La traduction vers l'arabe - Transeuropéennes
La traduction vers l'arabe - Transeuropéennes
La traduction vers l'arabe - Transeuropéennes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
l'inégalité parmi les hommes (Jean-Jacques Rousseau) ; <strong>La</strong> phénoménologie de l’esprit de Hegel,<br />
ainsi que des textes de Voltaire ou John Stuart Mill. De nombreuses œuvres philosophiques<br />
importantes du XX e siècle ont été aussi traduites ou retraduites au cours de la dernière<br />
décennie. Signalons à titre d’exemples l’œuvre majeure de Husserl <strong>La</strong> crises des sciences<br />
européennes et la phénoménologie transcendantale; celle de Gadamer L’art de comprendre :<br />
herméneutique et tradition philosophique ; Wittgenstein Philosophical investigations; Popper <strong>La</strong><br />
logique de la découverte scientifique ou le célèbre livre de Arendt On Revolution. Du côté<br />
anglo-américain, citons la re<strong>traduction</strong> du livre de Kuhn <strong>La</strong> structure des révolutions<br />
scientifiques ; de Russell The Impact of Science on Society, ainsi que le lancement de la<br />
<strong>traduction</strong> d’un auteur majeur comme Rawls avec la parution des <strong>vers</strong>ions arabes de deux de<br />
ses textes, <strong>La</strong> justice comme équité : une reformulation de la théorie de la justice et Le droit des<br />
gens. De même qu’a été traduite l’œuvre principale du philosophe pragmatiste américain<br />
Rorty, Philosophy and the Mirror of nature, ainsi que le livre de Sandel Liberalism and the Limits<br />
od Justice.<br />
<strong>La</strong> priorité a été accordée aux œuvres de référence dans les autres domaines des sciences<br />
sociales et humaines avec la <strong>traduction</strong> d’historiens comme Hobsbawm ou Le Goff,<br />
d’anthropologues comme Geertz, Gellner, Goody ou Louis Dument, d’économistes comme<br />
Polanyi. Il en est de même dans d’autres champs comme la théorie du langage ou la<br />
sociologie.<br />
8. Ebauches d’une structuration de l’entreprise de <strong>traduction</strong><br />
L’approche inaugurée par l’Organisation arabe de la <strong>traduction</strong> suppose la mise sur pied de<br />
structures professionnelles dotées d’une administration qui gère les relations avec les<br />
traducteurs et les éditeurs propriétaires des droits. Elle exige des comités scientifiques<br />
chargés de la sélection et du contrôle des <strong>traduction</strong>s ; de la définition de la stratégie et des<br />
priorités en matière de <strong>traduction</strong>. De même, elle nécessite un travail éditorial et<br />
documentaire professionnel susceptible de garantir pour chaque <strong>traduction</strong> une<br />
introduction, une information bibliographique adéquate, un glossaire des concepts et termes<br />
techniques, etc. Mais comme la <strong>traduction</strong> professionnelle est coûteuse, une telle démarche<br />
suppose l’existence d’aides financières publiques ou privées, destinées à soutenir les projets<br />
scientifique et intellectuels ambitieux.<br />
- Aides à la <strong>traduction</strong> : L’examen matériel des <strong>traduction</strong>s publiées au cours de la<br />
dernière décennie (2000-2009) montre, en effet, que les projets importants par leur ampleur<br />
(nombre de titres traduits), la qualité du travail réalisé (le choix des textes, le contrôle de la<br />
<strong>traduction</strong> et la qualité du produit éditorial) sont généralement ceux qui bénéficient de<br />
© Transeuropéennes, Paris & Fondation du Roi Abdul Aziz, Casablanca - 2010<br />
22