no meaning and force outside logical-linguistic<br />

constructions. 8<br />

<strong>The</strong> second view, represented by the waves of postmodernism<br />

and constructivism since the 1960s, deconstructed<br />

reason to the point of turning it into a by-product of socialhistorical<br />

processes. Like all other human traits and enterprises,<br />

reason is a historically constructed notion whose<br />

meaning and function varies from one social setting to<br />

another. Rationality means applying the human capacity<br />

for thinking to different problem-solving situations. It has<br />

meaning only in the context of specific issues, problems or<br />

research questions. Depending on the different types of human<br />

needs, rationality takes on new meanings and new functions.<br />

<strong>The</strong> defenders of this bounded view of reason insist<br />

that this is not to belittle the significance of reason or propose<br />

an irrational way of doing things. Rather, it is to admit<br />

8 Heidegger rejects this impowerished meaning of ‘logos’ as ‘discourse’<br />

or ‘analysis’ without an ontological ground. Instead, he tries to<br />

recover the original Greek meaning of logos as ‘gathering’ and ‘togetherness’.<br />

See his An Introduction to Metaphysics, tr. R. Manheim, (New Haven<br />

and London: Yale University Press, 1959), pp. 120–135.<br />

12 | <strong>Kalin</strong>


the limitations of human reason. In this sense, rationality<br />

does not necessarily mean drawing conclusions that fit the<br />

facts. <strong>The</strong>re are cases where the “anything goes” principle is<br />

more useful and functional than some abstract and mathematical<br />

notion of reason. 9<br />

<strong>The</strong> concept of reason has had a different trajectory in<br />

the <strong>Islamic</strong> tradition and avoided the extremes of positivist<br />

absolutism and radical relativism. <strong>The</strong> reason that emerged<br />

within the <strong>Islamic</strong> Weltanschauung proposed a different<br />

mode of thinking about existence, the universe, the human<br />

state and God. It was seen as part of a larger reality rather<br />

than a self-regulating principle and self-standing tool. As I<br />

shall discuss below, it is this integrated and wholesale view<br />

of reality that underlies the Quranic mode of thinking about<br />

reason and rationality.<br />

Ratio and Intellectus<br />

Before moving further, a word of clarification is in order for<br />

the reason-intellect bifurcation that has come about as a re-<br />

9 Paul Feyerabend, who in his Against the Method (1975) took upon<br />

himself to debunk the absolutist claims of positivist science, is probably<br />

the most famous proponent of the second view. Richard Rorty’s<br />

Philosophy and the Mirror of Nature (1979) provides another constructivist<br />

critique of the Enlightenment project of pure reason. Rorty’s alternative<br />

is a sort of reason dissolved into human drama. For a discussion of<br />

the trails of modern reason in Western philosophy in the 20th century,<br />

see Stephen Toulmin, Return to Reason (Cambridge: Harvard University<br />

Press, 2001).<br />

English | 13


sult of a major philosophical transformation in the history of<br />

Western metaphysics. I shall not venture into this history as<br />

it requires a detailed treatment. It should be briefly pointed<br />

out, however, that ratio and intellectus came to designate two<br />

separate ways of looking at reality in the late Middle Ages<br />

and ever since then the two terms have taken different paths.<br />

Ratio has been used for logical analysis, abstraction, deduction,<br />

drawing conclusions, and other logical functions of<br />

reason. In this broad sense, ratio primarily constituted the<br />

basis of scientific knowledge and claimed precision and certainty.<br />

By contrast, intellectus came to designate intuitive and<br />

sapiential knowledge, which was now fully decoupled from<br />

rational investigation and logical analysis. By implication,<br />

it was seen as lacking a solid foundation like ratio because<br />

it spoke of such subjective terms as intuition, imagination,<br />

illumination but not proofs, evidence, and demonstration.<br />

Had it not been for the later fallout between rationalist<br />

naturalism and mystical thought in the Western tradition,<br />

this may have been nothing more than a heuristic distinction.<br />

As a matter of fact, the Thomistic tradition maintained<br />

a relationship of complementarity between ratio and intellectus<br />

and held that they were not opposed to one another<br />

but addressed to different aspects of the same reality 10 But<br />

as later history shows, the two terms were employed to rep-<br />

10 See Denys Turner, Faith, Reason and the Existence of God (Cambridge:<br />

Cambridge University Press, 2004), especially pp. 75–88.<br />

14 | <strong>Kalin</strong>


esent two substantially different ways of understanding<br />

the world and making moral judgments. Ratio became the<br />

main instrument of natural sciences, which by now had divested<br />

nature of all of its intrinsic intelligibility and symbolic<br />

significance, and developed a separate modus operandi. <strong>The</strong><br />

further estrangement of ratio from intellectus meant that ‘rational<br />

analysis’ was no longer to unveil the built-in intelligibility<br />

of things, their symbolic significance, or their spiritual<br />

value. Rationality created a new domain of truth for itself<br />

and bade farewell to our holistic experience of reality. Rationalism,<br />

coupled with naturalism and positivism, sought<br />

to reduce reality to the analytical competencies of the human<br />

mind and identified quantitative-calculative thinking as<br />

the only reliable way of knowing the reality of things. Even<br />

though contemporary Christian theologians have insisted<br />

that both ratio and intellectus together make up a proper process<br />

of knowing, the bifurcation of discursive and intuitive<br />

modes of thinking has played a key role in the secularization<br />

of the modern world-picture and the profanization of nature.<br />

Such a distinction has never occurred in the <strong>Islamic</strong><br />

tradition. <strong>The</strong> word ‘aql means both reason and intellect in<br />

the two senses discussed above. ‘Aql is innately capable of<br />

performing the two functions of logical analysis and intuitive<br />

knowing without a contradiction. Furthermore, it is the<br />

same ‘aql that guides our will in our moral choices. It is true<br />

that in the later <strong>Islamic</strong> intellectual tradition, the philosophers<br />

have introduced a general distinction between “ratio-<br />

English | 15


nal investigation” (bahth) and “taste” (dhawq), i.e., realized<br />

knowledge. <strong>The</strong> two modes of thinking, however, complement<br />

each other and help us uncover the multilayered structure<br />

of reality, which, after all, demands a multidimensional<br />

yet integrated approach. In the words of Mulla Sadra who<br />

epitomizes this tradition, “true demonstration does not contradict<br />

witnessing based on unveiling (al-shuhud al-kashfi)”. 11<br />

When Muslims state, largely under the pressure of modern<br />

rationalism and out of inferiority complex against the<br />

West, that “Islam is the religion of reason/intellect”, what<br />

they mean is not that the <strong>Islamic</strong> faith, or any faith for that<br />

matter, can be reduced to human reason. Such a claim would<br />

turn faith into an empirical statement or logical proposition.<br />

Faith, by definition, must have a dimension that goes beyond<br />

reason; otherwise there would be no need for Divine<br />

revelation and the Prophets. What is beyond reason, however,<br />

does not mean anti-reason; it means supra-rational, that<br />

which transcends the cognitive competencies of the human<br />

reason. Supra-rational is not irrational because reason can<br />

11 Mulla Sadra, al-Hikmat al-muta‘aliyah f i’l-asf ar al-‘aqliyyat al-arba‘ah,<br />

(Beirut: Dar Ihya’ al-Turath al-‘Arabi, 1981) I, 2, p. 315. Sadra goes on<br />

to say: “<strong>The</strong> difference between the sciences based on theory and the<br />

sciences based on vision, is like the difference between someone who<br />

knows the definition of sweetness and someone who has actually tasted<br />

sweetness; and someone who understands the definition of health and<br />

power and someone who is actually healthy and powerful.” Commentary<br />

on the Chapter al-Waqi‘ah, Tafsir, Vol. 7, p. 10. For more on this, see<br />

my Knowledge in Later <strong>Islamic</strong> Philosophy: Mulla Sadra On Existence, Intellect<br />

and Intuition, (New York: Oxford University Press, 2010), pp. 217–221.<br />

16 | <strong>Kalin</strong>


admit what lies beyond its capacities. Such an admission is<br />

not illogical because it states not ignorance, agnosticism or<br />

blind faith but a self-reflective acknowledgment of limits.<br />

Reason cannot think without certain rules and principles.<br />

Freedom is not the abolishment of all limits and rules but<br />

the exercise of reason in conjunction with virtue. 12<br />

What is unique and even astounding about human reason<br />

is that it can set its own limits to what it can and cannot<br />

know. <strong>The</strong> self-delimitation of reason is a rational act and<br />

points to the larger context of existence and intelligibility<br />

within which it functions. This is what al-Ghazali attempted<br />

with his critique of Peripatetic philosophy whereby he<br />

critically tried to draw the limits of speculative reason in the<br />

field of pure metaphysics which he believed belonged to the<br />

“invisible world” (‘alam al-ghayb). Committing himself to a<br />

similar task but working with different premises, Kant, too,<br />

sought to lay out the limits of reason in his Critique of Pure<br />

Reason: “Human reason has this peculiar fate that in one species<br />

of its knowledge it is burdened by questions which, as<br />

prescribed by the very nature of reason itself, it is not able<br />

12 What Kant has to say about this is worth quoting in full: “If reason<br />

will not subject itself to the law it gives itself, it will have to bow under<br />

the yoke of the law which others impose on it, for without any law whatsoever<br />

nothing, not even the greatest nonsense, can play its hand for<br />

very long. Thus the inevitable consequence of declared lawlessness in<br />

thinking (an emancipation from restrictions of reason) is that freedom<br />

to think is finally lost.” Kant, “What is Orientation in Thinking?”, trans.<br />

L. W. Beck in Kant’s Critique of Practical Reason and Other Writings on Moral<br />

Philosophy (Chicago, 1949), p. 304.<br />

English | 17


to ignore, but which, as transcending all its powers, it is not<br />

able to answer”. 13<br />

<strong>The</strong> Ontological Ground of Qur’anic Rationality<br />

Long before the Greek philosophical texts were translated<br />

into Arabic, Muslims had an encounter with the concept of<br />

reason/intellect as outlined in the Qur’an and the Hadith.<br />

In sharp contrast to the period of the Jahiliyyah, “ignorance”,<br />

Islam represented the era of faith, knowledge, reason, justice<br />

and freedom all at once. Entering Islam meant leaving the<br />

mental and social habits of the age of ignorance, polytheism,<br />

injustice and immorality. It meant establishing a new<br />

socio-political order based on reason, justice, equality and<br />

virtue. It also required a new ontology of reason to overcome<br />

polytheistic logic and moral cynicism. And this was possible<br />

only by introducing a new Weltanschauung and a new mode<br />

of thinking.<br />

In order to understand the place of reason and rationality<br />

in the Qur’an and the later <strong>Islamic</strong> intellectual tradition, we<br />

thus need to explore the new ontological ground of reason<br />

and the mode of thinking which the Qur’an introduced and<br />

did so through stories, implorations, deductions, syllogisms,<br />

commands, warnings, praises, and promises of reward and<br />

punishment. <strong>The</strong> rich repertoire of logical deductions and<br />

13 Kant, <strong>The</strong> Critique of Pure Reason, trans. Norman Kemp Smith (London,<br />

1933), p. A viii.<br />

18 | <strong>Kalin</strong>


moral exhortations which we find in the Qur’an and the Hadith<br />

purport to awaken our conscience so that we can begin<br />

to use our sensate and rational faculties in a manner that befits<br />

our state of existence. <strong>The</strong> Qur’an says: And indeed We<br />

have put forth for men in this Qur’an every kind of similitude<br />

in order that they may remember (Al-Zumar, 39:27). <strong>The</strong><br />

mathal, translated here as similitude, refers to metaphors<br />

and parables by which a fundamental message is conveyed<br />

– a message which may otherwise remain inaccessible to the<br />

human mind. But since no parable is devoid of cognitive<br />

content, this is an appeal both to reason and imagination so<br />

that we may “remember” what is essential.<br />

<strong>The</strong> path of thinking which we find in the Qur’an is not<br />

comprised of assembling of facts; nor is it a pietistic enumeration<br />

of commands and prohibitions. Rather, it is a wholesome<br />

undertaking that requires setting upon an intellectual,<br />

moral and spiritual journey. It encompasses all of our being<br />

and overcomes such dualities as the sensate versus the rational,<br />

the material versus the spiritual, the individual versus<br />

the universe, nature versus culture, and so on. <strong>The</strong> integrated<br />

mode of thinking which the Qur’an embodies in its unique<br />

style reflects the nature of reality, which is interdependent<br />

and multilayered. It urges us to see the interconnectedness<br />

of things and how one thing leads to the other in the great<br />

chain of being.<br />

<strong>The</strong> Qur’anic mode of thinking is then primarily not descriptive<br />

but prescriptive. <strong>The</strong> Qur’an does not simply de-<br />

English | 19


scribe things as facts or information; its suggestive stories,<br />

striking metaphors and vivid descriptions of God’s creation<br />

and interventions in history are meant to change the way we<br />

see things and our place in the world. It seeks to transform<br />

the human conscience so that we can live a life based on<br />

justified faith and virtue. 14 Once this conscience is awoken<br />

and brought up to reckon with the reality of things, everything<br />

falls in place: our reason, thinking, sense organs, seeing,<br />

hearing, perceiving and moral judgments begin to come<br />

together. Reason and rationality arise within this larger context<br />

of integrated thinking and moral discernment. Far from<br />

being a principle and ground of truth by itself, reason functions<br />

within the larger context of our being in the world and<br />

the human responses we give to reality.<br />

Owing its existence to something larger than what is<br />

purely human, reason cannot know God in the sense of ‘encapsulating’<br />

Him because as a finite being, it cannot encircle<br />

that which is infinite. God cannot be known empirically because<br />

empirical knowledge entails limit, position, relation,<br />

relativity, etc., none of which applies to God. God can be<br />

known through reason/intelligence to the extent to which<br />

the Absolute and the Infinite can be intuited, grasped and<br />

represented through formal propositions, concepts, and<br />

metaphors. To expect reason to do more than that would be<br />

14 Cf. Fazlur Rahman, Major <strong>The</strong>mes of the Qur’an (Minneapolis: Bibliotheca<br />

<strong>Islamic</strong>a, 1994), p. 22.<br />

20 | <strong>Kalin</strong>


to transgress its own limits. If reason, like other components<br />

of reality, is part of the order of existence and not the whole<br />

of it, then it can never fully encapsulate the whole of reality.<br />

But this in no way diminishes or undermines its significance.<br />

By contrast, God is the absolute reality that encapsulates<br />

everything. He is al-Muhit, the One who encompasses everything.<br />

Thus the Qur’an says that Vision perceives Him<br />

not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted<br />

(Al-An’am, 6:103).<br />

Like love, charity, wisdom, spirituality and art, rationality<br />

is a fundamental human response to the call of reality. It enables<br />

us to disclose the intelligible structure of the order of<br />

existence. It invites us to overcome our corporeal existence<br />

and connect with the world of nature in primarily rational<br />

and moral terms. It urges us to establish a socio-political order<br />

based on virtue, justice and freedom. <strong>The</strong> Qur’an presents<br />

a view of the human person according to which our humanity<br />

is formed by ‘rationality’ (‘aql, nutq) and those other<br />

traits that are equally central to our task to give a meaningful<br />

response to reality. In an ontological sense, this means<br />

recognizing the reality of things as they are and see them as<br />

a “trust” (amanah) from God. <strong>The</strong> human response to the<br />

Divine call of protecting His trust is to become His “vicegerent”<br />

(khalifah) on earth and thus submit to God, which is<br />

the literal meaning of islam. In the formal religious language,<br />

this submission is called ‘ibadah, worship, the supreme human<br />

act that transcends the limitations of human existence<br />

English | 21


and binds us to the Absolute and the Infinite.<br />

In this regard, the Qur’anic mode of thinking is not empirical<br />

or rationalist, historical or systematic, apodictic or<br />

pedagogical, analytical or descriptive. It is none of them and<br />

all of them at once. It combines conceptual analysis with<br />

moral judgment, empirical observation with spiritual guidance,<br />

historical narrative with eschatological expectation,<br />

and abstraction with imperative command. <strong>The</strong> Qur’an is<br />

primarily a “guidance” (hidayah) for mankind (Al-Baqarah,<br />

2:2) and seeks to lead us from ignorance to knowledge, from<br />

darkness to light, from injustice and oppression to freedom.<br />

<strong>The</strong> Qur’anic rationality thus extends from the empirical<br />

and conceptual to the moral and the spiritual. Being rational<br />

means rejecting oppression and injustice and embracing<br />

the Divine call for justice. <strong>The</strong> Prophet of Islam has defined<br />

‘intelligent person’ (al-kayyis) as one who “controls his ego<br />

and prepares for the afterlife”. (Tirmidhi, Al-Qiyamah, 25). In<br />

<strong>Islamic</strong> law and theology, a person must be ‘sane’ or ‘intelligent’<br />

(aqil) in order to be responsible for his/her actions<br />

because there is no religious responsibility (taklif) without<br />

having sanity or reason (‘aql).<br />

In the <strong>Islamic</strong> tradition, this forms the basis of the moral<br />

ontology of reason and rationality and establishes a strong<br />

connection between intelligence, rationality, faith and virtue.<br />

According to Harith al-Muhasibi (d. 857), reason is “a<br />

22 | <strong>Kalin</strong>


disposition that is known through its deeds”. 15 It acts as a<br />

principle of moral action and seeks to bring us closer to the<br />

Divine. If a person is really intelligent, reasons al-Muhasibi,<br />

he will seek to secure his salvation in this world and in the<br />

hereafter, for which he must use his reason properly. By basing<br />

his analysis on the “nobility of reason”, which is the title<br />

of his work, al-Muhasibi wants to show the unique character<br />

of human reason for establishing a justified faith and a virtuous<br />

life. A proper use of reason, illuminated by faith, leads<br />

to rational thinking and moral behavior. By the same token,<br />

faith articulated and corroborated by reason has depth and<br />

certainty. <strong>The</strong> 14th century philosopher Haydar Amuli sees<br />

perfect harmony between faith and reason and compares religion<br />

(al-shar’) and reason to the body and the spirit. Just<br />

as the spirit cannot function without the body, the body<br />

cannot find meaning, life and wholeness without the spirit.<br />

Thus “neither religion dispenses with reson nor reason<br />

with religion. Raghib al-Isfahani, quoted by Amuli, states in<br />

strikingly unambiguous terms that “reason can never find<br />

the right path without religion and religion can never have<br />

clarity without reason”. 16 Logic and transcendence thus work<br />

together to reveal the nature of things and realize our hu-<br />

15 Harith al-Muhasibi, Sharaf al-‘aql wa mahiyyatuhu, ed. M. A. ‘Ata<br />

(Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah), 1982, p. 19.<br />

16 Haydar Amuli, Jami’ al-esrar wa manba’ al-anwar, ed. By Henry<br />

Corbin and Osman Yahia (Tehran: Department d’iranologie de l’institut<br />

franco-iranien de recherche, 1968), pp. 372–3.<br />

English | 23


manity. But this can happen only when we see human reason<br />

working in a larger context of thinking and contemplation.<br />

Reason and Thinking in Context<br />

<strong>The</strong> verb ‘a-q-l, to intellect or to use one’s reason, literally<br />

means to hold, to protect and to guard. Reason is that by<br />

which we protect ourselves from falsehood, error and evildoing.<br />

Thus ma’qal means ‘fortress’. This is the same meaning<br />

conveyed in the English phrase “intelligent person”. This<br />

basic meaning of reason is not to be taken lightly, for it underlies<br />

the essential component of thinking and contemplation<br />

as the proper human response to the call of reality. In<br />

contrast to attempts to reduce reason and rationality to logical<br />

competency and procedural ratiocination, reason as a<br />

principle of truth and as an instrument of knowledge represents<br />

an encounter with the reality of things. Thinking is not<br />

simply to enumerate the physical properties of things or the<br />

logical relations of concepts. It is more than a mere mental<br />

representation of things because, as Muslim philosophers insist,<br />

mental abstraction gives us only a picture of reality. Like<br />

all mental abstractions,this picture is frozen and can never<br />

fully measure up to the reality itself.<br />

Abstract concepts are essential for rational thinking and<br />

the formation of ideas. Thinking, however, requires more<br />

than abstraction and use of concepts. It takes place in a context<br />

of encounter with reality and puts us in a relationship<br />

with something larger than us. It means seeing, observing,<br />

listening, hearing, reflecting, contemplating, and drawing<br />

24 | <strong>Kalin</strong>


the appropriate practical and moral conclusions. It means<br />

responding to what we encounter. It involves rational analysis<br />

but also moral commitment. In its deepest sense, thinking<br />

prevents us from seeing things as a means to an end. It<br />

challenges instrumental rationality on both ontological and<br />

spiritual grounds. As I shall discuss shortly, if the world has<br />

been created by God, then it cannot be reduced to utility. It<br />

has a substantive meaning and value independent of us.<br />

In principle, there is nothing essentially wrong with the<br />

idea that we attain a degree of rationality by following rules<br />

and procedures. Following a rule can certainly counts as<br />

rational act and comes handy in our daily lives, scientific<br />

explorations, economic decisions, political lives, etc. But<br />

while it has its uses, instrumental rationality moves at the<br />

surface of human subjectivity and does not necessarily relate<br />

us to reality. Following a rule is no guarantee for a rational<br />

outcome. We may follow a procedure and arrive at certain<br />

conclusions. <strong>The</strong> outcome, though, can be the most irrational<br />

thing and even a catastrophe. Like many autocracies, the<br />

Nazis, for instance, had a rule-bound, procedurally ‘rational’<br />

governance of Germany. But their instrumentalist approach<br />

to religion, history, science and politics destroyed the very<br />

meaning of being human. <strong>The</strong> content and substance of<br />

what we do must also have a rational basis.<br />

<strong>The</strong> Qur’an subscribes to a substantive view of rationality<br />

by asserting that not only our instruments and procedures<br />

but also our fundamental notions and concepts should be<br />

properly rational and conform to the reality of things. <strong>The</strong><br />

English | 25


substantive view of rationality follows from the intrinsic<br />

intelligibility of existence as God’s creation. Every rational<br />

act on our part is an act of conforming to the principle of<br />

reason built into the nature of things. Whatever violates this<br />

principle lands us in the realm of the irrational.<br />

Substantive rationality is also supported by the anthropology<br />

of reason itself. Most Muslim thinkers hold that reason<br />

responds to empirical data and abstract notions through<br />

its own innate qualities. Far from being a hypothetical tabula<br />

rasa, reason reflects the fundamental traits of existence of<br />

which it is a part. Raghib al-Isfahani divides reason into two:<br />

‘aql matbu’, “innate reason”, and ‘aql masmu’, “acquired reason”.<br />

Masmu’ literally means that which is heard, referring to<br />

things learnt by hearing from others. It roughly corresponds<br />

to experience and refers to the context of human relations.<br />

Innate reason refers to our in-born ability to grasp the intelligible<br />

order and truth of things. It is through innate reason<br />

that we inhabit an intelligible world. Acquired reason is what<br />

we learn by ‘hearing’ from others and refers to the context<br />

of social relations and linguistic forms with which we name<br />

things.<br />

<strong>The</strong> two are intertwined but ‘innate reason’ takes precedence<br />

over ‘acquired reason’. Isfahani, who attributes this division<br />

to Imam Ali ibn Abi Talib, says that just as the light of<br />

the sun has no use when the eye is blinded, acquired reason<br />

can do no good when innate reason is corrupted. 17 Reason<br />

17 Raghib al-Isfahani, al-Mufradat fi gharib al-qur’an (Istanbul: Kahra-<br />

26 | <strong>Kalin</strong>


then works two-ways: in its innate form, it works from inside<br />

and out. It encounters and witnesses the visible world<br />

through its inborn qualities. This is part of fitrah, the fundamental<br />

human nature, which is our window to the world of<br />

existence and thus must be protected in order to ‘see’ right. 18<br />

In its acquired form, reason moves from outside to inside<br />

and takes in bits and pieces of empirical data and impressions<br />

from the outside world. It is the combination of the<br />

two, the inner and the outer, that gives us a fuller picture<br />

of the function of reason vis-à-vis reality. This fundamental<br />

function of reason, however, always takes place within<br />

a larger context of ontological significance and epistemic<br />

competency. 19<br />

man Yayinlari, 1986), p. 511. Both Harith al-Muhasibi and al-Ghazali refer<br />

to this two-fold definition of reason; see al-Muhasibi, Sharaf al-‘aql, p. 20.<br />

18 Al-Farabi identifies this as one of the six meanings of ‘aql; see al-<br />

Fararabi, Risalah fi’l-‘aql, ed. Maurice Bouyges (Beyrouth, Lebanon: Dar<br />

el-Machreq, 1983), pp. 8–9.<br />

19 <strong>The</strong> later philosophical tradition has developed an elaborate epistemology<br />

and anthropology of reason which includes ‘aql hayulani or ‘aql<br />

bi’l-quwwah, the material or potential intellect, ‘aql bi’l-fi’l, the actualized<br />

intellect, ‘aql mustafad, the acquired intellect, and finally ‘aql fa’’al, the<br />

active intellect. Since I cannot discuss these later interpretations here,<br />

I will only refer to the foundational texts by the philosophers. For al-<br />

Kindi’s discussion and classification of ‘aql, which is the first among the<br />

philosophers, see his Risalah fi’l-‘aql (‘On the Intellect’), ed. Jean Jolivet<br />

in L’Intellect selon Kindi (Leiden, Holland: E. J. Brill, 1971). Al-Farabi fully<br />

develops al-Kindi’s initial exploration in his various works; see especially<br />

Risalah fi’l-‘aql. Ibn Sina discusses ‘aql and its types and functions<br />

in his various works including the Shifa’ and Najat but also al-Mabda’<br />

English | 27


<strong>The</strong> most fundamental function of reason/intellect is to<br />

act as a mirror to reflect the intrinsic meaning and order of<br />

things. In performing this task, the intellect has a special relationship<br />

with the Divine because it emanates from the Divine<br />

Nature. What the intellect discovers as order, necessity<br />

and intelligibility in the universe is a reflection of God’s own<br />

Nature and Will. Mulla Sadra provides a vivid description of<br />

this aspect of the intellect:<br />

<strong>The</strong> intellect, since there is no veil between it and<br />

the the First Truth [God], can witness by itself the<br />

essence of the Truth [God] … there is no veiling<br />

between the two … [God] can certainly manifest itself<br />

to the intellect and the manifestation here takes<br />

place through the lucid [unveiling] of [God’s] essence.<br />

<strong>The</strong>re is no aspect or quality added to the Divine and<br />

another being added to [the intellect]. <strong>The</strong> essence<br />

of the intellect is like a polished mirror on which the<br />

form of the Truth shines. On the mirror itself, there<br />

is no existential entity except the reflected form, and<br />

the reflected form is nothing but the form related to<br />

the Truth. <strong>The</strong>refore in the essence of the intellect<br />

there is nothing other than the form of the Truth and<br />

wa’l-ma’ad. For an extensive survey of their views against the Greek background,<br />

see Davidson, Herbert A., AlFarabi, Avicenna, and Averroes on Intellect:<br />

<strong>The</strong>ir Cosmologies, <strong>The</strong>ories of the Active Intellect, and <strong>The</strong>ories of Human<br />

Intellect (New York/Oxford: Oxford University Press, 1992).<br />

28 | <strong>Kalin</strong>


its theophany. <strong>The</strong>re are no two things here: the existence<br />

of the intellect and the manifestation of the<br />

Truth upon it because one being cannot have to existences.<br />

By the same token, two [distinct] forms cannot<br />

emanate from God in one single manner. Because<br />

of this, the sages (‘urafa’) have said that God does not<br />

manifest [Himself] twice in the same form. Thus it is<br />

known that the existence of the intellect is nothing but<br />

a manifestation of God the Exalted through His Form<br />

on the intellect; and the form of God’s essence is itself<br />

His own Essence, not something added to Him. 20<br />

<strong>The</strong> Vocabulary of Thinking in the Qur’an<br />

<strong>The</strong> Qur’an uses a number of terms that are closely related<br />

to reason/intellect and thinking. Tafakkur, “thinking”, qalb,<br />

“heart”, fu’ad, “inner heart”, and lubb, literally “seed” meaning<br />

“essential heart”, are among these terms and each corresponds<br />

to a different aspect of the act of perceiving, thinking<br />

and reflecting. <strong>The</strong>re are also other terms which fall within<br />

the same semantic field of ‘aql: ‘ilm, “knowledge”; fahm,<br />

“understanding”; fiqh, “perceiving/understanding”; idrak,<br />

“grasping”; shu’ur, “consciousness”; burhan, “demonstration”;<br />

hujjah, “evidence”; bayyinah, “clear evidence”; sultan, “overwhelming<br />

evidence”, furqan, “discernment”; tadabbur, “con-<br />

20 Mulla Sadra, Risālat al-ḥashr, ed. with Persian translation by M.<br />

Khwājawī (Tehran: Intishārāt-i Mawlawī, 1998), pp. 85–6.<br />

English | 29


templation”; nutq, “talking/thinking”; hukm, “judgment”;<br />

hikmah, “wisdom”; and dhikr, “remembrance/invocation”.<br />

<strong>The</strong> Qur’anic usage of these terms, whose full exposition<br />

requires a separate study, establishes a context of integrated<br />

thinking in which our encounter with reality unveils different<br />

aspects of the all-inclusive reality of existence. More<br />

importantly, it leads to a mode of thinking that combines<br />

empirical observation, rational analysis, moral judgment<br />

and spiritual refinement.<br />

This rich vocabulary points to the wholeness of perceiving<br />

and thinking. In contrast to categorical distinctions<br />

between sensate perception and conceptual analysis, our<br />

natural or ‘first-order’ encounter with things takes place as<br />

a unitary experience. In perceiving things, our sense organs<br />

and reason work together. <strong>The</strong> sharp distinctions between<br />

sensate qualities, which correspond to the physical-material<br />

world, and intellectual notions, which correspond to the<br />

world of the mind, are reflections of the Cartesian bifurcation<br />

between res extensa and res cogitans and hardly give us<br />

an accurate description of the actual act of perceiving and<br />

understanding. <strong>The</strong>se categories belong to the ‘second-order’<br />

reflection upon reality whereby we make distinctions<br />

between subject and object, the knower and the known, the<br />

perceiver and the perceived, mental and material, etc. Our<br />

first-order encounter with the world takes place in a different<br />

context.<br />

<strong>The</strong> wholeness of our epistemic experience of things<br />

30 | <strong>Kalin</strong>


stems from the wholeness of existence. Knowing as encounter<br />

means that we stand before our object of knowledge. This<br />

puts us in a special relationship with the reality of things in<br />

that we respond to it through our epistemic faculties rather<br />

than create its meaning in a a self-referential way. This meaning<br />

of knowing through reason is reflected in one of the root<br />

meanings of the word ‘aql, which is to tie, to link, to relate.<br />

Reason ties us to the truth and thus opens up a new horizon<br />

beyond the ordinary chain of causes. In a horizontal way,<br />

the human reason moves between and across facts and concepts<br />

and links them to one another. In a vertical way, it links<br />

what is below to what is higher. <strong>The</strong> Qur’an insists on the<br />

convergence of the two axes of causality: horizontal, which<br />

regulates the world of physical causes, and vertical, which introduces<br />

the ‘Divine command’ (amr) into the natural realm.<br />

<strong>The</strong>re is no contradiction between the two but they follow<br />

different rules. <strong>The</strong> day and night follow each other as part of<br />

the natural order in which we live and there is no breaking of<br />

this rule. But also “when God wants something to happen, He<br />

says to it “be” and it is” (Yasin, 36:82). Each realm of existence<br />

requires a different type of thinking.<br />

<strong>The</strong> elaborate vocabulary of sensing, reasoning and thinking<br />

which the Qur’an employs is necessitated by the nature<br />

of reality itself. A multilayered and multidimensional reality<br />

cannot be perceived by a single cognitive method. It requires<br />

a larger toolset of conceptual abilities. At this point,<br />

the Qur’an speaks of ‘alam al-ghayb, “the world of the invis-<br />

English | 31


ible” and ‘alam al-shahadah, “the world of the visible”. <strong>The</strong><br />

invisible world refers to that realm of existence known to<br />

God alone. God has given intimations of this world but no<br />

comprehensive knowledge of it has been made available.<br />

While not accessible to the human experience, the invisible<br />

world guides our encounter with the world of visible existence<br />

and thus functions as a signpost for our conceptual<br />

analyses and moral judgments. In a metaphysical and moral<br />

sense, it regulates the affairs of the visible world in which<br />

we live. What is striking about the Qur’anic notion of the<br />

‘visible world’ is that a proper perception of it is based on an<br />

experience of ‘witnessing’ (mushahadah), which is different<br />

from looking and seeing. Witnessing means standing before<br />

that which presents itself. It entails looking and seeing but<br />

also attending to. It is more like the experience of looking at<br />

a landscape and having a gestalt perception of it. In contemplating<br />

a landscape, we move between parts and whole and<br />

each time discover a new relationship.<br />

In this sense, our encounter with the reality of things is a<br />

rational and conceptual process but takes place within a larger<br />

context of intelligibility and significance that goes beyond<br />

purely logical and discursive thinking. Concepts, which are<br />

not created in vacuum, correspond to different aspects of<br />

reality and emerge in our encounter with reality, which the<br />

Qur’an describes as “bearing witness to the truth”. Thus we<br />

‘see’ the light, ‘touch’ the wood, ‘smell’ the rose, ‘taste’ the<br />

32 | <strong>Kalin</strong>


cherry, ‘perceive’ the dimension, ‘think of ’ the infinitude,<br />

‘have consciousness of ’ the nearness of the water, ‘discern’<br />

between a thing and its shadow, ‘understand’ a command,<br />

‘respond’ to a call, ‘submit’ to truth, ‘accept’ the evidence,<br />

‘contemplate’ the meaning of life, and so on. Each of these<br />

epistemic acts says something about our mental and conceptual<br />

abilities with which we understand the world. But more<br />

importantly, they correspond to something outside us and<br />

expand the horizon of our subjectivity.<br />

Reason, Heart and the Human Conscience<br />

This is comparable to the unitary experience of reality like a<br />

moving landscape rather than a particular frame taken out of<br />

it for dissection. <strong>The</strong> Qur’an identifies the heart (al-qalb) as<br />

the proper locus of the unitary experience of reality. This is<br />

where perceptual experience, conceptual thinking and moral<br />

judgment blend together. Given the sentimentalization of<br />

the ‘heart’ since the Cartesian turn in Western philosophy, it<br />

should be noted that the Qur’an assigns a clearly epistemic<br />

and intellectual function to the heart. <strong>The</strong> verses that mention<br />

the heart refer to our deep conscience by which we see<br />

reality as a whole. It combines rational thinking and moral<br />

judgment. <strong>The</strong> heart, when clean and properly guided, presides<br />

over other epistemic faculties and enlightens them<br />

about the truth. Heart and reason function as a conduit for<br />

gaining insight into the reality of things and how we should<br />

English | 33


elate ourselves to it. It is in this context that the Arabic linguists<br />

have identified ‘aql and qalb as being synonymous. 21<br />

<strong>The</strong> goal of thinking through ‘aql and qalb is to disclose and<br />

inhabit the intelligible order from which particular beings in<br />

the universe derive their meaning. Muslim thinkers see no<br />

contradiction between reason and heart, rational thinking<br />

and contemplation, logic and transcendence. One of the major<br />

figures of the Kalam tradition, Abu Hayyan al-Tawhidi<br />

begins his famous work al-Muqabasat with a prayer to God<br />

to grant him “through His Grace and Generosity the spirit<br />

of the heart through the light of the intellect (ruh al-qalb binur<br />

al-‘aql)”. 22<br />

This is not surprising if we understand how our empirical<br />

and conceptual engagement with things works. Possessing<br />

sense organs is no guarantee for perceiving things properly<br />

because the senses are subsumed under a higher epistemic<br />

principle. After all, it is our reason that makes sense<br />

of what our sense organs perceive as a raw experience. We<br />

may have an eye with which to see but may see things in<br />

a distorted manner because of, say, a nervous breakdown. 23<br />

21 Ibn al-Manzur, Lisan al-‘Arab, entries on ‘aql and qalb (Beirut: no<br />

date) Vol. I. p. 687 and Vol. XI, pp. 458–9.<br />

22 Abu Hayyan al-Tawhidi, al-Muqabasat, ed. H. Sandubo (Tunisia:<br />

Dar al-Ma’arif, 1991), p. 7.<br />

23 Compare this with what Zarathustra says to the people who show<br />

no interest in what he has to say: “Must one first shatter their ears to<br />

teach them to hear with their eyes?”, F. Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra,<br />

34 | <strong>Kalin</strong>


We may have two ears but may fail to hear because we may<br />

deliberately chose not to hear certain things. We may have<br />

a sharp mind but may not arrive at the right conclusion in,<br />

say, a legal dispute because our desire to win the case may<br />

take over our judgment. Our sensate faculties thus function<br />

within a larger context of conceptual, emotional and moral<br />

conditions. <strong>The</strong> process of arriving at the truth of something<br />

entails a unitary experience and involves sensate, cognitive,<br />

psychological and moral principles and considerations. Al-<br />

Ghazali, following the tradition before him and basing his<br />

analysis on the Hadith, describes sense organs as “the soldiers<br />

of the heart” and says that “the heart is like the king and<br />

the soldiers are like its servants and aids”. 24 Even the physically<br />

sound functioning of the sense organs depends on the<br />

soundness and cleanliness of the heart.<br />

<strong>The</strong> human person is endowed with reason and thus can<br />

have access to the reality of things. But his reason and judgment<br />

can be clouded by his ego and carnal desires. He may<br />

thus lose his ability for discernment and can delude himself<br />

into thinking that he knows and forgets the stubborn and<br />

commanding nature of the ego. Against this, the Qur’an<br />

warns:<br />

tr. R. J. Hollingdale (Middlesex: Penguin Books, 1961), p. 45.<br />

24 al-Ghazali, Rawdat al-talibin wa ‘umdat al-salikin, in Majmu’ah Rasa’il<br />

al-Imam al-Ghazali (Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1994), p. 32.<br />

English | 35


Have you seen the one who takes as his god his own<br />

desire? <strong>The</strong>n would you be a guardian over him?<br />

{43} Or do you think that most of them hear or reason?<br />

<strong>The</strong>y are only like cattle; nay, they are even farther astray<br />

from the Path. {44} (Al-Furqan, 25:43–44).<br />

Animals serve the purpose for which they have been created.<br />

But those who have been created to worship God take<br />

their own ego as their master and worship themselves even<br />

though they have been given clear signs. This is where their<br />

‘hearing’ and ‘reasoning’ comes to no avail. 25 <strong>The</strong> Qur’an<br />

goes further and challenges those who claim to see and hear<br />

when in fact their conscience has been blinded:<br />

And among them are those who listen to you. But can<br />

you cause the deaf to hear, although they will not<br />

use reason? {42} And among them are those who look<br />

at you. But can you guide the blind although they will<br />

not [attempt to] see? {43} Indeed, God does not wrong<br />

the people at all, but it is the people who are wronging<br />

themselves. {44} (Yunus, 10:42–44).<br />

And We have certainly created for Hell many of the<br />

jinn and mankind. <strong>The</strong>y have hearts with which<br />

25 Ibn Kathir, Tafsir al-qur’an al-‘azim, (Beirut: Dar al-Ma’rifah, 2006),<br />

p. 1141.<br />

36 | <strong>Kalin</strong>


they do not understand, they have eyes with which they<br />

do not see, and they have ears with which they do not hear.<br />

Those are like livestock; rather, they are more astray. It is<br />

they who are the heedless. {179} (Al-A’raf, 7:179).<br />

This suggests that having sense organs is no guarantee<br />

to perceive the truth. Empirical knowledge by itself cannot<br />

reveal the truth of things. <strong>The</strong> heart and the sense organs,<br />

which are the “soldiers of the heart”, must all be sound:<br />

We made for them hearing and vision and hearts.<br />

But their hearing and vision and hearts availed<br />

them not from anything [of the punishment] when they<br />

were [continually] rejecting God’s signs; and they were<br />

enveloped by what they used to ridicule.” {26} (Al-<br />

Ahqaf, 46:26).<br />

<strong>The</strong> failure of seeing, hearing, etc., does not stem from<br />

a biological imperfection but from the closure of the mind<br />

and the heart to the truth. According to Ibn Kathir, this is<br />

a result of the fact that one does not “benefit from these<br />

organs which God has created as a cause for guidance”. 26 In<br />

some respects, this is comparable to the vain effort to explain<br />

colors to the blind. <strong>The</strong> ontological disconnect that<br />

separates the visually blind from the experience of colors<br />

26 Ibn Kathir, Tafsir, p. 659.<br />

English | 37


makes the discourse about colors impossible. But a greater<br />

illness is the illusion that we think we see things because we<br />

have eyes when in fact we do not see. 27 <strong>The</strong> Qur’an insists<br />

that ‘seeing’ as witnessing the truth requires a higher principle<br />

of intelligibility than bodily hearing and seeing:<br />

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you<br />

make the deaf hear the call when they have turned<br />

their backs retreating. {80} Nor can you lead the blind<br />

out of their error, you can only make to hear those who believe<br />

in Our proofs/signs, and those who have submitted<br />

[themselves to God]. {81} (Al-Naml, 27:80–81).<br />

Having sound sensate organs is then not enough; they<br />

need to be guided by intelligence and wisdom. As Plato says<br />

in Phaedrus 250, “sight is the most piercing of our bodily<br />

senses; though not by that is wisdom seen”. <strong>The</strong> heart must<br />

be uncorrupted and untainted in order to function properly.<br />

Quoting the Qur’an and the Prophet of Islam, al-Tirmidhi<br />

(d. 910) concludes, in an important work on the heart attributed<br />

to him, that the “soundness of sensate organs is<br />

possible through the soundness of heart; their corruption<br />

comes with the corruption of the heart”. 28 Thus al-sadr (“the<br />

27 Cf. Martin Heidegger, What is Called Thinking?, tr. J. G. Gray (New<br />

York: Harper Books, 1968), p. 165.<br />

28 Abu ‘Abdallah Muhammad ibn ‘Ali al-Hakim al-Tirmidhi, Bayan<br />

al-farq bayn al-sadr wa’l-qalb wa’l-fu’ad wa’l-lubb, (Amman: al-Markaz<br />

38 | <strong>Kalin</strong>


chest”), al-qalb (“the heart), al-fu’ad (“the inner heart“), and<br />

al-lubb (“the innermost intellect”), which al-Tirmidhi analyzes<br />

with great perspicacity, do not function as separate organs<br />

but rather provide a cognitive and spiritual context for<br />

our experience of the truth. A famous saying of the Prophet<br />

of Islam sums up this view of the heart and its relation to<br />

other faculties and sense organs: “Verily, there is in the body<br />

a small piece of flesh; if it is good, the whole body is good<br />

and if it is corrupted the whole body is corrupted. It is the<br />

heart.” As the proper locus of tasdiq, ‘confirmation’ or ‘corroboration’,<br />

the heart gathers together sensate and conceptual<br />

knowledge and provides a unitary experience of reality.<br />

<strong>The</strong> Qur’an thus insists on the total soundness and integrity<br />

of our sensate, psychological and mental faculties in<br />

order for us to know, and advices us to “travel on earth”. Travelling<br />

or journeying means to look at the entire landscape of<br />

existence and history in order to put things in perspective:<br />

So have they not traveled through the earth and have<br />

hearts by which to reason and ears by which to hear?<br />

For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are<br />

the hearts which are within the breasts.” {46} (Al-Hajj,<br />

22:46)<br />

al-Maliki li’l-Buhuth wa’l-Dirasat al-Islamiyyah, 2009), p. 15. For the<br />

English translation of al-Tirmidhi’s work see Nicholas Heer, trans., “A<br />

Treatise on the Heart,” in Three Early Sufi Texts, trans. Nicholas Heer et<br />

al., Revised Edition (Louisville, KY: Fons Vitae, 2009).<br />

English | 39


Once the heart is blinded, all else is skewed and darkened.<br />

A similar danger is to act on zann, subjective opinion or conjecture,<br />

without sound evidence and firm foundation. Reason<br />

cannot accept conjecture as truth. Whether we conduct<br />

a scientific research or investigate the grounds of religious<br />

faith, we need more than conjecture on which to build our<br />

truth-claims. <strong>The</strong> same principle applies to human relations<br />

and moral attitude (see Al-Hujurat, 49:12). Truth, not conjecture<br />

must be the basis of justification for faith:<br />

Say, “Are there of your ‘partners’ any who guides to the<br />

truth?” Say, “God guides to the truth. So is He who<br />

guides to the truth more worthy to be followed or he who<br />

guides not unless he is guided? <strong>The</strong>n what is [wrong] with<br />

you - how do you judge? {35} And most of them follow<br />

nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no<br />

avail against the truth. Surely, God is All-Aware of what<br />

they do.” {36} (Yunus, 10:35–36; also Al-An’am, 6:116).<br />

As the presiding principle of sensate and cognitive faculties,<br />

the heart provides ‘evidence’ (al-burhan) and gives ‘certainty’<br />

(al-yaqin) . But this is contingent upon keeping the<br />

heart functioning properly in conjunction with reason and<br />

the soul to ensure certainty, integrity and tranquility “in the<br />

kingdom of the corporeal body of the human person” (mam-<br />

40 | <strong>Kalin</strong>


lakat al-badan al-insan). 29 According to the spiritual anthropology<br />

of the Qur’an, one must constantly work on his heart,<br />

mind and conscience, and guard himself against falsehood.<br />

When a person persistently mistakes falsehood for truth and<br />

bases his judgment on pure conjecture and selfish desires,<br />

then he develops a certain habit of mind and loses his ability<br />

to distinguish between truth and error. When this happens,<br />

which is not rare given the enormous power of desires on<br />

reason, his heart becomes “sealed” and loses his conscience.<br />

Thus the phrase God has sealed their hearts should be understood<br />

not in a fatalistic manner whereby God has already<br />

ordained certain people to disbelief. This interpretation<br />

would go against the thrust of the Qur’anic message. Rather,<br />

when one keeps committing the same intellectual and moral<br />

mistake and does not repent, he develops a certain habit of<br />

misusing his reason, and God leaves those who deliberately<br />

persist on wrongdoing. A number of verses describe this<br />

closure of the heart/mind/conscience as a total loss of direction<br />

in both the intellectual and moral senses of the term:<br />

Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them<br />

whether you warn them or do not warn them - they<br />

will not believe. {6} God has set a seal upon their hearts<br />

29 This evocative phrase by Shah Waliullah of Delhi (d. 1762), one of<br />

the greatest scholars of the sub-continent of India, also sums up the integrative<br />

approach of classical Muslim thinkers towards the human person.<br />

See his Hujjat al-Allah al-balighah (Cairo: Dar al-Turath, nd.), Vol. II, p. 89.<br />

English | 41


and upon their hearing, and over their vision is a veil.<br />

And for them is a great punishment. {7} (Al-Baqarah,<br />

2:6–7).<br />

And among them are those who listen to you, but We<br />

have placed over their hearts coverings, lest they understand<br />

it, and in their ears deafness. And if they should<br />

see every sign, they will not believe in it. Even when they<br />

come to you arguing with you, those who disbelieve say,<br />

“This is not but legends of the former peoples.” {25} (Al-<br />

An’am, 6:25).<br />

<strong>The</strong> seven heavens and the earth and whatever is in<br />

them exalt Him. And there is not a thing except<br />

that it exalts [God] by His praise, but you do not understand<br />

their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing<br />

and Forgiving. {44} And when you recite the Quran,<br />

We put between you and those who believe not in the<br />

Hereafter, an invisible veil. {45} And We have placed<br />

over their hearts coverings, lest they understand it, and<br />

in their ears deafness. And when you mention your Lord<br />

alone in the Qur’an, they turn back in aversion. {46}<br />

(Al-Isra’, 17:44–46).<br />

W<br />

hen the hypocrites come to you, [O Muhammad],<br />

they say, “We testify that you are the Messenger<br />

of God.” And God knows that you are His Messenger, and<br />

42 | <strong>Kalin</strong>


God testifies that the hypocrites are liars. {1} <strong>The</strong>y have<br />

taken their oaths as a cover, so they averted [people] from<br />

the way of God. Indeed, it was evil that they were doing.<br />

{2} That is because they believed, and then they disbelieved;<br />

so their hearts were sealed over, and they do not<br />

understand. {3} (Al-Munafiqun, 63:1–3).<br />

By contrast, those whose heart and conscience have been<br />

illuminated with the light of faith find peace and repose in<br />

the remembrance of God. This ‘finding’ is not something<br />

sentimental or imaginative; it touches the core of our existence<br />

and links us to God on the one hand, and to the reality<br />

of things on the other. It guides our thinking and acting<br />

in the world and saturates our lives with meaning. Thus the<br />

Qur’an says:<br />

Those who believe and whose hearts find repose in the<br />

remembrance of God, verily, in the remembrance of<br />

God do hearts find rest. {28} (Al-Ra’d, 13:28).<br />

It is He who sent down tranquility into the hearts of<br />

the believers that they would increase in faith along<br />

with their [present] faith. And to God belong the soldiers<br />

of the heavens and the earth, and ever is God Knowing<br />

and Wise. {4} (Al-Fath, 48:4).<br />

In short, our conscience must be in the right place in or-<br />

English | 43


der for our reason to function properly.<br />

Reason, Existence and the Universe<br />

<strong>The</strong> wholesale encounter with reality is a key component<br />

of the Quranic vocabulary of thinking and stems from the<br />

essential relationship between reason and existence. <strong>The</strong><br />

word existence (al-wujud) is not used in the Qur’an. But the<br />

conceptual framework within which the world of creation<br />

is presented points to an order of existence in which God’s<br />

creative act is disclosed. As the ground of all that exists, existence<br />

is a gift of Divine creation and derives its sustenance<br />

from God. In this sense, existence is the face of the Divine<br />

looking to the world of creation (‘alam al-khalq). <strong>The</strong> created<br />

order displays various modalities of existence, which<br />

discloses and particularizes itself into specific forms. While<br />

these forms or ‘shares of existence’ possess different qualities,<br />

they are united by the underlying reality of existence. <strong>The</strong><br />

Qur’anic phrase kull, “everything” and “all”, frequently used<br />

in the cosmological verses, refers to this aspect of existence:<br />

everything is interrelated to one another by virtue of the fact<br />

that they are created by the same God who, as we mentioned,<br />

is Al-Muhit, the ‘one who encompasses everything’.<br />

It is in this context that reason finds its proper relationship<br />

with existence. Existence is intrinsically intelligible<br />

because God creates optimally and what He creates has<br />

44 | <strong>Kalin</strong>


meaning, purpose and intelligibility built into it. 30 <strong>The</strong> following<br />

verse combines the purpose of creation, thinking and<br />

praying:<br />

Do they not contemplate within themselves? God<br />

has not created the heavens and the earth and<br />

what is between them except in truth and for a specified<br />

term. And indeed, many of the people, in [the matter of]<br />

the meeting with their Lord, are disbelievers. {8} Have<br />

they not traveled through the earth and observed how<br />

was the end of those before them? <strong>The</strong>y were greater than<br />

them in power, and they plowed the earth and built it<br />

up more than they have built it up, and their messengers<br />

came to them with clear evidences. And God would not<br />

ever have wronged them, but they were wronging themselves.<br />

{9} (Al-Rum, 30:8–9).<br />

God creates with wisdom (hikmah), purpose (ghayah)<br />

and Providence (‘inayah). As the ultimate source of all existence<br />

and intelligibility, God bestows these qualities on His<br />

creation and saturates the order of creation with meaning<br />

and purpose. <strong>The</strong> celebrated saying that “the first thing God<br />

30 This premise is also the basis of the argument that this is the best<br />

of all possible worlds which God could create. For this version of the<br />

“ahsan al-nizam” argument, see my “Mulla Sadra on <strong>The</strong>odicy and the<br />

Best of All Possible Worlds”, Oxford Journal of <strong>Islamic</strong> <strong>Studies</strong>, 18:2 (2007),<br />

pp. 183–201.<br />

English | 45


has created is intellect (al-‘aql)” should be understood in this<br />

context. <strong>The</strong> ‘intellect’ here refers to the universal principles<br />

of truth, order and intelligibility which God has built into<br />

the nature of things. <strong>The</strong> intellect is the first thing God has<br />

created because God creates things according to a certain<br />

order and principle. Thus “the intellect is the closest thing<br />

to the Divine”. 31 In contrast to modern subjectivism, meaning<br />

is not simply a property of the mind. Just as knowledge<br />

cannot be reduced to the internal workings of the mind, as is<br />

the case with Descartes, meaning cannot be written off, a la<br />

Galileo, as a ‘secondary quality’ superimposed by the mind<br />

upon things either. Since meaning is not created but articulated<br />

and appropriated by the mind, its essence lies outside<br />

my mental constructions of it.<br />

<strong>The</strong> moral import of this premise is clear: having a meaning<br />

and purpose in a non-subjective manner entails a tremendous<br />

sense of responsibility. Admitting that we, like the<br />

universe, have been created for a purpose means accepting a<br />

moral responsibility beyond ourselves. <strong>The</strong> Qur’an addresses<br />

the human person directly to make this point:<br />

Do you then think that We have created you without<br />

a purpose and that you will not be returned<br />

to Us? <strong>The</strong> True Sovereign is too exalted above that.<br />

31 Muhammad ‘Ali al-Tahanawi, Kashshaf istilahat al-funun (Beirut: Dar<br />

al-Kutub al-‘Ilmiyyah), Vol. 3, Kashshaf, III, p. 307.<br />

46 | <strong>Kalin</strong>


{115} (Al-Mu’minun, 23:115)<br />

Does man think that he will be left wandering [at<br />

his own whim]? {36} (Al-Qiyamah, 75:36)<br />

As far as the universe is concerned, God creates things<br />

and the laws by which they exist. <strong>The</strong>se laws, called sunnat<br />

Allah, the “wants of God”, sustain the principles of order,<br />

harmony and continuity in the universe. It is the function<br />

of the human reason to discover these universal principles<br />

and intrinsic qualities. By applying itself to these principles,<br />

the intellect participates in the intelligible order of existence.<br />

Reason is able to discover these intrinsic modes of intelligibility<br />

because they are the intelligible principles built into<br />

the nature of reality. We can rationally and scientifically<br />

analyze the physical universe because it lends itself to such<br />

investigation in the first place. <strong>The</strong> Qur’an finds no contradiction<br />

between studying the universe as a natural phenomenon<br />

and seeing it as the supreme miracle of God.<br />

<strong>The</strong> entire universe is an ayah, a “sign” for man from God<br />

and points to something beyond itself. <strong>The</strong> Qur’an uses the<br />

same word, ayah, to refer to its verses as well as “God’s signs”<br />

(ayat Allah) in the universe, which can be compared to what<br />

the Latins have called vestigia Dei. <strong>The</strong> multiple meanings<br />

of ayah confirm the profound connections between God’s<br />

verses in the scripture and His signs in the world of creation:<br />

both come from God; both are sacred; both are to be treated<br />

English | 47


with utmost care; both require commitment. God’s signs in<br />

the two senses are directly related to reason and rationality<br />

because they are addressed to the human reason so that man<br />

can understand the reality of things (theoretical reason) and<br />

pursue virtue and happiness (practical reason). Such a basic<br />

and ‘material’ fact as counting years and keeping time is indeed<br />

a “sign” for those who ponder over the order and regularity<br />

of the universe:<br />

It is He who made the sun a shining light and the moon<br />

a light [for you] and determined for it phases - that<br />

you may know the number of years and account [of time].<br />

God has not created this except in truth. He details the<br />

signs (ayat) for a people who know. {5} Indeed, in the<br />

alternation of the night and the day and [in] what God<br />

has created in the heavens and the earth are signs for a<br />

people who fear God. {6} (Yunus, 10:5–6).<br />

God presents these signs to humans so that they can use<br />

their reason and derive the logical conclusion from them,<br />

which is to believe in God. Every sign in the Qur’an and<br />

the universe invites a response from the side of the human<br />

being. As Izutsu points out, humans can read these signs<br />

properly and “confirm” (tasdiq) their truth. Or, they fail<br />

to use their reason, succumb to their desires and thus “reject”<br />

(takdhib) their truth. While the first response leads to<br />

48 | <strong>Kalin</strong>


sincere faith with certainty, the second lands us in disbelief<br />

(kufr) and denial. 32 Misreading God’s “clear signs” disconnects<br />

us from the reality, and can imperil salvation: And<br />

they will say: ‘Had we but listened or used our intelligence, we<br />

would not have been among the dwellers of the blazing Fire!’ <br />

(Al-Mulk, 67:10). Only those who can really use their reason<br />

can understand the true meaning of “signs” and act accordingly:<br />

We have made clear to you the signs if you shall use your<br />

reason , the Qur’an says (Aal `Imran, 3:118).<br />

Those who use their reason can begin to decipher the<br />

non-linguistic language of the universe and understand how<br />

it submits to God. This deeper wisdom helps us see the difference<br />

between the one who is blind and the one who sees.<br />

<strong>The</strong> Qur’an is forceful in asserting that denying God and taking<br />

partners unto Him goes against the nature of things and<br />

violates the principle of reason:<br />

And unto God Alone falls in prostration whoever is in<br />

the heavens and the earth, willingly or unwillingly,<br />

and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.<br />

{15} Say: “Who is the Lord of the heavens and<br />

the earth?” Say: “(It is) God.” Say: “Have you then taken<br />

(for worship) protectors other than Him, such as have<br />

32 Toshihiko Izutsu, God and Man in the Qur’an: <strong>The</strong> Semantics of the<br />

Koranic Weltanschauung (Tokyo: <strong>The</strong> Keio Institute of Cultural and Linguistic<br />

<strong>Studies</strong>, 1964), pp. 136-7.<br />

English | 49


no power either for benefit or for harm to themselves?”<br />

Say: “Is the blind equal to the one who sees? Or darkness<br />

equal to light? Or do they assign to God partners who created<br />

the like of His creation, so that the creation (which<br />

they made and His creation) seemed alike to them.” Say:<br />

“God is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible”.<br />

{16} (Al-Ra’d, 13:15–16)<br />

Once this is clarified, observation, logical analysis, contemplation<br />

and praying join together:<br />

And to God belongs the dominion of the heavens<br />

and the earth, and God is over all things competent.<br />

{189} Indeed, in the creation of the heavens and the<br />

earth and the alternation of the night and the day are<br />

signs for those of understanding. {190} Who remember<br />

God while standing or sitting or [lying] on their sides and<br />

give thought to the creation of the heavens and the earth,<br />

[saying], “Our Lord, You did not create this in vain; exalted<br />

are You [above such a thing]; then protect us from<br />

the punishment of the Fire. {191} Our Lord, indeed whoever<br />

You admit to the Fire – You have disgraced him, and<br />

for the wrongdoers there are no helpers. {192} Our Lord,<br />

indeed we have heard a caller calling to faith, [saying],<br />

‘Believe in your Lord,’ and we have believed. Our Lord, so<br />

forgive us our sins and remove from us our misdeeds and<br />

cause us to die with the righteous. {193} Our Lord, and<br />

50 | <strong>Kalin</strong>


grant us what You promised us through Your messengers<br />

and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed,<br />

You do not fail in [Your] promise.” {194} (Aal `Imran,<br />

3:189–194).<br />

According to the Qur’an, the creation of the universe by<br />

God is so reasonable and self-evident that reason, unhindered<br />

by irrational causes, immediately recognizes it. This<br />

grasping of the truth through intuition (hads) underlies<br />

much of our empirical and conceptual knowledge. Those<br />

who recognize the truth when they see it do in fact use their<br />

reason in the most proper way. <strong>The</strong> Qur’an uses the phrase<br />

ulu’l-albab, “those who have deep understanding of things”<br />

to distinguish them from those who are merely interested<br />

in being smart. al-Bab, plural of lubb, meaning the essence<br />

and core of something, refers to a deeper perception of the<br />

reality of things which we understand through our reason.<br />

According to Ibn Kathir, ulu’l-albab refers to those “complete<br />

and perspicacious intellects which perceive the reality<br />

of things in their apparent reality”. 33 Qurtubi describes them<br />

as those who “use their reason in contemplating proofs”. 34<br />

Once reason is put to proper use, it obtains new degrees of<br />

understanding, and the categorical distinctions between<br />

33 Ibn Kathir, Tafsir , p. 334.<br />

34 Abu Abdallah al-Qurtubi, al-Jami’ li-ahkam al-qur’an (Beirut: Dar<br />

Ibn Hazm, 2004), Vol I, p. 780.<br />

English | 51


easoning, contemplating and praying evaporate. This is<br />

when one begins to obtain certainty (al-yaqin), which leaves<br />

no doubt about the truth of something standing before us.<br />

At this point, the Qur’an puts so much emphasis on the selfevident<br />

and clear nature of the truth that it forbids forcing<br />

people into converting to Islam. Instead, they should be able<br />

to see the truth by themselves:<br />

<strong>The</strong>re is no compulsion in religion. Verily, the Right<br />

Path has become distinct from the wrong path.<br />

Whoever disbelieves in Taghut and believes in God, then<br />

he has grasped the most trustworthy handhold that<br />

will never break. And God is All-Hearer, All-Knower.<br />

{256} (Al-Baqarah, 2:256).<br />

<strong>The</strong> ‘language of the universe’ is revealed to human reason<br />

in the form of strict orders, laws, principles, patterns<br />

but also powerful symbols, parables and metaphors. <strong>The</strong><br />

Qur’an sees no contradiction between strict rules of logic,<br />

which come from nothing but God’s own Nature, and the<br />

symbolism of creation. <strong>The</strong> Qur’an invites us to discover the<br />

perfect order God has created in the universe. <strong>The</strong> order and<br />

regularity that come with this is a proof for the existence of<br />

an intelligent Creator. But we are also expected to grasp the<br />

symbolic language of the universe and how it praises God at<br />

every moment.<br />

52 | <strong>Kalin</strong>


<strong>The</strong> seven heavens and the earth and whatever is in<br />

them exalt Him. And there is not a thing except<br />

that it exalts Him by His praise, but you do not understand<br />

(tafqahuna) their [way of] exalting. Indeed, He is<br />

ever Forbearing and Forgiving. {44} (Al-Isra’, 17:44). 35<br />

A reductionist and rationalist approach, which dwarfs<br />

our cognitive capacities and atrophies our imaginative powers,<br />

prevents us from understanding the non-discursive<br />

language of the universe. <strong>The</strong> world of creation has a constant<br />

conversation with its Creator because it is a ‘Muslim’<br />

(Aal `Imran 3:83), i.e., that which surrenders to God. <strong>The</strong><br />

humans share this quality with nature with one fundamental<br />

difference: they have free will (iradah) and must chose faith<br />

over disbelief, truth over falsehood, and virtue over vice. 36<br />

35 This and similar verses underlie the commonly held view in the<br />

<strong>Islamic</strong> tradition that the entire universe is alive and that “everything<br />

has soul”. See Ibn Kathir, Tafsir, p. 932. Mulla Sadra holds that “all animal,<br />

plant and inanimate natures have knowledge and consciousness by<br />

themselves, through the necessities of their essences, and their particular<br />

effects on account of their partaking of existence because existence<br />

is identical with light and manifestation. Existence is therefore united<br />

with the qualities of the perfection of existence in knowledge, power,<br />

volition, life, and the like.” Ajwibat al-masa’il al-kashaniyyah in Majmu‘ayi<br />

rasa’il-i falsafi-yi Sadr al-Muta’allihin, ed. Hamid Naji Isfahani (Tehran:<br />

Intisharat-i Hikmat, AH 1375), p. 137. For more on the ontological vitalism<br />

of <strong>Islamic</strong> cosmology, see my Knowledge in Later <strong>Islamic</strong> Philosophy, pp.<br />

229-32.<br />

36 Quoting a popular saying, Tahanawi describes it as follows: “God<br />

English | 53


A person who has perfected his sense of discernment can<br />

intuit and grasp the universe praising God. This intuitive<br />

and ‘imaginative’ thinking is not outside the ken of reason<br />

because reason, as I have been arguing, can accommodate<br />

non-formal articulations of the truth and understand the<br />

non-discursive insights we gain in our encounter with reality.<br />

Rationality and Morality<br />

<strong>The</strong> same intuitive thinking is at work in our moral choices.<br />

Since moral principles are self-evident in most cases, we<br />

know how we need to act in such situations. But is it enough<br />

to have a self-evident argument to be able to act virtuously?<br />

Given the driving force of human emotions, even the correct<br />

use of reason alone cannot be sufficient to always make<br />

the right moral choices. <strong>The</strong> reason is that we have to combine<br />

reason and will, the two distinguishing features of being<br />

human, in order to act on what we believe. In contrast<br />

to Descartes who called the human person a “machine who<br />

thinks”, we are also beings who will. Here ‘will’ does not<br />

simply designate choosing one option or the other. It refers<br />

to our ability to make a choice from among available possibilities.<br />

But in an axiological sense, it means choosing truth<br />

has mounted reason in the angels without carnal desire, put desires in<br />

the animals without reason, and in the children of Adam both of them.<br />

Thus whoever has his reason triumph over his carnal desires, he is better<br />

than the angels, and whoever has his carnal desires triumph over his<br />

reason, he is lower than the animals”. Tahanawi, Kashshaf, Vol. 3, p. 314.<br />

54 | <strong>Kalin</strong>


over falsehood and good over evil. Reason and rationality in<br />

the broad sense discussed above guide our choices and form<br />

the content of our moral behavior. Rationality and morality<br />

thus go hand in hand because we are rational animals and<br />

moral beings at the same time.<br />

In the Qur’an, this point is registered in the relationship<br />

between using reason and having a moral and spiritual<br />

awareness of God. <strong>The</strong> word taqwa, usually translated as<br />

consciousness and fear of God, literally means to protect<br />

and guard oneself against danger. In the tradition, it refers<br />

to “protecting the soul from what afflicts it”. 37 As explained<br />

in the Hadith, taqwa means having the majestic presence of<br />

God in one’s heart by which to protect oneself against everything<br />

false, evil and ugly. In this sense, the conceptual<br />

meanings of ‘aql and taqwa converge: they both refer to our<br />

conscious effort to protect ourselves against the inhuman<br />

and immoral consequences of evildoing, injustice and oppression.<br />

Thus “the intelligent person is the one who has<br />

consciousness (taqwa) of his Lord and who reckons with<br />

his soul”. 38<br />

This principle underlies the rational basis of choosing<br />

goodness over evil and virtue over vice. Reason has no problem<br />

with accepting ‘consciousness of God’ (taqwa) as a moral<br />

and spiritual principle because it guides our moral choices.<br />

It is only by combining intelligibility, meaning and will that<br />

37 Isfahani, al-Mufradat, p. 833<br />

38 Tahanawi, Kashshaf, Vol. 3, p. 314.<br />

English | 55


we fulfill our humanity as ‘rational animals’. Moral choices<br />

make sense not because simply they are our free choices<br />

but because they let us participate in the intelligible order<br />

of existence and thus enable us to go beyond ourselves and<br />

reach out to a larger reality. According to the <strong>Islamic</strong> ethical<br />

tradition, upholding justice makes sense because justice<br />

(‘adl) means “putting things in their proper place”. Likewise,<br />

opposing injustice is reasonable because injustice (zulm)<br />

means “putting things out of their place”, i.e., destroying<br />

the order which gives meaning to things. An act is rational<br />

when it conforms to the reality of something and pays due<br />

attention to its proper place. It then makes perfect sense to<br />

protect oneself against the destructive forces of selfishness<br />

and evil-doing; acting otherwise contradicts the basis of our<br />

humanity. Summing up these points, Ibn Miskawayh says:<br />

“… since justice consists indeed giving to the right person<br />

what ought to be given in the right way, it would be inconceivable<br />

that men should not owe God, exalted is He, who<br />

granted us all these immense goods, an obligation which<br />

they should fulfill”. 39<br />

We can then conclude that it is rational to be moral. By<br />

the same token, immorality is irrational because it goes<br />

against our self-interest and violates the order of things,<br />

39 Ibn Miskawayh, <strong>The</strong> Refinement of Character (Tahdhib al-akhlaq), tr.<br />

Constantine K. Zurayk (Beirut: <strong>The</strong> American University of Beirut,<br />

1968), p. 106.<br />

56 | <strong>Kalin</strong>


which, in turn, causes us harm. <strong>The</strong> Qur’anic treatment of<br />

moral choices and how they are made within the larger context<br />

of existence establishes rationality as a key component<br />

of moral behavior. But the reverse is also true: rationality,<br />

carried to its full capacity, results in moral behavior and extends<br />

to other human beings, the universe and eventually<br />

God. According to the Qur’an, human beings have been<br />

granted reason to discern between right and wrong on the<br />

one hand, and good and evil on the other. In terms of both<br />

true knowledge and moral behavior, we use reason to make<br />

the right choices. <strong>The</strong> famous controversy among Muslim<br />

theologians over whether we know things to be true and<br />

good because they are intrinsically so or because God has<br />

created them in that way is irrelevant here. <strong>The</strong> key point<br />

is that correct thinking and moral behavior complement<br />

each other and thus reject any dichotomy between reason,<br />

rationality, belief and morality. Thus Ibn Hazm says that<br />

“knowledge has a decisive role in the implementation of<br />

virtues … knowledge has a share in each and every virtue<br />

and ignorance in each and every vice”. 40 In a similar vein, Ibn<br />

Miskawayh identifies “the intelligent man” as one who seeks<br />

“virtue in his rational soul, examine the imperfections of this<br />

soul in particular, and strives to remedy them to the extent<br />

40 Ibn Hazm, al-Ahklaq wa’l-siyar fi mudawat al-nufus, ed. Tahir Ahmad<br />

Makki ( Jeddah: Dar al-Manarah, 2007), p. 124.<br />

English | 57


of his capacity and effort”. 41<br />

Rationality as Coherence<br />

<strong>The</strong> move from reason and rationality to moral behavior and<br />

back is a recurrent theme in the Qur’an and forms the basis<br />

of the <strong>Islamic</strong> ethical tradition. Reason, when properly cultivated,<br />

leads to moral action; moral behavior, in turn, nurtures<br />

reason. <strong>The</strong> Qur’an considers this simple syllogism to<br />

be self-evident because it is a contradiction to accept something<br />

as right and true and then not act accordingly. So is hypocrisy:<br />

Do you order other people to be righteous and forget<br />

yourselves while you recite the Scripture? Will you, then, not reason?<br />

(Al-Baqarah, 2:44). <strong>The</strong> Qur’an condemns hypocrisy<br />

as much as disbelief and in some cases more so because hypocrisy,<br />

besides being a failure of the human will, breaks the<br />

logical connection between reason and morality and thus<br />

lands us in incoherence. O you who have believe, why do you<br />

say what you do not do? {2} It is most hateful in the sight of God<br />

that you say that which you do not do.” {3} (Al-Saf, 61:2-3).<br />

<strong>The</strong> same principle of coherence applies to belief in God.<br />

<strong>The</strong> cosmological verses in the Qur’an, which give vivid de-<br />

41 Ibn Miskawayh, <strong>The</strong> Refinement of Character, p. 44. Ibn Miskawayh<br />

goes on to say that “the proper food of the rational soul is knowledge,<br />

the acquisition of intelligibles, the practice of veracity in one’s opinions,<br />

the acceptance of truth no matter where or with whom it may be, and<br />

the shunning of falsehood and lying whatever it may be or whence it<br />

may come”.<br />

58 | <strong>Kalin</strong>


scriptions of how God has created the universe and the human<br />

being, make a strong case for rationality as coherence<br />

because all of them without exception speak to the human<br />

reason to make the logical connection between a universe<br />

so miraculously ordered and well-functioning and the belief<br />

in the Creator who created it. Those who take partners unto<br />

God, while believing in His existence, contradict themselves.<br />

Believing in God and not heeding His guidance presents a<br />

clear case of incoherence.<br />

<strong>The</strong> following verses, while emphasizing God’s infinite<br />

mercy in creating and caring for the humankind, challenge<br />

the internal inconsistency of taking partners unto God<br />

(shirk), which is the greatest sin, and declares it to be utter<br />

irrationality. Those who think, ponder and use their reason<br />

have no difficulty in recognizing God as He deserves to be<br />

recognized.<br />

And who other than Him created the heavens and<br />

the earth and sent down for you water from the<br />

sky, whereby We cause to grow lush orchards; for it is<br />

not up to you to cause their threes to grow! Is there, then,<br />

a god besides God? Yet these are the people who ascribe<br />

partners to Him. {60} And who other than Him made<br />

the earth a firm abode [for you], and set rivers traversing<br />

through it, and put firm mountains therein and sealed<br />

off one sea from the other? Is there, then, a god besides<br />

God? Indeed, most of them do not know. {61} And who<br />

English | 59


other than Him responds to the distressed one when<br />

he calls Him and He relieves him of the distress and<br />

Who has made you [mankind] His vicegerents on earth?<br />

Is there, then, a god besides God? – little do you reflect!<br />

{62} And Who other than Him guides you in the darkness<br />

of the land and the sea? And who sends forth winds<br />

heralding His mercy? Is there, then, a god besides God?<br />

Far exalted be He above what they associate with Him!<br />

{63} And who other than Him brings forth His creation<br />

and then re-creates it? And who gives you sustenance<br />

from the heaven and the earth? Is there, then, a god<br />

besides God? Say [O Muhammad!]: Bring your proof<br />

if you are right [in associating others with God]. {64}<br />

(Al-Naml, 27:60-64)<br />

<strong>The</strong>se verses reveal a strongly argumentative approach<br />

and underlie the Qur’an’s insistence on coherence as a basis<br />

for a proper discourse about the relationship between<br />

man and God on the one hand, God and the universe on<br />

the other. Rationality as coherence means that we draw the<br />

correct conclusions from the correct premises. Considering<br />

the continuity of our ontological and moral presuppositions,<br />

this suggests that our empirical observations about the universe<br />

lead to their logical conclusion in a theistic context, i.e.,<br />

accepting God as God and acting accordingly. <strong>The</strong> Qur’an<br />

makes profuse use of this procedural notion of rationality<br />

and applies it to cosmological, theological and legal issues.<br />

60 | <strong>Kalin</strong>


In its numerous confrontations with the Meccan pagans,<br />

the Qur’an challenges them to think for themselves and see<br />

if their misguided thinking about God makes any sense. A<br />

rationally coherent notion of God and the universe can be<br />

obtained through correct thinking if we can use our reason<br />

cogently to read the signs in the “visible world”.<br />

Conclusion: Is Return to Reason Still Possible?<br />

As I have argued so far, rationality as intelligibility moves us<br />

beyond the internal workings of a single, disengaged mind<br />

and places us within a larger context of ontological significance.<br />

<strong>The</strong> metaphysics of creation establishes the Qur’anic<br />

notion of substantive rationality derived from the intrinsic<br />

intelligibility of the realm of existence. Knowledge as the<br />

disclosure of the inherent order and structure of things rejects<br />

instrumentalist and subjectivist rationality and instead<br />

sets up a context of intelligibility in which our reason and<br />

thinking function as a response to the call of reality. <strong>The</strong><br />

ontological ground of reason enables it to participate in the<br />

intelligible order of existence and thus makes it a situated<br />

and contextualized reality. Furthermore, reason is also an<br />

inter-subjective principle and does not function in a solipsistic<br />

environment.<br />

As a book of revelation and guidance, the Qur’an treats<br />

human reason and thinking in this larger context of the<br />

created order of existence. While having full confidence in<br />

uncorrupted reason, it warns against ontological reduction-<br />

English | 61


ism, epistemological hubris and moral egotism. Reason is<br />

a God-given gift with which we access the reality of things.<br />

But it is unreasonable to claim that reason alone can give<br />

us meaning and freedom. One also needs spiritual guidance<br />

through which reason is to be illuminated. <strong>The</strong> heart as<br />

our deep conscience guarantees that procedural rationality,<br />

which we employ in our daily dealings, does not trump other<br />

types of reasoning and thinking. Reason nourished by faith<br />

gains a deeper insight into the reality of things because it<br />

can set its own limits and finds its proper place in the “circle<br />

of existence” (da’irat al-wujud). Faith articulated by reason<br />

and communicated through language can bring about certainty<br />

(al-yaqin), which the Qur’an deems essential for our<br />

mental and spiritual integrity. (Al-An’am, 6:75; Al-Takathur,<br />

102:5–7).<br />

Recovering the Qur’anic path of thinking and the traditional<br />

meaning of ‘aql is an urgent task for the contemporary<br />

Muslim world. This is a task that extends to such diverse<br />

fields as law, education, art, science and politics and certainly<br />

not limited to the interests and aspirations of Muslim nations<br />

alone. <strong>The</strong> erosion of the principle of reason in late modernity<br />

has hurt human aspirations globally to create a world<br />

based on reason, justice and equality. <strong>The</strong> vacuum created<br />

by the failure of the Enlightenment reason has been filled<br />

with the new forces of global hyper-capitalism, culture of<br />

nihilism and narcissism, and scientistic hubris. As the main<br />

terms of reference of the new global order, productivity, prof-<br />

62 | <strong>Kalin</strong>


it and efficiency now define what it means to live a rational<br />

life both individually and communally. <strong>The</strong> current world<br />

order creates new definitions of rationality and reasonableness<br />

through an increasingly sophisticated system of public<br />

discourse, mass education, technological innovation, instant<br />

communication and the hourly creation of countless virtual<br />

worlds, all of which give the appearance that our search for<br />

meaning has ended and that we as rational and free human<br />

beings have finally created a purely human world free from<br />

unjustified beliefs and transcendent illusions.<br />

Philosophically speaking, the inherent contradiction of<br />

rationalism is that it assumes its own ontological ground and<br />

reproduces reality in such a way as to justify a self-referential<br />

notion of human reason. Neither reality nor reason, however,<br />

warrants a self-grounding reason. Reason by nature<br />

and function operates with terms and tools both within and<br />

outside itself. As a principle of ‘tying together’, ‘gathering’<br />

and ‘protecting’, reason always reaches out beyond itself and<br />

connects us with the larger reality of existence and human<br />

language. Pure rationalism ends up in radical solipsism and<br />

thus contradicts reason.<br />

Reason as a self-grounded principle cannot move us beyond<br />

the current state of humanity; it only reinforces and<br />

reproduces its metaphysical fallacies. A humanity so deeply<br />

enclosed upon itself to be the master of the universe while<br />

not taking the moral responsibility that comes with such a<br />

claim has created a world in which the principle of reason<br />

English | 63


has disappeared, subjective consciousness has been absolutized,<br />

and a profound alienation between the human person<br />

and his work has set in. <strong>The</strong> more we reduce everything to<br />

utility and maximize the use-value of whatever happens<br />

to be around us, the more we lose the chance to retain the<br />

meaning of logos as connecting different orders of reality and<br />

protecting ourselves from error.<br />

A new concept of reason is thus needed to recover the<br />

meaning of the human person as a ‘being who thinks’ (haywan<br />

natiq), i.e., who sees, hears, listens, encounters, responds,<br />

reacts, contemplates, and engages in other acts of human intelligence<br />

and will and never loses sight of the larger reality<br />

of which he/she is a part. Such a recovery is possible but it<br />

requires a re-assessment of the key notions and values with<br />

which we operate today. Reason as tying together, connecting<br />

and protecting will re-emerge only when we remember<br />

that reason is not about the human person or his interests<br />

or even his reasoning but rather about existence and beings,<br />

their meaning, relations and connections, and about the<br />

ways in which we respond to the call of reality.<br />

Say: [Know] then, that the final evidence [of all truth]<br />

rests with God alone. {149} (Al-An’am, 6:149).<br />

64 | <strong>Kalin</strong>


Introduction<br />

Du 21 au 23 novembre 2011, l’Institut <strong>Royal</strong> Aal al-Bayt<br />

pour la pensée islamique accueillit le second Séminaire<br />

du Forum Catholique-Musulman au Site du<br />

Baptême du Christ en Jordanie. Le Forum est l’un des fruits<br />

de l’initiative «Une Parole commune» qui fut déclenchée<br />

en 2007 et cherche à promouvoir le dialogue entre Musulmans<br />

et Chrétiens basé sur les deux commandements religieux<br />

partagés «Amour de Dieu» et «Amour du prochain»<br />

[voir www.acommonword.com].<br />

Le second Forum (développant la réussite du premier Forum<br />

qui fut tenu au Vatican en 2008) réunit 24 chercheurs<br />

vedettes de chaque religion afin de discuter des trois thèmes<br />

suivants: 1. la Raison; 2. la Foi; 3. la Personne humaine.<br />

Le premier jour, le professeur <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong> présenta<br />

«Raison et rationalité dans le Coran» et le professeur Vittorio<br />

Possenti présenta «La Personne humaine à la lumière<br />

de la raison: une perspective chrétienne.»<br />

Le second jour, l’abbé François Bousquet présenta [en<br />

français] «La Personne humaine à la lumière de la foi: une<br />

perspective chrétienne» et Habib Ali Jafri présenta [en<br />

arabe] «La Conception de la foi en Islam»<br />

Le troisième jour, le professeur Timothy Winter présenta<br />

«La Personne humaine en Islam» et le professeur Stefan<br />

Hammer présenta «La Personne humaine: dignité et droits:<br />

une perspective catholique.»<br />

Français | 67


Chaque jour, les présentations furent suivies de discussions<br />

franches et amicales qui servirent à mieux comprendre<br />

la perspective de l’autre.<br />

Le second jour de l’événement, les participants furent invités<br />

à saluer sa majesté le roi Abdullah II et à partager des<br />

questions qui préoccupent Musulmans et Catholiques.<br />

Le dernier jour, lors d’une séance publique, une équipe<br />

de trois membres de chaque délégation répondit aux questions<br />

posées par le public. La Déclaration commune finale<br />

fut également émise pendant cette séance [voir http://<br />

acommonword.com/docs.FinalDeclarationEN.pdf ].<br />

Ce livret est une version légèrement révisée de la communication<br />

présentée par le docteur <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong>, et comporte<br />

les traductions française et arabe.<br />

68 | <strong>Kalin</strong>


La Raison et l’Intellect dans le Coran<br />

<strong>Dr</strong> <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong><br />

Cet essai part d’une idée simple : La raison, loin d’être<br />

une entité auto-suffisante, fonctionne dans un contexte<br />

étendu d’existence, d’intelligibilité et de réflexion<br />

morale. Elle dévoile la réalité des choses et la systématise<br />

en même temps. L’émergence et le développement de la<br />

rationalité s’inscrivent dans un contexte global de signification<br />

et de signifiance excédant la sphère des fonctionnalités<br />

internes à l’esprit humain individuel. Telle qu’elle est située<br />

et engagée dans la réalité, la raison n’est en soi pas davantage<br />

le principe que le fondement de la connaissance, de la vérité<br />

ou de la rationalité, et ce dans la mesure même où notre<br />

expérimentation épistémique du monde a lieu dans un contexte<br />

ontologique étendu de relations et de signifiance. En<br />

outre, les dérivés linguistiques et conceptuels du terme ‘aql,<br />

se déclinant en une longue série de termes épistémiques interconnectés,<br />

déploient une matrice de réflexion d’une amplitude<br />

supérieure à celle que fournit une rationalité réduite<br />

à une dimension strictement discursive et computationnelle.<br />

Français | 69


Le Coran aborde la raison et la rationalité dans un contexte<br />

beaucoup plus large.<br />

Toutes les notions de rationalité qui peuvent dûment être<br />

qualifiées d’ « islamiques » opèrent dans le cadre de ce que<br />

j’appelle « les métaphysiques de la création » qui établissent<br />

que le monde a été créé par un Dieu intelligent pour une<br />

raison déterminée. Un tel contexte sa fonde sur la prémisse<br />

selon laquelle le monde a un début et une fin et que Tout<br />

doit périr sauf la Face [de Dieu] (Al-Qasas, 28 :88). Le début<br />

(al-mabda’) et la fin, ou « retour » vers Dieu (al-ma’ad) sont<br />

les éléments organisateurs de la perspective et de l’horizon<br />

tant de nos délibérations rationnelles que de nos décisions<br />

morales. Comme l’univers, les êtres humains ont été créés<br />

selon une finalité dont la réalisation ne saurait advenir dans<br />

la seule sphère circonscrite par une ontologie subjectiviste<br />

de la raison humaine. Le travail de la raison s’effectue sur<br />

la base d’une ontologie de la rationalité reliant les êtres humains<br />

à leurs congénères, l’univers et leur Créateur.<br />

En ce qu’il est l’œuvre intelligente de Dieu, le monde de<br />

la création reflète Son pouvoir créateur. Dans la mesure où<br />

Dieu crée à la perfection et toujours selon un dessein précis,<br />

l’univers dispose d’un ordre et d’une intelligibilité endogènes.<br />

La vérité, lorsqu’elle est appréhendée correctement,<br />

consiste en une mise au jour de l’ordre et de l’intelligibilité<br />

intrinsèques, que Dieu, en tant que Créateur, confère à<br />

l’existence. La raison explore donc l’univers et les phénomènes<br />

naturels afin d’y découvrir cet ordre et cette intel-<br />

70 | <strong>Kalin</strong>


ligibilité. Car sans ordre, structure et intelligibilité, nous ne<br />

pouvons rien connaître. Nommer quelque chose (procédé<br />

en dehors duquel nous ne pouvons pas percevoir le monde)<br />

revient à attribuer à ladite chose sa signification et sa place<br />

spécifique dans l’ordre de l’existence. Une ontologie nonsubjective<br />

de la raison (que le Coran déploie) présente cette<br />

dernière comme le procédé de dévoilement des principes<br />

d’intelligibilité dérivés des qualités intrinsèques de l’ordre<br />

de l’existence.<br />

« La rationalité en tant qu’intelligibilité » se distingue<br />

des notions courantes de la rationalité instrumentale qui<br />

réduisent la fonction rationnelle (caractéristique centrale<br />

de l’être humain) à l’exploitation logique de moyens disponibles<br />

pour atteindre des fins données. 1<br />

Elle est en effet une fonction de l’existence et de la pensée<br />

s’inscrivant dans un contexte d’intersubjectivité et d’activité<br />

communicationnelle. Dire que quelque chose est intelligible<br />

signifie que cette chose dispose d’un ordre et d’une structure<br />

définis, par l’analyse desquels nous pouvons la comprendre.<br />

Cela signifie en outre, dans la mesure où elle est intelligible,<br />

que cette chose peut être communiquée à d’autres par le biais<br />

du langage et d’arguments rationnels. Ce contexte intersubjectif<br />

de rationalité, que le Coran mentionne en diverses<br />

occurrences, ne cantonne pas la raison et la rationalité à la<br />

1 Cf. Milton K. Munitz, <strong>The</strong> Question of Reality (Princeton: Princeton<br />

University Press, 1990), p. 124.<br />

Français | 71


tâche solitaire d’un esprit solipsiste et désengagé. De la même<br />

manière que les êtres humains font partie intégrante d’une<br />

réalité qui les déborde, nos fonctions cognitives s’intègrent<br />

dans un plan d’intelligibilité supérieur. Employant la forme<br />

plurielle, le Coran explique ses versets aux tribus, nations<br />

et peuples (qawm) qui pensent et châtie ceux qui échouent<br />

à se servir de leur raison (voir à titre d’exemple, Al-Baqarah,<br />

2 :164 ; Al-Maîdah, 5 :58 ; Al-Ra’d, 13 :4 ; Al-Nahal, 16 :12).<br />

De la mise au jour de l’intelligibilité intrinsèque des choses<br />

aux relations interculturelles, l’activité rationnelle se déploie<br />

dans un réseau de relations et de connections qui excède la<br />

simple sphère des fonctionnalités internes à l’entendement<br />

humain.<br />

La subsomption de la raison sous un contexte supérieur<br />

d’existence rentre en contradiction avec la ligne théorique<br />

du rationalisme moderne. A compter du moment où<br />

l’Europe des Lumières fit son baptême de la raison pour<br />

réagir contre la prétendue irrationalité du Moyen-âge, la<br />

raison déclara son indépendance, s’autoproclamant ultime<br />

archè et ens realissimum de la réalité. A une époque où la rationalité<br />

reçoit ses standards de déterminants quantifiables<br />

et de traitements informatisés, les fondations ontologiques<br />

de la raison se sont passablement modifiées et des formes<br />

de rationalité hautement idéalisées, découvrant à l’épreuve<br />

des faits leur inhumanité foncière, furent finalement identifiées<br />

comme éléments constitutifs de l’intelligence humaine.<br />

En contraste avec la rationalité perçue comme instrument<br />

72 | <strong>Kalin</strong>


de computation, notre qualité humaine la plus singulière<br />

cependant, que l’on désigne par le nom de raison (cette<br />

qualité précise qui nous distingue du reste de la création et<br />

qui nous privilégie clairement par rapport aux autres règnes<br />

du vivant (Cf. Al-Isra’, 17 :70), fonctionne essentiellement<br />

et primairement dans un contexte qualitatif et axiologique.<br />

Les accusations de fidéisme et d’obscurantisme qui furent<br />

portées à l’encontre de l’Islam s’expliquent en partie par le<br />

fait que la tradition intellectuelle musulmane contrevient<br />

à l’axiome central sur lequel reposent les notions de rationalité<br />

modernes et postmodernes qui ont pu émerger en Occident<br />

depuis le 16ème et 17ème siècle.<br />

Portés par leur zèle religieux, la plupart des chrétiens<br />

médiévaux tenaient l’Islam pour un ennemi farouche de la<br />

raison, convaincus qu’ils étaient que les fondements sur lequel<br />

celui-ci repose se limitent à : une foi aveugle, l’ignorance,<br />

la violence, et les plaisirs du monde. Si la foi musulmane<br />

en attirait certains, arguait-on, ce n’était pas tant en vertu<br />

d’arguments rationnels qu’en vertu d’arguments sensuels ;<br />

cette foi n’avait, autrement dit, pas sa pareille pour s’adresser<br />

aux instincts les plus bas de l’être humain. En outre, l’Islam<br />

se rendait coupable du crime d’avoir à contraindre par la<br />

force les non-musulmans à se convertir, à défaut de pouvoir<br />

produire, arguait-on encore, des preuves rationnelles<br />

susceptibles de les convaincre. Le recours à la violence et<br />

à la déclaration du jihad contre les non-musulmans achevaient<br />

de démontrer que l’Islam était une religion on ne<br />

Français | 73


peut plus irrationnelle qui s’opposait en tout à la nature<br />

des choses. Sans surprise, ces accusations de violence et de<br />

déraison subsistent à l’heure actuelle. Nous ne manquons<br />

pas aujourd’hui de polémistes islamophobes pour présenter<br />

l’Islam comme une religion violente et irrationnelle sur la<br />

base de tels clichés.<br />

L’histoire semble donc avoir ses propres voies d’équilibre.<br />

Des penseurs chrétiens de l’ère médiévale, à l’instar de Pierre<br />

Bayle ou Henry Stubbe, estimaient que l’Islam était plus<br />

proche de la raison que l’Eglise Catholique elle-même. Ils<br />

louaient la simplicité de la foi islamique (comparée aux complexités<br />

absconses de la théologie et des rituels chrétiens)<br />

et admiraient le grand développement de la civilisation islamique.<br />

Tandis que pour certains, à l’exemple de Roger Bacon,<br />

les philosophes musulmans al-Farabi et Ibn Sina avaient<br />

édifié leur système de pensée philosophique non pas à cause<br />

mais en dépit de leur Islam, lequel n’aurait d’ailleurs été pour<br />

eux qu’une feinte leur permettant d’échapper à la persécution<br />

d’une religion intolérante ; pour d’autres, penseurs anticatholiques<br />

du Moyen-âge notamment, l’Islam tolérait<br />

mieux la pensée rationnelle et l’investigation scientifique<br />

que les autres religions. 2<br />

Les critiques « séculiers » estiment quant à eux que la<br />

2 Voir <strong>Ibrahim</strong> <strong>Kalin</strong>e “Roots of Misconception: Euro-American Perceptions<br />

of Islam Before and After September 11th” in Islam, Fundamentalism,<br />

and the Betrayal of Tradition Joseph Lumbard (ed.) (Bloomington, IN:<br />

World Wisdom, 2009, 2nd edition), pp. 149-193.<br />

74 | <strong>Kalin</strong>


eligion musulmane ne souscrit pas suffisamment à l’ethos<br />

séculariste et humaniste de la modernité, ni même aux<br />

critères de la rationalité prétendument scientifique de la culture<br />

contemporaine. Ils déplorent en outre une antinomie<br />

de première grandeur entre les doctrines religieuses traditionnelles<br />

et les concepts modernes de droits de l’homme,<br />

d’égalité et de liberté. La raison des Lumières revendique<br />

l’autonomie et l’autosuffisance et rejette toute autorité exogène<br />

comme l’histoire, la tradition et la religion. Ils ne<br />

rejettent pas la religion in toto, mais ne l’acceptent qu’à condition<br />

qu’elle se soumette à l’examen critique de la raison<br />

humaine individuelle, laquelle trace les frontières de la croyance<br />

religieuse, lui interdisant par là-même de tenir un rôle<br />

ou d’exercer une autorité depuis l’extérieur des dites frontières.<br />

Comme les critiques médiévaux, les critiques modernes<br />

de l’Islam soulignent la connexion conceptuelle qui relie<br />

la violence à l’irrationnel pour inférer que le « terrorisme<br />

islamique » est directement imputable à un déficit de rationalité<br />

de la foi musulmane elle-même. Les orientalistes radicaux<br />

se plaisent à rallonger la liste : oppression des femmes,<br />

violation du droit des minorités, censure de la presse, pauvreté,<br />

corruption, etc. autant d’avatars trouvant, selon eux,<br />

leur cause première dans une tradition islamique naturellement<br />

prompte à bannir la libre pensée ; à opprimer l’examen<br />

critique, le pluralisme et la dissidence… Cela n’est bien sûr<br />

qu’une grossière caricature de la tradition islamique, essen-<br />

Français | 75


tiellement motivée par des considérations politiques, et par<br />

ailleurs affranchie de toute analyse un tant soit peu rigoureuse<br />

des réalités historiques. La plupart des débats qui ont<br />

actuellement lieu en contexte occidental – sur l’Islam, la raison,<br />

la rationalité et la science – entretiennent cette vision de<br />

l’Islam, aussi influente que simpliste.<br />

Le contexte moderne : la raison des Lumières<br />

La modernité via les Lumières s’est déclarée supérieure aux<br />

autres traditions et cultures non occidentales en vertu d’une<br />

prétendue disposition à pouvoir fonder toute chose en raison,<br />

et créer, par là même, un ordre principalement (si ce<br />

n’est totalement) rationnel. En contraste avec la démarche<br />

supposément fidéiste du Christianisme, les philosophes<br />

des Lumières mirent un point d’honneur à évaluer chaque<br />

chose à l’aune de ce que Descartes dénommait « les idées<br />

claires et distinctes ». La question à laquelle Kant a répondu<br />

dans son essai fameux de 1784 résume bien la manière dont,<br />

d’emblée, s’est posé le problème du statut de la raison et de<br />

la rationalité à l’orée du monde postmédiéval : vivons-nous<br />

à l’époque des Lumières ? Kant considérait en effet qu’il était<br />

davantage le contemporain d’une « phase d’ouverture vers<br />

les Lumières » que de « l’époque des Lumières » proprement<br />

dite. Cette différence subtile n’est pas à prendre à la<br />

légère. Une « époque des Lumières » est une époque au<br />

sein de laquelle la totalité des éléments constitutifs de la<br />

culture, de la société et de la politique, sont en tous points<br />

76 | <strong>Kalin</strong>


conformes aux axiomes de la raison. C’est donc une époque<br />

où l’humanisme et la rationalité, parvenus à pleine maturité,<br />

ont vaincu les forces de l’anti-raison. En contraste, une phase<br />

historique « d’ouverture vers » les Lumières est une époque<br />

au sein de laquelle subsiste la lutte pour l’âme de l’humanité ;<br />

et où les forces de la raison continuent à en découdre avec<br />

l’ignorance et les ténèbres. Une phase de maturation et<br />

de développement rationnel en procès par l’entremise<br />

duquel l’humanité (prise comme un tout) se dirige vers un<br />

idéal. Depuis que le règne de la raison a commencé, la fin<br />

de l’histoire est à portée de main – une fin qui pourra advenir<br />

quand la lumière de la raison se sera levée sur toute<br />

l’humanité, non-européens compris.<br />

Kant définissait les Lumières comme « la sortie de<br />

l’homme de son état de minorité. Et par « minorité », il<br />

entendait un certain état de notre volonté qui nous fait accepter<br />

l’autorité de quelqu’un d’autre pour nous conduire<br />

dans les domaines où il convient de faire usage de la raison.<br />

Il ne se rencontre dans l’histoire aucune oppression ou<br />

aberration qui ne soit directement imputable à l’immaturité<br />

de l’homme. Kant caractérise l’essence des Lumières comme<br />

« le courage de penser » librement pour soi-même. « Sapere<br />

aude ! Ayez le courage d’utiliser votre raison ! Telle est la devise<br />

des Lumières. » 3<br />

3 Kant, “What is Enlightenment?” in Kant on History, ed. Lewis White<br />

Beck, (New York: Macmillan Publishing Company, 1963), p. 3.<br />

Français | 77


De l’académisme des cercles d’étude au populisme des<br />

interventions politiciennes, le débat actuel sur la raison des<br />

Lumières se focalise de manière quasi systématique sur le<br />

déficit supposé de l’Islam en termes d’humanisme et de<br />

rationalité. Dans la préface de sa brillante histoire des Lumières,<br />

Louis Dupré « bouleversé par les attaques du 11<br />

septembre 2001 » se demande « s’il est encore un sens à<br />

écrire sur les Lumières à une époque qui annonce si brutalement<br />

la fin de ses valeurs et de ses idéaux ». Dupré se garde<br />

d’affirmer que la culture islamique est « anti-Lumières ».<br />

Mais il observe néanmoins que « L’Islam n’est jamais passé<br />

par une période significative d’examen critique de la validité<br />

de sa vision spirituelle comparable à celle que l’Occident a<br />

connu au cours du dix-huitième siècle. » 4 Dupré n’explique<br />

pas pourquoi l’Islam devrait critiquer «la validité de sa vision<br />

spirituelle », mais il est clair que son propos fait directement<br />

écho au concept de « réforme islamique » qui gagne<br />

actuellement du terrain dans la médiasphère. D’autres voix,<br />

plus alarmistes que la sienne, se sont élevées pour plaider la<br />

cause d’un aggiornamento islamique susceptible de délivrer<br />

les musulmans de leur archaïsme, et, le monde entier, par la<br />

même occasion, de l’emprise d’une religion dangereuse et<br />

irrationnelle.<br />

4 Louis Dupre, <strong>The</strong> Enlightenment and the Intellectual Foundations of<br />

Modern Culture (New Haven and London: Yale University Press, 2004),<br />

Preface, ix.<br />

78 | <strong>Kalin</strong>


On commet souvent l’erreur de croire que la pensée des<br />

Lumières est, depuis le dix-huitième siècle, la propriétaire<br />

exclusive de la raison humaine. Or, les sociétés traditionnelles<br />

ont accordé une place importante à la raison au sein<br />

de leurs théologies, de leurs systèmes juridiques, politiques,<br />

philosophiques, et autres sphères de l’activité humaine. La<br />

tradition intellectuelle islamique elle-même recèle une multitude<br />

d’écrits sur la raison, la rationalité, la logique, la pensée,<br />

l’enquête scientifique et la contemplation. Des théologies<br />

sunnites et chiites à la philosophie péripatéticienne en passant<br />

par le soufisme, il ne manque pas d’œuvres classiques,<br />

dans la tradition musulmane, pour faire l’éloge de la raison,<br />

de la connaissance, ou encore pour évoquer le bénéfice spirituel<br />

que procure un usage cohérent de la raison. Les conceptions<br />

de la raison et de la rationalité qui furent développées<br />

par cette tradition se distinguent toutefois de celles que l’on<br />

retrouve dans la modernité. Les sociétés traditionnelles envisageaient<br />

la raison comme partie intégrante d’un contexte<br />

d’existence beaucoup plus large, et les conceptions qu’elles<br />

s’en faisaient s’inscrivaient dans la perspective d’un cadre<br />

déployé d’existence et de signification. La raison, pour fonctionner<br />

correctement, doit accepter sa place au sein d’un ordre<br />

des choses incommensurable avec le sujet connaissant.<br />

Comme j’essaierai de le montrer dans ce qui suit, la raison<br />

humaine, dans la perspective du Coran, s’intègre dans un<br />

plan de réalité globale dont la signification ne saurait être<br />

mise à jour par les seuls instruments de l’analyse logique, de<br />

Français | 79


la spéculation ou de la raison discursive. L’immémoriale sagesse<br />

entend que la réalité transcende toujours les constructions<br />

épistémiques que l’on s’en donne.<br />

Chez les modernes, il est typique que la raison soit vue<br />

comme principe autorégulateur et pierre de touche des vérités<br />

mathématiques, scientifiques et politiques. Un représentant<br />

contemporain de cette vue établit ainsi que « croire en<br />

la vertu du rationalisme revient à reconnaître et accepter la<br />

raison comme source unique de connaissance, critérium<br />

unique des valeurs, et guide exclusif des actions humaines ». 5<br />

Cette vision typifiée de la raison, si passionnément défendue<br />

par les philosophes académiques, les positivistes et autres rationalistes<br />

autoproclamés des Lumières, n’a en réalité jamais<br />

fonctionné comme prévu. Non plus qu’elle n’a su offrir au<br />

monde, comme elle le promettait, des individus libres, une<br />

société rationnelle, l’égalité universelle, une culture scientifique,<br />

des politiques raisonnables ou une justice sociale et<br />

économique, etc. La question se poserait donc de savoir si<br />

le projet des Lumières est vraiment bien raisonnable. Il semble<br />

que des éléments d’anti-raison se soient immiscés dans<br />

toutes les dimensions de ce nouvel ordre du monde édifié<br />

par les Lumières ; et la société capitaliste moderne, avec son<br />

impersonnalisme hégémonique, son individualisme cru et<br />

sa violence structurelle, est aussi éloignée que possible d’un<br />

ordre social rationnel.<br />

5 Ayn Rand, <strong>The</strong> Virtue of Selfishness (New American Library 1964) p. 25.<br />

80 | <strong>Kalin</strong>


De manière invariable depuis le triomphe du scientisme<br />

à la fin du 19ème et 20ème siècle, la raison en tant<br />

qu’instrument logique d’investigation rationnelle a été<br />

présentée comme un trait de la modernité non parce que<br />

nous voulons saisir la réalité des choses (dans le sens grec de<br />

la notion) mais parce que seul un ordre purement rationnel<br />

nous permettrait d’exercer un contrôle total sur la nature. La<br />

rationalité instrumentale qui préside à l’élaboration de nos<br />

schèmes de valeurs, de nos paradigmes pédagogiques, de<br />

nos systèmes politiques et de l’essentiel de ce qui compose<br />

nos vies quotidiennes nous fournit des justifications prêtes<br />

à l’emploi pour le contrôle, la prédiction et la domination,<br />

nous gratifiant par là-même d’une impression fallacieuse de<br />

sécurité, de satisfaction et de développement. 6 Le présupposé<br />

central de ce type de rationalité est que les choses n’ont<br />

d’importance qu’en tant qu’elles ont pour nous une valeur<br />

d’usage. Le rationnel se confond avec l’utile. Les choses<br />

n’ont plus d’intelligibilité intrinsèque ou de « rationalité »,<br />

elles ont seulement un aspect instrumental et se tiennent à<br />

notre libre disposition.<br />

La raison, dans la période moderne, a oscillé entre les<br />

deux pôles du positivisme logique et de l’historicisme<br />

radical. La première approche, représentée par le cercle de<br />

6 Pour une étude de la modernité en tant que contrôle et prédictibilité,<br />

voir Albert Borgmann, Crossing the Postmodern Divide (Chicago: <strong>The</strong> University<br />

of Chicago Press, 1992).<br />

Français | 81


Vienne et ses continuateurs, conçoit la raison comme un<br />

principe absolu et intemporel, inaffecté par l’histoire, les<br />

coutumes ou ces faiblesses humaines que sont les émotions<br />

et les désirs. La rationalité ne sert, dans une telle perspective,<br />

qu’à vérifier l’adéquation de nos concepts aux faits. Elle permet<br />

d’inférer les conclusions qui s’imposent face à des données<br />

empiriques. Dans cette perspective, la rationalité est<br />

essentiellement affaire de « consistance logique » et trouve<br />

son expression la plus achevée dans la logique formelle et la<br />

méthode scientifique. 7 Aucun autre critère ne définit les fondements<br />

de la rationalité ; la valeur de chaque chose, dans<br />

toutes les sphères de la vie humaine, doit être jugée à l’aune<br />

des injonctions logiques et scientifiques de cette raison<br />

anhistorique. Ainsi, les valeurs conformément auxquelles<br />

nous sommes amenés à vivre doivent être dérivées de faits<br />

empiriques soumis à l’enquête rationnelle et à l’analyse<br />

logique. Tout le reste n’est qu’un tissu inutile d’absurdités<br />

métaphysiques. Réduite à une fonction dans l’instance de<br />

laquelle elle raisonne dans les termes de la logique formelle,<br />

l’existence est également réduite à un terme logique dépourvu<br />

de signification et d’efficace en dehors de ses constructions<br />

logico-linguistiques. 8<br />

7 Cf. Charles Taylor, “Rationality” in his Philosophy and the Human Sciences,<br />

Volume 2 (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), p. 134.<br />

8 Heidegger rejette cette signification prolétarisée du « logos » comme<br />

« discours » ou « analyse » dépourvu de fondement ontologique.<br />

Il tente dès lors d’exhumer la signification originale grecque du logos<br />

comme « remembrement » et « complétude ». Voir son « Introduc-<br />

82 | <strong>Kalin</strong>


La seconde approche, que l’on retrouve dans les courants<br />

du postmodernisme et du constructivisme des années soixante,<br />

a déconstruit la raison au point d’en faire le produit de<br />

processus sociaux-historiques. A l’instar de tout fait humain,<br />

la raison est une notion historiquement construite dont<br />

la fonction et la signification varient d’une configuration<br />

sociale à l’autre. La rationalité signifie ici la capacité humaine<br />

de penser la manière de résoudre des situations qui<br />

posent problème. Elle n’a de sens que dans le seul contexte<br />

d’évènements spécifiques, problèmes ou problématiques<br />

de recherche. En fonction des différents types de besoins<br />

humains, la rationalité adopte des significations et des fonctions<br />

nouvelles. Les défenseurs de cette approche circonscrite<br />

de la raison insistent sur le fait qu’il ne s’agit pas de<br />

limiter la signifiance de la raison ni de proposer une manière<br />

irrationnelle de faire les choses. Il s’agit plutôt d’admettre<br />

les limitations de la raison humaine. En ce sens, la rationalité<br />

ne veut pas nécessairement dire inférer des conclusions<br />

qui coïncident avec les faits. Il y a des cas où le principe du<br />

« tout convient » est plus utile et fonctionnel que quelques<br />

notions abstraites et mathématiques de la raison. 9<br />

tion à la métaphysique »<br />

9 Paul Feyerabend, qui, dans son livre Against the Method (1975) s’est<br />

courageusement employé à déconstruire les revendications absolutistes<br />

de la science positiviste, est probablement le représentant le plus célèbre<br />

de cette seconde approche. Le livre Philosophy and the Mirror of Nature de<br />

Richard Rorty (1979) fournit une autre critique constructiviste du projet<br />

de raison pure des Lumières. Rorty propose comme alternative une<br />

Français | 83


Le concept de raison a connu une trajectoire différente<br />

dans la tradition islamique et pu éviter les extrêmes de<br />

l’absolutisme positiviste et du relativisme radical. La raison<br />

qui émergea au sein de la Weltanschauung islamique proposa<br />

un mode de penser différent concernant l’existence, l’univers,<br />

Dieu et la condition humaine. On la percevait comme une<br />

partie intégrante d’une plus large réalité plutôt que comme<br />

un principe autorégulateur. Comme je l’ai indiqué plus bas,<br />

c’est cette perspective globale et intégrative de la réalité qui<br />

sous-tend le mode coranique de penser concernant la raison<br />

et la réalité.<br />

Ratio et Intellectus<br />

Avant d’aller plus loin, il me semble utile de dire un mot sur<br />

la bifurcation qui eut lieu entre l’intellect et la raison en conséquence<br />

d’une transformation philosophique majeure dans<br />

l’histoire de la métaphysique occidentale. Traiter ce point<br />

en détails risquerait de nous sortir du cadre de la présente<br />

étude, et je me bornerai donc à signaler que ratio et intellectus<br />

en vinrent, vers la fin du moyen-âge, à désigner chacun une<br />

représentation différente de la réalité et que les deux termes<br />

n’ont, depuis lors, cessé d’évoluer en des voies distinctes.<br />

Ratio servait à l’analyse logique, l’abstraction, la déduction,<br />

raison en quelque sorte dissoute dans le drame humain. Pour une étude<br />

de l’évolution de la raison moderne dans la philosophie occidentale au<br />

20ème siècle, voir Stephen Toulmin, Return to Reason (Cambridge : Harvard<br />

University Press, 2001).<br />

84 | <strong>Kalin</strong>


l’inférence de conclusions, et diverses fonctions logiques<br />

de la raison. Dans son acception générale, ratio constituait<br />

avant tout le fondement de la connaissance scientifique, et<br />

s’octroyait le monopole de la précision et de la certitude.<br />

Intellectus, en contraste, en vint à désigner la connaissance<br />

intuitive et sapientielle, laquelle fut alors totalement découplée<br />

de l’investigation rationnelle et de l’analyse logique. On<br />

considéra par conséquent que ce dernier ne disposait pas<br />

d’un fondement aussi solide que ratio, et ce dans la mesure<br />

même où il parle de réalités éminemment subjectives comme<br />

l’intuition, l’imagination ou l’illumination ; et non de<br />

preuves empiriques, de critères et de démonstration.<br />

N’eût été plus tard la controverse entre naturalisme rationaliste<br />

et pensée mystique qui éclata dans la tradition<br />

occidentale, tout ceci serait resté une simple affaire de distinction<br />

heuristique. En fait, la tradition thomiste défend<br />

bien l’idée d’une relation de complémentarité entre ratio et<br />

intellectus, insistant en outre sur le fait que ces deux principes<br />

ne sont pas antinomiques dans la mesure où ils se rapportent<br />

respectivement à des aspects différents d’une même<br />

réalité. 10 Mais l’histoire récente nous montre que ces deux<br />

termes ont été employés pour représenter deux manières différentes<br />

de comprendre le monde et de formuler des concepts<br />

axiologiques. Ratio est devenu l’instrument privilégié<br />

10 Voir Denys Turner, Faith, Reason and the Existence of God (Cambridge:<br />

Cambridge University Press, 2004), especially pp. 75–88.<br />

Français | 85


des sciences naturelles (instrument qui a d’ores et déjà nettoyé<br />

la nature de toute son intelligibilité intrinsèque et signifiance<br />

symbolique) et développa un modus operandi. Une<br />

autre conséquence de la déconnexion de ratio et d’intellectus<br />

fut la prépondérance de l’idée selon laquelle l’analyse rationnelle<br />

n’est pas faite pour dévoiler l’intelligibilité inhérente<br />

aux choses, ni leur signifiance symbolique, ni encore leur<br />

valeur spirituelle. La rationalité, en créant un nouveau domaine<br />

de vérités exclusif, fit ses adieux à notre expérience<br />

holistique de la réalité. Le rationalisme, associé au naturalisme<br />

et au positivisme, s’associèrent pour réduire la réalité<br />

aux compétences analytiques de l’esprit humain, pour<br />

identifier la pensée calculatrice et quantitative comme seul<br />

mode valide de connaissance de la réalité des choses. Bien<br />

que des théologiens chrétiens contemporains aient souligné<br />

avec insistance que ratio et intellectus sont l’un et l’autre des<br />

instruments valides de connaissance, la bifurcation entre les<br />

modes discursifs et intuitifs a joué un rôle crucial tant dans<br />

le processus de sécularisation de la vision du monde moderne<br />

que dans le processus de désacralisation de la nature.<br />

La tradition islamique n’a jamais fait l’expérience d’une<br />

telle bifurcation. Le mot ‘aql veut aussi bien dire raison<br />

qu’intellect dans les deux sens que nous avons mentionnés<br />

plus haut. ‘Aql est en soi capable d’assurer les deux fonctions<br />

(analyse logique et connaissance intuitive) sans contradiction.<br />

En outre, c’est le même ‘aql qui guide notre volonté et<br />

nos choix moraux. Si plus tard, dans la tradition intellectu-<br />

86 | <strong>Kalin</strong>


elle islamique, les philosophes ont introduit une distinction<br />

générale entre « l’investigation rationnelle » (bahath) et la<br />

« gustation » (dhawq) [connaissance qui s’effectue via la<br />

réalisation], ces deux modes de pensée, cependant, se complètent<br />

mutuellement pour nous aider à mettre au jour la<br />

structure hautement différenciée de la réalité, laquelle est,<br />

après tout, justiciable d’une approche simultanément multidimensionnelle<br />

et intégrative . Selon le mot de Mulla Sadra,<br />

un des représentants majeurs de cette tradition : « la vraie<br />

démonstration ne contredit pas le témoignage fondé sur le<br />

dévoilement (al-shuhud al-kashfi) ». 11<br />

Quand des musulmans affirment, probablement sous la<br />

pression conjuguée du rationalisme moderne et d’un complexe<br />

d’infériorité à l’égard de l’Occident, que « l’Islam est<br />

la religion de la raison/intellect », cela ne veut pas dire que<br />

la foi islamique, ou n’importe quelle autre foi d’ailleurs, se<br />

réduit à la raison humaine. Une telle revendication aurait<br />

11 Mulla Sadra, al-Hikmat al-muta‘aliyah f i’l-asf ar al-‘aqliyyat al-arba‘ah,<br />

(Beyrouth: Dar Ihya’ al-Turath al-‘Arabi, 1981) I, 2, p. 315. Sadra poursuit<br />

en disant que: “La différence entre la science fondée sur la théorie et la<br />

science fondée sur la vision participe de la différence entre quelqu’un<br />

qui connaît la définition du sucré et quelqu’un qui fait réellement<br />

l’expérience du sucré ; ou de la différence entre celui qui connaît la définition<br />

de la santé et du pouvoir et celui qui est réellement puissant et<br />

en bonne santé ». Commentaire du chapitre al-Waqi‘ah, Tafsir, Vol. 7, p.<br />

10. Pour aller plus loin dans l’étude de ce sujet, voir mon « Knowledge in<br />

Later <strong>Islamic</strong> Philosophy: Mulla Sadra On Existence, Intellect and Intuition »,<br />

(New York: Oxford University Press, 2010), pp. 217–221.<br />

Français | 87


pour effet de présenter la foi comme une instance empirique<br />

ou une proposition logique. La foi, par définition, doit comporter<br />

une dimension allant au-delà de la raison ; sans quoi<br />

nous n’aurions besoin ni de la Révélation divine ni des<br />

Prophètes. L’au-delà de la raison, toutefois, ne renvoie pas<br />

à l’anti-raison, mais au supra-rationnel ; à ce qui transcende<br />

les aptitudes cognitives de la raison humaine. Le supra-rationnel<br />

n’est pas l’irrationnel dans la mesure même où la raison<br />

admet spontanément ce qui se trouve (et qu’il se trouve bien<br />

quelque chose: LS) au-delà de ses capacités. Une telle concession<br />

n’a rien d’illogique : elle ne se solde pas d’ignorance,<br />

d’agnosticisme ou de foi aveugle, mais d’une accréditation<br />

autoréflexive des limites. La raison ne peut pas fonctionner<br />

sans certaines règles et certains principes. La liberté n’est pas<br />

l’abolition de toutes les limites et de toutes les règles, mais<br />

l’exercice de la raison en conjonction avec la vertu. 12<br />

Ce qui est vraiment unique et même sidérant à propos de<br />

la raison humaine c’est qu’elle peut assigner ses propres lim-<br />

12 Ce que Kant dit à ce propos vaut d’être cité exhaustivement :<br />

« Si la raison ne s’assujettit pas d’elle-même à la loi qu’elle se donne<br />

à elle-même, elle devra nécessairement s’assujettir à la loi que d’autres<br />

lui imposent, étant donné qu’en dehors de toute loi, même la plus<br />

grosse absurdité peut prospérer ad aeternam. Il s’ensuit que proclamer<br />

l’avènement d’une pensée affranchie de toute loi (une émancipation des<br />

restrictions de la raison) a pour conséquence inévitable que la liberté de<br />

penser finit par se perdre ». Kant, « What is Orientation in Thinking? »<br />

trans. L. W. Beck in Kant’s Critique of Practical Reason and Other Writings on<br />

Moral Philosophy (Chicago, 1949), p. 304.<br />

88 | <strong>Kalin</strong>


ites aussi bien à ce qu’elle connaît qu’à ce qu’elle ne connaît<br />

pas. L’auto-délimitation de la raison est un acte rationnel<br />

faisant signe vers le contexte d’existence et d’intelligibilité<br />

global au sein duquel elle fonctionne. C’est ce que Ghazali<br />

a tenté de faire dans sa critique de la philosophie péripatéticienne<br />

en essayant de définir, sous l’angle de l’examen critique,<br />

les limites de la raison spéculative dans le champ de la<br />

pure métaphysique qui, selon lui, relève du « monde invisible<br />

» (‘alam al-ghayb). Kant, bien que partant de prémisses<br />

différentes, s’attela à une tâche analogue en cherchant à déterminer<br />

les limites de la raison dans le cadre de sa Critique<br />

de la Raison Pure : « Il en va du destin étrange de la raison<br />

humaine que par une des modalités de sa connaissance, elle<br />

soit assaillie par des questions que – en tant que celles-ci<br />

sont prescrites par la nature précise de la raison elle-même<br />

– elle ne peut ignorer, mais – en tant qu’elles transcendent<br />

tous ses pouvoirs – elle n’est point capable de répondre. » 13<br />

Le fondement ontologique de la<br />

rationalité coranique<br />

Bien avant que les textes philosophiques grecs n’aient été<br />

traduits en arabe, les musulmans découvrirent le concept<br />

raison/intellect comme le Coran et le hadith le mettent en<br />

exergue. En un contraste saillant avec la période de la jahiliya<br />

13 Kant, <strong>The</strong> Critique of Pure Reason, trans. Norman Kemp Smith (London,<br />

1933), p. A viii.<br />

Français | 89


(« ignorance »), l’Islam inaugurait en un même mouvement<br />

l’ère de la foi, de la connaissance, de la raison, de la<br />

justice et de la liberté. Entrer dans l’Islam revenait donc à<br />

s’affranchir des habitudes sociales et mentales de l’époque<br />

de l’ignorance, ainsi que du polythéisme, de l’injustice et de<br />

l’immoralité. Cela consistait, en outre, à établir un ordre sociopolitique<br />

fondé sur la raison, la justice, l’égalité et la vertu.<br />

Cela impliquait enfin qu’une nouvelle ontologie de la raison<br />

supplante la logique polythéiste et le cynisme moral.<br />

Afin de comprendre la place de la raison et de la rationalité<br />

dans le Coran et dans la tradition intellectuelle islamique<br />

dont il est l’inspirateur, il convient d’examiner ce nouveau<br />

fondement ontologique de la raison et le nouveau mode de<br />

pensée que le Coran a introduit à la lumière de ses récits, implorations,<br />

déductions, syllogismes, commandements, avertissements,<br />

recommandations, promesses de récompenses et<br />

de punitions. Le riche répertoire de ses inférences logiques<br />

et exhortations morales que l’on trouve dans le Coran et le<br />

hadith semble vouloir éveiller notre conscience au fait que<br />

nous devons commencer à utiliser notre sensibilité et nos<br />

facultés rationnelles d’une manière qui convienne à notre<br />

état d’existence. Le Coran dit : Nous avons certes établi à<br />

l’adresse des hommes toutes sortes d’analogie pour les inviter au<br />

rappel (Al-Zumar, 39 :27). Le mathal, traduit ici par analogie,<br />

renvoie aux métaphores et aux paraboles par l’entremise<br />

desquelles la substance du message est délivrée – un message<br />

qui resterait sinon inaccessible à l’esprit humain. Mais<br />

90 | <strong>Kalin</strong>


dans la mesure où aucune parabole n’est jamais dépourvue<br />

de contenu cognitif, le message interpelle tant notre raison<br />

que notre imagination de telle sorte que nous pouvons toujours<br />

nous « rappeler » de ce qui est essentiel.<br />

Le chemin de pensée que nous trouvons dans le Coran<br />

ne se réduit pas à un assemblage de faits ; non plus qu’il se<br />

donne à concevoir telle une énumération piétiste d’interdits<br />

et de commandements. Il relève plutôt d’un engagement<br />

global sur la voie d’une réflexion intellectuelle, morale et<br />

spirituelle. Il intègre l’être dans sa totalité et transcende<br />

les dichotomies du type sensuel/rationnel, matériel/spirituel,<br />

individuel/universel, nature/culture, etc. Le mode de<br />

pensée intégrateur que le Coran développe dans son style<br />

unique reflète la nature de la réalité ; laquelle est interdépendante<br />

et multidimensionnelle. Il nous invite instamment à<br />

considérer l’intrication et l’inter-connectivité des choses ;<br />

ainsi que la manière dont une chose conduit à l’autre sur la<br />

grande chaîne de l’être.<br />

Le mode de pensée coranique est donc « descriptif »<br />

avant d’être « prescriptif ». Le Coran ne se limite pas à<br />

décrire les choses comme des faits d’information : ses<br />

récits suggestifs, ses métaphores vives et descriptions saisissantes<br />

de la création de Dieu (et de Ses interventions dans<br />

l’histoire) ont essentiellement pour vocation de changer la<br />

manière dont nous voyons le monde et notre place au sein<br />

de celui-ci. Il vise à transformer la conscience humaine pour<br />

nous permettre de vivre une existence fondée sur une foi<br />

Français | 91


et des vertus justifiantes. 14 Lorsque cette conscience est<br />

éclose, et conduite à se reconnecter avec la réalité des choses,<br />

tout rentre dans l’ordre : raison, pensée, organes sensitifs,<br />

vue, ouïe, perceptions et jugements moraux tendent alors à<br />

s’unifier. La raison et la rationalité se déploient au sein de<br />

ce contexte global de pensée intégrée et de discernement<br />

moral. Loin d’être un principe ou un fondement de la vérité<br />

elle-même, la raison fonctionne dans le contexte le plus<br />

global de notre être, dans le monde, et dans les explications<br />

que nous nous donnons de la réalité.<br />

Empruntant son existence à quelque chose de plus<br />

grand que ce qui est purement humain, la raison ne peut<br />

pas connaître Dieu en ce sens qu’elle ne peut pas Le « comprendre<br />

», et ce dans la mesure même où un être infini ne<br />

peut contenir ce qui est infini. Dieu ne peut être connu de<br />

manière empirique car la connaissance empirique suppose<br />

limite, position, relation, relativité, etc., autant de catégories<br />

ne pouvant pas s’appliquer à Dieu. Dieu peut être connu à<br />

travers la raison et l’intelligence dans la mesure où l’Absolu<br />

et l’Infini peuvent être appréhendés, saisis, et représentés par<br />

des propositions formelles, des concepts et des métaphores.<br />

Attendre davantage de la raison reviendrait à transgresser ses<br />

limites propres. Si la raison, comme d’autres composantes<br />

de la réalité, fait partie d’un ordre d’existence et n’en est pas<br />

14 Cf. Fazlur Rahman, Major <strong>The</strong>mes of the Qur’an (Minneapolis: Bibliotheca<br />

<strong>Islamic</strong>a, 1994), p. 22.<br />

92 | <strong>Kalin</strong>


la totalité, elle ne peut donc pas en circonscrire la totalité. Ce<br />

qui ne diminue ou ne sape en aucune manière sa signifiance<br />

et sa fonction. Par contraste, Dieu est la réalité absolue qui<br />

englobe et génère tout. Il est Al-Muhit, Celui qui embrasse<br />

toute chose. Le Coran affirme par ailleurs que Les regards<br />

ne L’atteignent pas, mais Il atteint tous les regards, Il est le Subtil,<br />

l’Informé (Al-An’am, 6 : 103).<br />

Comme l’amour, la charité, la spiritualité et l’art, la rationalité<br />

est une réponse à l’appel de la réalité. Elle nous<br />

permet de dévoiler la structure intelligible de l’ordre de<br />

l’existence. Elle nous invite à dépasser notre existence corporelle<br />

afin de nous connecter au monde de la nature en<br />

termes fondamentalement rationaux et moraux. Elle nous<br />

invite avec insistance à établir un ordre sociopolitique fondé<br />

sur la vertu, la justice et la liberté. Le Coran présente de la<br />

personne humaine une conception selon laquelle notre humanité<br />

se soutient tant d’une rationalité (‘aql, nutq) que des<br />

différentes facultés requises pour la tâche consistant à donner<br />

un sens à la réalité. D’un point de vue ontologique, cela<br />

signifie reconnaître la réalité des choses telles qu’elles sont<br />

et les considérer comme des « dépôts » (amanah) de Dieu.<br />

La réponse humaine à l’appel de Dieu lorsqu’Il nous invite<br />

à protéger ce dépôt consiste à devenir Son « lieutenant »<br />

(khalifah) sur terre, et à se soumettre à Dieu, conformément<br />

au sens littéral du mot islam. Dans la terminologie religieuse<br />

usuelle, cette soumission s’appelle ‘ibadah (culte), acte humain<br />

suprême qui transcende les limitations de l’existence<br />

Français | 93


humaine et nous relie à l’Absolu.<br />

Dans cette perspective, le mode de pensée coranique n’est<br />

pas empirique ou rationaliste, historique ou systématique, ni<br />

encore apodictique ou pédagogique, non plus qu’analytique<br />

ou descriptif. Il ne renvoie à aucun d’entre eux, et à tous en<br />

même temps. Il repose sur une combinaison de l’analyse<br />

conceptuelle et du jugement moral, de l’observation empirique<br />

et de la guidance spirituelle, de la narration historique<br />

et de la prédication eschatologique, de l’abstraction<br />

et de l’injonction impérative. Le Coran est fondamentalement<br />

une « guidance » (hidayah) pour le genre humain<br />

(Al-Baqarah, 2 :2) ayant pour vocation de nous guider de<br />

l’ignorance vers la connaissance, des ténèbres vers la lumière,<br />

de l’injustice et l’oppression vers la liberté. La rationalité coranique<br />

couvre ainsi un champ qui va de l’empirique et du<br />

conceptuel à l’éthique et au spirituel. Etre rationnel signifie<br />

donc rejeter l’oppression et l’injustice et répondre à l’appel<br />

de Dieu pour la justice. Le Prophète (s) a dit que la « personne<br />

intelligente » (al-kayyis) est celle « qui maîtrise son<br />

ego et prépare la Vie Future ». (Tirmidhi, Al-Qiyamah, 25).<br />

Au regard de la théologie islamique une personne doit être<br />

« saine d’esprit » et « intelligente » (‘aqil) pour être considérée<br />

légalement responsable de ses actes – la responsabilité<br />

religieuse (taklif) n’incombant qu’à ceux qui disposent de<br />

toute leur raison (‘aql).<br />

Dans la tradition islamique, cela forme la base de<br />

l’ontologie morale de la raison et de la rationalité, et établit<br />

une solide connexion entre l’intelligence, la rationalité, la<br />

94 | <strong>Kalin</strong>


foi et la vertu. D’après Harith al-Muhasibi (m.857), la raison<br />

est « une disposition dont la connaissance s’actualise dans<br />

l’action ». 15 Elle vaut comme principe d’action morale et a<br />

essentiellement pour rôle de nous aider à nous rapprocher<br />

du Divin. Si une personne est vraiment intelligente, observe<br />

al-Muhasibi, elle s’emploiera à sécuriser son salut dans ce<br />

monde et dans l’au-delà ; ce qu’elle ne parviendra à faire que<br />

si elle fait un usage correct de sa raison. En fondant son analyse<br />

sur la « noblesse de la raison » (qui est d’ailleurs le titre<br />

de son ouvrage) al-Muhasibi souhaite attirer notre attention<br />

sur le fait que la raison est la faculté la plus propre à établir<br />

en nos vies une foi et des vertus justifiantes. Un usage correct<br />

de la raison, illuminé par la foi, conduit à une pensée rationnelle<br />

et à un comportement moral. De la même manière,<br />

la foi articulée et corroborée par la raison est profonde et<br />

certaine. Le philosophe du 14ème siècle Haydar Amuli voit<br />

une harmonie parfaite entre la foi et la raison et compare<br />

la religion (al-shar’) et la raison au corps et à l’esprit. Tout<br />

comme l’esprit ne peut pas fonctionner sans le corps, le<br />

corps ne peut pas trouver de sens, de vie et de plénitude<br />

sans l’esprit. Ainsi « La religion ne se dispense pas la raison<br />

ni la raison de la religion. Raghib al-Isfahani cité par Amuli,<br />

établi dans des termes clairs et marquants que « la raison<br />

ne peut jamais trouver la voie droite dans la religion et la re-<br />

15 Harith al-Muhasibi, Sharaf al-‘aql wa mahiyyatuhu, ed. M. A. ‘Ata<br />

(Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah), 1982, p. 19.<br />

Français | 95


ligion ne peut jamais trouver la voie droite sans la raison. » 16<br />

La logique et la transcendance travaillent de concert pour<br />

révéler la nature des choses et réaliser notre humanité. Mais<br />

cela ne peut se produire que lorsque nous réalisons que la<br />

raison fonctionne dans un contexte plus large de pensée et<br />

de contemplation.<br />

La raison et la pensée en contexte<br />

Le verbe ‘a-q-l (rendre intelligible ou se servir de sa raison)<br />

signifie, littéralement, « retenir », « protéger » ou encore<br />

« garder ». La raison est ce par quoi nous nous gardons<br />

de l’erreur, du mensonge et des maléfices. Le terme ma’qal<br />

(dérivé de ‘aql : LS) signifie ainsi « forteresse ». C’est le<br />

même sens qui est contenu dans l’expression de langue<br />

anglaise « personne intelligente ». Le sens étymologique<br />

de la raison ne doit pas être pris à la légère, et ce dans la<br />

mesure où il renvoie directement à l’élément essentiel de la<br />

pensée et de la contemplation en tant que réponse adéquate<br />

à l’appel de la réalité. Se distinguant des tentatives pour<br />

réduire la raison et la rationalité à la compétence logique et<br />

aux procédures de ratiocination, la raison en tant que principe<br />

de vérité et instrument de connaissance représente un<br />

espace de rencontre avec la réalité de choses. Penser ne se<br />

16 Haydar Amuli, Jami’ al-esrar wa manba’ al-anwar, ed. Par Henry<br />

Corbin et Osman Yahia (Téhéran : département d’iranologie de<br />

l’institut franco-iranien de recherche, 1968), pp. 372–3<br />

96 | <strong>Kalin</strong>


éduit pas à l’énumération des propriétés physiques des choses<br />

(ou encore) aux relations logiques des concepts. C’est<br />

plus qu’une simple représentation mentale des choses dans<br />

la mesure où, comme les philosophes musulmans le soulignent,<br />

l’abstraction mentale ne nous fournit qu’une image de<br />

la réalité.<br />

Comme toute abstraction mentale, cette image, cependant,<br />

est figée, et ne peut jamais rendre compte de la réalité<br />

elle-même. Les concepts abstraits sont essentiels tant à la<br />

pensée rationnelle qu’à la formation des idées. La pensée<br />

exige toutefois davantage que l’abstraction et l’utilisation<br />

des concepts. Elle se déploie dans un espace de confluence<br />

avec la réalité et nous met en relation avec quelque chose de<br />

plus grand que nous. Elle consiste à voir, observer, écouter,<br />

entendre, réfléchir, contempler, et tirer les conclusions<br />

morales et pratiques appropriées. Elle est ce par quoi nous<br />

répondons à ce avec quoi nous confluons. Elle engage tant<br />

l’analyse rationnelle que l’engagement moral. Dans son acception<br />

la plus subtile, la pensée est ce qui nous permet de<br />

considérer les choses toujours comme des fins et non jamais<br />

comme des moyens. Elle défie la rationalité instrumentale<br />

sur le double-terrain ontologique et spirituel. Il me reste à<br />

démontrer que si le monde a été créé par Dieu, il ne saurait<br />

être réduit à sa seule dimension utilitariste. Il est doté d’une<br />

signification substantive et d’une valeur autonome.<br />

En principe, il n’est pas d’inconvénient à croire que nous<br />

pouvons atteindre un degré de réalité en suivant des règles<br />

Français | 97


et des procédures. Se conformer à une règle a certainement<br />

valeur d’acte rationnel adapté à nos vies quotidiennes, investigations<br />

scientifiques, décisions économiques, vies<br />

politiques, etc. Mais si la rationalité instrumentale présente<br />

manifestement une utilité, reste qu’elle se contente de se<br />

mouvoir à la surface de la subjectivité humaine et ne nous<br />

met pas nécessairement en relation avec la réalité. Suivre une<br />

règle ne garantit en rien le résultat rationnel. Nous pouvons<br />

nous conformer à une procédure et parvenir à une conclusion<br />

particulière. Mais il se peut tout aussi bien que cette<br />

conclusion soit irrationnelle et nous conduise même à la catastrophe.<br />

Comme la plupart des autocrates, les Nazis, pour<br />

ne citer qu’eux, suivaient un système de règles ; les instructions<br />

« rationnelles » du gouvernement d’Allemagne. Mais<br />

leur approche instrumentaliste de la religion, de l’histoire,<br />

de la science et de la politique, ventilait la signification fondamentale<br />

de l’être humain. Le contenu et la substance de<br />

ce que nous entreprenons doit également avoir une base<br />

rationnelle.<br />

Le Coran souscrit à une approche substantive de la rationalité<br />

en postulant que non seulement nos instruments<br />

et nos procédures mais également nos concepts et nos notions<br />

fondamentaux doivent être proprement rationnels et<br />

conformes à la réalité des choses. L’approche substantive<br />

de la rationalité découle de l’intelligibilité intrinsèque de<br />

l’existence en tant que création de Dieu. Tout acte rationnel<br />

de notre part se conforme au principe de la raison édifiée<br />

98 | <strong>Kalin</strong>


dans la nature des choses. Tout ce qui contrevient à ce principe<br />

nous précipite dans la sphère de l’irrationnel.<br />

La rationalité substantive est également supportée par<br />

une anthropologie de la raison elle-même. La plupart des<br />

penseurs musulmans s’accordent pour penser que la raison<br />

répond à des programmes empiriques et des notions abstraites<br />

inscrites dans ses qualités innées. Loin d’être une hypothétique<br />

tabula rasa, la raison reflète les traits fondamentaux<br />

de l’existence dont elle fait partie intégrante. Raghib<br />

al-Isfahani divise la raison en deux : ‘aql matbu’, « la raison<br />

innée », et ‘aql masmu’, « la raison acquise ». Masmu’ signifie,<br />

littéralement, « ce qui est entendu », et fait donc ici<br />

référence à ce qui est entendu (ou appris) de la part d’autres.<br />

Ce terme s’applique essentiellement à l’expérience et au<br />

contexte des relations humaines. La raison innée renvoie à<br />

l’aptitude spontanée dont dispose l’homme à saisir l’ordre<br />

intelligible et la vérité des choses. C’est à travers la raison<br />

innée que nous prenons place dans le monde intelligible.<br />

La raison acquise est ce que nous apprenons en entendant<br />

d’autres et fait référence au contexte des relations sociales et<br />

aux formes linguistiques à l’aide desquelles nous nommons<br />

les choses.<br />

Les deux sont étroitement jumelées, mais la « raison innée<br />

» a précellence sur la « raison acquise ». Isfahani, qui attribue<br />

cette division à l’imam Ali ibn Abi Talib, souligne que<br />

tout comme la lumière du soleil n’est pas utile à l’œil aveugle,<br />

la raison acquise ne peut rien de bon lorsque la raison in-<br />

Français | 99


née est corrompue. 17 La raison fonctionne alors dans deux<br />

sens : dans sa forme innée, elle fonctionne de l’intérieur<br />

vers l’extérieur. Elle découvre le monde visible par la médiation<br />

de ses qualités innées. C’est une des dispositions<br />

de la Fitra, la nature fondamentale qui est une fenêtre sur<br />

le monde de l’existence que nous devons préserver et entretenir<br />

pour « voir » clair. 18 Dans sa forme acquise, la raison<br />

va de l’extérieur vers l’intérieur en saisissant des fragments<br />

d’impressions et de données empiriques issus du monde extérieur.<br />

C’est la combinaison des deux, l’interne et l’externe,<br />

qui nous offre une image plus complète de la fonction de la<br />

raison dans son rapport avec la réalité. La fonction première<br />

de la raison est telle qu’elle opère toujours dans un contexte<br />

plus large de signifiance ontologique et de compétence épistémique.<br />

19<br />

17 Raghib al-Isfahani, al-Mufradat fi gharib al-qur’an (Istanbul: Kahraman<br />

Yayinlari, 1986), p. 511. Tant Harith al-Muhasibi que al-Ghazali font<br />

référence à cette définition duelle de la raison; voir al-Muhasibi, Sharaf<br />

al-‘aql, p. 20.<br />

18 Al-Farabi identifie cela comme un des six sens de ‘aql; voir al-Fararabi,<br />

Risalah fi’l-‘aql, ed. Maurice Bouyges (Beyrouth, Lebanon: Dar el-<br />

Machreq, 1983), pp. 8–9.<br />

19 La tradition philosophique développera plus tard une épistémologie<br />

et une anthropologie élaborées de la raison qui inclut ‘aql hayulani ou<br />

‘aql bi’l-quwwah, l’intellect potentiel et matériel, ‘aql bi’l-fi’l, l’intellect actualisé,<br />

‘aql mustafad, l’intellect acquis, et finallement ‘aql fa’’al, l’intellect<br />

actif. Ici n’est pas le lieu de traiter tous ces points en détail, aussi me<br />

contenterai-je de communiquer au lecteur ces quelques références bibliographiques<br />

: pour la classification et l’analyse du ‘aql par al-Kindi, qui<br />

100 | <strong>Kalin</strong>


La raison/intellect fonctionne essentiellement à la<br />

manière d’un miroir reflétant l’ordre et la signification intrinsèques<br />

des choses. L’intellect entretient ce faisant une relation<br />

singulière avec le Divin en tant qu’il procède lui-même<br />

de la Nature Divine. Ce que l’intellect découvre en termes<br />

d’ordre, de nécessité et d’intelligibilité dans l’univers est une<br />

réflexion de la nature et volonté propres de Dieu. Mulla Sadra<br />

nous donne une description saisissante de cet aspect de<br />

l’intellect :<br />

« L’intellect, dans la mesure où il n’y a pas de voile entre<br />

lui et la Première Vérité [Dieu], peut par lui-même attester<br />

de l’essence de la Vérité [Dieu]…Il n’y a pas de voile<br />

entre les deux… [Dieu] peut certainement se manifester<br />

lui-même à l’intellect, et la manifestation advient par le<br />

dévoilement [lucide] de l’essence de [Dieu]. Aucun aspect<br />

ou qualité n’est ajouté au Divin, non plus qu’une autre instance<br />

ne se rajoute à [l’intellect]. L’essence de l’intellect est<br />

est une des premières émanant des philosophes, voir sa Risalah fi’l-‘aql<br />

(‘Sur l’Intellect’), ed. Jean Jolivet in L’Intellect selon Kindi (Leiden, Holland:<br />

E. J. Brill, 1971).Al-Farabi développe les thèses d’al-Kindi dans ses<br />

différents travaux ; voir notamment Risalah fi’l-‘aql. Ibn Sina traite des<br />

types et des fonctions du ‘aql dans ses divers travaux incluant le Shifa’<br />

et la Najat mais également dans al-Mabda’ wa’l-ma’ad. Pour une étude<br />

approfondie de leurs thèses en liaison avec leurs sources grecques, voir<br />

Davidson, Herbert A., Al Farabi, Avicenna, and Averroes on Intellect: <strong>The</strong>ir<br />

Cosmologies, <strong>The</strong>ories of the Active Intellect, and <strong>The</strong>ories of Human Intellect<br />

(New York/Oxford: Oxford University Press, 1992).<br />

Français | 101


comme un miroir poli sur lequel brille la forme de la Vérité.<br />

Sur le miroir lui-même il n’y a pas d’entité existentielle en<br />

dehors de la forme réfléchie, et la forme réfléchie n’est rien<br />

d’autre que la forme reliée à la Vérité. Par conséquent, il n’y<br />

a, dans l’essence de l’intellect, rien d’autre que la forme de la<br />

Vérité et sa théophanie. On ne saurait distinguer l’existence<br />

de l’intellect de la Vérité qu’il manifeste (dans la mesure<br />

où un seul être ne peut avoir deux existences distinctes).<br />

De la même manière, deux formes [distinctes] ne peuvent<br />

émaner de Dieu en une guise unique. Ce qui a pu conduire<br />

les sages (‘urafa’) à affirmer que Dieu ne Se manifeste pas<br />

[Lui-même] deux fois dans la même forme. Il est dès lors<br />

admis que l’intellect n’est rien d’autre qu’une manifestation<br />

de Dieu l’Exalté à travers Sa forme sur l’intellect ; et la forme<br />

de l’essence de Dieu est elle-même Sa propre Essence, et non<br />

quelque chose qui s’ajoute à Lui ». 20<br />

Le vocabulaire de la pensée dans le Coran<br />

Le Coran utilise un certain nombre de termes sémantiquement<br />

corrélés aux notions de raison/intellect et pensée.<br />

Tafakkur, « réflexion », qalb, « cœur », fu’ad, « cœur intime<br />

», et lubb, littéralement « graine » signifiant quant à<br />

lui le « cœur essentiel », font partie de ces termes et correspondent<br />

à un aspect différent de l’acte de percevoir, penser<br />

20 Mulla Sadra, Risālat al-ḥashr, ed. Avec traduction du perse de M.<br />

Khwājawī (Téhéran: Intishārāt-i Mawlawī, 1998), pp. 85–6.<br />

102 | <strong>Kalin</strong>


et réfléchir. Ces termes rentrent par ailleurs dans la même<br />

catégorie sémantique que ‘aql, ‘ilm, « connaissance » ; fiqh,<br />

« percevoir/comprendre » ; idrak, « saisir » ; shu’ur, « conscience<br />

» ; burhan, « démonstration » ; hujah, « preuve » ;<br />

bayyinah « évidence » ; sultan, « évidence irréfutable » ;<br />

furqan, « discernement » ; taddabur « contemplation » ;<br />

nutq « parler/penser » ; hukm « jugement » ; hikma « sagesse<br />

» et dhikr « souvenance/invocation ». L’utilisation<br />

coranique de ces termes, dont l’exploration nécessiterait<br />

une étude à part entière, établit un contexte de pensée intégrative<br />

au sein duquel notre confluence avec la réalité<br />

dévoile différents aspects de la réalité incluant la totalité de<br />

l’existence. Elle conduit en outre à un mode de pensée qui<br />

combine l’observation empirique, l’analyse rationnelle, le<br />

jugement moral et l’élévation spirituelle.<br />

Ce riche vocabulaire se réfère à l’ensemble du perçu et du<br />

pensé. A la différence des distinctions catégorielles entre la<br />

perception sentie et l’analyse conceptuelle, notre confluence<br />

naturelle ou de « premier ordre » avec les choses se réalise<br />

sous la forme d’une expérience unifiée. En percevant les<br />

choses, nos organes sensitifs et notre raison travaillent ensemble.<br />

Les distinctions tranchantes entre les qualités sensitives<br />

(se rapportant au monde matériel et physique) et les<br />

notions intellectuelles (se rapportant au monde de l’esprit)<br />

sont autant d’avatars de la bifurcation cartésienne entre la res<br />

extensa et la res cogitans et s’avèrent impropres à nous livrer<br />

une description fidèle de la réalité de l’acte de perception et<br />

Français | 103


de compréhension. Ces catégories relèvent de la réflexion<br />

de second ordre de réalité selon lesquelles nous opérons<br />

des distinctions entre le sujet et l’objet, le connaissant et le<br />

connu, le percevant et le perçu, le mental et le matériel, etc.<br />

Notre confluence de premier ordre avec le monde se déroule<br />

dans un contexte différent.<br />

La plénitude de notre expérience épistémique des choses<br />

émane de la plénitude de l’existence elle-même. Connaître<br />

en confluence signifie que nous nous tenons devant l’objet<br />

de connaissance. Cela nous met dans une relation spécifique<br />

avec la réalité des choses en cela que nous répondons à cette<br />

dernière par le biais de nos facultés épistémiques et non pas<br />

en créant sa signification d’une manière-autoréférentielle.<br />

La vertu épistémologique de la raison est par ailleurs mise<br />

en évidence par un des sens étymologiques du terme ‘aql,<br />

renvoyant au concept de « serrer », « relier », « lier ». La<br />

raison nous relie à la vérité et ouvre dès lors un nouvel horizon<br />

au-delà de la chaîne ordinaire des causes. Sur le plan horizontal,<br />

la raison humaine se meut dans et à travers les faits et<br />

les concepts et les relie les uns aux autres. Sur le plan vertical,<br />

elle relie ce qui est inférieur à ce qui est supérieur. Le Coran<br />

insiste sur la convergence de ces deux axes de causalité :<br />

l’horizontal qui régule la monde des causes physiques, et<br />

le vertical qui introduit le « commandement divin » (amr)<br />

dans le domaine de la nature. Il n’y a pas de contradiction entre<br />

les deux mais ils suivent des règles différentes. Le jour et<br />

la nuit se suivent mutuellement en tant que parties intégran-<br />

104 | <strong>Kalin</strong>


tes de l’ordre naturel dans lequel nous vivons et cette règle ne<br />

souffre d’aucune exception. Mais également, lorsque Dieu<br />

veut que quelque chose se produise Il dit « sois » et « cela est »<br />

(Yasin, 36 :82). Chaque domaine de l’existence exige un<br />

type spécifique de pensée.<br />

Le vocabulaire élaboré de la sensation, du raisonnement,<br />

et de la pensée que le Coran emploie est rendu nécessaire<br />

par la nature de la réalité elle-même. Une réalité complexe<br />

et multidimensionnelle ne saurait faire l’objet d’une mise<br />

au jour par une méthode cognitive unique. Elle requiert un<br />

éventail plus large d’outils conceptuels. A ce stade, le Coran<br />

parle de « ‘alame al-ghayb », « le monde invisible » et de<br />

« ‘alame al-shahada », « le monde manifesté ». Le monde<br />

invisible fait référence au domaine de l’existence connu par<br />

Dieu seul. Dieu a livré des indices de ce monde mais une<br />

connaissance exhaustive de ce dernier ne nous a pas été rendue<br />

possible. Bien qu’il ne soit pas accessible à l’expérience<br />

humaine, le monde invisible guide notre confluence avec le<br />

monde de l’existence visible et fonctionne dès lors comme<br />

signe indicateur à l’usage de nos analyses conceptuelles et<br />

jugements moraux. Dans un sens moral et métaphysique,<br />

il régule les événements du monde visible au sein duquel<br />

nous évoluons. Ce qui est frappant dans la notion coranique<br />

du « monde visible » est que la perception authentique<br />

a lieu dans le cadre d’une expérience de « témoignage »<br />

(« mushahada »), ce qui se distingue du simple fait de voir<br />

et regarder. Témoigner signifie se tenir devant ce qui se<br />

Français | 105


présente à soi. Cela implique voir et regarder mais aussi être<br />

présent. Une attitude qui s’apparente à l’attitude que nous<br />

avons lorsque nous contemplons un paysage et que nous<br />

sommes soudainement saisis d’une impression gestalt. En<br />

contemplant la nature, nous nous mouvons entre le tout et<br />

la partie, et découvrons à chaque fois une nouvelle relation.<br />

De ce point de vue, notre rencontre avec la réalité des<br />

choses est un processus rationnel et conceptuel qui a lieu<br />

dans un contexte global d’intelligibilité et de signifiance qui<br />

va au-delà de la pensée purement logique et discursive. Les<br />

concepts, qui ne sont pas créés dans un vacuum correspondent<br />

plutôt à divers aspects de la réalité ; ils sont le produit<br />

de notre confluence avec la réalité, cette expérience dont le<br />

Coran nous indique qu’en la réalisant, les êtres humains « attestent<br />

de la vérité ». Dès lors, nous « voyons » la lumière,<br />

« touchons » le bois, « sentons » la rose, « goûtons » la cerise,<br />

« percevons » la dimension, « pensons » l’infinitude,<br />

« avons conscience » de la proximité de l’eau, « discernons<br />

» entre une chose et son ombre, « comprenons » une<br />

instruction, « répondons » à un appel, nous nous « soumettons<br />

» à la vérité, « acceptons » la preuve, « contemplons<br />

» le sens de la vie, et ainsi de suite. Chacune de ses<br />

actions épistémologiques est la traduction pratique d’une de<br />

nos aptitudes conceptuelles et mentales nous servant à comprendre<br />

le monde. Mais aussi et surtout, ils correspondent à<br />

quelque chose qui se trouve en dehors de nous et élargissent<br />

l’horizon de notre subjectivité.<br />

106 | <strong>Kalin</strong>


La Raison, le Cœur, et la Conscience Humaine<br />

Il y aurait davantage lieu de comparer cela à l’expérience unitive<br />

de la réalité d’un paysage mouvant qu’à une structure<br />

spécifique procédant d’une dissection. Le Coran identifie le<br />

cœur (al-qalb) comme le lieu de réalisation de l’expérience<br />

unitive de la réalité. Le lieu où l’expérience perpétuelle, la<br />

pensée conceptuelle et le jugement moral sont reliés. Si l’on<br />

considère le sentimentalisme, courant dans lequel est pris la<br />

notion de « cœur » depuis le tournant cartésien de la philosophie<br />

occidentale, il n’est pas inutile de remarquer que le<br />

Coran confère au cœur une fonction clairement épistémique<br />

et intellectuelle. Les versets qui mentionnent le cœur font<br />

référence à notre conscience profonde par l’entremise de<br />

laquelle nous percevons la réalité comme un tout. Elle combine<br />

la pensée rationnelle et le jugement moral. Le cœur, une<br />

fois pur et correctement guidé, préside au fonctionnement<br />

d’autres facultés épistémiques en les éclairant sur la vérité.<br />

La raison et le cœur fonctionnent comme une gaine pour<br />

conduire l’intuition dans la réalité des choses et la manière<br />

dont nous devons nous lier à ces dernières. Dans ce cadre,<br />

les linguistes arabes ont relevé une synonymie entre ‘aql et<br />

qalb. 21 Le but de la pensée par le biais de ‘aql et de qalb est<br />

de dévoiler et d’investir l’ordre intelligible d’où les êtres particuliers<br />

dans l’univers tirent leur signification. Les penseurs<br />

21 Ibn al-Manzur, Lisan al-‘Arab, entrées ‘aql and qalb (Beirut: no date)<br />

Vol. I. p. 687 and Vol. XI, pp. 458–9.<br />

Français | 107


musulmans ne voient aucune contradiction entre la raison<br />

et le cœur, ou entre la pensée rationnelle et la contemplation,<br />

ou encore entre la logique et la transcendance. Une<br />

des figures majeures de la tradition du kalam, Abu Hayyan<br />

al-Tawhidi introduit son célèbre livre al-Muqabasat par une<br />

prière implorant Dieu de lui accorder « par Sa grâce et Sa<br />

bonté l’esprit du cœur par la lumière de l’intellect (ruh alqalb<br />

bi-nur al-‘aql). 22<br />

Rien de surprenant si nous comprenons comment fonctionne<br />

notre engagement conceptuel et empirique avec les<br />

choses. Posséder des organes sensitifs ne nous garantit pas<br />

de percevoir les choses correctement, étant donné que nos<br />

sens sont subsumés dans un principe épistémique supérieur.<br />

Après tout, c’est notre raison qui confère une signification<br />

à ce que nos organes perçoivent telle une expérience brute.<br />

Nous pouvons ainsi disposer d’un œil avec lequel nous voyons<br />

tout en voyant les choses d’une manière empreinte de<br />

distorsion, à cause, par exemple, d’une dépression nerveuse. 23<br />

Nous pouvons disposer de nos deux oreilles, mais quand<br />

bien même, échouer à entendre, car nous choisissons délibérément<br />

de ne pas entendre certaines choses. Nous pou-<br />

22 Abu Hayyan al-Tawhidi, al-Muqabasat, ed. H. Sandubo (Tunisia:<br />

Dar al-Ma’arif, 1991), p. 7.<br />

23 Comparer cela avec ce que dit Zarathoustra à son peuple qui se<br />

désintéresse ce qu’il a à leur dire : “Doit-on leur châtrer les oreilles avant<br />

qu’ils puissent entendre avec leurs yeux?” F. Nietzsche, Ainsi parla Zarathustra,<br />

tr. française George-Arthur Goldschmidt (Flammarion, Paris)<br />

108 | <strong>Kalin</strong>


vons disposer d’une intelligence affûtée et ne pas arriver à la<br />

bonne conclusion parce que notre désir de l’emporter prend<br />

le dessus sur notre jugement. Le fonctionnent de nos facultés<br />

sensorielles s’inscrit ainsi dans un contexte plus étendu<br />

de conditions morales, émotionnelles et conceptuelles. La<br />

démarche nécessaire pour atteindre la vérité sur quelque<br />

chose implique une expérience unitive mettant en jeu la<br />

sensation, le cognitif, des principes et des considérations<br />

moraux et psychologiques. Al-Ghazali, suivant la tradition<br />

qui le précédait et basant son analyse sur le hadith, désigne<br />

les organes sensitifs par le terme de « soldats du cœur » et<br />

affirme que « le cœur est comme le roi et les soldats sont ses<br />

servants et ses auxiliaires ». 24 Même le fonctionnement physique<br />

sain des organes sensitifs dépend de l’état de pureté et<br />

de santé du cœur.<br />

La personne humaine est dotée de raison et peut ainsi<br />

avoir accès à la réalité des choses. Mais sa raison et son jugement<br />

peuvent être obscurcis par son ego et ses désirs charnels.<br />

Elle peut dès lors perdre sa faculté de discernement et<br />

penser de manière illusoire qu’elle sait en oubliant la nature<br />

bornée et coercitive de l’ego. A l’égard de cela, le Coran avertit<br />

:<br />

24 Al-Ghazali, Rawdat al-talibin wa ‘umdat al-salikin, in Majmu’ah Rasa’il<br />

al-Imam al-Ghazali (Beyrouth: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1994), p. 32.<br />

Français | 109


étends-tu que celui qui s’est donné pour Dieu sa<br />

P propre passion, tu aurais à te faire son répondant ?<br />

{43} Crois-tu que pour la plupart ils entendent, ou bien<br />

raisonnent ? Ils sont seulement comme les troupeaux, et<br />

plus facile encore à perdre en chemin. {44} (Al-Furqan,<br />

25 :43-44)<br />

Les animaux s’acquittent de la tâche pour laquelle ils ont<br />

été créés. Mais ceux qui ont été créés pour adorer Dieu prennent<br />

leur propre ego pour maîtres et se vouent à eux-mêmes<br />

un culte quand bien même il leur a été octroyé des signes<br />

manifestes.<br />

Raison pour laquelle leur ouïe et leur raison ne leur sont<br />

d’aucun bénéfice. 25 Le Coran va plus loin et défie ceux qui<br />

prétendent voir et entendre alors qu’en fait leur conscience<br />

est aveugle :<br />

Il en est parmi eux qui te prêtent l’oreille. Ainsi, te feraistu<br />

entendre des sourds, s’ils ne veulent pas raisonner ?<br />

{42} Il en est parmi eux qui te regardent. Dirigeras-tu<br />

les aveugles, s’ils ne voient pas clair ? {43} Dieu n’est<br />

nullement inique envers les hommes. C’est à leur propre<br />

encontre que les hommes le sont. {44} (Yunus, 10 :42-<br />

44)<br />

25 Ibn Kathir, Tafsiral-qur’an al-‘azim (Beirut : Dar al-Ma’rifah, 2006),<br />

p. 1141.<br />

110 | <strong>Kalin</strong>


Oui, nous avons créés pour la Géhenne bien des<br />

djinns et des humains : ils ont des cœurs pour ne<br />

pas savoir, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour<br />

ne point entendre. Ceux-là ressemblent à du bétail, et<br />

même leur égarement va plus loin : ce sont les indifférents<br />

{179} (Al-A’raf, 7 :179)<br />

Ces versets nous confirment l’idée selon laquelle avoir des<br />

organes sensitifs ne nous garantit aucunement de percevoir<br />

la vérité. La connaissance empirique ne peut par elle-même<br />

révéler la vérité des choses. Le cœur et les organes sensitifs,<br />

qui sont « les soldats du cœur », doivent être sains :<br />

Nous les avons dotés de l’ouïe, du regard et du cœur.<br />

Mais ne leur servirent de rien ni le regard, ni l’ouïe,<br />

ni le cœur dès lors qu’ils récusaient les signes de Dieu :<br />

alors les étreignit cela même dont ils se raillaient. »<br />

{26} (Al-Ahqaf, 46 :26)<br />

L’inaptitude à voir, entendre, etc., n’est pas tant due à une<br />

imperfection biologique qu’à une fermeture de l’esprit et du<br />

cœur à l’égard de la vérité. D’après Ibn Kathir, cela est dû<br />

au fait qu’on ne « parvient pas à tirer parti des organes que<br />

Dieu a créés comme causes de guidance ». 26 Sous certains<br />

rapports, cela est comparable à l’effort vain qui consisterait<br />

26 Ibn Kathir, Tafsir, p. 659.<br />

Français | 111


à expliquer les couleurs à un aveugle. La déconnection ontologique<br />

privant un aveugle sensoriel de l’expérience des<br />

couleurs rend pour ce dernier caduque le discours sur les<br />

couleurs. Mais plus grave encore serait l’illusion consistant à<br />

penser que nous voyons les choses parce que nous avons des<br />

yeux alors qu’en fait nous ne voyons pas. 27 Le Coran insiste<br />

sur le fait que « voir » dans l’attestation de la vérité relève<br />

d’un principe d’intelligibilité supérieur à la vue et l’ouïe corporelle<br />

:<br />

Tu ne peux faire que les morts entendent, ni que<br />

les sourds entendent l’appel s’ils tournent le dos.<br />

{80} Tu n’es pas un guide des aveugles contre leur errance,<br />

tu ne peux faire entendre que ceux qui croient à<br />

Nos signes : ce sont Ceux qui-se-soumettent. {81} (Al-<br />

Naml, 27 : 80-81)<br />

Avoir des organes sensitifs sains n’est donc pas suffisant :<br />

ils doivent être guidés par l’intelligence et la sagesse. Ainsi<br />

que Platon l’affirme dans le Phèdre : « La vue est le sens<br />

le plus aigu dans nos sens corporels, bien que par cela la<br />

sagesse n’est point perçue ». Le cœur doit rester pur de<br />

toute altération pour fonctionner correctement. Citant<br />

27 Cf. Martin Heidegger, Qu’appelle-t-on penser ?, tr. Française (Presse<br />

universitaire de France, Paris)<br />

112 | <strong>Kalin</strong>


le Coran et le Prophète de l’Islam, al Tirmidhi (m.910) affirme<br />

en conclusion de son maître-ouvrage sur le cœur<br />

que : « la bonne santé des organes sensitifs est fonction de<br />

la bonne santé du cœur ; leur corruption est toujours lié à<br />

la corruption du cœur ». 28 Ainsi, al-sadr (« la poitrine »),<br />

al-qalb (« le cœur »), al-fu’ad (« le for intérieur »), et allubb<br />

(« l’intellect fondamental »), que al-Tirmidhi analyse<br />

avec subtilité dans son ouvrage, ne fonctionnent pas comme<br />

des organes enclavés, mais travaillent de concert pour édifier<br />

le cadre cognitif et spirituel de notre expérience de la<br />

vérité. Une célèbre parole du Prophète de l’Islam résume<br />

cette conception du cœur dans sa relation aux autres facultés<br />

et organes sensitifs « Il est assurément dans le corps<br />

un menu morceau de chair ; si celui-ci est sain, le corps est<br />

sain dans son entièreté, et s’il est corrompu le corps est corrompu<br />

dans son entièreté. Il s’agit du cœur. » En tant que<br />

locus propre du tasdiq, « confirmation » ou « attestation »,<br />

le cœur réunit ensemble les connaissances conceptuelles et<br />

sensitives et fournit une expérience unitaire de la réalité.<br />

L’intégrité de nos facultés sensorielles, psychologiques et<br />

28 Abu ‘Abdallah Muhammad ibn ‘Ali al-Hakim al-Tirmidhi, Bayan<br />

al-farq bayn al-sadr wa’l-qalb wa’l-fu’ad wa’l-lubb, (Amman: al-Markaz al-<br />

Maliki li’l-Buhuth wa’l-Dirasat al-Islamiyyah, 2009), p. 15. Pour une traduction<br />

anglaise des travaux de al-Tirmidhi voir Nicholas Heer, trans, “A<br />

Treatise on the Heart,” in Three Early Sufi Texts, trans. Nicholas Heer et al.,<br />

Revised Edition (Louisville, KY: Fons Vitae, 2009).<br />

Français | 113


mentales est dès lors, d’après le Coran, ce sur quoi nous nous<br />

appuyons pour connaître ; ainsi que pour « voyager sur la<br />

terre », comme il nous y convie. Voyager consiste à regarder<br />

le paysage de l’existence et de l’histoire dans sa totalité afin<br />

de mettre les choses en perspective :<br />

N<br />

’ont-ils pas cheminé sur la terre, ayant un cœur<br />

apte à raisonner (sur ces vicissitudes), des oreilles<br />

capables d’en entendre (parler) ? Or, ce ne sont pas les<br />

regards qui sont aveugles, mais s’aveuglent les cœurs qui<br />

battent dans les poitrines. » {46} (Al-Hajj, 22 : 46)<br />

Une fois que le cœur est aveuglé, toute la périphérie s’en<br />

trouve biaisée et obscurcie. Il est également périlleux d’agir<br />

selon le zann (opinion subjective ou conjecture) en dehors<br />

de toute preuve dûment et clairement établie. La raison ne<br />

peut accepter la conjecture en guise de vérité. Que nous<br />

poursuivions une enquête scientifique ou examinions les<br />

fondements de la foi religieuse, c’est toujours sur quelque<br />

chose de plus solide et fiable que la conjecture qu’il convient<br />

d’édifier nos propres perspectives. Les relations humaines et<br />

l’attitude morale se prévalent du même principe (voir Al-<br />

Hujurat, 49 :12). La vérité – et non la conjecture – doit être<br />

au fondement de la foi justifiante :<br />

Dis : « En est-il parmi vos associés qui guide au<br />

Vrai ? » Dis : « Dieu guide au Vrai. Alors celui<br />

114 | <strong>Kalin</strong>


qui guide au Vrai n’a-t-Il pas les titres les plus vrais à être<br />

suivi, ou celui qui bien ne se guide, sauf à être lui-même<br />

guidé ? Qu’avez-vous comme argument ? Quelle autre<br />

conclusion pouvez-vous tirer ? {36} Mais la plupart<br />

d’entre eux ne suivent qu’une conjecture. Or la conjecture<br />

ne dispense en rien du Vrai. Dieu est connaissant de ce<br />

qu’ils pratiquent ». {36} (Yunus, 10:35–36; Al-An’am,<br />

6:116)<br />

Instance de contrôle des facultés sensorielles et cognitives,<br />

le cœur leste nos croyances de gage (al-burhan) et de<br />

certitude (al-yaqin). Sous réserve, toutefois, que le dit cœur<br />

fonctionne correctement en conjonction avec la raison et<br />

l’âme afin de maintenir certitude, intégrité et tranquillité<br />

dans le royaume de l’organisme corporel de la personne humaine<br />

» (mamlakat al-badan al-insan). 29 Lorsqu’un individu<br />

falsifie la vérité sciemment et de manière continuelle, élaborant<br />

son jugement sur les seules bases de ses conjectures et<br />

de ses désirs égoïstes, il enclave son esprit dans un habitus<br />

de pensée qui le prive de son aptitude à faire le départ entre<br />

l’erreur et la vérité. Lorsque cela arrive, ce qui n’est pas<br />

rare étant donné le grand pouvoir d’influence que les désirs<br />

ont sur la raison, un sceau se dépose sur son cœur, qui perd<br />

29 Cette sentence éloquente de Shah Waliullah de Dehli (m. 1762),<br />

un des plus grands savants du sous-continent indien, synthétise également<br />

l’approche intégrative vis-à-vis de la personne humaine propre aux<br />

penseurs musulmans classiques. Voir son Hujjat<br />

Français | 115


alors sa conscience. Ainsi l’expression coranique « Dieu a<br />

scellé leurs cœurs » ne doit pas être comprise dans la perspective<br />

fataliste selon laquelle Dieu aurait déjà décrété de<br />

toute éternité que certaines personnes ne seront jamais<br />

croyantes. Une telle interprétation contredirait le sens du<br />

message coranique. On doit plutôt comprendre que si un<br />

individu s’obstine à commettre sciemment la même erreur<br />

intellectuelle et morale sans se reprendre, il prend l’habitude<br />

d’utiliser sa raison à mauvais escient – et Dieu abandonne<br />

à leur sort ceux qui s’entêtent délibérément à faire le mal.<br />

De nombreux versets évoquent cette fermeture du cœur/esprit/<br />

conscience comme une perte complète de direction au<br />

double sens intellectuel et moral du terme :<br />

Quant à ceux qui dénient, égal est pour eux que tu leur<br />

donnes l’alarme ou ne la donnes : ils ne croient pas.<br />

{6} Dieu leur a posé un sceau sur le cœur et sur l’ouïe,<br />

une taie sur les regards ; ils vont à un châtiment terrible »<br />

{7} (Al-Baqarah, 2 :6–7).<br />

Il en est parmi eux qui t’écoutent, sauf que Dieu a mis<br />

sur leur cœur des voiles, afin qu’ils ne pénètrent pas (le<br />

message), et dans leurs oreilles une profonde surdité. Ils<br />

ont beau voir tant de signes, ils n’y croient pas, si bien que<br />

venant à toi seulement pour disputer, ils dénient : « Ce ne<br />

sont là que légendes d’Anciens {25} (Al-An'am, 6 :25).<br />

116 | <strong>Kalin</strong>


Les sept cieux Le glorifient, et la terre, et leurs habitants.<br />

Il n’est aucune chose qui par la louange ne Le<br />

glorifie : seulement vous ne pénétrez pas leur glorification.<br />

Il est toutefois Longanime, Tout pardon. {44} Quand<br />

tu psalmodies le Coran, Nous posons entre toi-même et<br />

ceux qui ne croient pas à la vie dernière un rideau caché<br />

{45} Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de<br />

sorte qu’ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles,<br />

une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton<br />

Seigneur l’Unique, ils tournent le dos par répulsion.<br />

{46} (Al-Isra’, 17 :44–46).<br />

Quand les hypocrites te sont venus, ils ont dit : « Nous<br />

témoignons que tu es l’Envoyé de Dieu ». Or Dieu<br />

sait que tu es bien Son Envoyé et Dieu témoigne que les<br />

hypocrites, pour sûr, ne font que mentir. {1} La foi<br />

n’était pour eux qu’une couverture ; ils se sont détournés<br />

du chemin de Dieu : qu’affreuse était leur action !<br />

{2} C’est qu’ils ont cru, puis dénié : un sceau fut alors<br />

posé sur leur cœur, de sorte qu’ils ne peuvent rien pénétrer<br />

{3} (Al-Munafiqun, 63 :1–3).<br />

Ceux en revanche dont le cœur et la conscience ont été<br />

illuminés par la lumière de la foi trouvent la paix et le repos<br />

dans la souvenance de Dieu. Un tel apaisement n’est pas<br />

quelque chose de sentimental ou d’imaginaire ; cela touche<br />

le cœur de notre existence et nous relie à Dieu d’une part, et<br />

Français | 117


à la réalité des choses d’autre part. Cette tranquillité du cœur<br />

guide nos pensées et nos actes dans le monde, de même<br />

qu’elle emplit nos existences de significations. C’est en ce<br />

sens que le Coran affirme que :<br />

Ceux qui croient, de qui le cœur se rassérène au Rappel<br />

de Dieu. De quoi d’autre que du Rappel de Dieu sérénité<br />

peut-elle venir au cœur ? {28} (Al-Ra’d, 13 : 28).<br />

Lui qui fait descendre la sérénité au cœur des croyants<br />

pour que, déjà croyants, ils grandissent dans la<br />

croyance. A Dieu les armées des cieux et de la terre. Dieu<br />

est Connaissant et Sage {4} (Al-Fath, 48 :4).<br />

La conscience doit trouver sa juste configuration pour<br />

que la raison fonctionne correctement.<br />

La Raison, l’existence et l’univers<br />

La confluence de l’être et de la réalité, participant de la relation<br />

essentielle entre la raison et l’existence, mobilise un<br />

registre clef du vocabulaire coranique. Le mot existence (alwujud)<br />

n’apparaît pas dans le Coran. Mais la configuration<br />

conceptuelle au sein de laquelle le monde de la création est<br />

présenté fait signe vers un ordre d’existence au sein duquel<br />

se dévoile l’acte créateur. En tant que source de tout ce qui<br />

existe, l’existence est un présent de la création Divine. En ce<br />

sens, l’existence est le versant du Divin tourné vers le monde<br />

118 | <strong>Kalin</strong>


de la création (‘alam al-khalq). L’ordre créé se décline selon<br />

les diverses modalités de l’existence, qui se manifestent et<br />

se particularisent dans des formes spécifiques. Toutes ces<br />

formes ou « fragments d’existence » ont des qualités hétérogènes,<br />

mais n’en demeurent pas moins unies par la réalité<br />

essentielle de l’existence. Le vocable coranique kull (« tout/<br />

totalité ») apparaissant dans un certain nombre de versets<br />

cosmologiques, fait précisément référence à cette dimension<br />

de l’existence : toutes les choses sont reliées entre elles en<br />

vertu du fait qu’elles sont créées par le même Dieu qui est,<br />

comme nous l’avons mentionné, Al-Muhit, « celui qui embrasse<br />

toute chose ».<br />

C’est dans ce contexte que la raison trouve sa relation particulière<br />

à l’existence. L’existence est intrinsèquement intelligible<br />

car Dieu créé de manière optimum et que ce qu’Il a<br />

créé a un sens, une raison d’être et une intelligibilité propre. 30<br />

Le verset suivant nous rappelle que la création, la pensée et<br />

la prière ont en commun une même raison d’être :<br />

Que n’ont-ils réfléchi au fond d’eux-mêmes sur ce que<br />

Dieu a créé les cieux et la terre et leur entre-deux<br />

que dans le Vrai et jusqu’à un terme fixé, même si beau-<br />

30 Cette prémisse est également au fondement de l’argument selon<br />

lequel notre monde est le meilleur des mondes possibles que Dieu pouvait<br />

créer. Pour cette version de l’argument de “ahsan al-nizam” voir mon<br />

“Mulla Sadra on <strong>The</strong>odicy and the Best of All Possible Worlds”, Oxford<br />

Journal of <strong>Islamic</strong> <strong>Studies</strong>, 18:2 (2007), pp. 183–201.<br />

Français | 119


coup d’humains dénient la rencontre de leur Seigneur ?<br />

{8} Que n’ont-ils parcouru la terre et considéré quelle<br />

fut la fin de leurs devanciers ? Pourtant ceux-ci les surpassaient<br />

en force, ils l’ont mise en valeur plus que ceux-là ne<br />

font ; et leurs envoyés leur vinrent avec les preuves ; et alors<br />

ce n’est pas Dieu qui leur fut injuste, mais ils le furent<br />

à eux-mêmes. » {9} (Al-Rum, 30 : 8–9)<br />

Dieu crée selon une sagesse (hikma), une finalité (ghaya)<br />

et une Providence (’inaya). En tant que source ultime de<br />

toute existence et de toute intelligibilité, Il apprête la création<br />

de qualités et en sursature l’ordre de sens et de finalités.<br />

L’adage fameux statuant que « La première chose que Dieu<br />

a créé est l’intellect (al-‘aql) » est à comprendre en contexte.<br />

L’intellect fait ici référence aux principes universels de la vérité,<br />

de l’ordre et de l’intelligibilité selon lesquels Dieu a configuré<br />

la nature des choses. L’intellect est la première chose<br />

que Dieu a créée parce que Dieu crée les choses conformément<br />

à un certain ordre et principe. Ainsi « l’intellect est la<br />

chose la plus proche du Divin ». 31 A la différence du subjectivisme<br />

moderne, la signification n’est pas simplement une<br />

propriété de l’esprit. De la même manière que la connaissance<br />

ne saurait être réduite aux fonctionnements internes<br />

de l’esprit, comme c’est le cas chez Descartes, la signification<br />

31 Muhammad ‘Ali al-Tahanawi, Kashshaf istilahat al-funun (Beyrouth:<br />

Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah), Vol. 3, Kashshaf, III, p. 307.<br />

120 | <strong>Kalin</strong>


ne saurait non plus être rayée d’un trait de plume, à la Galilée,<br />

à titre de « qualité secondaire » surimposée par l’esprit sur<br />

les choses. Dans la mesure où la signification n’est pas créée,<br />

articulée et appropriée par l’esprit, son essence est à situer en<br />

dehors des constructions mentales que je m’en fais.<br />

La contribution morale de cette prémisse est claire :<br />

posséder une signification et une raison d’être selon une<br />

modalité non-subjectiviste va de pair avec un sens aigu des<br />

responsabilités. Admettre que, tout comme l’univers, nous<br />

avons été créés selon une finalité, revient à accepter une responsabilité<br />

morale à l’égard de ce qui est au-delà de nousmêmes.<br />

Le Coran nous interroge :<br />

ensiez-vous que Nous vous ayons créés en pure<br />

P gratuité, et que de vous-mêmes il ne fût pas fait retour<br />

? » {115} (Al-Mu’minun, 23 :115)<br />

L<br />

’homme pense-t-il qu’on le laissera sans obligation à<br />

observer? {36} (Al-Qiyamah, 75 :36)<br />

Dans toutes les dimensions de l’univers, Dieu créé les<br />

choses et les lois en vertu desquelles elles existent. Ces lois,<br />

que l’on nomme « sunnat Allah », les « normes de Dieu »,<br />

soutiennent les principes d’ordre, d’harmonie et de continuité<br />

dans l’univers. La raison humaine a pour fonction de<br />

découvrir ces principes universaux et qualités intrinsèques.<br />

En se conformant lui-même à ces principes, l’intellect parti-<br />

Français | 121


cipe à l’ordre intelligible de l’existence. La raison est capable<br />

de découvrir ces modes intrinsèques d’intelligibilité précisément<br />

parce que les principes intelligibles sont inscrits<br />

dans la nature de la réalité. Nous pouvons analyser l’univers<br />

physique d’une manière rationnelle et scientifique dans la<br />

mesure où il se prête d’emblée à l’investigation. Le Coran ne<br />

voit aucune contradiction à étudier l’univers en sa qualité<br />

de phénomène naturel et à voir en lui un miracle suprême<br />

de Dieu.<br />

L’univers entier est une ayat, un « signe » (adressé par<br />

Dieu à l’homme) visant au-delà de lui-même. Le Coran utilise<br />

le même terme, ayat, en référence à ses propres versets,<br />

également considérés comme « signes de Dieu » (ayat Allah)<br />

dans l’univers, que l’on pourrait rapprocher de ce que<br />

les Latins désignaient par le terme de vestigia Dei. La polysémie<br />

du terme ayat laisse entrevoir les profondes connexions<br />

qui existent entre les versets de Dieu dans les Ecritures et<br />

Ses signes dans le monde de la création : les deux proviennent<br />

de Dieu ; les uns et les autres sont sacrés, et doivent,<br />

par conséquent, être l’objet d’une authentique déférence.<br />

Les signes de Dieu, dans les deux sens du terme évoqués,<br />

sont reliés de manière étroite avec la raison et la rationalité<br />

dans la mesure où ils sont adressés à la raison humaine de<br />

sorte que l’homme puisse comprendre la réalité des choses<br />

(raison théorique) et poursuivre sa quête de vertu et de<br />

bonheur (raison pratique). Des choses aussi anodines en apparence<br />

que compter ou regarder l’heure sont en réalité des<br />

122 | <strong>Kalin</strong>


« signes » pour ceux qui méditent sur l’ordre et la régularité<br />

de l’univers :<br />

est Lui qui a fait du soleil un flamboiement, de la<br />

C’ lune une lumière, qu’Il mesure en stations pour vous<br />

faire connaître le nombre des ans et le calcul. Dieu n’a<br />

créé tout cela que dans le Vrai. Il explicite Ses signes pour<br />

ceux capables de connaître. {5} Dans l’alternance de la<br />

nuit et du jour, dans tout ce que Dieu a créé aux cieux et<br />

sur la terre résident des signes pour ceux capables de s’en<br />

prémunir. » {6} (Yunus, 10 : 5–6)<br />

Dieu expose de tels signes aux humains pour les inviter<br />

à utiliser leur raison et dériver desdits signes la conclusion<br />

logique qui s’impose, à savoir que nous devons croire en<br />

Dieu. Chaque signe dans le Coran, et dans l’univers, appelle<br />

une réponse de la part de l’être humain. Comme Izutsu le<br />

souligne, les humains répondent à l’appel de deux manières ;<br />

soit ils font une lecture correcte des signes et en « authentifient<br />

» (tasdiq) la vérité ; soit ils échouent à se servir de leur<br />

raison, succombent à leurs désirs, et en rejettent (takdhib) la<br />

vérité. La première manière de répondre est assurément un<br />

sésame pour la sincérité et la foi ; la seconde manière conduit<br />

à l’incroyance (kufr) et à la dénégation. 32<br />

32 Toshihiko Izutsu, God and Man in the Qur’an: <strong>The</strong> Semantics of the<br />

Koranic Weltanschauung (Tokyo: <strong>The</strong> Keio Institute of Cultural and Linguistic<br />

<strong>Studies</strong>, 1964), pp. 136–7.<br />

Français | 123


Une lecture erronée des « signes manifestes » de Dieu<br />

peut nous déconnecter de la réalité et compromettre notre<br />

salut : « Ils disent : ‘Si nous avions écouté ou utilisé notre intelligence,<br />

nous ne serions point des hôtes de la fournaise ! » (Al-<br />

Mulk, 67 :10). Seuls ceux qui parviennent à faire un usage<br />

correct de leur raison peuvent comprendre la signification<br />

réelle des « signes » et agir en conséquence : « Nous vous<br />

explicitons Nos signes, pour autant que vous raisonniez. » (Aal<br />

`Imran, 3 :118)<br />

Ceux dont la raison fonctionne sont alors en mesure de<br />

comprendre le langage non-linguistique de l’univers et de<br />

saisir la manière dont il se rapporte à Dieu. Cette profonde<br />

sagesse est alors ce qui distingue celui qui est aveugle de celui<br />

qui voit. Le Coran affirme avec force que dénier Dieu en<br />

prenant des associés à la place de Dieu va contre la nature<br />

des choses et viole le principe de la raison :<br />

ers Dieu se prosternent en revanche tous ceux qui<br />

V sont aux cieux et sur le terre, bon gré, mal gré : ainsi<br />

fait leur ombre au matin et au crépuscule. {15} Dis :<br />

Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Dis :<br />

« Dieu ». Dis : « Alors, vous vous donneriez hors de<br />

Lui des protecteurs incapables pour eux-mêmes de ce qui<br />

sert ou de qui nuit ! » Dis : « L’aveugle égalerait-il clairvoyant,<br />

et les ténèbres la lumière ? » Ou serait-ce qu’ils<br />

donnent à Dieu des associés qui aient créé comme Il a<br />

créé ? Alors c’est que pour eux « créer » prendrait un<br />

124 | <strong>Kalin</strong>


autre sens ! Dis : « C’est Dieu qui a créé toute chose. Il<br />

est l’Unique, l’Irrésistible »{16} (Al-Ra’d, 13 : 15–16)<br />

Une fois que cela est clarifié, l’observation, l’analyse<br />

logique, la contemplation et la prière s’intègrent en une synthèse<br />

harmonieuse :<br />

A<br />

A Dieu appartient la Royauté des cieux et de<br />

la terre, et Dieu est puissant sur toute chose.<br />

{189} En vérité, dans la création des cieux et de la terre,<br />

et dans la succession de la nuit et du jour, il y a des signes<br />

pour ceux qui sont doués d'intelligence, {190} pour<br />

ceux qui invoquent Dieu debout, assis ou couchés sur le<br />

côté et qui méditent sur la création des cieux et de la terre<br />

: " Notre Seigneur ! Tu n'as pas créé ceci en vain ! Gloire à<br />

toi ! Et préserve-nous du châtiment du Feu. {191} Notre<br />

Seigneur ! Celui que tu introduis dans le Feu, Tu le couvres<br />

d'opprobre. Pour les iniques, il n'y a pas de secoureurs.<br />

{192} Notre Seigneur ! Nous avons entendu un héraut<br />

qui lançait cet appel à la foi : " Croyez en votre Seigneur<br />

! ", et nous avons cru. Notre Seigneur ! Pardonne-nous<br />

nos péchés ! Efface nos mauvaises actions ! Rappelle-nous<br />

à Toi avec les justes ! {193} Notre Seigneur ! Accordenous<br />

ce que Tu nous a promis par la voix de Tes envoyés<br />

; ne nous afflige pas le Jour de la Résurrection. Certes, Tu<br />

ne manques pas à Ta promesse. "{194} (Aal `Imran, 3 :<br />

189–194)<br />

Français | 125


L’univers créé est, selon le Coran, si finement ajusté, et<br />

sa perfection est si manifeste, que la raison, lorsqu’elle n’est<br />

pas obstruée par des causes irrationnelles, le reconnaît spontanément.<br />

Cette saisie de la vérité selon l’intuition (hads)<br />

est le fondement même de notre connaissance empirique<br />

et conceptuelle. Ceux qui reconnaissent la vérité lorsqu’ils<br />

la voient sont ceux dont la raison fonctionne de la manière<br />

la plus adéquate. Le Coran utilise l’expression ulu-albab,<br />

« ceux qui ont une compréhension profonde des choses »<br />

pour les distinguer de ceux qui aspirent simplement à être<br />

intelligents. Albab, pluriel de lubb (signifiant l’essence ou<br />

la moelle de quelque chose) se rapporte à une perception<br />

plus profonde de la réalité des choses que la raison nous<br />

donne de comprendre. D’après Ibn Kathir, ulu’l-albab fait<br />

référence à ces « intellects entiers et perspicaces qui perçoivent<br />

la réalité des choses dans leur apparente réalité ». 33<br />

Qurtubi les décrit comme ceux qui « utilisent leur raison<br />

en contemplant les preuves ». 34 Une fois la raison rétablie<br />

dans sa fonctionnalité, elle développe de nouvelles potentialités<br />

de compréhension, et les distinctions catégorielles<br />

entre raisonnement, contemplation et prière, finissent par<br />

s’estomper. C’est le stade où la certitude (al-yaqin) est suffisamment<br />

prégnante pour nous affranchir du doute quant<br />

33 Ibn Kathir, Tafsir al-qur’an al-‘azim (Beyrouth: Dar al-Ma’rifa, 2006),<br />

p. 334.<br />

34 Abu Abdullah al-Qurtubi, al-Jami’ li-ahkam al-qur’an (Beyrouth: Dar<br />

Ibn Hazm, 2004), Vol I, p. 780.<br />

126 | <strong>Kalin</strong>


à la vérité de la réalité qui se tient devant nous. Le Coran<br />

accorde d’ailleurs une importance telle au fait que la vérité<br />

est en soi suffisamment clairement manifeste qu’il interdit<br />

de forcer les gens à se convertir à l’Islam. Ces derniers sont<br />

capables de voir la vérité par eux-mêmes :<br />

oint de contrainte en matière de religion : droi-<br />

P ture est désormais bien distincte d’insanité. Dénier<br />

l’idole, croire en Dieu, c’est se saisir de l’anse la plus solide,<br />

que rien ne peut rompre. Dieu est Entendant, Connaissant.<br />

» {256} (Al-Baqarah, 2 : 256)<br />

Le « langage de l’univers » est révélé à la raison humaine<br />

sous la forme d’ordres stricts, de lois, de principes et de<br />

modèles qui sont également autant de symboles puissants,<br />

de paraboles et de métaphores. Le Coran ne voit aucune<br />

contradiction entre les règles strictes de la logique (qui ne<br />

procèdent d’ailleurs que de la nature de Dieu) et le symbolisme<br />

de la création. Le Coran nous invite à découvrir l’ordre<br />

parfait que Dieu a créé dans l’univers. L’ordre et la régularité<br />

qui le caractérisent est la preuve de l’existence d’un Créateur<br />

intelligent. Mais nous sommes également conviés à saisir le<br />

langage symbolique de l’univers et la manière dont il loue<br />

Dieu à chaque instant :<br />

Les sept cieux Le glorifient, et la terre, et leurs habitants.<br />

Il n’est aucune chose qui par la louange ne<br />

Français | 127


Le glorifie : seulement vous ne pénétrez pas leur glorification.<br />

Il est toutefois Longanime, Tout pardon… » {44}<br />

(Al-Isra, 17 : 44) 35<br />

Une approche réductionniste et rationaliste, en<br />

amenuisant nos capacités cognitives et en atrophiant nos<br />

capacités imaginatives, nous empêche de comprendre le<br />

langage non-discursif de l’univers. Le monde de la création<br />

converse en permanence avec son Créateur car il est<br />

un « muslim » (Aal `Imran, 3 : 83), i.e celui qui se soumet<br />

à Dieu. Les humains partagent cette qualité avec la nature à<br />

une différence près, fondamentale : ils disposent du librearbitre<br />

(irada) et doivent choisir entre la foi et l’incroyance,<br />

la vérité et l’erreur, la vertu ou le vice. 36 Une personne qui a<br />

35 Voir Ibn Kathir, Tafsir, p. 932. Mulla Sadra défend la thèse selon<br />

laquelle “chaque animal, chaque plante et nature inanimée est doté<br />

d’une connaissance et d’une conscience qui lui est propre, en vertu de<br />

la nécessité de leurs essences, et de leurs effets particuliers eu égard au<br />

fait qu’ils font partie intégrantes de l’existence parce que l’existence est<br />

identique à la lumière et à la manifestation. L’existence est ainsi unie aux<br />

qualités de la perfection de l’existence en connaissance, pouvoir, volition,<br />

vie, etc. » Ajwibat al-masa’il al-kashaniyyah in Majmu‘a-yi rasa’il-i falsaf<br />

i-yi Sadr al-Muta’allihin, ed. Hamid Naji Isfahani (Téhéran: Intisharat-i<br />

Hikmat, AH 1375), p. 137. Au sujet du vitalisme ontologique de la cosmologie<br />

islamique, voir mon Knowledge in Later <strong>Islamic</strong> Philosophy, pp. 229–32.<br />

36 Citant un adage populaire, Tahanawi développe ce point de la<br />

manière suivante : « Dieu a formé la raison dans les anges sauf de tout<br />

désir charnel, mit des désirs dans les animaux sauf de toute raison, et les<br />

128 | <strong>Kalin</strong>


tionné son sens du discernement peut saisir intuitivement<br />

la manière dont l’univers glorifie Dieu. La réflexion intuitive<br />

et imaginative n’est pas hétérogène au domaine de la raison,<br />

celle-ci pouvant, comme je l’ai avancé plus haut, intégrer des<br />

articulations non formelles de la vérité, et saisir les intuitions<br />

non discursives émanant de notre confluence avec la réalité.<br />

Rationalité et moralité<br />

Le même mode de pensée intuitif est à l’œuvre dans nos décisions<br />

morales. Dans la mesure où les principes moraux vont<br />

de soi dans la plupart des cas, nous savons comment il sied<br />

d’agir dans ces situations. Mais est-ce pour autant suffisant<br />

d’avoir des informations évidentes pour agir d’une manière<br />

vertueuse ? Si l’on tient compte de la force motrice des émotions<br />

humaines, même un usage correct de la raison ne nous<br />

garantit pas de faire des choix moraux appropriés. La raison<br />

en est que nous devons combiner la raison et la volonté, les<br />

deux traits caractéristiques de l’être humain, afin d’agir conformément<br />

à nos croyances. A la différence de Descartes qui<br />

considère l’être humain comme une « machine qui pense »,<br />

nous affirmons que les humains sont des êtres qui veulent.<br />

« Vouloir » ici ne désigne pas simplement le fait de choisir<br />

entre deux options. Ce terme se rapporte à cette aptitude<br />

deux [désirs et raison] dans les enfants d’Adam. Ainsi quiconque dont<br />

la raison l’emporte sur ses désirs charnels est meilleur que les anges, et<br />

quiconque dont les désirs l’emportent sur la raison est plus bas qu’un<br />

animal ». Tahanawi, Kashshaf, Vol. 3, p. 314.<br />

Français | 129


qui est la nôtre de faire un choix entre différentes possibilités<br />

envisageables. Mais dans un sens axiologique, ce terme fait<br />

également référence au fait de pouvoir choisir la vérité au<br />

lieu de l’erreur, et le bien au lieu du mal. La raison et la moralité,<br />

telles que nous les avons définies plus haut dans une<br />

perspective globale, guident nos choix et informent notre<br />

attitude morale. Rationalité et moralité vont de pair dans la<br />

mesure où nous sommes tant des animaux rationnels que<br />

des êtres moraux.<br />

Le Coran évoque ce point lorsqu’il rend compte de<br />

l’étroite solidarité entre l’activité rationnelle et la conscience<br />

spirituelle et morale de Dieu. Le mot taqwa, généralement<br />

traduit par conscience (ou « peur ») de Dieu, signifie littéralement<br />

« se protéger » ou « se prémunir » contre le danger.<br />

Dans la tradition, la taqwa consiste « à prémunir son<br />

âme contre toute cause d’affliction ». 37 Ainsi que le stipule<br />

un hadith, la taqwa consiste à avoir la présence majestueuse<br />

de Dieu dans son cœur pour se protéger contre l’erreur, le<br />

mal et le vulgaire. En ce sens, les significations conceptuelles<br />

de ‘aql et taqwa convergent : elles se rapportent toutes les<br />

deux à l’idée d’un effort conscient consistant à nous prémunir<br />

contre l’erreur, le mensonge, l’injustice et l’oppression.<br />

Ainsi « La personne intelligente est celle qui a conscience<br />

(taqwa) de son Seigneur et qui soupèse scrupuleusement<br />

37 Isfahani, al-Mufradat, p. 833<br />

130 | <strong>Kalin</strong>


son âme ». 38<br />

Ce principe forme la base rationnelle de notre aptitude à<br />

choisir entre le bien et le mal et entre le vice et la vertu. La<br />

raison ne voit aucune difficulté à accepter « la conscience<br />

de Dieu » (taqwa) comme un principe moral et spirituel<br />

guidant et édictant nos choix moraux. C’est seulement dès<br />

lors que nous parvenons à combiner intelligibilité, signification<br />

et volonté que nous pouvons pleinement réaliser<br />

notre humanité à titre d’ « animaux rationnels ». Les<br />

choix moraux ont un sens dans l’exacte mesure où, en plus<br />

de prouver notre liberté, ils nous donnent de participer à<br />

l’ordre intelligent de l’existence et de nous élever au-delà de<br />

nous-mêmes pour atteindre un niveau supérieur de réalité.<br />

Selon la tradition éthique musulmane, prendre fait et cause<br />

pour la justice a également un sens dans la mesure même où<br />

la justice (‘adl) consiste à « mettre chaque chose à la place<br />

qui lui convient ». De la même manière, il est parfaitement<br />

raisonnable de s’opposer à l’injustice (zulm) qui consiste à «<br />

mettre les choses à une place qui ne leur convient pas », i.e<br />

détruire l’ordre conférant aux choses leur signification. On<br />

dit d’un acte qu’il est rationnel lorsqu’il est conforme à la réalité<br />

de quelque chose et qu’il assigne à ladite chose la place<br />

qui lui est due. Ainsi est-il parfaitement sensé de vouloir se<br />

prémunir contre les forces destructrices de l’égoïsme et du<br />

mal ; agir autrement contredirait les fondements mêmes de<br />

38 Tahanawi, Kashshaf, Vol. 3, p. 314.<br />

Français | 131


notre humanité. Opérant une synthèse de ces points, Ibn<br />

Miskaway observe ainsi que: « …dans la mesure où la justice<br />

consiste à donner de la bonne manière ce qui convient à<br />

la bonne personne, il est proprement inconcevable de penser<br />

que les hommes ne doivent rien à Dieu, exalté soit-Il, qui<br />

nous comble d’immenses bienfaits… » 39<br />

Nous pouvons ainsi conclure que ce qui est rationnel est<br />

moral. Et que, par conséquent, l’immoralité est irrationnelle<br />

dans la mesure où elle va à l’encontre de l’intérêt commun et<br />

viole l’ordre des choses d’une manière qui, par contrecoup,<br />

nous est toujours préjudiciable. Le Coran dans son traitement<br />

spécifique de la problématique des choix moraux et<br />

de leurs diverses modalités d’actuation dans le cadre global<br />

de l’existence établit que la rationalité est un élément clef du<br />

comportement moral. Et la rationalité, en retour, portée à sa<br />

pleine capacité, suscite un comportement moral qui s’étend<br />

à d’autres êtres humains, à l’univers, et, en dernière instance,<br />

à Dieu Lui-même. Selon le Coran, les êtres humains ont été<br />

gratifiés d’une raison pour leur permettre de faire le départ<br />

entre le bien et le mal d’une part, et entre le vrai et le faux<br />

d’autre part. Tant dans les termes de la connaissance véritable<br />

que dans les termes du comportement moral, nous nous<br />

servons de notre raison pour faire les bons choix. Laissons<br />

39 Ibn Miskawayh, <strong>The</strong> Refinement of Character (Tahdhib al-akhlaq),<br />

tr. Constantine K. Zurayk (Beirut: <strong>The</strong> American University of Beirut,<br />

1968), p. 106.<br />

132 | <strong>Kalin</strong>


ici de côte la controverse théologique qui opposa naguère<br />

les partisans de l’idée selon laquelle nous reconnaissons les<br />

choses comme étant bonnes et vraies parce qu’elles le sont<br />

intrinsèquement et les partisans de l’idée selon laquelle les<br />

choses sont bonnes et vraies parce que Dieu les a ainsi créées,<br />

pour nous contenter de retenir que l’attitude morale et la<br />

pensée rationnelle sont complémentaires et qu’il convient<br />

dès lors de rejeter l’idée d’une dichotomie entre raison et<br />

rationalité, ou croyance et moralité. Ainsi que Ibn Hazm<br />

le souligne : « la connaissance joue un rôle majeur dans<br />

l’implémentation des vertus… la connaissance a sa part<br />

dans toutes les vertus comme l’ignorance a la sienne dans<br />

tous les vices ». 40 Dans une veine similaire, Ibn Miskawayh<br />

identifie “l’homme intelligent” comme celui qui recherche<br />

“la vertu dans son âme rationnelle, examine les imperfections<br />

de cette âme en particulier, et lutte en vue d’y remédier dans<br />

la mesure de ses capacités et de ses efforts ». 41<br />

40 Ibn Hazm, al-Akhlaq wa’l-siyar fi mudawat al-nufus, ed. Tahir Ahmad<br />

Makki ( Jeddah: Dar al-Manarah, 2007), p. 124.<br />

41 Ibn Miskawayh, <strong>The</strong> Refinement of Character, p. 44. Ibn Miskawayh<br />

poursuit en disant que « La nourriture qui convient à l’âme rationnelle<br />

est la connaissance, l’acquisition des intelligibilités, la pratique de la véracité<br />

dans ses opinions, l’acceptation de la vérité d’où qu’elle vienne et<br />

la récusation du fallacieux et de mensonger d’où qu’ils viennent”.<br />

Français | 133


La Rationalité comme Cohérence<br />

Le mouvement qui s’opère en va et vient entre raison/rationalité<br />

et comportement moral constitue un des thèmes<br />

récurrents du Coran de même que le fondement de la tradition<br />

éthique musulmane. La raison, lorsqu’elle est bien cultivée,<br />

conduit à l’action morale ; et le comportement moral,<br />

en retour, nourrit la raison. Le Coran tient ce simple syllogisme<br />

pour une évidence en tant qu’il est contradictoire<br />

d’accepter la vérité et la justesse d’un fait et de ne pas agir en<br />

conséquence. Ainsi en va-t-il de l’hypocrisie : « Iriez-vous<br />

prescrire à autrui la piété en vous oubliant vous-mêmes, maintenant<br />

que vous pouvez réciter l’Ecrit ? Ne raisonnez-vous pas ? »<br />

(Al-Baqarah, 2 : 44). Le Coran condamne l’hypocrisie autant<br />

que l’incroyance et parfois même davantage puisque<br />

l’hypocrisie, en outre de constituer une défaillance de la<br />

volonté humaine, brise la connexion logique entre la raison<br />

et la moralité et nous rejette, partant, dans l’incohérence.<br />

« Vous qui croyez, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites<br />

pas ? C’est chose grandement haïssable à Dieu que de dire ce<br />

que vous ne faites pas » (Al-Saf, 61 :3).<br />

Le même principe de cohérence s’applique à la croyance<br />

en Dieu. Les versets cosmologiques du Coran, qui livrent<br />

des descriptions saisissantes de la manière dont Dieu a créé<br />

l’univers et l’être humain, établissent une liaison étroite<br />

entre rationalité et cohérence car chacun d’entre eux sans<br />

exception s’adressent à la raison humaine afin d’y établir la<br />

connexion logique entre un univers si miraculeusement or-<br />

134 | <strong>Kalin</strong>


donné et fonctionnel et la croyance au Créateur qui l’a créé.<br />

Ceux qui associent quoi que ce soit à Dieu, alors qu’ils croient<br />

en Son existence, se contredisent eux-mêmes. Croire en<br />

Dieu et ne pas tenir compte de sa guidance trahit une incohérence<br />

manifeste.<br />

Les versets qui suivent, soulignant le fait que c’est par<br />

miséricorde que Dieu crée et protège le genre humain, dénonce<br />

le caractère absurde de la tendance consistant à associer<br />

Dieu à quoi que ce soit (shirk), et affirme que ladite<br />

tendance relève de la plus pure irrationalité. Ceux qui réfléchissent,<br />

méditent, font usage de leur raison, n’ont aucune<br />

difficulté à reconnaître Dieu comme Il doit l’être :<br />

Lui qui créa les cieux et la terre, et fait pour vous descendre<br />

une eau du ciel, dont Nous faisons pousser<br />

des vergers merveilleux, quand il n’était pas en votre<br />

pouvoir d’y faire pousser des arbres…Avec Dieu peut-il<br />

y avoir un dieu ? Mais non ! C’est un peuple d’obliquité.<br />

{60} Lui qui rend stable la terre, la sillonne de rivières,<br />

la fixe par des ancrages, interpose un seuil entre les deux<br />

mers, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ? Mais la plupart<br />

ne le savent…{61} Lui qui exauce quand on L’invoque<br />

dans la nécessité, dissipe le mal, établit les hommes lieutenants<br />

sur la terre, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ?<br />

Mais combien peu vous méditez ! {62} Lui qui vous<br />

dirige dans les ténèbres du continent et de la mer, envoie<br />

les vents s’épandre aux devants de Sa miséricorde, avec<br />

Français | 135


Dieu peut-il y avoir un dieu ?Dieu si haut par-dessus tout<br />

ce que l’on Lui associe… {63} Lui qui instaure la création,<br />

puis la recommence, vous attribue des biens du ciel<br />

et de la terre, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ? Dis [O<br />

Muhammad] : « Produisez vos arguments, si vous êtes<br />

véridiques ! » {64} (Al-Naml, 27:60-64)<br />

Ces versets présentent une structure argumentative solide.<br />

En sourd l’insistance avec laquelle le Coran nous rappelle<br />

que la cohérence est le fondement de tout discours<br />

rigoureux sur la relation entre l’homme et Dieu d’une part,<br />

et la relation entre Dieu et l’univers d’autre part. La rationalité<br />

comme cohérence se rapporte à la possibilité d’inférer<br />

des conclusions valides à partir de prémisses valides. Considérant<br />

la continuité de nos présuppositions morales et ontologiques,<br />

cela suggère que nos observations empiriques<br />

sur l’univers conduisent à leurs conclusions logiques dans<br />

un contexte théiste, i.e, acceptant Dieu comme Dieu et<br />

agissant en conséquence. Le Coran fait un usage constant<br />

de cette notion opératoire de rationalité, l’étendant aux domaines<br />

de la cosmologie, de la théologie et de la loi. Dans<br />

les nombreuses occurrences où il entre en confrontation<br />

avec le paganisme des mecquois, le Coran les met au défi de<br />

penser par eux-mêmes et de considérer si leur conception<br />

erronée de Dieu a le moindre sens. Une notion rationnellement<br />

cohérente de Dieu et de l’univers peut s’élaborer dans<br />

une pensée cohérente seulement si nous parvenons à faire<br />

136 | <strong>Kalin</strong>


un usage intelligent de notre raison pour en lire les signes<br />

dans le « monde visible ».<br />

Conclusion : Un Retour à la Raison est-il possible ?<br />

Ainsi que j’ai tenté de le montrer jusqu’ici, la rationalité en<br />

tant qu’intelligibilité nous porte au-delà des tâches internes<br />

d’un esprit solitaire et désengagé et nous place dans un contexte<br />

plus large de signifiance ontologique. Les métaphysiques<br />

de la création établissent la notion coranique et, de fait,<br />

abrahamique, d’une rationalité substantive dérivée d’une<br />

intelligibilité intrinsèque du domaine de l’existence. La connaissance<br />

comme mise au jour de l’ordre et de la structure<br />

inhérents des choses rejettent la rationalité instrumentaliste<br />

et subjectiviste au bénéfice du déploiement d’un contexte<br />

d’intelligibilité au sein duquel notre raison et notre réflexion<br />

fonctionnent en tant que réponse à l’appel de la réalité. Le<br />

fondement ontologique de la raison rend cette dernière apte<br />

à participer à l’ordre intelligible de l’existence et en fait par<br />

conséquent une réalité située et contextualisée. On ajoutera<br />

que la raison est également un principe intersubjectif et<br />

qu’elle ne fonctionne pas dans un environnement solipsiste.<br />

En sa qualité de livre de révélation et de guidance, le Coran<br />

traite de la raison et de la pensée humaine dans le contexte<br />

déployé de l’ordre de l’existence. Tout en accordant une<br />

pleine confiance en la raison incorruptible, il nous met en<br />

garde contre le réductionnisme ontologique, l’hubris épistémologique<br />

et l’égotisme moral. La raison est un présent<br />

Français | 137


divin grâce auquel nous avons accès à la réalité des choses.<br />

Mais il n’est pas raisonnable de penser que la raison seule<br />

peut nous servir la liberté et le sens de la vie sur un plateau.<br />

On a également besoin d’une guidance spirituelle à travers<br />

laquelle la raison parvienne à l’illumination. Le cœur en tant<br />

qu’il actualise notre degré de conscience le plus profond garantit<br />

que notre rationalité procédurale, que nous employons<br />

dans nos affaires quotidiennes, ne refoulent pas d’autres<br />

modes de raisonner et de penser. La raison, lorsqu’elle est<br />

nourrie par la foi peut approfondir son intuition de la réalité<br />

des choses car elle peut régler ses limites propres et trouver<br />

sa juste place dans « le cercle de l’existence » (da’irat<br />

al-wujud). La foi articulée par la raison et communiquée à<br />

travers le langage peut produire un sentiment de certitude<br />

(al-yaqin), laquelle contribue grandement, selon le Coran, à<br />

notre intégrité mentale et spirituelle. (Al-An’am, 6 : 75 ; Al-<br />

Takathur, 102 : 5–7).<br />

Urgente est pour le monde musulman contemporain la<br />

tâche consistant à recouvrir la voie coranique de pensée et<br />

la signification traditionnelle du ‘aql. Impliquant un effort<br />

transdisciplinaire (incluant la loi, l’éducation, l’art, la science<br />

et la politique) une telle tâche n’est certainement pas<br />

limitée aux intérêts et aux aspirations des seules nations musulmanes.<br />

L’érosion du principe de raison dans la modernité<br />

avancée a passablement meurtri les aspirations humaines à la<br />

création d’un monde basé sur la raison, la justice et l’égalité.<br />

Le vacuum créé par le revers de la raison des Lumières a créé<br />

138 | <strong>Kalin</strong>


un appel d’air où se sont engouffrées les nouvelles forces de<br />

l’hyper-capitalisme global, une culture ou se coudoient nihilisme<br />

et narcissisme, et l’hubris scientiste. Dans l’univers<br />

de références du nouvel ordre global, la productivité, le profit<br />

et l’efficacité sont les critères par lesquels se définit la vie<br />

rationnelle – qu’elle soit individuelle ou collective. Le nouvel<br />

ordre actuel formule de nouvelle définition de la raison<br />

et de ce que cela implique d’être raisonnable par l’entremise<br />

d’un système toujours plus sophistiqué de discours public,<br />

d’éducation de masse, d’innovations technologiques, de<br />

communication instantanée et d’une création continuée<br />

d’un nombre incalculable de mondes virtuels ; tout cela<br />

contribuant à nous donner l’apparence que la quête de sens<br />

a pris un terme et qu’en notre qualité d’être humain libre et<br />

rationnel, nous sommes parvenus à créer un monde purement<br />

humain libéré de toute croyance injustifiée et de toute<br />

illusion de transcendance.<br />

Philosophiquement parlant, la contradiction inhérente<br />

au rationalisme tient dans le fait qu’il assume son propre fondement<br />

ontologique et reproduit la réalité de telle sorte qu’il<br />

en vient à justifier une notion autoréférentielle de la raison<br />

humaine. Ni la réalité ni la raison, toutefois, ne sont à même<br />

de garantir une auto-fondation de la raison. La raison – tant<br />

dans sa nature qu’en sa fonction – opère selon des termes et<br />

des instruments tant à l’intérieur qu’en dehors d’elle-même.<br />

La raison en tant que principe auto-fondé est incapable<br />

de nous élever au-delà de l’état actuel de l’humanité ; elle<br />

Français | 139


ne fait que renforcer et reproduire à l’infini ses fallacies métaphysiques.<br />

Une humanité si solidement campée dans sa<br />

position de maître de l’univers qui élude les responsabilités<br />

morales que ladite position implique a créé un monde dans<br />

lequel le principe de raison a disparu, où la conscience subjective<br />

a été absolutisée, et où l’homme se retrouve radicalement<br />

aliéné de sa propre activité. Plus nous réduisons toute<br />

chose à l’utilité et maximisons la valeur d’usage de tout ce<br />

qui se présente à nous, plus nous amenuisons nos chances<br />

de percevoir que le logos est ce qui connecte les ordres divers<br />

de la réalité et nous immunise contre l’erreur.<br />

Un nouveau concept de la raison est donc requis afin de<br />

restaurer le sens de la personne humaine comme un « être<br />

qui pense » (haywan natiq) ; c’est-à-dire qui voit, entend,<br />

écoute, entre en interaction, répond, réagit, contemple, et<br />

s’engage dans les divers actes de l’intelligence humaine et<br />

de la volonté sans jamais perdre de vue la réalité globale à<br />

laquelle il ou elle appartient. Une telle restauration est donc<br />

possible mais exige une révision des valeurs et des notions<br />

clés par le biais desquelles nous opérons à l’heure actuelle.<br />

La raison comprise comme agent de liaison, connecteur et<br />

immunité ne nous reviendra que dès lors que nous nous<br />

aurons eu souvenu que la raison ne concerne pas la personne<br />

humaine ou ses intérêts ni même sa capacité de raisonnement<br />

mais plutôt l’existence et les êtres, leur signification,<br />

les relations et les connections, et les modalités selon<br />

lesquelles nous répondons à l’appel de la réalité.<br />

140 | <strong>Kalin</strong>


Dis : Et à Dieu seul appartient la preuve décisive”<br />

{64} (Al-An’am, 6 : 149)<br />

Français | 141


ب ي‏ ن ا ‏ل‏ ش ن خ‏ ص ا<br />

ّ<br />

ّ ‏م‏ ا <br />

ن ت <br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏ل‏ ا<br />

<br />

ظّ‏ ‏م‏ ن ا تس تم‏ ة ا<br />

و ‏ع‏ ‏ه<br />

<br />

‏عل‏ ى ن ‏مع‏ ى ا ش ‏لم‏ ‏ع‏ ر ا ا ت<br />

ف‏ ي‏ ا ‏خ ‏ل‏ <br />

ا ‏ل‏ و ق ‏م ‏و ع<br />

ا أ ن ف ن ‏سس‏ ا ‏م ن <br />

ا ش ‏ي ء إ ا ‏لى ف ‏م‏ نع ‏ع‏ ة<br />

‏ل‏ ن ن‏ ‏هكل<br />

إ ‏س‏ ن ا ن ي‏ و ‏فعم‏ له.‏ و ‏كلّم‏ ا ا خ ‏ح‏ ‏ر تز<br />

ظ<br />

ف ة ا ن ‏لح‏ ف‏ ا ‏ط<br />

ف‏ ن ا ‏ل‏ ‏هكل ن ي‏ فج ر ي ‏ح‏ و ‏ل‏ ن ا ، ف ق ‏د ن ا ‏ر ‏طص‏<br />

ع<br />

ي‏<br />

ب ا ‏ع‏ ب ت س ر ا ‏ه‏ ا لرن ت ب‏ ‏ط ‏ل نُ‏ ‏ه ‏ماً‏ ظُ‏ خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة ‏لل‏ و ع ا ت ‏فق‏ و ت ق‏ ‏ع<br />

‏ط‏ ا أ .<br />

ا ج‏ ة إ ا ‏لى ف ‏م‏ ‏ه‏ و ‏محج ت د‏ يد ت ‏للع‏ فقل ‏ل‏ ا ت ‏سس ‏ع‏ ا د ة ن ‏مع‏ ‏ى<br />

ا ن د ‏ه‏ ن ن ا ك ‏ح‏ ن<br />

ت في ر ‏ى ‏وي ‏فسم‏ ع<br />

ق‏ ً ا ، ا ي أ إ ا ن نّه<br />

ت<br />

وا‏ اً‏ ن ا ‏ط‏<br />

ن<br />

ن ا‏ ن ‏كب‏ و ‏ط ن ص‏ فه ح ي‏<br />

ي<br />

‏س‏<br />

ش ن خ‏ ص ا إ ‏ل‏ <br />

ب ث <br />

<br />

ي ي غ ن <br />

ي ب وي <br />

<br />

ا ‏ل‏<br />

ي ت ف فت‏ ‏كّر ي ‏و‏ ث ش‏ ا ر ك ي ف ا أ ف ‏ع‏ ا ‏ل ا أ ن فخ ر ‏ى<br />

ن ف ‏ع ‏فع‏ ل و <br />

ت ‏س‏ <br />

وي ‏ك‏ و ا ن جه وي ‏حج<br />

ي غ <br />

‏ُطصع<br />

‏ل<br />

و ي<br />

أ‏ ‏كر<br />

ن ‏س‏ ا ‏ت ن‏ ي ين ، ‏و ‏ل‏ ا ب ا ن أ بد اً‏ ‏ع ن ن ‏ل‏ طظ ر ه ا ‏ل‏ و ع ا ت فق‏ ا ‏ل‏ ب<br />

ا إ ‏ل‏ <br />

إ ‏ل‏ را د ة<br />

‏ل‏ ل‏ د ذك‏ ا ء و ا<br />

ب ‏طلّ‏ إ ا ‏ع‏ ا د ة<br />

نّ‏ ه‏ ا ت ت <br />

ا أ ‏ل<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي ‏ه‏ و ن فه ن رء ن ‏م‏ ‏ه‏ ا . و ن ‏هد ا ‏ل‏ ا ت ‏سس‏ ‏ع‏ ا د ة ‏م ‏م‏ ‏ك‏ ن إ ا ‏ل‏ ة ا<br />

ن ي‏ ن ن‏ ق<br />

ي ة ا ‏ل‏ ت ن ‏س‏ ي ر ب ‏ل ‏ه‏ ا ا ‏ل‏ ي‏ وم . ‏و ‏ل <br />

م و ا ‏ل‏ تق‏ ي‏ م ا ‏ل‏ أ ‏س‏ ي ا ‏سس<br />

ت ق ت ي‏ ي‏ م ن ‏للم‏ ف‏ ت ا ‏ه‏ ي‏<br />

ن<br />

ي‏<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏م ن ‏حج ت د‏ يدكب‏ و ‏ط ن ص‏ فه ر ب ال ‏ط‏ اً‏ ‏وحج ا ‏م‏ ‏ع‏ اً‏ و ا ‏طصل اً‏ و ا‏ ق تي‏ اً‏ إ ا ‏ل‏ ا ‏ح‏<br />

ن ا ن ا أ ‏و ‏مطص‏ ا ‏لحه ا ش ‏ل‏ ت خ ‏طس ة ا أ ‏و<br />

ي<br />

‏س‏<br />

أ نّ‏ ا ت ‏لع‏ فقل ‏ل‏ ا ي ت ق ‏علّ‏ ب‏ ا ش خ ‏ل‏ ص ا إ ‏ل‏ <br />

ر ا <br />

كّ‏<br />

ن ا ت ‏و د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ا ت ‏ل ‏ه‏ ا ‏و ‏عل‏ ا ق ا ت ‏ل‏ ه‏ ا<br />

ي‏ ق ‏علّ‏ ب‏ ا ‏ل‏ و ج و د و ا ‏ل‏ ك‏ ا ئ<br />

ن فب‏ ل ‏ت<br />

‏ح‏ ى ت ا ت ‏سسد ‏ل‏ ‏ل‏ ا ا ت ته<br />

‏لب ه‏ ا ‏ل‏ ن ‏د ا ء ا ‏ل‏ و ع ا ت فق‏ .<br />

ت ‏س‏ ب<br />

ُ ل ا ‏ل‏ ت‏ ي ن ‏حج<br />

و ر و ا ب ‏ل ‏طه‏ ا ، و ي ت‏ ق ‏علّ‏ ب‏ ا ‏لس ب<br />

ُ س‏ ي <br />

ت تد ذ <br />

ن<br />

ن فَ‏ لِلَّ‏<br />

ل ْ َّ ةُ‏ ا ‏لْ‏<br />

ا حُ‏<br />

ن ج َ<br />

َ غَ‏ ةُ‎ 149 ‏)ا ‏ل‏ أ ن ‏ع‏ ا ‏م،‏ :149(. 6<br />

بَ‏ ا ن<br />

ْ<br />

ُ<br />

‏قل<br />

ت<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 75


أ نّ‏<br />

با <br />

ن <br />

<br />

ً<br />

أ ف ن ن‏ ب ا ث فش ر ‏ع‏ ا ق ‏ي ‏لن و ا أ ‏فح ر ا ر ا<br />

‏ط ص‏<br />

ا<br />

بح‏ ن س‏ ا ‏ع ن ن ‏مع‏ ى ت قد ا ت ‏ه‏ ى و با نّ‏ ن ن‏ ‏كبو<br />

ث<br />

<br />

ا ا‏ ت لمع‏ ت قد ا ت<br />

ا ‏ل‏ تي‏ ً ا ‏م ن <br />

ا لطص‏ ً ا ، ‏حخ<br />

ا ا ‏س‏ ن ا ن تي‏ ً ا ‏حخ<br />

ت قد ‏طصس ‏ع‏ ن ن ا ف‏ ي‏ ا ن ‏ل‏ ‏ه‏ ت ي‏ ة ‏عا ‏لَم‏ ً إ<br />

ير<br />

غ‏ <br />

ن<br />

ب لم‏ رّ‏ ر‏ ة و ا ‏ل‏ أ و ‏ه‏ ا ‏م ا ا ت لم‏ ‏ع‏ ت ا ‏ل‏ ي‏ ة .<br />

ا ا‏<br />

ا ‏ت ‏لس ض ا ا لم‏ ت ا أ ّ ‏طص ‏ل ‏ل‏ ن ل‏ ز ر ‏ع‏ ة ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ف‏ ي‏<br />

ف ي‏ ة ، ل ي ‏ك‏ ‏م ن <br />

ن ‏ل‏ ت ا ‏ح‏ ي‏ ة ا ف ‏ل‏ ‏لس‏ ت<br />

‏و ‏م ن ا<br />

خ ‏ل‏ و ا‏ تفق‏ ع<br />

ح ت ‏ع‏ تيد ت اسس‏ ‏س‏ ن ا‏ ا<br />

ّ ا ث فثم<br />

خ‏ ا ص ‏لب ‏ه‏<br />

ا أ ‏س‏ ا ‏سه‏ ا ا ‏ل‏ و ج و د ي ا ‏لن<br />

ض<br />

ا أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ن ف‏ ت ر <br />

ب ‏ل ‏ط ر ي ت ق‏ ‏م‏ ة ا ‏ل‏ ت ت‏ ف ‏ه‏ و ‏م ا ا‏ لم ر ج ت ‏ع‏ ي‏ ة ا ‏ل‏ ذ د ا‏ ت ت ي‏ ة ت ‏للع‏ فق‏ ل ا ب ‏ل‏ ث فش ر ‏ي . ب ت يد<br />

ا ق‏ <br />

ن<br />

ت <br />

ب ر ل ير ‏م‏<br />

ي ت ؛ ف‏ ن ا ق ‏لع‏ ‏ل<br />

أ ذ د ا<br />

ا أ نّ‏ ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ و كد ذ ‏ل‏ ك ا ت ‏لع‏ فقل ‏ل‏ ي ا ‏سوّ‏ ن غ‏ ا ن ت ‏ع‏ ‏اً‏ قل د ا ا ‏س‏ ذ ا س<br />

ا ه‏ ا<br />

خ ‏ح‏ ر ج<br />

د ا ن فخ‏ ل ذ د ا ت ته ‏و<br />

ب ‏ل ‏ط‏ ف ت ‏ه <br />

<br />

ب ي س ‏ع‏ ت ‏ه و ‏و‏ ‏ط ي ‏فعم‏ ل ب ث فش ر ‏و‏ ‏ط و ا أ د و ا ت<br />

ب‏ ‏ط’‏ ‏و ن ‘ فجم‏ ’ ‏و<br />

ع<br />

‏عل‏ ى ‏حد ‏س‏ و ا ء . ‏و ‏م ي ن ‏ح‏ إ ث ا نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ن ‏م‏ بدا أ ‘ لر ت ا ن<br />

ز ذ ت اته ‏وي ل رب ‏ل‏ ط‏ ن ا ‏كب‏ و ا‏ تق‏ ع<br />

نج‏ ا ‏ور د<br />

ا ا ‏لى ‏م‏ ا ل‏<br />

‘ ‏ح ‏م‏ ت ا ي‏ ة ’، ف ‏ه‏ و د ا ‏م‏ ئ ً ‏ليطفصل إ<br />

ش ي‏ ة . و ت ت ‏ه ي ا ن ‏ل‏ ز ر ‏ع‏ ة ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ا ن لمحط‏ ض‏ ة إ ا ‏لى<br />

ا ب أ كر ‏لل‏ و ج و د و ا ن ‏لل‏ غ‏ ة ا ‏ل‏ رت<br />

ّ ت ن ن‏ ا‏ ق‏ ع ض ‏فم‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل .<br />

ذ ت ‏م ن ث فثم<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ن ب‏ ا ‏ل‏ أ ن ا ‏وا ‏ل‏ د ‏و<br />

ث شد دٍ‏ ف‏ ي‏ ا<br />

ا س ي ‏ل‏ س ‏كب و ‏سعه ا أ ن ي ن‏ ق ل‏ ن ا<br />

ي ت ا ‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

د ا<br />

أً‏ ذ<br />

وإ ا نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ر ه ‏م‏ نبد ا<br />

غ ‏م‏ ا ‏ل‏ ط‏ ا ت ته<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة ا ‏ل را ‏ه‏ ن ة ، ن فب‏ ل ت ق‏ ‏ط ي ‏فه ن ر ن ر<br />

ا ‏ل‏ ‏ح‏ ا ‏ل‏ ة ا<br />

ج<br />

ن<br />

ن خ‏ ر ا<br />

ق<br />

ف ‏سه‏ ب ا ‏فعم‏<br />

ت ا‏ لمت ي‏ ا ف ‏ت ر ي ن ت ق ي‏ ة وي ‏ع‏ تيد ا ت ‏سس ‏س‏ ن ا خ ‏ه‏ ا . وإ ا ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ةٌ‏ ‏م‏ غ ت ‏ل‏ ق‏ ة ‏عل‏ ى<br />

ا<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏حل ا ق‏ ي‏<br />

ف<br />

ّ ل ا ‏ت ‏ل‏ ت ‏كل‏ في‏<br />

ب‏ ا ‏ل‏ ع غ و ت تدّ‏ ‏ع ي‏ ا ي ‏لسس‏ ا د ة ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ب تي ‏م‏ ن ا ‏ل‏ ا ت ل‏ ت ‏فحم<br />

أ<br />

‏عا ا لم‏ ً ا ا خ ‏ح ت ف ‏ع ى ت ف يه ‏م‏ نبد ا<br />

ذ دّ‏ ‏ع‏ ا ء ت قد ا أ ‏حد ث ت<br />

ع ‏فم‏ ‏ه‏ ‏كد ا ا<br />

ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ي‏ ا أ ت‏ ي‏<br />

ت ف يه ‏غ رن ب‏ ي ة ‏عم‏ ت ق‏ ة<br />

ق‏ اً‏ و لر ت خ ‏سح ت<br />

خ ‏ل‏ ‏طص‏ ي ا ن ‏م‏ ‏طل‏ ت<br />

ا <br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و جُ‏ ‏فع‏ ل ت ف يه ا ‏ل‏ و ي ‏ع‏<br />

ن <br />

ف <br />

ن <br />

ي ت <br />

ن <br />

ا <br />

ش <br />

ب <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي ظ <br />

ت <br />

| 74 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


َّ<br />

<br />

َ<br />

ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ت ف <br />

ب ‏عر<br />

‏ط‏ ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ين بلَّ‏ ع غ<br />

ي ف د ا فئ ر ة ا ‏ل‏ و ج و د.‏ وإ ا نّ‏ ا إ ‏ل‏ يما ن ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ن يُب ي نُ‏ ‏كب و ‏س‏ ا <br />

س ا<br />

ن<br />

ي قن ا ‏ل‏ د ي ذ ي ‏عدّ‏ ه ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ‏ط‏ ر ض و ر ي‏ اً‏ ‏لسل‏ ا ت ‏م‏<br />

ا ن ‏لل‏ غ‏ ة ي ‏م‏ ‏ك‏ ن ‏ه ا أ ن ي‏ ي ا أ ت ب‏ ا ‏ل‏ ت<br />

ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ه‏ ي ن س ة و ا ‏ل ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة . ‏)ا ‏ل‏ أ ن ‏ع‏ ا ‏م،‏ ‏:‏‎75‎؛ 6 ا ‏ت ‏ل‏ ك‏ ا ثفث ر،‏ :7-5(. 102<br />

ا ر ي آ ن و ا ا‏ ن لمع‏ ى ا ت ‏ل‏ ت ق ‏ل‏ يد ‏ي ‏للع‏<br />

ه‏ ا ت ف ‏ل‏ ت ‏ك‏ في ر ا ‏ل‏ ع ق<br />

ة ن<br />

‏هد ا وإ ا ن ا ت ‏سس‏ ‏ع‏ ا د <br />

ذ<br />

ب <br />

ت ‏فع رّ‏ <br />

خ <br />

<br />

إ<br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ت فقل<br />

ن ج ة<br />

ّ ة ‏م‏ ت ت ‏د إ ا ‏لى ت ‏م‏ ي‏ ا د ل ن ي‏ ت ‏م‏ ن ّ ‏و ‏ع‏ <br />

ا ا ا‏ لمع‏ ا ‏ط‏ ر ، ‏مهم<br />

إ ‏سل ي ‏م‏<br />

ّ ة ‏لل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا<br />

ّ ة ‏م ‏ُلح<br />

‏مهم<br />

ي‏<br />

و ا ‏لعل‏ و ‏م و ا ي ‏لسس‏ ا ‏س‏ ة و ‏ه<br />

ق‏ ا ن ‏ك ن ‏و‏ و ا ‏ل‏ ت ت ‏عل‏ فيم و ا ف ‏ل‏ ن <br />

ت<br />

ش ‏ع‏ ة و ا ‏ل‏<br />

‏م‏ ث فث‏ ل ا ‏ل‏ ري<br />

ت ا ‏م‏ ي‏ ة و ‏طم‏ وح‏ ا ت ‏ل ‏ه‏ ا .<br />

‏سل‏<br />

ت ق‏ ‏ط ف ‏ي ح ‏مطص‏ ا ‏ل‏ ا ‏ل‏ د ‏و ل ا إ ‏ل‏ <br />

ب‏ ا ‏ت ‏ل‏ ت ا أ‏ ‏ك‏ يد ‏ل‏ ا ل‏ ن حطفص ر<br />

ّ<br />

ة ت قد ا أ ن ‏ط‏ فض ر<br />

خ<br />

ا آ ‏هكل ي ف ا ‏لح‏ ث دا‏ ث‏ ة ا لم‏ ت ت‏ ا أ ر<br />

‏وم‏ ا ا أ ‏طص‏ ب ا ن ‏م‏ بدا أ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏م ن ت<br />

ي‏ إ ق ا ‏م‏ ‏ع‏ ة ا ‏لَ‏ م ي ‏ع ت ‏مد ‏على<br />

ت ‏لطصع‏ يد ا ‏لع‏ ا ا‏ لم<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة ‏عل‏ ى ا<br />

ا<br />

ب‏ ا ‏ت ‏ل‏ ‏طلّع‏ ا ت<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ‏لعد ‏ل و ا ا‏ لمس‏ ا و ا ة . وإ ا نّ‏ ا ‏ن ‏لفر ا غ ا ‏ل‏ د ي ذ خ ‏ح ن ‏لَّ‏ فه إ ا ‏ح ف‏ ن ا ‏ق ا ت ‏لع‏ فقل<br />

و‏ ق ا ن ف‏ ة ا ‏لعد ت ‏م‏ ي‏ ة<br />

ث<br />

‏ط‏ ف ة ، <br />

ا ت ‏ل‏ ن وت في ر ي ‏مل أ ت ته ا ق ‏ل‏ و ‏ى ا ج ‏ل‏ د ت يد ة ‏لل ر ا أ سم‏ ت ا ‏ل‏ ي‏ ة ا ا‏ لمع ر <br />

<br />

نّ‏ ا ‏ل‏ ن ت ا ‏حج ت ي‏ ة و ا ‏ل ر ح<br />

ت ‏لعلم‏ ي‏ ة . ‏و ‏م ي ن ‏ح‏ ث إ ا <br />

وا ‏ل‏ أ ن ا ت ن ي‏ ة ، و ج ‏عح ر ن ف‏ ة ‏مد ب ذ ‏ه‏ ا<br />

ف<br />

ا ج ‏ل‏ د ت يد،‏ ف ‏ه ي‏<br />

ي ا ‏لع‏ ا ا‏ لم‏<br />

ي‏ ا ب ‏ل‏ ن و د ا ‏ل‏ أ ‏س‏ ي ا ‏سس‏ ة ن ‏لل‏ ظ‏ ا ‏م<br />

و ا ا‏ ت لم‏ قد ر ة ‏ه<br />

ا ‏ن ‏لف ر د ي‏<br />

لطصع‏ يد ي ل ن <br />

ت<br />

ش ا ا‏ لفم ر ء ت ‏ح‏ ي‏ ا ة ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏عل‏ ى ا<br />

ا ‏ل‏ آ ن ‏م‏ ا ن ‏مع‏ ى ا أ ن ي ي ‏ع‏ <br />

ت د تيد ة ق ‏للعل ا ت ن ي‏ ة<br />

ن ف‏ ا ‏حج<br />

ي ا ‏ل ر ا ‏ه ب ع ت ‏د ت ‏ع ري<br />

ا . و ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏لع‏ ا ا‏ لم<br />

و ا ج ‏لح ‏م‏ ي ‏ع‏<br />

ب‏<br />

‏ط‏ ا<br />

ي‏ ‏طفص‏ ل ب‏ ا ‏خ ‏ل‏ <br />

ا ت يد ‏ت<br />

ز<br />

ن ‏ح‏ و ‏م‏ ت ر<br />

و ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ‏م ن ن خل ا ‏ل ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ت ّ ‏مع‏ ق ‏د ‏عل‏ ى<br />

<br />

ن ي <br />

ن <br />

ن <br />

ب ت ‏ك‏ ا ر ي ا ‏ت ‏ل‏ ت ن ق‏ و ا ‏ل‏ ا ‏ل ‏طص‏ ت ا ‏ل ا ‏ف ‏ل‏ و ر ي ‏وإ ا ن بد ا ع<br />

ا ‏لع‏ ا ‏م و ا ‏ل‏ ت ت ‏عل‏ فيم ا ث ‏ل‏ ش‏ ا ‏م‏ ل و ا ‏ل‏ ا<br />

ت ن س ة ا ‏ل‏ ت ‏ي ‏ل‏ ا ت ‏حطص‏ ى ، و ‏هكل ظ ‏فه<br />

‏على ‏مد ا ر ا ‏لس‏ ا ‏ع‏ ة ‏للع‏ و ا ‏ل‏ م ا ‏ل‏ ا ف ‏ر ا ‏ط‏ ت<br />

ِ ر<br />

ّ ذ د ‏ل‏ ك ‏ليُ‏<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 73


ن <br />

ش <br />

ي ظ <br />

ً ‏له<br />

ي ظ <br />

<br />

ّ<br />

ت <br />

ي <br />

ن <br />

ن <br />

ب<br />

ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م<br />

ف<br />

ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ا ‏لج و ‏ه رت ي‏ ة ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ا ‏ل‏ و ج و د.‏ وإ م ا نّ‏ ا ‏لع‏ ا ل‏ ، ‏كب و ن ‏طص‏ فه ‏ث ‏كفش‏<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ا ‏ل‏ ة أ دا‏ ت ت ي‏ ة ‏وا ‏ل‏ ذ د ا‏ ت ت ي‏ ة و ي ن ئ<br />

ا ا لم‏ ت ا أ ‏طصل ‏لل أ ‏س ت ث س‏ ا ء و ي‏ ا ن ‏ل ‏ه‏ ا ، ل ير ض نف‏ <br />

ق‏ ً ا ‏م ن ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ‏كيو ي ؤ دّ‏ ق ‏ع‏ ‏ل‏ ن ن‏ ا و ف ي ‏ك‏ ر ن ا ت ف يه ا ‏ل‏ و ‏ط ن ف‏ ة<br />

ن بد ‏ل ذ د ‏ل‏ ك ‏سس ي‏ ا ت<br />

ت ‏للع‏ فقل<br />

ا س ا ‏ل‏ و ج و د ‏ي<br />

ت ‏س‏ ن ا ب‏ ‏ل‏ ةً‏ ن ‏د ا ء ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ، ‏عل‏ ى ا أ نّ‏ ا ‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

ا ا‏ ن لم‏ و ‏ط‏ ة ‏لب ‏هم‏ ا ا ج<br />

ة‏ ف ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل ‏لل‏ و ج و د ، و ‏م ن ث فثم ج ي‏ ‏ع‏ له و ا ق ‏ع‏ ا<br />

ي<br />

ك‏ ِ ن نُهم نا ش لمس ا ر ‏ك‏ <br />

ي ن ف‏ ‏و ‏ل‏ ا ‏كي ‏و ي ؤ دّ‏ ‏و‏ ‏ط ف ت ‏ه<br />

ت ت ن‏<br />

كد ذ ‏ل‏ ك ن إ ف‏ ا نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ن ‏م‏ بد ا أ ذ د ا ‏ي<br />

‏مفحل<br />

تق تطفص ر ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ أ ن ا ‏وا ‏ل‏ ‏ذ د ا ت .<br />

ن<br />

ن ‏س‏ ا <br />

ي ة ‏ع‏ ا ‏م‏ ل ا إ ‏ل‏ <br />

‏ح‏ إ ث ا ن نّه ك‏ ت ب ا و ي ‏ح‏ ‏وهد ا ت ي‏<br />

و ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ا ‏ك ‏ل‏ رت فيم ‏م ن <br />

ن <br />

ٌّ ‏وسس ي ا ق . و <br />

<br />

<br />

ّ<br />

ي ‏م‏<br />

ف‏ ي‏ ب ي ئ‏ ة <br />

ف‏ ي‏<br />

خ‏ ا ص ب‏ ا ‏ل‏ و ج و د.‏ ‏و<br />

ا ن لم‏ خلو ‏ق ا ‏لن<br />

ا ‏ل‏ أ ‏و ‏فس‏ ع ن ‏لل‏ ظ‏ ا ‏م<br />

ق<br />

و ا ‏ف ‏ل‏ ‏ك‏ ر ‏لب ذ ‏هد ا ا ي ‏لسس ا <br />

‏ح‏ ن ن ت فق ر ا آ ن ‏كيو ي ‏ل‏ ث ت ق‏ ة ك‏ ا ‏م‏ ل‏ ة ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ا ت ‏لسل‏ فيم ا ‏لس‏ و ‏ي ّ إ ا ‏ل‏ ا ا أ ن نّه<br />

<br />

ي‏ ن جد ا ‏ل‏<br />

‏حدذّ‏ ‏م ن ا ‏ل‏ ا خ ‏ح تز ر ا ت ‏ل‏ ي‏ ة ا ‏ل‏ و ج و د ت ي‏ ة و ا ‏ل‏ ب ‏ك‏ ر ي ا ء ا ا‏ لمع ر ي ف و ا ن ‏ل‏ فغ ر ‏و ر ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق .<br />

ي‏ ر<br />

ن<br />

ف‏ ن ا ق ‏لع‏ ل ن ‏ه‏ ب‏ ةٌ‏ ‏م ن اللّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏ل‏ ى ن ‏ل ‏طفصل ب ‏ل ‏ه‏ ا إ ا ‏لى ق ‏ح‏ ت ق‏ ا ‏ل‏ ة أ ‏س ت ث س ا ء؛ ت ب‏ يد ا أ ن نّه ‏م <br />

أ نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ‏حد ه ي ‏م‏ ‏ك‏ ن ‏ه ا أ ن ن يم‏ ح‏ ن ا ا ا‏ ن لمع‏ ‏ى و ا ‏لح رت ي‏ ة ؛<br />

ي ن غ‏ ر ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل ا أ ن ن ل ز ر ‏فعم ا <br />

ي <br />

ن ‏س‏ ا ن يح‏ ت ت‏ ا ‏ن ج إ ا ‏ل‏ ى ‏هَدْتًر و ي ‏ح‏ ن ي به‏ ‏س‏ ت ن ن‏ ير ا ت ‏لع‏ فق‏ ل . و ا ت ‏ل‏ قل ب <br />

ن ‏د ا إ‏ نّا إ ‏ل‏ <br />

ا ت ئ ي‏ ة ا ‏ل‏ ت‏ ي‏<br />

ة <br />

لط‏ ض‏ ا ‏م ن ن ‏لهد ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ا إ ‏ل‏ ‏ج ر<br />

ا ن<br />

ي‏<br />

ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ر ه و ‏حج د ن ا‏ ن ا ا ‏لفعم‏ ق<br />

ي ا ف ‏مع‏ ا ‏مل‏ ا ت ن ن‏ ا ا ‏ل‏ ف ‏و ‏ق ا أ ن ‏م‏ ا ‏ط ا ‏ل‏ ا ت ‏سسد ‏ل‏ ا ‏ل و ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر<br />

ن تخ ‏س‏ د ‏مه‏<br />

ي و ت ‏م‏ ي‏ ة ‏ل‏ ي ا <br />

ل ي ‏ك‏ ب ت ‏س‏ ب ‏طفص ر ّ ا<br />

ن<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا <br />

ذّ‏ يه ا<br />

‏د ت<br />

غ<br />

ا ن فخ ر ‏ى.‏ و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ د ي ذ <br />

ن يحدّ‏ د ق ‏ي و د ه و <br />

ع و ا ت فق‏ ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏ل‏ أ ن نّه ت ق‏ ا د ر ‏عل‏ ى ا أ <br />

ق‏ ا<br />

ت<br />

ً ‏عم‏ ً ف‏ ي‏<br />

ت ي<br />

<br />

ي <br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

ي ن ‏جد ‏م‏ ‏ك‏ ا ن نه ا ا‏ لمل‏ ا فئم<br />

| 72 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ن ن ا ن ن خ‏ ل‏ ص<br />

ق‏ اً‏ ن ‏م‏ ق ‏ط‏ تي‏ ً ا با أ<br />

‏ط‏ اً‏ وا ‏س‏ ت ا ت<br />

ن ظ ‏طر إ ا ‏لى<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏كب ف ‏وطص‏ ‏ه‏ ا لر ت ا ب ‏ل‏<br />

ا أ ن فخ ر ‏ى.‏ و ي ت ن ‏ع‏ <br />

ي ا ‏لصح‏ ‏ح‏ ة ‏م ن ا ا‏ ق لم‏ ‏دّ‏ ‏م‏ ا ي ت ا ‏لصح‏ ‏ح‏ ة . وي ‏ك‏ و ي ‏ح‏ ذ ‏هد ا ب‏ ا ‏ل‏<br />

ئ <br />

‏ن ‏ل‏ ت س‏ ا ن ج<br />

إ ا ‏لى ا<br />

نس ‏م‏ ا<br />

ب ‏ل‏ ت ي‏ ة ت<br />

ن ن‏ اا ‏حج ي ت ر‏<br />

أ ا ظ ‏ح‏ ا ت<br />

ت ض ‏ط‏ ا ت ن ن‏ ا ‏ل‏ و ج‏ و ت د‏ ي‏ ة وا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة با م نّ‏ ‏ل‏<br />

ا ‏س ت ‏م ا ر ف ا‏ ر ا<br />

ق ا ي ‏م‏ ا ن‏ ي ت ‏ك‏ و ت ‏ح‏ يد ي ، ا أ ي‏<br />

‏ط‏ إ ا ‏ل‏ ى ن ت ‏ه‏ ا ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة ف‏ ي‏ ‏سس ي‏ ا إ<br />

ي‏ ‏طفص‏ ل ب‏ ا ‏ل‏ ‏كو ن ف ض ‏ي<br />

ت<br />

ن<br />

ث ا ن نّه ا لّٰ‏ ه و ا ‏لفعمل ق بم‏ ت ض ‏ط‏ ى ذ د ‏ل‏ ك.‏ وي ت ‏سس ‏فعم‏ ل ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

‏ح‏ إ<br />

ا ‏ل ن رط‏ ض‏ ب ا ا لّٰ‏ ه ‏م ن <br />

‏ط‏ ا ي‏ ا<br />

ض<br />

ق <br />

ئ ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ‏ل ت قه ‏عل‏ ى<br />

ا ‏ي<br />

<br />

ا ‏ك ‏ل‏ رت فيم ‏كب و ن ‏ف ر ة ذ ‏هد ا ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ‏م ا إ ‏ل‏ ‏ج ر<br />

ي ة ف ت ‏ع ر ن ‏ط‏ ضه<br />

ن ش ك‏ ‏م‏ ‏كّ‏<br />

‏ك‏ و ت ن ي‏ ة و ق ‏ع‏ ‏د ت ي‏ ة ‏و ‏ر ت ش ‏ع‏ ي‏ ة . و ل‏ ت ‏حدّ‏ ‏ى ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ‏مر ي<br />

ن<br />

ن ا ير ‏فهم<br />

‏ك‏<br />

طظ ر ‏و ا إ ا <br />

ىي ف ا أ ن ي‏ ت ف فت‏ ‏كّر و ا ب‏ ا أ ف ‏سفهم و ن<br />

إ ا ‏فه ن ر ا ز ر ت ‏ل ّ ‏طصو ر<br />

ت ‏ع‏ قل ا ن ن<br />

ا ن ‏لط‏ ض‏ ا ‏ل ‏ع ن ا ل ّٰ ه ‏له ا ي أ ن ‏مع‏ ى<br />

ت ‏ط ن ‏م‏ ق ‏ط‏ تي‏ ً ا ‏م ن ا ن ‏ل‏ ي ا ‏ح‏ ة ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏ع ن اللّٰ‏ ه و ا ‏ل‏ ‏كو ن ب ‏ع‏ ر ا ‏ل‏ ت ف فت‏ ‏ك‏ ي ر<br />

‏م‏ ‏ر ا ب ‏ل<br />

<br />

آ ا ت<br />

‏ت ‏ل‏ فق ر ا ء ة ا ‏ل‏ ي<br />

ن ا ن ق بم‏ ‏د و ر ن ا ا ت ‏سس ‏ع ‏م‏ ا ‏ل ق ‏ع‏ ‏ل‏ ن ن‏ ب ا ش ‏س ‏هكل ق ‏م‏ نفن‏ ع<br />

ي ا د ا ‏ك‏<br />

ح<br />

ف‏ ي‏ ‏عا ‏لَ‏ م ا ش ‏لس ‏ه‏ ا د ة .<br />

تف ‏ك‏<br />

ي ب ‏ط‏ <br />

ي ن <br />

‏ي . ا د ن يم‏ ك <br />

ي <br />

ن <br />

يحج <br />

ت<br />

ي <br />

ت <br />

ير ‏لفهم<br />

ا‏ ل‏ ‏ك‏ ث <br />

<br />

ا لصفح‏<br />

ا ت ‏م‏ ة : ‏فهل ‏ل‏ ا تفه ن را ‏ل ا ‏لع‏ و د ة إ ا ‏لى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏مم‏ ك‏ ن ة ؟<br />

‏حخ<br />

ت ا ‏لى إ ا ث <br />

و ف ‏م‏ ق ‏م‏ ا ‏سع‏ إ<br />

ي <br />

ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة<br />

ب ا ت ته ‏ح‏ ى ت ا ‏ل‏ آ ن ، ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ش ‏س ا أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ث شا أ ن<br />

ج ت ا ‏لعمل‏ ي‏ ا ت ا ‏ل‏ د ا ‏ح ت خ ‏ل‏ ي‏ ة ‏ل‏ ‏ذ د ‏ه ن و ت ‏ح‏ يد<br />

ن<br />

‏حرّ‏ ك‏ ن ا ن خ‏ ر ا<br />

ت<br />

‏ط‏ ‏ع‏ ن ا ن ‏ط‏ فضم ي ن ‏سس ا ‏ق ا ب أ‏ ‏كر<br />

ض<br />

ا ر ن ت ب‏ ا ‏ط،‏ و ت ‏ل<br />

تر ت ق‏ ا ا ‏ن ‏ل‏ ق خلْ‏ ا ا‏ لم‏<br />

ن ي ت ‏مت ي‏ ا ف <br />

‏م‏ ت ‏فح رّ‏ ر ‏م ن ا أ ي‏<br />

ن ‏للمع‏ ى ا ‏ل‏ و ج و د ي . و ت ‏ك ؤ ‏و ‏س‏ س<br />

ن<br />

ن ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ا‏ لمو ض ‏ط‏ و ‏ع ت ي‏ ة ا لمسس ت ‏مَدَ‏ ة ‏م <br />

ا آ ‏ي<br />

ق<br />

ف ‏ه‏ و ‏م ا ‏ل‏ ع ر<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 71


ا د ن ‏ه‏ و ا أ ‏فهلٌ‏<br />

ف<br />

‏لل‏ ا ‏ع‏ ت ر ا <br />

و ا ‏ل‏ ت ت ‏سل‏ فيم ن به ب ‏س‏ ‏ح‏ ا ن نه:‏<br />

‏َّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏ ‏وَ‏ ا ‏لأَ‏ ضَ‏ ‏وَ‏ اأَ‏ ن فه ر نَ‏ ‏لَ‏<br />

اأَم ن خَلَ‏ قَ‏ ا ‏لس<br />

نَ‏ ‏ل ك‏ ‏مْاأَ‏ ن ن تُ‏<br />

نجَ‏ تًمَّ‏ اكَ‏ ا<br />

ه<br />

َ تْ‏ ن نَ‏ ن ا فََ‏ ‏حَد ا ‏كَ‏ قَ‏ د ذَا بَ‏ تَ‏<br />

ضَ‏ ت َ فق رَا رًا<br />

‏لأَ‏<br />

رْ‏ <br />

جَ‏ َ ‏فع ‏لَ‏ ا <br />

اَ‏<br />

‏فه ‏مْ‏ م قَوْم يَع نَ‏ 60 ‏م<br />

‏فم َ ا لََّ‏ ن فبَل<br />

‏لْ‏ ن<br />

بَحْر يْ‏<br />

نْهَ‏ ا رًا ‏وَ‏ جَ‏ ‏فع ‏هَ‏ ا ر ‏وَ‏ ا جَ‏ ‏فع ي بَ‏ نَ‏ ا <br />

اأَل<br />

جَ‏ ‏فع ‏ح ‏هَ‏ ن ا<br />

اَ‏ ا‏ لْمُطل ‏طَ‏ ر<br />

ا<br />

‏مْ‏ ‏ل‏ ا يَعْلَم نَ‏ ‏ُو‏ 61 ‏م بُ‏<br />

ْ أَ‏<br />

ََّ ن فبَل ا ك‏ ر<br />

نًا ر َ اأَا ‏لَهٌ‏ ‏فم َ ا ل<br />

نَ‏<br />

‏حَ‏ ا<br />

‏َالََّ‏<br />

‏لأَ‏ نَاأَا َ ‏لَهٌفمَّ‏ ع<br />

حُلَ‏ نفَ‏ ا ءا رْ‏ <br />

ك‏ ‏مْخ<br />

ي<br />

ا ‏لس<br />

فُ‏<br />

ا ‏َد نَادَعَ‏ ا هُوَل يَ‏ ث ‏كْ‏ فعَ‏<br />

ْ ‏وَ‏ ‏م ن<br />

‏ِوَا ‏لْ‏ بَفح رِ‏<br />

ن ‏ل ‎62‎اَمَّ‏ يَهْدَل ك‏ ت‏ ‏مْ‏ ن<br />

ذَ‏ رُ‏ ‏و نَ‏ <br />

ق ا ‏م ‏َّا ت تَد ك<br />

‏َلِ‏ ت يل‏<br />

ي بَ‏ ت نَ‏ يَدَ‏ ‏يْ‏ رَ‏ ‏حْمَ‏ ت فَ‏ َ َ اأَا ‏لَهٌ‏ ‏فم َ ا ل َ َّ تَ‏ ‏عَ‏ ا ‏لَى ا ل َّ هُ‏ ‏عَم<br />

ث فش<br />

َ ‏ف‏ ‏لُ‏ ا ‏ل ر يح<br />

ل يُرْ‏<br />

ْ خَلْ‏ قَ‏ ث فث ‏ُم َ يُ‏ ت يدُ‏ هُ‏ ‏وَ‏ ‏م ‏َرْ‏ ر ك‏ ممِّ‏ نَا ‏لسَّمَ‏ ا ء<br />

أُ‏ ‏ل ن<br />

ا ا<br />

ن يَْ‏ ب ‏دَ‏<br />

اَ‏ ن<br />

ك‏ نَ‏ ‏ُو‏ 63 ‏م<br />

شْ‏<br />

رِ‏<br />

63<br />

ي‏<br />

‏طص َ ا فَ‏ ت دِ‏ نَ‏<br />

ََّ ت فق ‏ل ‏هَ‏ ْ ا ك تُ‏ و ا لبُرْ‏ ‏هَ‏ ا ل ك‏ نَ‏ ك‏ ُ ن تُمْ‏<br />

نَ‏ َ اأَا ‏لَهٌ‏ ‏فم َ ا ل<br />

‏وَ‏ ا ‏لأَرْ‏<br />

<br />

ُ<br />

َ<br />

‏ل<br />

رْ‏ <br />

<br />

<br />

َّ نْ‏<br />

<br />

<br />

ُ<br />

َ نَ‏<br />

ْ<br />

<br />

َ<br />

ب ن <br />

فَاأَ‏<br />

<br />

<br />

َّ ن<br />

ْ ‏دِ‏ ‏لُو‏<br />

ٌ ُ ْ<br />

َّ ع<br />

َ<br />

ْ<br />

َ َ ‏يَ‏ ‏وَ‏ ‏لَ‏ <br />

َ ‏لَ‏ ‏ل َ<br />

َ<br />

‏وَ‏ َ ‏ل َ ‏ل َ ا ‏ل<br />

ن <br />

َّ<br />

ُ<br />

يُنحَ‏ ي<br />

ْ ثَ‏ ُ ‏فه<br />

َّ ع<br />

<br />

ُ<br />

َ جْعَلُ‏<br />

ُّ و ءَ‏ ‏وَ‏ <br />

ّ<br />

تِا ن ‏لْ‏ فبَر<br />

ُ ظُلُمَ‏ ا<br />

َّ<br />

ي َ <br />

َّ ع<br />

ْ<br />

ْ<br />

ُ رًا <br />

ّ َ ب ا َ <br />

ِ<br />

َّ َ ت ن في زُ‏ ُ ‏قُ‏ <br />

َّ<br />

ُ<br />

ي <br />

ن <br />

‏مْ‏ َ ا <br />

ُ<br />

ُ<br />

َّ ع<br />

‏)ا ‏ل‏ ن فنم‏ ل ، 27 :64-60(.<br />

‏َّمَ‏ ا ء ‏مَ‏ ا ء<br />

ك‏ م ِّ ‏م نَ‏ ا ‏لس<br />

ا اأَا ‏لَهٌ‏<br />

‏َرَهَ‏ َ<br />

شَحج <br />

تُ‏ و ا<br />

َ ل<br />

ِ<br />

ضْ‏ َّ<br />

َ<br />

َ ّ ا<br />

‏ت ‏ل‏ ت ا أ‏ ‏ك‏ يد<br />

ا<br />

ت ‏ل‏ ي‏ ة ق ‏م‏ وت ي‏ ة و ت ت ن ‏ط‏ ّ فضم ن <br />

ن آ ا ت ‏ع ن ق ‏م‏ ر ن ا ب‏ ‏حجَ‏ ة ‏دَ‏<br />

‏هد ا ‏ل‏ ي<br />

ف<br />

ت ل‏ ‏ث ‏ك‏ فش‏<br />

أ ا ‏مل‏ ا فئم ت ‏سل‏ فيم<br />

ي ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ر ه ا ‏س‏ ا ‏س‏ ا ‏ط‏ ب<br />

ا ا‏ ن لم‏ ق‏ ‏طع<br />

ق<br />

ا ر آ ن ي‏ ‏عل‏ ى ا<br />

ا ‏ل‏ ع ق<br />

ا ل ّٰ ه و ا ‏ل‏ ‏كو ن ‏م ن ج ‏ه‏ ة<br />

ن ‏س‏ ا ن و ا ل ّٰ ه ‏م ن ج ‏ه‏ ة ، ‏وب ‏ن تي<br />

ن ا إ ‏ل‏ <br />

ا ‏لعل‏ ا ت ق‏ ة ب ي‏<br />

ب ث شا أ ن<br />

ً ‏خ ‏ل‏ <br />

تّس‏ ا <br />

‏ل‏ ا<br />

<br />

| 70 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


‏لل‏ را د ة<br />

ق‏ ً ا إ<br />

ا ت<br />

ف<br />

ث شدّ‏ د ا ن ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ت ‏عل‏ يه ا أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏ل‏ أ ن ا ‏ل‏ ف‏ ن ا ‏ق إ ا ‏لى ن ج‏ ا ن ب‏ ‏ك‏ و ن نه إ ا ‏ح<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل وا ‏ل‏ أ ن خل ا ‏ق ، ‏و ‏م ن ث فثم<br />

ا ‏ل‏ ‏ل ‏طص‏ ا ت ا ‏ل ا ا‏ ن لم‏ ق ‏طع ‏ي ب ‏ن ي‏<br />

ق<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة ي‏ نفخ ر <br />

ا<br />

نَ‏<br />

اأَليُّهَ‏ ا ا دنَ‏ ل نَ‏ ت‏ ا آ ‏م ‏َنُ‏ و ا ‏َمَ‏ تَ‏ قُو ‏لُو‏<br />

. ‏يَ‏ ا<br />

ي ق <br />

ا ا‏ ن لم‏ ‏طع<br />

ق<br />

ي ق ‏لع ‏ي ب ن ا ف‏ ي‏ ‏ور‏ ‏ط‏ ة ‏عد ‏م ا<br />

اأَ‏ ‏لُ‏ وا ‏مَ‏ ا ‏ل‏ ا فْ‏ تَع ‏عَلُو‏<br />

َ ت تً‏ ا ‏عِ‏ ن ‏دَ‏ ا لََّ‏ تَ‏ قُو<br />

فْ‏ تَع ‏عَلُو‏ ك‏ بُرَ‏ ‏م قْ‏<br />

ّ<br />

نَ‏ 3<br />

‏ل‏ ن <br />

<br />

خ <br />

‏لَّ‏<br />

<br />

<br />

‏م‏ ً ً ‏ل‏ ي ‏ك‏ <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن<br />

<br />

ن <br />

تّس‏ ا <br />

‏ل‏ ا<br />

<br />

ي <br />

ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

<br />

َ<br />

‏مَ‏ ا ‏ل‏ ا نَ‏ 2<br />

ف ّ ، 61 .)3-2:<br />

‏)ا ‏لطفص‏<br />

وي ن ‏ط‏<br />

<br />

آ ا ت<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ب ن ا لّٰ‏ ه،‏ فا ‏ل‏ ي<br />

ي ذ د ا ت ته ‏عل‏ ى ا<br />

ت ب‏ ‏ط ا ا‏ ن لم‏ ق‏ ‏طع<br />

ب ن ق ‏م‏ بد ا أ ا ‏ل‏ ‏ر ا ن <br />

ق‏ ت ا ف ي‏ ة ن ق خلْ‏ ا لّٰ‏ ه<br />

ن ا ش ت<br />

ن ‏ك ‏ل‏ رت فيم ا ‏ل‏ ت‏ ي ت ‏ع‏ ‏ط ي ‏وطص‏ ف‏ ر<br />

ا ‏ل‏ ‏ك‏ و ت ن ‏ي‏ ة ف‏ ي‏ ا ‏ت ‏لفق ر ا آ ا<br />

تُحدِ‏ ث ق ‏ح‏ ت ق‏ ة و ا ق ‏ع‏ ة ق ‏م و ت يّ‏ ة ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏كبو ‏ط ف ص‏ ه‏ ا ا تّس‏ ا ت قاً‏<br />

إ ن ‏س‏ ا ن <br />

ك‏<br />

إ ن ‏س‏ ا ي<br />

‏ط‏ ا<br />

ي ت ‏حجم‏ ‏عه‏ ا ن دو‏ اس ت ث ن ن‏ ا ء ت ن خ‏ ا ب<br />

أ ن آ ي‏ ا<br />

‏ا ‏ل‏<br />

ن ‏م‏ ق ‏ط‏ تي‏ ا ً، نّهد ‏ل‏<br />

ز ف‏ ي‏ ن ظ ‏ل ا ‏مه ‏ود ت ق‏ ة<br />

‏ع‏ ج‏ ا ر<br />

إ ن<br />

ت ي‏ ة ا<br />

ن ف‏ ي‏ غ ‏عا<br />

نٍ‏ كو‏<br />

ا ‏ل‏ ‏ل ‏طص‏ ا ت ا ‏ل ا ا‏ ن لم‏ ق ‏طع ‏ي ب ي‏<br />

يح‏ ق <br />

ق<br />

ذ ن ‏لكو‏ . و ا أ ‏و ‏ئ ‏ل‏ ك<br />

ت ا ‏ل‏ د ي ذ ن ق خل‏ ‏هد ا ا<br />

خ‏ ا ‏ل َ<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ب ن ا لّٰ‏ ه ا ‏لن<br />

ن ا<br />

ن فه ‏وب ي‏<br />

‏ط‏ ض‏ ا<br />

ن<br />

ت ن ا ق <br />

ا ‏ل‏ ‏ن د ل ت‏ ي ن ش ‏ر ‏كو‏ ب ن ا لّٰ‏ ه و ‏فهم ‏كي‏ و ؤ ن ‏م‏ ن ‏و‏ ‏كب و ج ‏و د ه ي ن ا ق ض ‏ط‏ ن ‏و‏ ا أ ف ‏سفهم<br />

‏كي و ؤ ن ‏م‏ ‏و‏ ب ن ا ل ّٰ ه ‏و ‏ل‏ ي ا ت ‏ع‏ ن ن ‏و‏ ‏لب ‏هد ت يه وإ ا ث ر‏ ش‏ ا د ه ي ‏ع ر ض ‏ط‏ ن ‏و‏ ‏ح‏ ا ‏ل‏ ة<br />

ً ؛ وإ ا نّ‏ ا ‏ل‏ ‏ن دت ل ن <br />

ا ا‏ لم‏<br />

ق<br />

ن ‏عد ‏م ا<br />

ض ‏ح‏ ة ‏م <br />

ا ‏ل‏ آ ت ع ت ي‏ ة ‏فم‏ ا ن ل ر ا ر ‏ه‏ ز ا ‏لل ر ‏حم‏ ة ا ‏لل ا ‏محد ‏و د ة<br />

وا ‏ل‏ آ ي‏ ا ت<br />

ً<br />

ن <br />

تّس‏ ا ن ‏طع ق ي .<br />

‏ل‏ ا<br />

<br />

‏ل‏ <br />

‏لل‏ ‏كو ن وا <br />

‏و‏ ا ئ <br />

ظ <br />

ّ ن ا<br />

ب‏ ي <br />

و ا <br />

ن ‏س‏ ا ن و ا<br />

إ ‏ل‏ <br />

ا<br />

ي<br />

ض<br />

س ا ق‏ <br />

ن<br />

ن ة به ت ل‏ ت ‏حدّ‏ ‏ى ا ‏ت ‏ل‏<br />

ن ‏لع‏ ت ا ي‏<br />

أ نّ‏ ا ‏ل‏<br />

<br />

طظم‏ ى ، و ن ت ب‏ ن ّ با<br />

ن<br />

ق<br />

ف ىي ن خل‏<br />

‏لل‏ ثفش رك ب ا لّٰ‏ ه،‏ ا ‏ل‏ ‏ذ د ي‏<br />

ّ ة ؛ و ا أ ‏م<br />

<br />

ا ‏ل‏ د ا ن خلي<br />

ث فش ر كَ‏ ‏ل‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ن ظ‏ ا ‏ه ر ة ‏حج ت ‏لي<br />

ّ ا<br />

<br />

<br />

<br />

ي ‏عدّ‏ ا ‏خ ‏ل‏ ت ‏ط‏ س‏ ة ا ‏لع‏<br />

ا ‏ل‏ ن د ت ل ن ي‏ ت ف فت‏ ‏كّر ‏و ن و ي‏ ت ت‏ ا أ ‏م<br />

ّ ‏لو ن و <br />

ا ‏ط صع <br />

ت ‏ع‏ قلو ن ن فل ‏لي<br />

ي<br />

ب ‏عل‏ يفهم ا أ ي ن تفق رّ‏<br />

و ا ب ا لّٰ‏ ه<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 69


ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ق ل ي ف ق ‏و ‏ل با أ<br />

اً‏ ، و <br />

‏س‏ ا ن<br />

‏طص‏ ا ر ا إ ن<br />

ي ة ا ‏ل‏ ت ‏لب ه‏ ا<br />

ي ة ف ن ف ‏سه ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ق ل‏<br />

نّ‏ ‏عل‏ يه ا أ ن “ ي ‏ل‏ ت فتم‏ س ا ف ‏ل‏ ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏<br />

ت<br />

ق‏ ا ئ ‏ل ص ي ا ‏ل‏ ت ي ف ن ‏هد ا ‏ل‏ ف س خ ‏ح‏ ا ‏طصّ‏ ة ن ف‏ ير ‏وم<br />

ت<br />

نطظ ر إ ا ‏لى ا ‏ل‏<br />

ن <br />

ن <br />

<br />

ي ن <br />

41<br />

ي ‏كم‏ ‏له‏ ب ا ‏ل ط‏ ا‏ ق ت ته‏ و جهده”.‏<br />

ت ل‏<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن <br />

ق‏ اً‏ ن ‏م‏ ق ‏ط‏ تي‏ ‏ًا<br />

ب ة ا ‏ع‏ ب ت س ا ره‏ ا تّس‏ ا‏ ت<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة إ ا ‏لى ا ‏لسلو ك ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق و ب‏ ا ‏لع‏ ‏ك‏ س<br />

إ ا نّ‏ ا ‏ت ‏ل‏ ت فق‏ ل ‏م ن <br />

ث<br />

إ ‏ل‏ ر‏<br />

أ س ا<br />

ا ‏س‏ ا<br />

ن<br />

ن ‏ك ‏ل‏ رت فيم و ‏هو ل ي ‏كوّ‏ <br />

ف‏ ي‏ ا ‏ت ‏لفق ر ا آ ا<br />

ض ‏موط‏ و ع ت ‏م‏ ك رّ‏ ر<br />

ب ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ب ش ‏س ‏هك‏ ل ي ا لصيح‏ ف إ‏ ا ن نّه ي ق ‏و د إ ا ‏لى<br />

ي ‏ح‏ ن ل يُ‏ ‏هَدذَّ‏<br />

ا . ف <br />

‏م‏<br />

ح<br />

إ ‏سل ي<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏حل ي ا ق ا<br />

ذّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل . وي ‏عد<br />

غد ي<br />

ا ‏لفعم‏ ل ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق ، و ا ‏لسلو ك ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق ن بد ‏و ر ه ي ‏ن<br />

ض ن<br />

ا ‏ت ‏لس<br />

ي ا ب ‏ل‏ ي ‏سل ‏ط ب ‏د ‏ليه‏ تي‏ ً ا ، نفم ن <br />

ذ ‏ق ‏ل‏ تي‏ ا س ا ا‏ ن لم‏ ق‏ ‏طع<br />

ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ نُ‏ ‏هد ا ا<br />

ف<br />

ب‏ خل ا <br />

ق ث فثم ا ‏لفعمل ب ‏عد ذ د ‏ل‏ ك ن<br />

ي ‏صفح‏ ‏وطص‏ ا د <br />

ا أ ن نّه<br />

‏لُ‏ ب‏ ا أ ‏م ر ‏م‏ ا ‏عل‏ ى ح<br />

قَ‏ ‏و<br />

ا ‏ل‏ ب<br />

فُس ك‏ ‏مْ‏ نَ‏ اأَ‏<br />

ن تَ‏ َ ‏س ‏وْ‏ <br />

ق ‏ُرُ‏ نَ‏ ا ‏ل‏ ن نَر ‏وَ‏<br />

‏:‏اأَ‏ تَاأْم ‏و<br />

ذ ‏ل‏ ن‏ ف‏ ن ا <br />

‏م‏ ت ن ‏ط‏ ض‏ ا ه؛ و ‏هد ا ‏ه‏ و ا<br />

ق<br />

ر<br />

يُ‏ ن َ ل‏<br />

ا أَ‏ ن فَل اَ‏ تَع<br />

‏وَ‏ ن اأَ‏ تُ‏ ‏ت ‏مْ‏ تَ‏ ت نَ‏ ا ‏ل بَ‏<br />

<br />

ض ا ‏ل‏ ‏ح‏ ا ‏ل‏ ا ت<br />

ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ نُ‏ ا ‏ك ‏ل‏ رت فيم ا ‏ل‏ ن‏ ف‏ ن ا ت قدر ‏م‏ ا يُ‏ ن ل‏ ‏َر ا ‏ل‏ ‏ن ‏كفر،‏ ‏و ي ف ب ‏ع‏ <br />

ّ<br />

بم‏ ‏ك‏ ا <br />

ا ق‏ <br />

ن<br />

ُ<br />

<br />

<br />

ُ َ <br />

ا ‏لّْ‏ ن<br />

َ نَ‏ ِ<br />

َّ ا س<br />

ْ نَ‏ ‏لُو‏ 44 ‏)ا ب ‏ل‏ ت فق ر ة ، 2 .)44: و <br />

َ<br />

ْ ت تَ‏ ا ت<br />

<br />

<br />

ْ ‏لُو‏ َ <br />

ب قَ‏ <br />

ب ا ‏ل‏ أ خ ‏حل ا ‏ق ، Character” ،“<strong>The</strong> Refinement of ‏طصع<br />

ي ن <br />

ك ‏م‏ ‏ا<br />

ي ق ‏و‏ ل:‏ “ <br />

ي <br />

ي‏ ا ض ب‏ ا ‏لطصد <br />

ب ا ‏طل ي ‏ك‏ <br />

ف ‏ح‏ ة 44.<br />

ذ ي‏<br />

‏مس‏ ‏ك‏ وي ‏ه،‏ ت ‏ل ‏هد<br />

41 ا ن لب‏<br />

ذ ن ‏هد <br />

ي‏ ‏ه‏ ا ا ا‏ لمل ا ئ ‏م‏ ة ‏له‏ ا ف إ‏ ا نّ‏ غ ‏عد ا ء<br />

‏م ث يمط‏ ب ‏عد ذ د ‏ل‏ ك ف غ ذ ‏د ‏و ت ل ك ا ‏ل‏ ف س ا ‏لع‏ ا ق ل‏ ة ب‏ ا أ غ ‏ع ذ ‏د ‏ت<br />

ن<br />

ث ‏ك‏ ا <br />

‏ح‏<br />

آ ق ب ‏و ‏ل ا ق ‏لح‏<br />

‏ل‏ ا ء ، و<br />

ق ف ا ر<br />

ا ت ي<br />

ي ة ف ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل‏ ا ت ، وا ‏ل‏ ر<br />

ا ‏لع‏ ا ل‏ ، و ا ‏ل ر ي ز ا د <br />

م<br />

‏ه‏ و<br />

ف ا ن ‏و ‏م ن ات ل ن ‏حج ا ء”.‏<br />

‏ك‏<br />

ع و ‏م‏ ‏م نك‏ ا ن ، وا ف ‏ل‏ ن‏ ور ‏م نا ‏ل‏ ‏كد ب ذ و ا ‏ل‏<br />

ض ي <br />

| 68 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ف ي‏ ة<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ت ق ي‏ ة ‏و ي ‏ك‏ ت<br />

ا آ ت ن ي‏ ة خ ‏للح‏ تي‏ ر ا ا ت<br />

ق<br />

ا ‏ل‏ ج‏ ة ا ‏ل‏ عر<br />

ن<br />

ب‏ ا ض ‏لطر ر ت ‏عل‏ ن ي‏ ا . وإ ا ا نّ‏ ا لمع‏ <br />

ب ة ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ره<br />

ا ‏ل‏ أ ‏و ‏فس‏ ع ‏لل‏ و ج و د ت فت ر ح ن ‏خ ‏س ‏م‏ بد ا أ ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏<br />

ق<br />

ا ‏لسس ي‏ ا <br />

ض ‏وط‏ ‏عه‏ ا ن ‏ط‏ فضم ن <br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ً ا :<br />

ير ا أ نّ‏ ا ‏لعك‏ س ح ي ا لصيح‏ ا أ<br />

ك‏ ن ا ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق . ن غ‏ <br />

ا ‏لسلو<br />

‏ل‏ أ<br />

ا ‏س‏ ‏سي<br />

ن<br />

ا ا‏ لم‏ ‏كو<br />

ب ة - ا ‏س‏ ي ت ف‏ ن ا ء ك‏ ام‏ ل ق ‏م و ت ‏ل ‏ه‏ ا ت ‏-ك ؤ ‏و دّي إ ا ‏ل‏ ى ا ‏لسلو كا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ق‏ ي‏<br />

ف ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏<br />

ق‏ ا<br />

ت<br />

‏ع‏ ن ‏د ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى.‏ و و <br />

و‏ ‏م‏ ت ت ‏دّ‏ إ ا ‏لى ‏س‏ ا ئ لر ا ‏ل‏ ن ا س ث فثم إ ا ‏لى ا ‏ل‏ ‏كو ي ن ت ‏ل‏ ت ‏ه‏<br />

‏ط‏ ا أ ‏م ن ج ‏ه‏ ة ،<br />

ا ‏لطص‏ و ا ب و ا ‏خ ‏ل‏ <br />

ت ت ‏م‏ يت ‏ن ر ب ‏ن ي‏<br />

ا ت ‏لع‏ فقل ‏للس<br />

ت فق ر ا آ ن ، ت قد ‏وُ‏ ب ا ‏ل‏ ن ا ُ س<br />

بو ن ‏ل‏ غ‏ ة ا ‏لع‏ ال‏ م ح ي ا ‏لصيح‏ و ا ‏لسلوك<br />

ن ا ‏ن ‏ل‏ خي ر و ا ث ‏ل‏ فش ر ‏م ن ج ‏ه‏ ة ا أ ن فخ ر ‏ى.‏ <br />

‏وب ي‏<br />

ق ‏ع‏ و ‏ل‏ ن ن‏ ا ‏لل‏ ت ق ي‏ ا ‏م‏ ب‏ ا ‏ل‏ ا خ ‏ح ت س ي‏ ر ا ا ي ت ا ‏لصفح‏ ‏ح‏ ة ؛ و ‏ل‏ ا<br />

ن ت ‏سس ‏فعم‏ ل<br />

ن ح ن <br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏حل ي ا ق ،<br />

ن ‏ل<br />

‏حو<br />

ي‏<br />

ف ن ‏علم‏ ا ء ا ‏ل‏ ‏كل‏ ا ‏م ا ا‏ لمسل ‏م‏<br />

ا ‏ل‏ جد ‏ل ا ا‏ لمفع ر ‏و <br />

‏عل‏ ا ت ق‏ ة ‏لهد ا ‏ه‏ ذ ن ا ب‏ ن<br />

كد ذ ‏ل‏ ك<br />

ي ا ‏ه‏<br />

نّه‏<br />

نّه‏ ي ا ‏صح‏ ‏ح‏ ة و ن ‏حسس‏ ‏ل‏ ة أ ‏ل<br />

‏مس‏ ا أ ‏ل‏ ة إ ا ن ك‏ ن ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ب‏ ا أ ‏ل<br />

ا ‏ن ‏ل‏ ‏ح‏ و . فا ‏ل‏ ن‏ ‏ط‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏س‏ ي ا ‏سس‏ ‏ه‏ ة ن ا<br />

ذ<br />

ذ ت ‏ل ‏ه‏ ا ا أ ‏و نّ‏ ا لّٰ‏ ه خ ‏ح ق ‏ل‏ ‏ه‏ ا ‏عل‏ ى ‏هد ا<br />

ب ‏د ا<br />

أ نّ‏ ا ت ف ‏ل‏ ت ‏ك‏ في ر ي ا لصيح‏ و ا ‏لسلو ك ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق ت ل ي ت ‏م ب ض ‏عطل ‏هم‏ ا ا ‏ل‏<br />

ا <br />

ن<br />

ح<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا <br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ا<br />

‏و ‏م ن ث فثم ف ‏هم‏ ا ل ير ف ن ‏ط‏ ض‏ ا ن ا ي أ ا ن ق ‏س‏ ا ‏م ب ‏ن ي‏<br />

م ن ‏م:‏ ف ‏“م‏ نع ‏ع‏ ة ا ‏لع‏ ا ل‏ ف‏ ي‏ ا ت ‏سس ‏ع ‏م‏ ا ‏ل<br />

‏فه ر<br />

و ا ن خل ا ‏ق . ‏و ‏ل‏ ‏ذ د ‏ل‏ ك ي ق ‏و ‏ل ا ن لب‏<br />

ف ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏ ة ‏و ج ‏لل‏ ‏فهل<br />

‏هكل<br />

ن ‏للع‏ ا ل‏ ي ‏حطص‏ ة ف <br />

م <br />

يو ‏حج ب ا أ ن ل ي ‏كو<br />

‏ط‏ ض‏ ا ئ ل ن ‏ع‏ س تم‏ ة .. <br />

ن<br />

ا ‏ف ‏ل‏<br />

‏مس‏ ‏ك‏ وت يه ‏م‏ ي ا لز رم<br />

‏م ‏م‏ ا يحدّ‏ د ا ن لب‏<br />

ذ ف ي ‏سس ا ‏ق <br />

ي <br />

‏هكل رد<br />

ي ‏حطص‏ ة ف <br />

ً<br />

ف <br />

ض ،<br />

ب ‏ع‏ <br />

<br />

ق<br />

ّ ‏م‏ ا ن <br />

ّ<br />

ن <br />

ث ل ، <br />

ب ي‏<br />

َ<br />

ف<br />

ّ ا ن ‏فع ر <br />

ي ل‏ ة ”. 40 ‏و<br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

ف <br />

ّ<br />

ّ<br />

ِ<br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

‏لل‏<br />

‏ل‏ أ ‏ح خ ‏ل ا ق و ا ‏لس‏ <br />

40 ا لب‏ ن ‏ح ر ز م،‏ ا <br />

ا ا‏ لم‏ ن ا ر‏ ة ، 2007(، ‏طصع ف ‏ح‏ ة 124.<br />

ف ي ‏مد ا و ا ة ا ‏ل‏<br />

ي ر<br />

ن ف و س ، <br />

ّ د ة،‏ د ا ر<br />

ي‏ ‏ط‏ ا ‏ه ر ي ا أ ‏ح ‏مد ‏مك‏ ، ‏)حج <br />

ت ق ‏ح‏ ق<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 67


ن ت <br />

<br />

ن <br />

ي <br />

ف‏ ي‏ ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل ‏لل‏ و ج و د ‏و ‏م ن ث ّ فثم ت ‏م‏ ‏ن ‏ك‏ ن س‏ ا ‏م ن ج‏ ا ‏و ز ر ا أ ن ف ن ‏سس‏ ا و ا ‏لوطصو‏ ل إ ا ‏لى<br />

ز فه ن ر ا ‏لعد ‏ل<br />

‏م‏ ي ا ‏عدّ‏ ت ع رت<br />

<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق ا إ ‏ل‏ ‏سل ي<br />

ث<br />

ا ا‏ لم‏ و ر ‏و<br />

ق ‏ح‏ ت ق‏ ة ا ب ‏ك‏ أ‏ ر . و و ف ‏م ق <br />

ي ف ‏م‏ ‏ك‏ ا ن نه<br />

ن ‏“وط‏ فض‏ ا ‏ل‏ ش‏ ي ء<br />

و ن ‏م‏ ا ‏ط‏ ر ت ته ق ‏مع‏ و ‏ل‏ اً‏ ذ ‏ود ا ن ‏مع‏ ى ‏ل‏ أ نّ‏ ا ‏لعد ‏ل ي ي ن ‏ع‏ ع<br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

ظ‏ ا ل‏ و ق ‏م‏ ا وم‏ ت ‏ه ا أ ‏فم ر<br />

‏ل‏<br />

م ف‏ ا نّ‏ ‏مع‏ ا ن رط‏ ض‏ ة ا ن<br />

ذ ‏ن ‏ل‏ ق ‏س‏ ، ن إ<br />

ح ي ا ‏لصفح‏ ‏”؛ ‏وعل‏ ى ‏هد ا ا<br />

ير<br />

ن ‏“وط‏ فض‏ ا ‏ل‏ ش‏ ي ء ف‏ ي‏ ن غي ر ‏م‏ ‏ك‏ ا ن نه”،‏ ا ي أ ت ‏د ‏م‏ <br />

ظ‏ ا ل‏ ي ‏ع‏ ن‏ ي ع<br />

‏ل‏<br />

‏ل نّ‏ ا ن<br />

م<br />

ق ‏مع‏ ‏و<br />

ا ق<br />

ا ا‏ ن لمع‏ ‏ى ‏لل أ ‏س ت ث س‏ ا ء.‏ وي ‏عدّ‏ ‏فعملٌ‏ ‏م‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ن تي‏ اً‏ ا ن د ا ‏ل ‏ط‏ ‏كب‏<br />

ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ي ي ‏ع‏ ‏ط‏<br />

ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل<br />

ء ‏م‏ ا و ا أ ‏و ‏لى ا ه ‏م‏ ت ا ‏م‏ ‏ًا ك‏ ا ف تي‏ ‏ًا ا‏ لم‏ ‏ك‏ ا ن نه ا ‏لصفح‏ ؛ نفم ن <br />

ي<br />

ح<br />

ع ع ‏فم‏ و ا ت ‏فق‏ ش‏<br />

إ ث ‏فثم<br />

ا ‏ن ‏لفغ ر ‏ور و ا<br />

ة<br />

ن ا‏ ت ن ‏ي‏ و<br />

‏ل‏ أ<br />

ن ق ‏م‏ و ‏ى ا<br />

ي ا ا‏ لفم ر ء ف ‏سه ‏م <br />

ن يفحم<br />

‏م‏ ت ا ‏م‏ ً ا ا أ <br />

ن ت ن ن‏ ا . و ت خ ‏لح ي‏ ‏طص‏ ا<br />

أ س إ ا ‏س‏ ا‏ ي<br />

ا ا لمد ‏م ف د ذ‏ ‏ل‏ ك ت ي‏ ‏ع‏ ا ر ض ‏فم‏ عا ‏س‏ ا<br />

‏ط‏ ا ء<br />

ن ا ن ا ‏لعدْ‏ ‏ل إ ا نّم‏ ا ‏ه‏ و إ ا ‏ع‏<br />

‏مس‏ ‏ك‏ وت يه : “.. ا د ا ‏ك‏<br />

ن ‏لهد ا ‏ل‏ ت ن‏ ق‏ ا ‏ط ي ق ‏و ‏ل ا ن لب‏<br />

ً<br />

<br />

ت <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي <br />

ن <br />

ّ ة ، و ن خل ا <br />

ر<br />

ن <br />

ا لم‏ ‏ح‏ ا ‏ل ا أ ن ‏ل‏ ا ل ي ‏كو ن ل ّٰ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ا ‏ل‏ ‏ذ د ي‏<br />

كم‏ ب ا ، نفم ن <br />

‏م‏ ب ا ‏م ب<br />

39<br />

ي ا أ ي ن ق و ‏م ن به ا ‏ل‏ ن ا س ”.<br />

و ب ‏ه‏ ‏ل‏ ن ا ن ‏هد ا ‏ن ‏ل‏ خ‏ ير ا ت ا ن ‏لع‏ س تم‏ ة و ا ‏حج ب‏ ب غ‏ ‏ع<br />

فن‏ ت‏ ا أ ن نّها أفم ق رٌع‏ ‏ل ي ا‏ ن ا أ ن ل ي ن ‏كو‏ ا لفم ر ءا أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ق تي‏ اً‏ ،<br />

ج<br />

‏ط‏ في‏ ا أ ن ‏س‏ ت ن ن<br />

ا ن ‏د ن ت ‏سل ت ع<br />

ض<br />

نّ‏ ه‏ ا ت ت ‏ع‏ ا ر <br />

ير ق ‏عل ا ت ن ي‏ ‏ل‏ ة أ ‏ل<br />

ف ‏م‏ ‏ه‏ و م خ لم‏ ا ن ‏ل‏ ف‏ ة ن ، إ ف‏ ا نّا ‏لل‏ ا خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة ن غ‏ <br />

ق ‏م‏ ت ض ‏ط‏ ى<br />

و ب<br />

ع ‏فم‏ ‏مطص‏ ا ‏ل‏ ح‏ ن ا ا ش ‏ل‏ ت خ ‏طس ة و ت ن ت ته‏ ك ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء،‏ بم‏ ي ا ‏ع‏ و د ب ا ا‏ لم‏ ق‏ ت ا بل<br />

تر ي ن ة :<br />

‏ل‏ ن إ ‏ك‏ ل‏ <br />

ي ن <br />

ن <br />

يحج <br />

يحج َ ن يحج <br />

ن ز ر ر ‏كق ي‏ إ ا ‏لى ا<br />

ي‏<br />

‎39‎ا أ ‏ح ب ‏مدل ن ح ‏م ‏مّ‏ ب ‏دل ن ‏مس‏ ‏ك‏ وي ‏ه،‏ ت ‏ل ذ ‏هد ب ي‏ ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ، ق لر ت ‏حج ‏مه ق ‏س‏ ن ‏ط‏ ‏ط‏<br />

ي ‏ك‏ ي ة ، ،)1968<br />

‏ل‏ أ ‏م ر ل<br />

Character” “<strong>The</strong> Refinement of ( ب‏ ت ‏ي ر ‏و‏ ت : ‏حج ا ‏مع‏ ة ب ي ر ‏و ت ا <br />

‏طص‏ ف ‏ح‏ ة 106.<br />

| 66 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ‏م‏ ت تل‏ ا ك ا ش ‏لم ‏ع‏ و ر ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق و ا ‏ل ر و ي ‏ح‏ ‏ب ت ق و ‏ى اللّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى . و ‏كلم‏ ة<br />

ت ا د ة ن بمع‏ ى ا ‏ت ‏ل‏ ت ظ ق‏ ‏ط و ا ‏خ ‏ل‏ ‏و ف ‏م ن ا لّٰ‏ ه - ت ‏ع‏ ن‏ ي‏<br />

‏‘ا ‏ت ‏ل‏ ق و ي ‏ى’‏ - ا ‏ل‏ ت ت ‏ر ن فجم ‏ع‏<br />

ن ‏ل‏ غ‏ ةً‏ ا ‏لح‏<br />

ا ‏ل‏<br />

ظ<br />

‏“فح‏ ‏ط<br />

ف<br />

ي ت ن ‏ع‏ ا ‏ل‏ ت ق فت‏ و ى ت ‏ع‏ ‏ط<br />

‏ل‏ ،<br />

<br />

‏ل‏<br />

<br />

ن <br />

‏لح‏<br />

ي <br />

ن <br />

ش ا ‏ت ‏ل‏ ق و ‏ى<br />

ح ا ا ر ي ‏ع‏<br />

‏طل<br />

‏طص‏<br />

ا ‏خ ‏ل‏ ‏طط ر؛ ‏و ي ف ا ‏ل‏ ا<br />

ن ظ ف‏ ‏ط و ا ‏لح ر ا ‏س‏ ة ‏م ن <br />

ف<br />

ش <br />

ث ا ري<br />

ن ج‏ ا ء ىي ف ا ‏ل‏ ‏حد ي‏<br />

ف س ‏عما ‏كيُ‏ وَ‏ ؤْث فهم”.‏ 37 و و ف ‏م‏ ق ‏م‏ ا<br />

‏هكل ب ن ا ‏طل<br />

ا ‏ل‏ ف س ‏م <br />

ظ<br />

يح‏ ف‏ ‏ط<br />

ت ظ فيم ا لّٰ‏ ه ف‏ ي‏ ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏ بم‏ ا ن<br />

ي فب‏ . و ‏لب ذ ‏هد ا ا ا‏ ن لمع‏ ى ت ت ت ق‏ ا ر ب ا ا‏ لم‏ ‏ع‏ ي ا ن ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ت ‏م‏ ي‏ ة ت ‏للع‏ فق‏ ل و ا ‏ت ‏ل‏ ق و ‏ى:‏<br />

ا ث فثم و ن ق <br />

و إ ح<br />

ب <br />

ن ظ ف‏ ‏ط ا أ ن ‏س ف ن ام نا ‏لع‏ و ا‏ ق<br />

‏كل ا ‏هم‏ ي ا ث شي ر إ ا ‏لى ج ‏هد ن ا ا ‏ل‏ و ا ‏عي<br />

ا ي أ <br />

‏ل‏ ظ‏ ا ل‏ و ا ب ‏ل‏ غ ‏ع ‏ي . ا ن د ن ‏“ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ق ل ‏م ن ا ت ق ‏ع ‏ى<br />

إ م ة‏ ‏لل ث فثم و ا ن<br />

ا ‏لل‏ ‏ا ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة ‏وا ‏لل‏ ا خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏<br />

‏س‏<br />

بَ‏<br />

ر نبَّه و ‏ح‏ ا<br />

38<br />

ن ف ‏سَ‏ ‏ه”.‏<br />

<br />

<br />

ا س ا ‏ل‏ ُ أ خ ‏ح ‏ل ا ق ‏ي<br />

أ ‏ل‏ أ<br />

ت ‏فق‏ ت ت ‏ح‏ ذ ‏هد ا ا ا‏ لم‏ نبد ا ا ‏س‏<br />

وي ع<br />

ذ ل‏ ة . ‏و ‏ل‏ إ ا ا ش ‏س ك‏ ا ‏ل ‏فم‏ ا ‏لع‏<br />

ع<br />

ث فش ر و ا ‏ف ‏ل‏ ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏ ة ‏عل‏ ى ا ‏ل ر د ي<br />

ير ‏على<br />

‏ل‏ ا خ ‏ح‏ ي ت س‏ ا ر ا ‏ن ‏ل‏ خ‏ <br />

قَ‏ ‏و ‏ل ت ق و ‏ى<br />

ب<br />

ت فق‏ ل ي ف <br />

ا ‏ل‏<br />

ن ا<br />

ة ا دي‏ ة ‏خ ‏لح‏ ي‏ ا را‏ ت<br />

نّ‏ ه‏ ا ‏م ر ث شد‏ ‏ه‏ ت<br />

نبداأٌ‏ أ خ ‏حل ا‏ ق‏ ي‏ ور و ‏ح ي‏ ‏ل‏ أ ‏ل<br />

نّ‏ ه‏ ا ‏م‏ ا<br />

ه ا أ ‏ل<br />

ا لّٰ‏ ‏على<br />

ن ‏ل‏ فجم‏ ع<br />

‏ع‏ ا ق ل‏ ة’‏ إ ا ‏ل‏ ا ب‏ ا<br />

ن ت ن ن‏ ب ا ت ‏ع‏ س ب‏ ر ن ا ‏‘ح‏ ي‏ وا ن ا ت<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ت ق ي‏ ة . ‏و ‏ل‏ ا ن ق ‏ح‏ إ قا ‏س‏ ا‏ ي<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ت ق ي‏ ة ‏مس‏ ت ‏س‏ ا ن غ‏ ة<br />

إ ‏ل‏ ر ا د ة . و ا ‏ل‏ ا خ ‏ح‏ ي ت س ر ا ا ت<br />

ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة و ا ا‏ ن لمع‏ ى و ا<br />

ب ‏ن ي‏<br />

نّه‏ ا ت ‏فسم‏ ‏ل‏ ن ب ا ا ا‏ ش لمس‏ ا ر ‏ك‏ ة<br />

‏فحرّ‏ ‏ل‏ ة ن ن ا فبل ‏ل‏ أ ‏ل<br />

ا ‏م‏ فج ر د خ ‏ح‏ تي‏ ر ا ا ت<br />

‏ل‏ أ<br />

‏ل نّ‏ ه‏ ن<br />

ح<br />

ت ‏ع‏ قل اً‏ ي ‏ل‏ س<br />

ا ر آ ن ، ف ‏طصع ‏ح‏ ة 833.<br />

ي ب ا ‏ل‏ ع ق<br />

ف‏ ي‏ غ ر‏<br />

ف ت<br />

37 ا ‏ل ا ر ‏ع ب غ ا ‏ل‏ أ ‏ط ف ص‏ ه‏ ي ا‏ ن ، ا ا‏ لم‏ ع ر دا<br />

38 ا ‏ت ‏ل‏ ه‏ ا ن ‏ك‏ وي ، ‏كسشّ‏ ا ف ا ‏طص‏ ‏طل‏ ا ‏ح‏ ا ت ا ف ‏ل‏ ن ن ‏و‏ ، ج ا لم‏ ل‏ د 3، ف ‏طصع ‏ح‏ ة 314.<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 65


ق<br />

‏ل‏ أ ن خل ا <br />

ا ‏لع‏ ق ‏ل‏ ا ن ت ي‏ ة وا <br />

ي ن <br />

ن <br />

ف <br />

ّ ة و <br />

ّ ا ‏ل ف ي ‏ح خ <br />

‏ل‏ <br />

<br />

<br />

ف<br />

ن <br />

نّ‏<br />

ن ا ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ت ق ي‏ ة ، ‏و بم‏ ا ا أ <br />

ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ا ‏ل‏ ‏حد ي ‏س‏ ذ د ا ت ته ف ‏ع ي‏ ر ا ا‏ ت<br />

ي‏<br />

ت ‏ك‏ في‏ ب ف غ‏ ‏ع<br />

ي ة ف ن ‏مع‏ طظم ا ‏ل‏ أ ‏ح‏ و ا ‏ل ب ‏د ‏لي ت ‏ه‏ ي‏ ة ، ن ح ن ن ‏ع‏ ال‏ م<br />

ن لم‏ ب‏ ا د‏ ئ ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏<br />

ا<br />

ن ح‏ ج‏ ة<br />

ن ن ‏كو‏ ‏ل‏ ‏د‏ ي ن ا<br />

ا أ ل ي <br />

ي‏<br />

‏فه‏ ل ل ي ف‏ ‏كع<br />

ن ‏وط‏ ض‏ ا . ‏و ك ‏ل‏ ن <br />

ع ‏هد ا ‏ل‏ ن أ<br />

ن ف <br />

ي<br />

ا أ تطفص رّ‏<br />

ً ا إ ا ‏لى<br />

ب ‏د ت ‏ليه‏ ي‏ ة ‏ح‏ ى ت ن ل‏ ‏كو ن ت ق‏ ا د ري ل ن ‏عل‏ ى ا ‏لسلوك ب ن ‏عف ف ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏ ة ؟ و ن ‏ل‏ طظ ر<br />

ت ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ‏ع ‏م‏ ا ‏ل ي ا ‏لصيح‏<br />

ح<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة ، ف إ‏ ا ن نّه ‏ح‏ ى<br />

‏طط‏ ا<br />

ا ‏ق ‏ل‏ و ة ا ‏ل‏ د ا ف ‏ع‏ ة ‏للع‏ و ا ف<br />

ت فقل ‏ل‏ ا يمك ن ‏ل‏ و ‏حد ه ا أ ي ن ‏ك كو ن ك‏ ا ف تي‏ اً‏ ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ د و ا ‏م ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ا خ ‏ح‏ ي ت س‏ ا ر<br />

ن<br />

ب ي‏<br />

ن يجم‏ ع<br />

يّ‏ ت ن ‏عل‏ ن ي‏ ا ا أ ن<br />

ا‏ ق ي ا لصفح‏ . و ا ‏لس‏ ب ‏ه‏ و ا أ ّ نه ي‏ ت يتع‏<br />

ح<br />

ا ن خ‏ ل ي<br />

ن<br />

ن ‏ك كو‏<br />

ي ك‏ ي<br />

تَ‏<br />

ن ا ا‏ لفمميّن يس<br />

ْ ‏َر<br />

‏لس ‏م‏ ت ي<br />

ِ<br />

را د - ة ا <br />

<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل وا إ ‏ل‏ <br />

ا ش ‏ل‏ نخ‏ ص<br />

ّ<br />

ت ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ي ‏فسم ي<br />

‏م‏ ا ن ت ‏ع‏ ت قد.‏ و خ ‏ح ‏ل‏ ا ف‏ ن اً‏ ‏ل‏ د ل ي ‏ك‏ ا ر‏<br />

ك‏ ن ا ‏عل‏ ى و ف ‏م ق <br />

‏سلو<br />

إ ‏ل‏ ر ا د ة ‘ ‏ل‏ ا<br />

ن ا ت لر ت ت يد.‏ ‏و ‏ه‏ ن ا ‏’ا<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ‏ًا ك‏ ا ئ<br />

ا أ<br />

ن ا « ا ن آ ‏ل‏ ة ف تُ‏ ‏ك‏ ر «، ن ح ن <br />

إ ‏س‏ ‏ي<br />

ا<br />

ن ا ‏على<br />

ير إ ا ‏لى ق ‏د ر‏ ت<br />

تث ش‏ <br />

ن<br />

ت خ ‏طصّ‏ ص ت ق‏ ‏ط ا خ ‏ح‏ ي ت س‏ ا ر ‏ح ت خ ي‏ رٍ‏ ا د ‏و يره،‏ ن فب‏ ل <br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏حل ا ق‏ ي‏<br />

ب‏ ا ا‏ ن لمع‏ ى ا ت ‏ل‏ َ ‏مِ‏ ي‏<br />

ت ‏م‏ ا ‏ح‏ ة . ‏و ك ‏ل‏ ن <br />

ن ا ‏ح س ‏م‏ ت ا ‏ل‏ ا ت<br />

ا ‏ل‏ ا خ ‏ح‏ ي ت س‏ ا ر ‏م ن ب ي‏<br />

ير ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ ثفش ر.‏ وي ق و ‏م<br />

ق ا ن ‏ل‏ ب‏ ا ‏ط‏ ل و ا ‏ن ‏ل‏ خ‏ <br />

إ ‏ل‏ ر ا د ة ‘ ا خ ‏ح‏ ي ت س‏ ا ر ا ‏لح‏ ‏عل‏ ى<br />

ت ‏ع‏ ن‏ ي ‏’ا<br />

<br />

ن<br />

‏لل ن ‏س‏ ا - ن <br />

إ<br />

َ ت في<br />

ْ<br />

ن غ‏ <br />

ب <br />

َ<br />

ف <br />

ف <br />

‏للع‏<br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

<br />

ن ن‏ ا<br />

ا ق ‏س ث ش ن ا ه ‏ل ب ‏هدا‏ ت ي‏ ة ا ‏ح خ ت س ي ا را‏ ت<br />

ع ا ‏ل‏ د ذ ي ن<br />

ا ‏لع‏ ت فق‏ ل و ا ‏لع‏ ق ‏ل‏ ا ن ت ي‏ ة ب‏ ا ا‏ لمع‏ ن ى ا ‏ل‏ و ا ‏فس‏<br />

ق<br />

ك‏ ن ا ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ق ‏ي . ا ن د ن ت ‏سي ر ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة وا ‏ل‏ أ ن خل ا <br />

ن ‏مط‏ ن فضمو‏ ‏سلو<br />

و تش ‏س‏ ت ‏ك‏ فيل<br />

ي ة ف ا ‏ل‏ و ق ت ن ف ‏سه.‏<br />

ت يداً‏ ب‏ تيد ‏ل‏ أ ن ن‏ ا ح‏ ي‏ و ن ا‏ ا ت ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ‏ك‏ ئ ن ن‏ ا ت ا أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏<br />

‏و ي ف ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ا ‏ك ‏ل‏ رت فيم ‏هد ا ا ‏ل‏ ذ أ ‏فم ر ‏مد ذ ‏كو ر ي ف ا ‏لعل‏ ا ت ق‏ ة ب ‏ن ي‏ ا ت ‏سس ‏ع ‏م‏ ا ‏ل<br />

| 64 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


‏ل‏ <br />

<br />

نّ‏ ق ‏م‏ ر ن ا ب‏ ة ا خ ‏ح تز را ت ‏ل‏ ي‏ ة و ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة <br />

وإ ا <br />

ق ‏د ر ا ت ن ن‏ ا ا ‏خ ‏لح‏ ي‏ ت ا ‏ل‏ ي‏ ة ا<br />

ِّ ‏جم ‏مد ا ر ‏ك‏ ن ن‏ ا ا ا‏ لمع ر ت ف ي‏ ة و ‏ل ي تطص‏ ب‏<br />

ن ت‏ ح‏<br />

ف ‏هم<br />

ش ‏س ا أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ا أ ن ت ن ‏م‏ ‏ع‏ ن ن‏ ا ‏م ن <br />

ب ‏د ا ت ‏ع‏ ي‏ ة ب‏ ا ن ‏لط‏ ‏ضمو ر ‏م ن <br />

ق ث د ا ‏ئم<br />

إ<br />

ا ن ‏لل‏ غ‏ ة ن غي ر ا ‏خ ‏ل‏ ‏ط‏ ا‏ ت ب‏ ي‏ ة ‏لل‏ ‏كو ن . ‏و ‏ل‏ د ى ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏ن ‏ل‏ خلْ‏<br />

أ ا أ ‏س‏ ا لَ‏ لّٰ‏ ه<br />

م<br />

ا ‏ت ‏ل‏ قه ‏ل‏ أ ن نه ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ‏‘مس‏ ا ل‏ م’‏ ( ا آ ‏ل ‏عم ا ر ن ، 3 :83(، ا ي<br />

ع ‏م‏ ‏حخ<br />

ق<br />

ع ‏ل ن ‏هد ا ‏لط ن ص‏ ف‏ ة ‏م‏ ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ن ف‏ ا ر <br />

م و ا ‏س‏ ت ‏س‏ ا ل‏ . و ي ث ش‏ ا ر ك ا ب ‏ل‏ ث ‏ش ر ب<br />

ن ي‏ ح‏ خ ت ت‏ ر ا و ا<br />

ا و ا ‏حد:‏ با أ أ ‏لهم إ ا ر ا د ة ‏ح ر ة و ‏عل‏ يهم ا أ <br />

ا ‏س‏ ي ‏س‏<br />

ذ<br />

ق ا ن ‏ل‏ ب‏ ا ‏ط‏ ل ، و ا ‏ف ‏ل‏ ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏ ة ‏عل‏ ى ا ‏ل ر د<br />

ا ‏ل‏ ‏ك‏ نف ر،‏ و ا ‏لح‏ ‏عل‏ ى<br />

ن<br />

إ يم‏ ا ‏عل‏ ى<br />

ا ‏ل‏ ا ت ‏س‏ ب‏ ‏طص‏ ا ر ت بم‏ قد ‏و ر ه ا أ ت ن يد ر ك ب‏ ا ‏لحد س<br />

‏ع‏ ن ند ه ح‏ س<br />

‏َمُل<br />

‏وا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ك<br />

ا ل ّٰ ه.‏ ‏و ي ‏ل‏ س ذ ‏هد ا ا ‏ل‏ ت ف ‏ت‏ ‏كّر ا ‏ل‏ ‏حد ‏س ي‏ ‏‘و ا ‏س‏ ع<br />

ن<br />

ت ‏س‏ ي‏ بحمد<br />

ن<br />

ح<br />

ش ‏مس ‏هد ا ت ‏لع‏ ‏ق‏ ل ، ‏ل‏ أ نّ‏ ا ت ‏لع‏ ‏ق‏ ل - كم‏ ا ا أ ‏ح‏ ا ‏و ‏ل ا أ <br />

ج<br />

ن<br />

ن خ‏ ر ا<br />

ا ‏خ ‏لح‏ تي‏ ا ‏ل’‏<br />

36<br />

ي ل‏ ة .<br />

ن <br />

‏حد ي‏<br />

ْ<br />

ب <br />

نّ‏<br />

ّ<br />

<br />

ب َ ا ‏ل‏ ‏كو <br />

ا ‏ل‏ <br />

ير ر ت ‏سم‏ ي‏ ة<br />

ا ‏م‏ ‏ك‏ ا ن نه ا ‏ت ‏ل‏ و ا ف ‏م ع ق ‏وا ‏ل‏ ت تل‏ ا ؤ ‏و ‏م ‏م‏ ن ت ‏ع‏ ي ب‏ ر ا ت ن غ‏ <br />

إ<br />

ا ل نر ‏ه ن ‏ه‏ ن ن‏ ا – ب‏<br />

ن<br />

ت يه‏ ا ‏م <br />

ن ‏حج<br />

ير ا ‏خ ‏ل‏ ط‏ ا ت ب‏ ي‏ ة ا ‏ل‏ ت‏ ي <br />

ب ‏ل‏ ‏طص‏ ا ئ لر ن غ‏ <br />

وب ‏ك‏ و ‏سعه ف ‏هم ا <br />

ت ت ‏طص‏ ل ب‏ ا ق ‏لح‏<br />

س ا ‏لل‏ و ع ا ت ‏ق‏ .<br />

ن<br />

‏م‏ و ا ج ت ‏ه‏<br />

ّ<br />

<br />

ا لّٰ‏ ه ف‏ ي‏ ا ا‏ لمل‏ ل‏ ‏ك‏ ة<br />

<br />

ب<br />

‏ل‏ أ ‏ح‏ د ا ‏لح‏ ك ‏م‏ ‏ا ء:‏ “ ر ك‏<br />

نَ‏ و ي ‏هد ا ا ‏ل‏ ذ أ ‏م ر ب ‏عد ا أ ن ا أ ‏و ر د ق ‏م‏ و ‏لاً‏<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ه‏ اك<br />

ف<br />

ا ش ‏لس ‏ه‏ و ب ة ‏ل‏ ا ق ‏ع‏ ل ، و ف ‏ي ب ال ن ا آ د م ‏كل‏ يهم‏ ا . فم ن غ ‏ع ب ‏ل‏<br />

ب ‏ل‏ ه‏ ا ‏م ئ<br />

ف ا <br />

ب ي<br />

ا ق ‏لع‏ ل ب ‏ل‏ ا ش ‏س ‏ه‏ و ة ، و ر ك‏<br />

” . ح ‏م ‏م‏ د ‏عل ي‏<br />

ب ‏ل‏ ه‏ ا ‏م ئ<br />

ا ا‏ لمل‏ ل‏ ‏ك‏ ة ، ‏و ‏م ن ‏ع ب غ ‏ل‏ ش ‏س ‏ه‏ و ت ‏ه ق ‏ع‏ له ف ‏ه‏ و رّ‏ ش ‏م ن ا <br />

ق ‏ع‏ له ش ‏س ‏ه‏ و ت ‏ه ف ‏ه‏ و خ ‏ح ‏ي ر ‏م ن <br />

ّ<br />

<br />

36 ‏ليطص‏<br />

ا ‏ل‏ ت ه‏ ا ‏ك ن و ي ، ‏كسشّ‏ ا ف ا ‏طص‏ ‏طل‏ ا ‏ح‏ ا ت ا ‏ل‏ ف ن ‏و‏ ن ، ا لم‏ ج ل‏ د 3، ‏طصع ف ‏ح‏ ة 314.<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 63


ن ‏طص‏ ف‏ ا ت ا ل ّٰ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ‏وب ‏ن ي‏ ر ر ت ن ي‏ ة<br />

ا ‏لطص‏ ا ر ‏م‏ ة ا ‏لو ا ر د ة ‏م ن <br />

ا أ ‏ح‏ ‏ك‏ ا ‏م ا ا‏ ن لم‏ ق ‏ط‏<br />

ف ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ا لم‏ ث ي ا ‏ل‏ ا ‏ل‏ ‏ك‏ ا ‏فم‏ ل ا ‏ل‏ د ي ذ خ ‏ح ت ‏ل‏ قه<br />

ث ش‏ ا ا<br />

ا ر آ ي ن ‏د ‏ع‏ و ن ا إ ا ‏لى ا ‏ك‏ ت<br />

ا ‏ن ‏ل‏ ق خلْ‏ ؛ ف‏ ن ا ‏ل‏ ع ق<br />

ي ف ا ‏ل‏ ‏كو ن ، ا ن د إ ا نّ‏ ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ‏وا ت ‏ل‏ ن س‏ ا ق ‏س‏ ا ن ‏ل‏ بد ي ع ت ف يه ‏ل‏ د ت ‏ل‏ في‏ ل ‏عل‏ ى و ج و د<br />

ا ل ّٰ ه<br />

ا ‏ل ر ر ت ن ‏ي‏ ة<br />

ن<br />

ة ‏ل‏ ‏كو‏<br />

ن ن ندرك ن ‏لغ‏ ا<br />

ً أ <br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ا ا<br />

ت ‏ح‏ ت ‏ك‏ فيم . إ ا ‏ل‏ ا ا أ ن نه ت ‏م‏ و ت فق ‏م‏ ٌ ن ّ ا ا أ<br />

ن خ‏ ا ‏ل‏<br />

ب ع ة ‏ل‏ ا ا ‏ط‏ ا :<br />

ظ‏<br />

نّه‏ ا ت ‏فس‏ بحمد ا لّٰ‏ ه ف‏ ي‏ ككل ن<br />

ا أ ‏ل<br />

ف<br />

‏و ت ‏ك‏ في‏<br />

ن<br />

ِّ ‏م‏<br />

َ<br />

<br />

نق <br />

َ<br />

فِ‏ ن <br />

َ س<br />

ُ ْ<br />

نَ‏<br />

<br />

‏لح‏<br />

<br />

رْ‏ <br />

ن <br />

ّ<br />

ِ<br />

ن <br />

َّ ع<br />

<br />

ح<br />

ب ّ<br />

ً<br />

<br />

ن<br />

ن نَّ‏ ‏وَ‏ ا<br />

ضُ‏ ‏وَ‏ ‏م ي‏<br />

ُ ‏وَ‏ ا ‏لأَ‏<br />

ا ‏لس بْ‏ ع<br />

‏َّمَا ‏وَ‏ ا تُ‏<br />

ا ‏لس<br />

َ ا ‏ن<br />

يحَه ‏مْ‏<br />

ن ن لاَّ‏ تَ‏ يفْ‏ لقَ‏ هُو نَ‏ تَس<br />

‏ُسَبّ‏ َ<br />

ح س ‏ل ل‏<br />

35<br />

إ ‏س ر ا ء،‏ :44(. 17<br />

‏حَل ‏َس تمً‏ ا ‏ع<br />

ّ<br />

َّ<br />

‏لَهُ‏<br />

حُ‏<br />

ِ<br />

تُسَ‏ <br />

ب<br />

<br />

َ<br />

ُ نَحَمْدََوَ‏<br />

<br />

‏لاَّ‏<br />

شَيْءٍاَ‏ ي ِ<br />

فُورًا 44 ‏)ا ‏ل‏ <br />

غَ‏ <br />

نَ‏<br />

‏َّهُ‏ ك‏ َ ا <br />

<br />

آ ة و ا ي آ ا ت<br />

35 تش ‏س ‏هكّل ن ‏هد ا ‏ل‏ ي<br />

نّ‏ ا ‏ل‏ ن ‏كو‏ ل بر ‏م ت ‏ّه ‏له ‏ح‏<br />

ب تُ‏ ف ي :<br />

ن ‏ك‏ ث <br />

ن ‏ط<br />

ظ ت <br />

ن ‏ط ر :<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن <br />

‏ح‏ <br />

ّ<br />

ش ا ن <br />

ّ<br />

<br />

ا ‏م ي‏<br />

<br />

إ ‏ل‏ ‏سل<br />

ا<br />

ت ث<br />

أ ‏ل ا ر أ ‏ي ا ‏لس‏ ا ئ ‏د ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ‏ر ا<br />

ش ‏مس‏ ا ‏لب ه‏ ا ‏س‏ ة ا س ا<br />

ير ا لب‏ ير،‏ ‏طصع ‏ح‏ ف ة<br />

ش‏ ي ءٍ‏ ي ف ‏ه ر وح ”. ا ‏ل ف ‏س‏ <br />

نّ‏<br />

ي ا ة و ا أ “ ‏هكل<br />

با أ‏<br />

ً<br />

ي ‏لح‏ و ا‏ ي ة ‏وا ‏ل‏ ب ن س‏ ا ي ت ة و ا ج حل ‏م‏ ي ا د‏ ة ‏عل ‏م‏ اً‏ و ش ‏م ‏ع‏ و ر ا<br />

‏ط‏ ا ئ ا <br />

ع<br />

ا ‏ل‏ ب<br />

نّ‏ ‏ل‏ ‏هكل ‏م ن <br />

932. ‏و ل ي ر ‏ى ‏مل‏ ا ‏طصد ر ا ‏“ا أ ٍ<br />

ن<br />

ي‏<br />

ا ‏ل‏ و ج ‏و د،‏ ا ن د ا ‏ل‏ و ج ‏و د ‏ع‏<br />

بحس‏ ظّ‏ ‏ه‏ ا ‏م ن <br />

ب<br />

ب ذ ‏د ت ال ‏ه‏ ا وب ‏لو ا ز ر ‏م ذ د ت ال ‏ه‏ ا و ا آ ث ا ر ‏ه‏ ا ا خ لم‏ ‏طص‏ و ‏طص‏ ة<br />

إ ‏ل‏ را د ة<br />

ن ا ‏لع‏ ا ل‏ و ا ق ‏ل‏ ‏د ر ة و ا<br />

م<br />

ي ‏ل‏ ة ا ‏ل‏ و ج و ي د‏ ة ‏م <br />

ا ت ‏م‏ ‏ح‏ د ‏م‏ ا ‏لط ف ص‏ ا ت ا ‏ل‏ ك ‏م‏ ‏ا<br />

ع<br />

ا ن ‏ل‏ ‏و ر و ا ظ‏ ‏ل‏ ‏هو ر،‏ و ‏ه‏ و<br />

ي‏ ،<br />

‏محج ‏م‏ و ‏ع‏ ة ر ‏س‏ ا ئ ل ف ‏لس‏ ي ف ة ‏لطصد ر ا ا ت لم‏ ا أ ‏ل‏ هن<br />

و ا ي ‏لح‏ ا ة غ ‏وع ‏ي ر ‏ه‏ ا ‏”؛ ا ج أ وب ة ا ا‏ لمس‏ ا ئ ل ا ‏ل‏ ‏ك‏ ا ‏س ي ة ، ف‏ ي‏<br />

ت ق ‏ح‏ ي‏ ق ‏ح‏ ا ‏مد ن ا ‏ح ج‏ ي‏ ا أ ف ‏طص‏ ه‏ ا ن ي‏ ) ‏طه ر ا ن : ن ا‏ ت ‏سش ر ا ا ت ا ‏لح‏ ‏كم‏ ة ، ‎1375‎‏ه(،‏ ف ‏طصع ‏ح‏ ة 137.<br />

ر ‏م‏ ظ ا ‏ك‏ ت <br />

إ ‏سل‏ ي ا ‏م‏ ة ، ا ‏ل<br />

ن ا ت ا<br />

ي<br />

ي ‏لح‏ وي ة ا ‏ل‏ و ج و د‏ ي‏ ‏)ا ‏ل‏ ة أن ت ‏و ‏ل‏ و ‏حج ي ة ) ‏لل‏ ‏ك‏ و <br />

ن‏ ‏د ‏حو ‏ل ا <br />

‏و ‏لل ر ي<br />

ة ،)<br />

خ<br />

‏سل‏ ي ا ‏م‏ ة ا ا ت لم‏ ا أ ر<br />

ف ا إ ‏ل‏ ة <br />

Knowledge in Later <strong>Islamic</strong> Philosophy ‏)ا ا‏ لمع ر ف ة ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ف ‏لس‏<br />

‏م ن ‏طصع ف ‏ح‏ ة 232-229.<br />

| 62 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


34<br />

ّ ل ا ‏ل‏ د ‏ل‏ ا فئ‏ ل ”.<br />

ت ا أ ‏م<br />

نّفهم ‏“ا ‏ل‏ ‏ن د ل ن ت‏ ي ت ‏سس ‏فعملو ن ق ‏ع‏ ‏و ‏لفهم ف ‏ي<br />

ق ‏ط‏ ب‏ ي ب‏ ا أ ‏ل<br />

ا ‏ل‏ عر<br />

ب‏<br />

ن ‏ط‏ فض‏ ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ‏ع ‏م‏ ا ل ي ا لصفح‏ ف إ‏ ا ن نه يُ‏ ‏فح ر ز ر ‏م ا ر ت<br />

ع ح<br />

ن ا ن ‏ط‏ فض‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ي ف ‏مو<br />

ع<br />

ت ف ح‏ ي ‏م‏ ‏كيو<br />

<br />

ا ‏ف ‏ل‏ ‏فهم،‏ و ت ت ‏ل ا ش ‏ى ا ‏لعل‏ ا ‏م‏ ا ت<br />

‏حج د ت يد ة ‏م ن <br />

ّ ل ‏وا ‏ل‏ د ‏ع‏ ا ء؛ و <br />

ر ا ت ق‏ ة ‏لح‏ ا دّ‏ ب ة‏ ي نا ‏ل‏ ت ‏ع‏ فقّل<br />

ف<br />

ا ‏ل‏<br />

ن<br />

ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي <br />

ش ك <br />

ب <br />

ن <br />

ي‏<br />

ي ‏حطفص‏ ل ذ ‏هد ا ن ‏عد ‏م‏ ا ن ي‏ بد ا أ ا ا‏ لفم ر ء ب ا إ ‏ح ر ا ز ر ا ‏ل‏ تق‏<br />

‏و ا ‏ل‏ ت ا أ ‏م<br />

أ ن ا .<br />

ا ‏م‏ ا ‏م‏<br />

ف<br />

ب‏ ‏طص‏ و ص ق ‏ح‏ ت ق‏ ة ا ‏ل‏ ش‏ ي ء ا ‏ل‏ د ي ذ ي ت ‏فق‏<br />

ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ‏ل‏ ت ا ذ يد ر ا أ ‏ي ّ ‏س خ<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ‏و ت ‏ك‏ يد ‏عل‏ ى ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة<br />

ير ‏م ن <br />

‏كي ‏و ي ‏ل‏ ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ا ‏ك ‏ل‏ رت فيم ا ل‏ ‏ك‏ ث <br />

‏و ي ف ذ ‏هد ا ا ث ‏ل‏ شا أ ن<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م،‏<br />

ر ا ه ا ‏ل‏ ن ا س ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ د خ ‏و ‏ل ي ف ا<br />

<br />

ا ب ‏ل‏ ‏د ‏لي ت ‏ه‏ ي‏ ة و ا ب ي ‏ل‏ ‏يّ‏ ن ة ل‏ ت ‏ح ر ‏مه إ ا ك<br />

ا ق ‏لح‏<br />

ا أ ن ل ي ‏ك‏ و ن ‏ك‏ و ا ت ق‏ ا د ري ل ن ‏عل‏ ى ر ‏و ت ؤ ي‏ ة ا ‏لح‏ قّ‏ ب‏ ا أ ن ف ‏سفهم:‏<br />

ي غ <br />

ا ن د نبد ‏ل‏ اً‏ ‏م ن ذ د ‏ل‏ ك ي ب ‏ع<br />

ْ<br />

ُ<br />

ْ<br />

غَيّ‏ ‏َم نْ‏ ل يَ‏ ‏ك ن ‏فر<br />

ِ ن تقَد‏ ن تَّ‏ ي بَ‏ نَ‏ َّ ا ‏ل ث ْ رُّ‏ ش ‏مِ‏ ‏دُ‏ نَ‏ ا ‏لْع<br />

ر ي َ ا ‏ل‏ د ت ‏َل<br />

ك‏<br />

نَ‏ ‏طصَ‏ ا ‏م<br />

رْ‏ ‏وَ‏ تَ‏ ا ثْ‏ ‏لْوُ‏ عقَ‏ ى<br />

ْ<br />

ت ا ‏س س تَمْس<br />

ُ و ؤْ‏ ‏م فَ‏ قَدِ‏<br />

تِ‏ ‏و‏ ي ‏وَ‏ ك<br />

‏ط ‏َا غُ‏ ‏ع<br />

ّ<br />

‏هَ‏ ا ‏وَ‏ ا لَّهُ‏ ‏سَمِ‏ ي ‏عَلِ‏ ت عٌ‏ ‏يمٌ‏ 256 ‏)ا ب ‏ل‏ ت ‏ق ر ة ، 2 :256(.<br />

َ<br />

ِ ن يف َ<br />

َ لاَ‏ ا ن <br />

ُ<br />

َ كَ‏ نَ‏ ا ‏لْع<br />

<br />

<br />

ّ<br />

ِ ن نَ‏ ا ل َّ َ <br />

ن<br />

ْ ‏َاهَ‏ <br />

‏ل‏ اَ‏ ا َ <br />

<br />

‏ل‏<br />

نَا <br />

َ<br />

‏ل<br />

<br />

و ت قد ن ج‏ ا ء ت<br />

ف‏ ي‏<br />

‏س‏ ن ا ن ي‏<br />

إ ‏ل‏ <br />

ظ‏ ا ‏ه ً را إ ا ‏لى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا<br />

‘ ن ‏ل‏ غ‏ ة ا ‏ل‏ ‏كو ن ’ و ‏ح‏ تي‏ اً‏ ن<br />

ض‏ ا<br />

ن<br />

ا أ ‏ليط‏<br />

، ‏و ك ‏ل‏ ن <br />

ج<br />

‏طصو ر ة ا أ ‏و ا ‏فم ر ‏طص‏ ا ر ‏م‏ ة و ق ‏م‏ و ا ‏ي نن و ن ‏م‏ ب‏ ا د ئ و ن ‏م‏ ا ذ د ن<br />

ن<br />

ض‏ اً‏ ب ي‏<br />

ن<br />

أ ‏ل ق ‏م‏ وت ي‏ ة . ‏و ‏ل‏ ت ا في ر ‏ى ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ت ‏ع‏ ا رط‏<br />

ق ‏طص‏ ص وا ‏م‏ ث ا<br />

‏طصو ر ر ة ‏مو ز ر و<br />

ر ‏ط‏ ب‏ ي ، ا ‏ل‏ ج ا ‏م‏ ع<br />

34 ا أ ‏كب و ‏ع‏ ب ‏د ا لّٰ‏ ه ا ‏ل‏ ع ق<br />

‏ل‏ أ ‏و ‏ل،‏ ‏طص‏ ف ‏ح‏ ة 780.<br />

ا <br />

ً ف‏ ي‏<br />

ر ا آ ن ) ب ي ر ‏و‏ ت : د ا ر ا لب‏ ن ‏ح ر ز ‏م،‏ 2004(، ا لم‏ ج ل‏ د<br />

‏ل‏ أ ‏ح‏ ‏ك‏ ا ‏م ا ‏ل‏ ع ق<br />

<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 61


و ا<br />

نَ‏ نْ‏ ن اأَل ‏طص َ ا رٍ‏<br />

ْ ت تَهُ‏ ‏وَ‏ ‏م ظَّ‏ اا‏ ‏َي‏ ‏مِ‏<br />

خْ‏ زَ‏ ي<br />

اأَ‏<br />

ر<br />

ن ‏ح‏ ا ‏ل‏ ن فَ‏ تقَدْ‏<br />

َ ‏لِ‏<br />

َ ا نَّ‏ كَ‏ ‏م ُ ‏دْ‏<br />

‏َل‏ ي َ ‏مَ‏ ان ‏ِاأَ‏ آمِ‏ نْا نُ‏ و ن اْ‏ ‏ه ك‏ ‏مْ‏<br />

ً ا يُ‏ ن نَ‏ ا دِي<br />

192 رَّبَّ‏ ن نَ‏ ا ا َ نَّ‏ ننَ‏ ا ‏س ‏َمِعْ‏ ننَ‏ ا ‏م ُ نَ‏ ادِ‏ ي <br />

‏ئَ‏ ا تِ‏ ن نَ‏ ا ‏وَ‏ ك تَو ن نَ‏ ا ‏م<br />

ِ ا ‏وَ‏ ‏ك ن َ ‏ف رْ‏ ‏ع ‏َّا ‏سي<br />

َ ن نَ‏<br />

نُ‏ <br />

فَ‏ ا آ ‏م ‏َّا رَبَّ‏ ن نَ‏ ا نفَ‏ عَ‏ ا غْ‏ ن ‏ع رْ‏ ‏لَ‏ ننَ‏ ا د ذُك و ب<br />

نَ‏ نَ‏ ا ‏كيَوْم<br />

خْر<br />

تُح<br />

‏ل‏ اَ‏ <br />

ى رُس ‏لِ‏ كَ‏ ‏وَ‏<br />

ا ‏عَلَ‏<br />

آ ن نَ‏ ا ‏مَ‏ ا ‏وَ‏ ‏عَد تَّ‏ ننَ‏ <br />

‏ل‏ أَ‏ ْ ‏ب رَا رِ‏ 193 ر ‏بَّن نَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏<br />

ا ن<br />

آ ‏ل ‏عم ا ر ن ، 3 :194-189(.<br />

ي ‏عَ‏ ا دَ‏ ( 194 ا<br />

‏ل‏ اَ‏ <br />

ا ‏ت ‏لْ‏ يَ‏ ا ‏مَتَ‏ َ ا نَّ‏ ‏كَ‏<br />

<br />

<br />

ُ<br />

َ رَلبِّ‏ <br />

َ ‏فَّ‏ َ عَ‏<br />

َ<br />

‏َا ‏َل‏ َ <br />

ّ<br />

َ ن َ <br />

ُ<br />

ّ<br />

ِ<br />

<br />

َّ ا رَ‏ <br />

تُ‏ خْلِ‏ فُا لْمِ‏ <br />

َ<br />

َ ن ت ت<br />

َ ن ن<br />

َ<br />

ن<br />

‏و ‏عل‏ ى و ف ‏م‏ ق ا ‏ت ‏لفق ر ا آ <br />

ق ‏و ‏لٌ‏ غ ‏لل‏ ت ا ي‏ ة ، و ‏م ن ا ‏ل‏<br />

ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ ‏كو‏<br />

ب‏<br />

ب ‏دا ‏ه‏ ة بم‏ ‏ك‏ ا ن ا أ نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏م‏ ا ‏ل‏ م ت ‏ع‏ و ت قه ا ب أ ‏سس‏ ا<br />

ذ ‏ل‏ و ‏ع ي‏<br />

ن به ‏عل‏ ى ا ‏ف ‏ل‏ ‏و ر.‏ و ‏هد ا ا<br />

ير<br />

‏ل‏ ج‏ ا ن ب‏ ن ‏ك‏ ب‏ <br />

‏م‏ ن<br />

ا س ا ض ‏لس ن ‏ي<br />

‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

ؤ ي‏ ت ‏ه<br />

ت ن ب‏ ا ‏لح‏ ق ‏ع‏ ن ‏د ر ‏و<br />

ف ‏ه‏ و ي ‏م‏ . ن إ ف‏ ا نّ‏ ا ‏ل‏ ‏ن دت ل ي ن فق رّ‏ ‏و<br />

ت ‏فعملو ن ق ‏ع‏ ‏و ‏لفهم ‏عل‏ ى ا ‏ن ‏ل‏ ‏ح‏ و ح ا ‏ل‏ أ ‏ص‏ وا ‏ل‏ أ ت فتم.‏ و ت فت ر د<br />

ق<br />

ت فيم ، ا إ نّ‏ ن خل‏<br />

ا ‏ل‏ ‏ك ر <br />

‏مع‏<br />

ت يد ر ك ذ ‏هد ا و ي فق رّ‏ ت<br />

‏ل‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة إ ف ا ن نّه<br />

ا ‏لحد س ي ش ‏س ‏هكل ا<br />

إ د ر ا ك ‏للح‏ ق ‏ع ن ‏ط ري ‏ك ق <br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح ر ب ي ل و ا ا‏ لم‏<br />

‏م ن ‏عل ‏م‏ ن ا ا<br />

ن ‏تَ‏ ن فب ‏َل ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى<br />

‏م <br />

‏فهم ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ و ع ا ت فق‏ ي ‏سس<br />

ي‏<br />

تر ‏فهم ‏ع ن ا أ ‏و ئ ‏ل‏ ك ا لمه تم‏<br />

أ ‏ل‏ ب‏ ب ا » ‏لس ت ‏م‏ ن<br />

ن ‏كلم‏ ة ‏»ا أ ‏و ي ‏ل‏ ا ‏ل‏ ن<br />

ف‏ ي‏ ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

ا ‏ل‏ ش‏ ي ء<br />

بّ‏ ‏ل‏ ’ و ت ‏ع‏ ن‏ ي ج ‏و ‏فه ر<br />

ع ن فجم‏ ‘ <br />

ي‏<br />

أ ‏ل‏ ب‏ ب ا ، و ‏ه<br />

ل ي ‏ك‏ و ن ‏ك‏ و ا ا د ت ن‏ ‏ك‏ ي‏ ا ء.‏ وا ‏ل‏ ن<br />

با أ ن<br />

ف ‏همه‏ ب ا ق ‏ع‏ و ‏ل‏ ن ا .<br />

ي ا ء ا ‏ل‏ ت <br />

ير إ ا ‏لى إ ا د ر ا ك ‏فعم‏ ت ق‏ ا ‏ل‏ ة أ ‏س ت ث س<br />

و ‏صم س يمه،‏ تث ش‏ <br />

ن <br />

ن <br />

ي <br />

ي <br />

ئ <br />

ت <br />

ي <br />

و <br />

ف ت ق‏ ‏ط<br />

ي‏ ق ق ‏لح‏ <br />

أ ‏ل‏ ب‏ ب ا : ‏»ا ي أ ا ق ‏لع‏ ‏و ‏ل ا ت ‏ل‏ ا ّ ‏م ة ا ‏ل‏ د ت ذ‏ ‏ك‏ ي‏ ة<br />

ق ‏و‏ ل ا ب ل ن ‏ك‏ ث ثي ر ي ف ف ‏سي ر ه ‏ل‏ أ ‏و ي ‏ل‏ ا ‏ل‏ ن<br />

ا ‏م<br />

إ ‏ل‏ ‏م‏<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي ت تد ر ك ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ب‏ ق ح‏ ا ق ‏ه‏ ا ‏عل‏ ى ‏حج ‏ل‏ يّ‏ ا ت ‏ل ‏ه‏ ا «. 33 وي ‏ل ف ‏طص‏ ‏فهم ا<br />

33 ت <br />

ير،‏ ف ‏طصع ‏ح‏ ة 334.<br />

ن ‏ك‏ ث <br />

ير ا لب‏<br />

ف ‏س‏ <br />

| 60 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


نَ‏ ‏ل ا ‏ل ‏هم<br />

ر<br />

‏َّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏ ‏وَ‏ ا ‏لأَ‏ َ ‏وْ‏ ‏عً‏ ا ك ‏وَ‏<br />

‏َس ُ ج ‏دُ‏ ‏م ا ‏لس<br />

ن<br />

‏وَ‏ لِلَّ‏<br />

‏ق<br />

‏لِ‏<br />

‏لأَ‏ ت<br />

نَ‏<br />

بُّ‏ ا ‏لسَّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏ ‏وَ‏ ا<br />

ا ‏ل‎15ِ‎ ت ‏ق ‏لْ‏ ‏مَ‏ ُ<br />

نَ‏ ا نُ‏ ‏لْغ ‏دُ‏ ِّ ‏و ‏وَ‏ ا ‏طصَ‏ ‏ل‏ آ<br />

فُسِ‏ ‏ه<br />

نَ‏ ‏لِ‏ أَ‏<br />

ذْ‏ ت ُ ‏تم ‏من دُ‏ و ن ت ْ ‏لِ‏ يَ‏ ا ء ْ يَم ‏لِ‏ ‏كُو‏<br />

تَّ‏<br />

ا لَّهُ‏ ت ‏ق ‏ل<br />

‏وَ‏ ا ‏لْ‏ بَط‏ يرُ‏ اأَم<br />

‏لأَ‏<br />

َ ‏م ى<br />

تَوِ‏ ي ا ‏ع<br />

‏َس<br />

‏ل ‏هَ‏ ‏ل<br />

‏ط‏ ‏ضَ‏ رًّا ت ‏ق ْ<br />

‏ل‏ اَ‏ ن<br />

فْ‏ نَع ‏عً‏ ا ‏وَ‏<br />

خَلْ‏<br />

ت<br />

َ<br />

قُ‏ و اْ‏ ك ن<br />

جَ‏ ‏عَلُ‏ و لِلََّ‏ اْ‏ رَك‏ شُ‏ ‏َا ء ‏حخَلَ‏<br />

‏لُمَ‏ ظُّ‏ ا ُ ت ‏وَ‏ ا ‏لنُّ‏ و رُ‏ ‏م اأَ‏<br />

ُ<br />

‏عَلَ‏ يْه ‏لِ‏ ‏مْ‏ ت ‏ق ا لَّهُ‏ ن خَ‏ ا ‏كَ‏ قُ‏ ‏هك شَيْ‏ ءٍ‏ ‏وَ‏ ‏ه ‏ُوَ‏ ا ‏لْوَا َ ‏د<br />

قُ‏<br />

ْ خَلْ‏ ِ<br />

ث شَ‏ ا بَهَ‏ ا ‏ل ن<br />

قَ‏ ا رُ‏ ‏)ا 16 ‏ل ر ‏عد،‏ :16-15(. 13<br />

ا ‏لْ‏ ‏هَّ‏<br />

ُ ُ<br />

َ ا ‏وَ‏ <br />

‏ْهً‏<br />

ُ<br />

رْ‏ <br />

ْ<br />

ِ ‏م<br />

ن <br />

ْ<br />

َ ْ ‏هَل<br />

َ َ<br />

رْ‏ نَ‏ ‏ط<br />

‏لاَ‏<br />

ّ<br />

<br />

ُ ‏ل<br />

ِ<br />

ْ<br />

ن رَّ‏ <br />

اأَو<br />

َ<br />

َ ِّ<br />

ْ ْ<br />

ي<br />

ْ<br />

ُ<br />

ن<br />

<br />

ن َ ي‏<br />

َ<br />

ْ<br />

َ ي <br />

اأَ‏ د<br />

ُ ْ ا خَ‏<br />

فَ‏<br />

<br />

ُ<br />

<br />

تَوِ‏ ي ا ‏ل‏ <br />

ْ تَس‏<br />

َ<br />

نف‏ تَ‏<br />

‏ّل<br />

ي ‏وا ‏ل‏ ت ا أ ‏م<br />

ت ت ‏حل‏ في‏ ل ا ا‏ ن لم‏ ق‏ ‏طع<br />

ذ ن ن ‏ط‏ ّ فضم ا ا‏ ش لمس‏ ا ‏هد ة و ا ‏ل‏<br />

ن ي‏ ت ض ‏هد<br />

ح ي‏<br />

:<br />

‏وا ‏ل‏ د ‏ع‏ ا ء ب ض ‏عطل ‏ه‏ ا إ ا ‏لى ب ض ‏ع‏ <br />

ٌ<br />

ّ ا،‏ ت <br />

ُ لْ‏ كُ‏ ا ‏لس<br />

و ‏ح‏<br />

‏وَ‏ لِلََّ‏ ‏م<br />

ت<br />

خَلْ‏<br />

َ<br />

ن<br />

‏ىَ‏ ‏هك<br />

‏وَ‏ ا ل هُ‏ ‏عَلَ‏ َّ<br />

‏لأَ‏<br />

نَ‏<br />

‏َّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏ ‏وَ‏ ا<br />

ن<br />

‏وَ‏ ا ‏ح<br />

‏لأَ‏<br />

نَ‏<br />

‏َّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏ ‏وَ‏ ا<br />

ا ‏لس<br />

ّ<br />

<br />

ُ ‏ل<br />

ِ<br />

رْ‏ <br />

ْ<br />

رْ‏ خْ‏ َ ت ‏ل َ ا ا ‏للَّ‏<br />

ُ<br />

<br />

‏لَّ‏<br />

ن<br />

َ 189 ا ي َ نَّ‏ <br />

ّ<br />

‏ل ‏ل<br />

شَيْ‏ ءٍ‏ ت قَدَ‏ ل تر<br />

ت ‏لِ‏ ‏ي ‏وَ‏ ا ‏ل‏ نَّهَ‏ ا رِ‏<br />

ق<br />

ذْ‏ رُ‏ ‏و نَ‏ ا لَّهَ‏ ‏تَ‏ يَ‏ ا ‏مً‏ ا ‏وَ‏ ‏ُعُ‏ و دًا<br />

‏ل‏ أَ‏ ‏لْ‏ بَ‏ نَ‏ ا 190 ا دنَ‏ ل ت‏ ت نَ‏ يَد ك<br />

ا ن<br />

َ آ‏ يَ‏ ا ‏تٍ‏ ِ أُو ‏َي<br />

ا<br />

‏َّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏ ‏وَ‏ ا نَ‏ رَبَّ‏ ننَ‏ ‏لأَ‏<br />

ا ‏لس<br />

‏كَّ‏ ن خَلْ‏<br />

َ ت ‏ت فَر<br />

لَ‏ ‏ه ‏مْ‏ ‏وَ‏ ي<br />

‏ىَ‏ ‏حجُ‏ نُ‏ و ن ِ<br />

‏وَ‏ ‏عَلَ‏<br />

ا ‏ل‏ ن َّ رِ‏ ا 191 ر ‏بَّ‏ ننَ‏ َ ا<br />

ذَا بَ‏<br />

ت فَ‏ ن نَ‏ ا ‏عَد<br />

بْ‏ ‏حَ‏ ا نَ‏ َ كَ‏ <br />

‏مَ‏ ا ‏حخَلَ‏ تَ‏ قْ‏ ‏هَد َ ‏ل اً‏ ‏س<br />

رْ‏ <br />

ت<br />

َ<br />

ن<br />

<br />

َ ي‏<br />

ُ ‏و نَ‏<br />

َ<br />

ُ<br />

ذَا بَ‏ ا <br />

ك‏ ا ‏ل ن | 59


بح‏ ت ‏ه‏ ا ، ‏وإ ا ‏ل‏ ا خ يح ‏ع ق ‏و‏ ي ن ف ا ت ‏سس ‏ع ‏م‏ ا ‏ل ق ‏ع‏ ‏و ‏لفهم<br />

ت فق ر ا ء ي ة ‏صح‏ ‏ح‏ ة و ي ‏ل ‏طصدّ‏ ق ‏م و ا ق<br />

ي‏<br />

ذ ن ق ‏ح‏ ت ‏ه‏ ا ؛ ف ف‏ ‏ع<br />

وي ن ‏طص‏ ا ن ‏عو‏ ‏ل ر غ ‏ع‏ ب‏ ا ت ‏ل ‏فهم ش ‏وس ‏ه‏ و ا ت ‏ل ‏فهم،‏ ‏و ‏م ن ث ّ فثم ل ي ك‏ دّكبو<br />

ي‏ ،<br />

ع ا ن ا ‏لطص‏ ا د ‏ق ‏فم‏ ا ‏ل‏ تقن<br />

إ ‏ل‏ يم‏<br />

‏ط‏ إ ا ‏لى ا<br />

ن ا أ نّ‏ ا ‏ل‏ ج ا ت ‏س‏ ن ا ب‏ ة ا ف ض ‏ي<br />

ي‏<br />

ا ر ء ة ا ‏خ ‏ل‏ ا ‏ط‏ ئ‏ ة<br />

ن إ ‏ك‏ ا ر.‏ 32 ف‏ ن ا ‏ل‏ ع ق<br />

ا ‏ل‏ ‏ث ا ن ي‏ ‏لب ‏طص‏ ن ا ‏حبه ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ‏ن ‏كفر و ا<br />

ف<br />

ت فه ن ر ن جّ‏ ا ا‏ لم‏ و ت فق‏<br />

‏طط ر:‏<br />

ن ا خ ‏لل‏ <br />

ج‏ ا ت<br />

ن ض ن<br />

ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ و ن ا أ <br />

آ ا ت ا ل ّٰ ه ا ‏ل‏ يّ‏ ن ا ت ف ‏طص‏ ل‏ ن ا ‏ع ن <br />

‏ل‏ ي<br />

‏لس<br />

يرِ‏<br />

‏ْحَ‏ نَ‏ ا ا <br />

‏و ‏لُ‏ ‏مَ‏ ا كُ‏ ن ي َ ا أَ‏ ‏ص<br />

كُ‏ ن ‏مَ‏ ع<br />

‏وَ‏ تقَ‏ ا ‏لُ‏ و ا ‏لَوْ‏ <br />

‏ط‏ في‏ ا أ ي ن ف ‏فهم ا ا‏ ن لمع‏ ى ا ت ‏لحق‏<br />

‏)ا 10 ا‏ لم‏ ل ك،‏ ‎67:10‎‏(.و ‏ل‏ ي ا ت ‏سل‏ تع<br />

ق‏ ا ي ن ت ‏سس ‏عمل‏ و ا ق ‏فع‏ ‏و ‏لهم:‏<br />

ت<br />

ي ‏فعم‏ ل ق بم‏ ت ض تط‏ ا ‏ه‏ ا إ ا ‏ل‏ ا ا ‏ل‏ ‏ن د ل ن ت‏ يم‏ ‏ك‏ ن نهم ‏ح‏<br />

َّ ننَّ‏ ا ‏ل ك‏ ‏مُا ‏ل‏ آ‏ يَ‏ ا َ ‏تِا ُ نك‏ ن تُمْ‏ تَع<br />

بَ‏ ي <br />

ير<br />

ؤ و ا ب ف ك ش ‏س ن ‏ف ر ة ا ن ‏لل‏ غ‏ ة ن غ‏ <br />

ا ‏م‏ ‏ك‏ ا ن ا ‏ل‏ ‏ن دت ل ي ن ت ‏ع‏ قلو ن ا أ ن ن ي‏ بد ‏و<br />

إ<br />

و ب‏<br />

ا ‏للس‏ ا ت ن ي‏ ة ‏لل‏ ‏كو ن و ا أ ي ن ف ‏فهم‏ و ا ت ‏ك‏ في‏ ي ف ‏س‏ ت ن ‏سلمو‏ ل ّٰ ه.‏ ‏و‏ ت ‏س‏ ا ن ‏عد‏ ا ن ‏هد ا ‏لح‏ ‏كم‏ ة<br />

غ<br />

ت ل‏ في‏ ع<br />

ير.‏ و ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ب ن <br />

ب ‏ل‏ ‏طص‏ <br />

ن ا ‏ل‏ أ ‏فعم‏ ى و ا <br />

ي ة ف ا أ ن ن فن ر ‏ى ا ‏ن ‏لفر ‏ق ب ي‏<br />

ا ‏لعم‏ ت ق‏<br />

س ‏ع‏ ة<br />

ف<br />

خ‏ ا ‏ل‏ بي<br />

ذ ش ‏ك‏ ا ء ‏م ن د و ن نه ين<br />

ش ‏س ‏د ت يد ب ‏ت ت ا أ‏ ‏ك‏ يد ه ا أ نّ‏ ا ن إ ‏ك‏ ا ر ا ل ّٰ ه و ا ‏ن تّ‏ خ‏ ا د ‏ر<br />

ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء وي ن ت ته‏ ك ن ‏م‏ بدا أ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل :<br />

ي <br />

َّ<br />

َ<br />

ي ق <br />

ف <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ت ‏فع رّ‏ <br />

ي ك ‏م‏ <br />

ن<br />

‏َّا <br />

ي ق‏ ي ‘ ‏لل ي آ ا ت ’<br />

ً ا أ <br />

آ ‏ل ‏فعم ا ر ن ، 3 :118(.<br />

ْ نَ‏ ‏لُو‏ ( 118 ا<br />

َ<br />

ت<br />

ي <br />

‏ط‏<br />

ي ق <br />

ت <br />

‏ل‏ أ ‏و ‏لى<br />

ت <br />

<br />

َ<br />

ُ اأَ‏ ْ ْ نَع ت<br />

‏َّا ْ نَس<br />

ب <br />

‏ح‏<br />

و <br />

<br />

ُ<br />

َ<br />

قَدْ‏ <br />

ت<br />

ي <br />

ن<br />

ث ‏س ستهي‏ ‏كو ا ل تر<br />

32 ت ‏ك‏ و<br />

و ت ‏س‏ و ، the God and Man in the Qur’an: <strong>The</strong> Semantics of<br />

Koranic Weltanschauung ‏)ا لّٰ‏ ه وا ‏ل‏ <br />

) ‏طو ‏ك‏ ي‏ و : ‏مع‏ هد َ يو ‏ل‏ ل‏ د ر ا ‏س‏ ا ت ا<br />

<br />

ر ا آ ن ا ‏ل‏ ‏ك‏ و ن ي ة )<br />

ي ة ا ‏ل‏ ع ق<br />

ؤ <br />

‏ل‏ ا ‏ل‏ ا ت ر ‏و<br />

: د <br />

ن<br />

ر ا آ <br />

إ ن ‏س‏ ا ن ف ي ا ‏ل‏ ع ق<br />

‏ث ‏ل‏ ق ا ي ف ة و ا غ ‏لل‏ وي ة ، 1964(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 137-136.<br />

| 58 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ا ‏ل‏ ت فتع‏ ا ‏م‏ ل ‏مع سهما<br />

ي‏<br />

ن ‏ع‏ ن ‏د ا لّٰ‏ ه،‏ و ‏كل ا ‏هم‏ ا ت ‏م‏ قدّ‏ س ، وي ن ن غ‏ يبع<br />

ج‏ ا ء ‏م <br />

ت<br />

آ ا ن<br />

ا ‏ل‏ ي<br />

يْ‏ ‏م ر ت ‏ط‏ ة<br />

ب ن ‏ع‏ ت ا ي‏ ة فا ئ ت ق‏ ة ، و ت ن ‏طلّ‏ ب‏ ا ن ا أ ‏ما ن ةً‏ و ا ‏ل‏ تفه ن را ‏م.‏ و ا ي آ ا ت ا ل ّٰ ه ب ا ا‏ ن لمع‏ سيَ‏ ن<br />

ك‏ ي ت ‏سل‏ ت طفي‏ ع<br />

نّه‏ ا ت ‏م‏ و جّ‏ ‏ه‏ ة إ ا ‏لى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ث فش ر ي ي<br />

‏م‏ نب‏ ا ‏ر ش ة ب‏ ا ق ‏لع‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ‏ل‏ ة أ ‏ل<br />

ق<br />

ن ف ‏فهم و ا ت فق‏ ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏)ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ن ‏ل‏ طظ ر ي ) ث فثم ي ‏س‏ ل ك ‏ط ري ‏ك <br />

ع<br />

إ ن ‏س‏ ا ن ا أ ي<br />

ا<br />

(. وإ ا نّ‏ و ا ق ‏ع‏ اً‏ ا أ ‏س‏ ا ‏سس ي‏ اً‏ ‏و‘م‏ ا د ي‏ اً’‏ ‏م‏ ث فثل<br />

ا ‏لفعمل‏<br />

ا ‏ف ‏ل‏ ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏ ة و ا ‏لسع‏ ا د ة ‏)ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ي<br />

ن<br />

ز ‏م ن ‏ه‏ و ق ‏ح‏ ت ق‏ ةً‏ “ ا ت آ ي‏ ة ” ‏ق ‏ل‏ و ‏م ي‏ ت ف فت‏ ‏كّر ‏و <br />

ي‏ ‏وط‏ ن ن ل ‏ط ا ‏ل ر<br />

ب‏ ‏عد د ا ‏لسس نن<br />

‏حس‏ ا<br />

ن ت ‏ق‏ ة ت ن ا ت ‏سقه:‏<br />

ب‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ل‏ ‏كو‏ ‏ود<br />

ن<br />

<br />

ب <br />

َ<br />

ّ<br />

ب <br />

ّ<br />

َّ<br />

ن <br />

ي <br />

ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

<br />

ن <br />

نَ‏ ستَ‏ ا ء ‏وَ‏ ا ‏ت ‏لْ‏ ‏قَمَ‏ رَك نُو ت رًاوَ‏ قَد رَهُمَ‏ ن نَ‏ ا رنَ‏ ‏ل<br />

‏ه ‏ُوَ‏ ا ‏لَّ‏ د نَي جَ‏ ‏عَلَ‏ ا ث ‏ل‏ ‏ش ‏َّم<br />

‏ل قّ‏<br />

ا ‏ْحَ‏<br />

نَ‏ ‏لاَّ‏<br />

‏ْحِ‏ ‏ل ‏سَ‏ ا بَ‏ ‏مَ‏ ا ن خَلَ‏ قَ‏ ا لَّهُ‏ د ذَ‏ َ ك اَ‏<br />

ُ و اْ‏ ‏عَدَ‏ دَ‏ ا ‏لس نَ‏ ‏وَ‏ ا<br />

ن ‏وَ‏ ا ‏ل‏ نَّهَا ‏ِر<br />

‏ُو‏ ي َ ا ‏ح ت ‏لِ‏ ‏ي<br />

قَوْمٍ‏ يَعْلَم<br />

فَطص ‏لُ‏ ا ‏ل‏ آ‏ يَ‏ ا تِ‏<br />

قُ‏<br />

‏لأَ‏ ‏ل قَوْ‏ ‏مٍ‏ يَتَّ‏ ‏و‏<br />

تٍ‏<br />

‏َّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏ ‏وَ‏ ا نَ‏<br />

ن ا ‏لس<br />

<br />

‏وَ‏ ‏مَ‏ ا ن خَلَ‏ قَ‏ ا لَّهُ‏ َ ي‏<br />

ِ<br />

نَ‏ 6<br />

‏ل‏ <br />

<br />

َ<br />

ْ َ س ‏ط‏<br />

ْ<br />

ن خْ‏ َ ت ‏ل َ ا ا ‏للَّ‏<br />

نَ‏ َ 5 ا نَّ‏ <br />

ّ<br />

َ آ‏ يَ‏ ا ِ <br />

رْ‏ ‏ل<br />

‏ل‏ آ ي ا <br />

<br />

َّ نِ‏ ‏ِي <br />

َ <br />

َ تَعْلَم<br />

ّ<br />

ي ُ ِ<br />

‏)كي‏ و ن س ، 10 .)6-5:<br />

ت <br />

ن ا ت ‏سس ‏ع ‏م‏ ا ‏ل ق ‏ع‏ ‏و ‏لفهم<br />

ي ظ ‏ل ‏فه ر ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ن ‏هد ا ت ‏ل‏ ل‏ ن ا س ‏ل‏ تي ت ‏م‏ ‏ن ‏ك‏ و ا ‏م <br />

ي‏ ج‏ ة ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة و ي ‏ه‏ ا أ ن ‏كي‏ و ؤ ن ‏م‏ و ا ب ا لّٰ‏ ه.‏ ف‏ ّ ‏هكل ا ت آ ي‏ ة<br />

‏ل‏ <br />

ن<br />

و ا ن ‏م‏ ‏ه‏ ا ا ‏ن<br />

خ<br />

ي ف ت ‏س‏ ‏ح رج<br />

إ ن ‏س‏ ا ن .<br />

ت ‏س‏ ن ا ب‏ ة ‏م ن ن ج‏ ا ب ن ا<br />

ي ف ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ‏و ي ف ا ‏ل‏ ‏كو ن ت تد ‏عو إ ا ‏لى ا ج<br />

<br />

ن آ ا ت<br />

ؤ وا ‏هد ا ‏ل‏ ي<br />

و ت ‏س‏ و ، ‏كب و ع ‏فس‏ ا ‏ل‏ ن ا س ا أ ي ن ت فق ر ‏و<br />

ن<br />

كم‏ ا ا أ ل م‏ إ ا ت ‏ل‏ يه ا ل تر<br />

ح<br />

<br />

و<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 57


ا أَ‏ َ يَحْس بُ‏<br />

ن<br />

نُ‏ اأَ‏<br />

َ ا ‏ل‏ ن ‏سَ‏ ا <br />

يُ‏ تْ‏ فت رَكَ‏ ُ ‏س ‏دً‏ ‏ى ‏)ا 36 ‏ل‏ ي ق ا ‏م‏ ة ، 75 :36(.<br />

ف ىي ا ‏ل‏ ‏كو ن .<br />

‏س‏<br />

ن <br />

ف <br />

ن<br />

ي‏<br />

ا ‏ق ‏ل‏ و ا ن‏<br />

ي‏ ق ‏علّ‏ ب‏ ا ‏ل‏ ‏كو ن ، ت قد ن ق خل‏ ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء و ن ق خل‏<br />

وت ن ‏س ‏م‏ ا ‏ت<br />

بها؛ و ن ‏هد ا ق ‏ل‏ و ا ‏ي ن‏ ي ن ا ‏ل‏ ت ت ّ ‏فسم ى ‏سسنّ‏ ة ا لّٰ‏ ه<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي ت ‏ك‏ و ن جد ن ‏هد ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء <br />

ا‏ ن ج‏ ا ‏م ‏وا ‏ل‏ د و ا ‏م<br />

ا د ن ‏م‏ ب‏ ا د ئ ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م وا ‏ل‏ ن<br />

<br />

لر ت ن فد إ با ‏ل‏ ‏مد<br />

ن ا‏ لم‏ ب‏ ا د ئ ا ‏ل‏ ت ‏كلّ‏ ّ ي‏ ة<br />

‏هد ا<br />

ف ن<br />

و ا إل نّه‏ ا و ‏ط ن ف‏ ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ب ‏ل‏ ث فش ر ي ي ف ا أ ن ل ي ‏ك‏ ت ث فش‏<br />

ن ا‏ لم‏ ب‏ ا د ئ ف‏ ي‏<br />

ي ‏و‏ ث ش‏ ا ر ك ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ع ب ت ‏ع‏ ا ‏م‏ له ‏فم‏ ن ‏هد ا<br />

و ا ن ‏لطص‏ ف‏ ا ت ا ‏لج و ‏ه رت ي‏ ة .<br />

‏هد ا ‏ل‏ أ ش ‏س ك‏ ا ‏ل<br />

ف ن<br />

ث ش‏ ا <br />

ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل ‏لل‏ و ج و د . و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ت ق‏ ا د ر ‏عل‏ ى ا ‏ك‏ ت<br />

ي ظ <br />

ن <br />

ي ة ف ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ؛<br />

ن ا‏ لم‏ ب‏ ا د ئ ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل‏ ة ا ‏ل‏ ‏ك‏ ا ‏م‏ ن ن‏<br />

ة ‏ل‏ أ ا ا<br />

ا ‏لج و ‏ه ر ت ي‏ ة ق ‏للمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ‏ل نّه‏<br />

‏و ق بم‏ ‏د و ر ن ا ا أ ن <br />

‏س‏ ا س<br />

‏ل‏ أ ن نّه ‏م ن ا ‏ل‏ أ<br />

ّ<br />

ن ‏ح‏ لّل ‏ع‏ ق ‏ل‏ ا ن تي‏ اً‏ و ‏علم‏ تي‏ ا ً ا ‏ل‏ ‏كو ن ا ا‏ لم‏ ا د ‏ي<br />

ن <br />

ت <br />

ي ن <br />

ن<br />

ي‏ جد ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

ن<br />

ا ب ‏ل‏ ث ‏ح‏ و ا ‏ل‏ ا ‏س‏ ق ‏طص‏ ا ء.‏ ‏و ‏ل‏ ا<br />

ذ<br />

ت قدّ‏ ‏م ف ‏سه ا‏ لم‏ ث فث‏ ل ‏هد ا<br />

ا ‏ل‏ نطظ ر إ ا ت ‏ل‏ يه<br />

ا ن ي‏ د ر ا ‏س‏ ة ا ‏ل‏ ‏كو ن ‏كب‏ و ‏ط ن ص‏ فه ن ظ‏ ا ‏ه ر ة ب ‏ط‏ ي س ت ‏ع‏ ي‏ ة ‏وب ‏ن ي‏<br />

ض‏ ً ب<br />

ن<br />

ت ‏ع‏ ا رط‏<br />

ا ئ ت ق‏ ة .<br />

ف<br />

‏مع‏ فه ن ر‏ ة ا لّٰ‏ ه ا ‏ل‏<br />

ب‏ ا أ ن نّ‏ ه ن<br />

ّ<br />

ّ ت ‏ه ا ت آ ي‏ ة ‏م ن ا لّٰ‏ ه ‏ل‏ ل‏ ن ا س ت يد ‏ل<br />

و ا ‏ل‏ ن ‏كو‏ ل برم<br />

ي ‏س‏ ت ن خد ‏م ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ا ‏ل‏ ‏كلم‏ ة ف ‏سه‏ ا « ا ت آ ي‏ ة » إ ‏لل <br />

و <br />

ت <br />

ي<br />

ن <br />

ا آ ي ا ت ا لّٰ‏ ه ف ي ا ‏ل‏ ‏كو‏ ن ، ا ‏ل‏ ت ي يم‏ ك ن ‏م‏<br />

نج‏ ا ن ‏ور.‏<br />

‏عل‏ ى ش‏ ي ء ي ف و ت قه و ل‏<br />

ث ش‏ ا ر ة إ ا ‏لى ا ي آ ا ت ته و كد ذ ‏ل‏ ‏ك إ ا ‏لى<br />

ت قا ر ن ل‏ ت ‏ها بم‏ ي ا ‏فسم‏ ى ب‏ ا ‏لل ا ي ت ت ن ي‏ ة vestigia<br />

<br />

ن ا ي آ ا ت<br />

ت ا ‏لعم‏ ت ق‏ ة ب ي‏<br />

ي <br />

<br />

.Dei و ب ث ت ا لم‏ ‏ع‏ ي ا‏ ن ا ت لم‏ ‏عد د ة ‏ل‏ ‏كلم‏ ة “ ا ت آ ي‏ ة ” ا ‏لطصل‏ ا <br />

ن<br />

ن ‏م <br />

ي‏<br />

‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ا ‏ن ‏ل‏ ق خلْ‏ : ا أ ‏ي إ ا نّ‏ ه‏ ‏َلا ا ن ‏ل‏ ‏و ‏ع‏<br />

زَ‏ ‏ل و ا آ ي‏ ا ت ته ف ‏ي<br />

ا به ا ا‏ لم‏ نْر<br />

ت<br />

ي ف ك‏ ن<br />

ا لّٰ‏ ه<br />

| 56 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ّ ة<br />

ً ‏ل‏ ا ك يم‏ ‏ن<br />

ا <br />

ذ ت ‏ي<br />

ض ‏م ن ا ن ‏ل‏ ز ر ‏ع‏ ة ا ‏ل‏ د ا ت<br />

إ ‏ل‏ ت ‏له‏ ي‏ ة «. 31 ‏و ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ نت ق‏ ي‏ <br />

ق‏ ا ئ ‏ك‏ ق ا<br />

ت<br />

ا ‏خ ‏ل‏ ‏لْ‏ ت ق ي‏ ة إ ا ‏لى ا ‏لح‏<br />

ك‏ ا ‏لع‏ ا ل‏ ‏م‏ ت ا ‏م‏ ا<br />

م<br />

ة ت ‏للع‏ فق‏ ل ، ف ‏ه‏ و<br />

ة ‏ممن<br />

‏َر<br />

‏م‏ فج رّ‏ د ‏ط ن ص‏ ف‏ يّ‏<br />

ا ‏لح‏ ‏د ي ث ة ، ي ‏ل‏ س ا ا‏ ن لمع‏ ‏ى ن<br />

ي‏ ا ‏ل‏ ‏ح‏ ا ‏ل‏ ‏ع‏ ة ن ‏د د ل ي ‏ك‏ ا ت ر‏ ،<br />

ا ‏له إ ا ‏لى ت ا ‏لعمل‏ ي‏ ا ت ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ه‏ ي ن س ة ا ‏ل‏ د ا ‏ح ت خ ‏ل‏ ي‏ ة كم‏ ا ‏ه<br />

ز<br />

ن خ‏ ت ر<br />

ن اك و ت ي‏ ة ’<br />

‏حس‏ غ‏ ي ن ا ‏ل‏ ‏ل‏ و - وإ ا ‏ع ن ‏ُدَّ‏ ‘ ‏ط ن ص‏ ف‏ ة ث<br />

ش ‏م‏ ن ‏ط‏ به - ب<br />

ا ن د ا ا‏ ن لمع‏ ‏ى ‏ل‏ ا ك يم‏ ن <br />

ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س ا ء . ‏و بم‏ ا ا أ نّ‏ ا ا‏ ن لمع‏ ‏ى ‏ل‏ ا يُح‏ د ث ثه ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ه ن وإ ا نّم‏ ا<br />

‏لي ض ‏ط ‏ع‏ ه‏ ا ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ف ‏م و ق<br />

يّسه،‏<br />

بّر ‏ع‏ ن ‏ه وي ‏ع‏ ن<br />

ي ‏ع‏<br />

وإ ا نّ‏ ا ا‏ لمط‏<br />

ن ة به.‏<br />

ت لر ت ‏ك‏ ن س ي ا ت ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ه‏ ي ن س‏ ة ا ا‏ ت لم‏ ت ‏عل‏ ق‏<br />

ج<br />

ن<br />

ت فق‏ ن خ‏ ر ا<br />

ع<br />

‏ج ف و ‏فه ر ه ي<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ق ‏ي ن ‏لهد ا ا‏ ق لم‏ ‏دّ‏ ‏م‏ ة ‏م ن ا ‏لو ض ‏ط‏ و ح بم‏ ‏ك‏ ا ن : ا أ ي‏<br />

ن فضمو ن<br />

ً<br />

ً ‏ك‏ ب‏ ير ا<br />

ذ ت ي‏ ي ة ق ت ض ‏ط‏ ي ‏حس ن<br />

ير د ا ت<br />

ا أ نْ‏ ل ي ‏كو ن ‏ل‏ د ي ك ن ‏مع‏ ى ‏و ‏ع ت غ ‏ا‏ ي‏ ب ة ‏ل ‏ط ري ت ق‏ ة ن غ‏ <br />

ن ن ا ، كم‏ ا ا ‏ل‏ ‏كو ن ، حُلِ‏ خ ق ن ا ‏غ ‏ل‏ ت ا ي‏ ي ي ة ن ‏ع‏ ق ب‏ ‏و ‏ل<br />

تفق ر ا ر با أ<br />

ب ا ا‏ لمس‏ و ‏و ت ؤ ‏ل‏ ي‏ ة . وا إ ‏ل‏ <br />

ن ‏ك ‏ل‏ رت فيم<br />

‏ط‏ ا ‏ت ‏لفق ر ا آ ا<br />

يو ن ‏خ‏ ا ب<br />

ا أ ف ن ‏سس‏ ا ؛ <br />

ج<br />

ن<br />

ن خ‏ ر ا<br />

ا ا‏ لمس‏ و ‏و ت ؤ ‏ل‏ ي‏ ا ‏ل‏ ة أ خ ‏ح ‏ل ا ت ق ي‏ ة ‏م ن <br />

ا ا‏ ن لمع‏ ى :<br />

ذ<br />

ر‏ ة ت ت ا أ‏ ‏ك‏ يد ا ا<br />

إ ن ‏س‏ ا ‏م‏ نب‏ ن ا ش<br />

ا<br />

ّ ا<br />

‏ْا َ<br />

َ<br />

ن <br />

ً ‏لهد<br />

ُ<br />

‏ل‏ <br />

<br />

اأَ‏ نَّكُ‏ ‏لَ‏ تيْ‏ نَا ‏ل‏ ا<br />

‏َس ثًا ‏وَ‏ ‏ك<br />

‏ْع<br />

ْ كُ‏ م ب م<br />

نَّ‏ ا ن ت خَلَق نَا<br />

ف ت يت ‏مْ‏ اأَ‏ ‏مَ‏<br />

بْ‏<br />

اأَ‏<br />

‏َحَسِ‏<br />

ثَ‏<br />

‏ه رَ‏ ‏ُوَ‏ ا ‏لْعَرْ‏<br />

قُّ‏ لا َ ا ‏لَهَ‏<br />

ل تُ‏ رْ‏ ن فج نَ‏ ‏َعُو‏ 115 فَ‏ تَ‏ ‏عَ‏ ا ‏لَ‏ ى الَّهُا ‏لِ‏ لْمَ‏ كُ‏ ا ‏ل ‏ْحَ‏<br />

116 ‏)ا ا‏ لم‏ و ن ؤم‏ ن ‏و‏ ، 23 :116-115(.<br />

‏كَ‏<br />

ت ا ‏ل رِ‏ يمِ‏<br />

<br />

بُّ‏<br />

‏لاَّ‏<br />

ا َ<br />

ْ<br />

<br />

ي ‏لعلم‏ ة (، ج ا لم‏ ل‏ د<br />

ح ا ا ف ‏ل‏ ن ن ‏و‏ و ا ‏لعل‏ و ‏م ب ‏)ي ر ت ‏و‏ : د ا ر ا ‏ل‏ ‏ك‏ ب ت ا<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ه‏ ن اك‏ و ي ، ‏كسشّ‏ ا ف ا ‏طص‏ ‏طل<br />

ي 31 ح ‏م ‏م‏ د ‏عل‏<br />

‏ث ‏ل‏ ا ث ‏ل‏ ، ‏كسشّ‏ ا ف ، ،III ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 307.<br />

ا<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 55


ت<br />

ت ي‏ ة ا ‏ن ‏ل‏ ق خل‏ ‏وا ‏ل‏ ت ف فت‏ ‏كّر ‏وا ‏ل‏ د ‏ع‏ ا ء:‏<br />

ن غ ‏عا<br />

ب ي‏<br />

ن فجم‏ ع<br />

‏َا ‏وَ‏ ا تِ‏<br />

ا لَّهُ‏ ا ‏لفس<br />

قَ‏<br />

ي َ ا أَ‏ فُ‏ ‏سِ‏ ِ ‏ه ‏مْ‏ ‏مَ‏ ا ن خَلَ‏ <br />

ه رُ‏<br />

فَكَّ‏<br />

‏ُّسَم نَّ‏ ك يرًا ‏م<br />

أَ‏ ‏م<br />

‏وَ‏ ا ن ‏جَلٍ‏<br />

‏ل قّ‏<br />

ا ‏ْحَ‏<br />

نَ‏ ‏لاَّ‏<br />

يْ‏ نَهُم َ ا اَ‏<br />

ضَ‏ ‏وَ‏ ‏مَ‏ ا بَ‏<br />

‏لأَرْ‏<br />

‏وَ‏ ا <br />

ن<br />

<br />

اأَ‏ ‏لَمْ‏ ي رُ‏ ا و نَ‏<br />

ي<br />

‏ه رُ‏ نَ‏ ‏و‏ 8 ‏وَ‏<br />

َ<br />

ا ‏ل‏ ن نَل ت قَ‏ ا ء رَ‏ ب ل ك‏ َ ا ن<br />

وااأَ‏ شَدَّ‏ ‏مِ‏ نْهم<br />

فَ‏ نَ‏ ‏عَا ت دنَ‏ ل ت‏ ‏مِ‏ بْل نَ‏ ‏مْ‏ كَ‏ اك نُ‏ ث<br />

يْ‏<br />

يَل‏ يظ ك‏<br />

ن<br />

تْهم<br />

َّ ‏وَاأَ‏ ةً‏ ثَ‏ ا رُ‏ وا ا ‏لأَ‏ ضَ‏ ‏وَ‏ ‏عَم رُ‏ وهَ‏ ا اأَكْ‏ رَ‏ ثَ‏ ‏مِم ‏َّا ‏يعَم ‏َرُوهَ‏ ا ‏وَ‏ ‏حجَ‏ ا ءَل<br />

م قُو<br />

نُ‏ ن اأَ‏ فُس ‏َهم<br />

‏َه ‏مْوَ‏ ‏ل ل‏ َ نكَ‏ اك و<br />

فَمَ‏ ا ك‏ ‏َا نَ‏ ا لَّهُ‏ ظْ‏ َ ‏لِم<br />

رُس ‏هم نَ‏ ا ‏لْ‏ بَ‏ يّ‏ تِ‏ <br />

‏ُو‏<br />

ظْ‏ ‏لِم<br />

نَ‏<br />

ِّ<br />

َّ ‏م<br />

َ ث ِ <br />

ي َ ا ‏لأَرْ‏ <br />

ْ ُ<br />

ْ<br />

ْ<br />

ُ<br />

ُ<br />

<br />

ن ن<br />

اأَوَ‏ ‏لَمْ‏ يَت َ و ا <br />

ًّ ‏وَا <br />

ى َ<br />

ِ<br />

َ<br />

َ<br />

َ<br />

ّ ‏مْ‏ ‏ل<br />

ِ ِ ‏ه<br />

ِ<br />

<br />

َ<br />

َّ ا <br />

‏يه<br />

ِ ِ<br />

قَ‏<br />

ن <br />

َ ك‏ ‏َا َ بَ‏ ةُ‏ ا ‏لَّ‏<br />

رُ‏ وا<br />

فَ‏ ن ُ <br />

َ<br />

رْ‏ <br />

َ ُ<br />

يَ‏ <br />

ُ ُ ن نَ‏ ا <br />

ُ ‏ل <br />

ِ<br />

‏ليَ‏ نَ‏ 9 ‏)ا ‏ل ر ‏وم،‏ :9-8(. 30<br />

<br />

ن <br />

ن <br />

ّ ‏ل‏ و <br />

ِ ا<br />

ّ ة ‏للح‏ ي ق <br />

ن <br />

ن <br />

و <br />

و <br />

<br />

يتً،‏ و ‏ل‏ أ ن نّه ب ‏س‏ ‏ح‏ ا ن نه ا ا‏ لمطصد ر<br />

يتً‏ و ن ‏ع‏ ت ا <br />

ت <br />

بح‏ ‏كمتً‏ غ ‏وعا<br />

ي ن ق خل‏ ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى<br />

<br />

ا ‏ن ‏ل‏ ه‏ ا ئ ي‏ ا ‏ل‏ أ ‏على ‏ل‏ ‏هكل ج و د و ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ، ف ‏ه‏ و ‏لي ب ‏ه‏ خ ‏ح ت ‏ل‏ قَ‏ ‏ه ن ‏هد ا ن ‏لطص‏ ف‏ ا ت<br />

ف ‏فهم ا ‏ق ‏ل‏ ‏و ‏ل ا ا لم‏ ا أث ‏ك ‏و ر:‏ ‏»ا أ ‏و ‏ل<br />

ي <br />

ي ب ع ش ‏ُس س‏ ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ن ‏ل‏ ق خل‏ ب‏ ا ا‏ ن لمع‏ ى و ا ‏غ ‏ل‏ ت ا ي‏ ة ؛ وي ب غ‏ ‏ع<br />

ير ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏ه‏ ن ا<br />

ي ‏و‏ ث ش‏ <br />

ذ ‏لسس ي‏ ا ‏ق .<br />

ي ف ‏هد ا ا<br />

‏م‏ ا ن خل‏ ق اللّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏ل‏ ى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل »<br />

ه ك‏ ا ‏م‏ ن ة<br />

ن ا‏ لم‏ ب‏ ا د ئ ا ‏ل‏ ت ‏كلي ت ق‏ ة و ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م و ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ا ‏ل‏ ت‏ ي ج ‏عله‏ ا ا لّٰ‏<br />

إ ا ‏لى ا<br />

ف‏ ي‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء؛ ف‏ ن ا ق ‏لع‏ ل ا أ ‏و ‏ل ش‏ ي ء خ ‏ح ت ‏ل‏ قه ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ‏ل‏ أ ن نّه ب ‏س‏ ‏ح‏ ا ن نه<br />

ي‏ خل‏ ق ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء و ف ‏م‏ ق ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م و ن ‏م‏ بد ا أ ‏مع‏<br />

ن<br />

ق<br />

ق‏ ئ اك <br />

يّ‏ . » ف‏ ن ا ق ‏لع‏ ل ا أ تفق ر ب ا ‏لح‏ ت<br />

ن<br />

| 54 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


أ س<br />

‏ح‏ ثّ‏ إ ا نّ‏ ا ‏ل‏ و ج ود ا ‏س‏ ا<br />

ت ع ف يه ن ‏طصس‏ ا لّٰ‏ ه ا ن ‏ل‏ بد ي ع . ‏و ‏م ن <br />

ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م و ج و د ي ظ ‏ل ‏فه ر<br />

ن<br />

، و ‏هو ي ت ق ‏لع ى إ ا ‏مد ا د ه ‏م <br />

إ ي ‏ل‏ ‏له‏<br />

ن ي ع فجم‏ ا ا‏ لم‏ و ج و د ا ت إ‏ فا ن نّه ‏ع‏ ت ‏ط‏ ّ ي‏ ة ا ‏ن ‏ل‏ ق خَلْ‏ ا<br />

إ ‏ل‏ ‏لهي إ ا ‏لى<br />

ا<br />

ظ<br />

ا ل ّٰ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى.‏ و ‏لب ذ ‏هد ا ا ا‏ ن ليمعى ن إ ف‏ ا نّ‏ ا ‏ل‏ و ج و د ‏ه‏ و و ن جه ا ‏ل‏ ن ن‏ ‏ط ر<br />

ت ‏م‏ ن ّ ‏و ‏ع‏ ة ‏لل‏ و ج و د،‏ و ي ن ‏ل‏ ظ‏ ‏ه ر<br />

ج<br />

ق ن ‏م‏ ا ذ د ن<br />

ا ن لم‏ خلو <br />

‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏ن ‏ل‏ ق خلْ‏ ؛ و ض ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م<br />

ُ<br />

<br />

ي <br />

ف ي ‏ح‏<br />

ن <br />

ي <br />

ي ‏فع ر <br />

ن <br />

<br />

ن ا أ نّ‏ ن ‏هد ا ‏لطصو ر ا أ ‏و<br />

يو خ ّ ‏طص ‏طصه‏ ا . ‏و ي‏<br />

اً‏ ‏مع‏ ن ‏ّس ة <br />

‏طص‏ و ر اً‏ و ا أ ش ‏س كا ‏ل‏ ي<br />

ّ ‏حد بم‏ ا ت ق و ‏م<br />

أ ا ت و<br />

ا ‏ل نّه‏<br />

خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة ، إ ا ‏ل‏ ا<br />

ا ‏ل‏ و ج و د‘‏ ‏له‏ ا ‏ط ص‏ ف‏ ن ا ت<br />

أ فه ن را ء ‏م ن <br />

‏’ا ‏ل‏ ن<br />

ي‏ ك رّ‏ ر<br />

ا ر آ ت ن ي‏ ’ ة ّ ‏هكل ‘ ا ‏ل‏ ت ‏ي ‏ت<br />

ن ‏لع‏ ب‏ ا ر‏ ة ا ‏ل‏ ع ق<br />

أ ق ‏ح‏ ت ق‏ ة ا ‏ل‏ و ج و د . و ا<br />

ت ‏عل‏ يه م ن ا ‏س‏ ا س<br />

ن <br />

ي <br />

ّ<br />

ِ<br />

ّ<br />

<br />

ا ‏ل‏ و ج و د:‏ ا أ ي‏<br />

آ ا ت ا ‏ل‏ ‏ك‏ و ت ن ي‏ ة ت ث شي ر إ ا ‏لى ذ ‏هد ا ا ن ‏ل‏ ج‏ ا ب ن ‏م ن <br />

ي ا ف ا ‏ل‏ ي<br />

ا تخ ‏س‏ د ا ‏مه‏<br />

ق<br />

‏هكل<br />

ث ا نّ‏ ا لّٰ‏ ه ذ د ا ت ته ن خ‏ ا ‏ل‏ <br />

‏ح‏ إ<br />

ض ‏م ن <br />

ت ‏ط ب ن ‏عط‏ ضه ب ن فبع‏ <br />

‏هكل ش‏ ي ء ‏م‏ ‏ر ا ب ‏ل<br />

ر ن ا ، ب ‏»ل ‏هكل ش‏ ي ء ت ‏مح‏ ي‏ ‏ط«.‏<br />

ذ‏<br />

‏م‏ ا د ك<br />

ش‏ ي ء،‏ و ‏ه‏ و ا ‏ل‏ د ي ذ ، ك<br />

ذ<br />

ي‏ جد ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏طصل‏ ت ته ا ا‏ لمل ا ئ ‏م‏ ة ب‏ ا ‏ل‏ و ج و د؛ و ‏هد ا<br />

وإ ا ن نّه ‏لب ذ ‏هد ا ا ي ‏لسس ا ‏ق ن<br />

ا ‏ل‏ و ج و د بحدّ‏ ذ د ت ا‏ ته ق ‏مع‏ ‏و ‏ل ا ن د خ ‏ح ت ‏ل‏ ق‏ ه اللّٰ‏ ه ‏عل‏ ى ا ن ع أ بد ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م،‏ ‏وم‏ ا خ ي‏ ت ‏ل‏ قه<br />

ن آ ي‏ ة ا ‏ك ‏ل‏ ري ‏م‏ ة<br />

ا ل ّٰ ه ‏له ن ‏مع‏ ى ‏و ‏ع ت غ ‏ا‏ ي‏ ة و ق ‏مع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ك‏ ا ‏م‏ ن ة ت ف يه.‏ 30 وهد ا ‏ل‏ ت<br />

ي‏ ا أ ‏ليط‏<br />

30 ن ‏هد ا ا‏ ق لم‏ ‏دّ‏ ‏م‏ ة ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة ‏ه<br />

ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ‏ه‏ و ا أ ف ن ‏ط‏ يض‏ ل ا ‏لع‏ و ا ‏ل ‏م ا ا لمم‏ ‏ك‏ ‏ن ن‏ ة<br />

ا ‏ل‏<br />

‏عل‏ ى ن ‏هد ا ن ‏ل‏ ن ‏س‏ خ‏ ة ‏م ن ن ّ ج‏ ة ‏’ا أ حس ن <br />

ذ<br />

أ س ن حج نّ‏ ‏هد ا<br />

ن ً ض‏ ا ا ‏س‏ ا<br />

ع ‏لل‏ ا ‏طل ا<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي‏ ا أ ‏ح‏ ث د‏ ت ‏ه‏ ا ت قد ر‏ ة ا لّٰ‏ ه.‏ ‏و<br />

ظ‏ ا ‏م‘،‏ ا ‏ل‏ نطظ ر ‏م‏ ا ‏ك‏ ب ت ت ته:‏<br />

ن<br />

<br />

<br />

ّ<br />

ّ ة ا أ <br />

ن ن <br />

“Mulla Sadra on <strong>The</strong>odicy and the Best of All Possible Worlds”<br />

ن <br />

ح‏<br />

ن <br />

إ ‏ل‏ ي ‏له‏ ة و ا أ ن ن فط‏ ‏ض‏ ل ا ‏لع‏ و ا ‏ل ‏م ا ا‏ ن ليممك‏ ة (،<br />

‏)مل‏ ا ‏طصد‏ ا ر ‏حو ل ن ‏ل‏ طظ ر ت ي‏ ة ا ‏لعد ا ‏ل‏ ة ا<br />

<br />

( Oxford Journal of <strong>Islamic</strong> <strong>Studies</strong> ‏م‏ ن ج‏ ل‏ ة ا أ ف كس‏ ‏ورد ‏ل‏ ل‏ د ر ا ‏س‏ ا ت<br />

ا ‏ل‏ <br />

إ ‏سل‏ ي ا ‏م‏ ة (، 18: )2007(، 2 ‏م ن ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 201-183.<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 53


ن جه‏ ة وب ‏ك‏ و ع ا ت ‏ق‏ ا<br />

ب ا لّٰ‏ ه ‏م <br />

ي ‏مل أ ‏ح‏<br />

ف كه ر ن ا ‏وسلو ك‏ ن ا ف ي ا ‏لح‏ ت ي‏ ا ة ، و <br />

م :<br />

ت في‏<br />

ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ت فق ر ا آ ن ا ‏ل‏ ‏ك ر <br />

‏ُه<br />

ق ‏ل<br />

ت دنَل ‏نَا ‏مَ‏ نُ‏ و اْوَل آ ‏طْ‏ تَ‏ ‏م نُّ‏ ‏ُلُ‏ و ب<br />

<br />

ا ‏لَّ‏<br />

ا ‏ت ‏لْق<br />

| 52 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة<br />

ي ‏هد ي‏<br />

ّ إ ا ن نّه<br />

‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏م ن ج ‏ه‏ ة ا أ ن فخ ر ‏ى،‏ ثفث‏ م<br />

ن ج‏ ا ء<br />

ي‏ ا ت ن ن‏ ب ا ا ا‏ لم‏ ‏ع‏ ا ن<br />

ي . ‏و ‏ل‏ د ذ ‏ل‏ ك <br />

نُّ‏<br />

َ<br />

ْ ‏م َ<br />

ْ<br />

َ ‏د<br />

ْ ُ<br />

َ ‏م نَ‏ ‏د<br />

َ<br />

ُ ‏لُو‏ 28 ‏)ا ‏ل ر ‏عد،‏ .)28: 13<br />

ب<br />

ََّ ‏ل تَ‏ ‏ط<br />

نَ‏ ا ل<br />

أَ‏ اَ‏ ك رِ‏<br />

ََّ ا ‏ل‏ ن<br />

نَ‏ ا ل<br />

ك رِ‏<br />

ي‏ نَ‏ ‏لِ‏ تيَر زْدَادُ‏ و ا ي َ ‏مَ‏ ‏نً‏ ا<br />

ت قُلُو‏ نَا لْمُ‏ و ؤْمِ‏ ن َ<br />

‏لَ‏ ا<br />

نَ‏<br />

اأَ‏<br />

نه ر ي َ<br />

‏ه ‏ُوَ‏ ا ‏لَّ‏ د نَي<br />

‏وَ‏ ك‏ ‏َا نَ‏ ا لَّهُ‏ ت ‏عَل ‏َس ‏مً‏ ا<br />

‏لأَ‏<br />

نَ‏<br />

رْ‏<br />

ا ‏ل ‏ه ‏مْوَلِلََّ‏ ‏حجُ‏ نُ‏ و دُا ‏لسَّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تِ‏ ‏وَ‏ ا <br />

‏م َ َ ا ي ‏مَ‏ نِ‏ ِ<br />

‏حَ‏ ‏ك‏<br />

‏لس َّ َ تي نَ‏ ةَ‏ ن<br />

َّ ع<br />

َ س تمً‏ ا ( 4 ا ‏ن ‏ل‏ ت ‏ف‏ ، 48 :4(.<br />

ح<br />

يم‏ ة و ن ‏موط‏ فض‏ ي ‏صفح‏<br />

ح<br />

‏ح‏ ا ‏ل‏ ة ‏سل س<br />

ع<br />

ي ا ف <br />

و ب‏ ا خ ‏ح ت ‏طص‏ ا ر،‏ يحج ب ا أ ن ت ل‏ ن ‏كو‏ ‏س ‏م‏ ض ا ئ لر ن <br />

.<br />

ي غ <br />

ن ‏ع<br />

ها كم‏ ي ا ب<br />

‏ك‏ ت ‏ك ‏و ي ؤ دّ‏ ق ‏ع‏ ‏و ‏ل‏ ن ن‏ ا و ‏ط ي ظ ف ت <br />

ي<br />

ن<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا و ‏ل‏ و ج و د‏ ا و ‏ل‏ ‏كو‏<br />

ا ر آ ت ن ي‏ ة<br />

ع ة ا ‏ل‏ ‏ك‏ ا ‏م‏ ل‏ ة ‏فم‏ ا ‏ل‏ و ع ا ت فق‏ ‏م‏ ن ‏كوّ‏ اً‏ ا أ ‏س‏ ا ‏سس ي‏ اً‏ ن ‏للم‏ ف ر دا ت ا ‏ل‏ ع ق<br />

ت ‏عدّ‏ ا ا‏ لم‏ و ا ج ‏ه‏<br />

ا ‏لعل‏ ا ت ق‏ ة ا ‏لط‏<br />

ث ق ‏م ن <br />

ا ت ‏لع‏ فقل<br />

ي‏ ر ض و ر ت ي‏ ة ب ن ي‏<br />

ا ‏خ ‏ل‏ ا ‏طص‏ ة ب‏ ا ‏ت ‏ل‏ ف ‏كي ر،‏ و ‏ه<br />

ير<br />

ي ة ف ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ، ن غ‏ <br />

ن ‏كلم‏ ة ’ و ج و د‘‏ ي ‏ل‏ ت ‏س‏ تخ ‏مس‏ د ‏م‏<br />

و ا ‏ل‏ و ج و ع د.‏ و ‏فم‏ ا أ <br />

ير إ ا ‏لى<br />

ث ش‏ <br />

ى ت ف يه ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏ن ‏ل‏ خَلْ‏ ي ق<br />

ن جلّ‏<br />

ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ي ‏م‏ ا ‏ل‏ د ي ذ ل‏<br />

ا ‏لفعمل‏<br />

ي<br />

ا أ نّ‏ ا ‏ط‏ ا ر<br />

ي ت <br />

ت ب ن <br />

<br />

<br />

إ ‏ل‏


ضُ‏ ‏وَ‏ ‏م ي‏ نَّ‏ ‏وَ‏ ا ‏م شَيْ‏ ‏ٍء<br />

‏َّمَ‏ ا ‏وَ‏ ا تُ‏ ا ‏لس ُ ‏وَ‏ ا ‏لأَ‏<br />

ا ‏لس<br />

ع<br />

نَ‏<br />

َ ا ن نَّهُ‏ ك‏ ‏َا <br />

يحَه ‏مْ‏<br />

نَ‏ تَس<br />

لقَ‏ هُو‏<br />

ن لاَّ‏ ن تَ‏ ‏ف<br />

‏لاَّ‏<br />

س<br />

نَحَم<br />

اَ‏<br />

ح<br />

ت تَ‏ ا ‏ت ‏لْ‏ ‏ق رْا آ جَ‏ ‏عَلْ‏ ن نَ‏ ا ت بَي نَ‏<br />

رَاأْ‏<br />

فُورًا 44 ‏وَ‏ ا د نَا ‏قَ‏<br />

َ ا ‏ع<br />

‏حَل ‏َس تمً‏<br />

ق ‏ل ‏ه<br />

ى ‏ُلُ‏ و نَ‏<br />

ا ‏عَلَ‏<br />

<br />

‏َّس ‏عَلْ‏ ننَ‏ جَ‏<br />

‏ل‏ اَكيُ‏ و ؤْمِ‏ نُو نَ‏ نَا ‏ل‏ آ ن ن جَ‏ ا بًا ‏م<br />

ت دنَل ‏نَ‏<br />

<br />

ا ‏لَّ‏<br />

‏بَّ‏ ك<br />

دنَ‏ تَ‏<br />

ر ر<br />

ذَ‏<br />

َ ‏وَ‏ ا ا د ك<br />

‏مْ‏ ‏وَ‏ ت ‏ق رًا<br />

ن آ<br />

نِه<br />

‏ل<br />

ِ<br />

أَ‏ ن ‏ف‏ لقَ‏ هُ‏ و ‏َي هُ‏ ‏وَ‏ ا د ذَا<br />

ا<br />

إ ‏س ر ا ء،‏<br />

نُ‏<br />

دْ‏ بَ‏ ا رِهِ‏ ‏مْ‏ <br />

‏َّوْا ‏عَلَ‏<br />

ا ‏ت ‏لْ‏ ‏ق رْا آ نِ‏ ‏وَ‏ ‏ح ‏دَ‏ هُ‏ ْ ‏وَ‏ ‏ل<br />

‏لَهُ‏ ّ <br />

حُ‏<br />

ب ِ<br />

ّ<br />

‏ُيسَ‏ <br />

ب<br />

<br />

ن ن <br />

ِّ<br />

َ َ<br />

َ ن يَ‏ ن <br />

َّ<br />

تُيسَ‏ سبْ‏ ‏رْ‏ <br />

ُ ْ ْ<br />

نَ‏<br />

َ ‏لَك‏<br />

ُ ْ ‏وَ‏ <br />

ي ِ ‏دَ‏ َ<br />

ْ<br />

َ<br />

ي<br />

ُ نَ‏ ْ نَ‏ ك ‏وَ‏ َ ب <br />

<br />

غَ‏ <br />

ْ<br />

ِ ‏م<br />

تُورًا 45 ‏وَ‏ <br />

َ رَتَ‏ حِ‏ ْ <br />

ن<br />

<br />

َ ي‏<br />

َ َ َ ْ<br />

ْ<br />

ْ<br />

ي َ<br />

َ ن َّ ةً‏ اأَ‏ ن<br />

<br />

ُ ىاأَ‏<br />

فُورًا 46 ‏)ا ‏ل‏<br />

<br />

.)46-44: 17<br />

َّ ‏وَ‏ ا ل َّ هُ‏ ْ يَع‏ ا لَ‏ مُ‏<br />

رَس ‏و ‏لُ‏ ا ل َ<br />

‏لَ‏ ُ<br />

نَسشْ‏ ‏هَدُ‏ ا نَّ‏ ‏كَ‏<br />

نَ‏ نَ‏ قُو‏ تقَ‏ ا ‏لُ‏ وا َ<br />

َ ا د نَ‏ ا ن جَ‏ ءَكَا ‏لْمُ‏ ننَ‏ ا‏<br />

تَّ‏ ن خَد ذُ‏ و ا<br />

ك‏ َ ا د نَ‏ ‏كبُو‏<br />

ي‏<br />

نَ‏ نَ‏<br />

‏َس َ شْهَدُا نَّا ‏لْمُنَ‏ ا <br />

‏َّهُ‏ <br />

َ ا نَّ‏ ‏كَ‏ ُ ‏لَرَس ‏و ‏لُهُ‏ ‏وَ‏ ا ل ي<br />

َ اللََّ‏ ا ن ‏َن ‏سَ‏ ‏َّهُمْ‏ ا ء ‏مَ‏ ا<br />

ن ‏س ت ‏يلِ‏<br />

س نَ‏<br />

نَه ‏مْ‏ ‏حجُ‏ ن َّ ةً‏ نفَ‏ ‏طصَدُّ‏ و ا ‏ع<br />

ا أَيْمَ‏ ا ‏ل<br />

‏ك ن ‏فَرُ‏ و ا فَ‏ ‏ط ‏ى<br />

نَّ‏ آ ث ا‏ ‏ثُ‏ ‏م<br />

نُ‏ ا يَعم ‏َلُو‏ ‏ل ‏ه ‏مْا ‏مَ‏ نُ‏ و<br />

كَ‏ ا ‏ك و<br />

3 ‏)ا ا لم‏ ن ن‏ ا ف ق ن ‏و‏ ، 63 :3-1(.<br />

قَ‏ ن<br />

فْ‏ ‏ه<br />

ق ‏ل ‏ه ‏ه ‏مْ‏ فَ‏ ‏ل‏ ا ي ‏َع<br />

‏ُلُ‏ و نَ‏<br />

نَ‏ 1 ا <br />

‏عَلَ‏ َ<br />

َ ‏ع ع<br />

ُ<br />

َ ن<br />

َ<br />

‏ل<br />

َّ<br />

َ<br />

ت<br />

َ<br />

ُ<br />

نَ‏ 2 د نَ‏ َ كَ‏ نَاأَ‏<br />

ُ ‏و‏<br />

<br />

<br />

ْ<br />

ُ<br />

ُ<br />

ِ ‏مْ‏ <br />

<br />

ن<br />

إ ‏ل‏ يما <br />

ب‏ ‏و‏ ر ا<br />

ن<br />

ش ق ت ق ‏لو ب ‏فهم ‏وس ‏م‏ ض لر ‏فه‏ م<br />

أ<br />

و ي ف ا ت لم‏ ق‏ ا‏ ب‏ ل ‏،ا أ ‏و ئ ‏ل‏ كا ‏ل‏ د ت نل ن ا ر<br />

ذ ‏ل‏ و ن جد ا ن ’ ي ‏ل‏ س<br />

ن ة ذ بد كه ر ا لّٰ‏ ه،‏ و ‏هد ا ‏‘ا<br />

م ن ا ‏لسل‏ ا و ا ‏ل‏ ‏ططمأ ت ن ن ي‏<br />

ن ي‏ جد ‏و <br />

ي ‏ل‏ ا ‏م‏ س ج ‏و ‏يه ر و ج و د ن ا وي ‏ل ‏طص‏ ل‏ ن ا<br />

ت ‏ح ت خ ‏ي ت ّ ‏ل‏ ّ ي اً،‏ ن فبل إ ا ن نّه<br />

ً ا ن ا أ ‏م ر ا ن فعا ‏ل‏ تي‏ ً ا ا أ ‏و<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 51


يره.‏ ‏و ‏ل‏ ‏ذ د ‏ل‏ ك<br />

‏س ‏م‏ <br />

ض<br />

ف هم‏ ب اً‏ ‏حجَ‏ ر ي‏ اً‏ <br />

‏ل‏ ا<br />

<br />

ى ق ‏ُلُوْ‏ ‏لنَ‏ ِ ‏فهم]‏<br />

‏لَ‏<br />

ا ر آ ت ن ي‏ ة خَ‏ ‏[ح‏ ‏َت فت ‏مَ‏ ا لّٰهُ‏ ‏عَ‏<br />

ن ‏لع‏ ب‏ ا ر‏ ة ا ‏ل‏ ع ق<br />

ف ‏فهم ا<br />

ي <br />

ب غ‏ ‏ع<br />

ي‏ و ‏حج ب ر ‏فهم<br />

ن ا س ‏مع‏ يّس نن<br />

ن ف ر ‏عل‏ ى ا أ<br />

ي ن <br />

<br />

<br />

ر ا ‏ل‏ ‏ك‏<br />

قدَّ‏<br />

أ نّاللّٰ‏ ه ت قد‏ ت<br />

ا <br />

ث<br />

ب ي ‏ح‏<br />

ا ا ‏ل‏ ذ ت ا أ وي ل ا أ ي ن ‏ع‏ ا ر ض و ج ‏ه‏ ة ا ‏ل رس‏ ا ‏ل‏ ة ا ‏ل‏ ت‏ ي‏<br />

أ ن<br />

ث شا ‏هد<br />

ت ‏عل‏ يه ؛ ا ن د إ ا ن ‏م ن <br />

ب‏<br />

ي‏ ّ ‏عه ‏د ا ت رل ‏ك‏ ا<br />

ا ا‏ لفم ر ء ‏ت<br />

ي‏ ي ن ن ‏ل‏ ّ طظل<br />

ن ج‏ اء‏ ل ب‏ ه‏ اا ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن . و ي ا لصفح‏ ا أ ن نّه ‏ح‏<br />

ن<br />

ح<br />

ا خ ‏ل‏ ت ‏ط‏ س ة ا ف ‏ل‏ ‏ك ر ت ي‏ ة وا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة ذ د ت ال ‏ه‏ ا ‏و ‏ل‏ ا‏ ت ي‏ ‏و ب ، إ ف ا ن نّه‏ يع‏ ت ت‏ ا دع‏ ا د ةَ‏ ا ت ‏م‏ ‏ه‏ ا <br />

ب‏ ا ‏ل‏ آ ث ا ‏م و ا ‏خ ‏ل‏ ط‏ ي ا ي ا ‏د ‏عفهم ا لّٰ‏ ه<br />

ت ‏ع‏ ق‏ له،‏ و ا أ ‏و ئ ‏ل‏ ك ا المطفص رّ‏ ‏و ن ‏على ا ت رل ‏ك‏ ا<br />

ذ ق ف‏ ن ا ‏ل ت ‏لل‏ ب قل‏<br />

إ<br />

‏هد ا ا<br />

ف<br />

‏وم‏ ا ‏فهم ت ف يه.‏ ‏و ‏ه‏ ن ا ك ا ي آ ا ت ‏عد ت يد ة ت ‏ل ‏طفص‏<br />

و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ض ‏لس ‏مي ر ب‏ ا أ ن نّه خ ‏ح ‏فس ر ا ن ن ‏م‏ ب‏ ن ك‏ ا ‏م‏ ل ب‏ ا ا‏ ن لمع‏ ى ا ‏ف ‏ل‏ ‏ك‏ ر ي وا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ق‏ ي‏<br />

ِ<br />

‏ل‏ <br />

<br />

<br />

ي <br />

<br />

‏عل‏ ى ‏حد ‏س‏ و ا ء:‏<br />

نَّ‏ دنَت ل ‏نَ‏<br />

<br />

َ ا ا ‏لَّ‏<br />

نَ‏ ‏د رْ‏ ‏ه ‏مْ‏ ‏لاَ‏<br />

تَه ‏مْ‏ اأَم ‏لَمْ‏ ن تُ‏<br />

رْ‏ ‏ل<br />

اأَاأَ‏ ‏دذَ‏<br />

‏عَلَ‏ يْه ‏مْ‏ ن<br />

‏ك ن ‏فَرُ‏ و اْ‏ َ ‏س ‏وَا ءٌ‏ ِ<br />

ْ<br />

‏ِم<br />

اأَلبْطص ‏َا رِ‏ ‏ه<br />

ى<br />

‏س ‏َمْ‏ ‏َه ‏مْ‏ ‏وَ‏ ‏عَلَ‏<br />

ى ِ<br />

ق ‏ل ‏ه ‏مْ‏ ‏وَ‏ ‏عَلَ‏<br />

‏كيُ‏ و ؤْمِ‏ نُو نَ‏ 6 خَ‏ ‏ح‏ ت ‏ت ‏َمَ‏ ا لَّهُ‏ ‏عَ‏ لى ‏ُلُ‏ و نَ‏ ِ<br />

نَ‏ ت ‏يمٌ‏ 7 ‏)ا ‏ل‏<br />

‏ع<br />

ذَا بٌ‏<br />

ْ ‏عَد<br />

‏ع ث شَ‏ ا ‏وَ‏ ةٌ‏ ‏وَ‏ ‏ل ‏هُ‏ م<br />

ُ<br />

ب ت ‏ق ر ة ، 2 :7-6(.<br />

ْ<br />

ُ<br />

َ<br />

َ ‏ط<br />

َ<br />

َ<br />

نَ‏ <br />

ةً‏ ن<br />

ق ‏ل ‏ه ‏مْ‏ اأَكِ‏ نَّ‏ اأَ‏<br />

ى ‏ُلُ‏ و نَ‏ ِ<br />

ا ‏عَلَ‏<br />

<br />

ْ كَ‏ ‏وَ‏ ‏عَلْ‏ ننَ‏ جَ‏<br />

‏َس س تَفع يْ‏<br />

‏وَ‏ ‏م نْهم ‏م ن ي <br />

تً‏ اْل نَهَ‏ ا<br />

ؤْ‏ نُ‏ و<br />

‏َّا ت آ يَ‏ ‏لاَّكيُ‏ و َ<br />

آ ت ‏ق رًاوَا ت ن ‏يَرَوْا كُل<br />

َ ‏مْوَ‏<br />

‏ل ‏ه<br />

نِ‏ ِ<br />

ا د ذَا<br />

قَ‏<br />

ن ف ‏ه ي َ<br />

رُ‏ و َ اْ‏ ا ‏هَد نْ‏ ذَا<br />

فَ‏<br />

دنَت ل نَ‏ كك<br />

<br />

قُو ‏لُ‏ ا ‏لَّ‏<br />

يُ‏ جَا دِ‏ ‏لُ‏ و‏ نَ‏ كَ‏ ي َ<br />

ؤُ‏<br />

‏ى َ ا د نَ‏ ا ن جَ‏ ا ‏و ن<br />

‏حَ‏ تَّ‏<br />

25 ‏)ا ‏ل‏ أ ن ‏ع‏ ا ‏م،‏ :25(. 6<br />

ي‏<br />

‏لأَ‏ ن<br />

اأَ‏<br />

ا ‏و<br />

اَ‏ ‏س يرُ‏ ‏لاَّ‏<br />

َ ‏ع<br />

َ ا ‏لَ‏<br />

َ عُ‏<br />

ْ<br />

‏وكَ‏ <br />

َ<br />

َّ<br />

َّ ُ<br />

ِ<br />

ن<br />

ْ َ ُ و هُ‏ ‏وَ‏ <br />

ي<br />

‏يَ‏ <br />

َ ا <br />

| 50 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


نَ‏<br />

ٌ ا ي فْ‏ ‏َع ‏عَلُو <br />

‏َّهَ‏ فيم ن ‏َمَ‏<br />

‏س يْ‏ ئً‏ ا َ ا نَّ‏ ا ل ‏عَلِ‏ ت<br />

‏مِ‏ نَا ‏ْحَ‏ لقّ‏<br />

غ ‏ْنِ‏<br />

ن<br />

ي<br />

‏ل‏ اَ‏ يُ‏<br />

‏نَّ‏<br />

ظَ‏ ن ظَّ‏<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ً ا ، ا ‏ل‏ أ ن ‏ع‏ ا ‏م،‏ :116(. 6<br />

36 ‏)كي‏ و ن س ، 10 ‏:‏‎36-35‎؛ و ا أ<br />

شَ‏ <br />

ِ<br />

ًّ ا َ ا نَّا ‏ل‏ ط<br />

‏ط<br />

<br />

ّ س ي ة<br />

ي <br />

ا ‏لحس<br />

م ‏عل‏ ى ا ا‏ لمل‏ ‏ك‏ ا ت<br />

ا‏<br />

ث ا نّ‏ ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏ ‏ه‏ و ا ‏ل‏ أ ‏طفص‏ ل ا ‏ل‏ ح‏ ك‏<br />

‏ح‏ إ<br />

‏و ‏م ن <br />

ي قن ، ‏و ك ‏ل‏ ن ذ ‏هد ا ت ‏م‏ و ت ‏فق ‏على<br />

ن ‏فم‏ ا ‏ل‏ ت<br />

ح<br />

و ا ا‏ لمع ر ت ف ي‏ ة ف ‏ه‏ و ي ت قدّ‏ ‏م ا ب ‏ل‏ ر ‏ه‏ ا ن وي<br />

ا أ د ا ء ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏ ف ت ته ب‏ ا ث ‏لس ك‏ ل ي ا ‏لصح‏ ، ب‏ ا ‏ت ‏ل‏ ‏ع‏ ا ن ‏و‏ ‏فم‏ ع<br />

ظ<br />

ا ن ‏لح‏ ف‏ ا ‏ط ‏عل‏ ى ح<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل وا ‏ل‏ ف ن‏ س ت ‏ل‏ س ب ث ي ت ا ‏ل‏ ت ي ق‏ ن و ا ‏ل‏ ا ت ‏س‏ ق ا ‏م‏ ة و ا ‏ل‏ ‏طم‏ ا أ ي‏ ن ة « ف‏ ي‏ ‏فممل‏ ‏ك‏ ة<br />

ث ‏ل‏ و ‏حج ت ي‏ ا ا ‏ل ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة ت ‏لل‏ فق ر ا آ ن ، ‏على<br />

«. 29 و و ف ‏م‏ ق ا ‏ل‏ أ ن ‏ر وب ‏ك ‏و<br />

ن ا ن<br />

ي<br />

إ ‏س‏<br />

ا ن ‏ل‏ بد ن ا<br />

ض ‏س ‏مي ر ه و ا أ ن يفح ر س ف ‏سه<br />

يع‏ ت ن‏ ي ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ د و ا ‏م ب ن ق ‏ل‏ به و ت ‏ع‏ ق‏ له و<br />

ن<br />

ا ا‏ لفم ر ء ا أ <br />

ب ‏لس‏ ت فيلَ‏ ي ف ‏س‏ ن ت بد ‏ل ا ن ‏ل‏ ب‏ ا ‏طل<br />

ا<br />

ش نخ‏ ص<br />

ي‏<br />

ا ‏ل ر ي ز ف ‏وا ن ‏ل‏ ب‏ ا ‏ط‏ ل . و ‏ح‏<br />

‏م ن <br />

ن ا‏ ت ن ‏ي‏ ة ،<br />

دا‏ ت ت ‏ي‏ ا ة أ<br />

ذ<br />

ض ور ‏ع ن غ ‏ب‏ ا ت<br />

‏ح‏ ‏كمه ‏عل‏ ى ‏ط نّ‏ ‏م‏ ‏ح‏ <br />

ت ‏ع‏ ت نّ‏ ، وي ن ي ن ب‏ <br />

ب<br />

ق<br />

ن ا لح‏<br />

تر ب ي‏<br />

ت ت ‏م‏ ي‏ ‏ن<br />

‏َع ت قد ق ‏د ر ت ته ‏عل‏ ى ا ‏لس<br />

<br />

يّس ة و ي<br />

ف إ‏ ا ن نّه ي ‏عو ف ‏سه ‏ع‏ ا د ةً‏ ذ د ‏ه‏ ي ن س ة ‏مع‏ ن<br />

‏س‏ ا ‏م‏ ة<br />

ير ن ا در ن ‏ل‏ طظ ر ا ‏لحج<br />

و ا ن ‏لط‏ ضل ا ‏ل؛ و ن ‏ع‏ ‏د ‏م‏ ا يحطفص‏ ل ذ ‏هد ا،‏ و ‏ه‏ و ا أ ‏فم رٌ‏ ن غ‏ <br />

‏ل ض ‏ُط‏ سيّ‏<br />

يُح‏ ت فتم«‏ ‏عل‏ ى ن ق ‏ل‏ به و ي<br />

‏سل‏ ‏ط‏ ا ن ا ‏له‏ و ‏ى و ا ش ‏لس ‏ه‏ و ا ت ‏عل‏ ى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ، إ ف ا ن نّه « خ<br />

ِ ع<br />

ن<br />

<br />

ن <br />

ف<br />

ّ<br />

<br />

ً<br />

ن <br />

ن <br />

ي <br />

‏ل‏ و ‏ط ي ظ <br />

ي‏ ‏ط‏ ئ ٌ<br />

ن خ<br />

ظ <br />

ٍ<br />

ف <br />

ي <br />

ن ‏ط <br />

‏ل‏ <br />

<br />

<br />

ب‏ ا ‏لح‏ قّ‏ <br />

ّ د ن <br />

<br />

<br />

أ ا ر ا ‏لعلم‏ ا ء<br />

ا لّٰ‏ ه د ‏هل‏ و ‏ي ‏)ا ا‏ ت لم‏ و ف ‏ى ‏عا م 1762(، ا ‏ح‏ د ب ك‏<br />

ا ن ش ‏لس‏ ا ه ‏و ‏لي<br />

ير ة ‏لل ‏مع‏ ‏ي<br />

ب ‏لع‏ ا ر‏ ة ا ا‏ ث لم‏ <br />

29 ن ‏هد ا<br />

أ ‏طس ي ‏ل‏ ب ن ش ‏س ‏ا أ<br />

‏سل‏ ا ‏م ا ‏ل‏ ت<br />

لم‏ ر ب ا ة ا ت ‏ل‏ ك‏ ي ا ‏مل‏ ة ا‏ ف لم‏ ‏ك ر ي ا إ ‏ل‏ <br />

‏ط‏ ‏اً‏ ا ق<br />

ض<br />

‏م ن ‏س ن ث سه ا ق ‏ل‏ ا ر‏ ة ا ن ‏لهد ي ة ، ت ‏ك‏ و ‏ن ن ر ا أ ‏لي<br />

(، ج ا لم‏ ل‏ د<br />

يح<br />

ت ث ، ب ‏ل ا ت ر ا ‏خ<br />

ظ ت ب ا ‏ه ’ ج ح‏ ة ا لّٰ‏ ه ا ‏ل‏ ب‏ ا ‏غ ‏ل‏ ة ‘ ‏)ا ق ‏ل‏ ا ‏ه ر ة:‏ د ا ر ا ‏ل‏ ‏ر ا<br />

ر ك‏<br />

ن ا ن . ا ‏ل<br />

ي<br />

‏س‏<br />

ا ش خ ‏ل‏ ص ا إ ‏ل‏ <br />

، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 89.<br />

‏ث ‏ل‏ ي ا ن<br />

ا<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 49


‏ل‏ أ<br />

ف‏ ي‏ ا<br />

ير<br />

‘ ن ‏س‏ <br />

ن ن <br />

و ذ ‏هد ا ا ‏لس‏ ي ي ن ‏ع‏ ا أ ن نطظ ر إ ا ‏لى ا ا‏ ش لمس ‏هد ا ‏ل‏ ‏ك‏ ا ‏فمل<br />

ض<br />

،’<br />

ن ا ا :<br />

ف‏ ي‏ ‏ل ‏طص‏ ‏لب ‏ه‏<br />

يح ‏م ن ا ن أ فج‏ ل ع ا أ ن ن ‏ل ن ‏ط‏ فض‏ ا ‏ل‏ أ ‏مو ر<br />

‏خ<br />

<br />

ير<br />

ر <br />

‏لل‏ و <br />

ر <br />

‏ل‏ ت ا<br />

ج و د ‏و ا <br />

ْ<br />

ُ ‏لُو‏<br />

ْ<br />

ُ ‏لُو‏ <br />

َ ْ ‏م<br />

ل‏ َ<br />

َ<br />

َ ‏كُو‏ ‏ل<br />

نف‏ تَ‏<br />

ْ ‏م<br />

.)46: 22 ،ّ<br />

ن ج<br />

ُ<br />

ْ<br />

ن<br />

<br />

َ ي‏<br />

اأَ‏<br />

ا<br />

ت ‏لُو‏ ‏لنَهَ‏ نَ‏ ‏و<br />

يَع فَ‏<br />

نَ‏ ُ ‏فه ‏مْ‏ ت ‏ق بٌ‏<br />

نَ‏<br />

ا ا ن ‏لأَرْ‏<br />

‏َفَ‏ يرُ‏ و ‏َي<br />

ي <br />

ا ن أَ‏ فَ‏ ا لَ‏ مْ‏<br />

َ ى ا ‏ت ‏لْق بُ‏<br />

ُ ‏وَ‏ ‏ل ن تَفع<br />

‏لأَ‏ ا ر<br />

ا ‏لبْطصَ‏<br />

‏َى<br />

ا ‏ل‏ ا تَفع<br />

‏َفس نَ‏ ‏مَعُو‏ ‏لنَهَ‏ ا فَ‏ ا ‏َل ‏هَ‏ نَّ‏<br />

آ نٌ‏ <br />

ا د ذَا ي<br />

46 ‏)ا ‏ل‏ ‏ح<br />

ت ا ‏لطصُّد ‏ورِ‏<br />

ِ ي‏<br />

ا ‏لَّ‏ <br />

ُ<br />

<br />

ن ‏ل‏ ظ‏ ا لِ‏ . ‏و ‏ه‏ ن ا ك<br />

ُّ ‏هكل ‏م‏ ا ‏س‏ و ا ه ف‏ ي‏ ا ‏لحج ‏سد ل‏ ف و ي م<br />

ت قل‏<br />

و ح‏ تي ن ‏م‏ ي ا ‏فعم‏ ى ا ‏ل‏ ب<br />

أ س<br />

ا ‏لفعمل ق بم‏ ت ض ‏ط‏ ى ا ‏ل‏ ‏ط ب نّ‏ ‏ل‏ ا د ت ‏ل‏ في‏ ل ي ‏صفح‏ ا أ ‏و ا ‏س‏ ا<br />

ح<br />

ف‏ ي‏<br />

‏م ‏م‏ ا ث ل ك‏ ا ‏م ن <br />

‏طط ر<br />

ن ا أ ي ن ن ق فبلَ‏ ا ت ‏لع‏ فقلُ‏ ا ظ ‏ل‏ ط ‏نَّ‏ ‏عل‏ ى ا أ ن نّه ا ق ‏لح‏ . و ‏س‏ و ا ء ت ‏عل‏ ن ي‏ ا ا أ ‏م‏ ق ن ا<br />

ي‏ ؛ ا ن د ‏ل‏ ا ‏ك يم‏<br />

‏م‏ ت ‏ن<br />

ن<br />

إ ا ‏لى ا أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏م <br />

<br />

ي ن ، إ‏ ف ا ن ن ا ن ح‏ ت ا ن ج<br />

ق ‏طص‏ ن ا ا أ ‏س‏ س إ ا يم‏ ا ن د ل ي‏<br />

ي ا أ ‏م ا ‏س‏ ي<br />

ب ل‏ ث ‏ح‏ ‏علم<br />

<br />

ق ا ‏لعل‏ ا ت ق‏ ا ت<br />

ن ا‏ لم‏ بد ا أ ذ د ا ت ت‏ ه ي‏ ب ‏عل‏ ى<br />

ا ‏ل‏ ‏ط نّ‏ ن ‏لب ن‏ ي ت ‏عل‏ يه ‏م‏ ا ن ندّ‏ ‏ع ي‏ ا أ ن نّه ا ق ‏لح‏ . و ا<br />

‏ل‏ ا<br />

ا ‏ل‏ ح‏ فج ر ا ت ، 12:49(. و ا ‏لح‏ قّ‏<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة ‏)ا ‏ل‏ نطظ ر:‏ ن<br />

ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة و ا ا‏ لم‏ و ا ت فق‏ ف<br />

ا إ ‏ل‏ <br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ن :<br />

أ ت ‏ب ‏ر ت في رِ‏ ا<br />

ا ‏س‏ ا س<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ ‏ط نّ‏ ‏ه‏ و ‏م‏ ب ا ا أ ن ل ي ‏كو <br />

ي ن ‏فح ر <br />

ن ‏ط‏<br />

ْ ي‏<br />

ت فق ‏دِ‏<br />

ِ ‏لاَّاأَ‏<br />

<br />

ّ<br />

‏لاَّ‏<br />

ا<br />

ْ ُ<br />

َ<br />

ظ <br />

ن <br />

َّ<br />

ُ<br />

ت <br />

يحج <br />

<br />

ُ ْ َ ‏فه ْ ‏ل ‏مِ‏ ن <br />

‏ليَه<br />

‏َلْحَ‏ َ َ ‏م ن <br />

<br />

خ <br />

ب <br />

ظ <br />

ظ <br />

ْ ‏ي َ ا ‏لَى ا ‏ْحَ‏ ‏لِ‏ ل قّ‏ ُ ا ل َّ هُ‏ ‏ليَه<br />

‏ليَه ‏دِ‏<br />

<br />

كَ‏ ا ل ك‏ ‏َم ‏م ن<br />

رَ‏ شُ‏<br />

ن<br />

‏لاَّل يَف ‏َد ي ِ اَ‏<br />

‏َاأَمَّن اأَ‏<br />

ا أَحَ‏ ن قُّ‏ يبَ‏ ع<br />

ا ‏ْحَ‏ لقّ‏<br />

ْ ‏ي َ ا ‏لَى ِ<br />

‏دِ‏<br />

‏ثَ‏<br />

‏ُاأَ‏<br />

‏ُفهم<br />

كْ‏ ر<br />

َ ن تَّ‏ فعَ‏ ع<br />

ك‏ ‏م نَ‏ 35 ‏وَ‏ ‏مَ‏ ا ي <br />

فق ‏ل<br />

ت<br />

قّ‏ ا أَ‏ ن ‏ف<br />

َ ِ<br />

ف<br />

ت َ فيْ‏<br />

‏ْك‏<br />

فَمَ‏ ا ‏لَكُ‏ م<br />

ْ ‏ليُه ‏دَ‏ ‏ى <br />

ُ تَّ‏<br />

ي <br />

ُ ُ ن<br />

تَحْ‏ ‏و <br />

<br />

| 48 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ً<br />

َ<br />

ب <br />

ث ا ب ‏ن ‏ل‏ و ي‏<br />

ي ف ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ا ‏ك ‏ل‏ رت فيم و ا ‏ل‏ ‏حد ي‏<br />

‏ع‏ ا ‏م 910(، ‏مع ت ‏مد ً ا ‏عل‏ ى ‏م‏ ا ‏و ر د<br />

<br />

ح ا ا ‏لج و ا ر ح<br />

ّ ن يُ‏ ‏س ب إ ا ت ‏ل‏ يه ، إ ا ‏لى ا ‏ق ‏ل‏ ‏و‏ ل:‏ « إ ا نّ‏ ‏طصل<br />

ب‏ ‏مفهم<br />

ك‏ ت ا<br />

ف ف ‏ي<br />

ش <br />

ا ‏ل‏ ري<br />

ت قل‏ «. 28 ا ن د ن ا ‏لطصد ر و ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏<br />

ت قل‏ ، و ف ‏س‏ ا د ‏ه‏ ا ف ‏س‏ ا د ا ‏ل‏ ب<br />

ح ا ا ‏ل‏ ب<br />

‏لب ‏طصل<br />

ن ة ‏ك‏ ب‏ ير ة ‏ل‏ ا ت ‏ك ؤ ‏و دّ‏ ي‏<br />

ت ذ ا ق ‏ل‏ ‏و ‏ل‏ ب‏ ت ا أا‏ لمع‏ ي‏<br />

ف ‏طفص يه‏ ا ‏ل‏ ر ‏مد ي<br />

ي بّ‏ ا ‏ل‏ ت <br />

و ا ‏ف ‏ل‏ و ؤ ا د ‏وا ‏للّ‏<br />

ق‏ ً ا ‏مع ر ف تي‏ ا<br />

نّه‏ ا ت ت قدّ‏ ‏م ‏سس ي‏ ا ت<br />

ت ‏ه‏ ب ا ا ‏ع‏ ب ت س ر ا ‏ه‏ ا ا أ ن ‏عط‏ ض‏ ا ء ف ‏م‏ ن‏ ‏طص‏ ل‏ ة ، ن فبل إ ا ‏ل<br />

و ر و ‏ح‏ تي‏ ج اً‏ ‏ت ‏ل‏ ‏ح ر ع ب‏ ت ن ا ‏فم‏ ا ق ‏لح‏ . وي ‏ك‏ و ن فه ن ر ن ‏هد ا ‏ل ر ‏و ت ؤ ي‏ ة ت ‏لل‏ ب قل‏ ‏وعل ا ق ت ‏ه<br />

ث ش ‏س ‏ه‏ ق ‏و ‏ل ت ف يه ا ب‏ ي‏<br />

بس‏ ا ئ لر ا ا‏ لملَ‏ ‏ك‏ ا ت و ا ق ‏ل‏ و ‏ى و ا أ ن ‏عط‏ ض‏ ا ء ا ‏لح‏ س ‏حد ي‏<br />

ُ<br />

‏ْحج ‏َسَد<br />

َ د نَ‏ ا ‏طص تْ‏ ‏َلَحَ‏<br />

ح<br />

‏ْحج ‏َسَدِ‏ ‏ل ‏م ضْ‏ ‏ُط‏ ن غَ‏ ةً‏ ا<br />

ّ ‏محمد : ‏“ا أَ‏ ‏ل ي َ ا<br />

<br />

َ ا ‏وَ‏ ‏هِيَ‏ ا ‏ت ‏لْ‏ بُ‏ قَلْ‏ ”. و ي ‏ح‏ ث<br />

ا أَ‏ ‏ل<br />

‏وَ‏ ا د نَ‏ ا ‏فَسَدَ‏ ْ ت فَسَدَ‏ ا ‏ْحج ل ‏َسَدُ‏ ُ ك ‏لُّهُ‏<br />

َ كُ‏ ‏لُّهُ‏<br />

ي ‏لحسس ة و ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ت ‏م‏ ي‏ ة ،<br />

ق ت ت فتم‏ ت ف يه ا ا‏ لمع ر ن ف‏ ة ا<br />

‏حج<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ‏طصد ‏كي‏ ع<br />

إ ا نّ‏ ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏ ّ ‏مفحل<br />

ت ‏ح ر ن ب‏ ة و ‏ح‏ د‏ و ت ي‏ ة‏ ‏لل‏ و ع ت ا‏ فق‏ .<br />

ت قدّ‏ ‏م ج<br />

ة ‏ل‏ ا ت ‏س‏ ق ا ‏م‏ ة<br />

‏ك‏ و ن ‏فر ا ‏لسل‏ ا ‏م‏ و ا<br />

ن ‏ك ‏ل‏ رت فيم ن ‏طفض ر ‏ور ة ت<br />

و ‏ه‏ ذ ‏كد اكي‏ و ؤ ‏كّد ا ‏ت ‏لفق ر ا آ ا<br />

أ ن<br />

نُ‏ ‏هَ‏ ا ا‏ لمع ر ن ف‏ ة ، و ي ‏ك و ي ‏طص‏ ن ن‏ ا با <br />

ف ‏سس ة و ا ‏لع‏ ت ق ‏ل‏ ي‏ ي ة ك‏ ‏ك و ب<br />

ّ س ة وا ‏ل‏ ن‏ ي<br />

وا‏ ا ا ‏لحس ي<br />

ن<br />

ا ت ‏ل‏ ا ‏م ق <br />

ير ي ‏ل‏ ن <br />

‏طصَ‏ لَ‏ َ ا ‏ل<br />

ّ<br />

ف <br />

ّ ل ف <br />

ن<br />

َ ا ‏وَ‏ ا نَّ‏ <br />

َ<br />

و ‏ط ي ظ ف <br />

ّ ة ‏ل‏<br />

ي <br />

و <br />

ا ‏لطصد ر و ا ق ‏ل‏ ب ‏ل‏<br />

م ا ‏ل‏ ‏ر ت ذ ‏مد ‏ي ، ت ب‏ ي‏ ا ن ا ‏ن ‏لفر ‏ق ب ‏ن ي‏<br />

ا ‏لح‏ ت ‏ك‏ في‏<br />

28 ا أ ‏كب و ن ‏ع‏ بد ا لّٰ‏ ه ّ ‏مفحم ‏د ب ل ي ن ‏عل‏<br />

إ ‏سل‏ ي ا ‏م‏ ة ، 2009(،<br />

‏ل‏ ب ‏لل‏ ث ‏حو‏ ‏وا ‏ل‏ د ر ا ‏س‏ ا ت ا<br />

بّ‏ ‏للّ‏ ، ّ ‏)عما ن : ا الم ر كه ز ر ا ا‏ لما ‏كي<br />

و ا ‏ف ‏ل‏ و ؤا د ‏وا <br />

ت ‏ج‏ م<br />

ير ، ‏مر ن<br />

ت لفه ر ت ‏ي‏ ن ة ‏لل‏ ‏ك‏ ت ت‏ ب ا ، ن ا‏ نط ي كو ‏ل‏ ا س ‏ه‏ <br />

ن إ ‏ك‏<br />

‏طص‏ ‏ح‏ ة 15. ‏و ‏ل‏ لر ت ‏حج ‏م‏ ة ا<br />

ف<br />

ا ‏ل‏ ب ق ‏ل‏ (، ‏ط‏<br />

ق‏ ا ‏ل‏ ة ‏ع ن <br />

ت<br />

ن ‏ك‏ :<br />

تَ‏<br />

ي<br />

ي‏ ، ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة ‏م‏ ن‏ ع قّح‏ ة ( ‏ل‏ وي ف ‏سي ل،‏ ‏كم<br />

) ‏ل‏ اث ة ن ‏ل ‏طص‏ و ص ‏طص‏ و ي ف ة ق ‏دي ‏م‏ (، ة لر ت ‏حج ‏م‏ ة ن ‏ي ‏كو ‏ل‏ ا س ‏هي ر و ا آ خ ‏ر ل ن<br />

ث<br />

ي ت ، .)2009<br />

ف ‏م‏ و ن س فا ل ي‏<br />

ظ ن <br />

ر :<br />

ن فضم ن Texts Three Early Sufi<br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

Heart” “A Treatise on the ‏)م‏<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 47


ي فض‏ ا ‏ل‏ أ ‏ل‏ و ا ن ‏لل أ ‏فعمى ، ا ن د إ ا نّ‏ ا ‏ل‏ ا ‏طص‏ ف ا ‏ل ا ‏ل‏ و ج و د ي‏<br />

ن ‏ط‏<br />

ف ت ‏ك‏ و<br />

ح<br />

ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ن ي‏ ذ بد ‏ل ي<br />

ب‏<br />

ا ‏خ ‏ل‏ ‏ط‏ ا<br />

ن<br />

‏ل‏ أ ‏ل‏ و ا ج ي‏ ‏فع‏ ل<br />

ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ‏ل‏ ت ا في ر ‏ى ‏ع ج ن ت ‏ح رن ب‏ ة ا<br />

ف<br />

ا ‏ل‏ د ي ذ ي ف ‏طفص‏ ل ا ‏ل‏ ‏ك‏ ت ف في‏<br />

أ‏ ‏كر ل ي ‏ك‏ ‏م ي ن ف ا ‏ل‏ و ‏فهم ب‏ ا ‏ل‏ ‏ط نّ‏<br />

ب<br />

ا ‏ل‏ أ ‏ل‏ و ا ت ن ت ‏مس‏ ‏ح‏ يل اً‏ . ‏ك ‏ل‏ ‏نّ‏ ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ت ‏ل ا ل ا ‏ل‏ <br />

ب ث شا أ ن<br />

ن ن ا ف‏ ي‏ ا ق ‏لح‏ ت ق‏ ‏ل‏ ة ا<br />

ن ا أ<br />

ي‏<br />

ي ف ‏ح‏<br />

ي‏ ،<br />

أ ن ا ن ‏ب‏ ‏طفص ر ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏ل‏ نّ‏ ن ا ا أ ‏عن<br />

با نّ‏<br />

‏ح‏ ث ش ‏س ‏ه‏ و د ا ‏لح‏ ق ي‏ ب ‏طلّ‏<br />

‏لب ‏طص‏ ا ر«‏ ‏م ن <br />

إ<br />

‏»ا<br />

ب ‏طفص ر.‏ 27 وي ‏ك‏ و ؤ‏ كّد ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن با أ نّ‏<br />

ب ‏ل‏ ‏طفص ر ا‏ لم‏ ا ي دّ‏ ن ي‏ :<br />

ن ا ‏لفسم‏ و ا <br />

‏م‏ نبدا أً‏ ق ‏للمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ا أ ‏فسم‏ ى ‏م ع<br />

<br />

<br />

ظ <br />

ي <br />

ت <br />

<br />

ن <br />

ي <br />

َّ<br />

‏وْا<br />

ُّ ْ<br />

ُ<br />

َ ا ن ْ تُس<br />

َ<br />

‏مْ‏<br />

ُ<br />

ِ ِ ‏ه<br />

ْ ‏لِم نَ‏ 81 ‏)ا ‏ل‏ ن ‏نم‏ ل ، 27 :81-80(.<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن <br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

ْ تَ‏<br />

ْ<br />

<br />

ا َ نَّ‏ كَ‏<br />

ن <br />

‏ل‏ ا تُس ‏مِ‏ عُ‏ ا ا‏ لْمَو ‏ى ‏وَ‏ ‏ل‏ ا تُس ‏مِ‏ عُ‏ ا ‏لطص ‏مَّ‏ ا ‏ل‏ ‏دُّ‏ ‏عَ‏ ا ء َ ا د نَ‏ ا ‏وَ‏ ‏ل<br />

ضَل ا ‏ت ‏لَ‏ ‏مِ‏ ع<br />

‏ط‏<br />

اأَ‏ تَ‏ ‏لنَ‏ ‏هَ‏ ا دِ‏ ي ا ‏ْتَ‏ ‏لْعم ‏ع ن<br />

80 ‏وَ‏ ‏مَ‏ ا<br />

ت‏<br />

ُ ‏م ‏دْ‏ ل نَرَ‏ ل نَ‏<br />

فَ‏<br />

‏ُو‏<br />

‏ُّس<br />

‏م ن ‏كيُ‏ و ؤْم نَ‏ ا ‏يَ‏ آ ا تِ‏ ن نَ‏ ا ‏هم ‏م<br />

‏لاَّ‏<br />

اَ‏<br />

ن <br />

ُ<br />

نُ‏ <br />

ِ<br />

َ<br />

ن ‏للفم ر ء ج و ا رح ‏سل س يم‏ ة،‏ ا ن د ت ‏عو ز ر ‏ه‏ ا ا ‏لهد ا ت ي‏ ةُ‏<br />

ك‏ ا ف تي‏ ً ا ا أ ن ل ي ‏كو <br />

ا ن د ي ن ‏ل‏ س<br />

‏مح‏ ا ‏ور ة ت ف ‏يد ر ‏و س 250:<br />

ن ف‏ ي‏<br />

ق‏ ا ‏ل ا أ ف ‏ل‏ ا ‏طو‏<br />

كم‏ ا ت<br />

إ ا ‏لى ا ت ‏ل‏ لب ّ ‏طفصر و ا ‏لح‏ ‏كم‏ ة . و<br />

ّ ا ‏لحج ‏سد،‏ و ‏فم‏ ذ د ‏ل‏ ك ‏ل‏ ا<br />

ع<br />

‏حو ا س<br />

ب ‏ل‏ ‏طفص ر ‏ه‏ و ا ‏لح‏ ا ّ ‏س‏ ة ا ‏ل‏ أ‏ ‏ك‏ ث ر ن ف‏ ا ذ د ً ا ‏م ن ب ن ي‏<br />

‏»ا <br />

ا ‏سل س ‏م‏ ا نق تي‏ ا ‏ط‏ ا ‏ه ا ر<br />

ت قل‏ ‏طص‏ ا ‏ل‏ ‏ح‏ ً ي<br />

ا أ ن ل ي ‏كو ن ا ‏ل‏ ب<br />

ي غ <br />

ن ة به«.‏ وي ب ‏ع<br />

ن فن ر ‏ى ا ‏لح‏ ‏كم‏<br />

ا ‏لح‏ ت ‏ك‏ فيم ا ‏ل‏ ‏ر ت ذ ‏مد ‏ي ‏)ا ا‏ ت لم‏ و ف ‏ى<br />

يو ن خ‏ ل‏ ص<br />

.<br />

ي غ <br />

‏ح‏ ى ت ‏كي ‏و ي ؤ دّ‏ ‏و‏ ‏ط كم‏ ي ا ب ‏ع<br />

ً<br />

ً و ً <br />

ن <br />

ن <br />

ي ظ ف ت ه <br />

ن <br />

‏ً؟(،‏<br />

ر ، Thinking?” “What is Called ‏)م‏ ا ا ‏ل‏ د ي ذ ي ى ‏ُسمَّ‏ ف ‏ك‏ ‏ا ر<br />

ن ‏ه‏ ي ا ‏دِ‏ ‏غ<br />

<br />

ج ع:‏ ‏م‏ ر ا ت ل<br />

بر،‏ 1968(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 165.<br />

غ ‏ك‏ ب ت ‏ه‏ ا ر ل<br />

ج . لر ت ‏حج ‏م‏ ة ن ج.‏ ‏ر ي ‏)ي‏ وي ‏ك ‏و ر ك:‏<br />

ن<br />

27 ر ا <br />

| 46 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


‏لاَّ‏<br />

ُ ُ<br />

ْ ‏لَ‏ كَ‏ ‏ه<br />

َ<br />

ُ َ<br />

َ<br />

<br />

‏لاَّ‏<br />

ُ ْ<br />

ْ<br />

ْ ‏لَ‏<br />

ُ َ<br />

نٌ‏<br />

آ ذَ‏ ا <br />

يُ‏ بْطه رُ‏ ‏و نَ‏ ‏لنَهَ‏ ا ‏وَ‏ ‏ل ‏ه ‏مْ‏ ا د<br />

نٌ‏<br />

قَ‏ نَ‏ ‏لنَ‏ ‏هَ‏ ا ‏وَ‏ ‏ل ‏ه ‏مْ‏ اأَع يُ‏<br />

ي ‏َع ‏ه<br />

أُ‏<br />

ُّ<br />

‏ه ‏مْ‏ ن اأَط‏ ‏ضَ‏ ‏ل ا ‏و ‏م<br />

ا ‏مِ‏ ن ‏بَل<br />

أُ‏<br />

‏َس ‏مَعُو‏ ‏لنَهَ‏ نَ‏ ا ا ‏و َ ‏كَ‏ كَا ‏لأَ‏ نْعَ‏<br />

ا ‏لْ‏ نغَ‏ ا نَ‏ ‏نَلُو‏ 179 ‏)ا ‏ل‏ أ ‏ع ر ا ف ، 179:7(.<br />

ّ<br />

ي <br />

<br />

فْ‏ ُ ‏و‏<br />

ي ْ<br />

إ ا د ر ا ك ا ق ‏لح‏ ؛<br />

ن<br />

‏ل‏ ا ن ‏ليط‏ فضم <br />

ذ ي‏ با أ نّ‏ ا ‏م‏ ت ‏ل‏ ا ك ا أ ن ‏عط‏ ض‏ ا ء ا ‏لحو ا س<br />

و ‏هد ا ‏كي‏ و ‏ح<br />

ف ‏ح‏ ي ق ت ق‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء؛ ا د ‏ل‏ ن ا<br />

ن ‏ث ‏ك‏ فش‏<br />

ذ ت ‏ته ا أ ل ي <br />

ل ي‏ ب ‏دا<br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح ر ب<br />

‏و ي ‏ل‏ س ‏كب و ع م ‏فس‏ ا ‏لع‏ ا ل‏ ا<br />

ت قل‏ «:<br />

ي‏ ‏»حج ن و د ا ‏ل‏ ب<br />

ّ ‏ل‏ ت‏ ي ‏ه<br />

ا<br />

ت قل‏ و ا أ ن ‏عط‏ ض‏ ا ء ا ‏لحو ا س<br />

ن بد ‏م ن ‏سل‏ ا ‏م‏ ة ا ‏ل‏ ب<br />

ُ َ<br />

ُ<br />

<br />

ُ<br />

َ<br />

‏مْنَ‏ يَوَ‏ ‏عَلْ‏ ننَ‏ جَ‏ ا ‏ل ‏ه ‏مْ‏ ‏س ‏َمْ‏ ‏عً‏ ا<br />

ت ا‏<br />

ك‏<br />

ن س تمَ‏ اا َ ‏مَّ‏ ‏كَّ‏ ننَّ‏ ن <br />

َ<br />

‏وَ‏ ‏ت ‏لَ‏ قَدْ‏ ‏م كَّنَّ‏ ا ‏ه ‏مْ‏<br />

‏ل‏ ا اأَ‏ َ ‏لبْطص‏ ا رُ‏ ‏هم<br />

ْ ‏وَ‏<br />

‏مْ‏ ‏فس ‏ْعُهُ‏ م<br />

ْ<br />

‏َم َ ا ا ن أَغ نَ‏ ى ‏ع نْه<br />

‏لبْطصَ‏ ا رًا ‏وَ‏ ا أَ‏ فْ‏ <br />

‏وَاأَ‏<br />

قَ‏<br />

َّ ‏وَ‏ ‏حَ‏ ا <br />

ا ل َ<br />

شَيْ‏ ءٍ‏ َ ا د ك نْ‏ َ ا ‏ك نُ‏ وا ي ج حْحَدُ‏ ‏و نَ‏ نَ‏ ا ‏يَ‏ آ تِ‏ ا<br />

ِّ ‏م ن <br />

‏ت ُ ‏ُفهم<br />

فْ‏ ا أَ‏ ‏َد<br />

‏ل‏ ا<br />

‏وَ‏<br />

ن ؤُ‏ ‏و ن ‏و‏ 26 ‏)ا ‏ل‏ أ ‏ح‏<br />

‏َس تَه<br />

نُ‏ ا ن ‏ف<br />

َّ ا كَ‏ اك و<br />

ِ نَهم ‏م<br />

ْ<br />

ُ<br />

ق‏ ا ف ، 46 .)26:<br />

ت<br />

َ ‏م<br />

ُ<br />

َ<br />

َ<br />

<br />

يف<br />

َ ‏دَ‏ ةً‏ ن<br />

‏َر<br />

ََ ي ْ ْ<br />

ب ن ‏ع‏ <br />

‏ل‏ <br />

<br />

َ<br />

‏ل‏ ي س ي <br />

<br />

ي ب‏ ‏و ‏ل‏ و ‏ح ج‏ ي‏<br />

ير د ‏ل‏ ذ ك ن ا ش ئ ‏م ن ن خ‏ لل <br />

ع ‏طص‏ ا ر و ا ‏لفسم‏ ن ‏و‏ غ‏ <br />

‏لب<br />

إ<br />

‏و ي ‏ل‏ س ‏عد ‏م ا<br />

ير:‏<br />

ن ‏ك‏ ث ث‏ <br />

ت قل‏ ‏ع ر ن ‏و ت ؤ ي‏ ة ا ق ‏لح‏ . ي ق ‏و ‏ل ا لب <br />

نّ‏ ن ‏م‏ ث ش‏ ا ا ن ن غل ا ‏ق ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ه ن و ا ‏ل‏ ب<br />

‏و ‏ك ‏ل‏<br />

ب ‏س‏ نب‏ ‏ًا<br />

ء ‏م ن ن ‏هد ا ‏لج و ا رح ي ا ‏ل‏ ت ج ‏عله‏ ا ا لّٰ‏ ه<br />

‏ع‏ ن ت ف ‏ع ‏عو‏ ب ن ش‏ ي<br />

‏»ي ن ‏ي<br />

ا ‏ل‏ ‏هد ا ‏لع‏ ت ق فيم<br />

‏م‏ ر ا ن ن‏ ة د ذ‏ ‏ل‏ ك ب‏ ج<br />

ق<br />

ن ‏م ض ا ‏لج و ا‏ ب ن <br />

‏للهد ا ت ي‏ ة «. 26 وي ك ‏م‏ <br />

26 ت <br />

ير،‏ ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 659.<br />

ن ‏ك‏ ث <br />

ير ا لب‏<br />

ف ‏س‏ <br />

ك‏ ا ‏ل ن | 45


اً‏ 44 اأَ‏<br />

م<br />

نُ‏ ‏عَ‏ ‏لَي َ ت يل<br />

ل تَ‏ ‏كُو‏ ت<br />

‏َوَاهُ‏ ن تَ‏<br />

‏هَهُ‏ ‏ه ا أَ‏ نفَاأَ‏<br />

ذَ‏<br />

‏م ن تَّ‏ ن خَد<br />

اأَرَاأَ‏ تَ‏<br />

يْ‏<br />

<br />

مِ‏<br />

ا<br />

‏ا ‏لأَ‏ نْعَ‏<br />

كَ‏ ‏لاَّ‏<br />

‏ُمْ‏<br />

نَ‏ اأَ‏ نَ‏ ا نْ‏ ‏ه اَ‏<br />

‏ْفم ‏و يَع َ<br />

‏َس<br />

‏مْ‏ ي <br />

نَّ‏ اأَ‏<br />

‏َفه<br />

تَحْس بُ‏ اأَ‏ ك ر<br />

ف ت ق‏ ا ن ، 25 :44-43(.<br />

ن ‏بَل ‏مْ‏ ضَ‏ اأَط‏ ‏ل ر<br />

ْ َ ‏وَ‏ ْ<br />

َ ‏لُو‏<br />

ْ ْ ت<br />

َ ‏عُو‏<br />

44 ‏)ا ‏لع<br />

َ<br />

َ ا َ ا ‏ل<br />

ِ<br />

‏ثَ‏ ُ<br />

ْ َ <br />

ُ ُّ َ ‏س‏ ت يلاً‏<br />

ْ ‏فه نَ‏<br />

‏»ا ي أ ‏فهم ا أ ‏س‏ و ا أ ‏ح‏ ا ‏ل‏ اً‏ ‏م ن ا ‏ل‏ أ ن ‏ع‏ ا ‏م ا ‏لسا ر ‏ح‏ ة ، ن إ ف‏ ا ن ت ل ك تف ‏ع ‏فع‏ ل ‏م‏ ا<br />

ن<br />

ن ‏لع‏ ب‏ ا د ة ا ل ّٰ ه و ‏حد ه،‏ و ‏فهم ي ن ‏ع‏ بد ‏و <br />

‏له ، و ‏ه‏ و ؤ ‏ل‏ ا ء خ ‏ح ق ‏ل‏ و ا<br />

‏ح ق ‏ل‏ ت<br />

خ<br />

يره ن غ‏ <br />

ذ<br />

ي ف ‏ح‏ ن ئد<br />

<br />

ا ‏ل‏ ح‏ ج‏ ة ‏عل‏ يفهم وإ ا ر ‏س‏ ا ‏ل ا ‏ل ر ‏فس‏ ل إ ا ‏ل‏ يفهم؛<br />

و ي ش ر ‏كو‏ ن ع ن به،فم‏ ت ق ي‏ م ن<br />

ن<br />

ن ت ‏حد ‏ى ا ‏ل‏ ‏ن دت ل <br />

‏سمعفهم ‏و ‏ل‏ ا ق ‏ع‏ ‏لفهم«.‏ 25 ث فثم ض يمط‏ ي ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

ي‏ نع ‏عفهم<br />

ف<br />

ن ا أ ن نّه ف‏ ي‏ ا ‏لح‏ ي ق ت ق‏ ة ‏م‏ ‏طم‏ و ‏س‏ ة<br />

ي‏<br />

ن ف‏ ي‏ ‏ح‏<br />

ن ب ي‏ ‏طفص ر ‏و ن وي ‏فسمعو‏<br />

‏عمفهم<br />

ل نر<br />

‏لب ‏طص‏ ا لر ئ ‏فهم:‏<br />

‏لاَ‏<br />

ي ‏ل‏<br />

<br />

‏ل‏ م <br />

ْ نَ‏ ا ‏لَ‏ يْ‏ ‏كَ‏ ا أَ‏ ن نفَاأَ‏ تَ‏ تُفس ‏مِ‏ عُ‏ ا ‏لطفص َّ ‏وَ‏ ‏لَوْ‏ كَ‏ ا ‏ك نُ‏ واْ‏<br />

‏َس س تَمِعُو‏ َ<br />

‏وَ‏ ‏م نْهم ‏م<br />

ْ ا ‏لْعم ‏ْيَ‏ ‏وَ‏ ‏لَو<br />

تَه ‏دِ‏ ي<br />

يَ‏ طظ يْ‏ ‏كَ‏ ا أَ‏ ن نفَاأَ‏ تَ‏ ‏ل<br />

يَع نَ‏ 42 ‏وَ‏ ‏م نْهُم ‏م ن<br />

‏ليَ‏ ظ‏ الِ‏ مُ‏ ا ‏ل‏ ن ‏س يْ‏ ئً‏ ا ‏وَ‏ ‏لَك‏ نَّ‏<br />

‏ل‏ اَ‏ ن<br />

نَ‏ 43 ا نَّ‏ ا لَّهَ‏<br />

‏ل‏ اَ‏ يُ‏ بْطه رُ‏ ‏و‏<br />

كَ‏ ا ‏ك نُ‏ واْ‏<br />

ظْ‏ ‏لِم ‏ُو‏<br />

َ<br />

فُس ‏َهم<br />

ا ‏ل‏ ن ا أَ‏<br />

ْ<br />

<br />

‏لاَّ‏<br />

َ<br />

ْ ُّ ‏م<br />

ُ ن َّ ي <br />

ِ<br />

ُ<br />

رُ‏ َ ا ‏لَ‏<br />

ن ‏ن ُ <br />

َّ<br />

ْ ‏لُو‏ ِ <br />

َ<br />

ت<br />

َ شَ‏ <br />

َّ ْ ا س<br />

َ َ<br />

‏ليَ‏ نَ‏ 44 ‏)كي‏ و ن س ، 10 .)44-42:<br />

ْ ُ<br />

ن <br />

َّ ا س<br />

ا<br />

رَ‏ اأْ‏ نَ‏ ت دذَ‏<br />

‏وَ‏ ‏لَ‏ قَدْ‏<br />

ُ َ<br />

‏ل<br />

َ<br />

َ ‏وَ‏ ا ‏ل‏ ن‏<br />

ْ<br />

نحَ‏ ِ<br />

ِّ كَ‏ ث يرًا ‏م نَ‏ ا ‏ل نّ‏<br />

<br />

‏َّمَ‏ <br />

ج ‏َهَ‏ ن ‏ن ‏لِ‏ َ<br />

ير،‏ ت <br />

ن ‏ك‏ ث <br />

25 ا لب <br />

‏لُو‏<br />

‏ه ‏مْ‏ ت ُ ق بٌ‏<br />

ا ر آ ن ا ظ ‏لع‏ ‏ي ‏م ، ب ‏)ي ر ت ‏و‏ : د ا ر ا ا‏ لمع ر ف ة ، 2006(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 1141.<br />

ير ا ‏ل‏ ع ق<br />

ف ‏س‏ <br />

| 44 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ي ، ‏ل‏ أ <br />

ّ سيّ‏ ة و ‏ط ي ظ ف <br />

ت <br />

يّس ة . و ت قد ل ي ‏كو ن ‏ل‏ ‏د‏ ي ن ا ق ‏ع‏ ‏و ‏ل ‏ح‏ ا دّ‏ ة ‏و ‏ل‏ ‏ن ‏ك‏ ن س‏ ا ت قد ‏ل‏ ا<br />

ع ا أ ن ‏ل‏ ا ن ‏فسم‏ ا أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏مع‏ ن<br />

ق‏ ا ن ‏ك‏ و ر ن نّ‏ غ ‏ع‏ ب‏ ت ن ا<br />

ع ز ا ت<br />

ي ف ن لر<br />

قُ‏ ل ث ‏مل اً‏ -<br />

ي‏ ج‏ ي ة ‏صفح‏ ‏ح‏ ة - ‏ل‏ ن‏<br />

‏ل‏ <br />

ن<br />

ا ‏ن<br />

ن ‏ل ‏طفصل إ ا ‏لى<br />

‏كس‏ ا ‏ق ‏ل‏ ‏ط‏ ت ن س‏ ة ت قد ت ‏ل غ ‏طع ى ‏عل‏ ى ‏ح‏ ن ‏كم‏ ا.‏ ا ن د ن ت ‏ك ؤ ‏ود ي ق ‏م‏ ا و ن ‏ا ا ‏لحس ت ه‏ ا<br />

ب<br />

ف ‏ي <br />

ض ‏وط‏ ا ف ‏م‏ ‏ه‏ و ‏م‏ ي‏ ة ‏وعا ‏ط‏ ت ف ي‏ ة و ا أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة ؛ و ت ت ‏سس‏ لز ر م<br />

‏ط‏ فضم ي ن ‏سس ا ‏ق ا أ ‏و ‏س‏ ع ع ‏ل‏ أ<br />

ن<br />

ئ<br />

ي ة ‏د خ ‏ح‏ ل ف يه‏ ب ا ‏م‏ ا د <br />

ت ‏عمل‏ ي‏ ة ا ‏لوط صو ‏ل إ ا ‏لى ق ‏ح‏ ت ق‏ ة ش‏ ي ء ‏م‏ ج ا ت ‏ح ر ن ب‏ ةً‏ و ‏ح‏ د‏ و ت ي‏<br />

ي ‏ل‏ ، ا ‏ل‏ ‏ذ د ي‏<br />

ا<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ نفه ر<br />

<br />

ف ‏سس ة و ا أ خ ‏ح ‏ل ا ت ق ي‏ ة . وا إ م ‏ل‏ ‏ما<br />

ا و ‏ع‏ ب ت س ر ا ا ت ّ ‏حس سيّ‏ ة و ‏مع ر ن ف‏ ي<br />

ف ف<br />

ش <br />

ت ‏حل‏ ي‏ له ‏عل‏ ى ا ‏لح‏ ‏د‏ ث ي‏ ا ب ‏ن ‏ل‏ و ي ا ‏ل‏ ري<br />

ي ن ت‏ فب‏ ع ا إر ن ثَسل‏ فهمع ت ‏مد ا ت<br />

نّه‏ ا ‏“حج ن و د ا ‏ل‏ ب ق ‏ل‏ ” ث فثم ي ق ‏و ‏ل:‏ “ ف‏ ن ا ق ‏ل‏ ب ‏ل‏ ف‏ ي‏ ‏ك‏ ‏ح‏ م ا ا‏ لم‏ ل ك،‏<br />

ب‏ ا أ ‏ل<br />

ا أ ض ‏عطا ء ا ‏ل‏ ح‏ ّ س<br />

ي ‏لسل‏ م<br />

ا <br />

ي‏<br />

و ا ‏لحج ن و د ف‏ ي‏ ‏ك‏ ‏ح‏ م ا ‏ن ‏ل‏ خد ‏م و ا ‏ل‏ أ ‏ع‏ و ا ن ”. 24 و ‏ح‏ ى ت ا ‏ل‏ أ د ا ء ا ‏ل‏ و ‏ط ي ف‏ ‏ع<br />

ب ‏د ن تي‏ ا ض ا ء ا ‏ل‏ ح‏ س ي ‏ع‏ ت فتمد ‏عل‏ ى ‏سل‏ ا ‏م‏ ة ا ‏ل‏ ب ق ‏ل‏ و ن ق ا ئ ‏ه.‏<br />

ن ا‏ ن ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏و ‏ل‏ د ذ‏ ‏ل‏ ك ي ‏م‏ ‏ك‏ ن ‏ه ا ‏لوطصو‏ ل إ ا ‏لى<br />

ي<br />

‏س‏<br />

ت قد و ب ا ش ‏ل‏ ن خ‏ ص ا إ ‏ل‏ <br />

ا أ ن ت ‏عل‏ و ‏هم‏ ا غ ‏ع ث ش‏ ا ‏و ة<br />

ا ا‏ ك لفمم‏ ن <br />

ت ‏ع‏ ق‏ له وحُك‏ ُ ‏م ‏ه ‏م ن <br />

ق ‏ح‏ ت ق‏ ا ‏ل‏ ة أ ‏س ت ث س‏ ا ء،‏ ‏و ك ‏ل‏ ن <br />

ت ‏طص‏ ن به ‏م ن ن ج‏ ا ب ن ا ‏ل‏ أ ن ا ‏وا ‏ل‏ ‏ذ د ا ت و ا ش ‏لس ‏ه‏ و ا ت ا ‏لحج ‏سد ت ي‏ ة ، ‏مم‏ ا ت قد ج ي‏ ‏ع‏ له<br />

‏ل ي<br />

ا ً نّ‏ ا ا أ ن نه<br />

ي‏ و ‏فه ظ<br />

ا أ ت<br />

ت ت ‏م‏ يت ‏ن ر و ا ‏ل‏ ا ت ‏س‏ ب‏ ‏طص‏ ا ر،‏ وي ك ‏م‏ ن <br />

ي ‏ع ت قد ق ‏د ر ت ته ‏عل‏ ى ا ‏لس<br />

، ‏ليطص‏<br />

ظ <br />

ّ<br />

ن ‏م<br />

ْ<br />

ي <br />

ي ة و ن <br />

<br />

ً ف‏ ي‏<br />

ّ<br />

‏ل‏ أ ‏عط‏<br />

ً<br />

‏ل‏ َ <br />

ي <br />

ف <br />

ف‏ ي‏<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏حد ل تر<br />

‏ع‏ ا ل‏ وي ن ‏س‏ ى ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ا ‏ل‏ ة أ ن ا ا ‏لع‏ ي ن س ‏د ة وا ‏ل‏ أ ّ ‏م‏ ا ر ة . ‏و ‏م ن ذ ‏هد ا ي‏ ي ا أ ت <br />

م<br />

ي<br />

ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ا ‏ك ‏ل‏ رت فيم:‏<br />

ي‏ ، ف‏ ي‏<br />

ا ‏لس‏ ا ‏ل‏ ك‏ ن<br />

ب ‏ل‏ ن ي‏ و ‏ع ‏مد ة<br />

ا ‏م ا ن ‏لع ن ار ي ‏ل‏ ، ر ض ‏وط‏ ا ‏ل‏ ‏ط‏ ة ا <br />

24 ا إ ‏ل‏ ‏م‏<br />

ي ‏لعلم‏ ة ، 1994(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 32.<br />

ب ) ‏ي ر ت ‏و‏ : د ا ر ا ‏ل‏ ‏ك‏ ب ت ا<br />

ا ‏م ا ن ‏لع ن ار ي ‏ل‏ ،<br />

‏محج ‏م‏ و ‏ع‏ ة ر ‏س‏ ا ئ ل ا إ ‏ل‏ ‏م‏<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 43


ن <br />

ت قل‏ ،<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ‏ل‏ ب<br />

ض ‏ن ي‏<br />

‏مع‏ ا ‏ي ‏ه‏ ا . ‏و ‏ل‏ ت ا في ر ‏ى ا ا‏ ف لفم‏ ‏كّر ‏و ن ا ا‏ ن لمسلمو‏ ا ي أ ت ‏ع‏ ا ر ب<br />

و ا ‏ن ‏ل‏ ب خر ا ا‏ ت لم‏ ‏ع‏ ي ا ‏ل‏ . و ت قد<br />

ا ا‏ ن لم‏ ق ‏ط‏<br />

ّ ل ، ا أ ‏و ب ‏ن ي‏<br />

ا تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا ن ‏و ا ‏ل‏ ت ا أ ‏م<br />

ا أ ‏و ب ‏ن ي‏<br />

ير<br />

ن بد ا أ ا أ ‏حد ن ‏ك‏ ب‏ ا ر ‏علم‏ ا ء ا ‏ل‏ ‏كل‏ ا ‏م،‏ ا أ ‏كب و ت ‏ح‏ ّ ي‏ ا ن ا ‏ت ‏ل‏ و ت ‏ح‏ يد ي ، ك‏ ت ن ا به ا ش ‏لس ‏ه‏ <br />

<br />

‏م‏ جد ك ر و ح<br />

‏’ا ا‏ ق لم‏ ب ا ‏س‏ ا ت ‘ ب ‏د ‏ع‏ ا ء لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ي ق ‏و ‏ل ت ف يه:‏ ف » ‏ه‏ بج و د ك و ن<br />

22<br />

ت قل‏ ‏ب ن و ر ا ت ‏لع‏ فق‏ ل «.<br />

ا ‏ل‏ ب<br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح ر ل<br />

ف ن خ ‏ح ا ر ط‏ ن ا ا<br />

‏ُسس ا ن د ا <br />

و ذ ‏هد ا ‏ل‏ ي ا <br />

ت نفغ ب رَ‏<br />

با ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء.‏ ‏و ‏ل‏ ا ض ‏س ‏م‏ ا ن ن‏ ة با أ<br />

ي <br />

<br />

ن <br />

ي<br />

<br />

ب ‏لي<br />

و ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ‏م ي‏<br />

ب ي ا <br />

ف هم‏ ن ن‏ ت ا ‏ك‏ في‏ ي ‏فعم‏ ل<br />

ا ‏ل‏ ج‏ ة ا أ ن ‏عط‏ ض‏ ا ء ا ‏ل‏ ح‏ س إ ا ‏لى إ ا د ر ا ك<br />

ف ض ‏ط‏ ‏مع‏ ن<br />

ي<br />

تت فق‏ ف‏ ي‏ ت ‏ل ‏طص‏ ف ‏ه‏ ا ت ت ‏ح‏ ا أ ‏طفصلٍ‏<br />

ع<br />

ي ج ي‏ ‏ع‏ ل ‏م‏ ا ت ‏د ركه ا أ ن ‏عط‏ ض‏ ا ء<br />

ن خ‏ ا ‏م - ‏مس‏ ‏س‏ ّ ت ا غ‏ ن ً ا و ق ‏مع‏ ‏و ‏لاً‏<br />

ي‏ ب ‏طفص ر ‏لبه‏ ا ‏و ‏ل‏ ‏ك‏ ن<br />

ج ‏ه‏ ة ا ا‏ ن لمع‏ ى إ ا ن ‏م‏ ا ‏ه‏ و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل . ت قد ل ي ‏كو ‏ل‏ ن ن ا ‏ع‏<br />

ن ‏ه‏ ي‏ ا ر<br />

ن ‏ح‏ و ش ‏مس ‏و ن فج رّا ء - ‏ل‏ ت ن‏ فق‏ ل ‏م‏ ث ‏ل اً‏ - ا ‏ل ت<br />

ق ‏د ت فت ر ى ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏عل‏ ى<br />

ن ح‏ خ ت ا ر<br />

ن ن ا ت قد<br />

‏ل‏ أ<br />

ا ‏لفسم‏ ع<br />

ف ‏ع ن <br />

ي ‏عطص‏ ب‏ . 23 و ت قد ل ي ‏كو ‏ل‏ ن ن ا ا آ ذ د ا ن و ن ‏ل ض ‏ط‏ ‏ع‏<br />

<br />

<br />

ت <br />

ن<br />

ّ<br />

‏ل‏ أ نّ‏ ا ‏لحو ا س<br />

ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏لب ‏طصو ر‏ ي ة ‏صفح‏ ‏ح‏ ة<br />

‏مع ر ف‏ ي‏ ا أ ‏فسم‏ ى ع . و ‏فم‏ ذ د ‏ل‏ ك ن إ ف‏ ا ن ا ‏ل‏ ‏ذ د <br />

ت ‏ح ر ن ب‏ ةً‏ <br />

ذ<br />

إ د ر ا ك ج<br />

‏ح‏ و ا ّ ‏س ن س‏ ا - ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ر ‏هد ا ا<br />

ّ ه‏ ا<br />

ف ،<br />

نٌ‏ ن <br />

<br />

ف <br />

ّ ه ‏م ن <br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏م ن <br />

ا ن ‏لسسد ‏وب ي‏ ت ‏)ك‏ و ن‏ س : د ا ر ا ا‏ لمع‏ ا ر <br />

ت ق ‏ح‏ ي‏ ق حس ن <br />

22 ا أ ‏كب‏ و ‏ح ي ا ن ا ت ‏ل‏ و ي ‏ح‏ ‏د ي ، ا ا‏ ق لم‏ ب ا ‏س‏ ا ت ،<br />

<br />

1991(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 7.<br />

ن ‏ل ‏م ي ي ‏ع‏ ر ‏وه ا ‏ه ‏م‏ تا ‏م‏ اً‏ ‏ح‏<br />

‏ل‏ ن ل‏ ا س ا ‏ل‏ د ت ن ل<br />

ز ش ‏س ت<br />

ذ بم‏ ا قا ‏له ر ر ا د<br />

23 ق ا ر ن ‏هد ا<br />

ا آ ذ دا ‏ل ك‏ ي ت ‏علّم‏ و ا ا أ ي ن ‏سمع‏ و ا ب‏ ت ا أ ‏عي<br />

ق<br />

ن ر نّ‏ <br />

ا أ ي<br />

اً‏<br />

‏»ه‏ ل ‏عل‏ ى ا أ ‏ح‏ دٍ‏ ا أ ‏و ‏ل‏<br />

ي ن ا ‏طل ض ‏ط ر ا أ ن ي ق ‏و ‏ل:‏<br />

ن ‏هم؟«،‏ <br />

<br />

ن هم ي<br />

ف . ي ن ت ش ‏سه،‏<br />

. ‏هو ت ‏ل‏ ن ي‏ ن غد ت فيل<br />

ج<br />

ز ش ‏س ت (، ت فت ر ‏حج ‏م‏ ة ر.‏ ن<br />

Thus Spoke Zarathustra ‏)ه‏ ذ ‏كد ا ت ‏ك ك‏ لّ‏ ر ر ا د<br />

م<br />

ي‏ ، 1961(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 45.<br />

ي ‏)م‏ ‏د ي ‏لسم‏ ‏ك‏ س : ‏ك‏ ت غ ‏و ل ن<br />

ب ب ن <br />

| 42 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ن ا ن<br />

‏س‏ ‏ي<br />

ير ا إ ‏ل‏ <br />

‏ت ‏ل‏ ب قل‏ ا و ض ‏لس ‏م‏ <br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا و<br />

‏م‏ و ؤ ث ّ ‏ثر ن بد ‏لاً‏<br />

ذ ‏م ‏م‏ ا ث ‏ل طج ر ن ‏ل‏ ت‏ ب‏ ة ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏ق‏ ا ‏ل‏ و ‏حد وي ة ظ كم‏ ر ن ‏ط‏ ي ي ب‏ ‏ع‏<br />

و ‏هد ا<br />

ن<br />

يو ‏حدّ‏ د ا ‏ت ‏ل‏ يق ر ا آ <br />

ش ‏حه.‏ <br />

ن ‏كي‏ و ؤ ن خد ‏م‏ ذ ن ‏ه ‏ت ‏ل‏ ‏حل‏ ري<br />

يّ‏<br />

‏ط‏ ا ر ‏مع‏<br />

ن ا <br />

إ<br />

ي ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح رن ب‏ ة ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ا ‏ل‏ و ‏ح‏ د و ت ي‏ ة ، و ذ ‏هد ا ا ‏ل‏ ‏ذ د ي‏<br />

ا ت ‏ل‏ قل ب ب‏ ا أ ن نّها ا‏ لم‏ و ن ‏ط‏ ‏ض‏ ع ح<br />

ا ي ك‏ ة و ا ‏ل‏ ت ف ‏ت‏ ‏ك‏ ي ر ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ي ‏م‏ و ا لم‏ حا كم‏ ة<br />

ة <br />

ن ت ‏ل‏ فج ر ن ب‏ ا إ ‏ل‏ د ر<br />

‏م‏ ن ي فه ا <br />

ج<br />

ن ند ن<br />

ت<br />

ف<br />

‏طط‏<br />

ف ي‏ ة ‏’ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏ ‘ ‏م‏ ن ذ ‏د ا ا‏ ن لم‏ ‏ع‏<br />

. و ن ‏ل‏ طظ ر ا ت<br />

ع ا ‏فم‏ ب ض ‏ع‏ <br />

ب ة ض ‏عطل ‏ه‏<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏<br />

ن<br />

ر ا أ ن ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

ذ‏<br />

ا ن ‏ل‏ جد ل ير ب‏ ا ‏ل‏ د ك<br />

ا ‏ل‏ د ل ي ‏ك‏ ا ر ي ت ي ف ا ف ‏ل‏ ن ‏لس‏ ف‏ ة ا ‏غ ‏لعر ب ت ي‏ ة ، ف إ‏ ا ن نّه ‏م ن <br />

ن ‏ح‏ و و ا ت ا ‏ل‏ ت‏ ي‏<br />

يحدّ‏ د و ‏ط ن ف‏ ة ‏مع ر ف ت ي‏ ة و ف ‏ك ر ت ي‏ ة ت ‏لل‏ ب قل‏ ‏عل‏ ى<br />

ا ‏ل‏ ‏ذ د ي ن به ن فن ر ‏ى ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ب‏ ا ‏ل‏ ك‏ ا ‏م‏ ل ،<br />

ي‏<br />

ض ‏س ‏م‏ ير ن ‏ا ا ‏لعم‏ ق<br />

ير إ ا ‏لى<br />

ر ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏ ث ش‏ <br />

ذ‏<br />

ت تد ك<br />

ن<br />

ن ل ي ‏كو‏<br />

ي‏<br />

ع ‏فم‏ ا لم‏ م ‏حا ‏ك‏ ا ‏ل‏ ة أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة . و ‏ح‏<br />

م‏ ا ت ف ‏ل‏ ت ‏ك‏ في ر ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا‏ ن <br />

ج<br />

ف ‏ه‏ و تيد ن<br />

ي‏ ‏طصدّ‏ ر ‏عل‏ ى ا ‏ق ‏ل‏ و ‏ى ا ا‏ لمع ر ف ت ي‏ ة<br />

ً ا ‏وعل‏ ى ‏هد ا ت ي‏ ي ة ‏صفح‏ ‏ح‏ ة ‏ت<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏ ‏ط‏ ا ‏ه ر<br />

ا ن فخ ر ‏ى و ي‏ ن ‏ي ر ‏له‏ ب ا ‏س‏ ت في‏ ل ا ق ‏لح‏ ؛ وي ‏ك ؤ ‏و ي دّ‏ ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏ و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ‏ط ن ف‏ ةَ‏<br />

ن لرن ب‏ ‏ط<br />

ي ا أ ن <br />

ف ي‏ ة ا ‏ل‏ ت‏ ي ي ن ب غ‏ ‏ع<br />

بح‏ ت ق‏ ة ا ‏ل‏ أ ث ‏س ت س‏ ا ء و ب‏ ا ‏ل‏ ‏ك‏ ت<br />

ق<br />

ق ن ن‏ ا ‏تً‏ ‏لل‏ ا ت ‏سب‏ ‏طص‏ ا ر<br />

ذ ‏لسس ي‏ ا ‏ق ‏حدّ‏ د ا غ ‏لل‏ وي ‏ك ن ‏و‏ ا ‏ل‏ ‏فع ب ر‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ‏ت ‏ل‏ ب قل‏<br />

ا ن نّه ‏لب ‏هد ا ا<br />

ا أ ف ن ‏سس‏ ا ‏لب ‏ه‏ ا . و إ<br />

ف<br />

‏ث ‏ك‏ فش‏<br />

ي‏ . 21 و إ ا نّ‏ ا غ ‏ل‏ ت ا ي‏ ة ‏م ن ا ت ف ‏ل‏ ت ‏ك‏ في ر ب‏ ا ق ‏لع‏ ل و ا ت ‏ل‏ ب قل‏ ‏هي<br />

ت نفن<br />

ب ل‏ ‏ك‏ و ن ‏ل ‏هم‏ ا ‏م‏ ‏ر ا د <br />

ن<br />

يّس‏ ة ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ‏كو‏<br />

ت ‏مع‏ ن<br />

ق ا ‏م‏ ة ف ت ي‏ ه ا ن د ‏م‏ ن نه ت ش ‏س <br />

ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل وا إ ‏ل‏ <br />

ا ‏خ (، ج ا لم‏ ل‏ د ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل،‏ ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة<br />

د‏ ا ا ق ‏لع‏ ل و ا ق ‏ل‏ ب ‏ل‏ ، ب ‏)ي ر ت ‏و‏ ، ب ‏ل ا ت ر يح<br />

21 ا ن لب‏ ظ ‏م‏ ‏و ر ، ‏لس‏ ا ن ا ‏لع ر ب ، ‏م‏ ا ت<br />

687 و ج ا لم‏ لّ‏ د 11، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 459-458.<br />

41 |<br />

ك‏ ا ‏ل ن <br />

<br />

ي ظ <br />

‏ل‏ آ ي ا <br />

ا <br />

ح ؛ ف<br />

ض <br />

ن ‏ط<br />

ي له و ت <br />

ً ‏لع‏ ا ‏ط‏<br />

ي <br />

ن ا <br />

ت ق ك‏ ا ئ<br />

ن <br />

ا لصح‏<br />

ي <br />

ت <br />

ي ظ <br />

<br />

<br />

ن ‏ط<br />

<br />

‏م <br />

<br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

ن <br />

ن


ن <br />

ن <br />

ب ن <br />

ّ<br />

ن <br />

ن ‏لل‏ نطظ ر ب <br />

ن <br />

ن ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ش ‏لس ‏ه‏ ا د ة ‏ه‏ و ا أ ن نّه<br />

ا ر آ ‏ي<br />

ث شا أ ن ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و م ا ‏ل‏ ع ق<br />

ت ف يه.‏ ‏و ‏م ن ا ‏لل ا ف ت<br />

ا ‏ل‏ نطظ ر<br />

ف ‏ع ن <br />

ت خ ‏ح ت تل‏<br />

ت ‏ح ر ن ب‏ ة ا ا‏ ش لمس ا ‏هد‏ ة ا ‏ل‏ ت‏ ي <br />

لصفح‏ ‏له ‏عل‏ ى ج<br />

ي<br />

رُا<br />

ي ‏ع ت ‏مد ا ت ‏ل‏ ‏طصوُّ‏<br />

ح<br />

ا ‏ل‏ و ق ‏م ‏و ف ا أ ‏ما ‏م ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ي ق ‏دّ‏ ‏م ذ د ا ت ته ؛ كم‏ ا ا أ ن نّه<br />

ي ش ا ‏هد ة ت ن ‏ع‏ <br />

و ا ‏ل ر ‏و ت ؤ ي‏ ة،‏ ا ن د ا ا‏ لمس<br />

إ ا ‏لى ‏حج ا ن ب‏ ا ‏ل‏ نطظ ر ا و ‏ل ر ‏و ت ؤ ي‏ ة . إ ا ن نّه ا أ ‏س ن ث س ‏ه ج ل‏ ت ‏ح رن ب‏ ة ا ‏ل‏ نطظ ر إ ا ‏لى<br />

ي ت ‏سس‏ لز رم ا ض ‏لحط‏ و رَ‏<br />

ّ ل ي ف ‏م‏ نطظ ر<br />

gestalt ‏له.‏ ‏و ‏ل‏ د ‏ى ا ‏ل‏ ت ا أ ‏م<br />

ي و ا أ ن ذ خد ت ‏ل ّ ‏طصور ش ‏س ‏كل ي‏<br />

ش ‏مس ‏هد ب ‏ط‏ ي س ‏ع<br />

‏طص‏ ل‏ ة ‏حج د ي ‏د ة .<br />

ف<br />

‏هكل ‏م ر ة ن ل ‏ك‏ ت ث فش‏<br />

‏ل‏ و ي ف ِ<br />

ن ا ن ‏لح ر ي ن ئ و ي ا ‏كل‏<br />

ل‏ ت ‏فح رّ‏ ك ب ي‏<br />

ي‏<br />

ب ‏ط‏ ي س ‏ع<br />

‏و ب ‏ل ذ ‏هد ا ا ا‏ ن لمع‏ ى ت ‏عدّ‏ ‏م‏ و ع ع ا ج ت ‏ه‏ ن س ا ‏فم‏ و ا ت فق‏ ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س ا ء ي ‏س‏ ر ‏و ر ةً‏ ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة<br />

نّه‏ ا ت ‏حد ث ن ‏ط‏ فضم ي ن ‏سس ا ‏ق ا أ ‏و ‏فس‏ ع ق ‏للمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ‏وا ‏ل‏ د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ة<br />

و ف ‏م‏ ‏ه‏ و ت ‏م‏ ي‏ ة ‏و ‏ل‏ ‏ك‏<br />

ز<br />

ف . وإ ا نّ‏ ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ا ‏ل‏ ت ‏ي<br />

و‏ ن ث ش‏ ي ا أ ف ‏م‏ و ا <br />

ت<br />

ن ف‏ ة ‏لل‏ و ع ا ت فق‏ <br />

‏لم<br />

َ ر <br />

<br />

<br />

ي ت <br />

<br />

‏ط‏ ي ا ب‏ ا ‏لطفه<br />

و ا ‏خ ‏ل‏ <br />

ي ق <br />

نج‏ ا ‏ور ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ا ا‏ ن لم‏ ‏طع<br />

ل‏<br />

س ا<br />

ت ه‏ ن<br />

ج <br />

‏م‏ ظ‏ ا ‏ه ر خ ‏مح ت ‏ل‏<br />

‏فم‏ ن<br />

ف<br />

ا أ ت ‏ل‏<br />

ق ف‏ ي‏ ن ‏فر ا ع غ ت<br />

ن تُ‏ خلَ‏<br />

ن<br />

ن ح <br />

ذ ‏لهد ا ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ا ‏ل‏ د ي ذ ‏لي ن ‏طص‏ فه ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ب‏ ا أ ن نّه ش ‏»س‏ ا ‏هد ب‏ ا ق ‏لح‏ «. ‏و ‏ل‏ ‏ذ د ‏ل‏ ك<br />

ر ز ر ن ‏و‘‏ ند ر ك’‏<br />

ذ ‏ق ’ ا ك ‏ل‏ <br />

‘ فن ر ‏ى’‏ ا ن ‏ل‏ ‏ور ن ‏و‘‏ ‏لم‏ س ’ ا ‏خ ‏لح ش ‏س ب‏ ‏و‘‏ نث ّ فشم ’ ا ‏لو رد ن ‏و‘‏ ند ‏و<br />

ن<br />

ن ا ‏ل‏ ش‏ ي ء<br />

يّر ’ ب ي‏<br />

ي‏ ‏و‘‏ نش ‏م‏ ‏فع ر’‏ تفق ب ر‏ ا ا‏ لم‏ ا ء،‏ ن ‏و‘‏ ‏م‏ ‏ز<br />

س ا ‏ه<br />

ن<br />

ا ب ‏ل‏ ‏عد ف ‏و‘‏ ‏كّر ’ ب‏ ا ‏لل‏ ا ت ‏م‏<br />

ن ‏و‘‏ ن ق فب‏ ل ’ ا ‏ل‏ د ت ‏ل‏ فيل<br />

ت ‏س‏ ب ’ ‏ل‏ ل‏ ن ‏د ا ء ن ‏و‘‏ ذ ند ‏ع ن ’ ق ‏للح‏<br />

ظ‏ لّه نف ‏و‘‏ ‏فهم’‏ ا ‏ل‏ أ ‏فم ر ‏و ‘ ن ‏حج<br />

ن<br />

ٌّ ‏هكل ‏م ن ‏هد ا ‏ل‏ ن أ ف ‏ع‏ ا ‏ل ا ا‏ لمع ر ت ف ي‏ ة<br />

ن فج ر ا.‏ و<br />

ت ‏لح‏ ي‏ ا ة ، و ‏ه‏ ال‏ م<br />

ّ ل ’ ن ‏مع‏ ى ا<br />

ن ‘ ت ا أ ‏م<br />

‏و<br />

ق ‏و ‏ل ‏س ي‏ ئ‏ ً ا ‏ع ن ق ‏د ر ا‏ ت ن ن‏ ا ا ‏ل‏ ذ د ‏ه‏ ي ن س ة و ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ت ‏م‏ ي‏ ة ا ‏ل‏ ت ‏ي ب ‏ل ه‏ ف ا‏ ‏فهم ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م . ‏و ك ‏ل‏ ‏ن<br />

ّ ن ن‏ ا .<br />

ّ ‏فس‏ ا أ ف ‏م ق ذ د ا‏ ي ت <br />

ء خ ‏ح‏ ر ا ‏حج ن ا و ت ‏ك‏ و ع<br />

نّه‏ ا ت ت و ع ا ء ‏م ‏فم‏ ش ‏ي<br />

ا ‏ل‏ أ ‏فهم ‏م ن ذ د ‏ل‏ ك ا أ ‏ل<br />

ن <br />

ب <br />

ي <br />

ّ<br />

ن <br />

ش <br />

<br />

و <br />

ي <br />

| 40 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


‏ل‏ أ ن ّ<br />

<br />

و ب‏ ا ت <br />

‏محو رَ‏ ي‏<br />

ن ج‏ ا ه ‏فعم‏ و د ي ل يرن ب‏ ط ا ‏ل‏ أ د ن ‏ى با ‏ل‏ أ ‏عل‏ ى . وي ‏ك‏ و ؤ‏ كّد ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ت ‏ل ا ق‏ ي‏<br />

ي‏ ا ت ئ ي‏ ة و ا ‏لفعم‏ و د ي‏<br />

ن<br />

تر<br />

ي‏ طظم ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ا ‏لع‏ لل ا ف ‏ل‏ <br />

ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ن<br />

ي ق <br />

ا ب ‏لسس ب ت ي‏ ة : ا ي أ ا ف ‏ع<br />

ن<br />

ي <br />

ن<br />

ث<br />

ن ا ‏ل‏ ا<br />

ن ا ض ب ي‏<br />

ت<br />

. و ‏ل‏ ا<br />

‏لل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي ي س ‏ع‏<br />

إ ‏ل‏ ‏لهي<br />

ا ‏ل‏ د ي ذ ي ت قدّ‏ ‏م ا ‏ل‏ أ ‏فم ر ا<br />

تّ‏ ‏ع‏ ا ن ق ‏م‏ وا ‏عد خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة.ا ‏د ن‏ ت ي‏ ‏ع‏ ا‏ ب ق ا ‏ن ‏ل‏ ‏ه‏ ا ر و ا ت ‏لل‏ في‏ ل ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ر ذ د ‏ل‏ ك<br />

نّ‏ ا يب<br />

‏و ‏ل‏ ‏ك‏ ‏هم‏<br />

ق‏ ا ن ‏ك ن ‏و‏ .<br />

ت<br />

ذ ‏ل‏<br />

ت ف يه،‏ ‏و ‏ل‏ ا ن خ‏ لل ي ف ‏هد ا ا<br />

ا ‏ل‏ د ي ذ ي نع‏ ش <br />

ن فه ن رء ً ا ‏م ن ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي ي س ‏ع‏<br />

اأَ‏ ك يَكُ‏ نُ‏ ‏و‏ 82<br />

ا<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ً ا ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ا ‏َد رَادَس شَيْ‏ ‏ئً‏ نَاأَ‏<br />

ن ا أ<br />

ج ‏و د ي‏ ب ‏طلّ‏ ن ‏م‏ ف ‏ط‏ ت ‏ك‏ في ر خ ‏مح ت تل‏<br />

ف ‏ه ا ا‏ ن لم‏ ف ر دا تِ‏ ا ‏ل‏ د ي ق ت ق‏ ةَ‏ ا خ ‏ل‏ ا ‏طص‏ ة<br />

ت قد ‏ح‏ ت فت ب ي س ‏ع‏ ةُ‏ ا ‏ل‏ و ع ا ت فق‏ ‏فَ‏<br />

ب‏ ا ‏ف ‏ل‏ ‏فهم و ا ‏ت ‏ل‏ تّ‏ ‏ع‏ فق‏ ل و ا تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ي ا ‏ل‏ ت ي تخ ‏س‏ د ‏مه‏ ا ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن . ا د ي ن ‏ل‏ س ب ع ا ا‏ لمسل ‏ط‏ ا<br />

ن ‏مع ر ف‏ ي‏ و ا ‏حد؛ ف ‏هو<br />

ه‏<br />

ج<br />

أ ‏ع‏ ا د ل ب‏ ن<br />

ع إ ا د ر ا ك و ا ت ‏فق‏ ت ‏م‏ ‏عد د ا ‏ل‏ ‏ط‏ ت ق‏ ا ت وا ‏ل‏ ب<br />

ف‏ ي‏<br />

‏محج ‏م‏ و ‏ع‏ ة ا ب أ‏ ‏كر ‏م ن ا ‏ل‏ أ د و ا ت ا ‏خ ‏ل‏ ا ‏طص‏ ة ب‏ ا ‏ت ‏ل‏ قد ر ا ت ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ت ‏م‏ ي‏ ة . ‏و<br />

ي‏ ب ‏طلّ‏<br />

ن ‏‘ع‏ ا ‏ل‏ م ا ش ‏لس ‏ه‏ ا د ة ‏’؛<br />

ن ن ‏‘ع‏ ا ‏ل‏ م ا غ ‏ل‏ ب ’ ‏و ‏ع <br />

ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

أ ت ‏حدّ‏ ث<br />

ذ ث ‏ل‏ شا ل‏<br />

‏هد ا ا<br />

ض<br />

ير ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏ل‏ ي غ ب‏ إ ا ‏لى ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏ل‏ و ج و د ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ‏ل‏ ي ا ‏علمه إ ا ‏ل‏ ا ا ل ّٰ ه،‏ و تقد ‏فع رّ‏ <br />

ي ‏و‏ ث ش‏ <br />

ن ة به ي ‏ل‏ ت ‏س‏ ت ‏م‏ ا ‏ح‏ ‏ل‏ ة أ ‏حد<br />

ا ا‏ لمع ر ن ف‏ ة ا ث ‏ل‏ ش‏ ا ‏م‏ ل‏<br />

ا ل ّٰ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ‏لب ذ ‏هد ا ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ‏و ك ‏ل‏ ن <br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة إ ا ت ‏ل‏ يه،‏<br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح رن ب‏ ة ا<br />

ت ف يه ‏وطصو ‏ل ا<br />

‏ل‏ ا ك يم‏ ن <br />

‏س‏ و ا ه.‏ ‏و ي ف ا ‏ل‏ و ق ت ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي<br />

س ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ش ‏لس ‏ه‏ ا د ة ‏و ‏م ن ث ّ فثم ‏كي ؤ ‏ود ي و ‏ط ن ف‏ ةَ‏<br />

ن<br />

يُر‏ شد ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏ل‏ ي غ ب‏ ‏م‏ و ا ج ت ‏ه‏<br />

ل ث<br />

ن ن‏ ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة ث ، ّ فثم ن بمع‏ ‏ى<br />

ك ‏م‏ ا ت<br />

ن ا ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ت ‏م‏ ي‏ ة و ‏م‏ ح‏ ا‏<br />

ي ت ‏حل‏ ‏ل ا ت<br />

‏ل‏ إ ا ث ر‏ ش‏ ا د ‏ل‏<br />

د ت فيلِ‏<br />

ش<br />

‏ع‏ ن ا ‏ل‏ م ا ش ‏لس ‏ه‏ ا د ة ا ‏ل‏ د ي ذ ي نع‏ <br />

ؤ<br />

و ا أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق ي ق و ‏م ت ظ فيم ش ‏س‏ و ‏و<br />

ي ئ<br />

‏م‏ ا و ر ا<br />

<br />

ت <br />

ي ظ <br />

ف .<br />

ق <br />

ُ نْ‏ فَ‏<br />

<br />

<br />

قُو ‏لَ‏ ‏لَهُ‏<br />

نْ‏ ي َ<br />

ت <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي <br />

ت <br />

ن <br />

‏ع <br />

ن <br />

<br />

‏و ك ‏ل‏ <br />

ي ) س ، 82:36(. ف‏ ‏هكل ‏ع‏ ا ‏لَم ‏لل‏ و <br />

‏ل‏ ّ ت ‏م‏ ‏ط‏<br />

ب <br />

ب ت ن ‏ط<br />

ي <br />

ن<br />

<br />

‏ت <br />

ك‏ ا ‏ل ن | 39


‏‘ا ‏ل ر ن ت ب‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏و ‏لى’‏ ‏لل أ ‏س ت ث س‏ ا ء<br />

ذ ت<br />

ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ي ‏م‏ ن إ ف‏ ا نّ‏ ‏م‏ و ا ج ت ‏ه‏ ن س ا ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ت ‏ع‏ ي‏ ة ا أ ‏و د<br />

ف ‏ي إ ا د را ك ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ت ‏فعمل<br />

‏حد ب ث ا ‏ع‏ ب ت س ر ا ‏ه‏ ج ا ت ‏ح رن ب‏ ة و ‏ح‏ د و ت ي‏ ة ، ‏و<br />

ت<br />

ا ‏لحس<br />

ن ا ن ‏لطص‏ ف‏ ا ت<br />

ة ي‏<br />

ت فق‏ ل ‏م‏ ‏ع‏ اً‏ . وإ ا نّ‏ ا ‏ن ‏لف ر ‏و ‏ق ا ‏ل‏ ‏ح‏ ا دّ‏ ب<br />

ا أ ن ‏عط‏ ض‏ ا ء ا ‏ل‏ ح‏ س<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي‏<br />

ي‏ ا ئ ي‏ ا ا‏ لم‏ ا د ي ‏و ب ن ي‏ ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ا ‏ف ‏ل‏ ‏ك‏ رت ‏ي‏ ة<br />

ن<br />

تر<br />

‏فم‏ ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ا ‏ن ‏ل‏ ف‏ <br />

ف<br />

ا أ ت ‏ل‏<br />

ت<br />

ي ا ‏ل‏ ت ع<br />

ن ا ا‏ لم‏ ا د ة ا لم س ‏مد د ت ة<br />

ت ب ي‏<br />

ا ‏ل‏ د ل ي ‏ك‏ ا ر ‏ي<br />

ف ق <br />

ا ‏ت ‏ل‏ ‏ع ري ‏ك<br />

‏ّل‏ ا ت<br />

ت ا أ ‏م<br />

ت ت ن ا ن فغم ‏فم‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ا ‏ف ‏ل‏ ‏ك‏ ر ‏هي<br />

ع<br />

res extensa و ا ‏ل‏ ت ‏ك‏ ي‏ ا ن ا ا‏ ف لم‏ ‏كّر ،res cogitans ‏و ‏ل‏ ا ل ي ‏ك‏ ا د ي ‏ع‏ ت ‏ط‏ ن ي‏ ا ن ‏وطص‏ فاً‏<br />

ت ا ‏لى<br />

‏هد ا ‏ت ‏ل‏ ‏طص‏ ن ف‏ ا إ<br />

ي‏ ن<br />

إ ة ‏لل د ر ا ك و ا ‏ف ‏ل‏ ‏فهم.‏ و ت ن ت فتم<br />

ف ‏عل‏ ي‏<br />

‏ًا ‏للعمل‏ ي‏ ة ا ‏لع ت<br />

ق‏ ت<br />

ت<br />

ذ ت و ا ا‏ ض لموط‏ ‏و ع ،<br />

ن ا ‏ل‏ د<br />

ب ي‏<br />

يّر ن ز به<br />

ي ف ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ، ا ‏ل‏ د ي ذ ن ‏م‏ <br />

‏ث ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ’<br />

ّ ل ‏م ن ‏‘ا ‏ل ر ن ت ب‏ ة ا<br />

ا أ ‏م<br />

ت<br />

ذ<br />

ي ا ‏ل‏ ‏ذ د ن ‏ه‏ و ا ا‏ لم‏ ا د ‏ي ، إ ا ح ‏لخ .. ‏هد ا<br />

ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا َ م و ا ا‏ لمعل‏ و ‏م،‏ ا ا‏ لمد رِ‏ ك و ا ا‏ لمد رَ‏ ك،‏<br />

ق ‏م‏ ح‏ خ ت ف ‏ل‏ .<br />

ف‏ ي‏ ‏سس ي‏ ا <br />

ت ‏حد ث<br />

‏‘ا ‏ل ر ن ت ب‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏و ‏لى’‏ ‏لل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م<br />

وإ ا نّ‏ ‏م‏ و ا ج ت ‏ه‏ ن س‏ ا ذ د ا ت<br />

ّ س ي ة<br />

ْ<br />

ل ’<br />

.<br />

ب ض ‏ع‏ <br />

ن <br />

ي<br />

ا <br />

ي <br />

نت <br />

ي‏ <br />

ت <br />

ا <br />

نُحدِ‏ <br />

ش <br />

ي <br />

ن <br />

ّ و ا ‏لع‏<br />

<br />

و ت ن <br />

َ<br />

َ<br />

د ي ق <br />

ف <br />

ب‏ ت ن ا ا ا‏ لمع ر ت ف ي‏ ة ‏لل أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏م ت ن ‏كل‏ ي‏ ة ا ‏ل‏ و ج و د؛ و ا ا‏ لمع ر ن ف‏ ة ، ‏م‏ ث فثل<br />

ث ش‏ ت ا أ ‏كل‏ ي‏ ة ت ‏حج ر<br />

ذ ض ‏ليط‏ ‏ع‏ ن ا ف‏ ي‏<br />

ا ‏لع‏ ا ل‏ ، و ‏هد ا<br />

ا أ ‏م‏ ا ‏م ض ‏موط‏ ‏و ع م<br />

ف<br />

‏ع‏ ا أ ن ن‏ ا ت فق‏<br />

ا ا‏ لم‏ و ا ج ‏ه‏ ة ، ت ن ‏ي<br />

ب ‏و‏ ‏معه‏ ا ‏م ن ن خل ا ‏ل<br />

ن ج‏ ا<br />

ن ن ا ل‏<br />

ا أ<br />

ن خ‏ ا ص ع ‏فم‏ ق ‏ح‏ ت ق‏ ا ‏ل‏ ة أ ‏س ت ث س ا ء؛ ف ‏ي<br />

ا ر ن ت ب‏ ا ‏ط<br />

ن ثَ‏ ن ‏مع‏ ا ‏ه‏ ب ا ‏ل ‏ط ري ت ق‏ ة ذ د ا ت ت ي‏ ة ا ا‏ لم ر ج ت ‏ع‏ ي‏ ة .<br />

ن ا ا ا‏ لمع ر ت ف ي‏ ة نبد ‏ل‏ اً‏ ‏م ن ا أ <br />

‏م ‏َلَ‏ ك‏ ا ت<br />

ذ ة ‘ ت ‏ع‏ فق<br />

ن جد ر ‏كلم‏<br />

و ذ ‏هد ا ا ا‏ ن لمع‏ ‏ى ‏للمع ر ن ف‏ ة ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ل ي ن ‏كم فه ا أ ‏حد ‏م‏ ‏ع‏ ا ن<br />

ح ن ث ّ فثم ي ن ت ف‏ ‏ل‏ ن ا<br />

‏و ‏م<br />

‏ع ت فق ‏َل ورن ب‏ ‏ط و ‏وطفص‏ ل ، ف‏ ن ا ق ‏لع‏ ل ل يرب ‏ل‏ ط‏ ن ا ب‏ ا ق ‏لح‏<br />

و ‏هو<br />

ل‏ ت ‏فح رّ‏ ك ا ت ‏لع‏ فقل<br />

ي‏<br />

ا ج‏ ا ه ا أ ف ق‏ ‏ع<br />

ا د ت يد اً‏ ف ‏م ‏و ‏ق ا ‏لسلس‏ ل‏ ا ة ا لما أ ‏ل‏ و ن ف‏ ة ‏للع‏ لل.‏ و ب‏ ن<br />

ق‏ ً ‏حج<br />

ت<br />

ا أ <br />

ّ ل يرب ‏ل ‏طه‏ ب ا ض ‏عطل ‏ه‏ ا ب‏<br />

ت ق‏ ا ئ و ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ب ‏وع‏ ر ‏ه‏ ا ث فثم<br />

ع<br />

ا ‏ل‏ و<br />

ا ب ‏ل‏ ث فش ر ‏ي ب ن ي‏<br />

| 38 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


20<br />

ذ ت ته.”‏<br />

ا ‏لح‏ ي ق ‏ل‏ ت ‏س‏ ب‏ ا أ ‏م ر ن ‏م‏ غ‏ ا ل ير ‏ل‏ د ا <br />

ن<br />

ت ك‏ في ي ر‏ ف ا ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

ا ت ف ‏ل‏ <br />

‏م‏ ف ر دا ت<br />

ن<br />

ظ ا ‏ل‏ و ث ت ق‏ ة ا ‏لطص‏ ل‏ ة ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ‏/ا ‏ل‏<br />

‏ل‏ أ ‏ن ‏ل‏ ف‏ ا ‏ط<br />

ن ً ا ‏م ن ا<br />

ي ت ‏سس ‏فعم‏ ل ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ‏عد د<br />

ن ن ‏ه‏ ا ‏فم‏ ع<br />

و ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر،‏ ن ‏م‏ ‏ه‏ ا ‏ل‏ ت ف فت‏ ‏كّر و ا ت ‏ل‏ قل ب و ا ف ‏ل‏ و ؤادوا ‏ل‏ ل ن فج‏ م ‏هكل<br />

ظ<br />

ّ ل . ‏و ‏ه‏ ن ا ك ا أ ‏ن ‏لف‏ ا ‏ط<br />

إ د ر ا ك و ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ‏وا ‏ل‏ ‏ت ا أ ‏م<br />

ظ‏ ا ‏ه ر ا<br />

‏م‏<br />

ظ ‏فه ر ‏م ن ن<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ا ت ت فق‏ ت ت ‏ح‏ ا ت ‏لح‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ د ‏ل‏ ا ‏لي ذ د ت ا‏ ته ت ‏للع‏ فق‏ ل م : ك‏ ا ‏لع‏ ا ل‏ و ا ف ‏ل‏ ‏فهم<br />

‏ى ا أ<br />

ع<br />

ا أ ن فخ ر<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ ح‏ ج‏ ة و ا ب ‏ل‏ ‏يّ‏ ن ة و ا ‏لسل‏ ‏ط‏ ا <br />

ا ك و ا ش ‏لم ‏عو ر ‏وا ب ‏ل‏ ر ‏ه‏ ا ن و ن<br />

<br />

و ا ‏لع ت قه وا إ ‏ل‏ د ر<br />

ر . وإ ا ن ا ت ‏س‏ ن خد ا ‏م<br />

نَ‏<br />

‏لح‏ م و ا ‏لح‏ ‏كم‏ ة ‏و ا ‏ل‏ د ك<br />

و ا ‏ك‏<br />

ف ت ق‏ ا ن ‏وا ‏ل‏ ت ‏د ل بّر و ا ‏ن ‏ل‏ ق ‏ط‏<br />

و ا ‏لع ر <br />

ا ا ‏لى د ر ا ‏س‏ ة<br />

ش ‏ر ‏حه‏ ا ب‏ ا ‏ل‏ ك‏ ‏مل إ<br />

ج<br />

ن<br />

ي‏ ح‏ ت ا<br />

ي ، ا ‏ل‏ ت <br />

‏ل‏ أ ‏ن ‏ل‏ ف‏ ا ظ ‏ط<br />

ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ن ‏لهد ا<br />

س ا<br />

ن<br />

ف ف ت يه ‏م‏ و ا ج ت ‏ه‏<br />

ا ا‏ ت لم‏ ‏ك‏ ا ‏فم‏ ل ت ل‏ ‏ث ‏ك‏ فش‏<br />

ق‏ ا ن ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر<br />

ف ‏م‏ ‏طص‏ ل‏ ة ، ؤ ‏كيو ‏س‏ س ي ‏سس ا ت<br />

ظ‏ ا ‏ه ر خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة ق ‏للح‏ ت ق‏ ة ا ج ‏ل‏ ا ‏مع‏ ة ا ش ‏لس ‏مو ت ‏ل‏ ي‏ ة ‏لل‏ و ج و د . وا ‏ل‏ أ ‏فهم<br />

‏م‏<br />

‏لل‏ و ع ا ت فق‏ ‏ع ن ن<br />

ب ‏ل‏ ت ي‏ ة<br />

ظ‏ ة ا ‏حج ي ت ر‏<br />

‏ح‏<br />

ن ا ا‏ لمل‏ ا ن<br />

ب ي‏<br />

ي‏ فجم‏ ع<br />

ن ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ن<br />

ذ ق و د ن ا ذ د ‏ل‏ ‏ك إ ا ‏لى ن ‏م‏ ‏طٍ‏ ‏م <br />

‏م ن ‏هد<br />

ت ‏حل‏ في‏ ل ا ق ‏لعل ا ن ي‏ و لم‏ ح‏ ا ‏كم‏ ا ‏ل‏ ة أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة ‏وا ‏ل‏ ت ز ر ت ‏ك‏ ي‏ ة ا ‏ل ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة .<br />

و ا ‏ت ‏ل‏<br />

ا ك و ا تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر؛<br />

ة <br />

ش ‏س ‏مو ت ‏ل‏ ي‏ ا إ ‏ل‏ د ر<br />

ث ة إ ا ‏لى<br />

كم‏ ا ت ث ش‏ ي ر ن ‏هد ا ا‏ ن لم‏ ف ر دا ت ا ‏ل‏ ر ت ي‏<br />

ت ‏حل‏ فيل<br />

ّ و ا ‏ت ‏ل‏<br />

ي ا ‏لحس<br />

ا ك<br />

<br />

ن ا إ ‏ل‏ د ر<br />

ا ‏ن ‏لف ر ‏و ‏ق ا ‏ن ‏ل‏ ف‏ ا ‏طص‏ ل‏ ة ب ي‏<br />

‏وعل‏ ى ا ‏ل‏ نت ق‏ ض ي‏ ‏م ن <br />

ت ة ا ف ‏ل‏ ا ر‏ س ي ة ) ‏طه ر ا ن :<br />

‏م‏ ا ‏ل‏ ر ‏حجم <br />

ع<br />

ي‏ ح ‏م ‏م‏ د خ و ا ج‏ و ي<br />

ت ق ‏ح‏ 20 ‏مل‏ ا ‏طصد ر ا ، ر ‏س‏ ا ‏ل‏ ة ا ‏ل‏ ح‏<br />

ا ن ت ‏سش ر ا ا ت ‏مو ‏ل‏ وي ، 1998(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 86-85.<br />

37 |<br />

ك‏ ا ‏ل ن <br />

ف ك ر<br />

<br />

<br />

ّ ‏م‏<br />

<br />

ي <br />

بّ‏ ، و ي ‏س‏<br />

ي <br />

‏م <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ً<br />

ر ، <br />

ش<br />

ً<br />

<br />

ا،‏ ي <br />

ف <br />

<br />

‏م‏ <br />

ن


ّ ة<br />

ً<br />

ن <br />

ي ‏فع ر <br />

بي <br />

<br />

ن <br />

ن <br />

ي <br />

ّ<br />

ت ب ‏د<br />

ٍ<br />

ش <br />

ن ت ‏للع‏ فق‏ ل ب‏ ا ‏ل‏ ت ق ي‏ ا ‏م ‏لب ن ‏هد ا ا‏ لمهم<br />

ا ا‏ ن لمع‏ ى ا ‏لج و ‏فه ر ي و ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء.‏ و ل ي ‏كو <br />

إ ‏ل‏ ت ‏له‏ ي‏ ة .<br />

ا ن ‏لطص‏ ف‏ ا ت ا<br />

إ ‏ل‏ ت ‏له‏ ي‏ ‏ل‏ ة أ ن نه ي ب ث ‏ع‏ ‏م ن <br />

ا<br />

ق‏ ئ اك ق <br />

‏طص‏ ل‏ ة خ ‏ح ا ‏طص‏ ة ب‏ ا ‏لح‏ ت<br />

ي ة ف ا ‏ل‏ ‏كو إ ن ا ن ‏م‏ ا ‏هو<br />

ن ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ن ‏وط‏ فض ر ‏و ر ة و ق ‏مع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏<br />

‏وم‏ ا ل ي ‏ك‏ ت ن ‏م فه ا ت ‏لع‏ فقل ‏م <br />

ق‏ ا<br />

ن اً‏ ف‏ ‏مر ش ت<br />

ظ ‏فه ر ن ‏لطص‏ ف‏ ا ت ا ل ّٰ ه وإ ا ر ا د ت ته.‏ و ض ‏مل‏ ا ‏طصد ر ا ‏وطص‏<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل :<br />

ذ ‏ل‏ ج‏ ا ن ب‏ ‏م ن <br />

ا ا ن<br />

ذ ت ته<br />

ن ا ‏لح‏ ق ت ‏ع‏ ا ‏لى ‏له ا أ ي ن ش ‏س‏ ا ‏هد ب ‏د ا<br />

ب‏ ب ي‏ ن ‏ه ‏وب ي‏<br />

ن ح‏ ج‏ ا<br />

ث ‏ل‏ ا<br />

‏“ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏ح‏<br />

ن ح‏ ج‏ ب ا .. ن فل ا ‏م‏ ‏ح‏ ا ‏ل‏ ة<br />

‏ط‏ ة ن ‏هم‏ ا ‏و ‏ل‏ ا<br />

ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل ‏]ا ل ّٰ ه[..‏ و‏ ا ن د ‏ل‏ ا و ا ‏س‏<br />

د ا ت<br />

ذ<br />

ج ‏ه‏ ة ا أ ن فخ ر ‏ى ‏و ‏ل‏ ا ‏ط ن ص‏ ف‏ ة ز ر ا‏ ئد ة ،<br />

ذ ت ، ا ن د ‏ل‏ ا<br />

ير ح ا ‏ل‏ د ا<br />

ن جل‏ ى ا ‏لح‏ ت ق ‏عل‏ يه ‏لب ‏طفص<br />

ل‏<br />

ذ ت ته ‏عل‏ ى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل ، ن ذ فد ا ت ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل<br />

‏م‏ ا<br />

ف ذ ‏د ا ت ته ت ‏ع‏ ا ‏لى ن فجل<br />

. ‏و ذ د ا ت ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ك‏ ا أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ‏ط ف صع ‏ح‏ ة ‏فم ر ا آ ة ي‏ ت فت ر ا ء ‏ى ف ي‏ ه‏ ا<br />

ت ‏ل‏ جل‏<br />

ي<br />

ن<br />

ي ‏ه‏ ‏طصو ر ة ذ ‏هد ا ا <br />

ف ‏طصع ‏ح‏ ة ا ا‏ لفم ر ا آ ة ش‏ ي ء و ج و د ‏ي إ ا ‏ل‏ ا ا ‏لطصو ر ة<br />

‏م‏ ي ا ‏ل‏ س ي ف <br />

ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل،‏ و ك<br />

‏طصو ر ة<br />

غ‏ ا ل ير ت ‏ه‏ ا ، ف ذ ‏كد ‏ل‏ ك ي ‏ل‏ س ت ‏للع‏ فقل<br />

ا ا‏ لم ر ت ئ ي‏ ة ‏و ‏ل‏ ا ا ‏لطصو ر ة ا ا‏ لم ر ت ئ ي‏ ة ا أ ‏فم ر ‏من<br />

‏لح‏ ي ق ق <br />

ت <br />

ر ر و <br />

ي ت ك <br />

ي ت <br />

‏م‏ <br />

<br />

‏لهد<br />

ي ت <br />

ب <br />

ير ذ د ا ت ته..‏<br />

ا ‏ل ن ت ‏لل‏ جل ي ن غ‏ <br />

ق‏ ب<br />

‏ه‏ وت ي‏ ة إ ا ‏ل‏ ا ‏طصو ر ة ‏ه‏ وت ي‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏و ل ا ن د ي ‏ل‏ س ‏له ت<br />

ق ‏له ، ا ن د تن يم‏ س‏ ا أ ن ‏ليطصد ر<br />

جل ي ا ‏لح‏ ع<br />

‏و ي ‏ل‏ س ‏ه‏ ن ن‏ ا ك ا أ ‏فم ر ا ن ، ذ د ا ت ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ن<br />

،<br />

ت ‏ل‏ جل‏<br />

ي<br />

ن<br />

ب‏ ‏ه‏ ة و ا ‏حد ة ‏طص‏ و ر ت ا ن ‏طصو ر ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏وطصو ر ة ا <br />

‏ع‏ ن ‏ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ج<br />

ذ ا ا ‏مه ا ‏لع ر ن ف‏ ا ء<br />

‏ل‏ ء و ا ‏حد.‏ ف ‏هد ا ‏م‏ ر<br />

ش‏ ي<br />

ن <br />

وي ت ت ‏س‏ ‏ح‏ في‏ ل ا أ ن ج و د ا <br />

ن جل‏ ى ي ف ‏طصو ر ة ‏م ر تن ي‏ . ف ب ث ت ‏م ن ذ د ‏ل‏ ك ا أ ن و ج و د<br />

ق ‏و ‏لفهم إ ا ن ا لّٰ‏ ه ‏ل‏ ا ل‏<br />

<br />

ت ‏عل‏ يه ، ‏و ‏طصو ر ة ذ د ا ت<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ب ت ‏ع‏ ن ي ‏ه ‏ع ن ب‏ ا ر ة ‏ع ج ن ت ت ‏ل‏ يه ت ‏ع‏ ا ‏لى ب ‏ل ‏طصو ر ة ذ د ت ا‏ ته<br />

| 36 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ي‏ ،<br />

ب ‏ن ي‏ ا ن<br />

خ‏ ر ا ‏حج ي . وإ ا ّ ن ‏ه ا ن ‏ل‏ يجم‏ ع<br />

ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏لن<br />

‏م ن <br />

و ا ‏ل‏ ا ن ‏ل‏ ن ‏ط‏ ب‏ ا ‏ع‏ ا ت<br />

ن ظ‏ ف‏ ة<br />

يتم‏ ا ‏لاً‏ ‏ل‏ و ن<br />

ا ، ‏ه‏ و ‏م‏ ي ا ‏ع‏ ت ‏ط‏ ن ي‏ ا ‏طصو ر ةً‏ ا أ ك‏ ث ر ا ك‏ ت<br />

خ‏ ر ي ‏حج‏<br />

ا ‏ل‏ د ا ن خل ي و ا ‏لن<br />

أ نّ‏ ن ‏هد ا ‏ل‏ و ‏ط ن ف‏ ا ‏ل‏ ة أ ‏س‏ ي ا ‏سس ة ت ‏للع‏ فقل<br />

ا <br />

ي‏ ‏طفص‏ ل ب‏ ا ‏ل‏ و ع ا ق ؛ إ ا ‏ل‏ ا<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ت ف فيما ‏ت<br />

‏ل‏ أ ن ت ‏و ‏ل‏ و ‏حج ت ي‏ ة )<br />

د ا ‏م‏ ئ ً ا ن ‏ط‏ فضم ي ن ‏سس ا ‏ق ا أ ‏و ‏فس‏ ع ‏ل‏ ل‏ د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ة ا ‏ل‏ و ج و د ت ي‏ ة ‏)ا<br />

ت ‏حد ث<br />

ن <br />

ث<br />

‏ل‏ ا<br />

<br />

ي <br />

ي ظ <br />

<br />

19<br />

و ا ‏ل‏ ‏ن ‏كف‏ ا ء ة ا ا‏ لمع ر ت ف ‏ي‏ ة .<br />

ا إ نّ‏ ا أ ‏فهمّ‏ و ‏ط<br />

ي ظ <br />

ن ف‏ ة ا أ ‏س‏ ا ‏سس ي ة ‏للع‏<br />

كم ا ر آ ة ت ‏ع‏ ‏ك‏ س<br />

ي‏ ا أ ي ن ‏فعم‏ ل<br />

ت فق‏ ل ‏/ا ‏ف ‏ل‏ ‏ك‏ ر ‏ه<br />

ً<br />

ن <br />

ف <br />

ن ط<br />

19 ‏طو<br />

‏ل‏ <br />

با <br />

ث ‏لو ‏ل‏ و ‏حج ي ا ف ‏م‏ ‏طصل‏ ي ت‏ ن خ ‏ح ا ‏طص ي ت‏ ن ب‏ ا ق ‏لع‏ ‏ل<br />

ر ي ظ ة ‏مع ر ف ة و ا أ ن ر ‏و<br />

أ خ ‏ل<br />

ي ا ا ت لما ر<br />

ا ف ‏ل‏ ف‏ ‏لسع<br />

ت ث<br />

ّ ر ا ‏ل‏ ‏ر ا<br />

ت ت ض ‏س ‏مّ‏ ن ا ن ا ق ‏لع‏ ل ا ‏ل‏ ه‏ يو ‏ل‏ ا ن‏ ي‏ ا أ ‏و ا ق ‏لع‏ ل ب‏ ا ق ‏ل‏ و ة ، و ا ق ‏لع‏ ل ب‏ ا ف ‏لع ‏ع‏ ل ، و ا ق ‏لع‏ ل ا ا‏ ت لمس‏ ف ا د،‏ و ا أ خ ‏ح‏ ير ا<br />

ي‏<br />

ر‏ ة ن ‏ه‏ ا ، ‏س‏ ا أت ‏ك‏ ف‏ ‏ع<br />

ن ‏م‏ ا‏ ق ش ‏س ة ن ‏هد ‏ا ت ‏ل‏ ف ‏س‏ ير ا ت ا ت لم‏ ا أ خ<br />

أ ‏ل‏ س ‏كب‏ و ي ‏سع‏<br />

ي<br />

ا ق ‏لع‏ ل ا ‏لع ‏عّ‏ ف ا ‏ل . و بم‏ ا ا نّه<br />

إ ش ‏س‏ ا ر‏ ة إ ا ‏لى ا ‏ن ‏ل‏ ‏طص‏ و ص ا ت ‏ل‏ ي ا أ ‏س‏ ي ‏سس ة ب‏ ا أ ‏سم‏ ا ء ا ف ‏ل‏ ‏ل‏ ا ف ‏س‏ ة . ب خ ‏طص‏ و ص ن ‏م‏ ا ق ش ‏س ة ا ‏ل‏ ‏ن ‏ك‏ ‏د ي و ت ‏ل ‏طص‏ ي ف ‏ه<br />

ن<br />

ظ ؤ ف ‏له ‏’ر ‏س‏ ا ‏ل‏ ة ف‏ ي‏ ا ق ‏لع‏ ل ‘، ت ‏ح ري لر ‏حج ا <br />

ر : ‏م‏ و<br />

ا ف ‏ل‏ ‏ل‏ ا ف ‏س‏ ة ، ا ‏ل<br />

ق ‏للع‏ ل ، ا ‏ل‏ ذ د ‏ي ‏ه‏ و ا ‏ل‏ أ ‏و ل ب ‏ن ي‏<br />

ي‏ ل ،<br />

ا ن ، ‏هو ‏ل‏ ند ا:‏ ل بر <br />

ج ‏و ‏ل‏ ي ‏ه ف‏ ي‏ L’Intellect selon Kindi ‏)ا ق ‏لع‏ ل ن ‏عد ا ‏ل‏ ‏ك‏ ي ن ‏د‏ (، ( ‏ل‏ ي ‏د<br />

ن ‏ط<br />

ي ف <br />

1971(. ‏و‏ ‏طو<br />

ن ‏ط<br />

ب ‏لس‏ ر ا ‏ل‏ أ ‏و ‏لي<br />

ي‏ ت ‏ل ‏ط‏ و ل ير اً‏ ‏ك‏ ا ‏مل اً‏ ا <br />

ر ا اب<br />

ف<br />

ّ ر ا ‏ل‏<br />

‏لل‏ ‏ك‏ ن ‏د ي ف ي ‏م‏ و ؤ ‏ل‏ ف ا ت ‏م‏ ت ن و ‏ع‏ ة ‏له،‏<br />

و‏ ا‏ ق‏ ب شال نس‏ ن ي‏ اا ق ‏لع‏ ل ب‏ ا أ ن ‏ك و اعه‏ و ظ ‏و‏ ا ئ ف ‏ه<br />

و ‏حج ‏ه ا ‏ت ‏ل‏ ‏ح‏ د ي ‏د:‏ ‏’ر ‏س‏ ا ‏ل‏ ة ف‏ ي‏ ا ق ‏لع‏ ل ‘. ن<br />

ظ<br />

ر ‏عل‏ ى<br />

ا ‏ل<br />

ا<br />

ع ‏لل‏ ا ّ ‏طل ‏على<br />

ض ‏ليط‏ اً‏ ‏’ا ب ا‏ لمد ا أ و ا ا‏ لمع‏ ا د‘.‏ ‏و<br />

ا أ<br />

‏ن ‏ل‏ ا ة ‘، ‏و ‏ك ‏ل‏ ن <br />

ج<br />

ي ف ‏م‏ و ؤ ف ‏ل‏ ا ي ت ‏عد‏ ‏د ة ن ‏م‏ ‏ه‏ ا : ‏’ا ش ‏لم ف ا ء‘‏ ‏و’ا<br />

ا أ . ي د‏ ي ف ‏د ن ‏سو‏ ،<br />

ت<br />

ل ر<br />

ظ<br />

ر ب : ‏ه ر<br />

و‏ ي ا‏ ن ، ال<br />

ن<br />

آ ئ ‏ل ‏هم ق ‏م‏ ا‏ ب‏ ل ا ا‏ لم‏ و ر ث ‏و‏ ا ‏ل‏ ي‏<br />

ا ر ا<br />

ّ ‏س‏ ب ‏سش ‏ا أ ن<br />

ت ق ‏ح‏ ي‏ ق ‏م‏ و ع<br />

ن ط<br />

AlFarabi, Avicenna, and Averroes on Intellect: <strong>The</strong>ir Cosmologies,<br />

<strong>The</strong>ories of the Active Intellect, and <strong>The</strong>ories of Human Intellect<br />

ن ‏ط<br />

ن ط<br />

<br />

<br />

ظ ا ‏ل<br />

ا ‏ل‏ ‏كو‏ و ن ‏ل ري <br />

ظ ت ‏ل ‏هم ‏لع‏ ال‏ م<br />

ر<br />

ر ا ا ب ي ‏و ب ال ي ن ‏س‏ ن ا ‏و ب ال ر ن ش ‏س ‏د ‏حو ‏ل ا ق ‏لع‏ ل : ‏ل<br />

‏)ا ‏ل‏ ف<br />

و ي ف ا ق ‏لع‏ ل ا ب ‏ل‏ ي‏ وي ‏ك ‏و ر ك/ا أ‏ ف ‏كس‏ ‏و رد:‏ ‏م‏ ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة ‏حج ا ‏مع‏ ة ا أ‏ ف ‏كس‏ ‏و رد،‏ 1992(.<br />

ر ي ش ) ن )<br />

‏ع‏ ا ‏ل<br />

ف<br />

ت ‏هم ف‏ ي‏ ا ‏لع‏ ق ل ا ‏لع<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 35


ف ‏فهم ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل و ق ‏ح‏ ت ق‏ ا ‏ل‏ ة أ ‏س ت ث س ا ء . و ب‏ ا ق ‏لع‏ ‏ل<br />

ا خ ‏ل‏ ‏ل‏ ت ق ي‏ ة ا ف ‏ل‏ ‏ط ر ت ي‏ ة ‏عل‏ ى<br />

‏ط‏ ة ا ‏ل‏ سم‏ ا<br />

‏س‏ ا <br />

ع<br />

ن ت ‏ع‏ ا لّ‏ ‏كب و<br />

ُ ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل؛ و ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ا ا‏ لمفسمو ع م<br />

ا ا‏ لمب ‏ط‏ ‏و ع ن ‏فعم ر<br />

ظ<br />

ا ‏ل‏ ا ‏ن ج ت ‏م‏ ت ا ‏ع‏ ي‏ ة وا ‏ل‏ أ ‏ن ‏ل‏ ف‏ ا ‏ط<br />

ا ‏لعل‏ ا ت ق‏ ا ت<br />

ق<br />

ير إ ا ‏لى ‏سس ي‏ ا <br />

‏م ن ا ‏ل‏ آ خ ري ل ن و ‏ه‏ و ي ث ش‏ <br />

ي ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء.‏<br />

ا غ ‏لل‏ وت ي‏ ة ا ‏ل‏ ت‏ ي ‏لب ‏ه‏ ا ن ‏فسم<br />

ف ن ا ‏ل‏ ا ا أ نّ‏ ‏‘ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ا‏ لمب ‏ط‏ ‏و ع ’ ‏له ا ب أ ‏س‏ ت ق ي‏ ة<br />

‏ط‏ ض‏ ا ا ر إ<br />

ن<br />

ن ت ث ش‏ ب ا ل ‏ك‏ ا ن ت ‏م‏<br />

و ا ت ‏لع‏ قل‏ ا ‏م‏<br />

يم إ ا ‏لى<br />

ذ ‏ت ‏ل‏ قس‏<br />

‏عل‏ ى ‏‘ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ا‏ لمفسمو ع ‏’؛ وي ن ب ‏س‏ ا ‏ل ر ا غ ‏ع ب‏ ا ‏ل‏ أ ف ‏طص‏ ه‏ ا ن ي‏ ‏هد ا ا<br />

ت ‏ع‏ قل‏ ا ن ‏مب ‏ط‏ ‏و ع و ‏مفسمو ع ،<br />

إ ‏م‏ ا ‏م ‏عل ي‏ ن لب‏ ا أ ‏ط‏ ب ا ‏ل‏ ي ف ق ‏م ‏و ‏له:‏ ‏“ا ت ‏لع‏ فق‏ ل<br />

ا<br />

ض ‏وط‏ و ء<br />

ي‏ ف‏ ض ‏ط‏ و ء ا ث ‏ل‏ فشم‏ س<br />

‏م‏ ا ‏ل‏ ا ن<br />

ع ع،‏ ك<br />

ا ن د ا ‏ل‏ م ي كُ‏ ‏مب ‏ط‏ ‏و<br />

ع ‏و ‏ل‏ ا ن ف‏ ‏مفسم‏ و ع<br />

ب‏ و ‏عه ا ا‏ لمب ‏ط‏ و ع<br />

ي‏ ؛ ي ‏فعم‏ ل ن<br />

ن ن ‏فمم‏ ‏و ع ”. 17 ف‏ ن ا ن د ن ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ي ‏فعم‏ ل ب ‏ل ‏ط ري تقن<br />

ي‏<br />

ا ‏ل‏ ‏ع‏<br />

، ا ن د ‏كي‏ و ا ن جه ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ا‏ لم ر ئ ي‏ وي ش ‏س ‏هد ه خ ب‏ و ا ‏طصّ‏ ‏ه<br />

خ‏ ر ا ن ج<br />

‏م ن ا ‏ل‏ د ا ن فخ‏ ل و ا ‏لن<br />

ن ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ا ‏ل‏ و ج و د،‏ ‏و ‏ل‏ ‏ذ د ‏ل‏ ك<br />

ن ا ف ‏د ذ ت<br />

ا ‏ل‏ ‏طط ر ة ا ‏ل‏ ت‏ ي ي ‏ه‏<br />

ا ف ‏ل‏ ‏ط ر ت ي‏ ة ، و ‏ه‏ و ن فه ن رء ‏م ن <br />

ل‏ ت ‏فح رّ‏ ك ا ت ‏لع‏ فقل<br />

‏صفح‏ ب ن و ‏عه ا ا‏ لمفسمو ع<br />

ه ك‏ ن ‘ فن ر ‏ى’‏ ب ش ‏س ‏هكل<br />

‏ح ‏م‏ ا ي ت ي<br />

ب<br />

ب ت ي‏ ة<br />

ج ي ‏ت ‏ل‏ ‏ح ر <br />

ا<br />

‏هكل ا ن أ فه ن را ء ا ا‏ لمع‏ ت ‏ط‏ ي‏ ا ت<br />

إ ا ‏لى ا ‏ل‏ د ا ن فخ‏ ل ، وي ت ‏س‏ و ب ‏ع‏<br />

<br />

خ‏ ر ا ن ج<br />

ا ‏لن<br />

‏م ن <br />

<br />

ي <br />

ي <br />

ن <br />

؛ 18 و <br />

ح<br />

ي <br />

ن <br />

<br />

ف<br />

<br />

ب ي‏ <br />

ن‏ <br />

ي<br />

‏ل‏ <br />

<br />

<br />

يحج<br />

،)1986 ،<br />

ا<br />

‏)ا ت ‏سس‏ ا ‏ب ‏و ‏ل:‏ ‏كه ر ‏م‏ ا ن يي ا ي ‏ل ر ي <br />

ن<br />

ا ر آ <br />

ي ب‏ ا ‏ل‏ ع ق<br />

ف‏ ي‏ غ ر‏<br />

ردا ت<br />

17 ا ‏ل ا ر ‏ع ب غ ا ‏ل‏ أ ‏ط ف ص‏ ه‏ ي ا‏ ن ، ا ا‏ لم‏ ع ف<br />

ا ئ<br />

س ‏ي<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ تع ر‏ ف ا ‏ث ‏ل‏<br />

ذ<br />

‏طصع ‏ح‏ ة 511. و ق ‏د ت ‏ح‏ دّ‏ ث ا ‏لح‏ ا ث ر‏ ال مح‏ ا ‏س‏ ب‏ ي و ا أ ‏كب و ‏ح‏ ا ‏مد ا ‏ن ‏لع ن ار ‏ل ي‏ ‏ع ي ن ‏هد ا<br />

ف<br />

ا ق ‏لع‏ ل و ‏م‏ ت ا ‏ه‏ ت ي ‏ه ، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 20.<br />

ا ‏لح‏ ا ث ر‏ ال مح‏ ا ‏س‏ ف<br />

ظ<br />

ر :<br />

ا ‏ل<br />

ي ة ف ا ق ‏لع‏ ل ،<br />

ي ب‏ ، ر ‏س‏ ا ‏ل‏<br />

ر ا ا<br />

ف<br />

ا ‏ل‏<br />

ظ<br />

ر :<br />

أ ا‏ ن ا ت ‏لسس ة ق ‏للع‏ ل ؛ ا ‏ل<br />

ي<br />

ر ا ا ب ي ‏هد ب ذ ا‏ ا ‏ع‏ ب ت س ا ر ه ا ‏ح‏ دا ا لمع‏<br />

ي ‏ح‏ د دا ‏ل‏ ف<br />

ج ب ‏)ي ر ت ‏و‏ ، ‏ل‏<br />

ت ‏ح ري لر ‏مو ر ي س ‏كب و ن<br />

‏للع‏ ق ل ،<br />

ن <br />

ن ‏ط<br />

ن <br />

ب ي ، ش ر <br />

ي <br />

ن ‏ط<br />

18<br />

<br />

ن ب ن ا ن : د ا ر ا ا‏ لم‏ ش ر ق ، 1983( ‏طص‏ ف ‏ح‏ ة 9-8.<br />

| 34 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ا ‏خ و ا ‏لع‏ ا ل‏ و ا ي ‏لسس‏ ا ‏س‏ ة د ‏م ر ت ت ‏صم‏ فيمَ‏ ن ‏مع‏ ‏ى إ ا ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة<br />

ا ‏ل‏ أ د ا ت ت ي‏ ة ‏ل‏ ل‏ ‏د ي ل ن ‏و ا ‏ل‏ ت ر يح م<br />

ن<br />

‏ط‏ ض‏ اً‏ ا أ ن ل ي ‏كو <br />

ن<br />

إ ن ‏س‏ ا ن . ا ن د ن ن ‏مط‏ ن فضمو‏ ‏م‏ ا ن ق و ‏م ن به و ج و ‏فه ر ه ب ا أ ‏لي<br />

ا<br />

أ ق ‏عل ا ن<br />

‏ل‏ هم‏ ا ا ‏س‏ ا س<br />

ي <br />

يحج <br />

ي <br />

ً ‏ع <br />

ن <br />

ي .<br />

ن <br />

<br />

<br />

ّ<br />

<br />

‏طا <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ب ‏ت ي ا أ ك‏ ‏د ه ا أ ن نّه<br />

ن ن ‏ل‏ طظ ر ة ض ‏موط‏ و ت ‏ع‏ ي‏ ة ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة<br />

ي‏ و ا ف ‏م‏ ق ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ع ا آ ‏فم‏<br />

ت<br />

‏صفح‏<br />

ا أ ن ت ل‏ ‏كو ن ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ن ت ي‏ ب ة ش ‏س ‏هكل<br />

ح<br />

ي غ <br />

ا ف ‏حس‏ ي ن ن فبع<br />

ن ب<br />

ن ا وإ ا ‏ج را ء ا ت<br />

‏ل‏ ت ‏س‏ ا أ د وا‏ ت<br />

ي<br />

ا س ‏م‏ ن ا ا ‏ل‏ أ ‏س‏ ي ا ‏سس‏ ة<br />

ت<br />

ف<br />

ن ا و ‏م‏<br />

ّ را‏ ت<br />

ت ‏ل ‏طصو<br />

ق ة ‏يم‏ و ا ت ‏فق‏ ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء،‏ ن فب‏ ل<br />

ع ع<br />

و ‏م‏ ت ت‏ ب<br />

ت ا أ ت ‏ى ا ن ‏ل‏ طظ ر ة ا ا‏ لمو ض ‏ط‏ و ‏ع ت ي‏ ة ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏م ن ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ا ‏لج و ‏ه ر ت ي‏ ة<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ً ا . و‏ ت<br />

ا أ<br />

‏حج ‏ه‏ ت ن ‏ا ‏هو<br />

‏عم‏ ل ق ‏عل ا ن ي‏ ‏م ن <br />

ج و د ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ر ه ن ق خل‏ ا ل ّٰ ه.‏ ُّ ‏وككل<br />

ُّ ا<br />

ف‏ ي‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء؛ و ‏هكل ‏م‏<br />

ج<br />

ق ‏فم‏ ن ‏م‏ بد ا أ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ا لم‏ ن ‏د ر ن<br />

‏فعم‏ ل ‏م‏ ت ت‏ ط‏ ا ‏كب‏ ع<br />

ض ‏مس ‏م‏ ا ر ا ‏لل‏ ا ق ‏عل ا ت ن ي‏ ة .<br />

ذ ا‏ لم‏ بد ا ن أ ‏ليه‏ ب‏ ط ب ن ا إ ا ‏لى<br />

ن<br />

‏هد ا ا<br />

ف<br />

خ‏ ا ‏ل‏<br />

ي‏ ن<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ً ا ا أ ن ث ر ‏و ‏كب ‏و ‏ل‏ و ‏حج ت ي‏ ا ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ذ د ا ت ‏ل ‏ه‏ ا ؛<br />

وإ ا ن ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ا‏ ض لموط‏ و ت ‏ع‏ ي‏ ة ت ‏د ‏عمه‏ ا ا أ<br />

ب ت ي‏ ة<br />

<br />

ت ‏حج ي ر<br />

ا‏ لمع‏ ت ‏ط‏ ي‏ ا ت <br />

ت ‏س‏ ب<br />

أ نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ي ‏حج<br />

<br />

ي ‏م‏ ن با<br />

ر ي ل ن ا ا‏ لمسل<br />

‏مع‏ طظم ا ا‏ ف لم‏ ك <br />

وت في ر ‏ى ن<br />

يط‏ ض‏ ا ء’‏<br />

‏م‏ فج رّد ة خ ب‏ و ا ‏طصّ‏ ‏ه ا ‏ف ‏ل‏ ‏ط رت ي‏ ة . وب ت ‏ع‏ يد ا ن ‏ك‏ و ن نه ‘ ‏ط ف صع ‏ح‏ ة ب‏ ن<br />

و ف ‏م‏ ت ا ‏ه‏ فيم ن<br />

ً<br />

‏م‏ ت ر ن ‏ط‏ ض‏ ة ، ي ‏ع‏ ‏ك‏ س ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏سم‏ ا ت ا أ ‏س‏ ا ي سس ة‏ ‏لل‏ و ج‏ و د،‏ ا ‏ل‏ د ي ذ ي ن ‏عدُّ‏ فه ن رء ا<br />

ف<br />

‏لل‏ و <br />

‏م‏ ن ‏ه.‏ وي ق ‏فسم ا ‏ل ر ا غ ‏ع ب ا ‏ل‏ أ ‏ط ص‏<br />

و ق ‏ع‏ ل ‏مفسم‏ و ع ؛ ا د ي ن ي ث ش‏ ر ا ‏لفع‏<br />

ا ا‏ لفم ر ء ب ‏سم‏ ا ‏عه‏ ا ‏م ن ا ‏ل‏ آ خ ‏ر ل<br />

ا<br />

ا ‏لعل‏ ا ت ق‏ ا ت<br />

ق<br />

‏سس ي‏ ا <br />

إ ا ‏لى ق ‏ع‏ ي ‏ل‏ ن : ت ‏ع‏ فق‏ ل ‏مب ‏ط‏ و ع<br />

ف ه‏ ا‏ ن‏ ي‏ ا ت ‏لع‏ فقلَ‏<br />

ي‏ ‏علّم‏ ه‏ ا<br />

‏ل‏ أ ‏س ث س ت ا ء ا ‏ل‏ ت‏ ي‏ ت<br />

<br />

ت فق‏ ل ا ا‏ لمفسم‏ و ع ا إ ‏لى ا<br />

ف<br />

ي نب‏ ً ا ي‏ ا أ ت ‏ل‏<br />

ت ق ‏ع ر‏<br />

ي ن ، و ‏ه‏ و<br />

ير ا ‏لع‏<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة ؛ ب ت ‏ي ن ‏م‏ ي ا ث ش‏ <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ير إ ا ‏لى<br />

ي ة ‏و‏ ث ش‏ <br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح رن ب‏<br />

ع ‏فم‏ ا<br />

إ ا ‏لى ا ‏ت ‏ل‏ قد ر ة<br />

ت فق‏ ل ا ا‏ لمب ‏ط‏ و ع<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 33


‏ط‏ ض‏ اً‏ ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ تفه ن را ‏م ا أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق . ‏و<br />

ن<br />

ي‏ ‏ط‏ و ي ا أ ‏لي<br />

‏و‏ ل‏ ‏ك‏ ن ‏ه ‏ن<br />

ا ا ‏لى ا<br />

ظ ن ر‏ إ<br />

ن ن ‏ل ‏ط<br />

ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر د ‏و‏<br />

‏ل<br />

ي ف ‏مع‏ ن ا ه ا ‏ل‏ أ ق ‏فعم‏ ، يحو<br />

يو ل‏ ت ‏حدّ‏ ‏ى<br />

نّه‏ ا و ي ‏سس‏ ل‏ ة ‏غ ‏ل‏ ت ا ي‏ ة ، <br />

‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏عل‏ ى ا أ ‏ل<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ا ‏ل‏ ة أ دا‏ ت ت ي‏ ة ‏عل‏ ى ا أ ‏س‏ س و ج و د ت ي‏ ة و ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة ‏عل‏ ى ‏حد ‏س‏ و ا ء.‏<br />

ن ا ن ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ت قد خ ‏ح ت ‏ل‏ قه ا لّٰ‏ ه ن فل‏ ا ك يم‏ ‏ن<br />

ي نب‏ ً ا ، ا د ا ‏ك‏<br />

ك ‏م‏ ا ‏س‏ ي ا آ ت ‏عل‏ ى ث شه ق ر‏<br />

ن ق ا <br />

<br />

ّ ا .<br />

ت <br />

ن <br />

<br />

و<br />

‏لهد<br />

ن<br />

ي‏<br />

نّ‏ ‏له د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ةً‏ وت ت ‏س ‏م‏ ةً‏ ض ‏موط‏ و ت ‏عي ت‏<br />

ل إ ا ‏لى ف ‏م‏ نع ‏ع‏ ة ، ن إ ف‏ ا <br />

زَ‏<br />

يُ‏ خ‏ تَر<br />

ن ن<br />

ذ ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا أ <br />

ا ا<br />

و ‏ه‏ و ‏مس‏ ت فق‏ ل ‏ع‏ ن<br />

أ ً ا ف‏ ي‏ ف كه ر ة<br />

يرٍ‏ ا ‏س‏ ا ‏س‏<br />

‏ل‏ س ‏ه‏ ن ا ك ‏م ن ن ‏ط‏ ض‏ <br />

ن ا‏ لم‏ بد ا أ ، ي<br />

‏و ‏م ي ن ‏ح‏ ث ا<br />

ن<br />

ب ة ا ب ت ا ‏ع ن ن‏ ن ا ا‏ لم‏ ب‏ ا د ئ و إ ا ن فج ر ا ء ا ت ، ا د<br />

أ ن نا ق ‏حع ق ن ن‏ ا د ر ن ج‏ ة ‏م ن ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏<br />

ا نّ‏<br />

ش ‏سأ ن نه ا أ ي ن ‏عدّ‏ ‏عمل اً‏ ق ‏فعل ا ن تي‏ ‏ًا<br />

نّ‏ ن <br />

ع ا نّ‏ ا ت نب‏ ا ت قا ن ‏ك ‏و‏ ‏م‏ ن ا ‏ل‏ ا ر ب ي‏ ا أ ‏م<br />

إ<br />

ن ا<br />

ت ‏لعلم‏ ي‏ ة و ا ر را ق ت<br />

ن ا ا ‏ل‏ ي‏ و ت ‏م‏ ي‏ ة و ا ت ‏س‏ ش ‏كسا ن ف‏ ا ت ن ا ا<br />

‏ود ا ن ‏ف‏ ‏مل‏ ا فئم ف‏ ي‏ ‏ح‏ ي‏ ا ت<br />

ع ذ<br />

نّ‏<br />

ن ا أ <br />

ي‏<br />

ير ذ د ‏ل‏ ك؛ ‏و ك ‏ل‏ ‏ن ف‏ ي‏ ‏ح‏<br />

ن ا ا ي ‏لسس‏ ي ا ‏سس ة ، ‏و ن غ‏ <br />

ا ت ‏طص‏ ا د ت ي‏ ة و ‏ح‏ ي‏ ا ت<br />

ذ ت ي‏ ة<br />

‏س‏ ‏ط ا ‏ل‏ د ا ت<br />

نّه‏ ا ت ل‏ ت ‏فح رّ‏ ك ‏عل‏ ى ح<br />

ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ا ‏ل‏ ة أ دا‏ ت ت ي‏ ة ا ت ‏سس‏ ‏فعم‏ ا ‏ل‏ ا ت ‏ل ‏ه‏ ا،‏ إ ا ‏ل‏ ا ا أ ‏ل<br />

أ<br />

إ ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة ‏و ‏ل‏ ا ل رب ت ‏ل‏ ط‏ ن ا ن ‏ط‏ فض ر ‏و ر ةً‏ ب‏ ا ق ‏لح‏ ت ق‏ ة . ‏و ‏ل‏ ا ‏لي ن ‏ط‏ فضم ع ن ا ت نب‏ ا ‏م‏ نبد ا<br />

<br />

ن ت ا ن ج<br />

ي‏ ج‏ ة ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة . و ت ن قد‏ ن ع ت فب‏ إ ا ن فج ر ا ء ‏م‏ ا و ن ‏ل ‏طفصل إ ا ‏لى<br />

<br />

ن<br />

‏م‏ ا ‏حطصو ‏لَ‏ ن<br />

ن<br />

ة أ ‏عد ‏م‏ ا ت ل‏ ‏كو‏<br />

ي‏ نج‏ ا ب<br />

ن ا ‏ن ‏ل‏<br />

ن ت ل‏ ‏كو‏<br />

يّس‏ ة ؛ ‏و ‏عل‏ ى ا ‏ل ر ن فغم ‏م ن ذ د ‏ل‏ ك ك يم‏ ‏ن ا أ <br />

‏مع‏ ن<br />

‏ع ن ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ، ن فب‏ ل ت قد ت ل ‏كو ن ك‏ ر ا ث ث‏ ة . ف ‏عل‏ ى ث ش‏ اك‏ ل‏ ة ا أ ظ ‏ل ‏م‏ ة ا ‏س‏ ب ت ‏د ا د ت ي‏ ة<br />

ت ت ‏ح‏ ‏ح‏ ‏كم<br />

ق‏ ا ن ‏ك ن ‏و‏ ‏م‏ لز رم،‏<br />

ز ة ، ‏عل‏ ى ب ‏س‏ ت في‏ ل ا ا لم‏ ث ا ‏ل،‏ ت<br />

ة ا ن ن ‏لل‏ ا ر ت ي‏<br />

ير ، ‏ك‏<br />

‏ك‏ ث ث‏ <br />

نّ‏ ق ‏م‏ رب ا ت ‏فهم<br />

إ ‏ج ر ا ت ئ ي‏ ة ت ‏ك‏ ‏ح‏ م ن به ا أ ا لم‏ ا ت ن ي‏ ا.‏ ت ب‏ يد ا أ <br />

ن ‏ل‏ ت ا ‏ح‏ ي‏ ة ا<br />

’ ‏م ن ا<br />

‘ ق ‏عل ي ا ن<br />

ئ <br />

ن ‏ه<br />

ت <br />

ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ت <br />

‏ل‏ ا ق <br />

<br />

‏ل‏ <br />

ا <br />

| 32 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ن <br />

ي <br />

‏للع‏<br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏م <br />

ت ‏فحم‏ له<br />

‏كلم‏ ة ت ‏’مع‏ فق‏ ل ‘ ن ‏مع‏ ا ‏ه‏ ا ’ حصن ‘. و ذ ‏هد ا ‏ه‏ و ا ا‏ ن لمع‏ ى ذ د ا ت ته ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي<br />

ن<br />

ي ا أ <br />

ا ت فقل ‏ل‏ ي ا ب غ‏ ‏ع<br />

‏ل‏ أ<br />

ن ‏ع‏ ب‏ ا ر “ ة ش ن خ‏ ص ‏ع‏ ا ق ل ”. و ذ ‏هد ا ا ا‏ ن لمع‏ ى ا ‏س‏ ‏سي<br />

‏ّل<br />

ا تف ‏لل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ‏و ا ‏ل‏ ت ا أ ‏م<br />

‏ل‏ أ<br />

ت فق‏ ت ح‏ ت ‏ه ا ا‏ لم‏ ‏كوّ‏ ن ا ‏س‏ ‏سي<br />

ع<br />

ف ّ به،‏ ‏ل‏ أ ن نه ي<br />

ي ت ‏ُس‏ ن فخ‏ ن<br />

‏ل‏ ن ‏د ا ء ا ق ‏لح‏ ت ق‏ ة . ‏وعلى<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ي ة ا ‏لصيح‏ ‏ح‏ ة<br />

ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ره ا ‏ل‏ ج ا ت ‏س‏ ن ا ب‏ ة ا<br />

ا ‏ل ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة إ ا ‏لى ‏ن ‏ك‏ ف‏ ا ء ة ن ‏م‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة<br />

ز<br />

ض ن ‏مح‏ ا ‏و ‏ل‏ ا ت ا ن خ‏ ت ر<br />

ا ‏ل‏ نت ق‏ ي‏ <br />

أ ةً‏ ‏للمع ر ن ف‏ ة<br />

، ن إ ف‏ ا نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ره ‏م‏ نبد ا أً‏ ‏للح‏ ي ق ت ق‏ ة وا دا <br />

ي ئ<br />

و ا ت ‏سس ‏د ‏ل‏ ا ‏ل إ ا ‏ج ر ا<br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

‏م‏ فج ر د ‏عدّ‏ ا خ ‏ل‏ ‏طص‏ ا ‏ل ئ‏ ص<br />

ن<br />

‏م‏ فج رّد<br />

ن<br />

يم‏ ث فثّ‏ ل ع ع ت ‏ل ا‏ ق تي‏ اً‏ ‏فم‏ و ا ت ‏فق‏ ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء.‏ ‏و ي ‏ل‏ س ا تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر<br />

ن<br />

ا ف ‏ل‏ ‏ت ر ي ن ا ت ئ ي‏ ة ‏لل أ ‏س ت ث س‏ ا ء ا أ ‏و ا ‏لعل‏ ا ت ق‏ ا ت ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة ف ‏للم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ، إ ا ن نّه ا أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏م <br />

ي ا ‏ل‏ ‏ذ د ن ‏ه‏ ، كم‏ ا ‏كي‏ و ؤ‏ كّد ا ف ‏ل‏ ‏ل‏ ا ن ‏س‏ ف‏ ة<br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح رت يد<br />

‏ه‏ ‏لل أ ‏س ت ث س‏ ا ء،‏ نّ‏ ا<br />

ت ‏ل ‏طصوت في ر ذ د ن ‏ي<br />

ش ‏س ا أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ث شا أ ن<br />

ا ا‏ ن لمسلمو‏ ، ‏ل‏ ي ا ‏ع‏ ت ‏ط‏ ن ي‏ ا إ ا ‏ل‏ ا ‏طصو ر ة ‏لل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ، و ن ‏هد ا ‏لطصو ر ة ،<br />

<br />

ت <br />

<br />

ن<br />

ق‏ اً‏ ا أ <br />

ت يد ا ت ا ‏ل‏ د ذ ‏ه‏ ن س ي ة ، ‏طصو ر ةٌ‏ ‏حج ا ‏مد ة ‏و ‏ل‏ ي س ‏كب و ‏سعه‏ ا ا إ ‏طل‏ ا ت<br />

‏س‏ ا ل ئ ر ا ‏ل‏ ت ‏ح ج ر <br />

ت ت ‏س‏ ا و ‏ى ‏م‏ ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏ق‏ ذ د ا ت ته.‏<br />

ع<br />

ة ض و ر ت ي‏ ة ‏لل‏ ت ف ‏ت‏ ي ‏ك‏ ر ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا‏ ن و ت ل ‏كو ي ل ن ا ‏ل‏ أ ف‏ ‏ك‏ ا ر،‏<br />

ا لم‏ فجرّ‏ د ‏ط‏ ر<br />

و إ ا نّ‏ ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ن<br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح رت يد و ا ت ‏س‏ ن خدا ‏م ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم،‏ ن فهو<br />

ا<br />

ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ي‏ ب ‏طلّ‏ ا أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏م ن <br />

نّ‏<br />

ير ا أ <br />

‏غ‏ <br />

ن<br />

ع ‏عل‏ ا ت ق‏ ة ‏فم‏ ش‏ ي ء<br />

ي ا ف <br />

‏ط‏ ‏ع‏ ن <br />

ض<br />

يحد ي ث ف ي ‏سس ا ‏ق ‏م‏ و ا ج ‏ه‏ ة ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ وي ‏ل<br />

ا ‏ل‏ سم‏ ا<br />

ا ن ‏ل‏ طظ ر و ا لم ر ا‏ ن ق ب‏ ة و ع ‏ل‏ ا ‏س س ‏م‏ ت ا و ع<br />

ذ ن <br />

ي ي ‏ع‏<br />

ا ب أ كر ‏م‏ ن<br />

وا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق ا ا‏ لمل‏ ا فئم؛ وي ‏ع‏ ن‏ ي‏<br />

ا ‏لفعمل‏<br />

ج ي<br />

ن<br />

ّ ل ث فثم ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ن ت ا<br />

‏وا ‏ل‏ ت ف فت‏ ‏كّر ‏و ا ‏ل‏ ت ت‏ ا أ ‏م<br />

ت ‏حل‏ في‏ ل ق ‏عل ا ن<br />

ي‏ ‏ط‏ و ‏ي ‏عل‏ ى ت<br />

ي ف ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ . و ‏هو ‏ن<br />

ا ‏ل‏ ج ا ت ‏س‏ ن ا ب‏ ة ا‏ لم‏ ا ن ‏ك‏ و ا ن جه<br />

ي‏<br />

ّ ا . و ‏هد ا ن <br />

ك‏ ا ‏ل ن | 31


ذ يم‏ ا ن ا ‏ل‏ د ي ذ ي ق و ‏م ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ي ا ن نه وإ ا ب ث ا ت ته<br />

‏وسلوك ا أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق . و ‏ه‏ ‏كد إ<br />

ش<br />

ا ‏ل‏ د ي ذ ‏ع‏ ا <br />

ي ا آ ‏مل‏<br />

ف ‏ح‏ يد ر<br />

إ ا يم‏ ا نٌ‏ ذ د ‏و ر ‏س‏ و ح ‏خ وي ت ي قن . وت في ر ‏ى ا ف ‏ل‏ ت<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ن و ا ت ‏لع‏ فقل<br />

ن ا<br />

ن ج‏ ا ‏م ت ا ‏م<br />

أ ن ن ن‏ ا كا ن<br />

ي ف ا ت ‏ل‏ فق ر ن ا ‏ل ر ب ع ا‏ ث ‏ع‏ فش را ‏ه‏<br />

ا أ ن ت ‏ك ؤ ‏ود ي‏<br />

ا ‏سد و ا ‏ل ر وح . و ‏م‏ ت ا ‏م‏ اً‏ ث ‏م‏ ‏ل ‏م‏ ا ‏ل‏ ا ك يم‏ ن <br />

ع و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ب‏ ‏لحج<br />

وي ث ‏س سنّه ا ‏ل‏ ثفش ر<br />

بب <br />

ّ ب ي‏<br />

ي ‏لسو <br />

‏س‏<br />

ا ‏ل‏ <br />

ا ف<br />

ي‏ جد ن ‏مع‏ ‏ى<br />

ا ‏ل ر وح و ‏ط ت ‏ه‏ ن ا بد ‏و ن ا ‏لحج ‏سد،‏ كد ذ ‏ل‏ ك ي ‏ل‏ س ‏كب و ع ‏فس‏ ا ‏لحج ‏سد ا أ ن ن<br />

ا ت ‏لع‏ فقل<br />

اً‏ بد ‏و ن ا ‏ل ر وح . ‏و ‏ل‏ ‏ذ د ‏ل‏ ك “ ‏ل‏ ا ن ن غ‏ ى ب‏ ا ش ‏لر ع ‏ع ن <br />

ا ‏ل‏ ن<br />

ا أ ‏و ت ‏ح‏ ي‏ ا ة ا أ ‏و ا ‏ك س ‏م‏ ت<br />

إ ا ‏لى ‏م‏ ا ن َ ‏س سبَه إ ا ‏لى<br />

ع ‏”؛ و ت قد ا أ ث ش‏ ا ر ت ‏ح‏ يد ر ا آ ‏ملي<br />

ا ‏ل‏ ثفش ر<br />

‏و ‏ل‏ ا ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ‏ع ن <br />

ن<br />

‏له ا أ نّ‏ ‏“ا ت ‏لع‏ فقل ‏ل <br />

ف ه‏ ي ا‏ ن ي ف ق ‏م ‏و ‏ل ن جليّ‏ ‏عل‏ ى <br />

ي ظ ف <br />

ش<br />

ن ‏حو ‏مد ‏ه‏ <br />

ا ‏ل ر ا ‏ع ب غ ا ‏ل‏ أ ‏ط ص‏<br />

ق<br />

ي‏ ‏ع‏ ا ن ‏ط‏ ضد ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏<br />

ا ت ي ب‏ إ ن ا ‏ل‏ ب‏ ا ا ‏لع‏ ت<br />

‏ل‏ ي ن<br />

‏لي‏ ه‏ ت ‏د ي إ ا ‏ل‏ ب‏ ا ا ش ‏لر ع ، و ا ث ‏ل‏ فشر ع<br />

ن ت ن ن‏ ا ؛<br />

ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ا ‏ل‏ ة أ ‏س ت ث س ا ء‏ و إ ا در إ اكا ‏س‏ ا‏ ي<br />

و ا ‏ن ‏ل‏ ب خر ا ا‏ ت لم‏ ‏ع‏ ا ‏ل ي‏ إ ‏م‏ ا ‏ط‏ ة ا ‏ل‏ ل‏ ث ا ‏م ‏ع ن <br />

ي ‏حن ن فن ر ‏ى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ث فش ر ي ي ‏فعمل<br />

إ ا ‏ل‏ ا <br />

<br />

ذ أ ن يحطفصل<br />

ي ن ‏ل‏ س ‏كب و ع ‏فس‏ ‏هد ا ا<br />

ت و‏ ا أ ّ ‏م ‏ل‏ ع ا أ ‏وفس‏ .<br />

ف ت ‏ك‏ في ر ي ي<br />

ب <br />

ن <br />

َّ ق ل .” 16 ا ن د <br />

<br />

<br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

َ<br />

<br />

‏و ك ‏ل‏ <br />

ي ف ي ‏سس ا ‏ق ت <br />

<br />

ق<br />

ت ك‏ في ي ر‏ ف ا ي ‏لسس ا <br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا و ت ف ‏ل‏ <br />

ت ‏ع‏ ق‏ له ‏ح ر ف تي‏ ً ا ا أ ‏مس‏ ك و ‏فحمى<br />

ي ي ن ‏ع‏ ف ‏فع‏ ل ‏ع ت َ فق‏ ل ا أ ‏و ف ‏كَّر ا أ ‏و ا ت ‏سس ‏فعم‏ ل<br />

إ ث فثم.‏ ‏و ‏ل‏ ‏ذ د ‏ل‏ ك<br />

‏ط‏ ا أ و ا<br />

و ا ‏خ ‏ل‏ <br />

ف<br />

ا ‏ل ر ي ز <br />

ا أ ف ن ‏سس‏ ا ‏م ن <br />

ي‏<br />

ن ‏فحم<br />

و ‏فح ر س ؛ ف نب‏ ا ق ‏لع‏ ل <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن <br />

ن ) ‏طه ر ا ن :<br />

نَ‏ و ‏عس ث ‏م‏ ا يح‏ ي‏ ى<br />

‏ك‏ و ر ن ل ن<br />

ت ‏ح ري لر ‏ه‏ ‏ر ‏ي<br />

ن ‏م‏ س‏ ا ‏ل‏ أ ن ‏ك ‏و ا ر‘،‏<br />

ع<br />

ع ا ‏م‏ ا ‏ل‏ أس ا ر ر و ب<br />

، ‏’حج<br />

ي ا آ ‏مل‏<br />

ي ‏د ر<br />

ف ‏ح‏ ة 373-372.<br />

ل تر ا <br />

ن ‏سس ي‏ ا ‏ل‏ ة <br />

ف<br />

ث ا ‏لع ر<br />

ل تر ا ي ة ف‏ ي‏ ‏معهد ا ب ‏ل‏ ‏ح‏ و <br />

ا ‏ل‏ <br />

ق ‏سم ا ‏ل‏ د ر ا ‏س‏ ا ت<br />

<br />

ي ن ة ، 1968(، ‏طصع<br />

ن <br />

16 ‏ح‏<br />

| 30 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


َ<br />

ْ ‏د<br />

َ<br />

َ ‏م‏ ‏ل<br />

َ<br />

‏لل‏ و <br />

َ نْ‏ دَ‏ ا نَ‏ <br />

<br />

َ<br />

ف <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ِ ‏ل‏ ‏كيّ‏ س ’ ب‏ ا أ ن نّه “ ‏م نَ‏ ‏سَ‏ ‏هُ‏ فْ‏ و ‏فع ا‏ ‏َم‏ ا بَع<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م ‏‘ا<br />

ف ن ل‏ بيُّ‏ ا<br />

‏فع رّ‏ <br />

ت ا ‏م‏ ي‏ ة<br />

‏سل‏<br />

ا إ ‏ل‏ <br />

ت ذ ، ا ‏ل‏ ي ق ا ‏م‏ ة ، 25(. ‏و ي ف ا ‏لع ت قه و ا ق ‏لع‏ تيد ة<br />

ا ا‏ لموْ‏ ت ”، ‏)ا ‏ل‏ ‏ر ‏مد ي<br />

ك‏ ل ي ‏كو ن ‏مس‏ و ؤ و ‏ل‏ اً‏ ‏ع ن ا أ ‏ع ‏م‏ ا ‏له<br />

‏ل ي<br />

ث ش‏ ت رَ‏ ‏ط ف‏ ي‏ ‏ح‏ ق ا ا‏ لفم ر ء ا أ ن ل ي ‏كو ‏ع‏ ن ا ق ‏اً‏<br />

‏ل‏ ا ت ‏ع‏ فق‏ ل .<br />

ف<br />

‏ل‏ أ ن نّه ‏ل‏ ا ت ل ت ‏كل‏ في‏ ب<br />

ا س ج و د ا ‏ل‏ أ خ ‏حل ا ق‏ ي‏<br />

ا ‏م ي‏ ا ‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

<br />

إ ‏ل‏ ‏سل<br />

ا<br />

ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث<br />

ش ‏س ‏هكّل<br />

ذ<br />

و ‏هد ا ي<br />

ن<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا <br />

ن ا ‏ل‏ د ذك‏ ا ء و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ا<br />

ت فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ي ‏ك ؤ ‏و ‏س‏ س ا ر ت ب‏ ا ‏ط‏ اً‏ ق ‏م‏ و ي‏ ب اً‏ ي‏<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل : ‏“هو<br />

ث ا لم‏ ح‏ ا ‏س‏ ب‏ ي ت ‏)ك‏ و ف‏ ي‏ ‏ع‏ ا ‏م 857( ‏ع ن <br />

و ا ‏ف ‏ل‏ ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏ ة . ي ق ‏و ‏ل ا ‏لح‏ ا ر‏<br />

ي <br />

نَ‏ ‏ع‏ ا ‏له”.‏ 15 و <br />

ُ<br />

ي <br />

‏للع‏<br />

ف<br />

ة ‏ل‏ ا يُ‏ ‏فع رَ‏ <br />

ن<br />

رت فه ر<br />

غ<br />

<br />

إ ا ‏ل‏ ب ا ‏ع<br />

‏ع‏ ل‏ ن ا ا أ تفق ب ر‏ إ ا ‏لى ا لّٰ‏ ه.‏ و و ف ‏م‏ ق ا ت ‏سسد ‏ل‏ ا ‏ل<br />

ن<br />

إ ا ‏لى ا أ ج ي‏<br />

ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق وي ‏سعي<br />

ن<br />

ي‏<br />

ت ا أ ‏م‏<br />

ن ا ن ا ا‏ لفم رء ‏ع‏ ا ق ‏ل اً‏ ق ‏ح‏ ت ق‏ ةً‏ ي ف ‏س‏ ‏سعى إ ا ‏لى<br />

لم‏ ح‏ ا ‏س‏ ، ا د ا ‏ك‏<br />

بي<br />

ا <br />

إ ‏م‏ ا ‏م<br />

ا<br />

ن<br />

ي ف ا ‏ل‏ د‏ ت ن ي‏ ا وا ‏ل‏ آ ن فخ ر ة ، ‏و ‏م ن ا ن أ فج‏ ل ذ د ‏ل‏ ك ت ‏عل‏ يه ا أ <br />

ن ا ت ته<br />

‏ح ‏ل‏ ا ‏طصه و ج<br />

خ<br />

ت ‏حل‏ ي‏ له<br />

ث ا لم‏ ح‏ ا ‏س‏ ب ن ا ء ت<br />

ت ‏ع‏ ق‏ له ب ش ‏س ‏هكل ت ‏سل‏ فيم.‏ ‏وي ل ر ت يد ا ‏لح‏ ا ر‏<br />

ي ت ‏سس ‏فعم‏ ل<br />

ّ ة ‏م‏ ن بد ا أ ا ‏لفعمل<br />

ق و ‏م ا ‏لع‏ ت فق‏ ل بمهم<br />

ب‏ ي ب <br />

ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ف<br />

‏عل‏ ى “ ثفش ر <br />

ا ‏لسم‏ ة<br />

ا به،‏ ا أ ن ظ ‏ليُ‏ ‏فه ر<br />

ت<br />

ن<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ”، ا ‏ل‏ د ي ذ ج ‏ع‏ له ن ‏ع‏ وا ن ك‏ اً‏ ‏ل‏<br />

تيد ة ت ‏للع‏ فق‏ ل ا ب ‏ل‏ ث فش ر ‏ي ‏ل‏ ر ت خ ‏فس‏ إ ا يم‏ ا ت ن ‏سل‏ فيم ب ‏م‏ رَّ‏ ر و ت ‏ح‏ ي‏ ا ة ن ف‏ ا ‏ط‏<br />

ف<br />

ا ‏ل‏ ع ر <br />

ح<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ن إ ا ‏ل‏ ى <br />

ف ض ‏ط‏ ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ‏ع ‏م‏ ا ‏ل ا ت ‏لسل‏ فيم ت ‏للع‏ فق‏ ل ‏ب ن و ر ا<br />

ي<br />

ض ل‏ ة .<br />

ي <br />

ب ي ، ش ر <br />

ي <br />

و <br />

ث ن لب‏ ا أ ‏سد ال مح‏ ا ‏س‏<br />

15 ا ‏لح‏ ا ر‏<br />

ي ‏لعلم‏ ة ، 1982(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 19.<br />

ا<br />

ت ف ‏ك‏ ت في ر ‏ع‏ ق ‏ل ا‏ ن‏ ي‏<br />

ب‏<br />

ت ‏ح ري لر ‏م.‏ ا أ . ‏ع‏ ‏ط‏ ا ، ب ‏)ي ر ت ‏و‏ : د ا ر ا ‏ل‏ ‏ك‏ ت<br />

ف ا ق ‏لع‏ ل و ‏م‏ ت ا ‏ه‏ ت ي ‏ه ،<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 29


ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي <br />

<br />

ي <br />

<br />

ن ، ‏ل‏ ا <br />

<br />

<br />

ض <br />

ي ت <br />

ً ، ي ق <br />

ي <br />

ن <br />

و ت ل ك ا ‏لط ص‏ <br />

<br />

<br />

ب <br />

<br />

<br />

ر <br />

<br />

ّ ة<br />

ن ي‏ ةً‏ ‏للمهم<br />

ي ا ‏ل‏ ت ت ‏عدّ‏ ‏لب ‏طصو ر ة ‏م‏ ت ‏س‏ ا و ت ي‏ ة ‏م ر ل‏ ر ت<br />

ا ‏ل‏ أ ن فخ ر ‏ى<br />

ف‏ ن ا ت<br />

ن ‏مع‏ ى و ن جد و ‏ى ‏لل‏ و ع ا ت ‏فق‏ . وي ‏ع‏ ن‏ ي‏<br />

ت ‏س‏ ن ا ب‏ ة ذ د ا ت<br />

ا ا‏ ن لم‏ و ‏ط‏ ة ب ن إ ا ‏ل‏ ن ‏ط‏ ف‏ ا ء ا ج<br />

ف ‏هم‏ ه‏ ا<br />

‏هد ا ب ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ‏م ا ‏ل‏ و ج و د ي ‏)ا ‏ل‏ أن ت ‏و ‏ل‏ و ‏حج ‏ي ) إ ا د ر ا ك ق ‏ح‏ ت ق‏ ا ‏ل‏ ة أ ‏س ت ث س ا ء و<br />

ذ<br />

ن<br />

ن ‏س‏ ا <br />

ت ‏س‏ ن ا ب‏ ا إ ‏ل‏ ة <br />

نّه‏ ا ‏‘ا أ ‏م‏ ا ن ن‏ ة ’ ‏م ن ا ل ّٰ ه.‏ وإ ا نّ‏ ا ج<br />

ي ا ‏ه‏ ، و ا ‏ل‏ نطظ ر إ ا ‏ل‏ يه‏ ا ‏عل‏ ى ا أ ‏ل<br />

كم‏<br />

ن خ ‏ح ‏ل‏ ف ت ‏ه ف‏ ي‏<br />

ا أ ‏ليطفص‏ ب‏<br />

ح<br />

ي‏<br />

ن ت ‏ه ب ‏س‏ ح‏ ا ن نه ‏ه<br />

أ<br />

‏ح ‏م‏ ت ا ي‏ ا ‏م‏ ة ا<br />

‏ل‏ ل‏ د ‏ع‏ و ة ا ‏ل ر ب‏ ا ت ن ي‏ ة إ ا ‏لى<br />

ا ‏ل‏ أ ض ‏و ‏م ن ث فثم ي ّ ‏س‏ ت ‏س‏ ال‏ م ‏له،‏ و ‏ه‏ و ا ا‏ لمع‏ ن‏ ي ا ‏لح ر ف ‏ي إ ‏لل ‏سل‏ ا ‏م.‏ ‏و ي ف ا ن ‏لل‏ غ‏ ة<br />

إ ‏س‏ ن ا ن ي‏<br />

ي‏ ا ‏لفعم‏ ل ا<br />

ّ ‏فسم ى ‘ ن ‏ع‏ ب‏ ا د ة ’ ا ‏ل‏ ت‏ ي ‏ه<br />

ا ‏خ ‏ل‏ ض ‏ط‏ ‏و ع ي <br />

ذ<br />

ا ‏ل‏ د ي ت ن ي‏ ة ا ‏ل ر ت ‏سم‏ ي‏ ة ‏هد ا<br />

ق<br />

ن ا ن ‏وي ل رب ‏ل‏ ط‏ ن ب ا ا ا‏ لم‏ ‏طل‏<br />

ي<br />

‏س‏<br />

ز ‏ل‏ و ج ود ا إ ‏ل‏ <br />

نج‏ ا ‏ور ‏حد ‏ود ا<br />

ا ‏ل‏ أ ‏فسم‏ ى ا ‏ل‏ د ي ذ ل‏<br />

‏و ا ‏لل ا ‏محد ‏ود.‏<br />

ت ‏حج ر ب تي‏ ً ا ا أ ‏و ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ن تي‏ اً‏ ،<br />

ا ر ي آ ن <br />

ذ ‏ل‏ ي ث شا أ ‏عدّ‏ ن ‏م‏ ‏ط ا ‏ل‏ ت ف فت‏ ‏كُّر ا ‏ل‏ ع ق<br />

‏و ي ف ‏هد ا ا<br />

أً‏ ا ن ‏م‏ ‏ه‏ ن ا فبل<br />

ت ‏حل‏ ‏ل‏ تي‏ ً ا أ و ‏و ‏ط ف ص‏ تي‏ اً‏ - ي ‏ل‏ س ا ‏يّ‏<br />

ي<br />

و ي‏ اً،‏ <br />

ت<br />

ن ا ن تي‏ ً ا ا أ ‏و لر ‏كب<br />

‏م‏ هحج تي‏ ي<br />

ي خ ‏ح‏ تي‏ ً ا ا أ ‏و<br />

ت ت ‏حل‏ في‏ ل ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ‏م ي‏ ب‏ لم‏ ح‏ ا ‏كم‏ ا ‏ل‏ ة أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة ،<br />

ي‏ فجم‏ ا ‏ل‏<br />

‏كل ‏ه‏ ا ف‏ ي‏ ا آ ن و ا ‏حد.‏ ف ‏ه‏ و ع ن<br />

ا ‏ل<br />

با ‏م‏ ‏ل‏ آ<br />

ي خ <br />

ا ‏ل‏ ر ث ش‏ ا د ا ‏ل ر و ي ‏ح‏ ، و ا ‏لفس ر د ا ‏ل‏ ت ري ا ‏ح<br />

ب ت ي‏ ة ب‏ إ<br />

ج ي ‏ت ‏ل‏ ‏ح ر <br />

‏ح‏ ظ‏ ة ا<br />

و ا ا‏ لمل‏ ا ن<br />

ن ت ‏ل‏ ‏ج ري ‏د ب‏ ا ‏ل‏ أ ‏م ر ا ‏ل‏ و ا ‏حج ب . ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ي ن ف ا ‏ل‏ أ ‏طفص‏ ل ‏هد ا ي ة<br />

و ت ي‏ ة ، و ا <br />

خ<br />

ا ‏ل‏ أ ر<br />

ن<br />

م إ ا ‏لى ا ‏لع‏ ا ل‏ ، ‏و ‏م <br />

ا ج ‏ل‏ ‏فهل<br />

‏ل‏ ل‏ ن ا س ‏)ا ‏ل‏ ت فق ر ة ، 2:2( و ‏فم ر ا د ه ا أ ي ن ق و د ن ا ‏م ن <br />

ظ‏ ا ل‏ و ا ب ‏ل‏ غ ‏ع ‏ي إ ا ‏لى ا ‏لح ر ت ي‏ ة ‏.ا د ن ت ‏م‏ ت تدا ق ‏لع‏ ل‏ ا ت ن ي‏ ة<br />

‏ل‏<br />

ن ا ن<br />

م<br />

ظ ‏لم‏ ا ت إ ا ‏لى ا ن ‏ل‏ ‏و ر،‏ ‏و ‏م <br />

ن<br />

ل ي و ا ا‏ ف لفم‏ ‏ه‏ و ‏مي إ ا ‏ل‏ ى ا ‏ل‏ أ ن خل ي ا ق و ا ‏ل ر و ي ‏ح‏ . و ا أ ن ت ل‏ ‏كو <br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح ر ب<br />

ا<br />

ا آ ت ن ي‏ ة ‏م ن <br />

ق<br />

ا ‏ل‏ عر<br />

ا ‏ل‏ د ‏ع‏ و ة ا ‏ل ر ب‏ ا ت ن ي‏ ة ‏للعد ‏ل.‏ و ت قد<br />

ي و‏ ‏ع‏ ت ت ن ق <br />

‏ل‏ ظ‏ ا ل‏ و ا ب ‏ل‏ غ‏ ‏ع<br />

ا أ بى ا ن<br />

ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ن تي‏ ي اً‏ ‏ع‏ ن‏ ي م ا أ ن ت<br />

ر ا <br />

ت<br />

ّ<br />

ا ‏ل‏ <br />

| 28 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ي <br />

ب <br />

ن <br />

ن ‏ط‏<br />

‏طِ‏ َّ ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

َ ا ‏لع‏<br />

ُّ ع<br />

ن <br />

<br />

<br />

ّ<br />

ِ<br />

ب <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

ا لّٰ‏ ه<br />

‏و‏ غي ر ذ د ‏ل‏ ك،‏ و ا ل ّٰ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى ن ‏م‏ زّ‏ ر ه ‏ع ن د ‏ل‏ ذ ك ‏ك‏ لّه ‏و ‏ل‏ ا ي‏ ب ت ق ‏عل‏ يه؛ ‏و ك ‏ل‏ ن <br />

ن<br />

ن ن به إ ا د ر ا ك<br />

<br />

إ د ر ا ك إ ا ‏لى ا ‏لحدّ‏ ا ‏ل‏ د ي ذ ك يم‏ <br />

ف ‏م ن ن خل ا ‏ل ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏/ا<br />

يُ‏ ‏فع رَ‏ <br />

ت ة ‏عل‏ يه ق ض ‏ط‏ ي ا ا و ف ‏م‏ ت ا ‏ه‏ فيم<br />

ير ا ا‏ لم‏ ت ق ّ يد ب‏ ا ‏لحد س و ا ‏ف ‏ل‏ ‏فهم ‏وا ‏ل‏ د ‏ل‏ ا ‏ل‏<br />

‏طل‏ ‏و ن غ‏ <br />

ا ا‏ لم‏ ق<br />

ن<br />

و تش ‏س‏ ي ‏ه‏ ا ت ‏طص‏ و ر ت ي‏ ة . و إ ا نَّ‏ ت ‏ك و فقلِ‏ فق ت ت ا أ ي ن ق و ‏م ب‏ ا أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏م ن د ذ‏ ‏ل‏ ك ‏سي ‏كو <br />

ن<br />

ن ا <br />

‏ك‏<br />

ج‏ ا ‏و ز ر اً‏ ‏لحد ‏ود ه و ق ‏ي و د ه.‏ و ‏م‏ ث فث‏ ل ‏م‏ ن ‏كوّ‏ ا ت ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ا ‏ل‏ أ ن فخ ر ى،‏ إ ا <br />

ت<br />

ن<br />

ن<br />

ب ا ‏س‏ ت فيل ا ن د ن ا ن أ بد اً‏ ا أ <br />

‏ه ن فل‏<br />

‏كلَّ‏<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ن فه ن رء ً ا ‏م ن ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ل‏ و ج و د ‏و ي ‏ل‏ س<br />

ن<br />

ّ ‏م <br />

يح‏ ‏ط<br />

<br />

ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ؛ و ذ ‏هد ا ‏ل‏ ي ا ت ق‏ لل ا أ ‏و<br />

ة <br />

‏م‏ فجم‏ ل<br />

ت يح‏ ي‏ ط إ ا ‏ح‏ ا ‏ط‏ ة ك‏ ا ‏م‏ ل‏ ب ن<br />

ش ‏س ا أ ن نه ب‏ ‏ح‏ ا ‏ل ‏م ن ا ‏ل‏ أ ‏ح‏ و ا ‏ل.‏ و خ ‏ح ‏ل‏ ا ف‏ ن ً ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ل‏ ك،‏ ن ف‏ ا لّٰ‏ ه ‏ه‏ و ا ق ‏لح‏ ت ق‏ ة ا ا‏ لم‏ ت ‏طل‏ ق‏ ة ،<br />

ي أ ف ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن :<br />

ء ت ‏مح‏ ي‏ ‏ط«.‏ ‏و ‏ل‏ ‏ذ د ‏ل‏ ك ت فق ر ا<br />

‏م‏ ش ‏ئ ‏هكل ش‏ ي ء » و ‏ه‏ و ب ل ‏هكل ش‏ ي<br />

ن<br />

خَ‏ فَ‏ يرُ‏ 103<br />

ا ‏ل ْ حن<br />

فُ‏<br />

‏ل‏ ا رَ‏ ‏وَ‏ ‏ه ‏ُوَ‏ ا ‏لل<br />

أَلبْطص َ<br />

‏ُوَ‏ رِ‏ يُدْ‏ كُ‏ ا<br />

ت تُدْ‏ ُ ك‏ رِ‏ ‏هُ‏ ا ‏ل‏ َ أَلبْطص‏ ا رُ‏ ‏وَ‏ ‏ه ت<br />

‏)ا ‏ل‏ أ ن ‏ع‏ ا ‏م،‏ 103:6(.<br />

ف ن ،<br />

ّ ن سن ا<br />

ِ<br />

ن <br />

‏لاَّ‏<br />

ا ن و ا ‏لح‏ ‏كم‏ ة و ا ‏ل ر ‏وح‏ ا ت ن ي‏ ة و ا ‏ل‏<br />

‏و ‏عل‏ ى نفغ ر ا ر ن ا لمح‏ ب‏ ة و ا ن ‏ل‏ فب رّ‏ وا إ ‏ل‏ ‏حس‏<br />

ك‏<br />

‏ُمَ‏ ت‏<br />

ت ‏س‏ ن ا ب‏ ة إ ا ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة ا أ ‏س‏ ي ا ‏سس ة ‏ل‏ ن ندا ء ا ‏ل‏ و ع ا ت فق‏ ، ف ‏ه ي‏<br />

ت ‏عدّ‏ ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ج<br />

‏م ن ث ‏ك‏ ف فش‏ ا ب ‏ل‏ ت ن ي‏ ة ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ‏ل‏ ة ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ل‏ و ج و د؛ و ت ‏د ‏ع‏ و ن ا إ ا ‏لى ا ‏ت ‏ل‏ ن ب غل‏ ‏على<br />

ف‏ ي‏<br />

ّ و ا ‏ل‏ ‏ل ‏طص‏ ا ت ا ‏ل ب ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ب‏ ا ا‏ ن لمع‏ ى ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا ن وا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق <br />

ا ‏لحس <br />

و ج و د ن ا ي<br />

‏خ ‏فس‏ ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ن ج ‏م‏ ت ا ‏ع ي‏ ‏سس ي‏ ا ‏س ي‏ ي ق و ‏م ‏على<br />

ت ح‏ ن ثّس‏ ا ‏عل‏ ى لر ت ي ح<br />

ا ا‏ ت لم‏ ق‏ ا ‏م ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل؛ و<br />

ا ‏ف ‏ل‏ ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏ ة و ا ‏لعد ‏ل و ا ‏لح رت ي‏ ة . و ض ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن و ج ‏ه‏ ة ‏ل‏ نطظ ر ش ‏لل‏ نخ‏ ص<br />

إ ‏س‏ ن ا ن ف ق ‏ه‏ إ اا ‏س‏ ن ا‏ ي‏ ت ن ن‏ اكب‏ و ‏س‏ ا ‏ط‏ ة ‏’ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ‘ ‏)ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ‏ل‏<br />

ا<br />

ن ‏ط‏ ت )<br />

ن <br />

ن <br />

ي ‏فع ر <br />

ت ت ‏س ش ‏هكّل و <br />

ي‏<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 27


ق ‏طصطصه ا ا‏ لم‏ و ت ‏ح‏ ي‏ ة و ت ‏س ب ش ي‏ ه‏ ا ت ته ا<br />

‏معل‏ و ‏م‏ ا ت ، إ ا ن ‏م‏ ا ا ق ‏ل‏ ‏طصد ‏م ن <br />

ت<br />

و ا أ ‏و ‏طص‏ ا ن فه ا ‏لح‏ ت ي ّ ة لم‏ خ ‏ل‏ و ت ق‏ ا <br />

ا ‏ل‏ <br />

ة<br />

ن خ‏ ا د ذ<br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

يّر<br />

ا أ ن ن ن غ‏ <br />

يح<br />

ا لّٰ‏ ه و ت تد ب يره ف‏ ي‏ ‏مس‏ ا ر ا ‏ل‏ ت ر ا ‏خ<br />

ُّ<br />

ن ‏ط<br />

‏ن ‏ه‏ <br />

تف ‏ك‏<br />

ي ظ <br />

ّ<br />

يّر<br />

خّى ت ن غ‏ <br />

ي‏ و ‏ح<br />

ي ا ف ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ؛ و ‏هو ‏ت<br />

ي ة ا ‏ل‏ ت ن فن ر ‏ى ‏لب ه‏ ا ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء و ‏م‏ ك‏ ا ن ن <br />

ا ‏ل‏ ‏ط ري ت ق‏<br />

‏ح‏ تي‏ ا ةً‏ ت ق و ‏م ‏على<br />

ن ا‏ ن ي بح‏ ث ل ي ‏كو ن ق بم‏ ‏د و ر ن ا ا أ ن ي نع‏ ش <br />

ي<br />

‏س‏<br />

ا ض ‏لس ‏م‏ ي ر ا إ ‏ل‏ <br />

غ<br />

ير و ين ب‏ ل‏ ع<br />

ا ض ‏لس ‏م‏ <br />

ذ<br />

ي‏ ن ن ّ به ‏هد ا<br />

إ يم‏ ا ن ا ت ‏لسل‏ فيم ا ب ا‏ لم‏ رَّ‏ ر و ا ف ‏ل‏ ‏ط‏ ت ن س ل‏ ة . 14 و ح‏ تي ن ‏م‏ ا ‏ت<br />

ي ا ‏ه‏ ي ف ا ‏ل‏ و ع ا ت فق‏ ، ف‏ ‏هكل ش‏ ي ي ءٌ‏ تفق‏ ع<br />

ي ف ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ر ه ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س ا ء كم‏<br />

ن ‏ط‏ فض‏<br />

ع<br />

إ ا ‏لى ا أ ن ‏لي<br />

ظ ن ا و سمع‏ ن ا<br />

ر<br />

‏مح‏ ل ‏ِه:‏ ا ي أ ن ت بد ا أ ق ‏ع‏ و ‏ل‏ ن ا و ي ر ن ا و ا أ ن ‏عط‏ ض‏ ا ء ‏ح‏ و ا ّ ‏س ن س‏ ا و ‏ل<br />

ف‏ ي‏<br />

ق<br />

ذ ‏لسس ي‏ ا <br />

‏هد ا ا<br />

ن ن‏ ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ع ق ي‏ ة با ن أ‏ ‏حج‏ ت فتم‏ و ت ت ‏ل‏ ئ م . ن ‏وط‏ فضم ن <br />

ك ‏م‏ ا ت<br />

وإ ا د ر ا ك‏ ن ا و ‏م‏ ح‏ ا‏<br />

و ا ‏ل‏ ا ت ‏سب‏ ‏طص‏ ا ر ا ‏ل‏ أ خ ‏حل ا ق‏ ي‏ ي‏ ض ا ت ‏لع‏ فقل<br />

ف<br />

ا ‏ل‏ أ ‏و ‏فس‏ ع ت ف ‏لل‏ ت ‏ك‏ في ر ا لم‏ ت تا آ ‏ل‏<br />

ا ‏ل‏ أ ‏و ‏فس‏ ع<br />

ق<br />

ذ ‏لسس ي‏ ا <br />

‏هد ا ا<br />

و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة . ف‏ ن ا ق ‏لع‏ ل ؤ ‏كيو دّ‏ ‏ي ‏و ‏ط ف ت ته ن ‏ط‏ فضم ن <br />

ي ة ا ‏ل‏ ت ن ‏ع‏ ‏ط‏ ي‏ ه‏ ا ‏لل‏ و ع ا ت فق‏ ؛<br />

‏س‏ ا ت ن ي‏<br />

ا إ ‏ل‏ <br />

ود‏ ي ا‏ ف ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ‏و ‏لل ج ت اس‏ ب‏ ا ت<br />

ن<br />

ت ن ن‏ ا و ‏ج‏<br />

أ اً‏ ‏له‏ ا .<br />

أً‏ ‏للح‏ ي ق ت ق‏ ة وا ‏س‏ ا ‏س‏<br />

ب ذ ‏د ا ت ته ‏م‏ نبد ا<br />

ب ت ‏ع‏ يد اً‏ ‏ع ن ‏ك‏ و ن نه<br />

<br />

ت فقل إ ا ‏لى<br />

<br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي ي ق <br />

ي ب<br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

‏ل‏ ي ‏ك‏ ن و <br />

َ ر <br />

‏و ‏م ي ن ‏ح‏ ث ب ن ‏سس ة و ج و د ا ‏لع‏ ش‏ ي ع ء ا أ ‏وفس‏ ‏مم‏ ا ‏ه‏ و ب ث فش ر ي‏<br />

إ ‏ح‏ ا ‏ط‏ ة ’ ن به<br />

ف اللّٰ‏ ه ن بمع‏ ى ‏‘ا<br />

‏طفه ف ، ف ي ل‏ س ‏كب‏ و ع ‏فس‏ ذ ‏هد ا ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا أ ي ن ‏فع ر <br />

‏مع ر ف ت ‏ه<br />

ن يح‏ ي‏ ‏ط’‏ ب ا ا‏ لم‏ ق ‏طل‏ . و ا لّٰ‏ ه ‏ل‏ ا ك يم‏ ن <br />

‏ط‏ في‏ ا ‏ل‏ ‏ك‏ ا ئ ل ن ا ا‏ لم‏ ت ق ّ يد ا أ ‘ ت<br />

ا ن د ‏ل‏ ي ا ت ‏سل‏ تع<br />

ب ن ‏س‏ ت ي‏ ة ،<br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح ر ل ت ض ‏ط‏ ي ‏حد ‏ود ً ا و ‏م‏ و ض ‏ط‏ ‏ع‏ ً ا ‏وعل‏ ا ت ق‏ ة و <br />

ب م تي‏ ‏ًا نّ‏ ا ‏لع‏ ا ل‏ ا<br />

‏ح ر <br />

ت<br />

ج ي<br />

ا ر آ ن ا ‏ل‏ ب ‏ك‏ ر ‏ى(،‏<br />

ض ‏ط‏ س‏ ا ‏ل‏ ع ق<br />

ف ‏ط‏ ل ض ا ‏ل ر ‏ح ‏م ن ، Qur’an Major <strong>The</strong>mes of the ‏)م‏ و ا ي ع<br />

ا ‏لِ‏ س : ب ب‏ ‏ل‏ ي‏ و ث ‏ي‏ ‏ك‏ إ ا ا ‏سل ا ‏مي‏ ‏ك‏ ا ، 1994(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 22.<br />

‏)م‏ ي‏ ‏كب ‏و<br />

ع 14 ر ا ج : <br />

ن <br />

ي<br />

| 26 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ّ ي‏<br />

ن ت <br />

‏م <br />

ب <br />

ب <br />

َّ<br />

<br />

ن<br />

نَ‏ <br />

ُ<br />

ب <br />

ُ ‏ل ‏م ّ<br />

ِ<br />

ب <br />

‏ل‏ أ <br />

<br />

ت <br />

ير<br />

رُ‏ نَ‏ ‏و‏ 27 ‏)ا ‏ل ر زفم ر ، 27:39(. ا د ي ن ث ش‏ <br />

<br />

ذَ‏<br />

فث ‏لَّعَلَّ‏ ‏يه ‏مْ‏ ‏يَ‏ تتَد ك<br />

‏مِ‏ ن كك َ ث ‏َلٍ‏<br />

ت ل‏ في‏ ع غ ر ‏س‏ ا ئ ل ا أ ‏س‏ ي ا ‏سس‏ ة -<br />

ي‏ فج ر ي ‏لب ‏ه‏ ا ب ت <br />

ق ‏طص‏ ص ن<br />

ا ا‏ لم‏ ث فث‏ ل ‏ه‏ ن ا إ ا ‏لى تش ‏س ‏ي ‏ه‏ ا ت و<br />

ا ‏ل‏ ث فش ر ‏ي ‏لو ‏ل‏ ا ن ‏ط‏ فض ب ر‏<br />

ر ‏س‏ ا ئ ل ر بم‏ ا ب ت ق ‏ع ى ‏عطستَّ‏ ة ‏عل‏ ى ا ‏لوطصو‏ ل إ ا ‏لى ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ه ن <br />

ك‏<br />

ا ي<br />

<br />

ا إ ‏ل‏ د ر<br />

ن<br />

ا ا‏ ن لمط‏ فضمو‏<br />

ق ‏طص‏ ة ا أ ‏و ‏م‏ ث ا ‏ل ‏م ن <br />

ث ا ‏ل.‏ ك ‏ل‏ ن بم‏ ا ا أ ن نه ‏ل‏ ا ت ن خل‏ و<br />

ا ‏م‏ ‏ل‏ أ<br />

ر » ‏م‏ ا ‏هو<br />

ذ‏<br />

ا ا‏ لمع ر ي ف ، ف إ‏ ا ن نه ا ت ‏سسد ‏ع‏ ا ء ‏مل‏ تٌ‏ ت ‏للع‏ فق‏ ل و ا خ ‏لح تي‏ ا ‏ل ، ‏لعلَّ‏ ن ن‏ ا ن » ت ‏د ك<br />

أ<br />

ا .<br />

‏ط‏ فض ر و ر ي ا ‏س‏ ي ‏س‏<br />

ن<br />

ف فجم‏ ع<br />

ّ ن ي<br />

ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي ن جد ه ف‏ ي‏ ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ‏ل‏ ا ي ت ‏ا أ ‏ل<br />

نّ‏<br />

إ ا ب ‏س‏ ت فيل<br />

ي ‏ه‏ ؛ ن فبل إ ا ن نه ت ّ ‏عهد ت ‏سل‏ فيم<br />

ب‏ ‏عد ا د ‏طص‏ ا ر ‏م ‏لل أ ‏و ا ‏فم ر و ا ن ‏ل‏ و ا<br />

ع و ت ق‏ ا ئ ، ‏و ‏ل‏ ا ت<br />

ق<br />

‏ع‏ ً ا ف‏ ي‏ ر ‏ح‏ ل‏ ة ف ‏ك ر ت ي‏ ة و ا أ خ ‏ح ل ا‏ ت ق ي‏ ة و ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة و ي ت سس نفغ ر <br />

ش<br />

‏م‏ جدٍ‏ ي‏ ‏طلّ‏ ر ‏و<br />

ن<br />

ت ن ن‏ ب‏ ا ‏ل ك‏ ام‏ ل و ي ت ب ن غلّ‏ ‏عل‏ ى ن فجم‏ ل‏ ة ا ز ر د و ا ‏حج ت ي‏ ا ت ‏م‏ ث فث‏ ل ا ‏لحس<br />

ن<br />

ب ل ا ‏ل‏ ‏كو <br />

ب ل ا ‏ل ر و ‏ح‏ ي ا ن و ا ‏ن ‏لف ر د ت ‏م‏ ق‏ ا<br />

ت ‏م‏ ق‏ ا‏ ب‏ ل ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا‏ ن و ا ا‏ لم‏ ا د ي ت ‏م‏ ق‏ ا<br />

ذ ‏ل‏ ن فنم‏ ‏ط ا ا‏ ت لم‏ ‏ك‏ ا ‏فمل<br />

ن ا‏ ف‏ ة ، و ‏ه‏ ذ ‏كد ا.‏ وي ‏ع‏ ‏ك‏ س ‏هد ا ا<br />

و ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ت ‏م‏ ق‏ ا‏ ب‏ لا ث ‏ل‏ ق<br />

ف ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ا ‏ل‏ د ي ذ ‏هو<br />

ّ ‏س ‏د ه ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ب‏ ا أ ‏سل‏ ون به ا ‏ل‏ ع رت يد<br />

تف ‏لل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ا ‏ل‏ د ي ذ يحج<br />

يو ح‏ ن ثّس‏ ا ذ ‏هد ا ا ‏ل‏ ن فنم‏ ‏ط ‏عل‏ ى ر ‏و ت ؤ ي‏ ة<br />

‏ط‏ ض‏ ا ‏م ن ا ن فه ن را ء و ت ‏م‏ ‏عد د ا ‏ل‏ ‏ط‏ ت ق‏ ا ت ؛ <br />

ن<br />

ت ‏م‏<br />

ف‏ ي‏<br />

ش‏ ي ءٍ‏ ا آ ن فخ ر<br />

ف ؤ ‏ود ي ش‏ ي ءٌ‏ إ ا ‏لى<br />

ا ‏ل‏ ا ‏ل ‏طص‏ ت ا ‏ل ا ‏ل‏ ب ت س ا د ‏لي ب ي ن ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س ا ء ‏و ت ‏ك‏ في‏ ‏كي<br />

ي ‏ك‏ ن و <br />

ا ‏لسلس‏ ل‏ ة ا ن ‏لع‏ س تم‏ ة ‏لل‏ و ج و د.‏<br />

ً ا فب‏ ل ‏هو<br />

ن تف ‏لل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ي ‏ل‏ س ي ف ا ‏ل‏ أ ‏طفص‏ ل ن ‏م‏ ‏ط‏ اً‏ ف ‏وطص‏ تي‏ ن<br />

‏ي<br />

ا ر آ<br />

ا ن د ن ا ‏ل‏ ن فنم‏ ‏ط ا ‏ل‏ ع ق<br />

نّه‏ ا و ت ق‏ ا ئ ا أ ‏و<br />

ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏عل‏ ى ع ا أ ‏ل<br />

ف<br />

‏م‏ فج ر د ‏و ‏طفص‏<br />

ا ر آ ن ‏ل‏ ي ا ق و م ب ن<br />

؛ ف‏ ن ا ‏ل‏ ع ق<br />

ي يه‏<br />

‏ك‏ و ‏حج<br />

ت<br />

<br />

<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 25


كم‏ ا ‏هو<br />

و ا ن جه ا ا‏ ن لمسلمو‏ ف ‏م‏ ‏ه‏ و ‏م ا ت ‏لع‏ فق‏ ل<br />

ف ي ت ن ب‏ ا ل ي‏ ن ‏س ش ‏د ت يد ‏ع ن ر ز ‏م ن ا ‏ل‏ ج ا ‏هل‏ ت ي‏ ة ، ‏م‏ ث فث ّ ل ا<br />

‏و<br />

م و ا ‏لع‏<br />

و ا ‏لع‏ ا ل‏<br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏م‏ فجم‏ ل ي ف ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن و ا ‏ل‏ ‏حد ث ي‏ .<br />

ن<br />

ن<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا <br />

إ ‏سل‏ ا ‏م ‏عهد ا<br />

ي ة ف و ق ت و ا ‏حد.‏ و ‏ك‏ ا ي ي ن ن ‏ع‏ ا ‏ل‏ د خ ‏و ‏لُ‏ ف‏ ي‏<br />

ت فق‏ ل و ا ‏لعد ‏ل و ا ‏لح ر ت ي‏<br />

ز ‏م ن ا ج ‏ل‏ ت ا ‏هل‏ ي‏ ة و ا ‏ل‏ ثفش رك<br />

ا ‏لع‏ ت ق ‏ل‏ ي‏ ة و ا ‏ل‏ ا ‏ن ج ت ‏م‏ ت ا ‏ع‏ ي‏ ة ‏ل ر<br />

ن فج رَ‏ ا ‏لع‏ ا د ا ت<br />

ت <br />

َ ن ‏ل <br />

ت ن س‏ ل‏ . ة <br />

<br />

<br />

‏ه‏<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م<br />

ا<br />

ظ‏ ا ‏مٍ‏ ا ن ج ‏م‏ ت ا ‏ع ي‏ ‏سس ي‏ ا ‏س ي‏ ‏حج د ت يد<br />

ا أ ‏س‏ س ن<br />

ت ي<br />

‏ل‏ ظ‏ ا ل‏ و ا ف ‏ل‏ ‏س‏ ا د؛ و ‏ك‏ ا ي ي ن ن ‏ع‏ <br />

و ا ن<br />

ً<br />

م<br />

قا فئم ‏عل‏ ى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ‏لعد ‏ل و ا ا‏ لمس‏ ا و ا ة و ا ‏ف ‏ل‏ ‏ط‏ ك ‏م‏ اك‏ ا ن ي‏ ب ‏طلّ‏ و ج و د ا<br />

ش ك‏ وا ‏ل‏ ا تخ ‏س‏ ‏ح ف‏ ن ا ا ‏ل‏ ف أ خ ‏ح ‏ل ي ا ق .<br />

‏حج ت د‏ يداً‏ ت ‏للع‏ فقل ت ‏لل‏ ب ن غلّ‏ ‏عل‏ ى ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ق ا ‏لر ي<br />

ب‏ ق ‏د ت فيم ر ‏و ت ؤ ي‏ ة ‏حج د تيد ة ‏لل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م و ن ‏م‏ ‏ط ‏حج د ت يد<br />

ا ا ‏ل‏ ا ت<br />

‏و ‏ل‏ م ل ي ك ن ذ ‏هد ا ‏م ‏م‏ ‏ك‏ ‏ن ً إ<br />

ن ا ‏ل‏ ت ف ‏ك‏ ت في ر.‏<br />

‏م <br />

ن <br />

ن <br />

‏للع‏<br />

ي ة ف ا ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ‏و ‏ل‏ ا ت ‏ح‏ قاً‏<br />

‏و ‏م ن ا ن أ فج‏ ل ا أ ن ف ‏فهم ‏م‏ ‏ك‏ ا ن ن‏ ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏<br />

ا س ا ‏ل‏ و ج و د ي‏<br />

ا ‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

ف<br />

ن ت ‏سم‏ ‏ث ‏ك‏ فش‏<br />

ن<br />

ا أ <br />

ي‏<br />

ا ، ي ب غ‏ ‏ع<br />

‏م‏<br />

<br />

ي ف ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث ا ‏ف ‏ل‏ ‏ك‏ ر ي ا إ ‏ل‏ ‏سل ي<br />

ن ج‏ ا ء ت ف يه<br />

ن ‏ع ر ض ‏طل ‏هم‏ ا ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ‏م ن ن خل ا ‏ل ‏م‏ ا<br />

ت فق‏ ل و ن ‏م‏ ‏ط ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ا ‏ل‏ ل‏ ‏ن د ل ت‏<br />

<br />

ت ن ‏حد ل تر ا ت<br />

ق ‏طص‏ ص و ‏وطص‏ ي ا ا وا ت ‏سس ‏د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ا ت و ي ق ا ‏س‏ ا ت و ا أ ‏و ا ‏فم ر و<br />

<br />

‏ل‏<br />

<br />

‏م ن <br />

ف ا ‏فس‏ ع<br />

و ‏مح‏ ا ‏مد و و ‏ع‏ و د ب‏ ا ‏ث ‏ل‏ و ا ب و و ت ‏ع‏ يد ب‏ ا ت ‏لع‏ ق‏ ب ا . ‏و ‏ه‏ ن ا ك ت ‏طفي‏ ‏و<br />

ن<br />

ث فث ر ي ‏حَوَ‏ ى ا ت ‏سس ‏د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ا ت ن ‏م‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة و ‏وطص‏ ي ا أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة ، ن ج‏ ده‏ ي ا‏ ف ا ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

ض ا ‏لى<br />

ت ا ‏لى ت ب ن ت يه ‏س ‏م‏ ض ا ئ لر ي ن ‏ا ك‏ تُمْ‏ َ ن نَس‏ ا ا ‏ن ‏ل‏ ‏هو إ<br />

ف لر ‏مي إ<br />

ش ،<br />

ث ا ري<br />

ا ‏ك ‏ل‏ ر فيم و ا ‏ل‏ ‏حد ي‏<br />

ي ‏ل‏ ب‏ ‏ح‏ ا ‏ل‏ ة و ق ‏و ‏ل<br />

<br />

ن ‏حوٍ‏<br />

ي ‏لحسس ة و ا ‏لع‏ ت ق ‏ل‏ ي‏ ة ‏عل‏ ى<br />

ا ت ‏س‏ ن خد ا ‏م ق ‏م‏ و ا ن ا ا<br />

ن<br />

قُ‏ آ <br />

ي َ ‏هَد ذَا ا ‏لْع رْا<br />

ن ‏ك ‏ل‏ رت فيم:‏ ‏وَت ‏لَ‏ قَدْ‏ ن ‏ط‏ ‏ضَ‏ ب رَ‏<br />

ف‏ ي‏ ا ‏ت ‏لفق ر ا آ ا<br />

ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى<br />

ِ<br />

‏ي‏ ق ج و د ن ا . ي <br />

ن<br />

ْ نَ‏ ا َ ل‏ نَّ‏ َ ا <br />

| 24 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ً<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ب <br />

ن ت <br />

ب <br />

ن <br />

ً<br />

ي <br />

ي ظ <br />

ن <br />

ن <br />

‏للع‏<br />

<br />

<br />

ن<br />

ب<br />

ب‏ ‏طص‏ و ص ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ث فش ر ي ا أ نّ‏ ‏كب و ‏سعه<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ا خ<br />

ش ا أ<br />

ف يدٌ‏ ‏و ‏مد ‏ه‏ <br />

‏وم‏ ا ‏ه‏ و رت <br />

ذ<br />

‏ط‏ في‏ ‏مع ر ف ت ‏ه.‏ و ‏هد ا<br />

‏ط‏ في‏ ‏و ‏م‏ ا ‏ل‏ ي ا ت ‏سل‏ تع<br />

‏م‏ ي ا ت ‏سل‏ تع<br />

ن يحدّ‏ د ق ي‏ و د ه ب ث شا أ ن<br />

ا أ <br />

ا ‏ل‏ أ ‏و ‏فس‏ ع ‏لل‏ و ج و د<br />

ذ ت ت فق‏ ل ‏فعملٌ‏ ق ‏ع‏ ‏ل ي ا‏ ن ي ‏و‏ ث ش‏ ي ر إ ا ‏ل‏ ى ا ‏لسس ي‏ ا ق<br />

<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ‏ح‏ د ت يد ا ‏ل‏ د ا ‏ي<br />

إ ‏م‏ ا ‏م<br />

ذ ا ‏ح‏ ا ‏و ‏له ا<br />

و ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ، ا ‏ل‏ د ي ذ ‏كي ‏و ي ؤ دّ‏ ‏و‏ ‏ط ف ت ‏ه ‏س ‏م‏ ض ن ‏ه؛ و ‏هد ا ‏م‏<br />

ن<br />

ن ‏ح‏ و ا ت ق‏ ا د ‏ي ا أ <br />

ي ‏ل‏ ‏ب ت ن‏ قد ه ف ‏لل‏ ن ‏لس‏ ف‏ ة ا ا‏ ش لمس ا ت ئ ي‏ ة ا ن د ‏ح‏ ا ‏و ‏ل ‏عل‏ ى<br />

ا ن ‏ل‏ فه ن ر ا<br />

ن<br />

ا ن لمحط‏ ض‏ ة ا د نك‏ ا <br />

<br />

‏م‏ ج‏ ا ‏ل ا ا‏ لم‏ ا ور ا‏ ت ئ ‏ي‏ ا ت<br />

ل يرفسم ‏حد ‏ود ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ن ‏ل‏ طظ ر ي ف‏ ي‏ ن<br />

ز ‏م‏ ا<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ً ا - ‏م‏ ل ر<br />

ك‏ ا ت نْ‏ ا أ<br />

ي ت ‏ع‏ ت قد ا أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ت ن ت فتمي إ ا ‏لى ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ا غ ‏ل‏ ب . و ت قد ‏سع‏ ى<br />

ن ‏م‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة - إ ا ‏لى ن ‏وط‏ فض‏ ع<br />

ب‏ ا ‏لفعم‏ ل ق بمد ‏م‏ ا ت<br />

ّ ة ‏م ‏م‏ ا ث ل‏ ة ‏و ك ‏ل‏ ن <br />

ف ‏سه بمهم<br />

ق‏ ا ‏ل:‏ “ ت ‏للع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ث فش ر ي‏<br />

ض ’، ا ن د ت<br />

‏حد ‏ود ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ي ف ك‏ ت ن ا به ‘ ت قدا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا لم‏ ‏ح‏ <br />

ق‏ اً‏ ب‏ ا أ ئ ‏سس‏ ل‏ ة ‏ل‏ ا ي ‏م‏ ‏ك‏ ن ‏ه<br />

‏ه‏ ت<br />

ن<br />

خ‏ ا ص : ا أ ن ل ي ‏كو ‏م ر<br />

ذ ‏ت ‏ل‏ قَدَ‏ ر ا ‏ل‏ ن<br />

ف‏ ي‏ ن ‏ك ‏و ع ‏مع‏ ر ا ن فه ‏هد ا ا<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ‏ًا<br />

ف ‏سه ، ‏و ‏ل‏ ا ي ‏م‏ ‏ك‏ ن ‏ه ا أ<br />

ت ة ‏عل‏ يهل ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل<br />

ف ن ‏وط‏ ض‏<br />

ردّها ‏ل‏ أ ن ‏ل ه‏ ام‏ ع ر<br />

13<br />

‏كل‏ تي‏ ً ا ت قد ر ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ب ‏ل‏ ث فش ر ي ”.<br />

ن ن ‏ع‏ ه‏ ا ‏ل‏ أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ت ل‏ تخ ‏ط‏ ى<br />

يحج ي ا أ <br />

ا ر آ ت ن ي‏ ة<br />

ا س ا ‏ل‏ و ج و د ي ‏)ا ‏ل‏ أن ت ‏و ‏ل‏ و ي ‏حج‏ ) ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ‏ل‏ ع ق<br />

ا ‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

‏غ ري ت ق ي‏ ة ل ن نر ‏م ن ‏ط‏ وت في‏ ل ،<br />

ن ق فب‏ ل ت ق ي‏ ا ‏ما ‏ل‏ ر ت ‏حجم‏ ة ا ‏لع ر ب ت ي‏ ةن ‏ل‏ ‏طص‏ و ص ا ف ‏ل‏ ن ‏لس‏ ف‏ ا إ ‏ل‏ ة <br />

ك‏ ا ت نْ‏ (، ‏)س ت ث م ‏ك‏ ا غ ‏ع‏ و ، 1949(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 304.<br />

يم<br />

ض (، لر ت ‏حج ‏م‏ ة ن ‏ك‏ و ر ‏م‏ ا ن ك‏<br />

13 ك‏ ا ت نْ‏ ، Reason <strong>The</strong> Critique of Pure ن ( ق ‏د ا ق ‏لع‏ ل ا لم‏ ح‏ <br />

( ن ‏لد ن ، ،)1933 ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة .A viii<br />

ث<br />

ي ‏سم‏<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 23


ن خ‏ ت ز ر ا ‏ل‏ ه إ ا ‏ل‏ ى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ب ‏ل‏ <br />

ن ت ‏ح ر ل<br />

ن ا ‏لى ت ب‏ ي‏ ا ج<br />

‏ح‏ في‏ ل ا ‏ل‏ ‏د ل ي‏ إ<br />

ت<br />

ت<br />

يم‏ ك ن ا <br />

ن<br />

ا أ <br />

ف<br />

ي <br />

ا ‏ل‏ ت ‏ع ر <br />

أ ن ث فث‏ ل ن ‏هد ا ‏ل‏ د ‏ع‏ و ‏ى<br />

ث شا ‏م‏<br />

ث فش ر ي . نفم ن <br />

<br />

ق ‏ط‏ ت ن س ة ن ‏م‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة . ا ‏ل‏ ‏د ل ن ي‏ - ‏م ي ن ‏ح‏ ث<br />

ب ي ا أ ‏و<br />

ن ج‏ ا ‏و ز ر ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ، ‏وإ ا ‏ل‏ ا ف ي ل‏ س ‏ه‏ ن ا ك<br />

بُعد ل‏<br />

ت <br />

ق<br />

ف ‏و <br />

ي‏ وي<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي ت <br />

ن <br />

ي <br />

نٌ‏ <br />

<br />

ب <br />

- ي ن <br />

‏للم‏<br />

ا أ ن ل ي ‏كو ن ‏له <br />

ي غ <br />

ب ‏ع<br />

‏م‏ ج‏ ا و ر ز ت ‏للع‏ فقل<br />

ا ‏ل‏ د ي ذ ‏ه‏ و ن<br />

‏م ن د ا عٍ‏ إ ا ‏لى ا ‏ل‏ و ي ‏ح‏ ا ‏ل ر ب‏ ي ا ن وا ‏ل‏ أ ب ت ي‏ ا ء.‏ ‏و ك ‏ل‏ ن <br />

<br />

ا ات لم‏ قد ر ا ت<br />

ي ‏ع‏ ن‏ ي ا أ ن نّه ف ‏م ‏و ‏ق - ق ‏عل ا ن<br />

ي ‏ع‏ ن‏ ي ا أ ن نّه ن ‏مط‏ ض‏ إ ا دٌ‏ ‏له،ا ن ‏م‏ ا<br />

ا ن ‏ل‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ن تي‏ اً‏ ا ن د ‏كب ‏و ‏فس‏ ع<br />

ا ا‏ لمع ر ت ف ي‏ ة ت ‏للع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ث فش ر ي . ‏و ي ‏ل‏ س ا ‏ف ‏ل‏ ‏و ‏ق - ق ‏ع‏ ‏ل ‏ي<br />

ذ تفق ر ا ر ي ‏ل‏ س<br />

<br />

إ<br />

ق ‏د ر ا ت ته؛ و ‏هد ا ا<br />

ج<br />

ن<br />

ن خ‏ ر ا<br />

<br />

تفق ر ا ر بم‏ ا ‏ه‏ و ‏ك‏ ا ئ ل<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا إ ‏ل‏ <br />

خ ‏م‏ ا ‏ل‏ ف‏ نًا ن ‏ط‏ ق ‏ل‏ أ ن نه ‏ل‏ ي ا ق ‏و ‏ل ج ‏هل اً‏ ا أ ‏و ‏ل‏ ا د ر ت ي‏ ةً‏ ا أ ‏و إ ا ي ‏م‏ ا ن اً‏ ا أ ‏فعم‏ ى ، ن فبل<br />

ا أ ‏م ‏ّليّ‏ ذ د ا ت‏ ي‏ بحد ‏ود ه.‏ و ا ت ‏لع‏ فقل ‏ل‏ ا ي ‏م‏ ‏ك‏ ن ‏ه ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ب ‏ل‏ ا ق ‏م و ا ‏عد<br />

ف ت<br />

ا ‏ع‏ ت ر ا <br />

ت ا ن ‏ل‏ غ‏ ا ء ن ي ع فجم‏ ا ‏ق ‏ل‏ ي‏ و د و ا ‏ق ‏ل‏ و ا ‏عد،‏ ن فبل<br />

‏ل‏ ‏س‏ إ<br />

ي<br />

‏ل‏ ا <br />

و ن ‏م‏ ب‏ ا د ت ئ ‏مع‏ ينّ‏ ة ؛ و ا ‏لح رت ي‏ ة<br />

12<br />

اً‏ ب‏ ا ‏ل‏ ف ‏ط‏ ن س ت ل‏ ة .<br />

ر‏ ن<br />

ا ‏سس ت ‏ع ‏م‏ ا ‏ل ا ‏لع‏ ت فق‏ ل ‏فم‏ ق ت<br />

ك‏ ا نْ‏ ت ا أ ي ن ق ‏و ‏لهل ذ بهد اا ‏لطصد ‏حج‏ دل ير ب‏ ‏ل‏ ا ق ت س ب‏ ا‏ س ب‏ ا ‏ل ك‏ امل : “ ا ن د ا<br />

12 ‏م‏ ا ‏ك‏ ا ن ‏عل‏ ى<br />

ل‏ ن اك ن ‏و‏ ا ‏ل‏ ذ د ‏ي يسس نّه ‏ل‏ ف ن‏ ‏سه ، ف ‏سلي ض ‏طل ط ر إ ا ‏لى ا ‏ل‏ ا ن ن ‏ح‏ ا ء ت ت ‏ح‏ ن ي ر<br />

ذ ‏ل‏ ق<br />

نَ‏ ع ‏ط ا ق ‏لع‏ ‏لُ‏ د ا‏ تَه<br />

يُ‏<br />

خ<br />

ب ‏ل‏ ا ا ي أ ق ن اك ن ‏و‏ - ا أ ي‏ اً‏ ‏ك‏ ا ن - ‏ل‏ ا ش‏ ي ء،‏ ‏ح‏ ت ‏ى<br />

ف ض ‏ط‏ ‏ه ‏عل‏ يه ا ‏ل‏ آ ر ‏و ، ‏ل‏ خ ن أ ن ‏ه<br />

ا ق ‏ل‏ ن اك ن ‏و‏ ا ‏ل‏ د ي ذ ي عر<br />

ن<br />

ب‏ ا ا‏ لمع‏ ل <br />

ذ ‏ل‏ ي غ ا<br />

ا ا<br />

ي ت ‏م‏ ة<br />

ي ن ت ج‏ ة ا ‏لحس<br />

ث ‏مّ‏ فا ‏ل‏<br />

ن ث ت ‏ط‏ وي ‏ل اً؛ ‏و ‏م ن <br />

ن ا أ ي ب<br />

<br />

ا خ ‏لس‏ ا ف ة ا ‏ل‏ ب ‏ك‏ ر ‏ى،‏ ‏ك يم‏<br />

ف‏ ي‏ ا ‏ن ‏ل‏ ه‏ ا ي‏ ”. ة ك‏ ا ت نْ‏ ،<br />

ير<br />

ن ‏طس ت‏ ا ‏ح ري ة ا ‏ت ‏ل‏ ف ‏ك‏ <br />

ع<br />

ي‏<br />

‏)ا‏ ت ‏ع‏ ا ق ‏م ن ق ي‏ و د ا ق ‏لع‏ ل ) ‏ه<br />

ن<br />

ل‏ ن اك ‏و‏ ي ن ف ا ت ‏ل‏ ف ‏ك‏ ي ر<br />

‏ل‏ ق<br />

‏لهد<br />

‏ل م <br />

ير ؟(،‏ لر ت ‏حج ‏م‏ ة ‏ل.‏ ‏و.‏<br />

Thinking?” “What is Orientation in ‏)م‏ ا ا ‏ت ‏ل‏ و ‏حج ي ‏ه ف‏ ي‏ ا ‏ت ‏ل‏ ف ‏ك‏ <br />

ي ب‏ ك،‏ ض ‏س ‏من on Kant’s Critique of Practical Reason and Other Writings<br />

ف ا ‏ل‏ ة أ خ ‏ح ‏ل ا ي ق ة ن ‏عد<br />

خ ‏ل ا ف ‏ل‏ ‏لس‏<br />

و ك‏ ت ب ا ا ت ا أ ر ‏ى ‏حو<br />

ا ‏لعمل‏<br />

Moral Philosophy ن ) ق ‏د ا ق ‏لع‏ ل ي<br />

| 22 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ب ‏ع‏ <br />

ف ‏ك‏ ر ا ‏ل‏ <br />

ّ ‏ل‏ ا <br />

ب <br />

ً ب ي‏<br />

<br />

<br />

<br />

و <br />

ت <br />

ي ف ا ‏ل‏ ت ‏ت ر ا ث ا ‏ل‏ ي إ ‏سل ا ‏م ي‏<br />

ن ا ا ‏ل‏ أ خ ‏حل ا ي ح ت ق‏ ة . و ي ‏صفح‏ ا أ ن نّه<br />

ن خ‏ ي‏ ا را ت<br />

ق‏ ً ا ‏عا ‏م‏ ا ن ا ب ‏ل‏ ث ‏ح‏ ‏وا ‏ل‏ ‏ذ د ‏و ‏ق ، ا ي أ ا ‏لع‏ ال‏ م<br />

‏طط رح ا ف ‏ل‏ ‏ل‏ ا ن ‏س‏ ف‏ ة ع ر ف ت<br />

خ ت قد <br />

ا ا لم‏ ت ا أ ر<br />

ن ل ي ‏كم ب ن ض ‏عطل ‏هم‏ ا ا ‏ل‏ ض<br />

ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏كفي ر ن ‏هد ل ت‏<br />

َ<br />

ي‏<br />

ا ا‏ لمد رَ‏ كَ‏ ؛ و ‏فم‏ ذ د ‏ل‏ ك ن إ ف‏ ا نّ‏ ن ‏م‏ ‏ط<br />

ع ة<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي ف‏ ي‏ ا ‏ن ‏ل‏ ه‏ ت ا ي‏ <br />

ت ن ي‏ ة ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ا ا‏ ت لم‏ ‏عد د ة ا ‏ل‏ ‏ط‏ ت ق‏ ا ت<br />

ي ت ‏ع‏ ين ا ن ن ا ‏على ث ‏ك‏ فش‏ ب ف<br />

نّه‏ ا ت ‏م‏ ‏ك‏ ا ‏م‏ ل‏ ة . وب ل ‏كلم‏ ا ت ‏مل ا<br />

‏م‏ ر ن ا ب‏ ة ذ د ا ت ا ب أ ‏ع‏ ا د ت ‏م‏ ‏عد د ة ‏و ‏ل‏ ‏ك‏<br />

‏ل ‏ط‏ ب ا ‏ل‏ ب ق<br />

ف<br />

خ‏ ا ‏ل‏<br />

‏ل‏ ا ين<br />

ّ ‏س ‏د ذ ‏هد ا ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث : ‏“ا ن ‏ل‏ فب ر ‏ها ن ا ‏لح‏ ي ق ق ‏ع ‏ي<br />

‏طصد ر ا ا ‏ل‏ د ي ذ يحج<br />

11<br />

.”<br />

ف <br />

ي<br />

ا ش ‏لس ‏ه‏ و د ا ‏ل‏ ش ‏كم ‏ع<br />

ن<br />

ت ت ‏ح‏ ض ‏ط‏ ن غ‏ ‏ط ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ا ‏لح‏ ‏د ي ث ة ‏و ‏م <br />

‏لي ح ‏طفص رّ‏ ا ا‏ ن لمسلمو‏ ،<br />

ي‏<br />

ن<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ”، ‏لم<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م د ل ن ي‏<br />

‏“ا<br />

ج‏ ا ه ا ‏ل‏ نفغ ب ر‏ ، با أ نّ‏<br />

ا ‏ل‏ ت ن‏ ق‏ ص ن<br />

قد ة<br />

ن فج رّا ء ‏ع‏ ت<br />

ا ، ا أ ‏و ا أ ‏ي د ي ل ن ‏م ن و ج ‏ه‏ ة ا ‏ل‏ نطظ ر ن ‏هد ،<br />

‏م‏<br />

<br />

ق ‏طصد ‏فهم ا أ نّ‏ ا ‏ل‏ ‏د ي ل ن ا إ ‏ل‏ ‏سل ي<br />

ن <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ت <br />

و ‏ح‏<br />

<br />

ل ي ك ن <br />

ن <br />

<br />

ت ث<br />

أ ة ، ب ‏)ي ر ت ‏و‏ : د ا ر إ ا ي ‏ح‏ ا ء ا ‏ل‏ ‏ر ا<br />

ة ‏ل‏ ‏ع‏<br />

ر ا ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ي‏ ا ر ب<br />

ي ة ف ا ‏س‏ ‏ل‏ أ ف<br />

11 ‏مل‏ ا ‏طصد ر ا،‏ ا ‏لح‏ ‏كم‏ ة ا ا ت لم‏ ‏ع‏ ي ا ‏ل‏ <br />

خ ق ‏و ‏ل:‏ “ و ا ف ‏لعر ‏ق ب ‏ن ي‏ ‏عل‏ و ‏م<br />

ض ‏ط‏ ا آ ر ي <br />

ن ء ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل،‏ 2، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 315. ‏و ي ف ‏م‏ و ع<br />

ا ‏لع ربي ، 1981( ا ‏لحن ر<br />

ق<br />

ن ‏ع‏ ا ل‏ ا أ ‏ح‏ د ‏ح‏ دّ‏ ا ‏لحل‏ ا ‏و‏ ة ‏وب ‏ن ي‏ ا أ ي ن ذ ‏د ‏و <br />

م<br />

ك ‏م‏ ب ‏ا ‏ن ي‏ ا أ ي<br />

ا ظّ‏ ‏ل‏ ا ر ‏وب ‏ن ي‏ ‏عل‏ و ‏م ذ د و ي ا ‏ل‏ أ ‏لب ‏طص‏ ا ر ، <br />

ن ‏صح‏ يح‏ اً‏ ‏س‏ ل‏ ‏ط‏ ا ن اً”؛ ‏مل ا<br />

ّ ة و ا ‏لسل‏ ن ‏ط‏ ة ‏وب ‏ن ي‏ ا أ ن ت ل‏ ‏كو <br />

‏م ف ر ب ق‏ ي ن ا أ ن ت ‏د ر ك ‏ح‏ دّا لصح<br />

<br />

ا ‏لحل‏ ا ‏و‏ ة ، و ك<br />

ذ ‏لسش ‏ا ن أ‏ ، ا ن ظ ‏ل ‏طر<br />

ند ‏حو ‏ل ‏هد ا ا<br />

‏طصد ر ا،‏ ا ‏ت ‏ل‏ ف ‏سي ر،‏ ‏سو ر‏ ة ا ‏ل‏ و ا ق ‏ع‏ ة ، ج ا لم‏ لّ‏ د ا ‏لس‏ ب ع ا ، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 10. ‏و ‏لل ر ي<br />

ا ت‏<br />

ت<br />

ك‏ ب<br />

ف ا ‏ل‏ ة <br />

Knowledge in Later <strong>Islamic</strong> Philosophy: Mulla Sadra On Exist-<br />

<br />

ence, Intellect and Intuition ‏)ا ا‏ لمع ر ف ة ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ف ‏لس‏<br />

‏حو ‏ل ا ‏ل‏ و ج و د و ا ‏لع‏<br />

ق ل و ا ‏لح‏ د س (، ن )<br />

.221-217<br />

ي‏ وي ‏ك ‏و ر ك:‏ ‏م‏ ‏ط‏<br />

ة : ‏مل‏ ا ‏طصد ر ا<br />

أ خ<br />

إ ‏سل‏ ي ا ‏م‏ ة ا ا ت لما ‏ر<br />

ب ‏ع‏ ة ‏حج ا ‏مع‏ ة ا أ‏ ف ‏كس‏ ‏و رد،‏ 2010(، ‏م ن ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 21


ن <br />

ّ<br />

ج و ‏ه ر ت ي‏ ة ‏و د ‏ل‏ ا‏ ‏ل‏ ة<br />

ق ‏مع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة<br />

ن ‏م‏ ا ‏ل‏ دلي ‏ه‏ ا ‏م ن <br />

‏هكل<br />

ا أ ن ن فج رّد ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ‏م ِ<br />

ب ‏س‏ ق <br />

بَ‏ ‏فعملٍ‏ ‏سلو‏ ف ‏م‏ ‏طصل اً‏ . ‏و ‏ه‏ ن ا ك ب ت ا ‏عد ا آ ن فخ ر ت ‏للع‏ فقل<br />

ر ر ت ن ي‏ ة ، ‏و‏ َّ ‏طو ر ا أ<br />

’ ‏ل‏ م ي ‏عد<br />

ت ت ‏حل‏ في‏ ل ا ق ‏لعل ي ا ن<br />

قُطصد ن به ا أ نّ‏ ‏‘ا ‏ل‏<br />

<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ا‏ لمع ر ف‏ ي‏<br />

ا ‏ل‏ ا ت ‏سسد ‏ل‏ ا ‏لي ‏ع ن <br />

ب‏ ‏ع ن ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ا ‏ل‏ ك‏ ا ‏م‏ ن ة ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ا أ ‏و<br />

ف ا ‏ل‏ ت ن‏ ق‏ ا<br />

‏س ا أ ن نه ا أ ن ل ي ث ‏ك‏ فش‏<br />

‏م ن ش<br />

ق‏ ا<br />

ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ن ‏ل‏ ط‏ ا ت<br />

ن د ‏ل‏ ا ‏ت ‏ل‏ ‏ه‏ ا ا ‏ل ر ر ت ن ي‏ ة ا أ و تس ت تم‏ ‏ه‏ ا ا ‏ل ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة . و ت قد ا أ و ن جد ت<br />

<br />

ب‏ ن ن‏ اا ش ‏لس ‏مو ت ‏ل‏ ي‏ ة‏ ‏لل‏ و ع ت ا‏ فق‏ . و ‏سع ت<br />

ت ‏حج ر<br />

‏ح ا ‏طص‏ اًل به‏ ا و ‏ودّع ت<br />

ت ق‏ ة خ<br />

ا ‏ل<br />

ز<br />

ض ‏ع‏ ي‏ ة إ ا ‏لى ا ن خ‏ ت ر<br />

ن ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ت ‏ع‏ ي‏ ة و ا ‏ل‏ و ‏ط‏ ت<br />

و ن ن‏ ة ب‏ ا ن ‏ل‏ ز ر ‏ع ي ت ت‏<br />

ق<br />

ا ن ‏ل‏ ز ر ‏ع‏ ة ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏م‏ ع ر<br />

ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر<br />

ا ‏ل‏ ث فش ر ي و ‏حدّ‏ د ت<br />

ي ت ‏حل‏ ت ‏ل‏ ي‏ ة ‏ل‏ ل‏ ‏ذ د ‏ه ن <br />

إ ا ‏لى ا ‏ل‏ ‏ن ‏ك‏ ف‏ ا ء ا ت ا ‏ل‏<br />

ا ‏ل‏ و ا تفق‏ ع<br />

ن ف‏ ة و ا ت ‏فق‏ ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء.‏ ‏و ‏على<br />

ا ا‏ لم‏ و ث ‏ك ‏و ‏ق ا ‏ل‏ و ت ‏ح‏ يد ا‏ لمع ر ع<br />

ن<br />

ه‏<br />

ج<br />

ا ي‏ ب‏ ا أ ن نّه ا ا‏ لم‏ ن<br />

‏-ا ‏ل‏ حس‏ ب<br />

ي ا ‏ل‏ ‏كم‏<br />

ن<br />

‏كل اً‏ ‏م <br />

ي‏ ا أ ‏طفص رّ‏ و ا ‏عل‏ ى ا أ نّ‏ <br />

‏مع‏ ا ‏ط‏ ر ل ن<br />

ي‏<br />

ت ح‏ ي‏ ن<br />

ي‏ ي ‏مس‏<br />

نّ‏ ‏ل‏ ا ‏ه‏ و ‏ت ت‏ ي‏ ن<br />

ا ‏ل ر ن فغم ‏م ن ا أ <br />

ً<br />

ً<br />

ب <br />

<br />

‏للح‏ ي ق <br />

‏ع <br />

‏حج د تيد ا ً<br />

ن<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ‏د ‏ل‏ ي ا ‏ل‏ و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ا‏ لمع ر ي ف ي ش ‏س ك‏ ‏ّل‏ ا <br />

نّ‏ تش ‏م ‏عّ‏ <br />

‏ت ‏ل‏ ‏حطص‏<br />

‏م‏ ‏ع‏ ا<br />

<br />

<br />

‏س‏ ير ‏ور ة<br />

ي ‏صح‏ ‏ح‏ ة<br />

ا ي‏ و ا ‏ل‏ ‏حد ‏س ي‏ ت قد<br />

ي ل ا ا‏ لمع ر ن ف‏ ة،‏ إ ا ‏ل‏ ا ا أ ب ا أ ن ‏م‏ ا ‏ط ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ا ‏خ ‏ل‏ ‏ط‏ ب<br />

ت ‏ح رت يد ا ق ‏لد ي ‏سس‏ ة<br />

ا أ دّ‏ ‏ى د و ر اً‏ ا أ ‏س‏ ي ا ‏سس ي اً‏ ف ‏عل ‏م‏ ن ة ا ‏لطصو ر ة ا ‏لح‏ ‏د‏ ي ث ة ‏لل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م و ج<br />

ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة .<br />

‏ع ن <br />

ا ‏ن ‏لفر ‏ق <br />

ذ<br />

‏كلم‏ ة ‘ ت ‏ع‏ فق‏ ل ’ ‏م‏ ا ا أ ث ش‏ إ ا نّ‏ ‏م‏ ث فث‏ ل ‏هد ا<br />

ي ت ن ‏ع‏ <br />

ن<br />

ا ؛ ا د<br />

<br />

إ ‏ل‏ ‏سل ‏مي<br />

ا<br />

‏ل‏ م يحطفص‏ ل ت ق‏ ‏ط ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث<br />

ن ا ‏ل‏ ل‏ ‏ن د ل ن ت‏ ن فج ر ‏ى ث بح‏ ‏هم‏ ا ا آ ف‏ ن ا<br />

ي‏<br />

ير إ ا ت ‏ل‏ يه ف‏ ي‏ ا ا‏ ن لمع‏ سي <br />

و ا ا‏ لمع ر ن ف‏ ة ا ‏لح‏ د ي ‏سس‏ ة<br />

ي ق <br />

ت ت ‏حل‏ في‏ ل ا ا‏ ن لم‏ ‏طع<br />

ف‏ ن ا ق ‏لع‏ ل ب‏ ا ف ‏ل‏ ‏ط ر ة ت ق‏ ا د ر ‏عل‏ ى ا أ د ا ء و ‏ط ن ف‏ ت‏ ي ا ‏ل‏<br />

ب ‏ل‏ ا ن ت ب‏ ا ي ل ن . ‏و ‏عل‏ ا ‏و‏ ة ‏عل‏ ى ذ د ‏ل‏ ك إ‏ فا ن نه ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ذ د ا ت ته ا ‏ل‏ د ي ذ ‏كي و ن ّ جه إ ا ر ا د ت ن نا ف‏ ي‏<br />

ن ً ،<br />

ي ظ <br />

| 20 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ف<br />

ظ‏ ا ئ <br />

‏و‏<br />

و ن<br />

ج<br />

ن<br />

و ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ن ن ب‏ ا ‏ط وا ‏ل‏ ا ت ‏سس ن ت ا<br />

ت <br />

‏م‏ ن ‏ط‏ ق ت ي‏ ة ا أ ن فخ ر ‏ى ‏للع‏ ت فق‏ ل ؛<br />

‏س‏ ا س<br />

‏ل‏ أ ‏طفص‏ ل ا أ<br />

ع ، ‏س ش ‏هكّ‏ ل ا ‏لع‏ ت فق‏ ل ا ‏ل‏ ا ‏سس ت ‏د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ي ف ي ا <br />

و ‏لب ‏هد ذ ا ا ا‏ لمع‏ ن ى ا ‏ل‏ و ا ‏فس‏<br />

ب ل ‏و ر د ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ا‏ لمع ر ف‏ ي‏<br />

ي ف ا ا‏ ت لم‏ ق‏ ا<br />

ت ‏لعلم‏ ي‏ ة و ادّعى ا ‏ل‏ د ت ق‏ ة و ا ق ‏ل‏ ت ‏طع‏ ي‏ ة .<br />

ا لمع ر ن ف‏ ة ا<br />

‏لل ث ش‏ ا ر‏ ة إ ا ‏لى ا ‏لع‏ ا ل‏ ا ‏ل‏ ‏حد ‏س ي‏ ‏وعل‏ و ‏م ا ‏لح‏ ‏كم‏ ة ، ا ‏ل‏ ‏ذ د ي‏<br />

إ م<br />

؛ و ت قد<br />

ي ق <br />

ت ت ‏حل‏ في‏ ل ا ا‏ ن لم‏ ‏طع<br />

فُطف‏ ل ا ‏ل‏ آ ن ‏م‏ ت ا ‏م‏ ‏ًا ‏ع ن ا ‏ل‏ ا ‏س‏ ق ‏طص‏ ا ء ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا‏ ن و ا ‏ل‏<br />

أ ا‏ لم‏ ي تت‏ ن ا ‏ل‏ د ي ذ ي ق و ‏م ت ‏عل‏ يها ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ا ت سس ‏د ‏ل‏ ي ا‏ ‏ل‏ ،<br />

‏س‏ ا‏ س ا<br />

‏ُدَّ‏ ض ‏س ن ‏م‏ س ي‏ اً‏ ف ا‏ ت قداً‏ ‏ل‏ ل<br />

intellectus<br />

َ<br />

‏ع<br />

ن ‏م‏ ف ر دا ت ذ د ا‏ ت ت ي‏ ة ‏م‏ ث فث‏ ل ا ‏لحد س و ا ‏ت ‏ل‏ ّ ‏طصو ر<br />

ي ت ن ن‏ ا ‏و ‏لا ‏ل‏ ‏حد‏ ث ي‏ ‏ع ن <br />

‏ل‏ أ ن نه<br />

‏ل‏ <br />

وا <br />

ي ‏هن ‏و ‏ل‏ ا د ت ‏ل‏ في‏ ل ‏و ‏ل‏ إ ا ا ن ث ب‏ ا ت .<br />

ن ‏ل‏ ا ب ل ر ا<br />

إ ث فش ر ا ‏ق ، ‏و ‏ك ‏ل‏<br />

ن ا ا‏ ذ لمد ب ‏ه‏ ا ‏ل‏ ‏ط‏<br />

ا ق ي‏<br />

‏و ‏لو ‏ل‏ ا ا ‏ل‏ ا ن ف‏ ت ر ا ‏ق ا ‏لل ‏ح‏ ب<br />

غ <br />

ي ف ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث ا ‏لع ر<br />

ا ‏ل ر و ‏ح‏ ي ا ن<br />

ا ‏سم ت ‏ك‏ ث ش‏ ا ف ي . ‏و<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا ن و ا ‏ل‏<br />

بي ي س ‏ع‏<br />

ق<br />

ن ن ف ر <br />

‏م‏ فج رَّد<br />

ن ‏كو‏ ن<br />

‏ل‏ ‏ك‏ ا ن ك ‏فمم‏ ‏ن ا أ ل ي <br />

ع و ا ت ‏فق‏ ا ‏ل‏ أ ‏فم ر ‏ح‏ ا ف ظ ‏ط ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث ا ‏ت ‏ل‏ و ‏م‏ ا و ي ‏على<br />

ي ف <br />

و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ا‏ لمع ر ي ف ، و ر ا أ ‏ى ا أ ن ‏ل هم‏ ا<br />

ت فق‏ ل ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ‏د ‏ل‏ ا ‏لي<br />

ف ك ر<br />

ي <br />

ف <br />

ب ي ،<br />

َ<br />

ن غ‏ <br />

ي ‏كم‏ ت ‏ل‏ ي‏ ة ب ي ن ا ‏لع‏<br />

‏عل‏ ا ت ق‏ ة ت ل <br />

10 ت ب‏ يد<br />

ي ر ت ‏م‏ ‏ع‏ ا ن رط‏ ضي ن ‏و ‏ل‏ ‏ن ‏ك‏ هم‏ ي ت ن ن‏ ا ‏و ‏ل‏ ا ن ‏ج‏ و ا‏ ب ن خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة ق ‏للح‏ ت ق‏ ة ذ د ا ت ‏ل ‏ه‏ ا .<br />

ن ‏ل‏ ت ث فتمي س‏ ‏ل<br />

ب ‏لع‏ ا ر ت ا <br />

نس تم‏ ب ا ‏عد،‏ ت قد ا ‏س‏ ن تُ‏ خدِ‏ ت ‏م‏ ا<br />

يح<br />

‏فهر ا ‏ل‏ ت ر ا ‏خ<br />

ِ<br />

ا أ ن نّ‏ ه كم‏ ا ظ ‏ليُ‏<br />

ن ن<br />

<br />

ه‏ ي جَ‏<br />

‏م‏ ن<br />

ن ‏ط<br />

خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ي ف‏ ن ج و ‏ه ر ي‏ اً‏ ف ‏ل‏ ‏فهم ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م وإ ا نفج راء ‏م‏ ح‏ ‏كم‏ ا ت ا أ خ ‏ح ‏ل ا‏ ت ق ي‏ ة .<br />

‏طص‏ ا ر ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ‏د ‏ل‏ ي ا ‏ل‏ ا ‏ل‏ أ د ا ة ا ‏ل ر ي ئ ‏س‏ ة ‏للعل‏ و ‏م ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ت ‏ع‏ ي‏ ة ا ‏ل‏ ‏ذ د ي‏<br />

ف<br />

ن<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا <br />

ر : د ي‏ ي ن س ت ‏ك‏ و رل نَر،‏ Faith, Reason and the Existence of God ‏)ا<br />

10 ا ظ ‏ل<br />

، 2004(، ت ‏ح‏ د ي ‏د ً ا ‏م ن ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 88-75.<br />

ج<br />

ة‏ كمر د ن<br />

: ‏م‏ ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة ‏حج ا ‏مع‏ ب<br />

ج<br />

كمر د ن<br />

ه(،‏ ( ب<br />

و ا ‏لع‏ ج ود اللّٰ‏<br />

ق ل و و <br />

ك‏ ا ‏ل ن | 19


ن ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ‏م ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏مس‏ رٌ‏ ا<br />

قد ك‏ ا<br />

و ت<br />

و ت قد ت ن ف‏ ا د ‏ى ت ‏ل ‏طرّ‏ ف ‏ي ّ ا ن ‏ل‏ ز ر ‏ع‏ ة ا ا‏ لم‏ ‏طل‏ ت ق ي‏ ة ا ‏ل‏ و ‏ط <br />

‏مح خ ت تل‏ ف<br />

،<br />

ا<br />

‏م‏<br />

<br />

إ ‏ل‏ ‏سل ي<br />

ي ف ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث ا<br />

ب ن ‏س‏ ت ي‏ ة ا ‏ل ر ا د ل ي ك‏ ت ا ‏ل‏ ي‏ ة .<br />

ض ‏ع‏ ي‏ ة و ا ‏ل‏<br />

ت<br />

ق‏ ‏ًا<br />

ت<br />

ي‏<br />

<br />

<br />

ن ‏ط<br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي <br />

ت ا ‏م‏ ي‏ ة ‏لل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ‏طط رح ن ‏س‏<br />

إ ‏سل‏<br />

و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ د ي ذ ن ث ش‏ ا أ ‏م ن دا ن فخ‏ ل ا ‏ل ر ‏و ت ؤ ي‏ ة ا<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة و ا لّٰ‏ ه؛ و ت قد<br />

ا تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ‏حو ‏ل ا ‏ل‏ و ج و د و ا ‏ل‏ ‏كو ن و ا ‏ل‏ ‏ح‏ ا ‏ل‏ ة ا<br />

خ ‏مح ت ‏ل‏ ف‏ ن اً‏ ‏م ن <br />

ي ت ا ‏ت ‏لل ت ظ فيم و ا أ د ا ة قا ئ ‏م‏ ة<br />

‏ع ن فه ن رء ً ا ‏م ن ق ‏ح‏ ت ق‏ ة ا ب أ‏ ‏كر نبد ‏ل‏ اً‏ ‏م ن ن ‏م‏ بد ا أ ذ د ا<br />

ا ر آ ن<br />

ا ‏ل‏ ع ق<br />

أ ‏ن ‏ل‏ ق ‏س‏<br />

ق‏ اً‏ ، إ ا نّ‏ ا ‏ل‏ د ي ذ ي ش ‏س ‏هكّل ا ‏س‏ ا س ا<br />

‏م‏ ا ‏س‏ ا أ بح ث ثه ‏ل‏ ا ‏ح‏ ت<br />

ب ذ ‏د ت ال ‏ه‏ ا . و ك<br />

ت ف ‏لل‏ ت ‏ك‏ في ر ب ث شا أ ن ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ إ ة ا نّم‏ ا ‏ه‏ و ن ‏هد ا ‏ل ر ‏و ت ؤ ي‏ ة ا ا‏ ت لم‏ ‏ك‏ ا ‏م‏ ل‏ ة<br />

‏ُدَّ‏ <br />

ا ج ‏ل‏ ا ‏مع‏ ة ‏للح‏ ي ق ت ق‏ ة .<br />

ل ا‏ لمع ري ف Intellectus<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ا ت ‏سسد ‏ل‏ ي ا ‏ل‏ Ratio ا و ت ‏لع‏ فق‏ ا<br />

ض ‏ط‏ ‏ح‏ ي‏ ة ف‏ ي‏<br />

‏ك‏ و ي ت<br />

ت<br />

ر ‏كلم‏ ا ت<br />

ذ‏<br />

ب د ك<br />

ّ ا ‏حو ‏ل<br />

‏محل ‏ه‏<br />

ت ر ا خ‏<br />

ف ‏ي<br />

ي <br />

ت <br />

ّ<br />

ّ ‏ل ف ‏لسع ‏مفهم<br />

ف ‏ك ر ن ت <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن <br />

ن ‏لل‏ <br />

ن ي <br />

<br />

ا ا لم‏ ن ا ‏س‏<br />

‏دم‏ ق اً‏ ، ‏م ن <br />

ن ق فب‏ ل ي ا ض لمط‏ <br />

ح<br />

‏ل‏ ف‏ ي‏<br />

‏حطفص‏ ل ب ث شا أ ن ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏-ا ‏ل‏ ن ي‏ ج‏ ة ‏ت ‏حو<br />

ف<br />

<br />

ت ع ر ي ع<br />

ا ن د ي‏ ب ‏طلّ‏<br />

<br />

يح<br />

ض ف‏ ي‏ ‏هد ا ا ‏ل‏ ذ ت ر ا ‏خ<br />

تر ت ق‏ ا ا ‏غ ‏لعر ي ن ب‏ ة . ‏و ‏ل ن ا أ ن غ‏ ا ‏م ر ب‏ ا ‏خ ‏ل‏ ‏و <br />

ت ا‏ لمت ي‏ ا ف <br />

ا<br />

ن ا ‏لى ا أ ن نّه ‏ورد<br />

إ ث ش‏ ا ر‏ ب ة ش ‏س ‏هكل ‏م‏ و ن فه ر إ<br />

ت جد ر ا<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ ج‏ ة ف ‏م‏ ‏طصّ‏ ل‏ ة ؛ ‏و ك ‏ل‏ <br />

‏مع‏ ن<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ا ت ‏سسد ‏ل‏ ا ‏ل ي‏ ratio و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ا‏ لمع ر ف‏ ي‏ intellectus ‏ل‏ ل‏ د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ة ‏على<br />

ذ<br />

ي ف ا أ و ا ن فخ ر ا ‏لعطصو ر ا ‏ل‏ و ‏س‏ ‏ط‏ ى ، وم‏ ن ‏د<br />

ن نطظ ر إ ا ‏لى ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏<br />

ي‏<br />

ن ف ‏م‏ ن‏ ‏طص‏ ‏ل‏<br />

ي‏<br />

ن ج‏<br />

ه‏<br />

‏م‏ ن<br />

‏ل خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة . ف ت قد ‏طص‏ ا ر ت تد ا ‏و ‏ل<br />

ا ‏ل‏ ‏كل‏ م‏ ت ت‏ ا ب ن ‏سس ‏اً‏<br />

ن ا أ ن ذ خد ت<br />

ي‏<br />

د ‏ل‏ ك ا ‏ل‏ ‏ح‏<br />

ذ<br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح رت يد<br />

و ا<br />

ي ق <br />

ت ت ‏حل‏ في‏ ل ا ا‏ ن لم‏ ‏طع<br />

ا ‏ل‏<br />

ّ<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ا ت ‏سسد ‏ل‏ ا ‏ل ي‏ ratio نس تم‏ ا ي‏ نخ‏ ص<br />

| 18 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ً<br />

ً<br />

ب <br />

<br />

<br />

كم‏ ا ‏ه‏ و ‏ح‏ ا ‏ل<br />

ا ‏ن ج ت ‏م‏ ت ا ‏ع‏ ي‏ ة ت ير ا ‏ح ت خ ي‏ ة . و<br />

ث ا ن ‏ك‏ و ‏ي ي ‏لس‏ ر و ر ا ت<br />

ت فن‏<br />

ج<br />

ن<br />

‏م‏ ن<br />

ت ‏ح‏ وي له إ ا ‏لى<br />

ا ن ا ئ تي‏ ا<br />

ش ي‏ ي ة ‏عدّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ت ير ا خ ‏ح‏ تي‏ اً‏ ف ‏م‏ ‏ه‏ وم‏ ب<br />

ن ي ع ع فجم‏ ا ‏لسم‏ ا ت ‏وا ‏ل‏ د و ا ن ف‏ ا ‏ل‏ رت<br />

ت ا ا ‏لى ا آ ن فخ ر.‏ و ت ‏ع‏ ن‏ ي‏<br />

يح ت تل‏ ‏مع‏ ف ن ا ه و ‏و‏ ‏ط ف ت ‏ه ‏م ن و ‏س‏ ط ا ن ج ‏م‏ ‏عي إ<br />

خ<br />

ن ‏وط‏ ض‏ ا خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة<br />

ا أ<br />

ش ي‏ ة ‏عل‏ ى ع<br />

ت م‏ قد ر‏ ة ا ت ف ‏ل‏ ت ‏ك‏ في ر ا ‏ل‏ ب‏ ر ت<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏ل ي ق <br />

ا أ ‏و ‏مس‏ ا ئ ‏ل<br />

‏ط‏ ي ا ا ا أ ‏و ن ‏معط‏ ضل‏ ا ت<br />

ق ق ض<br />

ا ا‏ ث لم‏ ش‏ اهكل ، ا ن د ‏له‏ ا ن ‏مع‏ ى ت ق‏ ‏ط ف‏ ي‏ ‏سس ي‏ ا <br />

ذ<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة ت ل‏ ت ن خد<br />

ا<br />

ا ج‏ ا ت<br />

يّس‏ ة ؛ و ا ‏عس ت ‏م‏ ا د ً ا ‏عل‏ ى ا أ ن ‏ك ‏و ا ع خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة ‏م ن ا ‏ل‏ ح‏ ن<br />

‏مع‏ ن<br />

ذ<br />

ن ‏ع ن ‏هد ا<br />

‏حج‏ ت د‏ يد‏ ة . و ي ل ‏طفص رُّا ا‏ لمد ا ف ‏عو‏<br />

ف<br />

ظ‏ ا <br />

ن<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ د ‏ل‏ ة ا ‏ل‏ ا ت و ‏و<br />

ت <br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا أ ‏و ي ت ق‏ ‏ر ح<br />

ث شا أ ن<br />

ذ ‏ل‏ ي ا ت ق‏ لل ‏م ن <br />

ا لمحد ‏و د ت ‏للع‏ فق‏ ل ‏عل‏ ى ا أ نّ‏ ‏هد ا<br />

ا ‏ل ر ا ي أ <br />

ف<br />

ا‏ ن ف ‏لع ‏فع‏ ل ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س ا ء ، ن فب‏ ل إ ا ن نّه نبد ‏ل‏ اً‏ ‏م ن د ذ‏ ‏ل‏ ك ي ‏ع‏ ت ر <br />

غ‏ ي ر ق ‏ع‏ ‏ل ‏ي<br />

ه‏ ج‏ ن ‏ًا ن<br />

‏م‏ ن<br />

ة<br />

ض<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ب‏ ا ‏لط‏ ر ‏و ر<br />

ي ا ت ن ‏ع‏ <br />

بحد ‏ود ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ث فش ر ي . و ‏لب ذ ‏هد ا ا ا‏ ن لمع‏ ى ، ‏ل‏<br />

ش‏ ي ء<br />

ت ق‏ ا ئ . ‏و ‏ه‏ ن ا ك ا أ ‏ح‏ و ا ‏ل ي ‏عدّ‏ ف يه‏ ن ا ‏م‏ بد ا أ ‏“ا أ ‏ي<br />

ع<br />

ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ن ت ا ن جَ‏ ا ا‏ لمل‏ ا ئ ‏م ‏لل‏ و<br />

ج ‏ت ‏ل‏ ‏ح ري ‏د ت ي‏ ة و ا ‏ل ري ا ‏ط‏ ت ن س‏ ة<br />

ض ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ا<br />

‏مب‏ ‏و‏ ل”‏ ن ا ف ‏ع‏ ا ف تي‏ اً‏ ا أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏م ب ن ‏ع‏ <br />

ق<br />

9<br />

ت ‏للع‏ فق‏ ل .<br />

‏لفحل<br />

‏ل‏ <br />

<br />

<br />

ئ <br />

ي ظ <br />

ف <br />

ب <br />

ت ب ‏ط‏ <br />

ً و ‏و‏ ‏ط ي ظ <br />

ي <br />

<br />

9 ب ا ‏و ‏ل ي ف <br />

)1975( ف <br />

)<br />

ن<br />

ه‏<br />

ج<br />

‏ك‏ ت ب ا ‏ه Against the Method ض ‏)طد ا ا‏ لم‏ ن<br />

<br />

ي ف <br />

ت ‏عا‏ ق ‏ه<br />

يَر ب ا‏ ن ‏د ا ‏ل‏ د ي ذ ا أ خ ‏ح‏ ‏ذ د ‏عل‏ ى<br />

ي‏ ر بم‏ ي ا ‏عدّ‏ ا أ ش ‏س ‏ه ر ن ‏م‏ ا ‏ط‏ ر ي ا ‏ل ا ر أ ي‏<br />

ا ‏ل‏ د ‏عا و ي ا ا‏ لم‏ ‏طل‏ ي م ق ة ‏للع‏ ا ل‏ ا ‏ل‏ و ض ‏ط‏ ‏ع<br />

ز ف<br />

ض ر<br />

ح آ ة<br />

ب Philosophy and the Mirror of Nature ‏)ا ف ‏ل‏ ف ‏لس‏ ة ‏وم را <br />

‏ث ‏ل‏ ا ن<br />

ا<br />

‏خ ‏ل‏ ا ص ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ا لم‏ ح‏ <br />

ش ا ‏ت ‏ل‏ ن وي لر ا<br />

ع<br />

خ ا لمر ‏و<br />

ا آ ر<br />

ن ا‏ ي ئ ‏اً‏<br />

ت‏ ي‏ نق ‏دا ب<br />

ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ) )1979( ‏ل ري تش ‏س‏ ا رد ر ‏ور<br />

ا ن ‏م‏ ا ق ‏سش ة<br />

ع ‏لل‏ ا ّ ‏ط ‏ل ‏عل‏ ى<br />

ن ‏س‏ ا ي ن ة . ‏و<br />

ن ‏ك و ‏عاً‏ ‏م‏ ا ق ‏ع‏ ل ذ د ا ب ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ د را ‏م‏ ا ا إ ‏ل‏ <br />

‏وب ي ‏د‏ ل ر و ر ي ت ‏ه‏ و<br />

ن<br />

ر : ‏س‏ ي ظ ت ف ن ت ‏ك ‏و المِ‏ <br />

غ ة ف‏ ي‏ ا ق ‏لع ن ر‏ ا ش ‏لع‏ ر ي ل ن ، ال<br />

ا ‏لع ر ي<br />

ث ف‏ ي‏ ب ا ف ‏ل‏ لفع‏ ف ة<br />

ا ق ‏لع‏ ل ا ‏لح‏ ‏د‏ ي‏<br />

‏مف‏ ر ا ا ت<br />

ة ا ف ا رد،‏ 2001(.<br />

: ‏م‏ ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة ‏حج ا ‏مع‏ ‏ه‏ ر<br />

ج<br />

كمرد ن<br />

إ ا ‏ل‏ ى ا ‏لع‏ ب<br />

ج و ع<br />

ض .<br />

ن ط<br />

ق ل(‏ ( <br />

ً<br />

<br />

‏ك‏ ت ا <br />

ي ق ‏دّ‏ م <br />

ي . و <br />

Return to Reason ‏)ا ‏ل ر <br />

ك‏ ا ‏ل ن | 17


ير<br />

ب‏ ‏ط ‏م‏ ن جد ا أ ن ‏ل ‏طفص‏ ن ت ‏ع‏ ب‏ <br />

ع<br />

ي‏ ‘ لر ت ا ن<br />

ا ا‏ ن لمع‏ ى ن إ ف‏ ا نّ‏ ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ف‏ ي‏ ا أ ‏س‏ ا ‏سه‏ ا ‏ه<br />

ّ<br />

. 7 ‏و ي ‏ل‏ س ‏م ن ‏مع‏ ا يت في ر ا أ ن فخ ر ‏ى ت ‏عد<br />

ن ا ‏لعلم‏<br />

ج ي ه‏<br />

ا ‏لطص‏ و ر ي و ا ا‏ لم‏ ن<br />

‏له‏ ا ف‏ ي‏ ا ا‏ لم‏ ن ن‏ ق ‏ط‏<br />

ن<br />

تس تم‏ ةهكل ش‏ ي ء ‏م ن ا ‏ل‏ ‏د ي ل ن إ ا ‏لى ا ف ‏ل‏<br />

ن ‏عل‏ ى<br />

ي و ‏حج ب ا أ ‏ك‏ يُح‏ م<br />

أ ً ا ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ، <br />

ا ‏س‏ ا ‏س‏<br />

.<br />

ي خ <br />

ذ ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏لل ات ري ا ‏ح<br />

ت ‏لعلم‏ ي‏ ة ‏لهد ا ا<br />

ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة و ا<br />

ً ا ‏لل ‏مل‏ ا ء ا ت<br />

ق‏ إ<br />

ت<br />

و ا ‏ل‏ ت ت ‏عل‏ فيم و <br />

تُسس ت ‏مد ا ‏ل‏ ت ق فيم ا ‏ل‏ ت‏ ي ت ‏عل‏ ن ي‏ ا ا أ ن ي ن ‏ع‏ ش ‏س ‏ه‏ ا ‏م ع ن و ت ق‏ ا ئ ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة<br />

ا أ ن <br />

‏و ‏م ن ث فثم ب<br />

؛ ‏و ‏م‏ ا<br />

ي ق <br />

ت ت ‏حل‏ في‏ ل ا ا‏ ن لم‏ ‏طع<br />

ا ب ‏ل‏ ث ‏ح‏ ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا‏ ن و ا ‏ل‏<br />

ب ‏عر<br />

ن ا ‏س‏ ق ‏طص‏ ا ؤ ‏و ‏ه‏ ا<br />

يّ‏<br />

ي‏ ‏ع‏<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي‏ ت<br />

ف ن ‏ط‏ ضه ‏كب و ن ‏طص‏ فه ‏فه ر ا ءً‏ غ ‏ع‏ ب تي‏ ا ‏م‏ ا ور ا‏ ئ تي‏ ً ا . وإ ا نّ‏ ا ‏ل‏ و ج و د<br />

ي ر<br />

‏س‏ و ‏ى ذ د ‏ل‏ ك ي ب غ‏ ‏ع<br />

ا ‏لطص‏ و ر ي ، إ‏ فا ن نه<br />

‏ك‏ ا ا‏ ن لم‏ ق ‏ط‏<br />

كم‏ ا ا ن خ‏ ن تُر ن ف‏ ة ‏لل‏ ا ت ‏سسد ‏ل‏ ا ‏ل ا ت ‏لع‏ قل ي‏<br />

ت ‏ك‏ ب‏<br />

ا ‏ل‏ ‏ر ا ي<br />

ج<br />

ن<br />

ي ب ‏ل‏ ا د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ة ‏و ‏ل‏ ا ق ‏م‏ و ة ن خ‏ ر ا<br />

‏ط‏ ل‏ ن ‏م‏ ق‏ ‏طع<br />

‏مطص‏<br />

ا ا ‏لى<br />

ن ‏ليط‏ ض‏ ً إ<br />

ز ‏ل ا أ<br />

يُ‏ خ‏ تَر<br />

ح ن<br />

8<br />

ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة ا غ ‏لل‏ وت ي‏ ة .<br />

ا أ ّ ‏م‏ ا ا ‏ل ر ا ي أ ا ‏ل‏ ث ي ا ن ا ‏ل‏ د ي ذ ‏م‏ ت ثّ‏ له ‏م‏ و ن ج‏ ا ت ‏م‏ ب ا ‏عد ا ‏لح‏ د ا ث ث‏ ة ‏وا ن ‏ل‏ ز ر ‏ع‏ ة<br />

ك‏ َّ ا ك ا ت ‏لع‏ فقل إ ا ‏لى د ر ن ج‏ ة<br />

ت قد ف<br />

ي‏<br />

ا ‏ل‏ تفق ر ن ا ش ‏لعر ل ن<br />

ا ن ‏ل‏ بن ا ت ئ ي‏ ‏م‏ ة ن ذ ‏د ‏سس ت‏ ي‏ ي ن س‏ ا ت<br />

| 16 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة<br />

ت <br />

’ و<br />

ي ق <br />

ن ‏طع<br />

ّ<br />

ِ<br />

ً<br />

ي <br />

ف <br />

<br />

<br />

ف <br />

<br />

ّ<br />

يحج<br />

ت <br />

ن <br />

ل إ ا ‏لى و ‏ط ي ظ <br />

َ<br />

<br />

<br />

ع يج‏ : تث شا ‏ر ‏ل ز ر ت ‏ا ي ‏لو‏ ر “Rationality” ‏)ا ت ‏ليع‏ قل ا ت ن ي‏ ة ) ف‏ ي‏ ت ك‏ ن ا به<br />

ن<br />

ا لم‏ ج‏ ل‏ د<br />

ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة (، ن<br />

ن ف‏ ة و ا ‏لعل‏ و م ا إ ‏ل‏ <br />

، 1985(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 134.<br />

ج<br />

ب كمر د ن<br />

: ‏م‏ ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة ‏حج ا ‏مع‏ ة<br />

ج<br />

كمر د ن<br />

ب<br />

ا ‏ل‏ ث ثا ن<br />

ا ا‏ ن لمع‏ ى ا ق ‏ل‏ ا ‏ط‏ ر ‏ل‏ ‏كلم‏ ة ‘logos’ ( ‏ل‏ و غ ‏ع‏ و س ) ب‏ ا أ ن ‏ه ‏’ا ‏خ ‏ل‏ ‏ط‏ ب ا ‘ ا أ ‏و ‏’ا ‏ت ‏ل‏ ‏حل‏<br />

ذ<br />

ر ‏هد ا<br />

ض ‏ه‏ ي ا ‏د ‏غ<br />

‏ل‏ ‏كل ‏م‏ ة<br />

ن و‏ ي ا ن ا ‏ل‏ أ ‏طصلي<br />

ي ‏ل‏<br />

أ ا ‏و ‏ل بد ‏ل‏ اً‏ ‏م ن ذ د ‏ل‏ ك ا ت ‏سس ‏ع‏ ا د ة ا ا‏ ن لمع‏ ى ا <br />

ي ‏ح‏<br />

ا ‏س‏ ا س و <br />

ن<br />

د ‏و <br />

ظ ت ك‏ ب ا ‏ه An Introduction to Metaphysics<br />

ر<br />

ا ‏ل<br />

ض<br />

‘logos’ و ‏ه‏ و ع ’ ا ‏لحج ‏م‏ ‘ ‏و ‏’ا ‏لطسهم‘.‏<br />

ن جا ‏فمع‏ ة<br />

ن ق ا (، ت ‏ت ر ‏حج ‏م‏ ة ر . ‏م‏ ا ن ‏ه‏ ا ي‏ وه‏ ا ف ن و ‏ل‏ ن ‏د ن : ‏م‏ ن ‏ط‏ فبع‏ ة<br />

تر ي<br />

ت ا‏ لمت ي‏ ا ن ف‏ <br />

‏)مد خ ‏ح‏ ‏ل إ ا ‏لى ا<br />

ت ي‏ ‏ي‏ ل ، 1959(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 135-120.<br />

ي ل ‘<br />

7 ر ا <br />

Philosophy and the Human Sciences ‏)ا ف ‏ل‏ ‏لس‏<br />

<br />

ي ، ( <br />

يم ، ن )<br />

ن ‏ط<br />

ج و د ي . و <br />

8 ل ير ف‏


‏ل‏ <br />

<br />

ن<br />

إ ‏غ ري ق ‏ع ‏ي ‏لل‏ ‏كلم‏ ة ، كك‏ <br />

ن ن ا لر ت ن يد ف ‏فهم ق ‏ح‏ ت ق‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ب‏ ا ا‏ ن لمع‏ ى ا<br />

ا أ<br />

بح‏ ج ت ي‏ ‏ع‏ ل‏ ن ا ‏م‏ ن ت ل ك ي ‏سل‏ ‏طط ر ة ك‏ ا ‏م‏ ل‏ ة<br />

ب‏ ظ‏ ا ‏م ق ‏ع‏ ‏ل ي ا‏ ن <br />

ب ‏س‏ ب‏ ا ‏ل‏ ا ت ‏ع‏ ت ق‏ ا د ن<br />

ب <br />

ا ‏ل‏ ت ق فيم<br />

‏ط‏ ا ت<br />

ت ‏حد د خ ‏م‏ ‏ط‏<br />

ي ة ا ‏ل‏ ت <br />

‏عل‏ ى ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م . و ت ت قدّ‏ ‏م ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ا ‏ل‏ ة أ د ا‏ ت ت ي‏<br />

ن ج‏ ا ‏عن ار<br />

ي ‏ل‏ و ت ‏م‏ ي‏ ة ب ت ر ت في ر اً‏<br />

ي ‏لح‏ و ا ت ا <br />

ا ‏ت ‏ل‏ ‏عل س ت يم‏ ي‏ ة و ا ‏ل‏ أ ظ ‏ل ‏م‏ ة ا ي ‏لسس‏ ي ا ‏سس ة و ا <br />

و ا ن ‏ل‏ نُ‏ طظم<br />

ا ا ‏لى ‏حد<br />

ن‏ ف‏ ن ً إ<br />

‏ل‏ س ‏م‏ ن ة ، و ت ‏ع‏ ‏ط ي ن ‏مع‏ ‏ى ر ي<br />

بُّو و ا ت<br />

‏طط ر ة و ا ت ‏ل‏ ؤ<br />

‏و ي ف ا ا‏ ت لم‏ ن س‏ ا ‏و ‏ل ي ‏للسل <br />

ت ‏ل ‏طفص رّ‏ ‏م‏ و ؤ‏ كّد ة ا أ نّ‏ ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء<br />

إ ‏س ن ع ث س ا . 6 و ي ‏ه‏ ح<br />

ير ‏لل أ ‏م ن و ا ‏ل ن رط‏ ض‏ ا و ا<br />

‏ك‏ ب‏ <br />

ب‏ ا ‏ل‏ ب ن ‏سس‏ ‏ل‏ ة ن ا؛ ا ن د ‏‘ا ق ‏لعل ا ن ن<br />

نّ‏ ‏له‏ ا تس تم‏ ة ا ن ف‏ ا ع<br />

ث ا <br />

‏ح‏ إ<br />

ت أ ‏هم‏ ي‏ ة ‏م ن <br />

ت ل‏ ‏كو ن ذ د ا تَ‏ ا<br />

‏ه‏ و ع ‏‘ا ‏ل‏ ن ا ف ’ . ف ‏ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س ا ء ‏ل‏ م ي ‏عد ‏له‏ ا ق ‏مع‏ ‏و ي ‏ل‏ ة ا أ ‏و ‘ ق ‏عل ا ت ن ي‏ ة ’ ج و ‏ه رت ي‏ ة ، إ ا ‏م‏ ن ا<br />

ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ا ن ‏س‏ ف‏ ا د ة ن ‏م‏ ‏ه‏ ا ‏عل‏ ى ا ‏ن ‏ل‏ ‏ح‏ و ا ‏ل‏ د ي ذ لر ت ن يد.‏<br />

ا أ ‏فح ر ا ر<br />

ن ح ن <br />

ا و<br />

ف<br />

ع ة ا <br />

‏له‏ ا تس تم‏<br />

ض ‏ع‏ ي‏ ة<br />

ِ ا ن ‏ل‏ ز ر ‏ع‏ ة ا ‏ل‏ و ‏ط‏ ت<br />

ت ‏ا أ حج‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ي ف ا ‏لح‏ ن ق ب‏ ة ا ‏لح‏ ‏د‏ ي‏ ث ث‏ ة ب ي ن ت ‏ل ‏طرّ‏ ف ‏يّ‏<br />

ح<br />

قد ر<br />

و ت<br />

ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة ‏وا ن ‏ل‏ ز ر ‏ع‏ ا ة ت ‏ل‏ ير ا ‏ح ت خ ي‏ ة ا ‏ل ر ا د ل ي ك‏ ت ا ‏ل‏ ي‏ ة.‏ ا ن د ا ‏ل ر ا ي أ ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل ا ‏ل‏ د ي ذ ‏م‏ ت ثّ‏ له<br />

<br />

‏ل‏ ا ي ت ‏ا أ ثّر<br />

ر ‏لي<br />

ن ‏م‏ بدا أ ‏م‏ ن<br />

ت ‏حل‏ ق‏ ة ي ف ي ن ن‏ ا و ا أ ب ت ا ‏عه‏ ا ف ‏فس ر ّ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ب‏ ا أ ن نّه<br />

ف ا ‏ل‏ ث فش ر ي ‏م‏ ث فث‏ ل ا ‏لع‏ ا ن ‏ط‏ ف‏ ة<br />

ا ض ‏لط ‏فع‏<br />

ا أ ‏و ب‏ ا ‏لع‏ ا د ا ت ا أ ‏و نَ‏ ِ ‏س ‏م‏ ا ت<br />

يح<br />

ب‏ ا ‏ل‏ ت ر ا ‏خ<br />

ا س ‏م‏ ن ا ‏م‏ ت ق‏ ة ‏فم‏ ع<br />

ت<br />

ف<br />

ا أ نّ‏ ‏م‏<br />

ي ة ت ن ‏ع‏ ب ‏س‏ ا ‏ط‏ ة إ ا ن ث ب‏ ا ت<br />

و ا ‏ل ر ‏ع ن غ ب‏ ة . و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏<br />

ذ<br />

ت ق‏ ا ئ ا ‏ل‏ ت ‏ي ب ‏ن ي‏ ا ي أ ‏د ي ن ا . و ‏لبهد ا<br />

ع<br />

ا ‏ل‏ د ي ذ ي ‏ل‏ ا فئم ا ‏ل‏ و<br />

ج<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ، و ي ت ن ‏ع‏ ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ن ت ا<br />

ً<br />

ّ<br />

ٍ<br />

ي ’<br />

<br />

<br />

ت ط‏ ب ا <br />

<br />

‏طل‏ وا <br />

ق<br />

ب <br />

ن ت <br />

ت <br />

ن <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي <br />

ي <br />

ن <br />

ن ‏ه<br />

<br />

ن ت <br />

ُ<br />

<br />

ن ن ‏ط<br />

ن ‏ط<br />

ب ‏ل‏ ت ر‏ ‏كب و ر غ ‏ع ‏م‏ ا ن ،<br />

ا أ <br />

بُّو ، ا ‏ل ر:‏ ظ<br />

نّه‏ ي ا ‏سل ‏ط ر ة و ت ؤ<br />

ظ خ ‏ح‏ ا ‏طص‏ ة ب‏ ا ‏لح‏ د ث ا‏ ة ب‏ ا أ ‏ل<br />

ر<br />

ا و ج ‏ه‏ ة ‏ل<br />

ّ ‏ل ‏عل‏ ى<br />

ع<br />

Crossing the Postmodern Divide ب ‏)ع‏ ‏و ر ‏ج ف و ة ‏م‏ ب ا ‏عد ا ‏لح‏ د ا ث ة (، ‏)س ت ث م ‏ك‏ ا غ ‏ع‏ و : ‏م‏ ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة<br />

‏حج ا ‏مع‏ ة ‏س ت ث م ‏ك‏ ا غ ‏ع‏ و ، 1992(.<br />

6 ‏لل‏ ا ‏ط<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 15


َ<br />

َ<br />

<br />

ي : “ ت ن ‏ع‏ <br />

ن به<br />

ا ‏ل‏ <br />

‏للع<br />

ن <br />

قَ‏ ‏و ‏لَ‏ ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ب ا ‏ع‏ ب ت س ا ر ه ‏مطصد ر<br />

ف ‏ط‏ ت ن س ل‏ ة ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ‏ل‏ ا ‏ع‏ ت ر ا فَ‏ وا ‏ل‏ ب<br />

َ<br />

‏ح‏ يدَ‏ ‏للع‏ ا ل‏ وحَك‏ ‏مَ‏ ‏ه ا ‏ل‏ و ت ‏ح‏ يدَ‏ ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ ت ق فيم ‏وم ر ث شدَ‏ ه ا ‏ل‏ و ت ‏ح‏ يد<br />

م<br />

إ ن ‏س‏ ا نِ‏ ا ‏ل‏ و ت<br />

ب‏ ‏طص‏ و ص ا ت ‏لع‏ فق‏ ل - ا ‏ل‏ ت‏ ي‏<br />

ف ‏فع‏ ل ”. 5 ‏و ك ‏ل‏ ي ن ف ا ‏ل‏ و ع ا ت ‏فق‏ ذ ‏هد ا ا ‏ل ر ‏و ت ؤ ي‏ ة ا ‏ن ‏ل‏ خ ‏حب وت ي‏ ة خ<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ و ض ‏ط‏ ت ‏ع‏ ي ين ‏و ‏م ن ا ‏ل‏ ‏ن دت ل <br />

ي يم‏ ن ‏و‏ ‏م ن <br />

ت ‏ل‏ ي‏ ة ف ‏ل‏ ا ن ‏س‏ ف‏ ة ا أ ‏ك‏ ا د <br />

ح ن ا ف ن ‏ع‏ ‏ه‏ ا بح‏ ‏م‏ ا ‏س‏ ة ‏عا<br />

ي<br />

‏م‏ ا<br />

ت ر‏ ي‏ ة - ‏ل‏ م ت ‏فعم‏ ل ت ق‏ ط ك<br />

ي ع ن ‏عل‏ ن ‏و‏ ا أ ف ‏سفهم ا أ ت نب‏ ا ذ ‏مد ‏ه ب ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ت ‏ل‏ ن و ي ل<br />

بم‏ ا ‏و ‏عد ن ت به،‏ ا ي أ بح ر ت ي‏ ا ‏ل‏ ة أ ن ف ر ادا أ و ق ‏ع‏ ل‏ ا ت ن ي‏ ة<br />

نَ‏ <br />

‏ه‏ و ت ‏م‏ و ع ت َّ فق‏ ؛ ‏و ‏ل‏ م ت <br />

ا ن ف‏ ة ا ‏لعلم‏ ت ي‏ ة ا أ ‏و ا ‏ل‏ تفه ر ن ا ‏م ا ‏لع‏ ت فق‏ ل ف‏ ي‏<br />

‏ل‏ ث ق<br />

ع ا أ ‏و ا ا‏ لمس‏ ا و ا ة ا ‏ل‏ ث ش‏ ا ‏م‏ ل‏ ة ا أ ‏و ا <br />

ا لمحج ت فتم‏<br />

‏ّل<br />

ت ا أ ‏م<br />

ت يد ‏عو إ ا ‏لى<br />

ا ي ‏لسس‏ ا ‏س‏ ة ا أ ‏و ا ‏لعد ا ‏ل‏ ة ا ‏ل‏ ا ق ت ‏طص‏ ا د ت ي‏ ة . و ذ ‏هد ا ب ذ ‏د ا ت ته<br />

. ‏وعلى<br />

خ‏ ا ص ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ا لم‏ ‏ح‏ ضّ‏ <br />

ع ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر ا ‏ل‏ ن<br />

‏فعم‏ ي‏ ب ق ث شا أ ن ق ‏مع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ث ‏م‏ فش ر ‏و<br />

ت ا ‏لى ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م<br />

‏هكل ‏ح‏ ا ل،‏ ن ي‏ بد ‏و ا أ ‏ع‏ ن ن ا ‏ط‏ رَ‏ ‏م ن ‏‘ا ‏لل‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ’ ت قد ا ن ‏سل‏ إ<br />

ِ<br />

ث<br />

ا ‏ل‏ ‏حد ي‏<br />

ا لمحج ت فتم‏ ا ‏ل ر ا أ سم‏ ا ‏لي<br />

ا ج ‏ل‏ د ت يد ا ‏ل‏ د ي ذ ‏و ‏عد ن به ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر؛ وإ ع ا نّ‏ <br />

ا ‏لع‏ ا ا‏ لم‏<br />

ّ<br />

ي<br />

‏ل‏ ‏ع‏ تيد ‏هكل<br />

‏لع ج‏ ة و ن ‏ع‏ ن‏ فه ا ‏لي‏ و ‏ي ب<br />

ن<br />

‏ع‏ ت ‏ه ا ‏لل ا ش خ ‏طص‏ ا ت ن ي‏ ة ا ا‏ لم ا ر ‏و ن غ‏ ة و ‏ر د ا ي‏ ف ت ‏ه ا <br />

ز<br />

ا ب ‏ل‏ ‏عد ‏ع ن ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏مٍ‏ ا ن ج ‏م‏ ت ا ‏ع ي‏ ق ‏عل ا ن ب ن ‏ر<br />

ا ‏ل‏ تفق ر ن ا ‏ل‏ ت ا ‏س‏ ع<br />

ت ‏لعلم‏ ي‏ ة ف‏ ي‏ ا أ و ا ن فخ ر<br />

وم‏ ن ذ ‏د ا‏ ت ‏طص‏ ا ر ذ ‏مد ب ‏ه‏ ا<br />

‏س ا أ ن نه ث شا أ ن<br />

ث ‏ع‏ فش ر و ا أ و ا فئ‏ ل ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ن ا ش ‏لع‏ ري ل ن ‏ل‏ م ع ت ‏ط‏ ا ا‏ لم‏ ن ن‏ ا دا ة ب‏ ا ق ‏لع‏ ل ، ش<br />

ب ‏س‏ ب‏<br />

ي ة ‏ل‏ س ب <br />

‏سم‏ ا ت ا ‏لح‏ د ا ث ث‏<br />

، ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ره ‏سم‏ ة ‏م ن <br />

و ا ب ‏ل‏ ث ‏ح‏ ا ق ‏لعل ي ا ن<br />

ا ا‏ ن لم‏ ق ‏ط‏<br />

<br />

ن <br />

ن <br />

ن ف ب<br />

ن ق <br />

ي .<br />

ن <br />

ن <br />

ّ<br />

‏ح‏<br />

ب<br />

5 اَ‏ ل ت‏ ر ن ا ن ‏د،‏ <strong>The</strong> Virtue of Selfishness ف ) ‏ط‏ ت ن س‏ ل‏ ة<br />

ا ج ‏ل‏ د ي ‏د ة ، 1964(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 25.<br />

ا ‏ل‏ ‏ذ د ا ت (، ‏)ا ا‏ لم‏ ‏ك‏ ب ت س‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏م ري ل‏ ‏ك‏ ي‏ ة<br />

| 14 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ض خ ‏ح ‏م‏ ة ‏حو ‏ل ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة<br />

، ‏عل‏ ى ب ‏س‏ ت في‏ ل ا ا لم‏ ث ا ‏ل،‏ ‏م‏ و ؤ ن ‏ل‏ ف‏ ا ت <br />

ا<br />

‏م‏<br />

<br />

إ ‏ل‏ ‏سل ي<br />

ا<br />

ف ‏ك‏ <br />

ي و ‏ه‏ ال‏ مّ‏ ن فج ر ا.‏ ‏و ‏م ن ا ا‏ ذ لمد ب ‏ه‏<br />

ّ ل و ا ب ‏ل‏ ث ‏ح‏ ا ‏لعلم<br />

و ا ‏ل‏ ت ‏ت‏ ي ر ‏و ا ‏ل‏ ت ا أ ‏م<br />

و ا ا‏ ن لم‏ ق ‏ط‏<br />

ف ‏م‏ ت ت ‏ل‏ ئ ا ا‏ لم‏ و ؤ ن ‏ل ف‏ ا ت ا ‏لع ري ت ق‏ ة<br />

ي ا ن ‏لس‏ و ا ي ش ‏عي ‏لسس إ ا ‏لى ا ف ‏ل‏ ن ‏لس‏ ف‏ ة ا ا‏ لمسشّ‏ ا ت ئ ‏ي ت ‏طصو<br />

ا ‏لع‏ ا ل‏ ‏وا ب ‏ل‏ ر ‏ك‏ ا ت ا ‏ل ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة<br />

م<br />

ف ن ‏ط‏ ض‏ ا ئ ل<br />

ف ‏طصو ‏ل ت ل‏ ت ‏حدّ‏ ث ‏ع ن ث فش ر ف ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و<br />

ي غ ع . و ‏فم‏ ذ د ‏ل‏ ك ن إ ف‏ ا نّ‏ ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ب ث شا أ ن<br />

‏م‏ ي ا ب ‏ع<br />

‏ل‏ ا ت ‏س‏ ن خد ا ‏م ا ا‏ لفم ر ء ت ‏لع‏ ق‏ ل‏ ه ك<br />

ن<br />

خ ‏مح ت ن ‏ل‏ ف‏ ة ‏حج ‏ذ د ر ي‏ اً‏ ‏ع <br />

ذ ‏ل‏ ت فت ر ا ث<br />

ت ف‏ ي‏ ‏هد ا ا<br />

ت ‏ل ّ ‏طو ر‏<br />

ي ة ا ‏ل‏ ت <br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ي ق ‏لد ت ي‏ ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ن فه ن رء اً‏ ‏م ن و ا تفق‏ ع<br />

ا لمن ج ت ‏مع‏ ا ت<br />

<br />

ت<br />

ي ‏ن . و ت قد ر ا أ<br />

ظ ‏ل ا ر ئه ا ‏لح‏ ‏د‏ ي ث<br />

‏سس ي‏ ا ‏ق ا أ ‏و ‏فس‏ ع ‏لل‏ و ج و د و ا ا‏ ن لمع‏ ى ، ‏و ‏ك ‏ل‏ ي‏<br />

ن ‏ل‏ ط‏ ا ت قه ا ب أ‏ ‏كر،‏ و و ض ‏ط‏ ت ‏ع‏ ‏هم‏ ا ن ‏ط‏ فضم ن <br />

، ت ‏عل‏ يه ا أ ن ي ‏ت ن ق ّ فب‏ ل ‏م‏ و ق ‏عه ن ‏ط‏ فضم ن ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م<br />

ي غ <br />

‏م‏ ي ا ب ‏ع<br />

ؤ ‏كيو د ي ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏و ‏ط ف ت ت‏ ه ك<br />

ُّ<br />

ا ن ف‏ ة . و و ف ‏م‏ ق ‏م‏ ا ‏س‏ ا آ ت‏ ي‏ ‏عل‏ ى ن ‏م‏ ا‏ ق ث س ت ش ‏ه،‏ ُ يَع ‏د<br />

ا ‏لع‏ ر<br />

ا أ ‏س ت ث س‏ ا ء ا ب أ‏ ‏كر ‏م ن ا ‏ل‏ ‏ذ د ا ت<br />

ن<br />

آ نُ‏ ا ت ‏لع‏ فقلَ‏ ا ب ‏ل‏ ث فش ر ي ن فه ن رء ً ا ‏م ع ن و ا ت فق‏ ا ب أ كر ، د ‏ل‏ ‏ل‏ ا ت ‏ه ‏ل‏ ا ي ‏مك <br />

ا ت ‏ل‏ فق را <br />

ب‏<br />

ت ‏ح رت يد ف ‏م‏ ‏ه‏ و ‏م ي‏ ا أ ‏و ‏ط‏ ا<br />

ا أ ‏و ج<br />

ي ق <br />

ت ‏حل‏ فيلٌ‏ ن ‏م‏ ‏يطع<br />

ا أ ن يحط‏ ر ‏ه‏ ا ‏ول ي ث ‏ك‏ ف فش‏ ‏ها ت ق‏ ‏ط ت<br />

‏م‏ فج رّ‏ د<br />

ن<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ و ع ا ت فق‏ د ا ئ ً ‏م‏ ا ا أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏م <br />

ا ن ؛ ا ن د ق ض ‏ط‏ ي ا لح‏ ‏كم‏ ة ا ‏ل‏ ت ت ‏ل‏ يد ة با أ نّ‏<br />

ق ‏عل ‏ي<br />

<br />

ن <br />

خ <br />

ّ<br />

ّ ة و ا ‏ل‏ ّ <br />

ن <br />

ن <br />

ف <br />

ي ظ <br />

ت <br />

ب <br />

ن ‏ط<br />

ن ا ا ا‏ لمع ر ت ف ي‏ ة ‏له.‏<br />

ت لر ت ‏ك‏ ن س ا ت<br />

<br />

‏سم‏ ا ت<br />

‏و ‏م ي ن ‏ح‏ إ ث ا نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏سم‏ ة ‏م ن <br />

ت ظ فيم ‏و ‏ح‏ ا‏<br />

أ<br />

ِّ ‏و ر ب‏ ا أ ن نّه ‏م‏ نبد ا<br />

ا ‏لح‏ د ا ث ث‏ ة ت قد ُ ‏طص<br />

د ا ت‏ ي‏ ا ‏ت ‏لل ك‏ م ‏عل‏ ى ا ق ‏لح‏ ت ق‏ ة ، م ن ا ‏لعل‏ و ‏م ا ‏ل ر ي ا ‏ط‏ ت ن س ة و ا ف ‏ل‏ ت ر ي ن ا ت ئ ي‏ ة إ ا ‏لى<br />

ذ<br />

ا ‏لح‏ ‏د ي ث ة<br />

إ ث ش‏ ا د ا ت<br />

ا ن ‏ل‏ نُ‏ طظم ا ‏ل‏ ا ‏ن ج ت ‏م‏ ت ا ‏ع‏ ي‏ ة و ا ي ‏لسس‏ ي ا ‏سس ة . و ت ق ‏و ‏ل إ ا ‏حد ‏ى ا<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ف <br />

ي <br />

ن ‏ط<br />

ُ<br />

<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 13


ا ‏ل‏ ك‏ ت ن ا ب‏ ة<br />

ت ي‏ ة ‏م ن <br />

ن ا ‏ه‏ ن ن ا ‏ل‏ ك ا أ ‏ي غ ‏عا<br />

ف‏ ي‏ 2001/9/11، ّ ‏“عم‏ ا ا د ا ‏ك‏<br />

‏حد ث ت<br />

ير‏ ة ن ‏ل‏ ه‏ ت ا ي‏ ة تس تمه<br />

ن ة ‏ك‏ ب‏ <br />

‏كب و ‏حس ت ث س‏<br />

ف‏ ي‏ ز ر ‏م ن ن بد ا ا أ ن نّه ي ‏ع‏ ل ن <br />

ن ‏عطفص ر ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر<br />

‏ع <br />

ُ وم‏ ثُ‏ له”.‏ ‏و ‏ل‏ ي ا <br />

<br />

أ نّ‏ ث ق فث‏ ا ف ا ‏ل‏ ة <br />

ق ‏طصد د ‏وب ل ت ر‏ يه ا أ ن ‏لي ح ‏طفص رّ‏ با ا ‏ل‏<br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ير<br />

ت ا ‏م‏ ي‏ ة ن “ غ‏ <br />

إ ‏سل‏<br />

‏مس‏ ت ن ن‏ ير‏ ة ”، ‏و‏ ل‏ ‏ك‏ ن ّ ‏ه ‏ك‏ ب ت ا أ ن نّه “ ‏لم ل ي ك ‏ن ا<br />

لصح‏ ر ة ؤ ‏و ي‏ ت ‏ه ا ‏ل ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة ، ث ‏ملم‏ ا ف ‏فع‏ ل ا ‏ل‏ نفغ ر‏<br />

ا ‏ل‏ ا خ ‏ح ت س ب‏ ا را ‏ل‏ ت ن‏ قدي<br />

ن<br />

ّ ‏ل‏ ة ‏م <br />

إ ‏سل‏ ا ‏م ت ‏ل‏ فيم رّ‏ بم ر ‏ح‏ ل‏ ة ‏م‏ ‏طو<br />

ب ن خل ا ‏ل<br />

‏ل‏ <br />

ن <br />

إ ‏سل‏ ا ‏م<br />

ا<br />

ج<br />

ن<br />

ن ‏ع‏ ثفش ر”.‏ 4 ‏و ‏لم ن ي‏ ي ب‏ ن ّ د ‏وب ل ت ر‏ يه ا‏ لم‏ ا ذ د ا ي‏ ح‏ ت ا<br />

ا ‏ل‏ تفق ر ن ا ‏ل‏ ث ا ‏م <br />

<br />

ت ‏في ر دد ض ‏كبوط‏ و ح<br />

ف‏ ي‏ ‏“صح‏ ر ة ؤ ‏و ي‏ ت ‏ه ا ‏ل ر و ت ‏ح‏ ي‏ ة”،‏ ت بيد ا أ ن نّه<br />

إ ا ‏لى إ ا ‏ع‏ ا د ة ‏ل‏ نطظ ر<br />

ا <br />

ح<br />

إ ‏طصل<br />

ّ ‏فسم ى ‏“ا<br />

ا ت يد ‏حو ‏ل ‏م‏ ي ا <br />

ز<br />

ن ‏ح‏ و ‏م‏ ت ر<br />

ش ‏س ا ئ ‏ع‏ ة ‏عل‏ ى<br />

ج ‏ه‏ ة ‏ل‏ نطظ ر<br />

ث ت تد ‏عو<br />

‏ه‏ ن ا ك ا أ ‏طص‏ و ا ت ا أ ن فخ ر ‏ى ق ‏م‏ ت ‏ل‏ ق‏ ة ا ‏ك‏ أ‏ ر<br />

قد ‏ك‏ ا ن ت<br />

ا .” و ت<br />

إ ‏سل ي ‏م‏<br />

ا<br />

ن ‏ل‏ ا<br />

و ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ‏م ن د ل ي‏<br />

ف<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ن خل‏<br />

ن ‏م ن <br />

ي‏<br />

ا ” ي‏ ت ن‏ ذ قد ا ا‏ لمسل ‏م‏<br />

إ ا ‏لى ت “ ن ‏وت في ر إ ا ‏سل ي ‏م‏<br />

ير.‏<br />

ق ‏عل ا ن<br />

ت ن ةً‏ ف رَّد‏ ل به‏ ا ‏ل‏ ت ف ‏ت‏ ‏ك‏ ي ر<br />

‏ط‏ أ ا ث ‏ل‏ ش‏ ا ئ ن ا‏ ف‏ ت ر ا ض ا أ ن ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏ك‏ ا ت ن ‏م‏ ر ن<br />

ن ا ‏خ ‏ل‏ <br />

‏و ‏م ع<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ي ق ‏لد ت ي‏ ة<br />

ا لمن ج ت ‏مع‏ ا ت<br />

قد ن ‏م‏ ت ‏ح‏<br />

ت<br />

ا ت ‏ل‏ ن وت في ر ي ‏م‏ ن ذ ‏د ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا ‏ل‏ ن ث ا ‏م ن ث ‏ع‏ فش ر؛ <br />

ق<br />

ق‏ ا ن ‏ك ن ‏و‏ و ا ي ‏لسس‏ ا ‏س‏ ة و ا ‏ل‏ أ ن خل ا <br />

ت<br />

اً‏ ‏مهم اً‏ ّ ف‏ ي‏ ا ‏لل‏ ا ت ‏هو‏ و ا ‏ل‏<br />

ا ت ‏لع‏ فقلَ‏ ‏م‏ ك‏ ا ن<br />

ا أ‏ ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث ا ‏ل‏<br />

ج<br />

ن<br />

ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة . و ت قد<br />

ا إ ‏ل‏ <br />

ا أ ن فخ ر ‏ى ‏للح‏ تي‏ ا ة<br />

‏م‏ ج‏ ا ‏ل‏ ا ت<br />

و ن<br />

و ا ف ‏ل‏ ن <br />

ف ‏ك ر ي‏<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن ت <br />

ف <br />

ن <br />

‏ط‏ <br />

ي‏ و خ <br />

و <br />

‏ل‏ <br />

4 ‏ل‏ وي س د ‏وب ل ري ‏ه،‏ <strong>The</strong> Enlightenment and the Intellectual Foundations of<br />

Modern Culture ‏)عط‏ ر ا ت ‏ل‏ ن وي لر و ا ق ‏ل‏ و ا ‏عد ا ‏ف ‏ل‏ ‏ك‏ ري ة ‏ل‏ ث ل‏ ق ا ف ة ا ‏لح‏ ‏د‏ ي ث ة (، ن )<br />

ي ي‏ ل ، 2004( ، ا ا‏ ق لم‏ ‏د ‏م‏ ة ، .ix<br />

‏م‏ ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة ‏حج ا ‏مع‏ ة<br />

ي‏ وه‏ ا ف ن ‏و ن ‏لد ن :<br />

| 12 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


‏ل‏ ظل‏ ا ‏م؛ و ‏هو <br />

ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة و ت ت ق‏ ا ت ل ق ‏م‏ و ‏ى ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ج ‏ل‏ ‏فهلَ‏ و ا ن<br />

‏م ن ا ن أ فج‏ ل ر وح ا إ ‏ل‏ <br />

فٌ‏ ت ل‏ ت ‏فح رك<br />

ن‏ و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة : ‏هد <br />

ج<br />

ن<br />

ج ي ف ا ‏ل‏ ن<br />

يتً‏ ‏م ن ا ‏ل‏ ت ‏د رّ‏ ن<br />

ث شي ر إ ا ‏لى ت ‏عمل‏<br />

ا خ‏<br />

ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة ‏حج ‏مع‏ ا ء.‏ ‏و بم‏ ا ا أ نّ‏ ‏عهد ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ت قد ن بد ا أ ف ن ه‏ ت ا ي‏ ة ا ‏ل‏ ت ر ح<br />

ن ‏ح‏ وه ا إ ‏ل‏ <br />

ن غ ن ‏ك ‏و ر<br />

<br />

‏طص‏ ا ر ي ت ف ت ‏م‏ ن س‏ ا ‏و ‏ل ا ي أ‏ ‏د‏ ي ن ا - ن ‏ل ‏ه‏ ت ا ي‏ ة ‏ل‏ ا ر ب ي‏ ق ا د ‏م‏ ة ح‏ تي ن ‏م‏ ا ين فه ر<br />

ي‏ .<br />

ير ا ‏ل‏ أ ‏ورب ت ‏ين<br />

ن ف‏ ي‏ ذ د ‏ل‏ ك ن ‏غ‏ <br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة ‏حج ‏مع‏ ا ء ب ‏م <br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ‏عل‏ ى ا<br />

ا ‏لو ‏طص‏ ت ا ي‏ ة<br />

إ ن ‏س‏ ا ن ‏م ن <br />

ف ك‏ ا ت نْ‏ ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر ب‏ ا أ ن نّه ت » ‏فح ر ر ا<br />

ن ‏ع ن ا ‏ل‏ ا ت ‏سس ‏ع‏ ا ن ن‏ ب ة ف ‏همه<br />

إ ن ‏س‏ ا <br />

‏ع‏ فه ن ر ا<br />

ي‏ ن<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي ‏حج ب ‏ل‏ ه‏ ا ‏ل‏ ف ن‏ ‏سه؛ و ا ‏لوطص‏ ت ا ي‏ ة ‏ه<br />

ير<br />

إ ن ‏س‏ ا ن ا ل‏ ‏ك‏ ث <br />

‏ل ا<br />

ج<br />

ي‏ «. و ت قد ا أ و ن جد ‏عد ‏م ن<br />

‏ك‏ و ‏حج ت يه ‏م ن ا ‏ل‏ آ خ ‏ر ل ن<br />

ن ت<br />

د ‏و <br />

ت ‏و ‏فه ر<br />

ف ك‏ ا نْ‏ ج<br />

ش ي‏ ة . وي ‏ل ‏طص‏<br />

ا ‏ل‏ رت<br />

يح<br />

ش ‏س ك‏ ‏ّل ا ت ر ا ‏خ<br />

‏ل‏ ظ‏ ا ل‏ و ا ج ‏ل‏ ‏فه‏ ل ا ‏ل‏ ل‏ ‏ن د ل ن ت‏<br />

ن ا ن<br />

م<br />

‏م <br />

ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر ب‏ ا أ ن نّه ‏»ا ن ‏ل‏ فج ر ا أ ة ‏عل‏ ى ا ‏تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر«‏ بح رت ي‏ ة . “ aude! Sapere ا أ ي‏<br />

3<br />

ذ ش ‏م ‏ع‏ ا ر ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر”.‏<br />

ت ت ‏س‏ ن خد ‏م ت ‏ع‏ ق‏ ل ك!‏ ‏هد ا ‏ه‏ و<br />

ن فج رّا أ ‏عل‏ ى ا أ ن <br />

ن<br />

و ‏م ن ا ‏ل‏ أ ‏وس‏ ا ‏ط ا ‏ل‏ أ ‏ك‏ ا د ت يم‏ ي‏ ة إ ا ‏لى ا ي ‏لسس‏ ا ‏س‏ ة ا ش ‏لم ب ‏ع‏ وت ي‏ ة ، ‏طص‏ ا ر ا<br />

ن ‏ع‏ و ‏م ق ‏للعل ا ت ن ي‏ ة<br />

ا ث ش‏ اً‏ ‏حو ‏ل ا ‏ل‏ ا ف ت ت ق‏ ا ر ا ال‏ ر<br />

ق<br />

‏حو ‏ل ت ‏ع‏ فق‏ ل ا ت ‏ل‏ ن و ت في ر ن<br />

ق‏ ا ش <br />

ا ‏ل‏ ت<br />

‏م‏ ‏دّ‏ ‏م‏ ت ‏ه ‏على<br />

ق<br />

ي ف <br />

ا ‏م.‏ ‏و‏ ت ‏س‏ ا ء ‏ل ‏ل‏ وي س د ‏وب ل ت ر‏ يه<br />

ي ة ف ا إ ‏ل‏ ‏سل‏<br />

إ ن ‏س‏ ا ت ن ي‏<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي‏<br />

ق ‏لعطفص ر ا ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر،‏ و ت قد ا ن د ‏ه‏ ل‏ ت ه ا ‏ل هحج ‏م‏ ا ت<br />

ا ا‏ ث لم‏ فش ر <br />

يح<br />

‏م‏ و ؤ ‏ن ‏ل فه ‏ع ن ا ‏ل‏ ت ر ا ‏خ<br />

ي <br />

‏ل‏ آ <br />

<br />

ن <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن ض <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ض <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ب <br />

يح ‏خ (، <br />

‏ل‏ <br />

<br />

و تقد ‏فع رّ‏ <br />

<br />

<br />

ي <br />

<br />

<br />

ت<br />

ن‏ <br />

وا ‏ل‏ <br />

َّ<br />

3 إ ا ي ‏م‏ ا ن ‏ك‏ وي ل ك‏ ا ت نْ‏ ، ”? Enlightenment “What is ‏)م‏ ا ‏ه‏ و ا ‏ت ‏ل‏ ن وي لر؟(‏ ف‏ ي‏<br />

‏ك‏ ة<br />

‏ت ‏ل‏ ر ا ت ‏ح ري لر ‏ل‏ وي س ‏و ا‏ ت ي‏ نَ‏ ك،‏ ‏)ي‏ وي ‏ك ‏و ر ك:‏ ش ‏ر<br />

ن ش ، 1963(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 3.<br />

ي ‏ما كم‏ ‏ل‏ ا ن ‏ل‏ ل‏ ‏ر<br />

( Kant on History ك‏ ا نْ‏ ت : ‏حو ‏ل ا<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 11


ا ن فد ذ ة .<br />

ن<br />

ّ ر‏ ة<br />

نّه‏ ا ‏م‏ و ؤ ث فث<br />

ا أ ‏ل<br />

ا ‏لسس ي‏ ا ق ا ‏ل‏ ‏حد‏ ي‏ ث : ‏ع‏ ت فق‏ ل ا ‏ل‏ ت ن ‏و ت في ر<br />

ب <br />

ن <br />

غ‏ <br />

ن<br />

ّ ف ‏ه ي <br />

ر <br />

ف <br />

َ<br />

<br />

<br />

ت ث ا ت<br />

ب ‏،عر ‏عطفص ر ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر،‏ ا ‏تف ‏ل‏ ّ ‏و ‏ق ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ ‏ر ا<br />

ادّع ت ا ‏لح‏ ث دا‏ ث‏ ة<br />

‏عمه‏ ا ب‏ ا أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ت ‏ك ؤ ‏و ‏س‏ س ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏عل‏ ى ا ت ‏لع‏ فقل<br />

ر<br />

ب ة ‏س‏ ب ز<br />

ت ا ‏غ ‏لع ر‏ ت ي‏<br />

‏ث ‏ل‏ ق ا ن ف‏ ا ير ب<br />

و ا<br />

‏على<br />

أ ، إ ا ن ‏ل‏ م ل ي ك ن <br />

ا<br />

ق ظ ‏ل ا ‏م‏ ً ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ن تي‏ ب اً‏ ش ‏س ‏هكل ا ‏س‏ ‏سي<br />

ت ن خل‏<br />

‏و ‏م ن ث فثم<br />

ق<br />

لمس‏ ا ا‏ ن لم‏ ف‏ ت ر <br />

ي ي ‏ح‏<br />

‏لل‏ يم‏ ا ن ا<br />

ن ‏ح‏ و ‏طفه ف . و خ ‏ح ‏ل‏ ا ف‏ ن اً‏ ‏لل ‏ن را ‏فعم ا ا‏ ف لم‏ ت ر ن ‏ط‏ ض‏ ة إ<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ت قد ‏سع‏ ى ف ‏ل‏ ا ن ‏س‏ ف‏ ة ‏عطفص ر ا ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر إ ا ‏لى ت ‏ب ‏ر ت في ر ا ي أ ش‏ ي ء<br />

‏ع ن <br />

ق ‏م‏ ‏و ‏ل‏ ة د ل ي ‏ك‏ ا ت ر‏ .<br />

ً ‏م ن ‏»ا ‏ل‏ أ ف‏ ‏ك‏ ا ر ا ‏ل‏ و ا ض ‏ح‏ ة و ا ج ‏ل‏ ت ‏ل‏ ي‏ ة » و ف ‏م ق <br />

أ <br />

‏عل‏ ى ا ‏س‏ ا<br />

‏ل‏ أ ن فخ ر ‏ى<br />

<br />

ا<br />

ير‏ ة ‏ع‏ ا ‏م 1784 ‏ن ‏ل‏ ّ خ ص<br />

‏م‏ ا ‏ل‏ ت ته ا ش ‏لس ‏ه‏ <br />

و ا ‏لس‏ و ؤ ا ‏ل ا ‏ل‏ د ي ذ ا ن أ ج‏ ب ا ‏ع ن ن‏ ه ك‏ ا ت نْ‏ ب ق<br />

‏ك‏ ا ت ن ‏عل‏ ن ي ا ا أ ن ي ن ‏ع‏ ث شه<br />

ا ‏ل‏ د ي ذ <br />

ف ي‏ ة ا ي ‏لع‏ ش <br />

‏م‏ ا ت ‏للع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏م ن ‏طص‏ ل‏ ب ة ل ‏ك‏ ت<br />

ي <br />

‏ع‏ ا ‏لَ‏ م ‏م‏ ب ا ‏عد ا ‏لعطصو ر ا ‏ل‏ و ‏س‏ ‏ط‏ ى : ‏فه‏ ل ي نع‏ <br />

ف ‏ي<br />

ش<br />

‏حج ت ي‏ له ‏ع‏ ا <br />

ن ك‏ ا نْ‏ ي ت ‏ع‏ ت قد با أ نّ‏<br />

قد ‏ك‏ ا <br />

ت<br />

ف ت <br />

ير؟<br />

ي ش ف ‏عطفص ر ‏مس‏ ت ن <br />

ن<br />

ف‏ ي‏ « ‏عطفص ر ت ن ‏وت في ر«‏ نبد ‏ل‏ اً‏ ‏م <br />

ن ‏ل‏ ي ا <br />

ي‏<br />

ن غ‏ ‏ع<br />

ي‏ ب<br />

ن ا<br />

ق ي‏<br />

ير«.‏ و ا ‏ن ‏لفر ‏ق ا ‏ل‏ د ق ي‏ ب<br />

ي ي ‏ع‏ ي ش ف « ‏عطفص ر ‏مس‏ ت ن <br />

‏ك‏ و ن نه<br />

ف به.‏ ف‏ ن ا ط ‏لع‏ ر ا لمس‏ ت ن ن‏ ير ‏ه‏ و ‏عطفص رٌ‏ ن ع ت فب‏ ت ف يها ‏لع‏ ن ط ن‏ ا ر<br />

ا ‏ل‏ ت خ اس‏ ‏ح ف‏ ن ا ن<br />

ض<br />

كم‏ ي ا ن ف‏ ت ر <br />

ن ة ‏م‏ بد ا أ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ؛ و ‏ه‏ و<br />

ا لمحد د ة ‏لث ل‏ ق ا ن ف‏ ة و ا لمحج ت فتم‏ و ا ي ‏لسس‏ ا ‏س‏<br />

ِ ع<br />

إ ة ‏لل ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ : ‏ع‏ ة ا ‏لمٌ‏ ‏فه ز ر ‏م ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ت ف يه ا ق ‏ل‏ و ‏ى<br />

ن ج‏<br />

‏ك‏ ة<br />

ا ا‏ ن لمط‏ ض‏ ا د ة‏ ‏له . و ي ف ا ا‏ ت لم‏ ق‏ ا‏ ب‏ ل ، ‏عطفص ر ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت في ر ‏ه‏ و ‏عطفص ر ت ت و ا ‏طفص‏ ل ت ف يه ا ا‏ لم‏ ع ر<br />

ن <br />

ث<br />

‏ل‏ ا<br />

<br />

‏ح‏ ا ‏ل‏ ةٌ‏ ن ا ض <br />

ّ<br />

| 10 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ق ‏و <br />

ن <br />

<br />

ت <br />

<br />

<br />

ن <br />

ت <br />

‏ل‏ <br />

ا <br />

ق<br />

أ د‏ ا ن ا ت ‏ل‏ ي ق ‏ل‏ ت ‏د‏ ي‏ ة و ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ا ‏لح‏ ‏د ي ث ة ا ا‏ ت لم‏ ت ‏علّ‏ ق‏ ة بح‏<br />

إ ا ‏ل‏ ى ا ‏ل‏ ب ت س ا‏ ي‏ ن ن‏ ا ت ب ي ن ا ‏ل‏ ي<br />

إ ن ‏س‏ ا ن و ا ا‏ لمس‏ ا و ا ة و ا ‏لح رت ي‏ ة . وت ي يدّ‏ ‏ع‏ ت ‏ع‏ فق‏ ل ا ت ‏ل‏ ن ‏و ت في ر ا ‏ل‏ ا ت ‏س‏ ق ‏ل ت ا ‏ل‏ ي‏ ة<br />

ا أ ‏و<br />

يح<br />

ر ا ‏حج ت ي‏ ة ‏م‏ ث فث‏ ل ا ‏ل‏ ت ر ا ‏خ<br />

‏ط‏ ة ‏حخ<br />

ا ي أ ‏سل‏<br />

‏وا ‏ل‏ ‏ف ‏ك‏ ت ا ي‏ ة ا ‏ل‏ ‏ذ د ا‏ ت ت ي‏ ة ‏وي ل ر ض نف‏ <br />

ي‏ ض ‏ط‏ ‏عه إ ا ‏لى<br />

ف ‏طس ‏ل ن اً‏ فب‏ ل خ<br />

ض ا ‏ل‏ ‏د ل ن ي‏ ن فجم‏ ل‏ ة و ت<br />

ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث ا أ ‏و ا ‏ل‏ ‏د ي ل ن ؛ و ‏هو ‏ل‏ ا ل ير نف‏ <br />

ن ا‏ ن ا ن ‏ل‏ ف ر د ي ، ‏و ل يرفسم ‏حد ‏ود ً ا ت ‏للمع‏ ت قَد ا ‏ل‏ ‏د ل ي‏ ن‏ ي‏<br />

ي<br />

‏س‏<br />

ا ‏س‏ ت فق ر ا ء ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا إ ‏ل‏ <br />

ن ‏هد ا ‏لحد ‏ود.‏<br />

ج<br />

ن<br />

ن خ‏ ر ا<br />

و ي‏ ا أ بى ا ي أ د ‏و ر ا أ ‏و ‏سل‏ ‏ط‏ ة ‏ل‏ ل‏ ‏د ل ن ي‏<br />

ا ‏م<br />

إ ‏ل‏ ‏سل‏<br />

‏وعل‏ ى ث ش‏ اك‏ ل‏ ة تّ‏ ق‏ ا د ا ‏لعطصو ر ا ‏ل‏ و ‏س‏ ‏ط‏ ى ، ل يرن ب‏ ‏ط تّ‏ ق‏ ا د ا<br />

ب‏<br />

إ ‏ل‏ ر ‏ه‏ ا<br />

ف ل ن تر ن ‏فعمو‏ با أ نّ‏ ‏»ا<br />

ا ‏لعلم‏ ا ن يو ن ب ن ي‏ ا ‏لل‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ا ‏لع‏ ن فن‏ ‏و<br />

ا .<br />

إ ‏سل ي ‏م‏<br />

ير ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ‏ل‏ ل‏ ‏د ل ن ي‏ ا<br />

ي‏ ج‏ ة ‏لل‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ن غ‏ <br />

<br />

ن<br />

ا » ن<br />

إ ‏سل ي ‏م‏<br />

ا<br />

ق ‏ل‏ ا ئ ‏م‏ ة : ‏م‏ ث فثل<br />

تش ق ‏م ن ‏و‏ ا ا‏ لم‏ ت ث شد د ‏و ن ا أ ‏س ت ث س‏ ا ء ا أ ن فخ ر ى إ ا ‏لى ا<br />

ف ا ا لمس‏ ‏ر<br />

وي ‏ل ‏ط‏<br />

ا ‏ل‏ أ ت ق ‏ل‏ ي‏ ا ت و ‏ح رت ي‏ ة ا ‏لص‏ ح‏ ا ن ف‏ ة ، و ‏ح‏ ت ‏ى<br />

ا ض ‏طل ‏طه‏ ا د ا ا‏ لفم ر ا أ ة ، و ا ت ‏ه‏ ا ك ق ‏ح‏ و ق<br />

<br />

ت ث<br />

ا ‏لع ت فق ر و ا ف ‏ل‏ ‏س‏ ا د،‏ إ ا ح ‏لخ .. ب‏ ا أ ن ‏ل ‏ه‏ ا ‏حج ي ‏م‏ ‏ع‏ اً‏ ذ د ا ت ‏طص‏ ل‏ ة إ ا ‏لى ‏حدّ‏ ‏م‏ ا ب‏ ا ‏ل‏ ‏ر ا<br />

‏طص ّ<br />

ع و ا أ ن نّ‏ ه ‏ك‏ ا ن ي ت فقم‏ ا ‏ت ‏ل‏ ق ي‏<br />

ير ا ‏ل‏ ‏فح ر<br />

ن ي ‏فسم‏ ب‏ ا ‏ت ‏ل‏ ف ‏ك‏ <br />

ح<br />

‏ل‏ م ل ي ك <br />

ا ا ‏ل‏ ‏ذ د ‏ي<br />

إ ‏سل ي ‏م‏<br />

ذ تش ‏س‏ وت يه ‏م‏ نب‏ ا ‏ل‏ ع غ ت ف يه<br />

يح‏ ‏ع ى ا أ نّ‏ ‏هد ا <br />

ا ‏ل‏ ‏فح ر و ا ‏ل‏ ا ‏ح ف و ا ‏ت ‏ل‏ ‏عد د ت ي‏ ة . ‏و ‏ل‏ ا خ ف<br />

ن<br />

ن ‏كو‏<br />

ن ا أ ل ي <br />

اً‏<br />

ة ‏ل‏<br />

ا ت ‏عس ب‏ ر ا ا ي ت ‏سس‏ ي ا ‏سس‏ ن بد<br />

إ ‏سل ا ‏م ي‏ و ن ‏م‏ ب‏ ن‏ ي ‏على<br />

ا<br />

‏لل‏ ت فت ر ا ث<br />

ا ‏ل را ‏ه‏ ن ة<br />

‏مع‏ طظم ا ‏ل‏ ق ن‏ ا ث ش‏ ا ت<br />

ت ق‏ ا ئ ت ير ا ‏ح ت خ ي‏ ة . و ن<br />

ع<br />

‏مس‏ ت ن إ نداًا ‏ل‏ ى ت ت ‏حل‏ في‏ ل ت ‏سل‏ فيم ‏ل‏ و<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م و ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت م ن ي‏ ة و ا ‏لع‏ ا ل‏ ي ا ‏ل‏ ت ت تد ‏و ر ي ف ا أ ‏وس‏ ا ‏ط<br />

آ ا‏ لم‏ ‏س ‏ط‏ ة ‏و ن غي ر ا ‏ل‏ و ا ت ق ‏ع‏ ي‏ ة ‏فم‏ ع<br />

‏ل‏ ا ء ا ب<br />

ة ‏لب ن ‏هد ا ر<br />

‏عا ّ ‏م‏ ة ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ نفغ ب ر‏ ‏م‏ ت ‏ا أ ثّر‏<br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏م <br />

<br />

<br />

َّ<br />

ن <br />

ت <br />

ت ‏ل ا <br />

خ<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي ض <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ف <br />

‏ل‏ <br />

ا <br />

‏ل‏ <br />

‏حو ل ا <br />

ك‏ ا ‏ل ن | 9


‏ل‏ <br />

<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م ب ا ‏ع‏ ب ت س‏ ا ر ه د ي ن ً ا ا أ تفق ر ب ت ‏للع‏ فق‏ ل ‏م ن ا ‏ل‏ ‏ك‏ ي ن ‏س‏ ة ا ‏ل‏ ك‏ ث اك ‏و ‏لي ت ‏ك‏ ي‏ ة ، و ت قد<br />

ا<br />

ا ت ‏م‏ ق‏ ا‏ ب‏ ل ت ‏ع‏ ت ق يدا ت ا ‏لل‏ ا ت ‏هو‏ و ا ‏ل‏ ق ‏ط‏ و س ف‏ ي‏<br />

‏م‏<br />

<br />

‏مد ‏ح‏ ب ا ‏س‏ ا ‏ط‏ ة ا ‏ل‏ ي ‏دل ن ا إ ‏ل‏ ‏سل ي<br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ن ن غ‏ <br />

ٍ<br />

<br />

ن <br />

ق <br />

ن <br />

ت <br />

‏ل‏ <br />

<br />

و <br />

<br />

ت ا ‏م‏ ي‏ ة .<br />

إ ‏سل‏<br />

بّر ا ‏ع إ ن ا ج ‏ع‏ ‏لب ‏هم‏ ا ا ب‏ ا ‏ل‏ ‏ح‏ ا ‏ل‏ ة ا ا‏ ت لم‏ ق ‏دّ‏ ‏م‏ ة ن ‏للحط‏ ض‏ ا ر‏ ة ا<br />

ي ت لمس‏ ‏ح‏ ي‏ ة ‏و ‏ع‏<br />

ا<br />

ي‏<br />

ا ‏ل‏ ف‏ ر ن ا اب<br />

ي ‏من <br />

ا ا‏ لمسل<br />

ن ا س ‏م‏ ث فث‏ ل ر و ن فج ر ب ي ‏كو ن با أ نّ‏ ا ‏ل‏ ي ف ‏لس‏ و ي نفن <br />

بت ‏ي ن ‏م‏ ا ز ر ‏فعم ا أ<br />

ب ‏س‏ ن به،‏<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م ‏ل‏ ب ا <br />

ي رع ‏م‏ غ ً ا ‏ع ن ا<br />

‏و ا ب ل ي ن ‏س‏ ن ن‏ ا ت قد ‏حع ت ق‏ ا ‏ط‏ ر ‏حهم‏ ا ا ف ‏ل‏ ف‏ ‏لسع<br />

ن<br />

ي‏<br />

ح ‏م‏ ‏س‏ ت ا ‏م‏ ؛ ف‏ ي‏ ‏ح‏<br />

ت ‏حج ب ن س اً‏ ‏ل‏ ا ض ‏طل ‏طه‏ ا د د ل ي‏ ير<br />

‏سل‏ ا ‏م<br />

و ا أ ن ‏ل ‏هم‏ ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏ه ا ر ب‏ إ ا ‏ل‏ <br />

ن<br />

ي ة ف ا ‏لعطصو ر ا ‏ل‏ و ‏س‏ ‏ط‏ ى ي ت ‏ع‏ ت قد ‏و <br />

‏ك‏ ا ن ف ‏فم‏ ‏ك‏ ر ‏و ‏م‏ ن ن ا ض ‏هط‏ ن ‏و‏ ‏لل‏ ك‏ ا ث ‏ك ‏و ‏لي ت ‏ك‏ ي‏<br />

ن<br />

ي ا أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏م ن ا ‏ل‏ أ د ي ا <br />

إ ‏سل‏ ا ‏م ت قد ا ن أ ج‏ ا ز ر ا تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا ن و ا ب ‏ل‏ ث ‏ح‏ ا ‏لعلم<br />

ا<br />

با أ نّ‏<br />

ا ‏ل‏ أ ن فخ ر ‏ى . 2<br />

ير ت ‏م‏ و ا ف ‏م‏ ق ‏فم‏ ع<br />

ا س ن غ‏ <br />

َ ف ا ‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

ا ‏م ي<br />

ا إ ‏ل‏ ‏سل‏<br />

ن<br />

ي ‏عدُّ‏ ا ‏ل‏ تّ‏ ق‏ ا د ا ‏لعلم‏ ا ‏ي ‏و‏<br />

ضٌ‏ ‏فم‏ ع<br />

ن ‏س‏ ا ت ن ي‏ ة ا ‏لعلم‏ ا ت ن ي‏ ة ‏للح‏ د ا ث ث‏ ة ، ‏و ‏م ن ث فثم ف ‏ه‏ و ت ‏م‏ ‏ع‏ ا ر <br />

ا ‏ل ر وح ا إ ‏ل‏ <br />

ث ش‏ ر ا و ا<br />

ا ا‏ ن لم‏ ف‏ ت ر ض ‏لث ل‏ ق ا ن ف‏ ة ا ‏لح‏ ‏د ي ث . ة كم‏ ا ا أ<br />

ا س ا ق ‏لع‏ ‏ل ي ا‏ ن ي ا ‏لعلم‏<br />

ا ‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

ا ‏ل‏ ت‏ ي Misconception: Roots of<br />

2 ا ‏ل ن ‏ط ظ ر ا إ ‏لى ‏م‏ ق<br />

ّ<br />

Euro-American Perceptions of Islam Before and After September<br />

11 th<br />

‏سل‏ ا ‏م ق ‏ب ل ا أ ‏ح‏ د ا ث 9/11<br />

ف ت ‏ل ‏طص‏ و ر ا ت ا أ و ر ي ة ‏-ا أ ‏م ر ي ل‏ ي ‏ك‏ ة ‏ع ن ا إ ‏ل‏ <br />

ن ذ جد ‏و ر ‏س‏ و ء ا ‏لل‏ ‏فهم:‏<br />

ب <br />

(<br />

بو ‏عد ‏ه‏ ا ) ف‏ ي‏ Islam, Fundamentalism, and the Betrayal of Tradition<br />

<br />

<br />

‏)ا ‏ل‏ ي <br />

ن<br />

ز ف ‏ل‏ و ب ‏م‏ ا ر د ( ‏م‏ ح رر(‏ ب ) ‏ل‏ و ‏م‏ ن ن فن‏ ت غ‏ ‏و‏<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م وا ‏ل‏ أ ‏طصو ي ‏ل‏ ة و ‏ح ي خ ا ن ة ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث (، ج ‏و ر<br />

‏ث ‏ل‏ ا ي ن ة ، ‏م ن ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 193-149.<br />

إ ا ن ند ي ‏ا ن ‏ا:‏ و ‏ور ‏ل‏ د و ‏سدوم،‏ 2009، ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة ا<br />

| 8 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ت فت ر ا ث<br />

ا أ نّ‏ ف ‏م‏ ‏ه‏ و ‏م ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة كم‏ ا ت ‏ل ّ ‏طور<br />

ا ‏ل‏ ف ‏ك ر ‏ي ا<br />

ي ن ا ف‏ ي‏<br />

<br />

امي<br />

إ ‏ل‏ ‏سل<br />

ن غ<br />

ع ا ‏ل‏ د ا ن ف‏ ا ‏ل ر ي ئ س ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ‏لح‏ ‏د‏ ي‏ ث ث‏ ة ‏و ‏م‏ ب ا ‏عد ا ‏لح‏ ‏د‏ ي‏ ث ث‏ ة ا ‏ل‏ ذ د ‏ي ن فه ر<br />

ن 17 ‏و 18.<br />

ق ن‏ ي‏<br />

ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ نفغ ب ر‏ ‏م‏ ن ذ ‏د ا ‏ل‏ عر <br />

<br />

<br />

<br />

‏مس‏ ا ‏لعطصو ر ا ‏ل‏ و ‏س‏ ‏ط ي‏<br />

ا حل ‏م‏ ا ‏س‏ ة ا ‏ل‏ ي د‏ ت ن ي‏ ة ‏عدّ‏ ‏مع‏ ي ي ن طظمُ‏ ‏ح‏<br />

ون ع بد ا ف ‏م ن <br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ن ا ‏ل‏ أ ‏فعم‏ ى و ا ج ‏ل‏ ‏فهل<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م ن ض‏ ا داً‏ ت ‏للع‏ فق‏ ل و ر ا أ ‏وه ب ‏م‏ ن تي‏ اً‏ ‏عل‏ ى ا<br />

ا<br />

إ ‏سل ا ‏م ي‏ ت قد<br />

ا ‏ل‏ ‏د ل ن ي‏ ا<br />

و ا ا‏ لم‏ ت فت‏ ا ‏ل‏ دي وت ي‏ ة ؛ و ‏ك‏ ا ‏ه‏ ن ن ا ك ز ر ‏فعمٌ‏ با أ ن<br />

ف<br />

و ا ‏لع‏ ن فن‏<br />

ع<br />

ن ة فبل ‏ل‏ أ ن نه<br />

ا ‏ل‏ س ‏ل‏ أ ن نه‏ ت قدَّ‏ ‏م ن ‏ح‏ حج‏ ج‏ ا ن ‏ع‏<br />

أ ت نب‏ ي<br />

‏ل‏ <br />

ن ا<br />

ير ‏م ع<br />

نجد ب‏ إ ا ت ‏ليه ا‏ ل‏ ‏ك‏ ث <br />

ذ<br />

ا ب ‏ل‏ ث فش ر ي .<br />

ا ‏ل‏ ‏ك‏ ا ئ ل ن <br />

‏ى ‏م ن <br />

‏ك‏ ا ت ن في ر ‏و ‏ل‏ ق أ ‏حج ‏س‏ ا د ‏فهم - ا ن ‏ل‏ فه ن رء ا ‏ل‏ أ د ن<br />

ير<br />

‏ط‏ ضد ن غ‏ <br />

ف ن<br />

ا ‏م ت قد ا ت أ يّ‏ ‏د ا ‏لع‏ ن فن‏<br />

ا إ ‏ل‏ ‏سل‏<br />

أ ن<br />

‏وعل‏ ا ‏و‏ ة ‏عل‏ ى ذ د ‏ل‏ ك،‏ ز ر ‏فعم‏ وا ا <br />

ن ت قدّ‏ ‏م<br />

ا ‏ل‏ خ د‏ ‏و ‏ل ت ف ‏يه ن ‏كب‏ و ‏سعه ا أ <br />

ر ا ‏هفهم ‏على<br />

<br />

ي‏ إ ن ك<br />

ا ا‏ لمسل ‏م‏<br />

ن<br />

وإ ا ‏عل‏ ا <br />

ف<br />

ي ‏ن ؛ و ا أ نّ‏ ا ت ‏س‏ ن خدا ‏م ا ‏لع‏ ن فن‏<br />

‏ح‏ حج‏ ج‏ ا ق ‏ًع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ إ ع ‏ل‏ ة‏ ق ن ن‏ ا ن ‏غي ر ا ا‏ لم‏ و ؤ ‏م‏ ن<br />

ن ن<br />

ير ق ‏عل ا <br />

إ ‏سل‏ ا ‏م ن غ‏ <br />

م ‏ك‏ ا ن ا<br />

<br />

ن ت قد ا أ ظ ‏فه ر ك‏<br />

ي‏<br />

ير ا ا‏ لمسل ‏م‏<br />

ا ج ‏ل‏ ‏ه‏ ا د ن ‏ط‏ ضد ن غ‏ <br />

ا ر ن ب‏ ة<br />

‏فم‏ ب ‏ط‏ ي س ‏ع‏ ة ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء.‏ ‏و ‏ل‏ ا ‏غ<br />

ض<br />

ع<br />

إ ‏سل ا ‏م ي‏ ت ‏م‏ ‏ع‏ ا ر <br />

ا أ نّ‏ ا ‏ل‏ ‏د ل ن ي‏ ا<br />

ف<br />

‏و ت ‏ك‏ في‏<br />

ف ت ا ‏لى ا ‏لح‏ ن ق ب‏ ة ا ‏لح‏ ‏د ي ث ة ؛ و ا ‏ل‏ ي‏ و ‏م<br />

ف‏ ي‏ ا أ ن ا ‏ت ‏ل‏ ‏فهم‏ ب‏ ا ‏لل‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ا ‏لع‏ ن فن‏ إ<br />

َ<br />

ب‏ ‏م‏ ن ‏ه ‏ن ار ‏فعم<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م و ب‏ ا ‏ل رُه‏ ا<br />

ا ا‏ لم‏ ت ث شد د ة ن بم‏ ا ن ‏هط‏ ض‏ ة ا<br />

ا ‏ل‏ أ ‏طص‏ و ا ت<br />

ق<br />

ا ‏م و ا ا‏ لمسل ‏م‏ ب ‏عد ‏م ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ا ‏لع‏ ن فن‏<br />

ش ‏مس‏ ا ‏لب ‏ه‏ ة ‏ن ‏ل‏ ت ‏ع‏ ا إ ‏ل‏ ‏سل‏<br />

ض ت ق<br />

ي ف ت ‏عمل‏ ي‏ ة ا ‏ت ‏ل‏ ‏و ا ز ر ن ، ت قد ت ق‏ ا ‏م ب ‏ع‏ <br />

ا أ د ‏و ا ره<br />

يح<br />

أ نّ‏ ‏ل‏ ل‏ ت ر ا ‏خ<br />

ب‏ تيد ا <br />

ن<br />

تَ‏ ب‏ ن ا ‏ل‏ د ف‏ ن ا ‏ع <br />

ي ل و ‏ه‏ ‏ر ي ‏س‏ ب ع<br />

ت ا<br />

ي ة ف ا ‏لعطصو ر ا ‏ل‏ و ‏س‏ ‏ط‏ ى ‏م‏ ث فثل ت ب‏ ي‏ ‏ر ب <br />

ي ت لمس‏ ‏ح‏ ي‏<br />

ا<br />

ي‏<br />

ي <br />

ّ ا د<br />

ن<br />

ف .<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ً ‏م‏ ق <br />

‏ل‏ أ ن نّه ‏لم ل ي ك <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ف <br />

َ<br />

ت قد ب ي ق <br />

‏ل‏ <br />

ي ن <br />

ن <br />

‏ل‏ <br />

<br />

َ ‏مط‏<br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ُ<br />

تَس ‏وْ‏ <br />

ك‏ ا ‏ل ن | 7


ن <br />

دنَ‏ ل ت‏ يَع فَ‏ نَ‏ ت نَ‏ ‏لُو‏ ‏)ا ‏ل‏ نطظ ر ‏م‏ ث ‏ل اً:‏ ا ب ‏ل‏ ت فق ر ة ، ‎164:2‎؛ ا ا لم‏ ا ئد ة ،<br />

‏عل‏ ى ا ‏لَّ‏<br />

نَ‏ ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ا ‏لج‏ و ‏ه ر ت ي‏ ة ف‏ ي‏<br />

‎58:5‎؛ ا ‏ل ر ‏عد،‏ ‎4:13‎؛ ا ‏ن ‏ل‏ ‏فح‏ ل ، 12:16(. و ‏مِ‏ ن ‏ث كَفش<br />

<br />

ا ‏لعل‏ ا ت ق‏ ا ت<br />

ث ش‏ ا أ ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ف‏ ي‏ ث ‏ش‏ ب‏ ‏ك‏ ة ‏م ن <br />

‏ث ‏ل‏ ق ا ن ف‏ ا ت<br />

ن ا<br />

ت ي‏<br />

ب<br />

ق‏ ا<br />

ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء ‏للعل‏ ا ت<br />

ز ت ا ‏ل‏ د ا ‏ح ت خ ‏ل‏ ي‏ ة ت ‏للع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏ ث فش ر ي .<br />

نج‏ ا ‏ور ا ن فج ر ا ء ا<br />

و ا ‏ل‏ ا ‏ل ‏طص‏ ت ا ‏ل‏ ا ت ل‏<br />

ض<br />

ي‏ ‏ع‏ ا ر <br />

أ‏ ‏كر ‏لل‏ و ج و د ‏ت<br />

ا ي ‏لسس ا ‏ق ا ‏ل‏ ب<br />

و إ ا نّ‏ ت ‏ل ‏طص‏ ت ن ف في‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ن ‏ط‏ فضم ن <br />

ب <br />

ْ<br />

ت ن <br />

<br />

إ ‏ل‏ <br />

ْ<br />

‏ل‏ اَ‏ <br />

ت ت <br />

ت ج‏ ا ه ا ‏ل ر ‏ي ئ‏ س<br />

ن<br />

ا ‏ل‏ ا<br />

ا ‏ت ‏ل‏ ن ‏وت ‏في ر ا ‏ل‏ أ ‏ور<br />

ت <br />

<br />

<br />

<br />

‏فم‏ ع<br />

‏عهد<br />

ف<br />

‏ل‏ ل‏ ز نَر ‏ع‏ ة ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ‏لح‏ ‏د‏ ي‏ ث ث‏ ة . ف م‏ ن ذ ند ا أ ن ن ا‏ ‏ع‏ ‏ط‏<br />

بي إ ا ‏لى ‘ ت ت ‏عم‏ يد ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ’ ت ‏م‏ ق‏ ا‏ ب‏ ل ا ‏لل‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ا‏ ل‏ ر ن ‏ع‏ و ‏م‏ ة<br />

ن ة به<br />

ن ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ‏س‏ ت قل ا ‏له ‏و‏ ّ ‏طو ر ر ‏و ت ؤ ي‏ ة خ ‏ح‏ ا ‏طص‏<br />

‏للعطصو ر ا ‏ل‏ و ‏س‏ ‏ط‏ ى ، ا أ ‏عل<br />

‏طل‏ و ا ‏ل‏ و ج ود ا ‏ل‏ أ‏ ‏ك‏ ث ر ‏ح‏ ي ق ت ق ي‏ ةً‏ ‏لل‏ و ع ا ت ‏فق‏ . ‏و ي ف ‏عطفص ر<br />

ب‏ ا أ ن نّه ا ‏ل‏ أ ‏طفص‏ ل ا ا‏ لم‏ ق<br />

‏م‏ ج‏ ة<br />

ق‏ ب ا‏ ل‏ ة ق ‏لل‏ تي‏ ا س و ت فق ر ا ر ا ب ت ‏م‏ ر ن<br />

ب‏ ‏طص‏ ا ئ ‏ل ص ت<br />

ت ق‏ ت ا س ت ف يه ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة خ<br />

‏ح‏ ا ‏س‏ وب تي‏ اً‏ ن إ ف‏ ا نّ‏ ا ‏ل‏ أ ‏س‏ س ا ‏ل‏ و ج و ت د‏ ي‏ ة ت ‏للع‏ فق‏ ل ت قد ت ن غ‏ ي ر ت ت غيّر ن اً‏ ‏حج د ر ي‏ ذ اً‏ ،<br />

ي ة ف ا ‏ن ‏ل‏ ه‏ ت ا ي‏ ة ،<br />

ت ‏ل‏ ي‏ ة ، ‏و ا ‏لل‏ ا ن ‏س‏ ا ت ن ي‏<br />

ا ‏ل‏ ج‏ ة ب ث ‏م‏ ت ا ‏ل‏ ي‏ ة ‏عا<br />

ن<br />

و ا أ ش ‏س ك‏ ا ‏ل ا ق ‏لعل ا ت ن ي‏ ة ا ا لمع‏ <br />

ف ‏م‏ ‏ه‏ و ‏م<br />

ب ل<br />

ي ر ا أ ن نّه ت ‏م‏ ق‏ ا<br />

إ ‏س‏ ن ا ن<br />

أ د ذك‏ ا ء ا<br />

ت قد ُ ‏حد د ت ب‏ ا أ ن ‏ل‏ ه‏ ا ا ‏س‏ ا س ا ‏ل‏<br />

تيد ة<br />

ف<br />

إ ‏س‏ ن ا ت ن ي‏ ة ا ‏لع ر <br />

خ ‏طص‏ ا ‏ل‏ ن ا ا<br />

ب ة ا ‏ع‏ ب ت س ر ا ‏ه‏ ا ق ‏م و ة ‏ح‏ ا ‏س‏ و ب ت ي‏ ة ، ف ا أ ‏فهم<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏<br />

ا خ لم‏ ‏ل‏ و ت ق‏ ا ت و ت ‏ع‏ ت ‏ط‏ ين ا<br />

ن ن ‏س‏ ا ئ لر<br />

تر<br />

ي ا ا ‏ل‏ ت ت ‏م‏ <br />

ذ ت ال ‏ه‏<br />

و ي ‏ه‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل - ا ‏خ ‏ل‏ ت ا ‏طس‏ ة د<br />

إ ‏فس ر ا ء،‏ 70:17( - ت ‏ك ‏و ي ؤ دّ‏ و ‏ط ت ‏ه‏ ا ف‏ ي‏<br />

ب ش ‏س ‏هكل و ح ا ض ا ‏م‏ ي ت س‏ ا ز ر اً‏ ‏عل‏ يفهم ‏)ا<br />

ت ‏ل ‏فهم<br />

ق ‏م ن <br />

أُ‏<br />

. ‏و ‏م‏ ا ا ‏طل‏<br />

ت فيَ‏ ‏م‏<br />

ي<br />

ا س و ا ا‏ ت لم‏ ق‏ ا ‏م ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل ي ف ي ‏سس ا ‏ق ن ‏ك‏ و ي ‏ع‏ و ت َ<br />

ا ‏س‏ ‏ل‏ أ<br />

ن ئ<br />

ا ‏م ب ‏س‏ ن به ب ش ‏س ‏هكل ‏ن ر<br />

‏ط‏ ضد ا إ ‏ل‏ ‏سل‏<br />

ن<br />

ب‏ ا ‏لل‏ ا ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ا ‏ل‏ ب ت ‏طصلّ‏ ا ت ‏لع‏ قد ي <br />

ي‏<br />

ي ظ ف <br />

<br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

ي . ن غ‏ <br />

ن ا ‏ع <br />

‏ل‏ <br />

<br />

‏ل‏ <br />

<br />

| 6 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ن <br />

‏للع‏<br />

<br />

<br />

ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م - إ ا ‏ع‏ ‏ط‏ ا ءَ‏ ه ‏م‏ ك‏ ا ن اً‏ ‏مل ا ‏م‏ ئ ً ا ‏ود ‏ل‏ ا ‏ل‏ ة ن ‏م‏ ب ا ‏سس‏ ة ف‏ ي‏ ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م ا ‏ل‏ أ ‏س ت ث س‏ ا ء.‏<br />

ت ت فق‏ ل - ‏كي‏ وت ؤ‏ يده ا ‏ت ‏لفق ر ا آ ن - ي ف ّ ‏فسر ا ق ‏لعل ا‏ ت ن ‏ي‏ ة<br />

ير ذ دا ‏ي<br />

وإ ا نّ‏ و ج و د اً‏ ن ‏غ‏ <br />

ا ‏لج و ‏ه رت ي‏ ة ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م<br />

ا ن ‏لطص‏ ف‏ ا ت<br />

نّه‏ ا إ ا ظ ‏ه‏ ا ر ن ‏م‏ ب‏ ا د ئ ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ا ا‏ لمس‏ ت ق‏ ا ة ‏م ن <br />

ب‏ ا أ ‏ل<br />

ن <br />

ز ‏ل و ‏ط ي ظ <br />

ت <br />

ن<br />

ف ض ‏وط‏ وح ‏ع <br />

ت ح‏ خ ت ‏ل‏ ‏كب<br />

ا ‏ل‏ و ج و د.‏ ‏و ‏م ن ث ّ فثم ن إ ف‏ ا نّ‏ ‏‘ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ‏كبو ‏ط ف ص‏ ‏ه‏ ا ق ‏مع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ’<br />

ت ن خ‏ ت ر ن ف‏ ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل -<br />

ا ا‏ ف لم‏ ت ا ‏ه‏ فيم ا ‏ل‏ ح‏ ت ا ‏ل‏ ي‏ ة ق ‏للعل ا ت ن ي‏ ة ا ‏ل‏ أ د ا ت ت ي‏ ة ا ‏ل‏ ت‏ ي <br />

إ ة ‏لل ن ‏س‏ ا ن - إ ا ‏لى ا ‏ل‏ ا ن ‏س‏ ف‏ ا د ة ا ا‏ ن لم‏ ‏ط‏ ت ق ي‏ ة ‏م ن ‏وس‏ ا ئ ‏ل<br />

تر‏ ة ا أ ‏س‏ ي ا ‏سس‏<br />

ا أ ‏فهم ‏م‏ ‏ن<br />

ت <br />

ن ا ا ا‏ لمع‏ ل‏ ن ة‎1‎ .<br />

ت ‏م‏ ا ‏ح‏ ة ‏للوطصو‏ ل إ ا ‏لى غ ‏ع ‏ا‏ ي‏ ا ت<br />

‏ك‏ و ا ‏طصل ي‏<br />

ق ت<br />

ف‏ ي‏ ‏سس ي‏ ا <br />

ت ‏حد ث<br />

ا ن د ن ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و ‏ط ن ف‏ ة ‏لل‏ و ج و د و ا ت ف ‏ل‏ ت ‏ك‏ في ر و<br />

أ نّ‏ ‏له ظ ‏ل ا ‏م‏ اً‏ و ب‏ ن ا ءً‏<br />

‏س ي ئ‏ اً‏ ‏م‏ ا ‏مع‏ ي ي ن ‏ع‏ ا <br />

ي ن ي‏ . و ا ق ‏ل‏ ‏و ‏ل با أ ن<br />

ي ت ت ب‏<br />

‏ود ا<br />

ذ<br />

ي ي ن ‏ع‏ ‏م ي ن ‏ح‏ ث إ ا ن نّه ق ‏مع‏ ‏و ‏ل ا أ ن نّه ك يم‏ ‏ن<br />

‏ط‏ في‏ ‏لب ‏هم‏ ا ف ‏همه ؛ كم‏ ا<br />

ن ن ت ‏سل‏ تع<br />

يْ‏<br />

‏م يَّسنَ‏<br />

ق<br />

ذ ‏لسس ي‏ ا <br />

ي‏ ق ‏عل ا ت ن ي‏ ة . و ‏هد ا ا<br />

غتً‏ ‏و ل بر ا ‏هن<br />

‏كب و ‏س‏ ا ‏ط‏ ة ن ‏ل‏<br />

ي‏<br />

ت ق‏ له إ ا ‏لى ا ‏ل‏ آ خ ‏ر ل ن<br />

ن<br />

ت ‏م‏ ن و ‏ع‏ ة ن ‏ليط‏ فض‏ ع<br />

ن ف‏ ي‏ ن ‏م‏ ب ا ‏سس‏ ا ت<br />

ق ‏للع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ا ‏ل‏ د ي ذ ‏كي‏ و ؤ ‏كّد ه ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ <br />

ا ب ‏ل‏ ي ن ‏ي<br />

ا ‏ل‏ ذ د ا‏ ت <br />

ي ت ف ‏م‏ ‏طفص‏ ل . و ت ‏م‏ ا ‏ماً‏<br />

‏ل‏ ‏ذ د ‏ه ن ذ د ا<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة ف ‏م ‏و ق ا ‏لفعم‏ ل ا ‏ن ‏لف ر د ‏ي<br />

ا ‏ل‏ ثفش ر ن فه ن ر ءٌ‏ م ن ق ‏ح‏ ت ق‏ ة ا ب أ ك‏ ر ، ن إ ف‏ ا نّ‏ ف ي ‏ك‏ ر ن ا ا أ ‏لي ن ‏ط‏ ضاً‏<br />

ن ن ا ن ح ن <br />

ث ‏م‏ ‏ل ‏م‏ ا ا أ<br />

‏ظ‏ ف ت ‏ه ن ‏ط‏ فضم ي ن ‏سس ا ق ا ب أ ك‏ ر ق ‏للفمفع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة . و ب‏ ا ت ‏فس‏ ن خد ا ‏مه<br />

‏كي ؤ ‏ود ي و ن<br />

ت نَ‏ وي ي ‏ع‏ ب‏<br />

ن ‏ك ‏ل‏ رت فيم ا آ ي‏ ا ت ته يَع<br />

ض ا ‏ت ‏لفق ر ا آ ا<br />

‏كي‏ و ح<br />

ي ‏طصس ن غ‏ ة ا ن ‏ل‏ فجم‏ ع<br />

ن <br />

ن <br />

ت <br />

قَوْمٍ‏ َ ْ ‏لُو‏<br />

َّ<br />

ق ‏و ل <br />

ي <br />

ش <br />

<br />

<br />

ي ظ <br />

ب <br />

<br />

ي <br />

ن ‏ط<br />

ُ ‏ع‏<br />

، Reality <strong>The</strong> Question of ‏)مس‏ ا أ‏ ‏ل‏ ة ا ‏لح‏ ي ق ق ة(،‏ ‏)ل بر‏ ن ت ‏س‏ ن ‏و‏ :<br />

ز<br />

ن ت ر<br />

ي<br />

ر : ي ظ ‏م‏ ت ‏ل‏ ن ‏و‏ ك.‏ ‏م‏ و <br />

1 ا ‏ل<br />

‏م‏ ب ‏ط‏ ‏ع‏ ة ‏حج ا ‏مع‏ ة ل بر‏ ن ت ‏س‏ ن ‏و‏ ، 1990(، ف ‏طص‏ ‏ح‏ ة 124.<br />

ك‏ ا ‏ل ن | 5


ا ‏ل‏ أ ‏ويس‏ .<br />

ع<br />

ذ ‏لسسا ‏ق ا ‏ت ‏ل‏ ف ت ‏ك‏ في ر ي<br />

‏هد ا ا ي<br />

وإ ا نّ‏ ا ‏ي أ َّ ‏م‏<br />

ق<br />

’ - ي ‏فعم‏ ل ف‏ ي‏ ‏سس ي‏ ا <br />

ا<br />

‘ إ ا ‏سل ي ‏م‏<br />

با أ ن ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏ل‏ م ت قد خ ‏ح ‏ل‏<br />

قَ‏<br />

ي ‏ُع رِّ‏ ر <br />

ب ‏د ا ت ي‏ ة و ن ‏ل‏ ه‏ ت ا ي‏ ة و ا أ نّ‏ ‏هك<br />

ا أ نّ‏ ا ‏ل‏ ‏ع‏ ا ‏لم ‏له<br />

ف ‏ه‏ و ‏م ‏للع‏ ق ‏ل‏ ا ن ت ي‏ ة - ي ‏مك ن ‏وطص‏<br />

ن ‏ح‏ و ي ‏صيح‏ ب‏ ا أ ن نّه<br />

ن فه ‏عل‏ ى ح<br />

ي‏<br />

تر ت ق‏ ا ا ‏ن ‏ل‏ ق خَلْ‏ ا ‏ل‏ ‏ذ د <br />

‏لاَّ‏<br />

ف <br />

ٌ<br />

ن ي <br />

ُ ‏لُّ‏ <br />

‏)ا ‏ل‏ ق ‏طص‏ ص ، 88:28(. ‏و ل يرفسم ا ا‏ لم‏ ن بد ا أ و ا ا‏ لمع‏ ا د<br />

ت أ ‏سم‏ يه ‏م‏ ت تي‏ ا ف <br />

‏م‏ ا ا<br />

ا د ‏ه‏ ا<br />

ي ن بدا أ ق بم‏ ‏د ‏م‏ ‏م‏ ة ف<br />

ت يد ‏ح‏ ت ‏ك‏ فيم؛ و <br />

ت ق‏ ه إ ا ‏له ‏م ر <br />

‏يْ‏ ءٍ‏ ‏هَ‏ ا َ ك اَ‏ جْ‏ ‏وَ‏ ‏هَ‏ ‏هُۥ <br />

شَ‏<br />

ن ا<br />

ت<br />

ق‏ ً ا ا‏ لمد ا و ‏ل‏ ا<br />

ت<br />

‏م‏ ج‏ ا ‏ل‏ اً‏ و ا أ <br />

ن<br />

ن ا ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ‏ل ا ت ق ي‏ ة . و ا ب ‏ل‏ ث فش ر ، ك‏ ا ‏ل‏ ‏كو ن ، حُلِ‏ خ ق و ا ا‏ ق لم‏ ‏طصد<br />

ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة و خ ‏ح‏ ي‏ ا را‏ ت<br />

ت ت ‏للع‏ فق‏ ل ا ‏ل‏<br />

‏حد ‏ود و ج و د ذ د ا ‏ي<br />

ت ق ‏ح‏ ت قه ن غ‏ ن ن ‏ط‏ فضم ن <br />

ب <br />

ي ير ‏فمم‏ ك <br />

<br />

ث فش ر ي ؛ و <br />

ي ن فج ر ي‏<br />

ن<br />

ير ‏فهم ‏م <br />

ن <br />

ب ب غ <br />

ن <br />

- ‏هو ‘ ا إ <br />

ح<br />

ي <br />

ي <br />

ن <br />

ب <br />

و ا ‏لح‏ قُّ‏ - ‏ح‏<br />

ت <br />

ن <br />

ل ر ن ت ب‏ ‏ط ا ‏ل‏ ثفش ر <br />

يتً‏ ‏ل‏ و ج و د ق ‏ع‏ ‏ل‏ ا ت ن ي‏ ة<br />

ف <br />

ت ‏م‏ ق‏ ا‏ ب‏ ل خ ‏ح ‏ل‏ ت<br />

‏فعم‏ ل ا ت ‏لع‏ فق‏ ل<br />

ا ‏ل‏ ث فش ر ‏م ن ج ‏ه‏ ة ، وب ا ل ّٰ ه و ا ‏ل‏ ‏كو ن ‏م ن ج ‏ه‏ ة ا أ ن فخ ر ‏ى.‏<br />

ن ‏طصس‏ ا لّٰ‏ ه ا ن ‏ل‏ بد ي ع ي ‏ع‏ ‏ك‏ س ت قد ر ة ا ل ّٰ ه<br />

وإ ا ‏ع‏ نّ‏ ا ‏لَ‏ م ا ‏ن ‏ل‏ ق خل‏ ا ‏ل‏ د ي ذ ‏ه‏ و ع<br />

ق وت فيم ‏ود ا ‏م‏ ئ ا ‏ه‏ ً ن ا ك<br />

ن ت<br />

ق ف‏ ي‏ ا أ حس س<br />

ي‏ خل‏<br />

ن<br />

ا ‏خ ‏ل‏ ‏ل‏ ا ت ق‏ ة ؛ ‏و بم‏ ا ا أ نّ‏ ا لّٰ‏ ه ت ‏ع‏ ا ‏لى<br />

ت ف يه.‏<br />

‏م‏ ‏طصد ذ ‏لهد ا ا ‏ن ‏ل‏ ق خل‏ ، ن إ ف‏ ا ن ا ‏ل‏ ‏كو ن ذ د ‏و ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏مٍ‏ و ق ‏مع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ن ‏م‏ ‏طوي ‏ن ي‏<br />

ق<br />

ذ ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م<br />

‏صح‏ ظ ‏ه‏ ا ر’‏ ‏هد ا ا<br />

ا ‏لوطصو‏ ل إ ا ت ‏ل‏ يه ب ش ‏س ‏هكل<br />

ي ن <br />

ن<br />

ي‏<br />

خ‏ ا ‏ل‏ ‏لب ‏هم‏ ق ا ‏عل‏ ى ا ‏ل‏ و ج و د.‏ و ‏ح‏<br />

و ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ي ‏ل‏ ة ا ‏ل‏ ل‏ ن د ت ل ن ا أ ن ‏عم ا لّٰ‏ ه ا ‏لن<br />

ت ق‏ ق <br />

ي ي<br />

ا ‏لح‏<br />

ذ<br />

ا ‏ل‏ ب ‏ط‏ ي س ت ‏ع‏ ي‏ ة و ا ‏ل‏ ‏كو ن إ‏ فا ن نّه ب ل‏ ث ‏ح‏ ف يه‏ ا ‏ع ن ‏هد ا<br />

ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ا ظ ‏ل‏ ‏ط ‏و ا ‏فه ر<br />

ي ي ‏س‏ ق ‏طص‏<br />

ا ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م و ن ‏هد ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة ، ‏ل‏ أ ن نه ‏م ن د ‏و ن ن ‏ل‏ ظ‏ ا ‏م و ب‏ ن ا ء و ق ‏مع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ‏ل‏ ة ا<br />

‏طفي‏ ‏مع ر ن ف‏ ة ا ي أ ش‏ ي ء.‏ وي ي ن ‏ع‏ ت ت ‏سم‏ ي‏ ةُ‏ ش‏ ي ء - ب ‏د و ن نه ‏ل‏ ا يم‏ ‏ن ‏ك‏ ن س‏ ا ف ‏فهم<br />

ن ت ‏سل‏ تع<br />

| 4 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


آ ن<br />

ا ت ‏ل‏ يق را <br />

ا ق ‏لفع‏ ل ا و ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ن ت ي‏ ة ف‏ ي <br />

ي‏ م ك‏ ا ن ‏لِ‏<br />

د.‏ إ ا بر ا ‏ه‏<br />

ً<br />

ب ة ي ‏سل‏ ‏ط‏ ة ف ‏م‏ ا د ‏ه‏ ا ا أ ن نّه ب ت ‏ع‏ يد ا<br />

ة ح‏ ج‏<br />

ن ىم‏ ا‏ ق ث ش‏ ن<br />

ا ب ‏ل‏ ث ‏ح‏ ‏عل‏<br />

ذ<br />

‏هد ا<br />

ً ا ذ ‏د ا ت ته،‏ إ‏ فا ن نّه ‏كي ؤ ‏و ي دّ‏ ‏و‏ ‏ط ف ت ‏ه<br />

ئ ‏م‏ ب<br />

ي‏ ا ن اً‏ ق ‏ا<br />

ن ‏كو ن ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ك‏<br />

ا ‏ق ا أ‏ ن ك‏ فب ر ‏لل‏ و ج و د و ا ا‏ ق لمع‏ ‏و ت ‏ل‏ ي‏ ة و ا تف ‏ل‏ ‏ت ‏ك‏ في ر ا ‏ل‏ أ ن خل ي ا ق . و ‏هو<br />

ت م ‏و<br />

‏ط‏ فضم ن ي ‏سس<br />

ن<br />

ن<br />

ف ‏ع‏ ن نه‏ ا . و ت ن ث ش‏ ا أ ا ق ‏لع‏ ‏ل‏ ا ن ت ي‏ ة ن ‏ط‏ فضم <br />

ي ن ‏ع‏ فبّ‏ ر ‏ع ن ع و ا ت ‏ق‏ ا ‏ل‏ أ ث ‏س ت س ا ء ث ‏م‏ ‏لم‏ ا ل ي ث ‏ك‏ فش‏<br />

‏س‏ ن ا ن‏ ي‏<br />

ز ا ‏لعمل‏ ي‏ ا ت ا ‏ل‏ دا خ ‏ح ت ‏ل‏ ي‏ ة ‏ل‏ ل‏ ‏ذ د ‏ه ن ا إ ‏ل‏ <br />

نج‏ ا ‏ور ت<br />

‏ى ل‏<br />

ا ا‏ ن لمع‏ ى و ا ا‏ لم‏ نفه ن ر<br />

ي ‏سس ا ‏ق ‏م ن <br />

ي ‏ل‏ س ا أ ‏طصلاً‏<br />

ة ا ئ ن ن‏ ة ‏م‏ ‏ع‏ ا َ م لَ‏ ا ة أ نّ‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل ب ذ ‏د ت ا‏ ته<br />

ا ن ‏ل‏ ف ر د ي . و ق ض ‏ط‏ ي ق ‏ح‏ ت ق‏ ‏ك‏<br />

ا أ و ا ت ‏لع‏ قل‏ ا ن ت ي‏ ة‏ ‏ل‏ أ نّ‏ ‏م‏ و ا ج ه‏ ت ن ت‏ ا ا ا‏ لفمع ر ف ت ي‏ ة ‏لل‏ ‏ع‏ ا ‏لم<br />

أ ‏للع‏ ا ل‏ ا أ ‏و ا ق ‏لح‏<br />

‏س‏<br />

ا ‏س‏ ا اً‏<br />

و ‏ل‏ ا<br />

م<br />

ثُ‏ ف ي ‏سس ا ‏ق ا أ ‏و ‏فس‏ ع ‏للعل‏ ا ت ق‏ ا ت ‏و ا ‏ل‏ د ‏ل‏ ا ‏ل‏ ا ت ا ‏ل‏ و ج و د ت ي‏ ة . ‏وعل‏ ا ‏و ة<br />

ت ‏حد ي<br />

ب ة ا ا‏ ف لم‏ ‏ه‏ و ‏م و ا ن ‏لل‏ غ‏ ة ‏لكلم‏ ة ا ت ‏لع‏ فق‏ ل -<br />

ا الم ت ر‏ ‏ط‏<br />

‏عل‏ ى ذ د ‏ل‏ ك،‏ ن إ ف‏ ا نّ‏ ا ا‏ لم‏ ‏ع‏ ي ا ن<br />

ت تت قدّ‏ ‏م<br />

ا ا‏ لمفع ر ف ي ة ا ا‏ لم‏ ‏ر ا ب ‏ل‏<br />

ا ‏لع‏ نب‏ ر ا ا ت<br />

يو ل‏ ة ‏م ن <br />

تش ‏س ‏هكل قا ئ ‏م‏ ة ‏ط‏<br />

ي <br />

ا ‏ل‏ ت‏<br />

ن ف ّ ‏فس ر ه ا ق ‏لعل ا ن ت ي‏ ة ا ‏ل‏ حس‏ ا ت ب‏ ي‏ ة<br />

ا أ <br />

‏مم‏ ا ي ‏مك ن <br />

ظ ‏م‏ و ‏م‏ ة ‏م ن ا ‏ل‏ ت ف يت‏ ي ‏ك‏ ر ا أ ‏و ‏فس‏ ع<br />

‏م‏ ث فثل<br />

فيم ‏م‏ ا ت ‏لع‏ فق‏ ل و ا ق ‏لعل ا ن ت ي‏ ة ف‏ ي‏<br />

ب ي ة . و ي‏ ت ‏تع‏ ا ‏م‏ ل ا ‏ت ‏ل‏ فق ر ا آ ن ا ‏ك ‏ل‏ رت ع<br />

و ا ‏ن ‏ل‏ خ‏ ‏ط‏ ا<br />

3 |<br />

ك‏ ا ‏ل ن <br />

ي ظ <br />

ة - <br />

‏ط‏<br />

<br />

<br />

<br />

ت<br />

<br />

ي ت <br />

<br />

ب <br />

ي <br />

‏ع <br />

ت <br />

ي <br />

<br />

<br />

ن ‏ط


ن<br />

ن ‏س‏ ا <br />

إ ‏ل‏ <br />

‏"ا<br />

: ن<br />

‏س‏ ن ا<br />

‏"ا إ ‏ل‏ <br />

ن<br />

بح‏ ب ث ن ‏ع‏ و ا <br />

ن ‏ط ي ة ".<br />

ن ‏ط<br />

<br />

‏سل‏ ا ‏م"،‏ و ق ‏دم ا ‏ل‏ بر و ي ف ‏سور ‏س‏ ي ت ف ا ن ‏ه‏ ا ‏م ر ور ق ة<br />

إ ‏ل‏ <br />

ف‏ ي‏ ا<br />

ظ ك‏ ا ث ‏ك ‏و ‏لي ‏ك‏<br />

ر<br />

ك ر ا ‏م‏ ة و ق ‏ح‏ ‏و ق ؛ و ج ‏ه‏ ة ‏ل<br />

ض ‏طس ا ‏ل‏ أ بح‏ ا ث ا ا‏ ق لم‏ ‏د ‏م‏ ة<br />

ا ا‏ ش لمس‏ ا ر ن ‏كو‏ ‏م‏ و ا ي ع<br />

‏هكل ‏م ن ا ي أ ا ‏م ا ا‏ ن لم‏ ت س ‏د ى ن ا ش ق‏ <br />

و ي ف <br />

خ<br />

ظ ا ‏ل‏ ط ر ا ‏ل‏ ف آ ر .<br />

ر<br />

‏ل<br />

ف ‏هم و ج ‏ه‏ ا ت<br />

ي ‏طصلو ا إ ا ‏لى<br />

ب ش ‏س ‏هكل ‏ط‏ ر <br />

و ‏ود ‏ود ‏ل‏<br />

يح<br />

ي ‏ل‏ و ‏م ا ث ‏ل‏ ي ا ن ز ر ا ر ا ا‏ ش لمس‏ ا ر ن ‏كو‏ ‏حج ‏ل ا ‏ل‏ ة ا ا‏ لم‏ ل ك ب ‏عد ا لّه ا<br />

و ي ف ا <br />

‏ل‏ ث ا ن<br />

<br />

ن<br />

ي‏<br />

ا ‏ل‏ حس‏<br />

ي‏ ن لب‏<br />

ي ح‏ ‏ن ي‏ .<br />

ي لمس‏<br />

ي ‏من و ا<br />

ض ‏ط‏ س‏ ذ د ا ت ا ‏ل‏ ا ‏ه ت ‏م‏ ا ‏م ‏للمسل<br />

ا ا‏ لم‏ و ا ي ع<br />

ض ‏ع‏ <br />

ش ‏وس‏ ا ر ‏ك‏ و ه ب<br />

<br />

و ي ف ا ‏ل‏ ي‏ و ‏م ا ‏ل‏ أ خ ‏ح ي ر ق ‏ع‏ ‏د ت ‏حج ‏لس‏ ة ‏عا ‏م‏ ة ل ر ت ا أ ‏سه‏ ا ث ‏ل‏ ا ث<br />

ض ا أ ض ‏عط‏ ا ء<br />

‏ع‏ <br />

ب<br />

و ا ا أ ئ ‏سس‏ ل‏ ة ‏ط ر ‏حه‏ ا<br />

ا<br />

ن ‏كل‏ ا ا ‏ل‏ ‏ط ر فن ي‏ و ا أ ‏حج ‏كب<br />

ا أ ض ‏عط‏ ا ء ‏م <br />

ظ<br />

خ ت ا ‏م‏ ي‏ اً‏ ‏]ا ن ‏ل ‏ط ر :<br />

ا ض ‏لحط‏ ‏و ر.‏ ‏و ي ف ا أ ث ن ا ء ا ج ‏ل‏ ‏لس‏ ة ا أ ‏طصد ر ا ا‏ ش لمس‏ ا ر ن ‏كو‏ ب ي‏ ا ن اً‏ ‏ح<br />

http://acommonword.com/docs/FinalDeclarationAR.pdf]<br />

يم<br />

ذ ‏ل‏ ‏ك‏ ت‏ ب ي‏ ‏ه‏ و ن خ ‏س‏ ة ‏م‏ ق نع ‏ح‏ ة ‏م ن و ر ق ة ا ب ‏ل‏ ث ‏ح‏ ا ‏ل‏ ت‏ ي ق ‏د ‏مه‏ ا ا ‏ل‏ د ‏ت ‏ك‏ ‏و ر ا ل نر ا ‏ه‏<br />

‏هد ا ا<br />

ي ن ‏سس ة و ا ‏لع ر <br />

ف<br />

ت ة ا ‏ل‏ عر<br />

ا ‏ل‏ ‏ر ‏حج ‏م‏<br />

ك‏ ا ‏ل‏ ت ض ‏س ‏من <br />

ب ي ة .<br />

ي ن وي <br />

| 2 ا ‏ل‏ ع ر ب‏ ت ي‏ ة


ت ‏م‏ قد م ة<br />

ا ا ا‏ ن لم‏ ت س ‏د ‏ى<br />

‏م‏<br />

<br />

ب ‏لي ت ا ا‏ لمل‏ ي ‏ك‏ ة ف ‏ك‏ ر ا إ ‏ل‏ ‏سل ي<br />

‏ط‏ ا ف ت ‏م‏ و ؤ ‏سس‏ ا ة آ ‏ل ا <br />

ا ت ‏سل ض<br />

ق ‏عم‏ ا د ا ي ‏لسس ‏د ا ا‏ لمس‏ ي‏ ي ‏عل‏ ‏ه<br />

ع ح<br />

ي ف ‏م‏ و<br />

- ا ‏ل‏ ك‏ ا ث ‏ك ‏و ي ‏لي‏ ‏ك‏ ا ‏ل‏ ث ي ا ن<br />

ا<br />

إ ‏سل ي ‏م‏<br />

ي‏ ا ‏ل‏ ‏ث ا ن ي‏ 2011. و ا ا‏ ن لم‏ ت سد ‏ى ا أ ‏ح‏ د<br />

ش ر ل ن<br />

ا ‏لسل‏ ا ‏م ي ف ا ا‏ لم‏<br />

ن<br />

ن لر<br />

ث ‏م‏ ا ر ب ‏م‏ ا د ر ة ‏كلم‏ ة ‏س‏ و ا ء و ي ا ‏ل‏ ت ا أ ‏طلِ‏ قَ‏ ت ي ف ‏عا ‏م 2007 ‏سع‏ ي‏ اً‏ ‏ت ‏ل‏ ع ر ت<br />

<br />

بّ‏<br />

ن ة ف"حُ‏<br />

ي ‏ح‏ <br />

ي لمس‏<br />

‏سل‏ ا ‏م و ا<br />

تَ‏ ا إ ‏ل‏ <br />

ي<br />

لمس‏ ب ن ا ء ‏عل‏ ى و ‏طص‏ يّ‏<br />

ي ي ‏ح‏<br />

م ا ر ا ا‏ لمس‏ ا ل‏ - ا<br />

ا ‏لحو<br />

ر .]www.acommonword.com<br />

ا ج ‏ل‏ ا ر"،‏ ظ ‏]ال<br />

ن<br />

ت ا‏ ‏ي ‏ك‏ ا <br />

ف<br />

ي ف ا ‏ل‏<br />

ن ا ا ا‏ ن لم‏ ت س ‏د ى ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل ا ‏ل‏ ‏ذ د ي ق ‏ع‏ ‏د<br />

و ا ا‏ ن لم‏ ت س ‏د ى ‏م‏ نٍ‏ ‏عل‏ ى ج ح<br />

إ ‏سل‏ ا ‏م<br />

ي ‏و‏ ش ‏س ت ر ك ي ف ا ا‏ ن لم‏ ت س ‏د ‏ى 24 ‏م ب ن ك‏ ا ر ‏علم‏ ا ء ا<br />

‏عا ‏م 2008.<br />

ن ‏س‏ ا ن .<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ن وا إ ‏ل‏ <br />

ا ‏ل‏ ت ي ا ‏ل‏ ة : ا ق ‏لع‏ ل و ا<br />

ت ة ين ا ق ش ‏س‏ و ا ا ا‏ ض لموط‏ و ‏ع‏ ا ت<br />

ي ‏ح‏ <br />

ي لمس‏<br />

و ا<br />

بح‏<br />

ا ‏لن و ر ق ة ث<br />

ي‏ م ك‏ ي<br />

ا ا‏ ن لم‏ ت س ‏د ‏ى ق ‏د ‏م ا ب ‏ل‏ ر و ف ي ‏سو ر ا ن ل ر ا ‏ه‏<br />

ي ‏ل‏ و ‏م ا ‏ل‏ أ ‏و ‏ل ‏م ن <br />

و ي ف ا <br />

ك ‏م‏ ‏ا ق ‏د ‏م ا ب ‏ل‏ ر و ف ي ‏سو ر ف ت و ري ‏ك ‏و<br />

ن ‏ك ‏ل‏ ري م".‏ <br />

ا آ ا<br />

ق<br />

ب ن ‏ع‏ و ا ن ‏"ا ق ‏لعل و ا ق ‏لعل ا‏ ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ عر<br />

ر ي ‏مس‏ ‏ح‏<br />

ن ف‏ ي‏ ض ‏ط‏ و ء ا ق ‏لع‏ ل ؛ و ج ‏ه‏ ة ظ ‏ل<br />

ن ‏س‏ ا <br />

‏"ا إ ‏ل‏ <br />

ن<br />

بح‏ ب ن ‏ع‏ و ا‏<br />

ث<br />

‏كب و ت ‏س‏ ن ي‏ ت‏ ي‏<br />

بح‏<br />

ي ن ‏سس ة و ر ق ة ث<br />

ف<br />

ف ن ‏س‏ و ا ‏كب و ‏س‏ ي ‏ك‏ ت ب‏ ا غ ‏لل‏ ة ا ‏ل‏ عر<br />

أ ا ر <br />

ف‏ ي‏ ا ‏ل‏ ي‏ و ‏م ا ‏ل‏ ‏ث ا ن ي‏ ق ‏د ‏م ا ‏ل‏ ب<br />

‏و<br />

‏لس‏ ‏خ ا ‏لح‏ ب ي‏<br />

ي ‏ح‏ ة ". و ق ‏د ‏م ا ي ح<br />

ر ي ‏مس‏<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ن ؛ و ج ‏ه‏ ة ظ ‏ل<br />

ن ف‏ ي‏ ض ‏ط‏ و ء ا<br />

ن ‏س‏ ا <br />

‏"ا إ ‏ل‏ <br />

ن<br />

ب ن ‏ع‏ و ا <br />

‏سل‏ ا ‏م".‏<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ن ي ف ا إ ‏ل‏ <br />

بح‏ ب‏ ا غ ‏لل‏ ة ا ‏لع ر ب ن ‏ع‏ و ا ن : ف ‏"م‏ ‏ه‏ و ‏م ا<br />

و ر ق ة ث<br />

ف<br />

ا ج ‏لح‏ عر ي <br />

ي ‏عل‏<br />

1 |<br />

ك‏ ا ‏ل ن <br />

‏لل‏<br />

غ ط‏ س ب ي‏ ن 23-21 ت <br />

ن ‏ط<br />

‏ل‏ <br />

ا <br />

<br />

بّ‏<br />

ا لّٰ‏ ه"‏ ‏و"حُ‏<br />

ي ة ".<br />

ب <br />

ي <br />

‏ل‏ <br />

<br />

ش <br />

ن ‏ط<br />

<br />

ن ‏ط<br />

ي ة <br />

ب <br />

ي ن ة<br />

<br />

ب <br />

‏ل‏<br />

ور ق ة <br />

<br />

<br />

ن<br />

ل تس يم‏ و ي ث و ن ت ر و ر ق ة بح‏ ب ث ن ‏ع‏ و ا <br />

ي ‏ل‏ و ‏م ا ث ‏ل‏ ا ث ‏ل‏ ق ‏د ‏م ا ب ‏ل‏ ر و ي ف ‏سو ر<br />

و ي ف ا


ا ‏لع قْلُ‏<br />

‏وَا ‏لع ة قَل‏ ا ‏نِةيَةُ‏<br />

‏ف ا ‏ة ‏ل‏ يق را آ <br />

ي<br />

ن<br />

ِ<br />

َ<br />

َ<br />

ُ<br />

ِ<br />

ن<br />

ي‏ م ك‏ ا ‏لِ‏<br />

د.‏ إ ا ا بر ‏ه‏<br />

12<br />

ي ة - ا ت ‏لك‏ ب ا 12<br />

ب ا ‏لسلس‏ ل‏ ة ا ‏لع رل


ا ‏لسلس‏ ة<br />

ن ف س<br />

ت ك‏ ب‏ ‏م س<br />

ف ض ا <br />

2008<br />

ف ض ا <br />

<br />

ن<br />

1.1<br />

2.2<br />

<br />

3.3<br />

4.4<br />

5.5<br />

6.6<br />

7.7<br />

ا ‏ل‏ ي‏ و ‏م ة‏<br />

ن<br />

ا ر آ <br />

‏ورد ا ‏ل‏ ق<br />

<br />

ي ث ا ‏ل‏ ت ‏و ر د ي ت ف <br />

ا ر آ ن ا ‏ك ‏ل‏ ر ي م ‏ل‏ أ ‏ح‏ ا د‏ ي‏<br />

ا ‏ل‏ ك‏ ت ب ا ا ج ‏ل‏ ا ‏م‏ ع ‏ل‏ ئ ل ا ‏ل‏ ق<br />

آ ا ة 2009<br />

ا ‏لسو ر وا ‏ل‏ ي<br />

أ ‏ع‏ ي ن ف ر ‏حم‏ ة ا ‏ل‏ ‏د ي ل ف 2009<br />

‏ل‏ ي<br />

ك‏ ت ب ا ا ر ب<br />

ا ‏لصد ر و ا ق ‏لع ‏ل‏<br />

‏لب ي ا ن ا ف ‏لر ‏ق ب ‏ن ي‏<br />

ا ‏لح‏ ي ق ق ‏ع ة و ا ا‏ لمع ر ف ة 2009<br />

ت ‏عد ا د ا ض ‏ل‏ ح‏ ي ا ا 2010<br />

ي م و ا ‏ل‏<br />

ر ا آ ن ا ‏ل‏ ‏ك ر <br />

ا ‏ل‏ ق<br />

بي ئ ة 2010<br />

8.8<br />

ا ‏ل‏ خ ‏ط‏ ا <br />

ف ي ‏م‏<br />

ب و ا ‏ف ‏ل‏ و ؤ ا د ‏وا ف ‏لل‏ 2009<br />

ئ ‏ل<br />

ب ا ا‏ لم‏ و ‏حج ‏ه إ ا ‏لى ‏ص‏ ب ا ‏ح‏ ا ق ‏لع ‏د ا ‏س‏ ة ا ب ‏ل‏ ب ا ا ‏لب ن ‏د ل ي ‏ت ‏ك‏ و س ا ‏لس‏ ا د س ش ‏عر<br />

‏ل‏ أ ن ‏م ن ‏ص‏ ا ‏ح ب ا ‏لسم‏ و ا ا‏ ‏ك لمل‏ ي‏<br />

‏،ا رد<br />

ن<br />

ي ‏ل‏ حس‏ ن ، ‏ع ‏مّ‏ ا<br />

ج ‏س‏ دا ا‏ لم‏ ل كا<br />

‏ي ب ل ن ح ‏م ‏م‏ ب ‏دل ن ‏ط‏ ل ا ‏ل 2010<br />

ا ‏ل‏ أ ‏م‏ ير غ ف ر<br />

‏.‏‎9‎‏حِ‏ 9 نّ‏ ا 2011<br />

ا ‏لج و ا ‏ه ر 2011<br />

ا ‏ل‏ ع ر ف ا ‏لع‏ ا ‏ط ر ي ف ‏مع ر ف ة ا ‏خ ‏ل‏ و ا ‏ط ر ‏و غ ‏ي ر ‏ه‏ ا ‏م ن <br />

ر 2011<br />

ذ‏<br />

ك‏ ت ا ئ ل ا ‏ل‏ د ك<br />

ا ر آ ن 2012<br />

ي ة ف ا ‏ل‏ ق<br />

ا ق ‏لع‏ ل و ا ق ‏لعع ‏ل‏ ا ‏ل ي ن <br />

1010<br />

ا <br />

ض<br />

1111 ب ف <br />

1212<br />

‏سل‏ ا ‏م 2012<br />

إ ‏ل‏ يم‏ ا ي ن ف ا إ ‏ل‏ <br />

‏م‏ ‏ه‏ و ‏م ا<br />

1313 ف


﷽<br />

ا أَ‏ ن فَ‏ ‏لَ‏ مْ‏ ي <br />

‏رْ‏ <br />

‏َسِ‏ َ ‏أَ‏ ْ<br />

ْ ‏لُو‏<br />

ق َ<br />

ْ ‏ُلُو‏<br />

ُ م<br />

‏ل َ ‏ه<br />

ا ‏ن<br />

ي رُ‏ و ي<br />

بٌ‏<br />

ال<br />

ت<br />

يَع<br />

‏س ور‏ ة ا ‏ل‏ ح‏ ‏ج 46 22:<br />

نَ‏<br />

نَ‏ فَ‏ تَ‏ ‏كُو‏<br />

ن ‏َهَ‏ ا<br />

نَ‏

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!