22.01.2015 Views

La traduction vers l'arabe - Transeuropéennes

La traduction vers l'arabe - Transeuropéennes

La traduction vers l'arabe - Transeuropéennes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

l'inégalité parmi les hommes (Jean-Jacques Rousseau) ; <strong>La</strong> phénoménologie de l’esprit de Hegel,<br />

ainsi que des textes de Voltaire ou John Stuart Mill. De nombreuses œuvres philosophiques<br />

importantes du XX e siècle ont été aussi traduites ou retraduites au cours de la dernière<br />

décennie. Signalons à titre d’exemples l’œuvre majeure de Husserl <strong>La</strong> crises des sciences<br />

européennes et la phénoménologie transcendantale; celle de Gadamer L’art de comprendre :<br />

herméneutique et tradition philosophique ; Wittgenstein Philosophical investigations; Popper <strong>La</strong><br />

logique de la découverte scientifique ou le célèbre livre de Arendt On Revolution. Du côté<br />

anglo-américain, citons la re<strong>traduction</strong> du livre de Kuhn <strong>La</strong> structure des révolutions<br />

scientifiques ; de Russell The Impact of Science on Society, ainsi que le lancement de la<br />

<strong>traduction</strong> d’un auteur majeur comme Rawls avec la parution des <strong>vers</strong>ions arabes de deux de<br />

ses textes, <strong>La</strong> justice comme équité : une reformulation de la théorie de la justice et Le droit des<br />

gens. De même qu’a été traduite l’œuvre principale du philosophe pragmatiste américain<br />

Rorty, Philosophy and the Mirror of nature, ainsi que le livre de Sandel Liberalism and the Limits<br />

od Justice.<br />

<strong>La</strong> priorité a été accordée aux œuvres de référence dans les autres domaines des sciences<br />

sociales et humaines avec la <strong>traduction</strong> d’historiens comme Hobsbawm ou Le Goff,<br />

d’anthropologues comme Geertz, Gellner, Goody ou Louis Dument, d’économistes comme<br />

Polanyi. Il en est de même dans d’autres champs comme la théorie du langage ou la<br />

sociologie.<br />

8. Ebauches d’une structuration de l’entreprise de <strong>traduction</strong><br />

L’approche inaugurée par l’Organisation arabe de la <strong>traduction</strong> suppose la mise sur pied de<br />

structures professionnelles dotées d’une administration qui gère les relations avec les<br />

traducteurs et les éditeurs propriétaires des droits. Elle exige des comités scientifiques<br />

chargés de la sélection et du contrôle des <strong>traduction</strong>s ; de la définition de la stratégie et des<br />

priorités en matière de <strong>traduction</strong>. De même, elle nécessite un travail éditorial et<br />

documentaire professionnel susceptible de garantir pour chaque <strong>traduction</strong> une<br />

introduction, une information bibliographique adéquate, un glossaire des concepts et termes<br />

techniques, etc. Mais comme la <strong>traduction</strong> professionnelle est coûteuse, une telle démarche<br />

suppose l’existence d’aides financières publiques ou privées, destinées à soutenir les projets<br />

scientifique et intellectuels ambitieux.<br />

- Aides à la <strong>traduction</strong> : L’examen matériel des <strong>traduction</strong>s publiées au cours de la<br />

dernière décennie (2000-2009) montre, en effet, que les projets importants par leur ampleur<br />

(nombre de titres traduits), la qualité du travail réalisé (le choix des textes, le contrôle de la<br />

<strong>traduction</strong> et la qualité du produit éditorial) sont généralement ceux qui bénéficient de<br />

© Transeuropéennes, Paris & Fondation du Roi Abdul Aziz, Casablanca - 2010<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!