29.06.2015 Views

Y-mail janvier 2005 - Jan Yperman Ziekenhuis

Y-mail janvier 2005 - Jan Yperman Ziekenhuis

Y-mail janvier 2005 - Jan Yperman Ziekenhuis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2<br />

Utiliser son dos intelligemment<br />

Projet prévention des<br />

lésions au cou et au dos<br />

Monitrice de manutention Caroline Gheysen<br />

IN MEMORIAM<br />

Docteur Jo Quaghebeur<br />

27/03/1948 – 27/10/2004<br />

Le mardi 2<br />

novembre, le<br />

docteur Jo<br />

Quaghebeur<br />

nous a quittés<br />

lors d’une<br />

cérémonie<br />

d’adieu à<br />

l’église Sint-<br />

Martinus à<br />

Westvleteren.<br />

En 1976, le<br />

docteur Jo<br />

Quaghebeur a commencé comme<br />

anesthésiste au Maria <strong>Ziekenhuis</strong> à<br />

Poperinge. Il a développé le service<br />

en une section moderne de haute<br />

qualité par un engagement continu,<br />

une humanité permanente et une<br />

grande connaissance scientifique et<br />

technique.<br />

Dans l’intervalle, il a également accepté<br />

d’assumer la responsabilité<br />

de médecin chef du Maria <strong>Ziekenhuis</strong>.<br />

Entre 1985 et 1991, il a été<br />

conseillé de l’Ordre des Médecins<br />

de la Flandre occidentale. Il traitait<br />

tous les problèmes collégiaux, déontologiques<br />

et éthiques de manière<br />

très rationnelle, honnête et équitable.<br />

Lors de la grande fusion de l’hôpital<br />

regional <strong>Jan</strong> <strong>Yperman</strong> en 1998, l’on<br />

a créé un grand service d’anesthésie<br />

fonctionnant sur les divers campus.<br />

Le cœur de Jo Quaghebeur est<br />

cependant toujours resté au Maria<br />

<strong>Ziekenhuis</strong>.<br />

Entre 1998 et 2001, il a été membre<br />

du Conseil Médical de l’hôpital<br />

<strong>Jan</strong> <strong>Yperman</strong>. Et, même en étant<br />

très malade, il a continué à s’intéresser<br />

à l’hôpital. En mai 2004, il<br />

est même venu voter pour les élections<br />

du nouveau Conseil médical.<br />

C’est le 22 juillet 2003, qu’a été<br />

établi le diagnostic fatal. En dépit<br />

d’un combat acharné au cours duquel<br />

il a été très bien soutenu par<br />

tout son cercle familial, Jo Quaghebeur<br />

nous a quittés le 27 octobre<br />

2004. Un départ que chacun a ressenti<br />

comme étant beaucoup trop<br />

prématuré.<br />

Il était un médecin exemplaire.<br />

Merci pour tout ce que tu as fait<br />

pour nous et ce que tu as signifié<br />

pour nous.<br />

Dr. Willy Traen<br />

Médecin-chef<br />

Y Y J<br />

> Soulever des charges correctement et avoir une<br />

bonne position sont des conditions incontournables<br />

pour garder un dos en bonne santé. C'est pourquoi<br />

l'hôpital <strong>Jan</strong> <strong>Yperman</strong> a élaboré en 2002 un plan de<br />

prévention des maux de cou et de dos pour les<br />

membres du personnel. <<br />

Grâce à une subvention du Sociaal Fonds voor de Privéziekenhuizen,<br />

tous les membres du personnel ont pu<br />

suivre une formation durant la période 2003-2004. La<br />

monitrice de manutention et les 37 personnes de référence<br />

ont élaboré un plan de prévention concret. Ils<br />

ont créé une commission de manutention, mis au point<br />

un protocole de manutention, procédé à l'achat d'accessoires<br />

et cherché ensemble des solutions aux divers<br />

problèmes névralgiques au sein de l'hôpital.<br />

Au cours de la formation, les membres du personnel<br />

ont appris à être attentifs aux actes quotidiens qui représentent<br />

une charge pour le dos, tant au travail que<br />

chez soi.<br />

Caroline Gheysen (monitrice de manutention): “Le<br />

protocole de manutention pour le personnel infirmier<br />

est basé sur la règle des 25 kilos. Aucun membre du<br />

personnel ne peut lever une charge supérieure à 25 kg.<br />

Cette mission, qui ne paraît pas aussi évidente dans le<br />

secteur des soins de santé, n'est pourtant pas impossible.<br />

Lorsqu'un malade alité de 75 kg, par exemple, demande<br />

qu'on le redresse dans son lit, l'infirmier peut<br />

utiliser une couverture pour le remonter en le faisant<br />

glisser confortablement. Si le patient peut aider l'infirmier,<br />

la couverture portera 25 kg, l'infirmier 25 kg et le<br />

patient 25 kg. Si le patient n'est pas capable d'aider, il<br />

faudra demander l'assistance d'un deuxième aide-soignant.<br />

Ce n'est qu'une des manières par lesquelles un<br />

infirmier peut déplacer un patient en 'économisant son<br />

dos'. Le protocole de manutention indique aussi quand<br />

il faut utiliser une 'infirmière d'acier' ou un 'plateau<br />

tournant'.”<br />

Le plan de prévention est également destiné au personnel<br />

d'autres services comme l'administration, le service<br />

technique et le service hôtelier.<br />

De plus, le plan de prévention se prolongera au-delà de<br />

l'année 2004 puisque de nombreux avis ergonomiques<br />

ont été pris en compte dans la conception du nouveau<br />

bâtiment.<br />

Cours de français au service de l’IRM<br />

Ceci n’est pas une pile… mais un pile<br />

> Plus d’un quart des patients de l’hôpital <strong>Jan</strong> <strong>Yperman</strong><br />

sont des francophones. Ils sont accueillis dans la<br />

langue de Voltaire par un personnel bilingue. Les<br />

techniciens du service de RMN ont suivi l’été dernier<br />

un cours de français axé spécifiquement sur leur travail<br />

au sein du département. <<br />

Voilà pas mal de temps déjà que l’hôpital <strong>Jan</strong> <strong>Yperman</strong><br />

organise des cours permettant aux membres du personnel<br />

de rafraîchir leurs connaissances en français, mais<br />

le bain linguistique spécifique est une primeur. Et c’est<br />

avec enthousiasme que les techniciens du service de<br />

l’IRM se sont proposés comme candidats pour ce projet<br />

pilote.<br />

Luc Verhaeghe (infirmier en chef en radiologie): “Tous<br />

les techniciens se débrouillent pas mal en français,<br />

mais ils confondent parfois certaines expressions. Pour<br />

donner un exemple: les mots néerlandais ‘de nek’ signifient<br />

‘le cou’, tandis que les mots français ‘le coude’ se<br />

traduisent en néerlandais par ‘de elleboog’.<br />

L’obstination de certains francophones à désigner un<br />

pacemaker par les mots ‘un pile’ au lieu de ‘un stimulateur<br />

cardiaque’ en est un autre exemple.” Outre la traduction<br />

exacte de certains termes de leur jargon, les<br />

Infirmier en chef en radiologie Luc Verhaeghe et<br />

laborantin en radiologie Ludo Walbrou<br />

techniciens ont aussi appris une série d’expressions<br />

dialectales.<br />

Ludo Walbrou (laborantin en radiologie): “Nous avons<br />

suivi au total trois cours durant lesquels nous avons<br />

aussi fait un jeu de rôles. Durant la dernière leçon,<br />

nous avons pu tester immédiatement nos nouvelles<br />

connaissances sur les patients francophones du service<br />

de l’IRM. Honnêtement: il n’y a pas eu le moindre problème<br />

de communication!”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!