Drummer-Mekka Altishofen - Schweizer Blasmusikverband
Drummer-Mekka Altishofen - Schweizer Blasmusikverband
Drummer-Mekka Altishofen - Schweizer Blasmusikverband
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Die <strong>Schweizer</strong> Zeitschriftfür Blasmusik<br />
6-2012 unisono 11<br />
«Ich habe nirgendwo Bessere gegessen»,<br />
sagte erimmer wieder). Es ist elf Uhr vormittags<br />
und der Laden bereits mit ebenfalls<br />
aus Frankreich gekommenen Musikern gefüllt,<br />
die musikalische Neuheiten zum Spielen<br />
suchen: Dino Tomba, Trompetenprofessor<br />
inNancy und begeisterter Verehrer von<br />
Maurice André, mit einem guten Dutzend<br />
seiner Schüler. Als sich die Tür öffnet und<br />
Maurice hereintritt, ist das ungläubige Stauen<br />
auf allen Gesichtern zu lesen, und ineiner<br />
überschwänglichen Bewegung schliesst<br />
sich einspontaner Kreisumden strahlenden<br />
Maurice. Bald wurde es Mittag.Weilder «Vieux<br />
Chaudron» geschlossen war, wandte<br />
sich Maurice anmich: «Suche uns eine gute<br />
Beiz und reserviere gleich für alle.» Das war<br />
ein Befehl... und vier Stunden lang wurde<br />
Una processioneimpressionante<br />
Partito dal fondo del coro, Maurice iniziò il<br />
suo récital con l’«Ave Maria» diGounod, rituée<br />
dans la commune aunom poétique<br />
d’Auborange.Maurice le généreux payatout,<br />
emmenant encore dans son coffre deux<br />
caisses du vinblanc du Lavaux qu’il trouva si<br />
bon.<br />
Au volant de sa Range Rover, vitre<br />
baissée, il repartit direction son chalet,<br />
rayonnant, heureux, hilare avec degrands<br />
gestes d’adieu, coupant àtravers champs en<br />
klaxonnant joyeusement aurythme deson<br />
bonheur etdunôtre. Dupur Maurice!<br />
Question d’affiche et de caractère<br />
Vers 1984,leCorps de musiquedelavillede<br />
Bulle (que je dirigeais à l’époque) avait<br />
organisé un grand concert destiné àcollecter<br />
des fonds pour l’achat d’instruments<br />
destinés aux nombreux nouveaux cadets de<br />
menticabileinunalbergo di campagna in un<br />
comune dal nome poetico di Auborange.<br />
Maurice, generoso, pagò ilconto, emise<br />
inoltre nel baule della sua Range Rover due<br />
casse divino bianco del Lavaux che aveva<br />
trovato ottimo.<br />
Al volante dell’auto, vetri abbassati, ripartì<br />
in direzione del suo chalet, raggiante,<br />
felice,ilare,con grandi gesti d’addio, tagliando<br />
attraverso icampi, clacsonando allegramente<br />
alritmo della sua felicità edella nostra.<br />
Questo era Maurice!<br />
Di manifesti edicarattere<br />
Verso il1984, il Corps demusique de la ville<br />
de Bulle (che all’epoca dirigevo) aveva organizzato<br />
ungrande concerto destinato araccogliere<br />
fondi per l’acquisto di strumenti<br />
Photo: Jean-PierreMathez<br />
Dieses Bild entstand im<br />
Jahre2000,eszeigt den<br />
Verfasserdieses Artikels<br />
mitMaurice André.<br />
Biarritz 2000,l’auteur<br />
de l’article,Jean-Pierre<br />
Mathez,trinque<br />
avecMauriceAndré.<br />
Biarritz 2000:l’autore<br />
dell’articolo, Jean-Pierre<br />
Mathez, brinda<br />
conMaurice André.<br />
das Ganze indieser Landbeiz imFlecken<br />
mit dem poetischen Namen Auborange zu<br />
einem unvergesslichen Fest. Der grosszügige<br />
Maurice bezahlte alles und trug noch<br />
zwei Kisten Weisswein aus dem Lavaux, den<br />
er so gut fand, zum Kofferraum seines Range<br />
Rover. Die Seitenscheiben heruntergelassen<br />
fuhr erüber Land inRichtung seines<br />
Chalets davon, strahlend, glücklich, übermütig,<br />
mit grossen Armbewegungen Adieu<br />
winkend und im Rhythmus seines und<br />
unseres Glücks fröhlich hupend. Das war<br />
Maurice pur!<br />
Plakat undCharakter<br />
Gegen das Jahr 1984 hatte das «Corps de<br />
musique delaville deBulle» (das ichdamals<br />
leitete) ein grosses Konzert organisiert, um<br />
fürdie zahlreichen Jungmusikantinnen und<br />
musikanten des Vereins Geld zum Kauf<br />
neuer Instrumente zu beschaffen. Maurice<br />
André und André Luy hatten diese Initiative<br />
la société. Maurice André et André Luy<br />
avaient d’emblée soutenu cette initiative. Le<br />
jour venu, lorsque Maurice découvrit les<br />
grandes affiches du concert collées sur de<br />
nombreuses vitrines de la petite ville, il me<br />
saisit brusquement unbras: «Maisqu’est que<br />
c’est que cette magouille» [avé l’assent!] Il<br />
me fallut un moment pour comprendre de<br />
quoi il parlait… Les noms des deux artistes<br />
étaient ainsi placés au centre de l’affiche:<br />
Maurice ANDRÉ<br />
André LUY<br />
Vu ainsi (les deux noms defamilles en<br />
gras soulignent lenom de l’organiste, tandis<br />
que Maurice André tire lacourte paille en<br />
minuscules), sur lepapier, André Luy était<br />
en vedette. Les deux en rirent encore<br />
longtemps.<br />
La procession impressionne<br />
Parti du fond du chœur, Mauricedébutason<br />
récital avec l’«Ave Marie» deGounod en<br />
destinati ainumerosi nuovi cadetti della società.<br />
Maurice André eAndré Luy avevano<br />
subito sostenutoquestainiziativa. Arrivato il<br />
giorno, quando Maurice scoprì igrandi manifesti<br />
del concerto appesi anumerose vetrine<br />
della piccola città, mi prese bruscamente<br />
per un braccio: «Ma che cos’è questa roba»<br />
Mi ci volle unmomento per capire di cosa<br />
parlasse… Inomi dei due artisti erano così<br />
impaginati alcentro del manifesto:<br />
Maurice ANDRÉ<br />
André LUY<br />
Visto così (idue cognomi ingrassetto<br />
sottolineano il nome dell’organista, mentre<br />
Maurice André sembra arrivare secondo, in<br />
lettere minuscole), sulla carta, André Luy era<br />
il nome principale. Idue ne risero per molto<br />
tempo.