Interrogations scientifiques les mathématiques, entre exactitude ...
Interrogations scientifiques les mathématiques, entre exactitude ...
Interrogations scientifiques les mathématiques, entre exactitude ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Interrogations</strong> <strong>scientifiques</strong><br />
<strong>les</strong> mathématiques,<br />
<strong>entre</strong> <strong>exactitude</strong> scientifique …..<br />
Item Pythagoras normam sine artificis<br />
fabricationibus inventam ostendit, et quod<br />
magno labore fabri normam facientes vix ad<br />
verum perducere possunt, id rationibus et<br />
methodis emendatum ex eius praeceptis<br />
explicatur.<br />
Pythagore a de même inventé et fait connaître la<br />
manière de tracer un angle droit, sans employer l'équerre<br />
dont se servent <strong>les</strong> ouvriers; et cet instrument qui sort si<br />
rarement juste des fabriques, malgré tout se qu'on se donne<br />
de peine pour le faire, Pythagore nous a expliqué et appris le<br />
moyen de le tracer avec justesse et certitude.<br />
Namque si sumantur regulae tres, e quibus una sit pedes tres, altera pedes quatuor, tertia pedes quinque,<br />
haeque regulae inter se compositae tangant alia aliam suis cacuminibus extremis schema habentes trigoni,<br />
deformabunt normam emendatam. Ad eas autem regularum singularum longitudines, si singula quadrata<br />
paribus lateribus describentur, quod erit trium latus, areae habebit pedes novem; quod erit quatuor, sexdecim;<br />
quod quinque erit, viginti quinque.<br />
Ita quantum areae pedum numerum duo quadrata ex tribus pedibus longitudinis laterum et quattuor<br />
efficiunt, aeque tantum numerum reddidit unum ex quinque descriptum.<br />
Id Pythagoras quum invenisset, non<br />
dubitans a Musis se in ea inventione monitum,<br />
maximas gratias agens hostias dicitur iis<br />
immolavisse (07). Ea autem ratio<br />
quemadmodum in multis rebus et mensuris est<br />
utilis, etiam in aedificiis scalarum<br />
aedificationibus, uti temperatas habeant<br />
graduum librationes, est expedita.<br />
8. Si enim altitudo contignationis ab<br />
summa coaxatione ad imum libramentum divisa<br />
fuerit in partes tres, erit earum quinque in scalis<br />
scaporum iusta longitudine inclinatio (08); nam<br />
quam magnae fuerint inter contignationem et<br />
imum libramentum altitudinis partes tres<br />
quatuor a perpendiculo recedant et ibi<br />
collocentur inferiores calces scaporum : ita<br />
enim erunt temperatae graduum et ipsarum<br />
scalarum collocationes (09). Item eius rei erit<br />
subscripta forma.<br />
Dès qu'il eut fait cette découverte, Pythagore ne doutant point<br />
qu'il ne la dût à une inspiration des Muses, leur rendit de très<br />
grandes actions de grâces, et leur immola, dit-on, des<br />
victimes. Or, ce procédé si utile dans beaucoup<br />
d'applications, surtout quand il s'agit de mesurer, est aussi<br />
d'un immense avantage dans <strong>les</strong> édifices pour la construction<br />
des escaliers, afin d'en bien proportionner <strong>les</strong> degrés.<br />
8.Si, en effet, la hauteur comprise <strong>entre</strong> le premier étage et le<br />
rez-de-chaussée est divisée en trois parties, il suffit de donner<br />
cinq de ces parties au limon de l'échiffre, pour que la pente ait<br />
une grandeur convenable : car si le potelet qui se trouve <strong>entre</strong><br />
le premier étage et le rez-de-chaussée comprend une hauteur<br />
divisée en trois parties, le patin qui s'en éloignera<br />
horizontalement devra en avoir quatre à l'endroit où viendra<br />
s'emboîter le pied de l'échiffre; par ce moyen, <strong>les</strong> degrés et<br />
l'ensemble de l'escalier seront bien proportionnés. On en peut<br />
juger par la figure tracée ci-dessous.<br />
Vitruve De Architectura IX, 7
…. et légende<br />
Archimedis vero quum multa miranda<br />
inventa et varia fuerint, ex omnibus etiam<br />
infinita solertia id quod exponam videtur esse<br />
expressum nimium. Hiero enim Syracusis<br />
auctus regia potestate, rebus bene gestis quum<br />
auream coronam votivam diis immortalibus in<br />
quodam fano constituisset ponendam,<br />
manupretio locavit faciendam, et aurum ad<br />
sacoma appendit redemptori. Is ad tempus<br />
opus manu factum subtiliter regi approbavit et<br />
ad sacoma pondus coronae visus est<br />
praestitisse.<br />
9. Archimède a fait une foule de découvertes<br />
aussi admirab<strong>les</strong> que variées. Parmi el<strong>les</strong>, il en est<br />
une surtout dont je vais parler, qui porte le cachet<br />
d'une grande intelligence. Hiéron régnait à<br />
Syracuse. Après une heureuse expédition, il voua<br />
une couronne d'or aux dieux immortels, et voulut<br />
qu'elle fût placée dans un certain temple. Il convint<br />
du prix de la main d'oeuvre avec un artiste, auquel<br />
il donna au poids la quantité d'or nécessaire. Au<br />
jour fixé, la couronne fut livrée au roi, qui en<br />
approuva le travail. On lui trouva le poids de l'or qui<br />
avait été donné.<br />
10. Posteaquam indicium est factum, dempto auro, tantundem argenti in id<br />
coronarium opus admixtum esse; indignatus Hiero se contemptum esse, neque<br />
inveniens qua ratione id furtum deprehenderet, rogavit Archimedem, uti se sumeret<br />
sibi de eo cogitationem. Tunc is, quum haberet eius rei curam, casu venit in balineum,<br />
ibique quum in solium descenderet, animadvertit, quantum corporis sui in eo insideret,<br />
tantum aquae extra solium effluere. Itaque quum eius rei rationem explicationis<br />
ostendisset, non est moratus, sed exsilivit gaudio motus de solio, et nudus vadens<br />
domum versus, significabat clara voce invenisse quod quaereret. Nam currens<br />
identidem Graece clamabat : Ευρηκα, Ευρηκα.<br />
11. Tum vero ex eo inventionis ingressu<br />
duas dicitur fecisse massas aequo pondere,<br />
quo etiam fuerat corona, unam ex auro,<br />
alteram ex argento. Quum ita fecisset, vas<br />
amplum ad summa labra implevit aqua, in<br />
quo demisit argenteam massam : cuius<br />
quanta magnitudo in vase depressa est,<br />
tantum aquae effluxit. Ita exempta massa,<br />
quanto minus factum fuerat, refudit sextario<br />
mensus, ut eodem modo, quo prius fuerat,<br />
ad labra aequaretur. Ita ex eo invenit,<br />
quantum pondus argenti ad certam aquae<br />
mensuram responderet.<br />
12. Quum id expertus esset, tum auream<br />
massam similiter pleno vase demisit, et ea<br />
exempta, eadem ratione mensura addita,<br />
invenit ex aqua non tantum defkuxisse, sed<br />
tantum minus, quanto minus magno corpore<br />
eodem pondere auri massa esset quam<br />
argenti. Postea vero repleto vase in eadem<br />
aqua ipsa corona demissa, invenit plus<br />
aquae defluxisse in coronam, quam in<br />
auream eodem pondere massam : et ita ex<br />
eo, quod plus defuxerat aquae in corona<br />
quam in massa, ratiocinatus, deprehendit<br />
argenti in auro mixtionem, et manifestum<br />
furtum redemptoris.<br />
11. Aussitôt après cette première découverte, il fit<br />
faire, dit-on, deux masses de même poids que la<br />
couronne, l'une d'or, l'autre d'argent; ensuite il remplit<br />
d'eau jus-qu'aux bords un grand vase, et y plongea la<br />
masse d'argent qui, à mesure qu'elle enfonçait, faisait<br />
sortir un volume d'eau égal à sa grosseur. Ayant<br />
ensuite ôté cette masse, il mesura l'eau qui manquait,<br />
et en remit un setier dans le vase pour qu'il fût rempli<br />
jusqu'aux bords, comme auparavant. Cette expérience<br />
lui fit connaître quel poids d'argent répondait à une<br />
certaine mesure d'eau.<br />
12. Il plongea aussi de même la masse d'or dans<br />
le vase plein d'eau; et après l'en avoir retirée et avoir<br />
également mesuré l'eau qui en était sortie, il reconnut<br />
qu'il n'en manquait pas autant, et que le moins<br />
répondait à celui qu'avait le volume de la masse d'or<br />
comparé avec le volume de la masse d'argent qui était<br />
de même poids. Le vase fut rempli une troisième fois,<br />
et la couronne elle-même y ayant été plongée, il<br />
trouva qu'elle en avait fait sortir plus d'eau que la<br />
massé d'or, qui avait le même poids, n'en avait fait<br />
sortir; et, calculant d'après le volume d'eau que la<br />
couronne avait fait sortir de plus que la masse d'or, il<br />
découvrit la quantité d'argent qui avait été mêlée à l'or,<br />
et fit voir clairement ce que l'ouvrier avait dérobé.<br />
Vitruve De Architectura IX, 9
Proposition de traduction juxtalinéaire<br />
Namque<br />
si sumantur regulae tres, subj. présent<br />
e quibus una sit pedes tres, relative au subjonctif<br />
altera pedes quatuor,<br />
tertia pedes quinque,<br />
haeque regulae<br />
inter se compositae<br />
tangant alia aliam<br />
suis cacuminibus extremis<br />
schema habentes trigoni,<br />
deformabunt normam emendatam. Futur*<br />
autem si<br />
ad eas longitudines<br />
regularum singularum,<br />
quadrata paribus lateribus<br />
singula describentur,<br />
quod erit trium latus,<br />
areae habebit pedes novem;<br />
quod erit quatuor,<br />
sexdecim;<br />
quod quinque erit,<br />
viginti quinque.<br />
Ita<br />
duo quadrata<br />
ex tribus pedibus et quattuor<br />
longitudinis laterum<br />
quantum areae pedum numerum efficiunt<br />
aeque tantum numerum reddidit<br />
unum ex quinque descriptum.<br />
Et en effet,<br />
si l’on prenait = prend trois règ<strong>les</strong><br />
dont l’une ait trois pieds (de long)<br />
la seconde quatre<br />
la troisième cinq,<br />
et si ces règ<strong>les</strong><br />
disposées <strong>entre</strong> el<strong>les</strong><br />
se touchaient = touchent l’une l’autre<br />
par leurs pointes extrêmes (à leurs extrémités)<br />
ayant = prenant la figure d’un triangle<br />
alors, el<strong>les</strong> représenteront un angle droit parfait.<br />
Or, si,<br />
à ces longueurs = sur la longueur<br />
des règ<strong>les</strong> une à une = de chacune de ces règ<strong>les</strong><br />
des carrés de côtés égaux<br />
sont tracés un à un,<br />
celui dont le côté sera de trois (pieds)<br />
aura une surface de neuf pieds<br />
celui dont le côté sera de quatre (pieds)<br />
aura seize pieds;<br />
celui dont le côté sera de cinq,<br />
en aura vingt-cinq.<br />
Ainsi<br />
deux carrés<br />
de trois et quatre pieds<br />
de longueur de côtés<br />
font un nombre de pieds de surface<br />
égal au nombre que donne<br />
un seul carré tracé à partir de = sur la base de cinq<br />
pieds<br />
* quand la protase est au potentiel (subj. présent) et l’apodose à l’éventuel (futur) c’est pour souligner le caractère<br />
nécessaire de la conclusion à laquelle on doit arriver, d’où le choix de ‘’alors’’.<br />
quantum … aeque tantum = aussi grand….. également aussi grand
Posteaquam<br />
indicium est factum<br />
dempto auro,<br />
tantundem argenti admixtum esse<br />
in id coronarium opus;<br />
indignatus Hiero<br />
se contemptum esse,<br />
neque inveniens<br />
qua ratione<br />
id furtum deprehenderet,<br />
rogavit Archimedem,<br />
uti sumeret sibi de eo cogitationem.<br />
Tunc is,<br />
cum haberet eius rei curam,<br />
casu venit<br />
in balineum,<br />
ibique cum in solium descenderet,<br />
animadvertit,<br />
quantum* corporis sui in eo insideret,<br />
tantum aquae extra solium effluere.<br />
Itaque<br />
cum ostendisset<br />
eius rei rationem explicationis,<br />
non est moratus,<br />
sed gaudio motus<br />
exsilivit de solio,<br />
et nudus vadens domum versus,<br />
significabat clara voce<br />
invenisse quod quaereret.<br />
Nam currens<br />
identidem Graece clamabat :<br />
Ευρηκα, Ευρηκα.<br />
Plus tard,<br />
une révélation / une dénonciation fut faite = on apprit par dénonciation que,<br />
de l’or ayant été soustrait = après avoir soustrait une partie de l’or<br />
juste autant d’argent avait été mêlée = l’artiste avait mélangé la même<br />
quantité d’argent<br />
dans ce travail de la couronne = dans la fabrication de la couronne.<br />
Hiéron, s’indignant = courroucé<br />
d'avoir été méprisé = du peu d’estime qu’on avait fait de son autorité<br />
et ne pouvant trouver<br />
par quel moyen<br />
découvrir, prendre sur le fait = prouver ce vol,<br />
pria Archimède<br />
d’<strong>entre</strong>prendre pour lui à ce propos une réflexion = d’y consacrer pour lui ses<br />
réflexions.<br />
Un jour celui-ci,<br />
comme il avait le souci de cette affaire = tout préoccupé par … ,<br />
arriva par hasard<br />
dans une salle de bain,<br />
et là, comme il descendait dans sa baignoire,<br />
il remarque / il remarqua<br />
qu’autant qu’il y plongeait de son corps<br />
autant s’écoulait d’eau à l’extérieur de la baignoire.<br />
C’est pourquoi,<br />
comme il avait mis en avant = découvert<br />
le raisonnement pour l’explication de son problème = ct expliquer son problème<br />
il n’attendit pas<br />
mais mu par joie = dans sa joie<br />
il bondit hors de sa baignoire<br />
et allant nu en direction de sa maison = rentrant tout nu chez lui<br />
il donnait à entendre d’une voix éclatante<br />
qu'il avait trouvé ce qu'il cherchait.<br />
Car, tout en courant,<br />
Il criait sans cesse = il ne cessait de crier en langue grec<br />
Ευρηκα, Ευρηκα.<br />
animadvertit,<br />
effluere extra solium<br />
tantum aquae<br />
quantum corporis sui<br />
in eo insideret.<br />
Il remarque / il remarqua<br />
qu’il s’en écoulait hors de la baignoire<br />
une quantité d’eau<br />
égale au volume de son corps<br />
qu’il y plongeait
Traduction d’auteur …<br />
Mais apres qu'on en eut faict l'essay, et trouvé<br />
qu'il avoit desrobé une certaine partie d'Or,<br />
meslant autant d'argent parmy, Hiero courroucé<br />
du peu d'estime que cest Artisan avoit faict de<br />
son authorité, et toutesfois ne sachant moyen<br />
pour apercevoir son larrecin, pria le susdict<br />
Archimedes qu'il voulust prendre ceste charge sur<br />
luy. Ce qu'il feit, et en pensant a son affaire,<br />
arriva par Fortune aux Baingz, ou en entrant<br />
dedans une Cuve pleine d'eau pour se laver,<br />
considera qu'autant qu'il mettoit de son corps<br />
dedans la Cuve, autant regorgeoit il de liqueur sur<br />
la Terre.<br />
A ceste cause, ayant trouvé la raison de ce<br />
qu'il cherchoit, ne feit plus long sejour en ces<br />
Baingz, mais en sortit esmeu de merveilleuse<br />
joye: et en courant nu devers sa maison, signifioit<br />
a haulte voix qu'il avoit trouvé le secret de sa<br />
charge, criant en Grec, Eurica, Eurica. c'estadire,<br />
Je l'ay trouvé, je l'ay trouvé.<br />
Traduction Jean Martin 1547
Si Vitruve est surtout connu pour son étude des proportions anatomiques de l'homme, reprise par Léonard de<br />
Vinci dans « l'Homme de Vitruve » (croquis d'un homme à 4 bras et 4 jambes inscrit dans un cercle), son traité<br />
d’architecture De Architectura, moins connu du grand public, est le seul qui nous soit parvenu de l’antiquité : ce traité<br />
nous offre une somme de connaissances <strong>scientifiques</strong> tant dans <strong>les</strong> domaines des mathématiques que de la<br />
physique et de la SVT (géologie notamment)<br />
La thèse de Vitruve<br />
Outre <strong>les</strong> connaissances en sciences humaines (histoire, droit, philosophie, musique…), l’architecture exige toute<br />
une palette de compétences et de connaissances purement <strong>scientifiques</strong> : géométrie et arithmétique, astronomie,<br />
optique, acoustique, médecine, géologie<br />
Le traité de Vitruve nous propose donc un état assez complet des connaissances <strong>scientifiques</strong> (théoriques<br />
et techniques) au 1 er siècle avant J.-C.<br />
Dans l’introduction du livre IX, Vitruve nous propose une deuxième thèse : ses contemporains, dit-il, ont coutume<br />
de récompenser de façon grandiose <strong>les</strong> athlètes qui se sont illustrés dans <strong>les</strong> divers jeux sportifs ; cependant, ajoute-il,<br />
aucune récompense de cet ordre n’est accordé aux savants qui pourtant rendent d'immenses services dans tous <strong>les</strong><br />
temps et chez tous <strong>les</strong> peup<strong>les</strong>. Et il ajoute : Puisque, grâce à leurs connaissances, [ils] peuvent procurer à tous <strong>les</strong><br />
hommes de si grands avantages, ce n'est pas seulement par des palmes et des couronnes qu'il convient, à mon avis,<br />
de <strong>les</strong> honorer, il faudrait encore leur décerner des triomphes, et <strong>les</strong> mettre au rang des dieux. Ils ont fait un grand<br />
nombre de découvertes dont <strong>les</strong> hommes ont profité pour agrandir leur savoir : je vais à quelques-uns d'<strong>entre</strong> eux en<br />
emprunter une que je proposerai comme exemple ; on sera forcé de reconnaître et d'avouer qu'on doit des<br />
honneurs à de tels hommes.<br />
Après Platon qui aurait démontré comment ‘’doubler un carré’’, Vitruve s’attaque à la démonstration du théorème de<br />
Pythagore puis à la découverte du théorème d’Archimède.<br />
1. <strong>les</strong> points communs <strong>entre</strong> <strong>les</strong> deux textes<br />
a) découvrir et faire connaître<br />
cf. lexique commun :<br />
- découverte : inventam / invenisse / inventione // inventa / inveniens / invenisse / inventionis / invenit x2<br />
- raisonnement : rationibus/ methodis / praeceptis / ratio // ratione // cogitationem / ratiocinatus<br />
- explication : ostendit / explicatur // exponam / explicationis ostendisset<br />
b) de la découverte à son application pratique<br />
Dans <strong>les</strong> deux cas la ‘’découverte’’ débouche (ex eo inventionis ingressu) sur une application pratique (expertus) : in<br />
multis rebus et mensuris est utilis […] est expedita par exemple la construction d’un escalier bien proportionné ou le<br />
volume d’argent mêlé à l’or de la couronne.<br />
Au-delà de ces ressemblances, Vitruve propose cependant une approche très différente des deux théorèmes bien<br />
connus que sont ceux de Pythagore et d’Archimède. Pour le premier, il privilégie la démonstration, pour le deuxième il<br />
raconte la découverte d’Archimède comme un récit légendaire.<br />
2. Une démonstration pseudo scientifique<br />
A la manière d’une démonstration mathématique, la construction syntaxique du texte relève d’une démonstration en<br />
‘’si … alors … donc’’<br />
Première implication Deuxième implication Conclusion<br />
Autem<br />
Ita<br />
si describentur …<br />
quod erit … habebit<br />
Si sumantur …<br />
-que tangant …(protases au subj. pst)<br />
deformabunt (apodose au futur)<br />
‘’système’’ inhabituel qui passe d’un<br />
potentiel à un éventuel pour insister sur le<br />
caractère nécessaire de la conséquence<br />
énoncée<br />
système à l’éventuel : l’accomplissement de<br />
l’action de l’apodose dépend complètement<br />
de la réalisation de l’action énoncée dans la<br />
protase<br />
Vitruve reprend dans sa<br />
conclusion <strong>les</strong> données<br />
énoncées dans <strong>les</strong> deux<br />
implications.<br />
Le champ lexical des mathématiques est lui aussi très présent :<br />
- mesure : regula, ae, f / pedes tres - quattuor - quinque (NB un ‘’pied’’ = 29,6 cm); longitudo, inis, f / numerus, i, m<br />
- géométrie : norma,ae,f / trigonus, i, m / latus, eris, n / area, ae, f / cacumen, inis, n / schema, tis, n ; describo, is,<br />
ere/ quadratum, i, n.<br />
On peut noter à ce propos que Vitruve n’essaie pas d’éviter la répétition pour faire œuvre littéraire : au contraire, son<br />
texte donne l’impression qu’il veut donner le mot juste au risque de se montrer un peu lourd.<br />
Enfin, l’enchaînement des phrases ou leur structure interne répondent à une volonté de clarté dans la démonstration :<br />
- utilisation du déictique hae qui nous donne à voir la manipulation comme en direct.<br />
- utilisation de l’anaphorique ad eas longitudines, qui reprend en <strong>les</strong> résumant <strong>les</strong> expressions una … altera …<br />
tertia : le choix de la proposition ad indique avec précision comment effectuer le schéma des trois carrés ‘’collés’’<br />
à chaque côté du triangle.<br />
- la concision dans le parallélisme de construction des trois relatives (quod erit …habebit …)
Pour terminer, notons que Vitruve ajoute à son texte des croquis comme il l’annonce à la fin de son texte : Item eius rei<br />
erit subscripta forma.<br />
En fait, Vitruve nous propose une démonstration qui .. ne démontre rien, puisque sa première implication a besoin<br />
du théorème de Pythagore pour affirmer que la figure formée empiriquement (sumantur ; tangant) par <strong>les</strong> trois règ<strong>les</strong><br />
présente un angle droit parfait : normam emendatam. Il en est d’ailleurs de même pour la deuxième implication qui a<br />
besoin de la 47 ème proposition du livre 1 d’Euclide. Et la dernière phrase introduite par ita est présentée comme l’énoncé<br />
d’un théorème très bien structuré en quantum … tantum alors qu’il n’est pas bien difficile de déduire de la proposition<br />
précédente que la surface d’un ‘’carré de neuf pieds’’ + la surface d’un ‘’carré de 16 pieds’’ égalent la surface d’un ‘’carré<br />
de 25 pieds’’. Notons par ailleurs que Vitruve fait preuve d’approximation quand il utilise ‘’le pied’’ comme unité de<br />
mesure d’aire (aera), alors qu’il aurait dû utiliser le pied carré (pes quadratus) qui est bien attesté en latin.<br />
Enfin, le théorème dit ‘’de Pythagore’’ n’est pas ici cité textuellement.<br />
3. Du récit légendaire au ‘’syndrome de Vitruve’’<br />
La légende d’Archimède dans son bain (in solium) est bien connue et surtout la fameuse scène où sortant tout nu de<br />
son bain il parcourt la ville (nudus vadens domum … currens) en criant eureka (Graece clamabat ).<br />
Dans le deuxième exemple développé, Vitruve abandonne l’écriture ‘’scientifique’’ au profit d’un récit qui deviendra<br />
très vite une légende : le verbe expono de ce deuxième texte s’oppose au verbe explico du premier texte.<br />
Nous avons affaire à un récit bien construit dont la situation initiale, donnée avec précision, répond aux questions<br />
canoniques : où ? Syracusis quand ? rebus bene gestis qui ? Hiero ; Archimedis ; redemptor.<br />
Le héros, Archimède se voit confier une mission : qua ratione id furtum deprehenderet qu’il accomplit avec brio :<br />
deprehendit in argenti auro mixtionem et manifestum furtum redemptoris : ce qui correspond à la situation finale.<br />
L’élément modificateur est clairement annoncé par tunc : c’est en se rendant par hasard (casu) aux bains (in<br />
balineum) qu’Archimède aurait découvert (invenisse) son fameux théorème.<br />
La psychologie des deux personnages principaux est bien observée : le tyran de Syracuse Hiéron, jaloux de ses<br />
prérogatives n’admet pas d’être trompé, ce qu’indique clairement l’expression latine indignatus se contemptum esse.<br />
Quant au savant, Vitruve nous le présente comme totalement investi par sa mission (cum haberet eius rei curam) et très<br />
enthousiaste au moment de la découverte (gaudio motus ; exsilivit de solio ; nudus vadens ; currens conclamabat) : le<br />
lecteur n’a aucun problème pour imaginer la scène. Il en va de même pour la suite du texte où l’on découvre un<br />
Archimède très méticuleux dans ses manipulations dont <strong>les</strong> différentes étapes sont rapportées avec une grande<br />
précision. Notons au passage la distinction pertinente que fait Vitruve <strong>entre</strong> massa et pondus.<br />
Le texte écrit au parfait, temps du récit, est parfaitement ordonné grâce à des connecteurs temporels (posteaquam ;<br />
tunc ; tum ; postea) et logiques marquant la conséquence (itaque, ita x 3).<br />
Cette histoire, le lecteur y adhère sans problème au point que tout un chacun connaît l’épisode de la baignoire et le cri<br />
victorieux d’Archimède. Pourtant Vitruve a pris soin, certes discrètement, de nous mettre en garde en incluant au sein de<br />
son récit un dicitur qui pourrait remettre en cause la totalité de son histoire.<br />
En fait, il s’agit ici d’une pure invention ! L'anecdote est douteuse. Elle ne figure pas dans <strong>les</strong> propres écrits d'Archimède<br />
qui, dit-on, détestait se baigner et que ses amis traînaient de force aux bains publics quand cela devenait olfactivement<br />
nécessaire. En outre, la méthode utilisée (calcul de la masse volumique de la couronne) est assez triviale et n'a pas de<br />
rapport avec la poussée d'Archimède «Tout corps plongé dans un fluide au repos, entièrement mouillé par celui-ci ou<br />
traversant sa surface libre, subit une force verticale, dirigée de bas en haut et opposée au poids du volume de fluide<br />
déplacé. »<br />
Il est probable que Vitruve ait eu connaissance d'une découverte d'Archimède relative aux corps plongés dans l'eau,<br />
sans savoir précisément laquelle et qu’il ait inventé cette histoire reprise dans <strong>les</strong> éco<strong>les</strong> et servant de base d’énoncés à<br />
de nombreux problèmes de physique. Même le grand physicien Arthur Koestler a construit sa théorie de la bissociation à<br />
partir d'elle. On appelle « syndrome de Vitruve» la tendance fâcheuse à réécrire l’histoire d’une découverte pour étayer<br />
une théorie généralement fausse.<br />
En raison de la forme de la couronne votive (voir ci-contre), de la densité de l’or<br />
et de la tension superficielle de l’eau, la hauteur d’eau déplacée est très faible<br />
(inférieur au millimètre). Il est donc peu probable qu’Archimède ait pu tirer des<br />
conclusions significatives à partir d’une telle expérience.<br />
Conclusion : Tant dans la ‘’démonstration’’ du premier texte que dans le récit du second texte, Vitruve se pose en<br />
amateur, éclairé, certes, mais en amateur tout de même. D’ailleurs lui même, au début de son ouvrage prend la<br />
précaution de prévenir son lecteur. En effet, dit-il, si l’architecte doit être au fait d’un grand nombre de sciences<br />
néanmoins ‘’ il n'est pas nécessaire, il n'est pas possible [qu’il] soit aussi bon grammairien qu'Aristarque, aussi grand<br />
musicien qu'Aristoxène, aussi habile peintre qu'Apelle, aussi célèbre sculpteur que Myron ou Polyclète, aussi savant<br />
médecin qu'Hippocrate ; il suffit qu'il ne soit pas étranger à la grammaire, à la musique, à la peinture, à la sculpture, à la<br />
médecine : il est impossible qu'il excelle dans chacune de ces sciences ; c'est assez qu'il n'y soit pas neuf, un si grand<br />
nombre de sciences ne peut en effet donner à espérer qu'on arrive jamais à la perfection dans chacune d'el<strong>les</strong>, quand<br />
l'esprit peut à peine en saisir, en comprendre l'ensemble.’’
Vitruve<br />
Vitruve est surtout connu pour son étude des proportions anatomiques de l'homme, reprise par Léonard de<br />
Vinci dans « l'Homme de Vitruve » (croquis d'un homme à 4 bras et 4 jambes inscrit dans un cercle), son traité<br />
d’architecture, moins connu du grand public, est le seul qui nous soit parvenu de l’antiquité : ce traité nous offre<br />
une somme de connaissances <strong>scientifiques</strong> tant dans <strong>les</strong> domaines des mathématiques que de la physique<br />
et de la SVT (géologie notamment)<br />
Le corps humain comme modèle de proportion<br />
L'ordonnance d'un édifice consiste dans la proportion, chose à laquelle l'architecte doit apporter le plus grand<br />
soin. Or, la proportion naît du rapport de grandeur que <strong>les</strong> Grecs appellent analogia. Ce rapport est la convenance de<br />
mesure qui existe <strong>entre</strong> une certaine partie des membres d'un ouvrage et le tout; c'est d'après cette partie qu'on règle<br />
<strong>les</strong> proportions. Car il n'est point d'édifice qui, sans proportion ni rapport, puisse être bien ordonné; il doit avoir la plus<br />
grande analogie avec un corps humain bien formé.<br />
Le syndrome de Vitruve<br />
(la ré-invention des inventions)<br />
Par analogie avec la façon dont l'architecte romain Vitruve raconte l’histoire de l’« Eurêka ! » d’Archimède<br />
d’une manière qui l’arrange, on appelera « syndrome de Vitruve » la tendance fâcheuse à réécrire<br />
l’histoire d’une découverte pour étayer une théorie généralement fausse.<br />
Le problème d'Archimède<br />
La solution que tout le monde colporte — il plonge la couronne dans un récipient plein d'eau et mesure le<br />
volume d'eau qui déborde — ne marche pas, comme tout élève de seconde moyennement doué peut vous<br />
le confirmer. Mais Arthur Koestler construit une théorie, celle de la bissociation, à partir d'elle.<br />
Depuis son invention par Vitruve, cette histoire est racontée dans <strong>les</strong> éco<strong>les</strong>, reprise par tous <strong>les</strong><br />
auteurs, notamment par Arthur Koestler (dans son Cri d’Archimède), et figure dans <strong>les</strong> encyclopédies.<br />
On se souvient du « vieil » (en fait il avait vingt ans au moment de l'histoire) Archimède (287—212) dans<br />
sa baignoire, de l’eau qui déborde, de son inspiration subite : la découverte du principe qui portera son<br />
nom, la loi de la pesanteur spécifique des corps. On se souvient de sa sortie tout nu dans la rue, agitant<br />
<strong>les</strong> bras tout en poussant, en grec, le cri emblématique de la créativité « Eurêka ! » (J'ai trouvé !) au<br />
milieu de passants interloqués.<br />
Ça ne marche pas !<br />
Tout le monde s’attend à ce que l’eau déborde, comme sa prétendue baignoire (il détestait se baigner<br />
et ses amis le trainaient de force aux bains publics quand cela devenait olfactivemment nécessaire) a<br />
débordé quand il s’y est plongé. Mais dans le récipient, l’eau ne monte que de 3/10 de mm (10 cm3 — le<br />
volume de la couronne — divisés par 314 cm2 — la surface de l'eau dans une bassine de 20 cm de<br />
diamètre) et la tension superficielle aidant, aucune goutte d’eau ne déborde. CQFD.<br />
http://www.intelligence-creative.com/360_syndrome_vitruve.html
La méthode ainsi décrite par Vitruve présente deux inconvénients. Le premier est qu'elle ne fait ici intervenir<br />
en rien le principe d'Archimède. Le second problème est qu'avec des conditions réalistes, en raison de la forme<br />
de la couronne et de la densité de l'or, la hauteur d'eau déplacée est très faible (inférieur au millimètre). Il est<br />
donc peu probable qu'Archimède ait pu tirer des conclusions significatives à partir d'une telle expérience.<br />
Une méthode plus réaliste est la suivante. Une balance avec deux bras de volumes identiques. On dispose<br />
la couronne d'un côté et son poids égal en or de l'autre, l'équilibre est initialement obtenu. Ensuite, on immerge<br />
complètement chacun des bras (plateau et objet qui repose dessus) dans des volumes d'eau (<strong>les</strong> volumes d'eau<br />
n'importent que dans la mesure où chacun permet d'immerger complètement plateau et objet). Si la couronne et<br />
l'or ont la même masse volumique, alors le volume de la couronne sera identique au volume de la quantité d'or<br />
pur, le volume d'eau déplacé identique pour chacun des deux volumes d'eau et de fait la poussée d'Archimède<br />
sera égale sur <strong>les</strong> deux bras de la balance : l'équilibre sera respecté. Si la couronne ne contient pas uniquement<br />
de l'or, alors le volume d'argent supérieur au volume de la quantité d'or pur, se traduira par un volume d'eau<br />
déplacé supérieur pour la couronne que pour l'or pur, et de fait par une poussée d'Archimède plus importante<br />
sur la couronne, le plateau avec la couronne s'enfoncera moins que l'or pur et un déséquilibre sera alors visible<br />
sur la balance.<br />
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pouss%C3%A9e_d'Archim%C3%A8de#La_solution_au_probl.C3.A8me<br />
« Tout corps plongé dans un<br />
fluide au repos, entièrement<br />
mouillé par celui-ci ou<br />
traversant sa surface libre, subit<br />
une force verticale, dirigée de<br />
bas en haut et opposée au poids<br />
du volume de fluide déplacé ;<br />
cette force est appelée<br />
« poussée d'Archimède ». »