04.09.2014 Views

Interrogations scientifiques les mathématiques, entre exactitude ...

Interrogations scientifiques les mathématiques, entre exactitude ...

Interrogations scientifiques les mathématiques, entre exactitude ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Interrogations</strong> <strong>scientifiques</strong><br />

<strong>les</strong> mathématiques,<br />

<strong>entre</strong> <strong>exactitude</strong> scientifique …..<br />

Item Pythagoras normam sine artificis<br />

fabricationibus inventam ostendit, et quod<br />

magno labore fabri normam facientes vix ad<br />

verum perducere possunt, id rationibus et<br />

methodis emendatum ex eius praeceptis<br />

explicatur.<br />

Pythagore a de même inventé et fait connaître la<br />

manière de tracer un angle droit, sans employer l'équerre<br />

dont se servent <strong>les</strong> ouvriers; et cet instrument qui sort si<br />

rarement juste des fabriques, malgré tout se qu'on se donne<br />

de peine pour le faire, Pythagore nous a expliqué et appris le<br />

moyen de le tracer avec justesse et certitude.<br />

Namque si sumantur regulae tres, e quibus una sit pedes tres, altera pedes quatuor, tertia pedes quinque,<br />

haeque regulae inter se compositae tangant alia aliam suis cacuminibus extremis schema habentes trigoni,<br />

deformabunt normam emendatam. Ad eas autem regularum singularum longitudines, si singula quadrata<br />

paribus lateribus describentur, quod erit trium latus, areae habebit pedes novem; quod erit quatuor, sexdecim;<br />

quod quinque erit, viginti quinque.<br />

Ita quantum areae pedum numerum duo quadrata ex tribus pedibus longitudinis laterum et quattuor<br />

efficiunt, aeque tantum numerum reddidit unum ex quinque descriptum.<br />

Id Pythagoras quum invenisset, non<br />

dubitans a Musis se in ea inventione monitum,<br />

maximas gratias agens hostias dicitur iis<br />

immolavisse (07). Ea autem ratio<br />

quemadmodum in multis rebus et mensuris est<br />

utilis, etiam in aedificiis scalarum<br />

aedificationibus, uti temperatas habeant<br />

graduum librationes, est expedita.<br />

8. Si enim altitudo contignationis ab<br />

summa coaxatione ad imum libramentum divisa<br />

fuerit in partes tres, erit earum quinque in scalis<br />

scaporum iusta longitudine inclinatio (08); nam<br />

quam magnae fuerint inter contignationem et<br />

imum libramentum altitudinis partes tres<br />

quatuor a perpendiculo recedant et ibi<br />

collocentur inferiores calces scaporum : ita<br />

enim erunt temperatae graduum et ipsarum<br />

scalarum collocationes (09). Item eius rei erit<br />

subscripta forma.<br />

Dès qu'il eut fait cette découverte, Pythagore ne doutant point<br />

qu'il ne la dût à une inspiration des Muses, leur rendit de très<br />

grandes actions de grâces, et leur immola, dit-on, des<br />

victimes. Or, ce procédé si utile dans beaucoup<br />

d'applications, surtout quand il s'agit de mesurer, est aussi<br />

d'un immense avantage dans <strong>les</strong> édifices pour la construction<br />

des escaliers, afin d'en bien proportionner <strong>les</strong> degrés.<br />

8.Si, en effet, la hauteur comprise <strong>entre</strong> le premier étage et le<br />

rez-de-chaussée est divisée en trois parties, il suffit de donner<br />

cinq de ces parties au limon de l'échiffre, pour que la pente ait<br />

une grandeur convenable : car si le potelet qui se trouve <strong>entre</strong><br />

le premier étage et le rez-de-chaussée comprend une hauteur<br />

divisée en trois parties, le patin qui s'en éloignera<br />

horizontalement devra en avoir quatre à l'endroit où viendra<br />

s'emboîter le pied de l'échiffre; par ce moyen, <strong>les</strong> degrés et<br />

l'ensemble de l'escalier seront bien proportionnés. On en peut<br />

juger par la figure tracée ci-dessous.<br />

Vitruve De Architectura IX, 7


…. et légende<br />

Archimedis vero quum multa miranda<br />

inventa et varia fuerint, ex omnibus etiam<br />

infinita solertia id quod exponam videtur esse<br />

expressum nimium. Hiero enim Syracusis<br />

auctus regia potestate, rebus bene gestis quum<br />

auream coronam votivam diis immortalibus in<br />

quodam fano constituisset ponendam,<br />

manupretio locavit faciendam, et aurum ad<br />

sacoma appendit redemptori. Is ad tempus<br />

opus manu factum subtiliter regi approbavit et<br />

ad sacoma pondus coronae visus est<br />

praestitisse.<br />

9. Archimède a fait une foule de découvertes<br />

aussi admirab<strong>les</strong> que variées. Parmi el<strong>les</strong>, il en est<br />

une surtout dont je vais parler, qui porte le cachet<br />

d'une grande intelligence. Hiéron régnait à<br />

Syracuse. Après une heureuse expédition, il voua<br />

une couronne d'or aux dieux immortels, et voulut<br />

qu'elle fût placée dans un certain temple. Il convint<br />

du prix de la main d'oeuvre avec un artiste, auquel<br />

il donna au poids la quantité d'or nécessaire. Au<br />

jour fixé, la couronne fut livrée au roi, qui en<br />

approuva le travail. On lui trouva le poids de l'or qui<br />

avait été donné.<br />

10. Posteaquam indicium est factum, dempto auro, tantundem argenti in id<br />

coronarium opus admixtum esse; indignatus Hiero se contemptum esse, neque<br />

inveniens qua ratione id furtum deprehenderet, rogavit Archimedem, uti se sumeret<br />

sibi de eo cogitationem. Tunc is, quum haberet eius rei curam, casu venit in balineum,<br />

ibique quum in solium descenderet, animadvertit, quantum corporis sui in eo insideret,<br />

tantum aquae extra solium effluere. Itaque quum eius rei rationem explicationis<br />

ostendisset, non est moratus, sed exsilivit gaudio motus de solio, et nudus vadens<br />

domum versus, significabat clara voce invenisse quod quaereret. Nam currens<br />

identidem Graece clamabat : Ευρηκα, Ευρηκα.<br />

11. Tum vero ex eo inventionis ingressu<br />

duas dicitur fecisse massas aequo pondere,<br />

quo etiam fuerat corona, unam ex auro,<br />

alteram ex argento. Quum ita fecisset, vas<br />

amplum ad summa labra implevit aqua, in<br />

quo demisit argenteam massam : cuius<br />

quanta magnitudo in vase depressa est,<br />

tantum aquae effluxit. Ita exempta massa,<br />

quanto minus factum fuerat, refudit sextario<br />

mensus, ut eodem modo, quo prius fuerat,<br />

ad labra aequaretur. Ita ex eo invenit,<br />

quantum pondus argenti ad certam aquae<br />

mensuram responderet.<br />

12. Quum id expertus esset, tum auream<br />

massam similiter pleno vase demisit, et ea<br />

exempta, eadem ratione mensura addita,<br />

invenit ex aqua non tantum defkuxisse, sed<br />

tantum minus, quanto minus magno corpore<br />

eodem pondere auri massa esset quam<br />

argenti. Postea vero repleto vase in eadem<br />

aqua ipsa corona demissa, invenit plus<br />

aquae defluxisse in coronam, quam in<br />

auream eodem pondere massam : et ita ex<br />

eo, quod plus defuxerat aquae in corona<br />

quam in massa, ratiocinatus, deprehendit<br />

argenti in auro mixtionem, et manifestum<br />

furtum redemptoris.<br />

11. Aussitôt après cette première découverte, il fit<br />

faire, dit-on, deux masses de même poids que la<br />

couronne, l'une d'or, l'autre d'argent; ensuite il remplit<br />

d'eau jus-qu'aux bords un grand vase, et y plongea la<br />

masse d'argent qui, à mesure qu'elle enfonçait, faisait<br />

sortir un volume d'eau égal à sa grosseur. Ayant<br />

ensuite ôté cette masse, il mesura l'eau qui manquait,<br />

et en remit un setier dans le vase pour qu'il fût rempli<br />

jusqu'aux bords, comme auparavant. Cette expérience<br />

lui fit connaître quel poids d'argent répondait à une<br />

certaine mesure d'eau.<br />

12. Il plongea aussi de même la masse d'or dans<br />

le vase plein d'eau; et après l'en avoir retirée et avoir<br />

également mesuré l'eau qui en était sortie, il reconnut<br />

qu'il n'en manquait pas autant, et que le moins<br />

répondait à celui qu'avait le volume de la masse d'or<br />

comparé avec le volume de la masse d'argent qui était<br />

de même poids. Le vase fut rempli une troisième fois,<br />

et la couronne elle-même y ayant été plongée, il<br />

trouva qu'elle en avait fait sortir plus d'eau que la<br />

massé d'or, qui avait le même poids, n'en avait fait<br />

sortir; et, calculant d'après le volume d'eau que la<br />

couronne avait fait sortir de plus que la masse d'or, il<br />

découvrit la quantité d'argent qui avait été mêlée à l'or,<br />

et fit voir clairement ce que l'ouvrier avait dérobé.<br />

Vitruve De Architectura IX, 9


Proposition de traduction juxtalinéaire<br />

Namque<br />

si sumantur regulae tres, subj. présent<br />

e quibus una sit pedes tres, relative au subjonctif<br />

altera pedes quatuor,<br />

tertia pedes quinque,<br />

haeque regulae<br />

inter se compositae<br />

tangant alia aliam<br />

suis cacuminibus extremis<br />

schema habentes trigoni,<br />

deformabunt normam emendatam. Futur*<br />

autem si<br />

ad eas longitudines<br />

regularum singularum,<br />

quadrata paribus lateribus<br />

singula describentur,<br />

quod erit trium latus,<br />

areae habebit pedes novem;<br />

quod erit quatuor,<br />

sexdecim;<br />

quod quinque erit,<br />

viginti quinque.<br />

Ita<br />

duo quadrata<br />

ex tribus pedibus et quattuor<br />

longitudinis laterum<br />

quantum areae pedum numerum efficiunt<br />

aeque tantum numerum reddidit<br />

unum ex quinque descriptum.<br />

Et en effet,<br />

si l’on prenait = prend trois règ<strong>les</strong><br />

dont l’une ait trois pieds (de long)<br />

la seconde quatre<br />

la troisième cinq,<br />

et si ces règ<strong>les</strong><br />

disposées <strong>entre</strong> el<strong>les</strong><br />

se touchaient = touchent l’une l’autre<br />

par leurs pointes extrêmes (à leurs extrémités)<br />

ayant = prenant la figure d’un triangle<br />

alors, el<strong>les</strong> représenteront un angle droit parfait.<br />

Or, si,<br />

à ces longueurs = sur la longueur<br />

des règ<strong>les</strong> une à une = de chacune de ces règ<strong>les</strong><br />

des carrés de côtés égaux<br />

sont tracés un à un,<br />

celui dont le côté sera de trois (pieds)<br />

aura une surface de neuf pieds<br />

celui dont le côté sera de quatre (pieds)<br />

aura seize pieds;<br />

celui dont le côté sera de cinq,<br />

en aura vingt-cinq.<br />

Ainsi<br />

deux carrés<br />

de trois et quatre pieds<br />

de longueur de côtés<br />

font un nombre de pieds de surface<br />

égal au nombre que donne<br />

un seul carré tracé à partir de = sur la base de cinq<br />

pieds<br />

* quand la protase est au potentiel (subj. présent) et l’apodose à l’éventuel (futur) c’est pour souligner le caractère<br />

nécessaire de la conclusion à laquelle on doit arriver, d’où le choix de ‘’alors’’.<br />

quantum … aeque tantum = aussi grand….. également aussi grand


Posteaquam<br />

indicium est factum<br />

dempto auro,<br />

tantundem argenti admixtum esse<br />

in id coronarium opus;<br />

indignatus Hiero<br />

se contemptum esse,<br />

neque inveniens<br />

qua ratione<br />

id furtum deprehenderet,<br />

rogavit Archimedem,<br />

uti sumeret sibi de eo cogitationem.<br />

Tunc is,<br />

cum haberet eius rei curam,<br />

casu venit<br />

in balineum,<br />

ibique cum in solium descenderet,<br />

animadvertit,<br />

quantum* corporis sui in eo insideret,<br />

tantum aquae extra solium effluere.<br />

Itaque<br />

cum ostendisset<br />

eius rei rationem explicationis,<br />

non est moratus,<br />

sed gaudio motus<br />

exsilivit de solio,<br />

et nudus vadens domum versus,<br />

significabat clara voce<br />

invenisse quod quaereret.<br />

Nam currens<br />

identidem Graece clamabat :<br />

Ευρηκα, Ευρηκα.<br />

Plus tard,<br />

une révélation / une dénonciation fut faite = on apprit par dénonciation que,<br />

de l’or ayant été soustrait = après avoir soustrait une partie de l’or<br />

juste autant d’argent avait été mêlée = l’artiste avait mélangé la même<br />

quantité d’argent<br />

dans ce travail de la couronne = dans la fabrication de la couronne.<br />

Hiéron, s’indignant = courroucé<br />

d'avoir été méprisé = du peu d’estime qu’on avait fait de son autorité<br />

et ne pouvant trouver<br />

par quel moyen<br />

découvrir, prendre sur le fait = prouver ce vol,<br />

pria Archimède<br />

d’<strong>entre</strong>prendre pour lui à ce propos une réflexion = d’y consacrer pour lui ses<br />

réflexions.<br />

Un jour celui-ci,<br />

comme il avait le souci de cette affaire = tout préoccupé par … ,<br />

arriva par hasard<br />

dans une salle de bain,<br />

et là, comme il descendait dans sa baignoire,<br />

il remarque / il remarqua<br />

qu’autant qu’il y plongeait de son corps<br />

autant s’écoulait d’eau à l’extérieur de la baignoire.<br />

C’est pourquoi,<br />

comme il avait mis en avant = découvert<br />

le raisonnement pour l’explication de son problème = ct expliquer son problème<br />

il n’attendit pas<br />

mais mu par joie = dans sa joie<br />

il bondit hors de sa baignoire<br />

et allant nu en direction de sa maison = rentrant tout nu chez lui<br />

il donnait à entendre d’une voix éclatante<br />

qu'il avait trouvé ce qu'il cherchait.<br />

Car, tout en courant,<br />

Il criait sans cesse = il ne cessait de crier en langue grec<br />

Ευρηκα, Ευρηκα.<br />

animadvertit,<br />

effluere extra solium<br />

tantum aquae<br />

quantum corporis sui<br />

in eo insideret.<br />

Il remarque / il remarqua<br />

qu’il s’en écoulait hors de la baignoire<br />

une quantité d’eau<br />

égale au volume de son corps<br />

qu’il y plongeait


Traduction d’auteur …<br />

Mais apres qu'on en eut faict l'essay, et trouvé<br />

qu'il avoit desrobé une certaine partie d'Or,<br />

meslant autant d'argent parmy, Hiero courroucé<br />

du peu d'estime que cest Artisan avoit faict de<br />

son authorité, et toutesfois ne sachant moyen<br />

pour apercevoir son larrecin, pria le susdict<br />

Archimedes qu'il voulust prendre ceste charge sur<br />

luy. Ce qu'il feit, et en pensant a son affaire,<br />

arriva par Fortune aux Baingz, ou en entrant<br />

dedans une Cuve pleine d'eau pour se laver,<br />

considera qu'autant qu'il mettoit de son corps<br />

dedans la Cuve, autant regorgeoit il de liqueur sur<br />

la Terre.<br />

A ceste cause, ayant trouvé la raison de ce<br />

qu'il cherchoit, ne feit plus long sejour en ces<br />

Baingz, mais en sortit esmeu de merveilleuse<br />

joye: et en courant nu devers sa maison, signifioit<br />

a haulte voix qu'il avoit trouvé le secret de sa<br />

charge, criant en Grec, Eurica, Eurica. c'estadire,<br />

Je l'ay trouvé, je l'ay trouvé.<br />

Traduction Jean Martin 1547


Si Vitruve est surtout connu pour son étude des proportions anatomiques de l'homme, reprise par Léonard de<br />

Vinci dans « l'Homme de Vitruve » (croquis d'un homme à 4 bras et 4 jambes inscrit dans un cercle), son traité<br />

d’architecture De Architectura, moins connu du grand public, est le seul qui nous soit parvenu de l’antiquité : ce traité<br />

nous offre une somme de connaissances <strong>scientifiques</strong> tant dans <strong>les</strong> domaines des mathématiques que de la<br />

physique et de la SVT (géologie notamment)<br />

La thèse de Vitruve<br />

Outre <strong>les</strong> connaissances en sciences humaines (histoire, droit, philosophie, musique…), l’architecture exige toute<br />

une palette de compétences et de connaissances purement <strong>scientifiques</strong> : géométrie et arithmétique, astronomie,<br />

optique, acoustique, médecine, géologie<br />

Le traité de Vitruve nous propose donc un état assez complet des connaissances <strong>scientifiques</strong> (théoriques<br />

et techniques) au 1 er siècle avant J.-C.<br />

Dans l’introduction du livre IX, Vitruve nous propose une deuxième thèse : ses contemporains, dit-il, ont coutume<br />

de récompenser de façon grandiose <strong>les</strong> athlètes qui se sont illustrés dans <strong>les</strong> divers jeux sportifs ; cependant, ajoute-il,<br />

aucune récompense de cet ordre n’est accordé aux savants qui pourtant rendent d'immenses services dans tous <strong>les</strong><br />

temps et chez tous <strong>les</strong> peup<strong>les</strong>. Et il ajoute : Puisque, grâce à leurs connaissances, [ils] peuvent procurer à tous <strong>les</strong><br />

hommes de si grands avantages, ce n'est pas seulement par des palmes et des couronnes qu'il convient, à mon avis,<br />

de <strong>les</strong> honorer, il faudrait encore leur décerner des triomphes, et <strong>les</strong> mettre au rang des dieux. Ils ont fait un grand<br />

nombre de découvertes dont <strong>les</strong> hommes ont profité pour agrandir leur savoir : je vais à quelques-uns d'<strong>entre</strong> eux en<br />

emprunter une que je proposerai comme exemple ; on sera forcé de reconnaître et d'avouer qu'on doit des<br />

honneurs à de tels hommes.<br />

Après Platon qui aurait démontré comment ‘’doubler un carré’’, Vitruve s’attaque à la démonstration du théorème de<br />

Pythagore puis à la découverte du théorème d’Archimède.<br />

1. <strong>les</strong> points communs <strong>entre</strong> <strong>les</strong> deux textes<br />

a) découvrir et faire connaître<br />

cf. lexique commun :<br />

- découverte : inventam / invenisse / inventione // inventa / inveniens / invenisse / inventionis / invenit x2<br />

- raisonnement : rationibus/ methodis / praeceptis / ratio // ratione // cogitationem / ratiocinatus<br />

- explication : ostendit / explicatur // exponam / explicationis ostendisset<br />

b) de la découverte à son application pratique<br />

Dans <strong>les</strong> deux cas la ‘’découverte’’ débouche (ex eo inventionis ingressu) sur une application pratique (expertus) : in<br />

multis rebus et mensuris est utilis […] est expedita par exemple la construction d’un escalier bien proportionné ou le<br />

volume d’argent mêlé à l’or de la couronne.<br />

Au-delà de ces ressemblances, Vitruve propose cependant une approche très différente des deux théorèmes bien<br />

connus que sont ceux de Pythagore et d’Archimède. Pour le premier, il privilégie la démonstration, pour le deuxième il<br />

raconte la découverte d’Archimède comme un récit légendaire.<br />

2. Une démonstration pseudo scientifique<br />

A la manière d’une démonstration mathématique, la construction syntaxique du texte relève d’une démonstration en<br />

‘’si … alors … donc’’<br />

Première implication Deuxième implication Conclusion<br />

Autem<br />

Ita<br />

si describentur …<br />

quod erit … habebit<br />

Si sumantur …<br />

-que tangant …(protases au subj. pst)<br />

deformabunt (apodose au futur)<br />

‘’système’’ inhabituel qui passe d’un<br />

potentiel à un éventuel pour insister sur le<br />

caractère nécessaire de la conséquence<br />

énoncée<br />

système à l’éventuel : l’accomplissement de<br />

l’action de l’apodose dépend complètement<br />

de la réalisation de l’action énoncée dans la<br />

protase<br />

Vitruve reprend dans sa<br />

conclusion <strong>les</strong> données<br />

énoncées dans <strong>les</strong> deux<br />

implications.<br />

Le champ lexical des mathématiques est lui aussi très présent :<br />

- mesure : regula, ae, f / pedes tres - quattuor - quinque (NB un ‘’pied’’ = 29,6 cm); longitudo, inis, f / numerus, i, m<br />

- géométrie : norma,ae,f / trigonus, i, m / latus, eris, n / area, ae, f / cacumen, inis, n / schema, tis, n ; describo, is,<br />

ere/ quadratum, i, n.<br />

On peut noter à ce propos que Vitruve n’essaie pas d’éviter la répétition pour faire œuvre littéraire : au contraire, son<br />

texte donne l’impression qu’il veut donner le mot juste au risque de se montrer un peu lourd.<br />

Enfin, l’enchaînement des phrases ou leur structure interne répondent à une volonté de clarté dans la démonstration :<br />

- utilisation du déictique hae qui nous donne à voir la manipulation comme en direct.<br />

- utilisation de l’anaphorique ad eas longitudines, qui reprend en <strong>les</strong> résumant <strong>les</strong> expressions una … altera …<br />

tertia : le choix de la proposition ad indique avec précision comment effectuer le schéma des trois carrés ‘’collés’’<br />

à chaque côté du triangle.<br />

- la concision dans le parallélisme de construction des trois relatives (quod erit …habebit …)


Pour terminer, notons que Vitruve ajoute à son texte des croquis comme il l’annonce à la fin de son texte : Item eius rei<br />

erit subscripta forma.<br />

En fait, Vitruve nous propose une démonstration qui .. ne démontre rien, puisque sa première implication a besoin<br />

du théorème de Pythagore pour affirmer que la figure formée empiriquement (sumantur ; tangant) par <strong>les</strong> trois règ<strong>les</strong><br />

présente un angle droit parfait : normam emendatam. Il en est d’ailleurs de même pour la deuxième implication qui a<br />

besoin de la 47 ème proposition du livre 1 d’Euclide. Et la dernière phrase introduite par ita est présentée comme l’énoncé<br />

d’un théorème très bien structuré en quantum … tantum alors qu’il n’est pas bien difficile de déduire de la proposition<br />

précédente que la surface d’un ‘’carré de neuf pieds’’ + la surface d’un ‘’carré de 16 pieds’’ égalent la surface d’un ‘’carré<br />

de 25 pieds’’. Notons par ailleurs que Vitruve fait preuve d’approximation quand il utilise ‘’le pied’’ comme unité de<br />

mesure d’aire (aera), alors qu’il aurait dû utiliser le pied carré (pes quadratus) qui est bien attesté en latin.<br />

Enfin, le théorème dit ‘’de Pythagore’’ n’est pas ici cité textuellement.<br />

3. Du récit légendaire au ‘’syndrome de Vitruve’’<br />

La légende d’Archimède dans son bain (in solium) est bien connue et surtout la fameuse scène où sortant tout nu de<br />

son bain il parcourt la ville (nudus vadens domum … currens) en criant eureka (Graece clamabat ).<br />

Dans le deuxième exemple développé, Vitruve abandonne l’écriture ‘’scientifique’’ au profit d’un récit qui deviendra<br />

très vite une légende : le verbe expono de ce deuxième texte s’oppose au verbe explico du premier texte.<br />

Nous avons affaire à un récit bien construit dont la situation initiale, donnée avec précision, répond aux questions<br />

canoniques : où ? Syracusis quand ? rebus bene gestis qui ? Hiero ; Archimedis ; redemptor.<br />

Le héros, Archimède se voit confier une mission : qua ratione id furtum deprehenderet qu’il accomplit avec brio :<br />

deprehendit in argenti auro mixtionem et manifestum furtum redemptoris : ce qui correspond à la situation finale.<br />

L’élément modificateur est clairement annoncé par tunc : c’est en se rendant par hasard (casu) aux bains (in<br />

balineum) qu’Archimède aurait découvert (invenisse) son fameux théorème.<br />

La psychologie des deux personnages principaux est bien observée : le tyran de Syracuse Hiéron, jaloux de ses<br />

prérogatives n’admet pas d’être trompé, ce qu’indique clairement l’expression latine indignatus se contemptum esse.<br />

Quant au savant, Vitruve nous le présente comme totalement investi par sa mission (cum haberet eius rei curam) et très<br />

enthousiaste au moment de la découverte (gaudio motus ; exsilivit de solio ; nudus vadens ; currens conclamabat) : le<br />

lecteur n’a aucun problème pour imaginer la scène. Il en va de même pour la suite du texte où l’on découvre un<br />

Archimède très méticuleux dans ses manipulations dont <strong>les</strong> différentes étapes sont rapportées avec une grande<br />

précision. Notons au passage la distinction pertinente que fait Vitruve <strong>entre</strong> massa et pondus.<br />

Le texte écrit au parfait, temps du récit, est parfaitement ordonné grâce à des connecteurs temporels (posteaquam ;<br />

tunc ; tum ; postea) et logiques marquant la conséquence (itaque, ita x 3).<br />

Cette histoire, le lecteur y adhère sans problème au point que tout un chacun connaît l’épisode de la baignoire et le cri<br />

victorieux d’Archimède. Pourtant Vitruve a pris soin, certes discrètement, de nous mettre en garde en incluant au sein de<br />

son récit un dicitur qui pourrait remettre en cause la totalité de son histoire.<br />

En fait, il s’agit ici d’une pure invention ! L'anecdote est douteuse. Elle ne figure pas dans <strong>les</strong> propres écrits d'Archimède<br />

qui, dit-on, détestait se baigner et que ses amis traînaient de force aux bains publics quand cela devenait olfactivement<br />

nécessaire. En outre, la méthode utilisée (calcul de la masse volumique de la couronne) est assez triviale et n'a pas de<br />

rapport avec la poussée d'Archimède «Tout corps plongé dans un fluide au repos, entièrement mouillé par celui-ci ou<br />

traversant sa surface libre, subit une force verticale, dirigée de bas en haut et opposée au poids du volume de fluide<br />

déplacé. »<br />

Il est probable que Vitruve ait eu connaissance d'une découverte d'Archimède relative aux corps plongés dans l'eau,<br />

sans savoir précisément laquelle et qu’il ait inventé cette histoire reprise dans <strong>les</strong> éco<strong>les</strong> et servant de base d’énoncés à<br />

de nombreux problèmes de physique. Même le grand physicien Arthur Koestler a construit sa théorie de la bissociation à<br />

partir d'elle. On appelle « syndrome de Vitruve» la tendance fâcheuse à réécrire l’histoire d’une découverte pour étayer<br />

une théorie généralement fausse.<br />

En raison de la forme de la couronne votive (voir ci-contre), de la densité de l’or<br />

et de la tension superficielle de l’eau, la hauteur d’eau déplacée est très faible<br />

(inférieur au millimètre). Il est donc peu probable qu’Archimède ait pu tirer des<br />

conclusions significatives à partir d’une telle expérience.<br />

Conclusion : Tant dans la ‘’démonstration’’ du premier texte que dans le récit du second texte, Vitruve se pose en<br />

amateur, éclairé, certes, mais en amateur tout de même. D’ailleurs lui même, au début de son ouvrage prend la<br />

précaution de prévenir son lecteur. En effet, dit-il, si l’architecte doit être au fait d’un grand nombre de sciences<br />

néanmoins ‘’ il n'est pas nécessaire, il n'est pas possible [qu’il] soit aussi bon grammairien qu'Aristarque, aussi grand<br />

musicien qu'Aristoxène, aussi habile peintre qu'Apelle, aussi célèbre sculpteur que Myron ou Polyclète, aussi savant<br />

médecin qu'Hippocrate ; il suffit qu'il ne soit pas étranger à la grammaire, à la musique, à la peinture, à la sculpture, à la<br />

médecine : il est impossible qu'il excelle dans chacune de ces sciences ; c'est assez qu'il n'y soit pas neuf, un si grand<br />

nombre de sciences ne peut en effet donner à espérer qu'on arrive jamais à la perfection dans chacune d'el<strong>les</strong>, quand<br />

l'esprit peut à peine en saisir, en comprendre l'ensemble.’’


Vitruve<br />

Vitruve est surtout connu pour son étude des proportions anatomiques de l'homme, reprise par Léonard de<br />

Vinci dans « l'Homme de Vitruve » (croquis d'un homme à 4 bras et 4 jambes inscrit dans un cercle), son traité<br />

d’architecture, moins connu du grand public, est le seul qui nous soit parvenu de l’antiquité : ce traité nous offre<br />

une somme de connaissances <strong>scientifiques</strong> tant dans <strong>les</strong> domaines des mathématiques que de la physique<br />

et de la SVT (géologie notamment)<br />

Le corps humain comme modèle de proportion<br />

L'ordonnance d'un édifice consiste dans la proportion, chose à laquelle l'architecte doit apporter le plus grand<br />

soin. Or, la proportion naît du rapport de grandeur que <strong>les</strong> Grecs appellent analogia. Ce rapport est la convenance de<br />

mesure qui existe <strong>entre</strong> une certaine partie des membres d'un ouvrage et le tout; c'est d'après cette partie qu'on règle<br />

<strong>les</strong> proportions. Car il n'est point d'édifice qui, sans proportion ni rapport, puisse être bien ordonné; il doit avoir la plus<br />

grande analogie avec un corps humain bien formé.<br />

Le syndrome de Vitruve<br />

(la ré-invention des inventions)<br />

Par analogie avec la façon dont l'architecte romain Vitruve raconte l’histoire de l’« Eurêka ! » d’Archimède<br />

d’une manière qui l’arrange, on appelera « syndrome de Vitruve » la tendance fâcheuse à réécrire<br />

l’histoire d’une découverte pour étayer une théorie généralement fausse.<br />

Le problème d'Archimède<br />

La solution que tout le monde colporte — il plonge la couronne dans un récipient plein d'eau et mesure le<br />

volume d'eau qui déborde — ne marche pas, comme tout élève de seconde moyennement doué peut vous<br />

le confirmer. Mais Arthur Koestler construit une théorie, celle de la bissociation, à partir d'elle.<br />

Depuis son invention par Vitruve, cette histoire est racontée dans <strong>les</strong> éco<strong>les</strong>, reprise par tous <strong>les</strong><br />

auteurs, notamment par Arthur Koestler (dans son Cri d’Archimède), et figure dans <strong>les</strong> encyclopédies.<br />

On se souvient du « vieil » (en fait il avait vingt ans au moment de l'histoire) Archimède (287—212) dans<br />

sa baignoire, de l’eau qui déborde, de son inspiration subite : la découverte du principe qui portera son<br />

nom, la loi de la pesanteur spécifique des corps. On se souvient de sa sortie tout nu dans la rue, agitant<br />

<strong>les</strong> bras tout en poussant, en grec, le cri emblématique de la créativité « Eurêka ! » (J'ai trouvé !) au<br />

milieu de passants interloqués.<br />

Ça ne marche pas !<br />

Tout le monde s’attend à ce que l’eau déborde, comme sa prétendue baignoire (il détestait se baigner<br />

et ses amis le trainaient de force aux bains publics quand cela devenait olfactivemment nécessaire) a<br />

débordé quand il s’y est plongé. Mais dans le récipient, l’eau ne monte que de 3/10 de mm (10 cm3 — le<br />

volume de la couronne — divisés par 314 cm2 — la surface de l'eau dans une bassine de 20 cm de<br />

diamètre) et la tension superficielle aidant, aucune goutte d’eau ne déborde. CQFD.<br />

http://www.intelligence-creative.com/360_syndrome_vitruve.html


La méthode ainsi décrite par Vitruve présente deux inconvénients. Le premier est qu'elle ne fait ici intervenir<br />

en rien le principe d'Archimède. Le second problème est qu'avec des conditions réalistes, en raison de la forme<br />

de la couronne et de la densité de l'or, la hauteur d'eau déplacée est très faible (inférieur au millimètre). Il est<br />

donc peu probable qu'Archimède ait pu tirer des conclusions significatives à partir d'une telle expérience.<br />

Une méthode plus réaliste est la suivante. Une balance avec deux bras de volumes identiques. On dispose<br />

la couronne d'un côté et son poids égal en or de l'autre, l'équilibre est initialement obtenu. Ensuite, on immerge<br />

complètement chacun des bras (plateau et objet qui repose dessus) dans des volumes d'eau (<strong>les</strong> volumes d'eau<br />

n'importent que dans la mesure où chacun permet d'immerger complètement plateau et objet). Si la couronne et<br />

l'or ont la même masse volumique, alors le volume de la couronne sera identique au volume de la quantité d'or<br />

pur, le volume d'eau déplacé identique pour chacun des deux volumes d'eau et de fait la poussée d'Archimède<br />

sera égale sur <strong>les</strong> deux bras de la balance : l'équilibre sera respecté. Si la couronne ne contient pas uniquement<br />

de l'or, alors le volume d'argent supérieur au volume de la quantité d'or pur, se traduira par un volume d'eau<br />

déplacé supérieur pour la couronne que pour l'or pur, et de fait par une poussée d'Archimède plus importante<br />

sur la couronne, le plateau avec la couronne s'enfoncera moins que l'or pur et un déséquilibre sera alors visible<br />

sur la balance.<br />

http://fr.wikipedia.org/wiki/Pouss%C3%A9e_d'Archim%C3%A8de#La_solution_au_probl.C3.A8me<br />

« Tout corps plongé dans un<br />

fluide au repos, entièrement<br />

mouillé par celui-ci ou<br />

traversant sa surface libre, subit<br />

une force verticale, dirigée de<br />

bas en haut et opposée au poids<br />

du volume de fluide déplacé ;<br />

cette force est appelée<br />

« poussée d'Archimède ». »

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!