10.07.2015 Views

Langue et apprentissage dans les programmes de l'IB

Langue et apprentissage dans les programmes de l'IB

Langue et apprentissage dans les programmes de l'IB

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Programme primaire, Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaire <strong>et</strong> Programme du diplôme<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong><strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Programme primaire, Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaire<strong>et</strong> Programme du diplôme<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IBVersion française <strong>de</strong> l’ouvrage publié originalement en anglaisen septembre 2011 sous le titre Language and learning in IB <strong>programmes</strong>Publié en septembre 2011Publié pour le compte <strong>de</strong> l’Organisation du Baccalauréat International, fondation éducative à but non lucratifsise 15 Route <strong>de</strong>s Morillons, CH-1218 Le Grand-Saconnex, Genève, Suisse, parInternational Baccalaureate Organization (UK) LtdP<strong>et</strong>erson House, Malthouse Avenue, Cardiff GateCardiff, Pays <strong>de</strong> Gal<strong>les</strong> CF23 8GLRoyaume-UniTéléphone : +44 29 2054 7777Télécopie : +44 29 2054 7778Site Web : www.ibo.org© Organisation du Baccalauréat International 2011L’Organisation du Baccalauréat International (couramment appelée l’IB) propose trois <strong>programmes</strong> d’éducationstimulants <strong>et</strong> <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> qualité à une communauté mondiale d’établissements scolaires, <strong>dans</strong> le but <strong>de</strong> bâtir unmon<strong>de</strong> meilleur <strong>et</strong> plus paisible. C<strong>et</strong>te publication fait partie du matériel publié pour appuyer la mise en œuvre <strong>de</strong>ces <strong>programmes</strong>.L’IB peut être amené à utiliser <strong>de</strong>s sources variées <strong>dans</strong> ses travaux, mais vérifie toujours l’exactitu<strong>de</strong> <strong>et</strong>l’authenticité <strong>de</strong>s informations employées, en particulier <strong>dans</strong> le cas <strong>de</strong> sources participatives tel<strong>les</strong> que Wikipédia.L’IB respecte <strong>les</strong> principes <strong>de</strong> la propriété intellectuelle <strong>et</strong> s’efforce toujours d’i<strong>de</strong>ntifier <strong>les</strong> détenteurs <strong>de</strong>s droitsrelatifs à tout matériel protégé par le droit d’auteur <strong>et</strong> d’obtenir d’eux, avant publication, l’autorisation <strong>de</strong> réutiliserce matériel. L’IB tient à remercier <strong>les</strong> détenteurs <strong>de</strong> droits d’auteur qui ont autorisé la réutilisation du matérielapparaissant <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te publication <strong>et</strong> s’engage à rectifier <strong>dans</strong> <strong>les</strong> meilleurs délais toute erreur ou omission.Le générique masculin est utilisé ici sans aucune discrimination <strong>et</strong> uniquement pour alléger le texte.Dans le respect <strong>de</strong> l’esprit international cher à l’IB, le français utilisé <strong>dans</strong> le présent document se veut mondial <strong>et</strong>compréhensible par tous, <strong>et</strong> non propre à une région particulière du mon<strong>de</strong>.Tous droits réservés. Aucune partie <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te publication ne peut être reproduite, mise en mémoire <strong>dans</strong> unsystème <strong>de</strong> recherche documentaire, ni transmise sous quelque forme ou par quelque procédé que ce soit, sansautorisation écrite préalable <strong>de</strong> l’IB ou sans que cela ne soit expressément autorisé par la loi ou par la politique<strong>et</strong> le règlement <strong>de</strong> l’IB en matière d’utilisation <strong>de</strong> sa propriété intellectuelle. Veuillez consulter à c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> la pagehttp://www.ibo.org/fr/copyright.Vous pouvez vous procurer <strong>les</strong> artic<strong>les</strong> <strong>et</strong> <strong>les</strong> publications <strong>de</strong> l’IB par l’intermédiaire du magasin en ligne <strong>de</strong> l’IBsur le site http://store.ibo.org. Toute question d’ordre général concernant <strong>les</strong> comman<strong>de</strong>s doit être adressée auservice <strong>de</strong>s ventes <strong>et</strong> du mark<strong>et</strong>ing à Cardiff.Téléphone : +44 29 2054 7746Télécopie : +44 29 2054 7779Courriel : sa<strong>les</strong>@ibo.orgInternational Baccalaureate, Baccalauréat International <strong>et</strong> Bachillerato Internacionalsont <strong>de</strong>s marques déposées <strong>de</strong> l’Organisation du Baccalauréat International.GD248


Table <strong>de</strong>s matièresIntroduction1Préface1Section 1 3Les rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langue 3Section 2 5Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong> 5Section 3 15La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IB 15Section 4 23Un cadre pour comprendre <strong>les</strong> profils multilingues 23Section 5 31Une pédagogie commune au service <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> 31Section 6 35Directives d’élaboration d’une politique linguistique au sein <strong>de</strong> l’établissement 35Annexes41Références bibliographiques 41Bibliographie <strong>et</strong> ressources complémentaires 44<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


IntroductionPréfaceL’aptitu<strong>de</strong> à communiquer en ayant recours à une variété <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s d’expression <strong>dans</strong> plusieurs langues estun élément clé du concept cher au Baccalauréat International (IB) d’éducation internationale favorisant <strong>les</strong>perspectives interculturel<strong>les</strong>.Ce document a pour obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> décrire <strong>et</strong> <strong>de</strong> fournir un cadre pour comprendre <strong>les</strong> rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong>l’<strong>apprentissage</strong> <strong>et</strong> perm<strong>et</strong>tre le développement du multilinguisme chez <strong>les</strong> élèves <strong>de</strong> l’IB. Élaboré à partir<strong>de</strong> théories académiques <strong>et</strong> <strong>de</strong> recherches, il présente une position sur la relation langue-<strong>apprentissage</strong>qui aligne celle <strong>de</strong> l’IB avec le courant <strong>de</strong> pensée actuel. Il doit être utilisé à <strong>de</strong>s fins <strong>de</strong> référence pour laplanification <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> d’étu<strong>de</strong>s <strong>et</strong> le perfectionnement professionnel. Il s’adresse notamment à tous<strong>les</strong> enseignants <strong>de</strong> l’IB, aux coordonnateurs, aux animateurs d’atelier <strong>et</strong> aux membres <strong>de</strong> la direction <strong>de</strong>sétablissements.Ce document vise à :• renforcer <strong>les</strong> idées exprimées sur la langue à travers <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB ;• décrire <strong>les</strong> changements relatifs à la conceptualisation <strong>de</strong> la langue, <strong>dans</strong> le domaine <strong>de</strong> lasociolinguistique en particulier, <strong>et</strong> expliquer leur impact sur la relation langue-<strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong><strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB ;• rendre explicites <strong>les</strong> bases <strong>et</strong> conceptions qui sont communes à la langue <strong>et</strong> à l’<strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong><strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB ;• donner <strong>de</strong>s indications sur la pédagogie à adopter concernant la langue <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong><strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB.La langue est au centre <strong>de</strong>s nombreux facteurs interdépendants sur <strong>les</strong> planscognitif, affectif <strong>et</strong> social qui déterminent l’<strong>apprentissage</strong>.(Corson, 1999, p. 88)L’IB propose trois <strong>programmes</strong> d’éducation stimulants <strong>et</strong> <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> qualité à une communauté mondialed’établissements scolaires, <strong>dans</strong> le but <strong>de</strong> bâtir un mon<strong>de</strong> meilleur <strong>et</strong> plus paisible grâce au développement<strong>de</strong> la compréhension interculturelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’esprit international. La richesse du développement <strong>de</strong> la langue<strong>et</strong> <strong>de</strong>s multilittératies proposé à l’ensemble <strong>de</strong>s apprenants est un facteur déterminant <strong>de</strong> la réussite<strong>de</strong>s <strong>programmes</strong>. L’aptitu<strong>de</strong> à communiquer en ayant recours à une variété <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s d’expression <strong>dans</strong>plusieurs langues est un élément clé du concept d’éducation internationale favorisant <strong>les</strong> perspectivesinterculturel<strong>les</strong>. Par conséquent, c<strong>et</strong>te exigence est intégrée <strong>dans</strong> le document intitulé Normes <strong>de</strong> miseen œuvre <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> applications concrètes (publié en octobre 2010) <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> qualités du profil<strong>de</strong> l’apprenant <strong>de</strong> l’IB. Les <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB offrent aux élèves diverses possibilités <strong>de</strong> développer lemultilinguisme, en reconnaissant que :• <strong>les</strong> classes multilingues constituent <strong>de</strong> plus en plus souvent la norme ;• <strong>les</strong> profils linguistiques <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> l’IB sont variés ;• chez un individu parlant plusieurs langues, une langue peut être en position dominante par rapport àsa ou ses autres langues.L’IB reconnaît la valeur <strong>de</strong> ce potentiel <strong>et</strong> la nécessité <strong>de</strong> fournir aux établissements <strong>de</strong>s directives sur <strong>les</strong>meilleures pratiques à m<strong>et</strong>tre en œuvre pour réaliser ce potentiel. Ce document a ainsi pour obj<strong>et</strong> <strong>de</strong><strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 1


Préfacedécrire <strong>et</strong> <strong>de</strong> fournir un cadre pour comprendre <strong>les</strong> rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>et</strong> perm<strong>et</strong>tre ledéveloppement du multilinguisme.Structure du document• Section 1 : présentation <strong>de</strong>s différents rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> façon générale <strong>et</strong><strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB.• Section 2 : bref historique <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> la conceptualisation <strong>de</strong>s langues suite aux découvertes surleur lien avec la modification <strong>de</strong>s structures du pouvoir, <strong>de</strong> l’économie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s valeurs socia<strong>les</strong>. C<strong>et</strong>tesection décrit comment, du fait <strong>de</strong> la rapidité <strong>de</strong> la mondialisation actuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong>s développementstechnologiques <strong>de</strong> la communication, le multilinguisme constitue la norme <strong>et</strong> doit être considéré nonseulement comme un fait <strong>et</strong> un droit, mais encore comme une ressource précieuse pour la mission <strong>de</strong>l’IB.• Section 3 : <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la manière dont <strong>les</strong> cours <strong>de</strong> l’IB traduisent le paradigme émergent <strong>de</strong>multilinguisme.• Section 4 : présentation d’un cadre perm<strong>et</strong>tant d’i<strong>de</strong>ntifier différents domaines <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong> unprofil multilingue, au sein d’un continuum.• Section 5 : <strong>de</strong>scription d’une pédagogie commune pour développer le multilinguisme.• Section 6 : directives concernant la mise en œuvre d’une politique linguistique au sein <strong>de</strong>l’établissement scolaire pour réunir <strong>les</strong> conditions optima<strong>les</strong> <strong>de</strong> développement du multilinguisme, telque l’exigent <strong>les</strong> normes <strong>de</strong> mise en œuvre <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> leurs applications concrètes.• Annexes : liste complète <strong>de</strong> références, bibliographie <strong>et</strong> autres documents uti<strong>les</strong>.2<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Section 1Les rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langueChaque langue est un vaste système <strong>de</strong> structures, différent <strong>de</strong> celui <strong>de</strong>sautres langues, <strong>dans</strong> lequel sont ordonnées culturellement <strong>les</strong> formes <strong>et</strong> <strong>les</strong>catégories par <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> l’individu non seulement communique, mais aussianalyse la nature, aperçoit ou néglige tel ou tel type <strong>de</strong> phénomènes ou <strong>de</strong>relations, <strong>dans</strong> <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> il coule sa façon <strong>de</strong> raisonner, <strong>et</strong> par <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> ilconstruit l’édifice <strong>de</strong> sa conscience.(Benjamin Lee Whorf, citation extraite <strong>de</strong> Ritchhart, 2002, p. 121)Les langues que nous utilisons imprègnent <strong>de</strong> multip<strong>les</strong> façons le mon<strong>de</strong> <strong>dans</strong> lequel nous vivons. Ledéveloppement <strong>de</strong> la langue est fondamental à notre besoin instinctif <strong>de</strong> communiquer. Il s’agit d’un outi<strong>les</strong>sentiel à l’amorce <strong>et</strong> au maintien du développement personnel <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité. Il est le résultat d’uneconstruction sociale <strong>et</strong> dépend du nombre comme <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> nos interactions <strong>et</strong> relations socia<strong>les</strong>. Lesfaçons particulières dont nous parlons, nous exprimons <strong>et</strong> pensons sont développées par le processus <strong>de</strong>socialisation. En communiquant <strong>les</strong> attentes <strong>de</strong> la société, la langue est une force puissante d’intégrationqui façonne <strong>de</strong>s interactions spécifiques. Nous développons ainsi une i<strong>de</strong>ntité culturelle. La langue façonnenotre mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> pensée. Des modè<strong>les</strong> <strong>de</strong> dialogue <strong>et</strong> <strong>de</strong> discours précis participent au développement<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s d’<strong>apprentissage</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> processus cognitifs particuliers. La langue occupe un rôle crucial <strong>dans</strong> laconstruction du sens <strong>et</strong> fournit un cadre intellectuel qui soutient le développement conceptuel. Elle estindispensable au développement <strong>de</strong> la littératie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s multilittératies, <strong>et</strong> est associée à l’autonomisationgagnée par la réussite <strong>dans</strong> le milieu scolaire <strong>et</strong> la société par la suite.Dans le cadre <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB, le rôle <strong>de</strong> la langue est considéré comme étant au cœur dudéveloppement <strong>de</strong> la pensée critique, qui est essentielle à la formation <strong>de</strong> l’ouverture interculturelle,<strong>de</strong> l’esprit international <strong>et</strong> <strong>de</strong> la citoyenn<strong>et</strong>é mondiale.La langue intervient <strong>dans</strong> tout ce que nous, enseignants <strong>et</strong> apprenants, faisonsen classe. Elle s’enveloppe <strong>dans</strong> ces actes, <strong>les</strong> traverse <strong>et</strong> s’intercale entre eux.(Ritchhart, 2002, p. 141)Les différents rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langue sont culturellement dynamiques. Comme l’a souligné Patrick Dodson lors <strong>de</strong>son discours-programme à l’occasion <strong>de</strong> la Conférence mondiale sur <strong>les</strong> langues qui s’est tenue à Melbourneen avril 2010, chaque culture <strong>et</strong> sa langue s’entremêlent <strong>et</strong> constituent ainsi une façon unique d’appréhen<strong>de</strong>rle mon<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> s’y relier. Lors <strong>de</strong> son discours-programme à l’occasion <strong>de</strong> la conférence <strong>de</strong> l’EuropeanCouncil of International Schools (ECIS, conseil européen <strong>de</strong>s éco<strong>les</strong> internationa<strong>les</strong>) tenue à Hambourg ennovembre 2009, Wa<strong>de</strong> Davis a déclaré : « [la langue] sert d’archive à la sagesse » d’un peuple (Davis 2009). Enraison <strong>de</strong> ce lien inextricable entre la langue <strong>et</strong> la culture, il est communément pensé que l’<strong>apprentissage</strong><strong>de</strong> plusieurs langues mène automatiquement au développement <strong>de</strong> l’ouverture interculturelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’espritinternational. Certaines recherches (Allen 2003) indiquent, en réalité, que le contraire peut également seproduire <strong>dans</strong> certaines situations. Lorsque l’<strong>apprentissage</strong> d’une nouvelle langue <strong>de</strong>vient une mauvaiseexpérience, cela peut provoquer un mépris pour c<strong>et</strong>te langue <strong>et</strong> la culture qui lui est associée. La peur <strong>de</strong>perdre sa propre culture peut provoquer une forme <strong>de</strong> résistance à l’<strong>apprentissage</strong> d’une nouvelle langue.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 3


Les rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langueGeoff Hall fait la remarque suivante :La compréhension d’une autre culture peut facilement faire place à un nouvel<strong>et</strong>hnocentrisme, à un nouvel exercice du pouvoir, au lieu <strong>de</strong> transcen<strong>de</strong>rcomme prévu <strong>les</strong> anciennes dichotomies (eux <strong>et</strong> nous). La difficulté consisteà enseigner <strong>de</strong> façon à encourager une révision <strong>de</strong>s compréhensions <strong>de</strong> cesrelations <strong>et</strong> <strong>de</strong> la compréhension <strong>de</strong> soi.(Hall, 2005, p. 58)Les professionnels <strong>de</strong> l’éducation doivent comprendre l’importance du rôle que peut jouer la langue<strong>dans</strong> la formation <strong>de</strong> l’ouverture interculturelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’esprit international. L’approche pédagogique <strong>de</strong>l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues doit :• être ouverte <strong>et</strong> complète ;• affirmer l’i<strong>de</strong>ntité <strong>et</strong> l’autonomie <strong>de</strong> chaque apprenant ;• encourager la pensée critique.Le <strong>de</strong>rnier élément est particulièrement important pour comprendre le lien inextricable entre langue <strong>et</strong>pouvoir (comme l’a souligné Ato Quayson <strong>dans</strong> son discours à l’occasion <strong>de</strong> la Conférence mondiale sur<strong>les</strong> langues <strong>de</strong> Melbourne en avril 2010). L’accès au pouvoir est facilement contrôlé par un accès restreintà certaines langues jouissant d’un statut élevé. Du fait <strong>de</strong> la mondialisation récente, le lien entre langue<strong>et</strong> pouvoir ainsi que <strong>les</strong> approches critiques <strong>de</strong> l’usage <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues prennent uneimportance d’autant plus considérable. Le développement <strong>de</strong> c<strong>et</strong> éveil critique aux langues <strong>et</strong> son rôle<strong>dans</strong> la pensée critique <strong>dans</strong> tout <strong>apprentissage</strong> sont importants pour le développement <strong>de</strong> l’ouvertureinterculturelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’esprit international. S’intéresser aux interprétations qui peuvent être faites d’unecommunication quelle qu’elle soit <strong>et</strong> aux choix présentés en conséquence est un signe d’ouvertureinterculturelle. Grâce à c<strong>et</strong>te ouverture, <strong>les</strong> apprenants sont en mesure <strong>de</strong> se décentrer <strong>de</strong> tout principefondé sur une culture unique <strong>et</strong> rem<strong>et</strong>tent constamment en question <strong>les</strong> limites <strong>de</strong> leur i<strong>de</strong>ntité. MichaelWorton, vice-recteur <strong>de</strong> l’University College London, a fait la déclaration suivante :L’<strong>apprentissage</strong> d’une autre langue est naturellement <strong>et</strong> foncièrement l’un <strong>de</strong>smeilleurs moyens d’apprendre à reconnaître le mon<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> voir <strong>de</strong> quellefaçon <strong>les</strong> autres <strong>et</strong> l’altérité l’occupent. C<strong>et</strong>te éducation à la différence est unmo<strong>de</strong> d’accès à la compréhension <strong>de</strong> la contribution qui peut être faite à […] lacitoyenn<strong>et</strong>é mondiale.(Worton, citation extraite <strong>de</strong> Reisz, 2010, p. 39)4<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Section 2Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relationlangue-<strong>apprentissage</strong>Changement <strong>de</strong> perspectivesSelon Elana Shohamy, la meilleure façon d’envisager la langue est <strong>de</strong> la considérer comme « ouverte,dynamique, énergique <strong>et</strong> en constante évolution » (Shohamy, 2006, p. 5).Le bref historique qui suit vient apporter <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> compréhension visant à m<strong>et</strong>tre en avant certainspoints <strong>de</strong> vue sur la langue, dynamiques <strong>et</strong> actuellement en évolution. Il est important d’en tenir comptepour la planification <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> le perfectionnement professionnel à venir au sein <strong>de</strong> l’IB afin <strong>de</strong>s’assurer qu’ils reflètent <strong>les</strong> <strong>de</strong>rnières recherches <strong>et</strong> réflexions. En raison d’un changement <strong>de</strong> paradigmepostmo<strong>de</strong>rne, le concept <strong>de</strong> multilinguisme est <strong>de</strong>venu une façon d’envisager <strong>les</strong> langues. Cela a <strong>de</strong>srépercussions sur l’aménagement linguistique, l’établissement <strong>de</strong> profils linguistiques, la pédagogie <strong>et</strong>l’évaluation <strong>de</strong>s langues.La notion <strong>de</strong> multilinguisme ne se substitue pas à l’idée <strong>de</strong> bilinguisme, qui a occupé une place importancepour l’IB par le passé. Elle l’intègre au contraire <strong>dans</strong> une conceptualisation plus complexe <strong>de</strong> la manière dont<strong>les</strong> différents profils linguistiques se construisent. Cela signifie que le système bipolaire réduit à l’oppositionentre monolinguisme <strong>et</strong> bilinguisme s’efface <strong>dans</strong> un continuum qui i<strong>de</strong>ntifie <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> la langue.Ce continuum sous-tend <strong>et</strong> caractérise tous <strong>les</strong> <strong>apprentissage</strong>s <strong>de</strong>s langues <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB,en incluant <strong>de</strong>s variations éventuel<strong>les</strong> concernant l’établissement <strong>de</strong> plusieurs domaines <strong>dans</strong> différenteslangues. Des explications plus détaillées sur <strong>les</strong> domaines <strong>et</strong> le continuum sont données <strong>dans</strong> la section 4 <strong>de</strong>ce document.Points du vue historiques sur la langueSelon David Graddol (2006, p. 18), il y a eu, d’un point <strong>de</strong> vue occi<strong>de</strong>ntal, trois gran<strong>de</strong>s approches <strong>de</strong> lalangue.1. Prémo<strong>de</strong>rne : <strong>les</strong> individus apprennent <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> langues par le biais du contact <strong>et</strong> utilisent <strong>de</strong>slangues différentes en fonction <strong>de</strong>s buts recherchés.2. Mo<strong>de</strong>rne : <strong>les</strong> nations s’efforcent d’être monolingues <strong>et</strong> <strong>les</strong> langues régiona<strong>les</strong> sont marginalisées ouéradiquées.3. Postmo<strong>de</strong>rne : le multilinguisme <strong>de</strong>vient la norme (<strong>de</strong> même que la fluidité <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité).C’est au XIX e siècle, avec l’avènement <strong>de</strong> l’État-nation, que <strong>les</strong> langues <strong>de</strong>viennent « mo<strong>de</strong>rnes » – associéesà une nationalité <strong>et</strong> souvent à l’idéologie qui l’accompagne. Codifiées <strong>et</strong> normalisées, el<strong>les</strong> sont alors <strong>les</strong>ymbole mais aussi l’expression <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité nationale. Les autres langues pratiquées <strong>dans</strong> le pays sontsouvent ignorées ou réprimées. Le concept <strong>de</strong> langue mo<strong>de</strong>rne s’accompagne <strong>de</strong>s idées nouvel<strong>les</strong> <strong>de</strong>« locuteur natif » <strong>et</strong> <strong>de</strong> langues « étrangères » pour désigner <strong>les</strong> autres langues. (Avant le XVIII e siècle, àl’époque prémo<strong>de</strong>rne, aucune notion n’équivalait à celle <strong>de</strong> langue étrangère.) Comme l’illustre si bienGeorge Orwell <strong>dans</strong> son roman La ferme <strong>de</strong>s animaux, <strong>les</strong> gran<strong>de</strong>s généralisations <strong>de</strong> la vérité ont tendanceà coïnci<strong>de</strong>r avec <strong>les</strong> idéologies dominantes. Les titres <strong>de</strong>s sous-parties qui suivent, à savoir « Mauvaise imagedu bilinguisme » <strong>et</strong> « Bonne image du bilinguisme », visent à suggérer que cela peut également se produireau niveau <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 5


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>« Mauvaise image du bilinguisme »Au début du XX e siècle, <strong>de</strong>s forces tel<strong>les</strong> que le nationalisme <strong>et</strong> le colonialisme s’exercent sur la langue <strong>et</strong> ontpour eff<strong>et</strong> une volonté d’assimilation, qui provoque à son tour une dévalorisation fréquente du bilinguisme(voir la figure 1). Par exemple, puisque <strong>les</strong> personnes immigrant aux États-Unis ont <strong>de</strong>s difficultés pourapprendre la langue <strong>et</strong> <strong>les</strong> coutumes <strong>de</strong> leur « nouveau » pays <strong>et</strong> renient leur « héritage », el<strong>les</strong> ne sontévi<strong>de</strong>mment « pas à la hauteur » <strong>dans</strong> <strong>les</strong> tests <strong>de</strong>stinés à mesurer « l’américain standard ». Le niveaustandard est, bien entendu, celui d’un « locuteur natif ». Pour résoudre le problème que le bilinguisme estréputé poser, il est décidé d’éradiquer tout trait linguistique « étranger » ou non standard. Dans un cerclevicieux, cela a inévitablement l’eff<strong>et</strong> inverse sur la réussite <strong>de</strong> l’intégration <strong>de</strong> certaines générations. Cebilinguisme soustractif (Cummins 1994), tel que nous le connaissons aujourd’hui, qui réprime <strong>les</strong> languesmaternel<strong>les</strong>, est alors négativement associé aux besoins éducationnels spéciaux <strong>et</strong> aux immigrés.NationalismeColonialismeAssimilationValeurs Économie PolitiqueJusqu’en 1945 : mauvaise image dubilinguismeFaible QIMauvais résultats= Besoinséducationnels spéciauxStatut <strong>de</strong> l’immigréFigure 1Mauvaise image du bilinguisme« Bonne image du bilinguisme »À partir <strong>de</strong>s années 1960, <strong>les</strong> influences du postcolonialisme, <strong>les</strong> mouvements <strong>de</strong> défense <strong>de</strong>s droits <strong>de</strong>l’homme <strong>et</strong> un intérêt accru pour l’idée d’internationalisme changent <strong>les</strong> perceptions <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>slangues. Certaines formes <strong>de</strong> bilinguisme sont valorisées <strong>et</strong> encouragées. Alors que le bilinguisme soustractifrésulte généralement en un remplacement <strong>de</strong> la langue parlée par <strong>les</strong> élèves à la maison par la langue dugroupe dominant, le bilinguisme additif (Cummins 1994) vise à élargir <strong>les</strong> répertoires linguistiques <strong>de</strong>sélèves. Depuis <strong>les</strong> années 1990, <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> plus en plus nombreuses démontrent la plus gran<strong>de</strong> réussite<strong>de</strong>s élèves bilingues par rapport à leurs camara<strong>de</strong>s unilingues (voir la figure 2). La position <strong>de</strong> l’IB, qui aencouragé le bilinguisme <strong>dans</strong> ses <strong>programmes</strong> dès ses débuts <strong>dans</strong> <strong>les</strong> années 1960, était « d’avant-gar<strong>de</strong> »à plusieurs égards. Sa démarche montrait cependant un défaut car elle partait du principe qu’au moinsune langue (celle qui servirait <strong>de</strong> base à l’essentiel <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>) serait une « langue maternelle » forte6<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>ou une première langue valorisée (l’anglais, le français <strong>et</strong> l’espagnol étaient proposés au Programme dudiplôme) <strong>et</strong> que la secon<strong>de</strong> langue serait choisie parmi un éventail restreint. Ce modèle plutôt contraignantlangue A + langue B était celui intégré au Programme du diplôme. Nombre <strong>de</strong>s élèves qui n’étudiaient pas<strong>dans</strong> leur langue maternelle <strong>et</strong> dont la première langue n’était pas valorisée étaient encore défavorisésd’une façon similaire à celle rapportée précé<strong>de</strong>mment au suj<strong>et</strong> <strong>de</strong>s immigrés. Ils ont donné lieu au nouveau« problème <strong>de</strong> l’anglais langue secon<strong>de</strong> » <strong>et</strong> l’idéal d’un bilinguisme parfait réussi, <strong>dans</strong> lequel <strong>les</strong> élèvesdéveloppent pleinement leurs <strong>de</strong>ux langues, est <strong>de</strong>venu une caractéristique élitiste ainsi qu’un objectif.Tout n’est pas encore résolu <strong>dans</strong> certaines situations scolaires où le multilinguisme reste à épouser. Dutravail doit encore être accompli par le biais du perfectionnement professionnel pour qu’un changementà l’échelle <strong>de</strong> l’établissement perm<strong>et</strong>te <strong>de</strong> répondre aux besoins <strong>de</strong> ceux qui sont encore désavantagéspar un <strong>apprentissage</strong> se faisant <strong>dans</strong> une langue différente <strong>de</strong> leur langue maternelle. Ces activités <strong>de</strong>perfectionnement professionnel offrent cependant également la possibilité d’élargir l’accès <strong>de</strong>s élèves aux<strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB par <strong>de</strong>s innovations caractérisées par l’ouverture.PostcolonialismeInternationalismeMouvements <strong>de</strong>défense <strong>de</strong>s droits <strong>de</strong>l’hommeValeurs Économie PolitiqueÀ partir <strong>de</strong> 1960 : bonne image dubilinguismeQI élevé Bons résultats Modèle A + BProblème <strong>de</strong> l’anglaislangue secon<strong>de</strong>Figure 2Bonne image du bilinguismeLe multilinguismeLes influences actuel<strong>les</strong>, tel<strong>les</strong> que la quête <strong>de</strong> la démocratisation, la mondialisation rapi<strong>de</strong> <strong>et</strong> l’élan versl’inclusion comme un mo<strong>de</strong> d’affirmation <strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ntités culturel<strong>les</strong> (intégration pluraliste par opposition àassimilation) ont conduit à une nouvelle modification <strong>de</strong> la façon <strong>de</strong> considérer <strong>les</strong> langues. La mo<strong>de</strong>rnité aété, <strong>et</strong> est encore, ébranlée par la mondialisation <strong>et</strong> ses conséquences sur la démographie mondiale, ainsique par <strong>les</strong> nouvel<strong>les</strong> technologies associées à la communication.Les rapports changeants entre <strong>les</strong> langues qui se produisent actuellementpeuvent refléter le déclin <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnité <strong>dans</strong> le mon<strong>de</strong>.(Graddol, 2006, p. 1)<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 7


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>Dans son discours-programme à l’occasion <strong>de</strong> la Conférence mondiale sur <strong>les</strong> langues qui s’est tenue àMelbourne en avril 2010, Alastair Pennycook a décrit comment se poursuivait le glissement d’une visionmo<strong>de</strong>rniste <strong>de</strong>s langues comme <strong>de</strong>s outils séparés chez <strong>les</strong> individus bilingues – modèle <strong>de</strong> l’IB avec <strong>les</strong>langues A <strong>et</strong> B – vers leur considération comme <strong>de</strong>s pratiques complexes <strong>et</strong> interdépendantes bien plusdynamiques <strong>et</strong> mieux représentées <strong>dans</strong> un profil multilingue. Le multilinguisme ne consiste pas en unesimple extension du modèle A + B à A + B + C <strong>et</strong> ainsi <strong>de</strong> suite. Il s’agit d’une reconfiguration <strong>de</strong> l’idée <strong>de</strong>slangues qui tient compte <strong>de</strong>s réalités linguistiques complexes <strong>de</strong> millions <strong>de</strong> personnes évoluant <strong>dans</strong> <strong>de</strong>scontextes socioculturels divers. Muiris O’Laoire <strong>et</strong> Larissa Aronin ont défini la notion <strong>de</strong> multilingualité <strong>de</strong> lamanière suivante :une mémorisation <strong>de</strong>s langues tous niveaux <strong>de</strong> maîtrise confondus, y comprisla compétence partielle <strong>et</strong> la maîtrise incomplète, ainsi que la sensibilitémétalinguistique, <strong>les</strong> stratégies d’<strong>apprentissage</strong> <strong>et</strong> <strong>les</strong> points <strong>de</strong> vue surl’<strong>apprentissage</strong>, <strong>les</strong> préférences <strong>et</strong> la connaissance passive ou active <strong>de</strong>slangues, l’usage <strong>de</strong>s langues <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> ou l’acquisition <strong>de</strong>s langues.(O’Laoire <strong>et</strong> Aronin, 2006, p. 17–18)Ces universitaires affirment également que « la multilingualité s’exprime par <strong>les</strong> actions, <strong>les</strong> perceptions,<strong>les</strong> attitu<strong>de</strong>s <strong>et</strong> <strong>les</strong> capacités » <strong>et</strong> qu’il ne s’agit « pas uniquement d’un talent linguistique » mais qu’elle « semanifeste par <strong>de</strong>s qualités physiques, cognitives, culturel<strong>les</strong> <strong>et</strong> socia<strong>les</strong> ».Une telle vision du multilinguisme ouvre la voie à <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> façons <strong>de</strong> considérer la complexité <strong>de</strong>sdomaines <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong> un profil d’<strong>apprentissage</strong> <strong>et</strong> leur interaction pour favoriser <strong>de</strong>s compétencessocioculturel<strong>les</strong>, l’ouverture interculturelle <strong>et</strong> l’esprit international.Ofelia Garcia (<strong>dans</strong> son discours-programme à l’occasion <strong>de</strong> la conférence <strong>de</strong> la NALDIC [National Associationfor Language Development in the Curriculum – Association nationale pour le développement <strong>de</strong>s langues<strong>dans</strong> le curriculum] à Londres en novembre 2009) a suggéré <strong>de</strong> réfléchir à l’usage <strong>de</strong>s langues plutôt qu’àleur maîtrise, puisque <strong>les</strong> pratiques linguistiques <strong>dans</strong> <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> <strong>les</strong> individus multilingues sont engagéssont interdépendantes (Garcia 2009, p. 4). Cela nous éloigne <strong>de</strong> la vision monoglossique mo<strong>de</strong>rniste<strong>de</strong> l’« acquisition d’une nouvelle langue ». Les nouveaux termes <strong>de</strong> « languaging » (mise en mots) <strong>et</strong> <strong>de</strong>« translanguaging » (passage d’une langue à l’autre) traduisent l’idée que <strong>les</strong> apprenants développent <strong>et</strong>intègrent <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> pratiques linguistiques <strong>dans</strong> un répertoire multilingue dynamique très complexe.Postmo<strong>de</strong>rnisme <strong>et</strong>intégration pluralisteMondialisation rapi<strong>de</strong>RévolutiontechnologiqueValeurs Économie PolitiqueXXI e siècle : multilinguismeDiversité <strong>de</strong>s langues <strong>dans</strong><strong>de</strong>s profils complexesAnglais langue internationale<strong>et</strong> linguas francasDéveloppement <strong>de</strong> laterminologieFigure 3Le multilinguisme8<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>TensionsIl y a, inévitablement, <strong>de</strong>s tensions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s contradictions <strong>dans</strong> tout changement <strong>de</strong> paradigme. Tandis quela vision mo<strong>de</strong>rniste fait place à celle du postmo<strong>de</strong>rnisme, <strong>de</strong>s contradictions apparentes peuvent êtredécouvertes <strong>dans</strong> la communauté <strong>de</strong> l’IB, comme <strong>dans</strong> le mon<strong>de</strong> en général. Les nouvel<strong>les</strong> idées sur lalangue affectant l’<strong>apprentissage</strong> ont été reprises <strong>dans</strong> <strong>les</strong> révisions <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB qui ont eu lieu àdifférents moments.Pour prendre le cas <strong>de</strong> certains pays à travers le mon<strong>de</strong>, la Chine semble jongler entre mo<strong>de</strong>rnité <strong>et</strong>postmo<strong>de</strong>rnité, en choisissant à la fois le mandarin comme langue « nationale » <strong>et</strong> l’anglais pour lacommunication « internationale ». En In<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s tensions existent entre l’hindi <strong>et</strong> l’anglais, <strong>les</strong> <strong>de</strong>ux languestentant <strong>de</strong> s’imposer <strong>dans</strong> différentes régions.La communauté <strong>de</strong> l’IB est invitée à reconnaître que postmo<strong>de</strong>rnisme peut rimer avec tension,complexité, contradiction <strong>et</strong> chevauchement. Le pluralisme est une caractéristique du nouveauparadigme <strong>et</strong> le multilinguisme en est un élément.Évolution <strong>de</strong> la pédagogieLes concepts <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues ayant changé, <strong>les</strong> idées sur la pédagogie adaptée en ont fait<strong>de</strong> même. Les premières approches étaient fondées sur <strong>de</strong>s principes <strong>de</strong> grammaire <strong>et</strong> <strong>de</strong> traduction. Lalangue était considérée <strong>de</strong> manière isolée, comme une affaire concernant l’enseignant <strong>de</strong> langue, <strong>et</strong> laprécision linguistique l’emportait. Des livres <strong>de</strong> grammaire normative servaient <strong>de</strong> modè<strong>les</strong>. Bernard Mohan(1986, p. 2) explique que <strong>dans</strong> la leçon <strong>de</strong> latin du roman largement autobiographique Portrait <strong>de</strong> l’artiste enjeune homme <strong>de</strong> James Joyce, « la forme <strong>et</strong> la correction » sont considérées comme « <strong>de</strong>s signes <strong>de</strong> la vertuscolaire ». Ce constat laisse à penser que l’importance du contenu <strong>et</strong> <strong>de</strong> la communication était moindre.Plus tard cependant, <strong>les</strong> idées sur l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues ont mis en avant <strong>les</strong> aspects interpersonnels<strong>et</strong> sociaux-transactionnels, ce qui a conduit à <strong>de</strong>s approches plus communicatives. La place <strong>de</strong> la grammaire<strong>et</strong> <strong>de</strong> la traduction directe a été réduite, <strong>et</strong> <strong>les</strong> cours d’« immersion », qui autorisaient uniquement l’utilisation<strong>de</strong> la langue faisant l’obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>, ont gagné en popularité. Il a malheureusement parfois étéconstaté que <strong>de</strong>s établissements interdisaient toute langue autre que la langue cible.Par ailleurs, la langue a également été reconnue comme le moyen perm<strong>et</strong>tant d’apprendre à travers toutle programme d’étu<strong>de</strong>s <strong>dans</strong> <strong>les</strong> différentes disciplines, mais aussi <strong>dans</strong> <strong>les</strong> composantes transdisciplinaires<strong>et</strong> interdisciplinaires. Dans c<strong>et</strong>te vision, l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues ne pouvait plus être considéré commeétant la responsabilité exclusive <strong>de</strong> l’enseignant <strong>de</strong> langue, mais <strong>de</strong>vait au contraire être intégré <strong>dans</strong> tous<strong>les</strong> <strong>apprentissage</strong>s, chaque enseignant <strong>de</strong>venant un enseignant <strong>de</strong> la langue. La langue ayant un rôlefondamental <strong>dans</strong> la construction du sens <strong>et</strong> <strong>de</strong> la connaissance, le potentiel <strong>de</strong> la grammaire fonctionnelle<strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres approches mo<strong>de</strong>rnes comme un moyen <strong>de</strong> mieux comprendre comment apprendre le langagepropre aux disciplines est particulièrement intéressant.Plus récemment, <strong>les</strong> liens profonds entre langue, i<strong>de</strong>ntité, culture <strong>et</strong> pouvoir ont eu <strong>de</strong>s répercussionssur <strong>les</strong> visions pédagogiques. Il a été reconnu que <strong>les</strong> diverses qualités multilingues, multiculturel<strong>les</strong> <strong>et</strong>polyvalentes <strong>de</strong>s apprenants constituaient <strong>de</strong>s ressources pour l’<strong>apprentissage</strong> à venir <strong>et</strong> le développement<strong>de</strong> la littératie critique. Dans <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB, l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues, le multilinguisme <strong>et</strong> ledéveloppement <strong>de</strong> la littératie critique sont considérés comme <strong>de</strong>s facteurs importants <strong>de</strong> promotion<strong>de</strong> l’ouverture interculturelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’esprit international, qui font partie intégrante <strong>de</strong> la mission <strong>de</strong>l’organisation.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 9


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>Le multilinguisme : un fait, un droit <strong>et</strong> une ressourceLe multilinguisme est aujourd’hui reconnu comme :• un fait qui décrit (par opposition à « prescrit ») mieux la réalité d’« une nouvelle distributionlinguistique » (Aronin <strong>et</strong> Singl<strong>et</strong>on 2008, p. 1) ;• un droit (défendu, par exemple, par <strong>les</strong> déclarations <strong>de</strong> l’UNESCO sur le droit à la langue maternelle<strong>et</strong> <strong>les</strong> législations gouvernementa<strong>les</strong> en faveur <strong>de</strong> l’enseignement d’une langue mondiale ou d’unelingua franca) ;• une ressource <strong>et</strong> une occasion <strong>de</strong> donner corps aux idéaux d’esprit international <strong>et</strong> d’ouvertureinterculturelle (pour l’IB).Le multilinguisme : un faitLe changement démographique est l’un <strong>de</strong>s facteurs influant le plus sur ladiffusion <strong>de</strong>s langues, le transfert linguistique <strong>et</strong> le changement linguistique.(Graddol, 2006, p. 30)Les établissements scolaires <strong>et</strong> <strong>les</strong> communautés d’<strong>apprentissage</strong> à travers le mon<strong>de</strong> sont <strong>de</strong> plus enplus multilingues car <strong>les</strong> individus sont plus mobi<strong>les</strong> que jamais. Entre 1960 <strong>et</strong> 2000, le nombre total<strong>de</strong> migrants internationaux a doublé pour atteindre 175 millions, ce qui représente près <strong>de</strong> 3 % <strong>de</strong> lapopulation mondiale (Graddol 2006, p. 28). Une étu<strong>de</strong> menée en 2000 a recensé plus <strong>de</strong> 300 langueschez <strong>les</strong> écoliers londoniens. Le ratio <strong>de</strong>s locuteurs <strong>de</strong> l’anglais langue secon<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>s locuteurs natifs<strong>de</strong> l’anglais à travers le globe est estimé à trois pour un. En 2005, <strong>les</strong> États-Unis comptaient 5,1 millionsd’élèves apprenant l’anglais (English language learners, ELL) parmi <strong>les</strong> 5 – 17 ans. Cela représente uneaugmentation <strong>de</strong> 60 % sur 10 ans alors que la population n’a progressé que <strong>de</strong> 2,5 % <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te tranched’âge (Snowball 2010, p. 9).Ce qui était souvent considéré comme un dialecte <strong>et</strong> une forme non conventionnelle d’une autre langue àl’ère « mo<strong>de</strong>rne » est <strong>de</strong> plus en plus souvent considéré comme une langue à part entière aujourd’hui, ce quiconfère donc une autre dimension linguistique aux profils linguistiques <strong>de</strong>s nombreux individus privés <strong>de</strong>leurs droits par le passé. L’afrikaans, par exemple, autrefois considéré comme une variante du néerlandais,est à présent une langue distincte. Les langues créo<strong>les</strong>, qui étaient habituellement stigmatisées, ne sontplus considérées comme <strong>de</strong>s versions corrompues <strong>de</strong>s langues sources <strong>et</strong> ont pour <strong>dans</strong> <strong>de</strong> nombreux casobtenu un statut officiel. Le tok pisin, le créole parlé <strong>dans</strong> le nord <strong>de</strong> la Papouasie-Nouvelle-Guinée, est<strong>de</strong>venu une langue officielle du pays. Les langues en voie <strong>de</strong> raréfaction ont été remises au goût du jour, àl’instar <strong>de</strong> l’hébreu, du gallois, du maori, du catalan <strong>et</strong> du ngarrindjeri.Les gouvernements <strong>de</strong> par le mon<strong>de</strong> ne reconnaissent pas seulement la pluralité <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> leurscitoyens, ils souhaitent aussi l’encourager d’une façon adaptée aux exigences du XXI e siècle.• Le Conseil <strong>de</strong> l’Europe a pour objectif <strong>de</strong> former <strong>de</strong>s citoyens plurilingues (voir www.coe.int/lang/fr).• Le Cadre européen commun <strong>de</strong> référence pour <strong>les</strong> langues (CECR) est un proj<strong>et</strong> visant à rendre <strong>les</strong>citoyens plus conscients <strong>de</strong> la nature multilingue <strong>de</strong> l’Europe <strong>et</strong> à encourager une attitu<strong>de</strong> positive visà-vis<strong>de</strong> la diversité linguistique <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> plusieurs langues.• Une mission colombienne aspire à rendre le pays bilingue en dix ans (Graddol 2006, p. 89).• En 2004, la Mongolie a déclaré qu’elle <strong>de</strong>vait <strong>de</strong>venir bilingue en anglais (Graddol 2006, p. 89).• Le Chili souhaite que sa population <strong>de</strong>vienne bilingue en une génération (Graddol 2006, p. 89).• La Corée du Sud s’efforce <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> l’anglais une langue officielle <strong>dans</strong> <strong>les</strong> nouvel<strong>les</strong> zonesd’entreprises (Graddol 2006, p. 89).10<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>• À Taïwan, une enquête menée en 2006 a révélé que 80 % <strong>de</strong>s participants souhaitaient que l’anglais<strong>de</strong>vienne une secon<strong>de</strong> langue (Graddol 2006, p. 89).• Singapour, la Finlan<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>les</strong> Pays-Bas sont souvent cités comme <strong>de</strong>s modè<strong>les</strong> réussis <strong>de</strong> sociétésmultilingues (Graddol 2006, p. 89).• Une politique <strong>de</strong> promotion <strong>de</strong> l’anglais comme lingua franca est menée en Asie – en In<strong>de</strong>, auPakistan, au Bangla<strong>de</strong>sh, au Sri Lanka, en Malaisie, à Singapour, à Brunei <strong>et</strong> aux Philippines(Graddol 2006, p. 94).• De nouvel<strong>les</strong> initiatives calquées sur le modèle chinois ont été annoncées en Thaïlan<strong>de</strong>, auxPhilippines, au Japon <strong>et</strong> à Taïwan pour promouvoir l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> l’anglais (Graddol 2006, p. 95).• En janvier 2006, le prési<strong>de</strong>nt Bush a annoncé un investissement <strong>de</strong> plusieurs millions <strong>de</strong> dollars pourfinancer un proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> renforcement <strong>de</strong> l’enseignement <strong>de</strong>s langues étrangères aux États-Unis <strong>dans</strong> <strong>de</strong>slangues critiques tel<strong>les</strong> que l’arabe, le russe, le coréen <strong>et</strong> le chinois (Graddol 2006, p. 119).• Le gouvernement australien accor<strong>de</strong> beaucoup d’importance à l’éducation langagière (Scarino <strong>et</strong>Liddicoat 2009).• En In<strong>de</strong>, en Afrique du Sud <strong>et</strong> à Singapour, <strong>les</strong> politiques linguistiques encouragent le multilinguisme(Hornberger <strong>et</strong> Vaish 2009).Le multilinguisme : un droitLes responsab<strong>les</strong> <strong>de</strong>s politiques éducatives doivent prendre, à propos<strong>de</strong>s langues, <strong>de</strong> la scolarisation <strong>et</strong> <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> scolaires, <strong>de</strong>s décisionsdiffici<strong>les</strong>, pour <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> la frontière entre <strong>les</strong> aspects techniques <strong>et</strong> politiquesest souvent mal définie.(UNESCO 2003, III e partie)Une langue mondiale comme l’anglais est <strong>de</strong> plus en plus considérée comme un élément essentiel d’unprofil multilingue perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> réussir <strong>dans</strong> le mon<strong>de</strong> d’aujourd’hui. D’un point <strong>de</strong> vue démocratique, tous<strong>les</strong> individus ont le droit <strong>de</strong> prendre part aux marchés mondiaux en bénéficiant du même accès. Chacun<strong>de</strong>vrait donc pouvoir apprendre au moins une langue mondiale.L’anglais est généralement considéré par <strong>les</strong> économies nationa<strong>les</strong>, <strong>les</strong>organisations <strong>et</strong> <strong>les</strong> individus comme un tremplin vers la richesse. Si cela sevérifie, la répartition <strong>de</strong> la pauvr<strong>et</strong>é à l’avenir sera étroitement liée à celle <strong>de</strong>l’anglais.(Graddol, 2006, p. 38)Il est tout aussi important que chaque individu ait la possibilité d’entr<strong>et</strong>enir <strong>et</strong> <strong>de</strong> développer sa ou seslangues maternel<strong>les</strong>. Dans la Convention relative aux droits <strong>de</strong> l’enfant, <strong>les</strong> Nations Unies ont fait la déclarationqui suit.[L]’éducation <strong>de</strong> l’enfant doit viser à […] inculquer à l’enfant le respect <strong>de</strong> sesparents, <strong>de</strong> son i<strong>de</strong>ntité, <strong>de</strong> sa langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> ses valeurs culturel<strong>les</strong>, ainsi que lerespect <strong>de</strong>s valeurs nationa<strong>les</strong> du pays <strong>dans</strong> lequel il vit, du pays duquel il peutêtre originaire <strong>et</strong> <strong>de</strong>s civilisations différentes <strong>de</strong> la sienne.(UNICEF, article 29)L’éducation a donc un rôle fondamental à jouer non seulement <strong>dans</strong> le renforcement <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité culturelle<strong>et</strong> <strong>de</strong>s compétences linguistiques, mais encore <strong>dans</strong> la contribution à la compréhension interculturelle <strong>dans</strong><strong>de</strong>s contextes multiculturels. Ces droits sont au cœur <strong>de</strong>s discours sur la langue maternelle <strong>et</strong> l’éducationmultilingue <strong>dans</strong> différents contextes culturels <strong>et</strong> politiques, y compris ceux qui défen<strong>de</strong>nt <strong>les</strong> droits <strong>de</strong>sminorités <strong>et</strong> <strong>de</strong>s peup<strong>les</strong> indigènes.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 11


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>Les droits linguistiques ont été abordés lors <strong>de</strong> nombreux somm<strong>et</strong>s mondiaux au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnièresannées.Ainsi, la Déclaration <strong>et</strong> le Programme d’action <strong>de</strong> Beijing adoptés en 1995 affirment le principe <strong>de</strong> l’égalitéd’accès à l’éducation, qui doit être réalisée par l’élimination « <strong>dans</strong> l’enseignement à tous <strong>les</strong> niveaux [<strong>de</strong>] ladiscrimination fondée sur […] la langue » (UNESCO 2003, p. 26).La Conférence internationale <strong>de</strong> l’éducation (UNESCO 2003, p. 27) a souligné l’importance <strong>de</strong> :• l’enseignement <strong>dans</strong> la langue maternelle au début <strong>de</strong> l’éducation formelle, au nom <strong>de</strong> considérationspédagogiques, socia<strong>les</strong> <strong>et</strong> culturel<strong>les</strong> ;• l’éducation multilingue en vue <strong>de</strong> la préservation <strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ntités culturel<strong>les</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> la promotion <strong>de</strong> lamobilité <strong>et</strong> du dialogue ;• l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues étrangères en tant que partie d’une éducation interculturelle visant àpromouvoir la compréhension entre <strong>les</strong> communautés <strong>et</strong> entre <strong>les</strong> nations.L’avertissement qui suit a cependant été formulé.S’il existe <strong>de</strong>s arguments éducatifs forts en faveur <strong>de</strong> l’enseignement <strong>dans</strong>la langue maternelle (ou première langue), il est également nécessaire <strong>de</strong>veiller à ce que l’éducation assure à la fois, <strong>et</strong> d’une manière équilibrée, lacapacité à employer <strong>les</strong> langues loca<strong>les</strong> <strong>et</strong> un accès aux langues mondia<strong>les</strong> <strong>de</strong>communication.(UNESCO 2003, III e partie)Le multilinguisme : une ressourceLa diversité <strong>de</strong> la vie est biologique, culturelle <strong>et</strong> linguistique.(Terralingua 1996)Des chercheurs tels que Jim Cummins (2000) défen<strong>de</strong>nt que l’éducation multilingue exerce une influencepositive sur la consolidation <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité personnelle, <strong>et</strong> par conséquent sur l’estime <strong>de</strong> soi, <strong>de</strong>s enfants issus<strong>de</strong> minorités. Lorsque la langue qu’il utilise au quotidien pour communiquer est dénigrée – par exemple,si elle est jugée impropre à <strong>de</strong>venir une langue d’enseignement – un enfant peut avoir le sentimentqu’une partie <strong>de</strong> lui-même est également rej<strong>et</strong>ée. Lorsqu’une langue est valorisée, en étant reconnue parl’établissement scolaire <strong>et</strong> la société, l’enfant ou l’adulte qui la parle est lui aussi valorisé. Une augmentation<strong>de</strong> l’estime <strong>de</strong> soi exerce une bonne influence sur la motivation <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong>.En Australie, le cadre pédagogique du Territoire du Nord (Northern Territory Curriculum Framework, NTCF)reconnaît que l’éducation multilingue renforce positivement l’i<strong>de</strong>ntité culturelle <strong>et</strong> sociale. Ainsi, l’entr<strong>et</strong>ien<strong>de</strong> la langue d’origine est en corrélation avec une communication positive entre <strong>les</strong> jeunes <strong>et</strong> leurs parents<strong>et</strong> grands-parents, <strong>et</strong> réduit <strong>les</strong> conflits entre <strong>les</strong> générations. Les locuteurs conservent ainsi un lien socialavec leur terre ou culture d’origine.L’éducation multilingue améliore également <strong>les</strong> résultats scolaires. Lorsque la littératie <strong>de</strong>s apprenantsaugmente <strong>dans</strong> leur première langue, leur développement langagier scolaire est renforcé <strong>dans</strong> d’autreslangues grâce au transfert <strong>de</strong> compétences (Cummins 2000).L’éducation multilingue encourage en outre l’ouverture interculturelle <strong>et</strong> l’esprit international. L’ouvertureinterculturelle étant un axe privilégié par <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB, <strong>les</strong> élèves sont préparés à évoluer <strong>dans</strong>un mon<strong>de</strong> où la diversité est une réalité quotidienne. Comme l’a fait remarquer George Walker (2010, p. 69),ancien directeur général <strong>de</strong> l’IB, nos voisins, nos collègues <strong>de</strong> travail, nos partenaires <strong>de</strong> sport ou <strong>de</strong> loisir <strong>et</strong>nos compagnons ont <strong>de</strong> plus en plus souvent <strong>de</strong>s bagages culturels différents <strong>de</strong>s nôtres.12<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>Néanmoins, la diversité seule, dépourvue <strong>de</strong> rencontres <strong>et</strong> <strong>de</strong> relations véritab<strong>les</strong>, pourrait ne conduire qu’à<strong>de</strong>s tensions toujours vives, comme l’explique Diana Eck (2006) d’Harvard lorsqu’elle parle <strong>de</strong> la pluralité.Elle explique que nous <strong>de</strong>vons chercher activement la compréhension. L’ouverture interculturelle nepeut se produire que lorsque différents points <strong>de</strong> vue sont reconnus, analysés <strong>et</strong> confrontés, ce que peutsouvent perm<strong>et</strong>tre l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> langues. En élargissant nos répertoires linguistiques <strong>et</strong> nosi<strong>de</strong>ntités multilingues <strong>dans</strong> un environnement positif, nous sommes en eff<strong>et</strong> exposés à <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> idées<strong>et</strong> perspectives, <strong>et</strong> nous avons l’occasion d’engager un dialogue. Ron Ritchhart (2002, p. 119–120) expliqueque nous pouvons « essayer » <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> façons <strong>de</strong> penser que nous avons découvertes par la langue<strong>de</strong>s autres. De c<strong>et</strong>te façon, <strong>dans</strong> une attitu<strong>de</strong> positive d’écoute, d’intégration, <strong>de</strong> projection <strong>et</strong> <strong>de</strong> réponseà d’autres perspectives, <strong>les</strong> apprenants peuvent s’engager <strong>dans</strong> ce que Mikhail Bakhtin, philosophe dulangage <strong>et</strong> <strong>de</strong> la culture, a qualifié <strong>de</strong> concept « dialogique » ou pensée critique. L’analyse <strong>de</strong>s différentesperspectives d’une autre culture nous perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> réfléchir à notre propre culture <strong>et</strong> aux principes sur <strong>les</strong>quelselle est fondée. Le Conseil <strong>de</strong> l’Europe a publié l’Autobiographie <strong>de</strong> Rencontres Interculturel<strong>les</strong> (Conseil <strong>de</strong>l’Europe 2009, p. 5) qui « encourage <strong>les</strong> élèves à porter un regard critique sur leurs propres réactions <strong>et</strong>attitu<strong>de</strong>s vis-à-vis <strong>de</strong>s expériences <strong>de</strong>s autres ».Dans tout <strong>apprentissage</strong>, la réflexion <strong>et</strong> la pensée critique sont essentiel<strong>les</strong> au développement <strong>de</strong> l’espritinternational <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’ouverture interculturelle. S’intéresser aux interprétations qui peuvent être faites d’unesituation quelle qu’elle soit <strong>et</strong> aux choix présentés en conséquence est un signe d’ouverture interculturelle.Grâce à c<strong>et</strong>te ouverture, <strong>les</strong> apprenants sont en mesure <strong>de</strong> se décentrer <strong>de</strong> tout principe unilatéral fondé surune culture <strong>et</strong> rem<strong>et</strong>tent constamment en question <strong>les</strong> limites <strong>de</strong> leur i<strong>de</strong>ntité.En adoptant une perspective différente, <strong>les</strong> individus apprenant une langue,quels que soient leur âge <strong>et</strong> leur tempérament, peuvent être amenés àdévelopper un esprit plus critique vis-à-vis d’eux-mêmes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres, <strong>et</strong> parconséquent, <strong>de</strong>venir mieux armés pour un mon<strong>de</strong> international.(Byram, 2008, p. 18)Le changement <strong>de</strong> perception <strong>de</strong>s langues <strong>dans</strong> le paradigme postmo<strong>de</strong>rne offre <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> occasionspour l’IB d’élargir l’accès à ses <strong>programmes</strong> à une multitu<strong>de</strong> d’élèves. (La section 4 <strong>de</strong> ce document en décritquelques-unes, ainsi que l’éventail <strong>de</strong> ressources <strong>et</strong> d’occasions d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues déjà en place.)Lingua franca <strong>et</strong> anglais langue internationaleLa diffusion <strong>de</strong> l’anglais langue internationale <strong>et</strong> le développement dumultilinguisme […] représentent l’effilochage d’une composante essentielle <strong>de</strong>l’i<strong>de</strong>ntité mo<strong>de</strong>rne.(Graddol, 2006, p. 19–20)Le multilinguisme valorise <strong>les</strong> multip<strong>les</strong> langues du mon<strong>de</strong>, d’une communauté, d’un individu. Il soulèveégalement, cependant, <strong>de</strong>s problèmes liés à la nécessité <strong>de</strong> partager une langue commune ou lingua franca.Même si d’un point <strong>de</strong> vue technique, une personne parlant cinq langues indiennes est multilingue, ellepeut être désavantagée <strong>dans</strong> un mon<strong>de</strong> globalisé si elle ne dispose pas en parallèle d’une lingua franca. Leslangues valorisées étant toujours plus nombreuses, la nécessité d’une lingua franca se fait <strong>de</strong> plus en plussentir. Des langues comme l’anglais sont aujourd’hui importantes pour qu’une communication soit possibleentre <strong>les</strong> communautés multilingues <strong>de</strong> notre mon<strong>de</strong> globalisé. Diverses formes <strong>de</strong> l’anglais – parfois appeléanglais véhiculaire – sont <strong>de</strong>venues <strong>les</strong> langues mondia<strong>les</strong> dominantes. L’espagnol est une lingua francaimportante en Amérique latine, tout comme le mandarin en Chine.Une lingua franca, qui est très souvent l’anglais à l’heure actuelle, <strong>de</strong>vrait être intégrée au profil multilingueen développement <strong>de</strong> chaque élève <strong>de</strong> l’IB. Il est primordial <strong>de</strong> tenir compte du fait qu’une majoritéd’élèves a cependant une autre langue maternelle <strong>et</strong>/ou première langue <strong>et</strong> que c<strong>et</strong>te ressource <strong>de</strong>vra<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 13


Le multilinguisme comme paradigme <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong>être préservée <strong>et</strong> développée. Bien souvent, la principale langue d’enseignement d’un établissementsera la secon<strong>de</strong> langue <strong>de</strong> nombreux élèves, ce qui doit être pris en compte <strong>dans</strong> la pédagogie <strong>et</strong> leperfectionnement professionnel <strong>de</strong>s enseignants pour <strong>les</strong> trois <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB. Les élèves quiapprennent <strong>dans</strong> une langue différente <strong>de</strong> leur langue maternelle ne doivent plus être considérés commeun « problème ». Une vision multilingue reconnaît au contraire la diversité <strong>de</strong>s profils linguistiques commela norme. Des pratiques célébrant c<strong>et</strong>te diversité doivent toutefois être appliquées à tout l’établissementpour que tous <strong>les</strong> élèves, y compris ceux qui apprennent <strong>dans</strong> une langue différente <strong>de</strong> leur languematernelle, puissent être égaux <strong>dans</strong> l’accès aux <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB. Le fait d’isoler <strong>les</strong> élèves d’anglaislangue secon<strong>de</strong> (English as a Second Language, ESL) <strong>de</strong> leurs camara<strong>de</strong>s, <strong>dans</strong> le but <strong>de</strong> leur enseignerc<strong>et</strong>te langue séparément <strong>de</strong>s disciplines, n’est pas une pratique qui célèbre le multilinguisme. Pour êtreconsidérée comme adaptée, une pratique doit respecter <strong>les</strong> principes d’une bonne pédagogie pourl’enseignement <strong>de</strong>s langues <strong>dans</strong> tout le programme d’étu<strong>de</strong>s. Des explications plus détaillées sontdonnées à ce suj<strong>et</strong> <strong>dans</strong> la section 5 <strong>de</strong> ce document.14<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Section 3La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IBIl est expliqué <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te section <strong>de</strong> quelle façon l’IB, pour être en phase avec la diversité que représentent<strong>les</strong> élèves multilingues <strong>de</strong> ses <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> l’encourager, propose une gamme complète <strong>de</strong> ressources<strong>et</strong> d’options d’<strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>de</strong> nombreuses langues <strong>dans</strong> tout le continuum. Ces dispositions, quisignifient que <strong>les</strong> élèves <strong>de</strong> l’IB ont <strong>les</strong> atouts nécessaires pour <strong>de</strong>venir <strong>de</strong>s individus multilingues hautementcompétents, instruits <strong>et</strong> informés, sont étayées <strong>de</strong> façon implicite <strong>et</strong> explicite <strong>dans</strong> le document <strong>de</strong> l’IBintitulé Normes <strong>de</strong> mise en œuvre <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> applications concrètes (publié en octobre 2010). Lesnormes explicites sont <strong>les</strong> suivantes.• L’établissement accor<strong>de</strong> une gran<strong>de</strong> importance à l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues, y compris la languematernelle, la langue du pays où se situe l’établissement <strong>et</strong> d’autres langues (section A : philosophie,norme A.7).• La planification <strong>et</strong> la réflexion coopératives considèrent le développement linguistique <strong>de</strong>s élèvescomme relevant <strong>de</strong> la responsabilité <strong>de</strong> tous <strong>les</strong> enseignants (section C : programme d’étu<strong>de</strong>s,norme C1.8).• L’enseignement <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> tiennent compte <strong>de</strong> la diversité <strong>de</strong>s besoins linguistiques <strong>de</strong>s élèves,y compris <strong>de</strong>s besoins <strong>de</strong> ceux qui étudient <strong>dans</strong> une langue différente <strong>de</strong> leur langue maternelle(section C : programme d’étu<strong>de</strong>s, norme C3.7).• L’enseignement <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> démontrent que le développement linguistique <strong>de</strong>s élèves relève<strong>de</strong> la responsabilité <strong>de</strong> tous <strong>les</strong> enseignants (section C : programme d’étu<strong>de</strong>s, norme C3.8).La norme qui suit doit s’appliquer quel que soit le programme.• L’établissement élabore <strong>et</strong> m<strong>et</strong> en œuvre <strong>de</strong>s politiques <strong>et</strong> <strong>de</strong>s procédures qui soutiennent leprogramme (section B : organisation, norme B1.5).Une définition plus détaillée <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te exigence est donnée <strong>dans</strong> l’application concrète qui suit (incluse<strong>dans</strong> <strong>les</strong> exigences spécifiques au Programme primaire, au Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaire <strong>et</strong> auProgramme du diplôme, <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s termes parfois légèrement différents).• L’établissement a mis au point <strong>et</strong> applique une politique linguistique en accord avec <strong>les</strong> attentes <strong>de</strong>l’IB.La planification à court <strong>et</strong> à long terme <strong>de</strong>s cours <strong>et</strong> <strong>de</strong>s options <strong>de</strong> langue proposés par un établissementdépendra du contexte qui lui est propre <strong>et</strong> doit être clairement stipulée <strong>dans</strong> sa politique linguistique. (Desindications pour constituer c<strong>et</strong>te politique sont données <strong>dans</strong> la section 6 <strong>de</strong> ce document.)La politique linguistique <strong>de</strong> l’IB soutient <strong>et</strong> reflète <strong>les</strong> normes <strong>de</strong> mise en œuvre <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> leursapplications concrètes afférentes à la langue <strong>et</strong> à l’<strong>apprentissage</strong> en fournissant aux enseignants <strong>et</strong> aux membres<strong>de</strong> la direction, ainsi qu’à la communauté <strong>de</strong> l’IB au sens large, toute une gamme <strong>de</strong> services <strong>et</strong> <strong>de</strong> documents.La politique linguistique <strong>de</strong> l’IBLa politique linguistique <strong>de</strong> l’IB explique comment l’organisation soutient la diversité linguistique <strong>de</strong>sa communauté d’établissements afin <strong>de</strong> faciliter l’accès à ses <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> d’améliorer la qualité <strong>de</strong>l’enseignement <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>, tout en s’assurant <strong>de</strong> la mise à disposition <strong>de</strong> ressources adaptées.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 15


La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IBLe Comité <strong>de</strong> politique linguistique se réunit régulièrement pour :• étudier <strong>les</strong> questions <strong>et</strong> propositions relatives à la politique linguistique ;• introduire <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> langues ;• modifier la gamme <strong>de</strong> services soutenus par l’IB.Les décisions <strong>et</strong> recommandations sont fondées sur <strong>de</strong>s critères liés à l’impact, à l’accès <strong>et</strong> à la qualité, ainsique sur la prise en compte <strong>de</strong> la viabilité <strong>et</strong> <strong>de</strong> la pérennité, <strong>et</strong> sont validées par le Comité d’éducation duConseil <strong>de</strong> fondation <strong>de</strong> l’IB.<strong>Langue</strong>s <strong>de</strong> travailL’anglais, le français <strong>et</strong> l’espagnol sont <strong>les</strong> langues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’IB, c’est-à-dire <strong>les</strong> langues utiliséespar l’organisation pour communiquer avec <strong>les</strong> établissements scolaires <strong>et</strong> ses autres interlocuteurs, <strong>et</strong><strong>dans</strong> <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> un soutien compl<strong>et</strong> est apporté aux membres <strong>de</strong> la direction <strong>de</strong>s établissements <strong>et</strong> auxenseignants. Il s’agit d’une offre complète <strong>de</strong> documents pédagogiques <strong>et</strong> administratifs, <strong>et</strong> d’un accès àtous <strong>les</strong> principaux sites <strong>de</strong> l’IB, tels que le Centre pédagogique en ligne (CPEL), IBIS <strong>et</strong> le site Web public.L’IB perm<strong>et</strong> également aux élèves du Programme du diplôme <strong>de</strong> passer <strong>les</strong> examens <strong>dans</strong> la langue <strong>de</strong> travailqu’ils ont choisie, en préparant <strong>les</strong> épreuves d’examen <strong>dans</strong> ses trois langues <strong>de</strong> travail <strong>et</strong> en fournissant tous<strong>les</strong> services d’évaluation associés <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois langues, tel qu’indiqué <strong>dans</strong> le Manuel <strong>de</strong> procédures pour leProgramme du diplôme (mis à jour chaque année).Dans le domaine du Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaire (PPCS), <strong>les</strong> services <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> notationsont assurés en anglais, en français <strong>et</strong> en espagnol pour <strong>les</strong> établissements choisissant <strong>de</strong> faire vali<strong>de</strong>r leursnotes (sanction officielle <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s par l’IB). Le service-conseil sur l’évaluation est également proposé <strong>dans</strong><strong>les</strong> trois langues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’IB.<strong>Langue</strong>s d’accèsEn plus <strong>de</strong> ses trois langues <strong>de</strong> travail, l’IB apporte un soutien plus limité aux enseignants <strong>dans</strong> d’autreslangues, qui sont actuellement <strong>les</strong> suivantes :• arabe, chinois, indonésien <strong>et</strong> turc pour le Programme primaire (PP) ;• arabe, chinois, indonésien <strong>et</strong> japonais pour le Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaire (PPCS) ;• chinois <strong>et</strong> allemand pour le Programme du diplôme.Le soutien apporté <strong>dans</strong> ces langues va <strong>de</strong> la fourniture <strong>de</strong> glossaires bilingues rassemblant <strong>les</strong> termesspécifiques à un programme pour l’indonésien à la gamme complète <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s pédagogiques en chinoispour le PPCS <strong>et</strong> en arabe pour le PP.Deux proj<strong>et</strong>s bilingues pilotes sont actuellement menés pour perm<strong>et</strong>tre aux élèves du Programme dudiplôme d’être évalués, s’ils le souhaitent, <strong>dans</strong> une langue différente <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’IB. Il s’agit<strong>de</strong>s langues suivantes :• chinois, pour la théorie <strong>de</strong> la connaissance ;• allemand, pour la théorie <strong>de</strong> la connaissance, l’histoire <strong>et</strong> la biologie.Les établissements qui prennent part à ces proj<strong>et</strong>s pilotes reçoivent une version traduite <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>spédagogiques <strong>et</strong> <strong>de</strong>s services d’évaluation, notamment <strong>les</strong> épreuves d’examen, <strong>dans</strong> la langue concernée.16<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IB<strong>Langue</strong>s d’enseignementProgramme primaire <strong>et</strong> Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaireL’IB a conscience que <strong>les</strong> élèves <strong>de</strong>s éco<strong>les</strong> du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’IB dispensant le PP <strong>et</strong> le PPCS ont <strong>de</strong>s bagageslinguistiques très divers. Ces <strong>de</strong>ux <strong>programmes</strong> peuvent par conséquent être dispensés <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong>langues. La langue d’enseignement peut être la langue maternelle <strong>de</strong>s élèves, celle <strong>de</strong>s enseignants ou lalangue du pays où se situe l’établissement, mais pas nécessairement.Certaines conditions, présentées <strong>dans</strong> la politique linguistique <strong>de</strong> l’IB, doivent être satisfaites pour que <strong>les</strong>établissements aient l’autorisation <strong>de</strong> dispenser le PP ou le PPCS <strong>dans</strong> une langue différente <strong>de</strong>s langues d<strong>et</strong>ravail <strong>de</strong> l’IB.Programme du diplômeLe Programme du diplôme peut être dispensé <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois langues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’IB (l’anglais, le français <strong>et</strong>l’espagnol) <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> langues d’accès <strong>de</strong> niveau 3 (l’évaluation est actuellement possible en allemand pourcertaines matières <strong>et</strong> en chinois pour la théorie <strong>de</strong> la connaissance, pour <strong>les</strong> établissements participant auxproj<strong>et</strong>s pilotes).Les élèves du Programme du diplôme peuvent également se voir décerner un diplôme bilingue s’ilsremplissent <strong>de</strong>s conditions précises, présentées <strong>dans</strong> le Manuel <strong>de</strong> procédures pour le Programme du diplôme.Des informations plus complètes sur la politique linguistique peuvent être consultées sur le site Web public :http://www.ibo.org/fr/mission/languagepolicy/.Un continuum au niveau <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong>l’<strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IBDes structures au service <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> soutenant <strong>les</strong> rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langue décrits <strong>dans</strong> lasection 1 <strong>de</strong> ce document sont intégrées aux <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB. El<strong>les</strong> se manifestent notamment par <strong>les</strong>choix d’entr<strong>et</strong>ien <strong>et</strong> <strong>de</strong> développement <strong>de</strong> la langue maternelle, <strong>et</strong> d’acquisition d’une secon<strong>de</strong> langue àdifférents niveaux (y compris celui correspondant à la langue d’enseignement). Pour satisfaire aux diversbesoins <strong>de</strong>s élèves multilingues <strong>et</strong> atteindre l’objectif d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues minimum pourchacun d’entre eux, l’IB propose une large gamme d’options <strong>de</strong> langues <strong>dans</strong> tous ses <strong>programmes</strong>.Dans <strong>les</strong> ouvrages <strong>de</strong> recherche, le terme « langue maternelle » revêt diverses significations. Il peutdésigner la langue que l’on a apprise en premier <strong>et</strong>/ou la langue dont on s’i<strong>de</strong>ntifie « locuteur natif ».Aux fins du PPCS, le terme « langue maternelle » couvre ces <strong>de</strong>ux définitions <strong>et</strong> désigne la langueque l’élève utilise chez lui <strong>et</strong>/ou en <strong>de</strong>hors du cadre scolaire. Les élèves dont la langue maternelle estdifférente <strong>de</strong> la langue d’enseignement ont la possibilité d’étudier leur langue maternelle commeoption <strong>de</strong> secon<strong>de</strong> langue. Ce programme d’étu<strong>de</strong>s <strong>les</strong> ai<strong>de</strong> à développer leur langue maternelle, àpoursuivre leurs progrès sur le plan cognitif <strong>et</strong> scolaire, <strong>et</strong> à préserver leur i<strong>de</strong>ntité culturelle.Programme primaire (PP)Le PP peut être dispensé <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> langues, sous réserve <strong>de</strong> satisfaire à certaines conditions essentiel<strong>les</strong>,ce qui perm<strong>et</strong> aux enseignants <strong>et</strong> aux élèves d’avoir une compréhension totale <strong>de</strong> tous <strong>les</strong> aspects duprogramme. Dans <strong>les</strong> éco<strong>les</strong> du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’IB qui dispensent le PP, tous <strong>les</strong> élèves peuvent apprendreplusieurs langues dès l’âge <strong>de</strong> 7 ans. Il est également attendu <strong>de</strong>s établissements qu’ils soutiennent, le caséchéant, l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> la langue maternelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> la langue du pays où ils se trouvent.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 17


La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IBLa langue intervient <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> <strong>apprentissage</strong>s qui se produisent <strong>dans</strong> une classe du PP <strong>et</strong> elle estconsidérée comme un vecteur essentiel <strong>de</strong> la recherche <strong>et</strong> <strong>de</strong> la construction du sens. Elle élargit <strong>les</strong> moyens<strong>de</strong> l’apprenant <strong>et</strong> m<strong>et</strong> une structure intellectuelle au service <strong>de</strong> son développement conceptuel <strong>et</strong> <strong>de</strong>sa pensée critique. Une meilleure réponse est apportée aux besoins <strong>de</strong>s élèves lorsqu’ils ont l’occasiond’abor<strong>de</strong>r l’<strong>apprentissage</strong> à partir <strong>de</strong> contextes chargés <strong>de</strong> sens <strong>et</strong> que l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues ne leurest pas présenté comme une succession <strong>de</strong> compétences à acquérir. Lorsque la recherche est au cœur <strong>de</strong>sactivités <strong>de</strong> la classe, <strong>les</strong> enseignants <strong>et</strong> <strong>les</strong> élèves prennent plaisir à utiliser la langue <strong>et</strong> apprécient sonaspect fonctionnel <strong>et</strong> esthétique. Dans la mesure du possible, la langue doit être enseignée par le biais ducontexte pertinent <strong>et</strong> authentique <strong>de</strong>s modu<strong>les</strong> <strong>de</strong> recherche. Que la langue soit enseignée <strong>dans</strong> le cadre duprogramme <strong>de</strong> recherche ou en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> celui-ci, la recherche réfléchie est considérée comme le moyenperm<strong>et</strong>tant le meilleur <strong>apprentissage</strong>.Dans le domaine « connaissances » du PP, la langue est l’élément <strong>de</strong> rattachement le plus puissant <strong>dans</strong> leprogramme d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’établissement, que ce soit <strong>dans</strong> son programme <strong>de</strong> recherche transdisciplinaireou en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> celui-ci. Lorsque <strong>les</strong> enseignants prévoient <strong>de</strong>s activités d’<strong>apprentissage</strong> qui perm<strong>et</strong>tentun développement <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s contextes chargés <strong>de</strong> sens <strong>et</strong> divertissants, <strong>les</strong> élèves sontcapab<strong>les</strong> d’établir <strong>de</strong>s liens, <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre leur <strong>apprentissage</strong> en pratique <strong>et</strong> <strong>de</strong> transposer leur compréhensionconceptuelle à <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> situations. Ce développement conceptuel progressif, auquel s’ajoute le plaisirdu processus, pose <strong>les</strong> bases <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> permanent.L’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues est considéré comme un processus <strong>de</strong> développement perm<strong>et</strong>tant auxélèves <strong>de</strong> s’appuyer sur leurs connaissances <strong>et</strong> compétences préalab<strong>les</strong> pour passer à l’étape suivante dudéveloppement langagier. Le document du PP intitulé Contenu <strong>et</strong> enchaînement du programme <strong>de</strong> langue(publié en février 2009) reconnaît que l’<strong>apprentissage</strong> d’une langue est un processus <strong>de</strong> développementcomplexe. Il est <strong>de</strong>stiné à informer <strong>et</strong> à soutenir tous <strong>les</strong> enseignants, car ils enseignent tous la langue. Ilprésente un ensemble <strong>de</strong> continuums <strong>de</strong> développement conçus comme <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> diagnostic pourai<strong>de</strong>r <strong>les</strong> enseignants à planifier <strong>de</strong>s activités d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> la langue pour <strong>les</strong> élèves <strong>et</strong> à contrôler leurdéveloppement tout au long du PP. Ces continuums peuvent être utilisés pour faciliter l’<strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong>la langue d’enseignement <strong>et</strong> tout autre <strong>apprentissage</strong> d’une langue se produisant <strong>dans</strong> l’établissement.Ce document reflète la prise en considération <strong>de</strong> la gamme <strong>de</strong> situations d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> la langue quiexistent <strong>dans</strong> <strong>les</strong> établissements.Un <strong>apprentissage</strong> <strong>et</strong> un enseignement efficaces <strong>de</strong> la langue sont <strong>de</strong>s actes sociaux, qui dépen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>srelations avec <strong>les</strong> autres, le contexte, l’environnement, le mon<strong>de</strong> <strong>et</strong> soi-même. Ce type d’<strong>apprentissage</strong>est pertinent, intéressant, stimulant <strong>et</strong> signifiant. L’exposition aux langues <strong>et</strong> leur pratique, <strong>dans</strong> toute leurrichesse <strong>et</strong> leur diversité, créent une curiosité face à la vie <strong>et</strong> à l’<strong>apprentissage</strong>, ainsi qu’une confiance <strong>dans</strong>la création <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> interactions socia<strong>les</strong>. Pour <strong>les</strong> apprenants, la langue est un moyen <strong>de</strong> s’impliquer<strong>dans</strong> le mon<strong>de</strong>. Dans le cadre d’une école du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’IB, elle perm<strong>et</strong> aux élèves <strong>de</strong> se sentir concernéspar la mission <strong>de</strong> l’IB qui est <strong>de</strong> « contribuer à bâtir un mon<strong>de</strong> meilleur <strong>et</strong> plus paisible » <strong>et</strong> d’en accepter laresponsabilité.Les élèves du PP peuvent présenter <strong>de</strong>s bagages linguistiques variés, souvent complexes, <strong>et</strong> <strong>les</strong> profilsmultilingues subséquents. Bon nombre d’établissements compteront <strong>de</strong>s élèves qui étudient <strong>dans</strong> unelangue différente <strong>de</strong> leur langue maternelle. Les établissements étant responsab<strong>les</strong> <strong>de</strong> s’assurer que tous<strong>les</strong> élèves réalisent leur plein potentiel, ils doivent répondre aux besoins langagiers <strong>de</strong> ces élèves pour qu’ilspuissent participer pleinement au programme. Tous <strong>les</strong> enseignants du PP ont ainsi pour responsabilité <strong>de</strong>satisfaire aux besoins langagiers <strong>de</strong> leurs élèves <strong>dans</strong> la langue d’enseignement.Le rôle <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong> le PP est expliqué plus en détail <strong>dans</strong> <strong>les</strong> documents suivants :• Pour faire une réalité du Programme primaire – Cadre pédagogique pour l’éducation internationale <strong>dans</strong>l’enseignement primaire (décembre 2009) – voir l’annexe consacrée à la langue ;• Contenu <strong>et</strong> enchaînement du programme <strong>de</strong> langue pour le PP (février 2009).18<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IBProgramme <strong>de</strong> premier cycle secondaire (PPCS)Le PPCS peut être dispensé <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> langues, sous réserve <strong>de</strong> satisfaire à certaines conditionsessentiel<strong>les</strong>, ce qui perm<strong>et</strong> aux enseignants <strong>et</strong> aux élèves d’avoir une compréhension totale <strong>de</strong> tous <strong>les</strong>aspects du programme.Le PPCS doit son orientation aux trois concepts fondamentaux que sont :• l’<strong>apprentissage</strong> global ;• l’ouverture interculturelle ;• la communication.Les élèves sont encouragés à abor<strong>de</strong>r <strong>les</strong> problèmes en adoptant <strong>de</strong> nombreux points <strong>de</strong> vue différents <strong>de</strong>façon à prendre conscience <strong>de</strong> leurs propres cultures socia<strong>les</strong>, nationa<strong>les</strong> <strong>et</strong> <strong>et</strong>hniques ainsi que <strong>de</strong> cel<strong>les</strong> <strong>de</strong>sautres, <strong>et</strong> à développer un esprit international. Dans tous <strong>les</strong> groupes <strong>de</strong> matières du PPCS, la communicationest à la fois un objectif <strong>et</strong> un critère d’évaluation. Ce programme rend obligatoire l’<strong>apprentissage</strong> d’au moins<strong>de</strong>ux langues <strong>et</strong> encourage <strong>les</strong> élèves à en apprendre davantage.Pour tous <strong>les</strong> établissements <strong>et</strong> pour chaque année du PPCS, l’enseignement continu d’au moins <strong>de</strong>uxlangues est obligatoire. Les élèves étudient au moins :• une langue A <strong>et</strong> une langue B ;ou• <strong>de</strong>ux langues A ;ou• <strong>de</strong>ux langues A <strong>et</strong> une langue B.L’IB recomman<strong>de</strong> vivement que, <strong>dans</strong> la mesure du possible, <strong>les</strong> élèves réellement multilingues soientamenés à poursuivre <strong>les</strong> objectifs spécifiques <strong>de</strong> la langue A <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>de</strong>ux langues <strong>et</strong> que la languematernelle soit étudiée comme l’une <strong>de</strong>s options <strong>de</strong> langue.Les élèves du PPCS présentent <strong>de</strong>s bagages linguistiques variés, souvent complexes, <strong>et</strong> <strong>les</strong> profilsmultilingues subséquents. Bon nombre d’établissements compteront <strong>de</strong>s élèves qui étudient la langued’enseignement comme langue secon<strong>de</strong> (le terme « langue secon<strong>de</strong> » désigne toute langue différente <strong>de</strong>la langue maternelle). Les établissements étant responsab<strong>les</strong> <strong>de</strong> s’assurer que tous <strong>les</strong> élèves réalisent leurplein potentiel, ils doivent répondre aux besoins langagiers <strong>de</strong> ces élèves pour qu’ils puissent participerpleinement au programme. Tous <strong>les</strong> enseignants du PPCS ont ainsi pour responsabilité <strong>de</strong> satisfaire auxbesoins langagiers <strong>de</strong> leurs élèves <strong>dans</strong> la langue d’enseignement.<strong>Langue</strong> ALa portée <strong>de</strong> la langue saisie à travers l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s œuvres littéraires <strong>de</strong> qualité perm<strong>et</strong> aux élèves d’atteindreun très haut niveau <strong>de</strong> compréhension, <strong>de</strong> maîtrise <strong>et</strong> d’appréciation d’une ou <strong>de</strong> plusieurs langues A.Le programme <strong>de</strong> langue A est exigeant <strong>et</strong> perm<strong>et</strong> aux élèves d’acquérir <strong>de</strong>s compétences linguistiques,analytiques <strong>et</strong> <strong>de</strong> communication qu’ils pourront également utiliser <strong>de</strong> façon interdisciplinaire à traverstous <strong>les</strong> autres groupes <strong>de</strong> matières. Il se construit sur <strong>les</strong> expériences d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues que<strong>les</strong> élèves acquièrent notamment au cours du PP. Leurs connaissances, leur compréhension conceptuelle<strong>et</strong> leurs compétences y sont développées grâce à <strong>de</strong>s modu<strong>les</strong> <strong>de</strong> recherche transdisciplinaires ou à unerecherche linguistique indépendante. Les élèves qui étudieront le Programme du diplôme auront <strong>de</strong>s bases<strong>dans</strong> au moins une langue A, ce qui leur perm<strong>et</strong>tra <strong>de</strong> suivre <strong>les</strong> options <strong>de</strong> ce programme en ayant élaboréune approche <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> la littérature fondée sur la recherche <strong>et</strong> la réflexion. Les élèves<strong>de</strong>venus compétents <strong>dans</strong> <strong>de</strong>ux langues A (ou davantage) au cours du PPCS pourront envisager d’obtenirun diplôme bilingue à la fin <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 19


La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IB<strong>Langue</strong> BLe PPCS exige <strong>de</strong>s établissements qu’ils dispensent un enseignement continu <strong>dans</strong> au moins une langue Bpendant toute la durée du programme. Les <strong>de</strong>ux objectifs prioritaires <strong>de</strong> la langue B sont, en cinq années d’étu<strong>de</strong>s,d’ai<strong>de</strong>r <strong>les</strong> élèves à atteindre un bon niveau <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> à faire preuve d’esprit critique. Pour que cesobjectifs soient atteints, <strong>les</strong> objectifs spécifiques <strong>de</strong> langue B perm<strong>et</strong>tent aux élèves d’acquérir <strong>de</strong>s compétencesmultip<strong>les</strong> <strong>et</strong> par conséquent, à comprendre <strong>et</strong> à utiliser divers types <strong>de</strong> textes (imprimés <strong>et</strong> numériques, oraux,écrits <strong>et</strong> visuels). Il est important <strong>de</strong> comprendre l’interaction entre <strong>les</strong> mo<strong>de</strong>s oraux, écrits <strong>et</strong> visuels.À compter <strong>de</strong> 2012, le programme <strong>de</strong> langue B sera organisé en six phases (qui remplaceront <strong>les</strong> trois niveauxactuels, à savoir élémentaire, intermédiaire <strong>et</strong> avancé). Aux fins <strong>de</strong> la planification, <strong>de</strong> l’enseignement<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’évaluation, <strong>les</strong> objectifs spécifiques <strong>de</strong> langue B sont divisés selon <strong>les</strong> quatre processus liés à lacommunication <strong>et</strong> sont représentés <strong>dans</strong> <strong>les</strong> quatre continuums correspondants pour montrer clairement<strong>les</strong> attentes liées à chaque phase.La langue B du PPCS se construit sur <strong>les</strong> expériences d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues que <strong>les</strong> élèves effectuentau cours du Programme primaire <strong>de</strong> l’IB. Leurs connaissances, leur compréhension conceptuelle <strong>et</strong>leurs compétences y sont développées grâce à <strong>de</strong>s modu<strong>les</strong> <strong>de</strong> recherche transdisciplinaires ou à unerecherche linguistique indépendante. Les élèves qui suivront le Programme du diplôme auront <strong>de</strong>s bases<strong>dans</strong> au moins une langue B, qu’ils pourront alors continuer d’étudier en ayant élaboré une approche <strong>de</strong>l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues fondée sur la recherche <strong>et</strong> la réflexion. Les langues que <strong>les</strong> élèves peuventétudier en tant que langue B sont très nombreuses <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te liste comptera, à partir <strong>de</strong> 2012, <strong>les</strong> langues <strong>de</strong>ssignes, <strong>les</strong> langues d’origine ou <strong>les</strong> langues résurgentes, ainsi que <strong>les</strong> langues classiques.Les gui<strong>de</strong>s pédagogiques du PPCS pour <strong>les</strong> langues A <strong>et</strong> B fournissent un cadre à l’enseignement <strong>et</strong> àl’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> ces matières. Pour <strong>les</strong> ai<strong>de</strong>r à atteindre ces objectifs plus larges, <strong>les</strong> gui<strong>de</strong>s pédagogiquesdonnent aux enseignants <strong>et</strong> aux élèves <strong>de</strong>s objectifs globaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s objectifs spécifiques clairs pour <strong>les</strong> langues A<strong>et</strong> B du PPCS, ainsi que <strong>de</strong>s informations sur <strong>les</strong> aspects obligatoires <strong>de</strong> l’évaluation finale. Pour m<strong>et</strong>tre en œuvre<strong>les</strong> cours <strong>de</strong> langue <strong>dans</strong> l’établissement, <strong>les</strong> enseignants doivent recourir aux gui<strong>de</strong>s pédagogiques pertinentsainsi qu’au document intitulé Le Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaire : <strong>de</strong>s principes à la pratique (publié enaoût 2008). Des informations plus détaillées sur <strong>les</strong> aspects obligatoires <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s langues au PPCS sontfournies <strong>dans</strong> le Manuel du coordonnateur du PPCS (mis à jour chaque année).Programme du diplômeLe Programme du diplôme peut être enseigné <strong>dans</strong> <strong>les</strong> langues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’IB (l’anglais, le français <strong>et</strong>l’espagnol) <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> langues d’accès <strong>de</strong> niveau 3. Les cours <strong>de</strong> langue sont proposés <strong>dans</strong> le cadre <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ux groupes <strong>de</strong> matières suivants :• groupe 1 – étu<strong>de</strong>s en langue <strong>et</strong> littérature ;• groupe 2 – acquisition <strong>de</strong> langues.L’éventail compl<strong>et</strong> <strong>de</strong> cours a été pensé <strong>de</strong> façon à reconnaître la complexité <strong>et</strong> la diversité <strong>de</strong>s profilslinguistiques que <strong>les</strong> élèves peuvent apporter au Programme du diplôme <strong>et</strong> à y répondre.Groupe 1Dans le groupe 1, la série <strong>de</strong> trois cours est <strong>de</strong>stinée aux élèves ayant une pratique préalable <strong>de</strong> la langueconcernée <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s cadres scolaires.• Le cours <strong>de</strong> littérature perm<strong>et</strong> d’examiner <strong>de</strong> manière approfondie <strong>de</strong>s textes littéraires <strong>et</strong> leurscontextes variab<strong>les</strong>.• Le cours <strong>de</strong> langue <strong>et</strong> littérature se concentre sur la critique littéraire <strong>et</strong> sur la façon dont <strong>les</strong> contextes<strong>de</strong> production <strong>et</strong> d’accueil, entre autres, influent sur la signification <strong>de</strong>s textes.• Le cours <strong>de</strong> littérature <strong>et</strong> représentation théâtrale perm<strong>et</strong> aux élèves d’associer l’étu<strong>de</strong> approfondie d<strong>et</strong>extes littéraires à une recherche sur le rôle <strong>de</strong> la représentation théâtrale <strong>dans</strong> notre compréhension<strong>de</strong> la littérature comme, entre autres, un mo<strong>de</strong> d’expression poétique.20<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IBTous <strong>les</strong> élèves du Programme du diplôme doivent étudier au moins un cours du groupe 1.Le groupe 1 est également l’espace <strong>dans</strong> lequel l’IB reconnaît que tous <strong>les</strong> élèves ont le droit d’étudierleur langue maternelle au même niveau que <strong>les</strong> autres matières du Programme du diplôme. En plus <strong>de</strong>s50 langues qui sont proposées automatiquement, <strong>les</strong> élèves peuvent également formuler une <strong>de</strong>man<strong>de</strong>spéciale pour qu’un examen soit organisé <strong>dans</strong> la langue qu’ils maîtrisent le mieux. À la réception <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<strong>de</strong>man<strong>de</strong>, l’IB se charge <strong>de</strong> nommer un examinateur <strong>et</strong> <strong>de</strong> préparer une épreuve en vue <strong>de</strong> l’évaluation.Cela vaut même si un seul élève fait appel à ce service, <strong>et</strong> le coût est le même que pour toute autre matièredu Programme du diplôme. Afin <strong>de</strong> soutenir davantage le droit d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> la langue maternelle,l’IB propose un programme en autodidaxie avec le soutien <strong>de</strong> l’établissement. Il est ainsi garanti quemême si l’établissement n’est pas en mesure <strong>de</strong> disposer d’un enseignant <strong>dans</strong> la langue A en question, unprogramme en autodidaxie planifié avec soin peut être suivi, le travail <strong>de</strong> l’élève étant évalué avec la mêmeexactitu<strong>de</strong> que celui <strong>de</strong>s élèves ayant suivi le cours avec un enseignant.Groupe 2Le groupe 2 propose <strong>de</strong>ux cours <strong>de</strong> langues vivantes :• langue B – pour <strong>les</strong> élèves ayant une certaine connaissance <strong>de</strong> la langue ;• langue ab initio – pour <strong>les</strong> élèves n’ayant aucune connaissance ou ayant une connaissance limitée <strong>de</strong>la langue.Ces <strong>de</strong>ux cours m<strong>et</strong>tent l’accent sur l’importance <strong>de</strong> comprendre l’acquisition <strong>de</strong> la langue comme unprocessus impliquant également la reconnaissance <strong>et</strong> la compréhension d’une autre culture. La réflexion quis’ensuit sur la façon dont l’immersion <strong>dans</strong> une culture mène à <strong>de</strong>s postulats sur le mon<strong>de</strong> qui ne sont pasnécessairement partagés par tous, est essentielle à la formation <strong>de</strong> l’ouverture interculturelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’espritinternational.Les élèves doivent étudier :• une matière du groupe 1 <strong>et</strong> une matière du groupe 2 ;ou• <strong>de</strong>ux matières du groupe 1.Certaines combinaisons peuvent perm<strong>et</strong>tre aux élèves d’étudier une langue supplémentaire – choisie <strong>dans</strong>le groupe 1 ou le groupe 2 – à la place d’une matière du groupe 6.De plus amp<strong>les</strong> informations sont fournies à ce suj<strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> gui<strong>de</strong>s pédagogiques <strong>de</strong>s matières <strong>de</strong>sgroupes 1 <strong>et</strong> 2.Les élèves du Programme du diplôme présentent <strong>de</strong>s bagages linguistiques variés, souvent complexes, <strong>et</strong><strong>les</strong> profils multilingues subséquents. Bon nombre d’établissements compteront <strong>de</strong>s élèves qui étudient lalangue d’enseignement comme langue secon<strong>de</strong>. Les établissements étant responsab<strong>les</strong> <strong>de</strong> s’assurer qu<strong>et</strong>ous <strong>les</strong> élèves réalisent leur plein potentiel, ils doivent répondre aux besoins langagiers <strong>de</strong> ces élèves pourqu’ils puissent participer pleinement au programme. Tous <strong>les</strong> enseignants du Programme du diplôme ontainsi pour responsabilité <strong>de</strong> satisfaire aux besoins langagiers <strong>de</strong> leurs élèves <strong>dans</strong> la langue d’enseignement.Le certificat à orientation professionnelle (COPIB)Le COPIB est un titre scolaire proposé par l’IB, dispensé en <strong>de</strong>ux ans <strong>et</strong> conçu pour soutenir <strong>et</strong> compléter <strong>les</strong>formations à orientation professionnelle proposées par <strong>les</strong> établissements. Il s’agit d’un cadre d’éducationinternationale <strong>de</strong>stiné aux élèves entre 16 <strong>et</strong> 19 ans. Ce certificat intègre la vision <strong>et</strong> <strong>les</strong> principes éducatifs<strong>de</strong> l’IB <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> locaux qui répon<strong>de</strong>nt aux besoins <strong>de</strong>s élèves ayant choisi une éducation àorientation professionnelle.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 21


La relation langue-<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong> l’IBL’engagement <strong>de</strong> faire bénéficier tous <strong>les</strong> élèves du COPIB <strong>de</strong> cours <strong>de</strong> langue témoigne du rôle fondamentalque joue la langue <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB.Tous <strong>les</strong> établissements autorisés à dispenser le COPIB doivent proposer à leurs élèves au moins un coursd’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> la langue du groupe 2 du Programme du diplôme. Les élèves sont encouragés à étudierun cours d’acquisition <strong>de</strong>s langues du groupe 2 dès que la situation le perm<strong>et</strong>. L’IB reconnaît toutefois que<strong>les</strong> cours <strong>de</strong> langue du Programme du diplôme peuvent ne pas convenir à certains élèves du COPIB ; c’estpourquoi le cours d’acquisition <strong>de</strong> la langue du groupe 2 du Programme du diplôme est facultatif.Si l’une <strong>de</strong>s matières du Programme du diplôme n’est pas un cours <strong>de</strong> langue du groupe 2 (acquisition <strong>de</strong>langues), <strong>les</strong> élèves doivent suivre un cours d’acquisition d’une langue correspondant à leur situation, leursbesoins <strong>et</strong> leur environnement. Les coordonnateurs du COPIB doivent tenir compte <strong>de</strong>s exigences <strong>de</strong> leursélèves pour définir la nature <strong>et</strong> le calendrier du cours <strong>de</strong> langue.Il existe <strong>de</strong> nombreux cours <strong>de</strong> langue adaptés ; il est attendu <strong>de</strong>s établissements qu’ils étudient différentesoptions possib<strong>les</strong>. Certains établissements peuvent même déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong> concevoir leurs propres cours <strong>de</strong>langue pour <strong>les</strong> élèves du COPIB.Tout au long <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s <strong>dans</strong> le cadre du certificat, <strong>les</strong> élèves du COPIB doivent remplir un profillinguistique afin <strong>de</strong> consigner leurs progrès vers une compétence multilingue.Le COPIB peut être enseigné <strong>dans</strong> <strong>les</strong> langues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’IB (l’anglais, le français <strong>et</strong> l’espagnol). Lesélèves du COPIB présentent <strong>de</strong>s bagages linguistiques variés, souvent complexes, <strong>et</strong> <strong>les</strong> profils multilinguessubséquents. Bon nombre d’établissements compteront <strong>de</strong>s élèves qui étudient la langue d’enseignementcomme langue secon<strong>de</strong>. Les établissements étant responsab<strong>les</strong> <strong>de</strong> s’assurer que tous <strong>les</strong> élèves réalisentleur plein potentiel, ils doivent répondre aux besoins langagiers <strong>de</strong> ces élèves pour qu’ils puissent participerpleinement à l’<strong>apprentissage</strong>. Tous <strong>les</strong> enseignants du COPIB ont ainsi pour responsabilité <strong>de</strong> satisfaire auxbesoins langagiers <strong>de</strong> leurs élèves <strong>dans</strong> la langue d’enseignement.De plus amp<strong>les</strong> informations sur <strong>les</strong> aspects obligatoires du COPIB figurent <strong>dans</strong> le manuel qui lui estconsacré (publié en septembre 2011), disponible sur le Centre pédagogique en ligne (CPEL).22<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Section 4Un cadre pour comprendre <strong>les</strong> profils multilinguesL’éventail <strong>de</strong> cours <strong>et</strong> d’options proposé par l’IB en matière <strong>de</strong> langue <strong>et</strong> d’<strong>apprentissage</strong> est compl<strong>et</strong> <strong>et</strong>complexe. Des complications involontaires peuvent toutefois survenir sur le plan pratique. Cela peutnotamment être le cas lorsque :• <strong>les</strong> établissements déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s cours <strong>les</strong> mieux adaptés à leur contexte <strong>et</strong> <strong>les</strong> ressources sontlimitées ;• <strong>les</strong> établissements effectuent leur planification en vue d’un développement langagier à long termepour <strong>de</strong>s élèves présentant une diversité linguistique ;• <strong>les</strong> établissements accueillent <strong>de</strong> nouveaux élèves ayant <strong>de</strong>s profils linguistiques complexes.D’autres difficultés concernent la pédagogie, le contenu <strong>et</strong> l’évaluation. Par exemple, l’enseignement dujaponais ab initio à <strong>de</strong>s élèves hispanophones du Programme du diplôme pose <strong>de</strong>s problèmes autres quel’enseignement <strong>de</strong> la biologie en anglais à <strong>de</strong>s élèves coréanophones.Des malentendus inuti<strong>les</strong> sur le rôle <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong> l’<strong>apprentissage</strong> peuvent voir le jour si son étendue, saprofon<strong>de</strong>ur <strong>et</strong> sa complexité ne sont pas reconnues. Très souvent, l’expérience <strong>et</strong> l’intuition <strong>de</strong>s enseignantsperm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> résoudre <strong>de</strong>s situations complexes <strong>et</strong> <strong>de</strong> prendre <strong>les</strong> décisions adéquates. Même si le résultatest très souvent particulièrement concluant, il peut arriver qu’une combinaison <strong>de</strong> cours alternative eût étépréférable.Un continuum au niveau <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> la langue<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>C<strong>et</strong>te section présente un modèle <strong>de</strong> continuum comportant <strong>de</strong>s domaines précis d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>slangues afin <strong>de</strong> fournir un cadre compl<strong>et</strong> pouvant améliorer la compréhension <strong>de</strong>s enseignants <strong>et</strong> apporterun soutien pour prendre <strong>de</strong>s décisions concernant la langue <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB.Ce modèle, entre autres, peut être utilisé pour organiser <strong>de</strong>s parcours pour le développement langagier <strong>de</strong>sélèves. Divers modè<strong>les</strong> théoriques, recherches <strong>et</strong> pratiques (Inugai-Dixon 2009) ont permis d’élaborer cecadre.La <strong>de</strong>scription faite par Michael Halliday (1985) <strong>de</strong>s trois aspects <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong> est à labase <strong>de</strong> la structure du continuum. Ces aspects sont <strong>les</strong> suivants :• apprendre la langue ;• apprendre grâce à la langue ;• apprendre ce qu’est une langue.Même si, en classant une utilisation particulière <strong>de</strong> la langue sous un seul <strong>de</strong> ces aspects, on perd l’idéed’interaction dynamique entre <strong>les</strong> trois aspects, le fait <strong>de</strong> déterminer l’axe privilégié par une situationd’<strong>apprentissage</strong> donnée peut ai<strong>de</strong>r à préciser <strong>les</strong> rô<strong>les</strong> complexes <strong>de</strong> la langue <strong>dans</strong> l’<strong>apprentissage</strong>.L’utilisation faite <strong>de</strong> la construction ne suggère pas qu’elle est telle que la souhaitait Halliday. Elle vise ici àfournir un cadre perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> tenir compte <strong>de</strong> facteurs importants pour la langue, dont la prépondéranceévolue au fil <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 23


Un cadre pour comprendre <strong>les</strong> profils multilinguesApprendre lalangueCompétences isoléesCapacité <strong>de</strong> communicationinterpersonnelle <strong>de</strong> baseLittératie <strong>et</strong> art du langageFigure 4Apprendre la langueCompétences isoléesTout <strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues requiert le développement <strong>de</strong>s capacités réceptives (par exemple, l’écoute<strong>et</strong> la lecture) <strong>et</strong> expressives (par exemple, l’expression orale <strong>et</strong> l’écriture). Les principes d’organisation, <strong>et</strong> parconséquent, <strong>les</strong> métho<strong>de</strong>s d’enseignement, varieront selon qu’il s’agit <strong>de</strong> langues alphabétiques (comme<strong>les</strong> langues romanes) ou non alphabétiques (comme le japonais <strong>et</strong> le chinois). En fonction <strong>de</strong>s situations, <strong>les</strong>compétences pourront être transférées d’une langue à l’autre.Capacité <strong>de</strong> communication interpersonnelle <strong>de</strong> baseLorsque le contexte <strong>de</strong> la situation est bien défini, <strong>les</strong> jeunes enfants acquièrent très rapi<strong>de</strong>ment levocabulaire, la syntaxe, <strong>les</strong> gestes qui accompagnent le discours <strong>et</strong> une compréhension <strong>de</strong> la sémantiquegrâce à la construction d’interactions socia<strong>les</strong> riches. Lors <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> la première langue<strong>et</strong> <strong>de</strong> nombreux cours d’introduction à l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> langue, <strong>de</strong> tel<strong>les</strong> interactionssocia<strong>les</strong> précoces sont essentiel<strong>les</strong> au développement <strong>de</strong> ce que Jim Cummins appelle la « capacité <strong>de</strong>communication interpersonnelle <strong>de</strong> base ».D’aucuns supposent parfois que le développement <strong>de</strong>s compétences langagières scolaires découleraautomatiquement <strong>de</strong> la maîtrise <strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong> communication interpersonnelle <strong>de</strong> base. Cummins(2000) a toutefois indiqué qu’il n’en était pas toujours ainsi. La maîtrise <strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong> communicationinterpersonnelle <strong>de</strong> base – qui, comme le suggère son nom, est liée aux interactions socia<strong>les</strong> – nes’accompagne pas toujours directement du développement <strong>de</strong>s compétences scolaires. Ces <strong>de</strong>rnièresexigent une littératie importante, ainsi qu’une compréhension approfondie <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> la langue<strong>dans</strong> <strong>de</strong>s cadres <strong>de</strong> plus en plus abstraits <strong>et</strong> coupés <strong>de</strong> leur contexte. La capacité <strong>de</strong> communicationinterpersonnelle <strong>de</strong> base est cependant essentielle au développement personnel <strong>et</strong> à l’i<strong>de</strong>ntité culturelle,ainsi qu’à l’ouverture interculturelle.L’acquisition <strong>de</strong> connaissances linguistiques, <strong>de</strong> connaissances pragmatiques<strong>et</strong> d’autres connaissances culturel<strong>les</strong> par le biais <strong>de</strong> l’expérience sociale [est]la manière dont se développe la socialisation <strong>de</strong>s individus, façonnée par <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ntités, <strong>de</strong>s visions du mon<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>s valeurs, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s idéologies particulières,au fil <strong>de</strong> leur <strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> la langue, qu’il s’agisse <strong>de</strong> leur première langueou d’une langue supplémentaire.(Hornberger <strong>et</strong> McKay, 2010, p. xix)Littératie <strong>et</strong> art du langageLa réussite du développement <strong>de</strong> la littératie <strong>de</strong>s élèves <strong>dans</strong> leurs premières langues au cours <strong>de</strong> leursétu<strong>de</strong>s primaires est caractérisée par une augmentation rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la lecture <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong> textes trèsvariés, à différentes fins <strong>et</strong> pour <strong>de</strong>s publics variab<strong>les</strong>. Cela s’accompagne d’une progression considérable enmatière d’aisance <strong>dans</strong> l’utilisation du vocabulaire <strong>et</strong> <strong>de</strong>s figures <strong>de</strong> style. Ce qui est parfois qualifié d’« artsdu langage » offre aux apprenants <strong>de</strong>s occasions créatives <strong>de</strong> gagner une maîtrise approfondie <strong>et</strong> large <strong>de</strong> lalangue <strong>et</strong> <strong>de</strong> la culture. Les élèves explorent la langue, jouent avec elle <strong>et</strong> découvrent <strong>les</strong> aspects expressif,dramatique, poétique <strong>et</strong> artistique du langage. Michael Worton déclare que <strong>dans</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> toute<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 25


Un cadre pour comprendre <strong>les</strong> profils multilinguesnouvelle langue, le plaisir d’apprendre à la manipuler <strong>de</strong> façon créative « nous dévoile une culture différente<strong>dans</strong> sa complexité créative la plus complète <strong>et</strong> bien souvent également, <strong>dans</strong> sa forme la plus ludique <strong>et</strong>divertissante » (Worton, citation extraite <strong>de</strong> Reisz, 2010, p. 39).Bien souvent, lorsque la littératie <strong>de</strong>s apprenants atteint ce niveau <strong>dans</strong> plusieurs langues, il peut être plusapproprié « <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> multilittératies que <strong>de</strong> “littératie” » (Edwards 2009, p. 54).Un niveau minimum <strong>de</strong> développement <strong>de</strong> la multilittératie ou <strong>de</strong> la littératie, correspondant à la capacité àabor<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s textes divers, est toutefois considéré comme le socle <strong>de</strong> connaissances préalab<strong>les</strong> essentiel<strong>les</strong>nécessaire à la poursuite du développement <strong>de</strong>s compétences langagières scolaires.Les apprenants doivent pouvoir passer <strong>de</strong> longs moments à lire pour leplaisir, par intérêt <strong>et</strong> pour s’informer, en abordant une large gamme <strong>de</strong> […]textes [pour] acquérir <strong>les</strong> compétences, <strong>les</strong> stratégies <strong>et</strong> la compréhensionconceptuelle qui leur perm<strong>et</strong>tront <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir <strong>de</strong>s lecteurs [<strong>et</strong> <strong>de</strong>s auteurs]compétents, motivés <strong>et</strong> autonomes.(Hornberger <strong>et</strong> McKay, 2010, p. 74)Il est important <strong>de</strong> créer très tôt <strong>dans</strong> le programme d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s occasions <strong>de</strong> développement <strong>de</strong> la littératiepour perm<strong>et</strong>tre, <strong>dans</strong> la scolarité ultérieure, le développement du langage propre aux disciplines <strong>et</strong> <strong>de</strong> saconceptualisation abstraite, ainsi que le développement cognitif associé. Cela a <strong>de</strong>s conséquences pour <strong>les</strong>élèves qui procè<strong>de</strong>nt à un transfert <strong>de</strong>puis un <strong>apprentissage</strong> précoce <strong>dans</strong> une première langue à une secon<strong>de</strong>langue d’enseignement par la suite. Pour que l’<strong>apprentissage</strong> soit optimal, il est essentiel <strong>de</strong> maintenir <strong>et</strong> <strong>de</strong>perm<strong>et</strong>tre ce transfert <strong>de</strong> connaissances <strong>et</strong> <strong>de</strong> compétences d’une ou plusieurs langues à une autre langue. Sile développement <strong>de</strong> la littératie est limité <strong>dans</strong> la première langue, <strong>de</strong>s décisions doivent être prises quant à lafaçon d’édifier <strong>les</strong> connaissances préalab<strong>les</strong> nécessaires au succès <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> à venir.Apprendre grâce à la langueBien que l’idée d’« apprendre grâce à la langue » accompagne <strong>dans</strong> une certaine mesure toute situationd’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues, l’essentiel peut être implicite ou accessoire lorsque l’accent est placé sur l’idéed’« apprendre la langue ». Le développement <strong>de</strong> la littératie est en réalité récursif <strong>et</strong> continu, mais à certainesétapes <strong>de</strong> la scolarité, il est estimé que la langue a été suffisamment apprise pour <strong>de</strong>venir un moyend’enseignement. L’idée d’« apprendre grâce à la langue » <strong>de</strong>vient alors l’axe prépondérant. Comme l’a décritBernard Mohan (1986, p. 18), il existe une différence entre « apprendre pour lire <strong>et</strong> lire pour apprendre » ou« apprendre pour écrire <strong>et</strong> écrire pour apprendre ». Dans <strong>les</strong> établissements, <strong>les</strong> disciplines scolaires <strong>de</strong>s<strong>programmes</strong> d’étu<strong>de</strong>s ont <strong>de</strong>s exigences linguistiques très élevées. Les apprenants doivent maîtriser lalangue d’enseignement pour avoir accès au programme d’étu<strong>de</strong>s (O’Neal <strong>et</strong> Ringler 2010, p.50).Apprendre lalangueCompétences isoléesCapacité <strong>de</strong> communicationinterpersonnelle <strong>de</strong> baseLittératie <strong>et</strong> art du langageApprendre grâceà la langueCompétencelangagière cognitivescolaireFigure 5Apprendre grâce à la langue26<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Un cadre pour comprendre <strong>les</strong> profils multilinguesCompétence langagière cognitive scolaireJim Cummins désigne par l’expression « compétence langagière cognitive scolaire » le développement<strong>de</strong>s compétences langagières scolaires nécessaires au discours <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s cadres abstraits <strong>et</strong> coupés <strong>de</strong>leur contexte <strong>dans</strong> la scolarité ultérieure. C<strong>et</strong>te notion s’oppose à la langue nécessaire à la capacité <strong>de</strong>communication interpersonnelle <strong>de</strong> base, qui se situe plus <strong>dans</strong> un contexte social. En définitive, pourréussir leurs étu<strong>de</strong>s, <strong>les</strong> élèves doivent disposer d’un niveau minimum <strong>de</strong> compréhension <strong>et</strong> <strong>de</strong> compétencepour utiliser <strong>de</strong>s discours <strong>et</strong> <strong>de</strong>s textes divers <strong>dans</strong> <strong>les</strong> différentes matières qu’ils étudient. Cela peut êtreparticulièrement difficile pour <strong>les</strong> élèves étudiant la langue en tant que secon<strong>de</strong> langue car l’enseignementsuppose généralement un bagage culturel <strong>et</strong> linguistique préalable commun à tous <strong>les</strong> élèves <strong>et</strong> non unediversité <strong>de</strong> profils linguistiques complexes, qui constitue <strong>de</strong> plus en plus la norme. Il ne faut toutefois paspenser que tous <strong>les</strong> élèves qui ont la langue d’enseignement pour première langue sont familiers avecle langage propre aux disciplines. Certains peuvent parler couramment un dialecte ou une forme nonconventionnelle <strong>de</strong> la langue, avoir une expérience limitée <strong>de</strong> la lecture ou <strong>de</strong> l’écriture <strong>dans</strong> la langue <strong>de</strong>l’établissement, <strong>et</strong> avoir également besoin d’être informés <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> discours nécessaires aux étu<strong>de</strong>s.Bernard Mohan fait remarquer que « toute défaillance <strong>dans</strong> la langue d’enseignement est un obstacleconsidérable à l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> toutes <strong>les</strong> matières » (Mohan, 1986, p. 10).Considérer que chaque enseignant est un enseignant <strong>de</strong> la langue, quels que soient <strong>les</strong> aspects duprogramme d’étu<strong>de</strong>s dont il a la charge, est important pour que tous <strong>les</strong> élèves aient le même accès aux<strong>programmes</strong>.Jay Lemke affirme par exemple que lorsqu’ils dispensent leur enseignement, <strong>les</strong> enseignants <strong>de</strong> sciencesexpérimenta<strong>les</strong> doivent avoir conscience qu’en plus d’acquérir un nouveau vocabulaire, <strong>les</strong> élèves doivent« apprendre à utiliser le langage comme le font <strong>les</strong> scientifiques eux-mêmes, pour nommer, décrire,consigner, comparer, expliquer, analyser, concevoir, évaluer <strong>et</strong> théoriser » (Lemke, Wellington <strong>et</strong> Osborne,2001, p. iv).Le langage propre aux disciplines est inextricablement lié à la réflexion propre à cel<strong>les</strong>-ci. Robin Lakoff(Hornberger <strong>et</strong> McKay 2010, p. 57) utilise l’idée <strong>de</strong> cadres comme <strong>de</strong>s structures menta<strong>les</strong> pour expliquerla manière dont nous façonnons <strong>et</strong> construisons du sens, <strong>et</strong> décrivons nos conceptions du mon<strong>de</strong>. Noscadres conceptuels évoluent avec le développement cognitif, <strong>et</strong> nos <strong>de</strong>scriptions en font autant. Penserautrement <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’utiliser la langue autrement. Les développements apportés à la technologie <strong>de</strong>l’information, par exemple, nous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt d’apprendre <strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> formes du langage. Il est importantque <strong>les</strong> enseignants participent à un atelier <strong>de</strong> perfectionnement professionnel faisant prendre consciencedu lien entre la langue <strong>et</strong> la réflexion pour que tous <strong>les</strong> élèves puissent avoir accès aux <strong>programmes</strong>.Apprendre ce qu’est une langueGrâce à la compréhension accrue que perm<strong>et</strong> le fait d’« apprendre ce qu’est une langue », <strong>les</strong> élèves peuventmieux maîtriser l’utilisation <strong>de</strong> leurs ressources linguistiques <strong>et</strong> aiguiser leurs compétences scolaires pour« apprendre grâce à la langue » <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong>. Il existe cependant certains domaines spécifiques duprogramme d’étu<strong>de</strong>s <strong>dans</strong> <strong>les</strong>quels un axe métalinguistique explicite fait partie intégrante du discours. C’estle cas pour :• l’analyse littéraire ;• la littératie critique.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 27


Un cadre pour comprendre <strong>les</strong> profils multilinguesApprendre lalangueCompétences isoléesCapacité <strong>de</strong> communicationinterpersonnelle <strong>de</strong> baseLittératie <strong>et</strong> art du langageApprendre grâceà la langueApprendre cequ’est une langueCompétencelangagière cognitivescolaireAnalyse littéraireLittératie critiqueFigure 6Apprendre ce qu’est une langueAnalyse littéraireLa littérature a traditionnellement occupé une place centrale <strong>et</strong> privilégiée<strong>dans</strong> l’enseignement <strong>de</strong>s langues.(Hall, 2005, p. 2)En plus <strong>de</strong> l’efficacité réputée d’une vaste utilisation <strong>de</strong> la littérature pour l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues,l’analyse <strong>de</strong> la littérature attire également l’attention sur l’usage qui est fait <strong>de</strong> la langue pour transm<strong>et</strong>tre<strong>de</strong>s idées <strong>et</strong> exprimer une dimension poétique. L’interprétation, <strong>les</strong> lectures multip<strong>les</strong> <strong>et</strong> la prise en compte<strong>de</strong>s contextes culturels appellent une étu<strong>de</strong> du choix <strong>de</strong>s mots, du symbolisme, du langage imagé <strong>et</strong> <strong>de</strong>svaleurs qui leur sont associées. « Apprendre ce qu’est une langue » constitue un axe essentiel. L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> lalittérature est donc largement reconnue comme un moyen <strong>de</strong> découvrir d’autres cultures, comme l’a faitobserver le poète T. S. Eliot.Pour transm<strong>et</strong>tre une culture – une façon particulière <strong>de</strong> penser, <strong>de</strong> ressentir <strong>et</strong><strong>de</strong> se comporter – […] il n’existe pas <strong>de</strong> garantie plus fiable qu’une langue – unelangue littéraire, pas nécessairement un langage scientifique – à conditionqu’elle soit poétique.(Eliot, 1948, p. 57)C’est en explorant la littérature issue d’autres cultures que l’on peut développer davantage son ouvertureinterculturelle.[En lisant <strong>de</strong>s œuvres littéraires,] on peut laisser sa conscience <strong>de</strong> côté <strong>et</strong>emprunter celle <strong>de</strong> quelqu’un d’autre, d’un autre âge, d’une autre culture […] lalecture perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> faire l’expérience d’un point <strong>de</strong> vue radicalement différent,<strong>de</strong> s’i<strong>de</strong>ntifier à celui-ci <strong>et</strong>, finalement, <strong>de</strong> pénétrer pendant un court laps d<strong>et</strong>emps <strong>dans</strong> la conscience d’une autre personne.(Wolf, 2008, p. 7)28<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Un cadre pour comprendre <strong>les</strong> profils multilinguesWai Chee Dimock décrit la façon dont la littérature transporte <strong>de</strong>s traces du passé par le biais <strong>de</strong> « couches<strong>de</strong> relations » (2006, p. 6) <strong>et</strong> rem<strong>et</strong> en cause <strong>les</strong> postulats parfois erronés sur <strong>les</strong> divisions culturel<strong>les</strong>. Elleestime qu’une étu<strong>de</strong> critique <strong>de</strong> la littérature au fil du temps peut révéler que nous sommes plus liés <strong>dans</strong> lemon<strong>de</strong> que ce que nous croyons.Littératie critiquePaulo Freire estime que la lecture du mot ne peut être isolée <strong>de</strong> la lecture du mon<strong>de</strong>, <strong>et</strong> rem<strong>et</strong> en causel’idée selon laquelle la littératie consiste simplement à enseigner aux élèves <strong>les</strong> compétences nécessaires àla lecture <strong>et</strong> à l’écriture. Il s’intéresse à l’aspect communicatif <strong>et</strong> dialogique <strong>de</strong> la littératie <strong>et</strong>, finalement, àson pouvoir pour l’action sociale.Un véritable dialogue ne peut s’instaurer que si ses acteurs s’engagent <strong>dans</strong>une pensée critique.(Freire, 1970, p. 73)La littératie critique est <strong>de</strong>venue une expression générique qui englobe l’idée <strong>de</strong> pensée critique. Elleest associée à l’approche socioculturelle <strong>de</strong> l’éducation langagière <strong>et</strong> est également désignée par <strong>les</strong>expressions « linguistique critique », « éveil critique aux langues » <strong>et</strong> « linguistique appliquée critique »(Hornberger <strong>et</strong> McKay 2010, p. 45).La littératie critique implique une critique métalinguistique <strong>de</strong> tous <strong>les</strong> textes, qu’ils soient oraux ou écrits,<strong>et</strong> comprend <strong>de</strong>s analyses littéraires. Elle s’intéresse à la façon dont la réalité est transmise par la langueainsi qu’à la façon dont <strong>les</strong> textes sont construits pour représenter <strong>de</strong>s versions <strong>de</strong> la réalité. Une attentionparticulière est portée à <strong>de</strong>s aspects tels que :• l’objectif du texte ;• le pouvoir <strong>et</strong> l’intérêt compte tenu <strong>de</strong> l’objectif ;• <strong>les</strong> blancs <strong>et</strong> <strong>les</strong> silences ;• la multiplicité du sens.La littératie critique revêt une importance considérable <strong>dans</strong> le développement <strong>de</strong> l’ouverture interculturelle<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’esprit international, <strong>et</strong> doit être une composante <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> se produisant <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong>disciplines. Le cours <strong>de</strong> théorie <strong>de</strong> la connaissance du Programme du diplôme <strong>de</strong> l’IB encourage la réflexioncritique sur la connaissance elle-même, en posant <strong>de</strong>s questions tel<strong>les</strong> que cel<strong>les</strong> qui suivent.Qu’est-ce qui peut être considéré comme <strong>de</strong> la connaissance ? Commentla connaissance se développe-t-elle ? Quel<strong>les</strong> sont ses limites ? Qui en estpropriétaire ? Quelle est sa valeur ? Quel<strong>les</strong> sont <strong>les</strong> implications du fait <strong>de</strong>disposer ou non <strong>de</strong> connaissances ?(IB, 2006, p. 3)Les rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langueLes domaines <strong>de</strong> la langue décrits ici doivent être considérés comme <strong>les</strong> éléments interdépendants d’uncontinuum <strong>dans</strong> le processus global <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>. Toute situation faisant intervenir la langue feraintervenir plusieurs domaines, même si seul l’un d’entre eux est mis en avant. Les rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langue décrits<strong>dans</strong> la section 1 <strong>de</strong> ce document peuvent être mieux développés <strong>dans</strong> certains domaines que <strong>dans</strong>d’autres. Certaines suggestions apparaissent <strong>dans</strong> la figure 7. Il convient à nouveau, cependant, d’insister surle fait que <strong>les</strong> rô<strong>les</strong> sont entremêlés <strong>et</strong> malléab<strong>les</strong>. S’intéresser à ce qu’il a été choisi <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre en avant <strong>dans</strong><strong>de</strong>s situations d’enseignement données peut ai<strong>de</strong>r à orienter la planification d’un enseignement à court <strong>et</strong>à long terme.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 29


Un cadre pour comprendre <strong>les</strong> profils multilinguesApprendre lalangueCompétences isoléesCommunicationExpressionCapacité <strong>de</strong> communicationinterpersonnelle <strong>de</strong> baseConstruction <strong>de</strong> laconnaissanceLittératie <strong>et</strong> art du langageApprendre grâceà la langueCompétencelangagière cognitivescolaireDéveloppement cognitifApprendre cequ’est une langueAnalyseÉvaluationAnalyse littéraireLittératie critiqueFigure 7Les rô<strong>les</strong> <strong>de</strong> la langue selon <strong>les</strong> domainesProfils linguistiques <strong>et</strong> cartographie linguistiqueLa notion <strong>de</strong> continuum suggère <strong>et</strong> soutient l’idée <strong>de</strong> progression <strong>dans</strong> le développement <strong>de</strong> la relationlangue-<strong>apprentissage</strong>. Il est cependant possible que c<strong>et</strong>te progression ne se développe pas toujours <strong>de</strong>la même façon pour l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> toutes <strong>les</strong> langues. La cartographie d’un profil multilingue peutdémontrer la présence <strong>de</strong> capacités <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> domaines pour une ou plusieurs langues, mais égalementla présence plus importante d’une langue <strong>dans</strong> certains domaines que <strong>dans</strong> d’autres. Un individu peut parexemple maîtriser la capacité <strong>de</strong> communication interpersonnelle <strong>de</strong> base en anglais <strong>et</strong> en japonais maisn’être capable que d’une compétence langagière cognitive scolaire limitée en japonais. De nombreuxuniversitaires atteignent <strong>de</strong>s niveaux élevés en matière <strong>de</strong> compétence langagière cognitive scolaire enanglais mais ont une capacité <strong>de</strong> communication interpersonnelle <strong>de</strong> base très limitée <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te mêmelangue. Par ailleurs, <strong>les</strong> profils linguistiques évoluent constamment étant donné que l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>slangues se poursuit tout au long <strong>de</strong> la vie. Il peut être utile <strong>de</strong> recourir à la cartographie <strong>de</strong> la dynamique <strong>de</strong>sprofils linguistiques individuels pour planifier tout <strong>apprentissage</strong> futur.Les profils multilingues <strong>de</strong> communautés <strong>dans</strong> leur ensemble peuvent refléter l’usage <strong>de</strong> languesdifférentes <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s buts différents. Il se peut qu’ils soient ou non en lien avec la législation ou <strong>les</strong>politiques linguistiques. Le mandarin est par exemple la langue officielle en Chine <strong>et</strong> l’anglais une langue<strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’IB.Les profils linguistiques <strong>de</strong>s communautés <strong>et</strong> <strong>de</strong>s individus, à la fois multilingues, divers <strong>et</strong> complexes,peuvent constituer une ressource utile pour la planification <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong>, afin <strong>de</strong> développer l’ouvertureinterculturelle <strong>et</strong> l’esprit international. La section 5 <strong>de</strong> ce document traite <strong>de</strong> la pédagogie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s principesadaptés qui doivent être appliqués pour que le potentiel se réalise.30<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Section 5Une pédagogie commune au service <strong>de</strong> la langue<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>Une pédagogie qui reflète <strong>les</strong> valeurs, convictions <strong>et</strong> interprétations en matière <strong>de</strong> langue <strong>et</strong>d’<strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB est essentielle pour que tous <strong>les</strong> élèves multilingues <strong>de</strong> l’IB,notamment ceux qui apprennent <strong>dans</strong> une langue différente <strong>de</strong> leur langue maternelle, puissent avoiraccès aux <strong>programmes</strong>. Judith Fabian (2011) décrit <strong>dans</strong> un autre document la pédagogie à adopter pourune éducation internationale <strong>de</strong> l’IB. L’accent est placé ici sur <strong>les</strong> aspects qui concernent spécifiquement ledéveloppement d’un niveau minimum <strong>de</strong> compétence langagière cognitive scolaire (tel que décrit <strong>dans</strong> lasection 4), qui est essentiel pour que l’apprenant participe <strong>et</strong> s’investisse <strong>dans</strong> son propre <strong>apprentissage</strong>, <strong>et</strong>assure ainsi sa réussite <strong>et</strong> la construction <strong>de</strong> son savoir.Les quatre dimensions <strong>de</strong> l’enseignementSelon Jim Cummins (Inugai-Dixon 2007), il existe une pédagogie m<strong>et</strong>tant en avant quatre dimensionsd’enseignement fondamenta<strong>les</strong> pour inciter l’apprenant à participer, stimuler son investissement personnel<strong>et</strong> accé<strong>de</strong>r à <strong>de</strong>s compréhensions. Comme le montre la figure 8, il s’agit <strong>de</strong>s dimensions suivantes :• faire appel à la compréhension antérieure <strong>et</strong> accroître <strong>les</strong> connaissances préalab<strong>les</strong> ;• échafau<strong>de</strong>r le sens ;• enrichir la langue ;• affirmer l’i<strong>de</strong>ntité.Connaissancespréalab<strong>les</strong>ÉchafaudageAffirmation<strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntitéEnrichissement<strong>de</strong> la langueFigure 8Cycle modèle <strong>de</strong> la relation langue-<strong>apprentissage</strong> (élaboré à partir <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> Jim Cummins, 2007)<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 31


Une pédagogie commune au service <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>Faire appel à la compréhension antérieure <strong>et</strong> accroître <strong>les</strong>connaissances préalab<strong>les</strong>L’<strong>apprentissage</strong> <strong>et</strong> la compréhension d’éléments nouveaux reposent sur <strong>les</strong> expériences antérieures <strong>et</strong> lacompréhension <strong>de</strong> concepts <strong>dans</strong> le cadre d’un développement continu. Stephen Krashen (2002) soulignel’importance <strong>de</strong> la contribution compréhensible comme condition <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>. Si l’apprenant necomprend pas la nouvelle information qui lui est donnée, il lui est alors impossible <strong>de</strong> faire le lien avec sesconnaissances préalab<strong>les</strong>. La nouvelle information ne peut alors pas faire l’obj<strong>et</strong> d’un <strong>apprentissage</strong> profond.Le psychologue Lev Vygotsky (1978) décrit une zone proximale <strong>de</strong> développement (ZPD) au sein <strong>de</strong> laquellel’<strong>apprentissage</strong> d’éléments nouveaux est possible à condition <strong>de</strong> recevoir <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong>. La ZPD s’étend au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>la zone <strong>de</strong> savoir préalable, <strong>dans</strong> laquelle un apprenant peut travailler en toute autonomie sans être assisté.Tout ce qui se situe en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la ZPD ne peut pas encore faire l’obj<strong>et</strong> d’un <strong>apprentissage</strong>.Savoir préalableZone proximale <strong>de</strong> développementFigure 9Zone proximale <strong>de</strong> développementIl est important <strong>de</strong> tenir compte <strong>de</strong>s expériences d’<strong>apprentissage</strong> antérieures ou du savoir préalable avant<strong>de</strong> planifier le nouvel <strong>apprentissage</strong>. Il ne faut pas supposer que <strong>les</strong> élèves qui apprennent <strong>dans</strong> unelangue différente <strong>de</strong> leur langue maternelle disposeront forcément tous <strong>de</strong>s mêmes savoirs, connaissancespréalab<strong>les</strong> <strong>et</strong> compréhensions. Il est néanmoins possible que ces élèves aient à leur disposition une mine <strong>de</strong>connaissances préalab<strong>les</strong> encodées <strong>dans</strong> leur langue maternelle ou <strong>dans</strong> d’autres langues. Cel<strong>les</strong>-ci peuventservir <strong>de</strong> point <strong>de</strong> départ à un nouvel <strong>apprentissage</strong>. Cependant, l’enseignant peut également être amené àaccroître <strong>les</strong> connaissances préalab<strong>les</strong> en vue <strong>de</strong> préparer l’<strong>apprentissage</strong> à venir.Il est par conséquent recommandé aux enseignants :• <strong>de</strong> faire appel à la compréhension antérieure <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> manière explicite en recourant à leurlangue maternelle <strong>et</strong> à d’autres langues lorsque cela s’avère nécessaire ;• d’utiliser la compréhension antérieure <strong>de</strong>s élèves <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> langues pour déterminer <strong>les</strong> tâches<strong>et</strong> activités qui perm<strong>et</strong>tront d’établir pour chacun quel<strong>les</strong> connaissances préalab<strong>les</strong> supplémentairessont nécessaires à un nouvel <strong>apprentissage</strong> ;• <strong>de</strong> consigner <strong>dans</strong> <strong>les</strong> profils <strong>et</strong> <strong>les</strong> cartes linguistiques <strong>de</strong>s élèves <strong>les</strong> informations qui perm<strong>et</strong>tront <strong>de</strong>planifier un programme futur adapté à chacun ;• <strong>de</strong> tenir compte du temps <strong>et</strong> <strong>de</strong>s stratégies nécessaires à l’exploitation <strong>et</strong> à l’accroissement <strong>de</strong>connaissances préalab<strong>les</strong> lors <strong>de</strong> la planification d’une unité <strong>de</strong> travail ou d’une leçon.Échafau<strong>de</strong>r le sensLes métho<strong>de</strong>s d’enseignement ont mis en lumière toute une gamme <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>s spécifiques perm<strong>et</strong>tantaux enseignants d’échafau<strong>de</strong>r <strong>les</strong> nouvel<strong>les</strong> connaissances <strong>dans</strong> la ZPD afin d’ai<strong>de</strong>r <strong>les</strong> apprenants àcomprendre le texte. L’échafaudage est une stratégie transitoire qui perm<strong>et</strong> aux apprenants <strong>de</strong> réaliser un<strong>et</strong>âche qui leur serait impossible ou beaucoup plus difficile à accomplir en d’autres circonstances. Le recoursà la langue maternelle ou à une autre langue pour mener <strong>de</strong>s recherches qui seraient irréalisab<strong>les</strong> <strong>dans</strong> lalangue d’enseignement constitue un exemple d’échafaudage. D’autres stratégies peuvent aussi favoriser lacompréhension en faisant référence à un contexte plus concr<strong>et</strong> <strong>et</strong> moins abstrait. Quelques exemp<strong>les</strong> <strong>de</strong>stratégies sont proposés ci-<strong>de</strong>ssous :32<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Une pédagogie commune au service <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>• supports visuels <strong>et</strong> pratiques ;• organisateurs graphiques ;• démonstrations ;• jeux <strong>de</strong> rôle ;• travaux coopératifs structurés en p<strong>et</strong>its groupes ;• langue d’enseignement.Apprendre l’usage d’une langue <strong>et</strong> le fonctionnement <strong>de</strong>s genres linguistiques comme <strong>de</strong>s cadres <strong>de</strong>construction du sens <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s contextes donnés, constituent également <strong>de</strong>s stratégies d’échafaudage quiperm<strong>et</strong>tent aux apprenants d’accé<strong>de</strong>r à une gran<strong>de</strong> variété <strong>de</strong> textes complexes. Les cadres d’écriture issusd’une branche <strong>de</strong> la linguistique s’intéressant à la grammaire fonctionnelle sont une façon <strong>de</strong> comprendrecomment la langue <strong>et</strong> <strong>les</strong> caractéristiques du texte propres à chaque genre abordé <strong>dans</strong> un programmed’étu<strong>de</strong>s (par exemple, « un rapport », « une explication » ou « un essai persuasif ») atteignent leurs objectifs<strong>de</strong> communication.Toutes <strong>les</strong> stratégies d’échafaudage visent à encourager <strong>les</strong> apprenants à <strong>de</strong>venir autonomes <strong>et</strong> à se chargerd’élaborer <strong>de</strong>s stratégies pour leur propre <strong>apprentissage</strong>, leur perm<strong>et</strong>tant ainsi d’élargir au fur <strong>et</strong> à mesurela ZPD.Enrichir la langueAu cours <strong>de</strong> leur scolarité, <strong>les</strong> élèves sont amenés à lire <strong>et</strong> à rédiger <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> plus en plus complexes<strong>dans</strong> <strong>les</strong> différentes disciplines ainsi que <strong>dans</strong> le cadre <strong>de</strong> proj<strong>et</strong>s interdisciplinaires. Le langage propre auxdisciplines employé <strong>dans</strong> ces textes reflète :• la complexité <strong>et</strong> l’abstraction <strong>de</strong> concepts qu’il est <strong>de</strong>mandé aux élèves <strong>de</strong> comprendre ;• une concentration <strong>de</strong> plus en plus importante <strong>de</strong> termes rares <strong>et</strong> techniques, souvent issus, pour cequi est du français, du latin <strong>et</strong> du grec (par exemple, « photosynthèse », « révolution ») ;• une complexité <strong>de</strong> plus en plus gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>s constructions grammatica<strong>les</strong> (par exemple, la voix passive).Les enseignants peuvent ai<strong>de</strong>r <strong>les</strong> élèves à enrichir leur langage <strong>et</strong> leurs lectures en leur proposant unniveau d’exigence élevé tout en adoptant à <strong>de</strong> nombreuses occasions une approche centrée sur l’apprenant.Ils peuvent par ailleurs provoquer <strong>de</strong>s interactions avec <strong>de</strong>s supports <strong>et</strong> expériences riches du point <strong>de</strong>vue cognitif. Les élèves qui consacrent beaucoup <strong>de</strong> temps à la lecture <strong>dans</strong> le cadre ou en <strong>de</strong>hors d’unprogramme <strong>de</strong> l’IB auront bien plus <strong>de</strong> chances d’enrichir leur niveau <strong>de</strong> langue <strong>et</strong> <strong>les</strong> concepts propres auxdisciplines scolaires que ceux qui lisent peu. Il est important <strong>de</strong> faire découvrir aux élèves le plaisir que peutprocurer la lecture <strong>et</strong> l’écriture <strong>dans</strong> une large variété <strong>de</strong> genres (comme l’explique la partie « Littératie <strong>et</strong>art du langage » <strong>de</strong> la section 4 <strong>de</strong> ce document) pour qu’ils développent un bon niveau <strong>de</strong> compétencelangagière scolaire.Affirmer l’i<strong>de</strong>ntitéLa recherche montre <strong>de</strong> plus en plus souvent que <strong>les</strong> efforts soutenus fournispour créer <strong>de</strong>s environnements incluant <strong>de</strong>s activités, <strong>de</strong>s artefacts <strong>et</strong> <strong>de</strong>spratiques qui valorisent constamment <strong>et</strong> explicitement <strong>les</strong> premières langues<strong>de</strong>s apprenants <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s cadres multiculturels en <strong>de</strong>hors comme au sein <strong>de</strong>sétablissements, sont essentiels à la réussite <strong>de</strong> l’apprenant <strong>et</strong> du programme.(Suarez-Orozoco <strong>et</strong> al, citation extraite d’Hornberger <strong>et</strong> McKay, 2010, p. 28)La langue est inhérente à l’i<strong>de</strong>ntité, qui à son tour détermine le comportement d’un individu. Il existe unlien étroit entre la langue maternelle, ainsi que toute autre langue utilisée pour construire du sens, <strong>et</strong> larelation qu’entr<strong>et</strong>ient un individu avec le mon<strong>de</strong> qui l’entoure <strong>et</strong> le sentiment qu’il nourrit à son égard.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 33


Une pédagogie commune au service <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>Un <strong>apprentissage</strong> effectué <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s conditions socia<strong>les</strong> <strong>et</strong> émotionnel<strong>les</strong> qui accor<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> l’importance àtoutes <strong>les</strong> langues <strong>et</strong> à toutes <strong>les</strong> cultures, <strong>et</strong> encouragent chaque apprenant à affirmer son i<strong>de</strong>ntité, favorisel’estime <strong>de</strong> soi <strong>et</strong> développe l’ouverture interculturelle. De tel<strong>les</strong> conditions sont également favorab<strong>les</strong> à lamise en œuvre <strong>de</strong>s qualités i<strong>de</strong>ntifiées <strong>dans</strong> le profil <strong>de</strong> l’apprenant <strong>de</strong> l’IB <strong>et</strong> encouragent le développementd’une action responsable <strong>et</strong> d’un esprit international.Les conditions qui ne perm<strong>et</strong>tent pas aux apprenants d’affirmer leur i<strong>de</strong>ntité se traduisent par un manqued’estime <strong>de</strong> soi <strong>et</strong> l’apparition <strong>de</strong>s problèmes subséquents d’ordre social <strong>et</strong> psychologique qui influentnégativement sur l’<strong>apprentissage</strong>. Les apprenants en question se trouveront alors <strong>dans</strong> l’impossibilité <strong>de</strong>développer une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s qualités décrites <strong>dans</strong> le profil <strong>de</strong> l’apprenant <strong>de</strong> l’IB, une ouvertureinterculturelle <strong>et</strong> un esprit international.Il est par conséquent essentiel que chaque apprenant puisse affirmer son i<strong>de</strong>ntité. Il est possible <strong>de</strong> l’y ai<strong>de</strong>r<strong>de</strong> plusieurs manières :• en favorisant, au sein <strong>de</strong> la classe <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’établissement scolaire, un environnement ouvert à diverseslangues, cultures <strong>et</strong> perspectives ;• en valorisant <strong>et</strong> en utilisant la diversité <strong>de</strong>s langues, <strong>de</strong>s cultures <strong>et</strong> <strong>de</strong>s perspectives pour améliorerl’<strong>apprentissage</strong> ;• en m<strong>et</strong>tant en place un programme <strong>de</strong> soutien <strong>de</strong>stiné aux élèves qui apprennent <strong>dans</strong> une languedifférente <strong>de</strong> leur langue maternelle ;• en consultant <strong>les</strong> parents afin d’établir la meilleure façon <strong>de</strong> travailler avec eux pour atteindre <strong>de</strong>sobjectifs communs.34<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Section 6Directives d’élaboration d’une politique linguistiqueau sein <strong>de</strong> l’établissementLes gran<strong>de</strong>s approches <strong>de</strong> l’aménagement linguistique considèrent la politiquelinguistique […] comme ayant vocation à résoudre <strong>les</strong> problèmes <strong>et</strong> […] commeune pratique démocratique interactive.(Hornberger <strong>et</strong> McKay, 2010, p. xv)Nécessité pour l’établissement <strong>de</strong> disposer d’unepolitique linguistiqueLa mise en place d’une pédagogie efficace (tel qu’expliqué <strong>dans</strong> la section 5 <strong>de</strong> ce document) dépend <strong>de</strong>spratiques <strong>de</strong> collaboration qui sont adoptées à l’échelle <strong>de</strong> l’établissement. C’est pourquoi toute écoledu mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’IB ayant reçu l’autorisation <strong>de</strong> dispenser un ou plusieurs <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB est tenue <strong>de</strong>disposer d’une politique linguistique consignée par écrit, tel qu’énoncé <strong>dans</strong> le document Normes <strong>de</strong> mise enœuvre <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> applications concrètes (publié en octobre 2010). La politique linguistique doit êtreen adéquation avec <strong>les</strong> principes <strong>et</strong> <strong>les</strong> applications concrètes établis par l’IB. Elle doit par conséquent :• reconnaître que, <strong>dans</strong> la mesure où la langue est au centre <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong>, chaque enseignantest en pratique un enseignant <strong>de</strong> la langue ayant une responsabilité envers l’amélioration <strong>de</strong> lacommunication ;• exposer <strong>les</strong> dispositions prévues pour que <strong>les</strong> élèves apprennent au moins une langue en plus <strong>de</strong> leurlangue maternelle ;• décrire <strong>les</strong> mesures prévues pour soutenir l’entr<strong>et</strong>ien <strong>et</strong> le développement <strong>de</strong> la langue maternelle d<strong>et</strong>ous <strong>les</strong> élèves ;• décrire <strong>les</strong> dispositions prévues pour assurer la promotion <strong>de</strong> la langue du pays d’accueil ;• assurer la mise en place <strong>de</strong> pratiques garantissant à tous <strong>les</strong> élèves, y compris à ceux qui étudient <strong>dans</strong>une langue différente <strong>de</strong> leur langue maternelle, une intégration <strong>et</strong> un accès égal aux <strong>programmes</strong> <strong>de</strong>l’IB proposés par l’établissement ;• reconnaître comme nécessaire que <strong>les</strong> membres <strong>de</strong> la direction, <strong>les</strong> enseignants, <strong>les</strong> bibliothécairesainsi que tout autre membre du personnel <strong>de</strong> l’établissement bénéficient d’un perfectionnementprofessionnel en matière d’<strong>apprentissage</strong> <strong>et</strong> d’enseignement <strong>de</strong>s langues, <strong>et</strong> comprennent commentfaire <strong>de</strong> la politique linguistique un document <strong>de</strong> travail ;• considérer <strong>les</strong> ressources à utiliser ainsi que <strong>les</strong> pratiques à m<strong>et</strong>tre en œuvre pour impliquer <strong>les</strong> parents<strong>dans</strong> la préparation du profil linguistique <strong>et</strong> du développement langagier <strong>de</strong> leurs enfants.Qu’est-ce qu’une politique linguistique ?La politique linguistique [...] est influencée par trois facteurs principaux :<strong>les</strong> pratiques langagières – le comportement réel <strong>de</strong>s individus <strong>et</strong> <strong>de</strong>sinstitutions –, la gestion langagière – <strong>les</strong> règ<strong>les</strong> officiel<strong>les</strong> <strong>et</strong> non officiel<strong>les</strong>régissant le choix <strong>et</strong> la nature <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s linguistiques – <strong>et</strong> <strong>les</strong> idéologieslinguistiques – […] <strong>les</strong> interprétations, convictions <strong>et</strong> attentes qui influent surtous <strong>les</strong> choix <strong>de</strong>s locuteurs.(Hornberger <strong>et</strong> McKay, 2010, p. 28)<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 35


Directives d’élaboration d’une politique linguistique au sein <strong>de</strong> l’établissementEn plus <strong>de</strong> satisfaire aux exigences <strong>de</strong> l’IB, une politique linguistique concrétise également la philosophie<strong>de</strong> l’établissement en matière d’éducation langagière. C’est une déclaration d’intention <strong>dans</strong> laquellel’établissement expose ses objectifs concernant l’enseignement <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues. C<strong>et</strong>tepolitique est fondée sur <strong>les</strong> convictions <strong>de</strong> l’établissement en matière <strong>de</strong> pédagogie <strong>et</strong> d’<strong>apprentissage</strong>.Elle constitue donc également une déclaration d’action qui décrit <strong>les</strong> applications concrètes prévues parl’établissement en vue d’atteindre <strong>et</strong> d’évaluer <strong>les</strong> objectifs qu’il s’est fixés. Elle doit tenir compte <strong>de</strong>s facteurslinguistiques propres à la situation locale.Une politique linguistique constitue une déclaration d’action […]. Elle ne sesoucie pas tant <strong>de</strong>s objectifs que <strong>les</strong> élèves poursuivent mais plutôt <strong>de</strong> lamanière dont ils <strong>les</strong> atteindront.(Corson, 1990, p. 3–4)Chaque établissement évolue <strong>dans</strong> un contexte social qui lui est propre <strong>et</strong> qui présente <strong>de</strong>s besoins langagiers<strong>et</strong> <strong>de</strong>s besoins d’<strong>apprentissage</strong> complexes. C’est pourquoi la politique linguistique doit également tenircompte du contexte socioculturel propre à la communauté scolaire à laquelle elle s’adresse. Dans la mesureoù ce contexte n’est pas figé, il est indispensable que la politique linguistique soit modulable <strong>de</strong> sorte qu’ellepuisse s’adapter à l’évolution <strong>de</strong>s besoins <strong>de</strong>s effectifs <strong>de</strong> l’établissement. Il est donc essentiel que tout aulong du processus d’élaboration <strong>de</strong> la politique linguistique, <strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong> réflexion en commun soientmises en place pour suivre <strong>les</strong> changements qui se produisent au sein <strong>de</strong> l’établissement <strong>et</strong> prendre enconsidération <strong>les</strong> points <strong>de</strong> vue <strong>et</strong> <strong>les</strong> souhaits exprimés par tous <strong>les</strong> membres <strong>de</strong> la communauté.Élaboration d’une politique linguistiquePremière étape : mise en place d’un comité directeur chargé <strong>de</strong> larédaction <strong>de</strong> la politique linguistiquePour que la politique linguistique constitue un document <strong>de</strong> travail égalitaire utile pour l’ensemble <strong>de</strong>la communauté scolaire, son élaboration doit être menée <strong>dans</strong> le cadre d’un processus <strong>de</strong> collaborationauquel tous <strong>les</strong> interlocuteurs <strong>de</strong> l’établissement doivent prendre part.Dans c<strong>et</strong>te optique, il est nécessaire <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre en place un comité directeur chargé <strong>de</strong> la rédaction <strong>de</strong>la politique linguistique qui sera composé <strong>de</strong> membres <strong>de</strong> la communauté scolaire ayant différentesexpertises. Ce comité peut être constitué :• d’enseignants ;• <strong>de</strong> bibliothécaires ;• <strong>de</strong> membres <strong>de</strong> la direction ;• <strong>de</strong> coordonnateurs <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB ;• <strong>de</strong> parents ;• d’élèves ;• d’autres membres <strong>de</strong> la communauté scolaire.Le comité directeur sera chargé <strong>de</strong> superviser <strong>les</strong> procédures nécessaires au développement <strong>de</strong> laphilosophie <strong>de</strong> l’établissement en matière d’éducation langagière ainsi qu’à l’élaboration <strong>de</strong> la politiquelinguistique. Il <strong>de</strong>vra également veiller à communiquer sur ce suj<strong>et</strong> avec la communauté qu’il représente.La philosophie en matière d’éducation langagière forme le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> la politique linguistique.Elle expose <strong>les</strong> convictions <strong>de</strong> l’établissement concernant l’éducation langagière <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>slangues. C<strong>et</strong>te philosophie doit être consignée clairement par écrit <strong>et</strong> être sans équivoque <strong>de</strong> façon à ce36<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Directives d’élaboration d’une politique linguistique au sein <strong>de</strong> l’établissementque l’ensemble <strong>de</strong> la communauté scolaire puisse avoir une compréhension commune. Si l’établissementn’a pas encore <strong>de</strong> philosophie clairement établie en matière d’éducation langagière, il lui sera nécessaire <strong>de</strong>procé<strong>de</strong>r à sa rédaction avant d’entreprendre l’élaboration <strong>de</strong> sa politique linguistique.Deuxième étape : consignation par écrit <strong>de</strong> la philosophie <strong>de</strong>l’établissement en matière d’éducation langagièreLa philosophie d’un établissement en matière d’éducation langagière doit refléter <strong>les</strong> intérêts <strong>de</strong> l’ensemble<strong>de</strong> la communauté scolaire. Le comité directeur est chargé <strong>de</strong> recueillir, <strong>de</strong> présenter <strong>et</strong> <strong>de</strong> synthétiser <strong>les</strong>points <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te communauté. Le recueil <strong>de</strong> ces données peut être mené <strong>de</strong> différentesfaçons, tel<strong>les</strong> que :• <strong>de</strong>s discussions informel<strong>les</strong> ;• <strong>de</strong>s questionnaires ;• <strong>de</strong>s observations ;• <strong>de</strong>s entr<strong>et</strong>iens avec <strong>les</strong> élèves <strong>et</strong> d’autres membres <strong>de</strong> la communauté scolaire.Le recueil <strong>de</strong> données peut être intégré aux <strong>programmes</strong> d’étu<strong>de</strong>s afin que <strong>les</strong> élèves participent <strong>de</strong> manièreactive à ce processus.C<strong>et</strong>te philosophie doit être rédigée à la lumière, entre autres, <strong>de</strong>s documents pertinents publiés par l’IB.Troisième étape : examen <strong>de</strong>s situations <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pratiques langagièresactuel<strong>les</strong> <strong>et</strong> élaboration du profil linguistique <strong>de</strong> l’établissementAfin d’élaborer une politique linguistique qui soit en adéquation avec la philosophie <strong>de</strong> l’établissement <strong>et</strong><strong>de</strong> l’IB en matière d’éducation langagière, <strong>et</strong> <strong>de</strong> s’assurer que <strong>les</strong> pratiques qui en découlent soient mises enœuvre efficacement au sein <strong>de</strong> l’établissement, il est indispensable d’avoir une compréhension approfondiedu contexte <strong>dans</strong> lequel évolue la communauté scolaire concernée. Par conséquent, nous recommandonsaux établissements d’établir un profil linguistique compl<strong>et</strong> <strong>de</strong> la communauté scolaire qui <strong>de</strong>vra couvrir <strong>les</strong>points suivants :• la diversité <strong>de</strong>s besoins langagiers <strong>de</strong>s élèves suivant le ou <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB. Il est nécessaire <strong>de</strong>fournir :––<strong>de</strong>s informations sur <strong>les</strong> langues d’enseignement <strong>et</strong> d’<strong>apprentissage</strong>,––<strong>les</strong> langues utilisées pour communiquer au sein <strong>de</strong> l’établissement <strong>et</strong> en <strong>de</strong>hors du cadre scolaire,––<strong>les</strong> différentes langues maternel<strong>les</strong> <strong>et</strong> <strong>les</strong> autres langues parlées <strong>dans</strong> la communauté ;• <strong>les</strong> autres besoins langagiers <strong>de</strong> la communauté (en évoquant <strong>les</strong> obligations léga<strong>les</strong> imposées par lalégislation gouvernementale) ;• <strong>les</strong> pratiques en vigueur <strong>dans</strong> l’établissement en matière d’enseignement <strong>et</strong> d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>slangues, par exemple :––<strong>les</strong> pratiques régissant le choix <strong>et</strong> la planification <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue proposés aux apprenants,––<strong>les</strong> conventions orthographiques <strong>et</strong> bibliographiques,––<strong>les</strong> préférences <strong>de</strong> l’établissement en matière <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong>s sources bibliographiques,––le règlement sur l’usage <strong>de</strong>s langues au sein <strong>de</strong> l’établissement <strong>et</strong> <strong>les</strong> attentes <strong>dans</strong> ce domaine ;• <strong>les</strong> convictions <strong>de</strong> l’établissement en matière d’enseignement <strong>et</strong> d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues ;• toute autre politique directement concernée par l’enseignement <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues, telleque la politique d’admission <strong>et</strong> la politique d’évaluation <strong>de</strong> l’établissement.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 37


Directives d’élaboration d’une politique linguistique au sein <strong>de</strong> l’établissementLes établissements peuvent faire appel à diverses métho<strong>de</strong>s pour recueillir ces informations. Ils pourront parexemple avoir recours à <strong>de</strong>s discussions informel<strong>les</strong>, <strong>de</strong>s questionnaires, <strong>de</strong>s observations ou <strong>de</strong>s entr<strong>et</strong>iensavec <strong>les</strong> élèves. Il est nécessaire que tous <strong>les</strong> membres <strong>de</strong> la communauté scolaire réfléchissent sur leurspropres convictions <strong>et</strong> pratiques relatives à l’usage <strong>de</strong> la langue au sein <strong>de</strong> l’établissement.C<strong>et</strong>te démarche perm<strong>et</strong>tra <strong>de</strong> délimiter le profil linguistique <strong>de</strong> l’établissement. Celui-ci <strong>de</strong>vra alors fairel’obj<strong>et</strong> d’un examen rigoureux <strong>de</strong>stiné à i<strong>de</strong>ntifier <strong>les</strong> disparités, contradictions, manques, ambiguïtés <strong>et</strong>autres problèmes à traiter par rapport à la philosophie <strong>de</strong> l’établissement en matière d’éducation langagière.Tous <strong>les</strong> problèmes qui seront repérés <strong>de</strong>vront être étudiés <strong>et</strong> résolus.Le profil linguistique peut également faire ressortir la nécessité <strong>de</strong> réaliser une étu<strong>de</strong> au sein <strong>de</strong>l’établissement pour examiner <strong>de</strong>s aspects à intégrer à l’avenir à la politique linguistique. Par exemple, <strong>les</strong>établissements <strong>de</strong>vront peut-être :• étudier le lien entre l’enseignement <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> <strong>les</strong> ressources <strong>de</strong> la bibliothèque /multimédias ;• envisager d’autres modè<strong>les</strong> pour assurer le développement <strong>et</strong> l’entr<strong>et</strong>ien <strong>de</strong>s langues maternel<strong>les</strong> ;• envisager d’autres solutions pour répondre aux besoins <strong>de</strong>s élèves qui étudient <strong>dans</strong> une languedifférente <strong>de</strong> leur langue maternelle ;• m<strong>et</strong>tre en place ou améliorer un système perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> consigner le profil linguistique <strong>de</strong> chaqueélève ;• revoir <strong>les</strong> processus utilisés pour i<strong>de</strong>ntifier <strong>les</strong> besoins langagiers <strong>de</strong> chaque élève ;• contrôler l’efficacité <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> différenciation <strong>de</strong> l’enseignement prévues pour <strong>les</strong> élèves ayant<strong>de</strong>s besoins particuliers en matière d’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues ;• développer le contenu <strong>et</strong> l’enchaînement <strong>de</strong> l’éducation langagière à partir <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> la langue.Quatrième étape : autres considérationsDès lors que la philosophie <strong>de</strong> l’établissement en matière d’éducation langagière a été définie <strong>et</strong> que leprofil linguistique <strong>de</strong> l’établissement a été établi, il est possible d’entreprendre la rédaction <strong>de</strong> la politiquelinguistique <strong>de</strong> l’établissement. Néanmoins, il sera nécessaire <strong>de</strong> prendre en considération certains aspectssupplémentaires en fonction du ou <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB dispensés <strong>dans</strong> l’établissement.Programme primaire (PP)La politique linguistique <strong>de</strong>s éco<strong>les</strong> du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’IB qui dispensent le PP doit s’intéresser <strong>de</strong> plus près à cequi peut être mis en œuvre pour :• promouvoir un <strong>apprentissage</strong> linguistique authentique, fondé sur la recherche ;• se concentrer sur la nature transdisciplinaire <strong>de</strong> l’<strong>apprentissage</strong> linguistique ;• intégrer l’enseignement <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues au programme <strong>de</strong> recherche ;• développer <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre en corrélation <strong>de</strong>s compétences d’écoute, d’expression orale, <strong>de</strong> lecture <strong>et</strong>d’écriture ;• pouvoir assurer l’enseignement <strong>de</strong> langues supplémentaires ;• promouvoir la cohérence <strong>de</strong>s pratiques employées <strong>dans</strong> le cadre <strong>de</strong> l’enseignement <strong>et</strong> <strong>de</strong>l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s différentes langues lorsque l’enseignement est dispensé en plusieurs langues.L’une <strong>de</strong>s annexes du document Pour faire une réalité du Programme primaire – Cadre pédagogique pourl’éducation internationale <strong>dans</strong> l’enseignement primaire (publié en décembre 2009) explique en quoi doitconsister l’enseignement <strong>et</strong> l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues au PP. L’élaboration <strong>de</strong> la politique linguistique <strong>de</strong>s38<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Directives d’élaboration d’une politique linguistique au sein <strong>de</strong> l’établissementétablissements doit s’appuyer sur ce document ainsi que sur la publication intitulée Contenu <strong>et</strong> enchaînementdu programme <strong>de</strong> langue (parue en février 2009).Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaire (PPCS)La politique linguistique <strong>de</strong>s éco<strong>les</strong> du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’IB qui dispensent le PPCS doit s’intéresser <strong>de</strong> plus près àce qui peut être mis en œuvre pour :• élaborer <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong>stinées à l’enseignement <strong>de</strong>s langues A <strong>et</strong> B ;• intégrer l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues à l’<strong>apprentissage</strong> au sein <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> matières ;• intégrer l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong>s langues <strong>dans</strong> la planification interdisciplinaire.Les établissements trouveront <strong>de</strong>s conseils supplémentaires <strong>dans</strong> <strong>les</strong> gui<strong>de</strong>s pédagogiques pour <strong>les</strong>langues A <strong>et</strong> B ainsi que <strong>dans</strong> le document Le Programme <strong>de</strong> premier cycle secondaire : <strong>de</strong>s principes à lapratique (publié en août 2008).Programme du diplômeLa politique linguistique <strong>de</strong>s éco<strong>les</strong> du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’IB qui dispensent le Programme du diplôme doitperm<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> développer le profil linguistique <strong>de</strong>s élèves en leur offrant :• <strong>les</strong> ressources nécessaires à l’<strong>apprentissage</strong> <strong>de</strong> langues admises sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> spéciale <strong>et</strong> à l’étu<strong>de</strong><strong>de</strong> langues en autodidaxie avec le soutien <strong>de</strong> l’établissement pour le groupe 1, pour perm<strong>et</strong>tre ledéveloppement <strong>de</strong> la langue maternelle ;• la possibilité d’apprendre <strong>de</strong>s langues ab initio <strong>et</strong> <strong>de</strong>s langues B.Les établissements trouveront <strong>de</strong>s directives <strong>et</strong> <strong>de</strong>s conseils supplémentaires <strong>dans</strong> <strong>les</strong> gui<strong>de</strong>s pédagogiquesdu Programme du diplôme pour la langue A1, la langue B <strong>et</strong> la langue ab initio ainsi que <strong>dans</strong> le document LeProgramme du diplôme : <strong>de</strong>s principes à la pratique (publié en avril 2009).Pour faire <strong>de</strong> la politique linguistique un document<strong>de</strong> travailUne fois la politique linguistique établie, il reste quelques étapes à parcourir pour garantir qu’elle soitutilisée comme document <strong>de</strong> travail.Première étape : adoption d’une procédure <strong>de</strong> révisionLa politique doit définir le calendrier <strong>et</strong> <strong>les</strong> responsabilités relatives à la procédure <strong>de</strong> révision. À chaque fois que<strong>de</strong> nouvel<strong>les</strong> idées émergent, que <strong>de</strong>s recherches apportent <strong>de</strong> nouveaux résultats <strong>et</strong> que le profil linguistique <strong>de</strong>l’établissement change, il est nécessaire <strong>de</strong> réviser la politique linguistique <strong>de</strong> l’établissement en conséquence. Laprocédure <strong>de</strong> révision doit par ailleurs définir <strong>les</strong> rô<strong>les</strong> <strong>et</strong> <strong>les</strong> responsabilités <strong>de</strong>s personnes qui seront chargées <strong>de</strong>mesurer l’efficacité <strong>de</strong> la politique linguistique en tant que document <strong>de</strong> travail.Deuxième étape : établissement d’un lien entre la politiquelinguistique <strong>et</strong> <strong>les</strong> autres documents <strong>de</strong> l’établissementIl doit exister un lien explicite entre la politique linguistique <strong>et</strong> <strong>les</strong> autres documents <strong>de</strong> travail utilisés <strong>dans</strong>l’établissement, tels que la politique d’évaluation, la politique d’admission <strong>et</strong> la politique en matière <strong>de</strong>besoins éducationnels spéciaux. C<strong>et</strong>te démarche pourra conduire <strong>les</strong> établissements à :• prendre en considération le rôle du profil linguistique <strong>de</strong> l’élève <strong>dans</strong> <strong>les</strong> procédures d’admission ainsique <strong>dans</strong> le cadre <strong>de</strong> l’évaluation formative <strong>et</strong> sommative ;• passer en revue <strong>les</strong> critères utilisés pour l’évaluation <strong>de</strong>s langues ;<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 39


Directives d’élaboration d’une politique linguistique au sein <strong>de</strong> l’établissement• instaurer un système pour consigner <strong>et</strong> fournir <strong>de</strong>s commentaires sur le développement langagier <strong>de</strong>sélèves ayant <strong>de</strong>s besoins éducationnels spéciaux, sur <strong>les</strong> stratégies perm<strong>et</strong>tant d’intervenir très tôt auprès<strong>de</strong> ces élèves ainsi que sur <strong>les</strong> métho<strong>de</strong>s employées pour leur dispenser un enseignement adapté.Troisième étape : communication <strong>de</strong> la politiqueLes établissements doivent considérer comment tenir <strong>les</strong> membres <strong>de</strong> la communauté scolaire informésd’une part du processus d’élaboration <strong>et</strong> <strong>de</strong> mise à jour <strong>de</strong> la politique linguistique, <strong>et</strong> d’autre part <strong>de</strong> lamanière dont ils peuvent apporter leur contribution.RessourcesL‘atelier <strong>de</strong> catégorie 3 <strong>de</strong> l’IB sur le thème « <strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> : m<strong>et</strong>tre en place une politiquelinguistique d’établissement » constitue une bonne occasion pour que <strong>les</strong> établissements puissent élaborer<strong>et</strong> revoir en détail leur politique linguistique. Bon nombre d’établissements publient déjà leur politiquelinguistique sur leur site Web. L’IB apprécie que <strong>de</strong>s établissements soum<strong>et</strong>tent leur politique commeune ressource à télécharger à partir <strong>de</strong> la page consacrée à la langue <strong>et</strong> à l’<strong>apprentissage</strong> sur le Centrepédagogique en ligne (CPEL).40<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


AnnexesRéférences bibliographiquesALLEN, M. Frontier Crossings: Cultural Dissonance, Intercultural Learning and the Multicultural Personality.Journal of Research in International Education. 2003, vol 2, numéro 1, p. 83–110.ARONIN, L <strong>et</strong> SINGLETON, D. Multilingualism as a New Linguistic Dispensation. International Journal ofMultilingualism. 2008, vol 5, numéro 1, p. 1–16.BYRAM, M. From foreign language education to education for intercultural citizenship. Clevedon, Royaume- Uni :Multilingual Matters.CONSEIL DE L’EUROPE. 2009. Autobiographie <strong>de</strong> rencontres interculturel<strong>les</strong>. De plus amp<strong>les</strong> informations sontdisponib<strong>les</strong> sur la page http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/autobiogrweb_FR.asp.CONSEIL DE L’EUROPE. Cadre européen commun <strong>de</strong> référence pour <strong>les</strong> langues : apprendre, enseigner, évaluer(CECR). http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_FR.asp.CORSON, D. 1990. Language Policy Across the Curriculum. Clevedon, Royaume-Uni : Multilingual Matters Ltd.CORSON, D. 1999. Language Policy in Schools: A Resource for Teachers and Administrators. Mahwah, NewJersey : Lawrence Erlbaum Associates Inc.CUMMINS, J. Cognitive/aca<strong>de</strong>mic language proficiency, linguistic inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, the optimum agequestion and some other matters. Working Papers on Bilingualism. 1979, numéro 19, p. 121–129.CUMMINS, J. 1994. The Acquisition of English as a Second Language. Reading Instruction for ESL Stu<strong>de</strong>nts.SPANGENBERG-URBSCHAT, K <strong>et</strong> PRITCHARD, R (éd). Delaware, États-Unis : International Reading Association,p. 36–64.CUMMINS, J. 2000. Language, Power and Pedagogy. Clevedon, Royaume-Uni : Multilingual Matters.DAVIS, W. 2009. The Wayfin<strong>de</strong>rs. Toronto, Canada : Anansi Press.DEPARTMENT OF EDUCATION AND TRAINING. Indigenous Languages and Culture. NTCF (Northern TerritoryCurriculum Framework). Australie. De plus amp<strong>les</strong> informations sont disponib<strong>les</strong> à la page http://www.d<strong>et</strong>.nt.gov.au/__data/ass<strong>et</strong>s/pdf_file/0014/2372/indigenous_lang_cult.pdf.DIMOCK, WC. 2006. Through Other Continents. Princ<strong>et</strong>on, New Jersey, États-Unis : Princ<strong>et</strong>on University Press.ECK, D. 2006. The Pluralism Project at Harvard University. http://www.pluralism.org/.EDWARDS, V. 2009. Learning to be Literate: Multilingual Perspectives. Clevedon, Royaume-Uni : MultilingualMatters.ELIOT, TS. 1962. Notes Towards the Definition of Culture. Londres, Royaume-Uni : Faber and Faber.FREIRE, P. 1970. Pedagogy of the Oppressed. Londres, Royaume-Uni : Penguin [disponible en français sous l<strong>et</strong>itre La pédagogie <strong>de</strong>s opprimés, éditions la Découverte].GARCIA, O. 2009. Reimagining Bilingualism in Education for the 21st century. Discours-programme à l’occasion<strong>de</strong> la conférence <strong>de</strong> la NALDIC. Reading, Royaume-Uni, p. 4–10 <strong>de</strong> la transcription.GRADDOL, D. 2006. English Next. Londres, Royaume-Uni : British Council.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 41


Références bibliographiquesHALL, G. 2005. Literature in Language Education. Basingstoke, Royaume-Uni : Palgrave Macmillan.HALLIDAY, M. 1985. Three Aspects of Children’s Language Development: Learning Language, Learning throughLanguage, Learning about Language. Manuscrit non publié. Sydney, Australie : University of Sydney,Department of Linguistics.HORNBERGER, N <strong>et</strong> MCKAY, S. (éd). 2010. Sociolinguistics and Language Education. Clevedon, Royaume-Uni :Multilingual Matters.HORNBERGER, N <strong>et</strong> VAISH, V. Multilingual language policy and school linguistic practice: globalization andEnglish-language teaching in India, Singapore and South Africa. Compare: A Journal of Comparative andInternational Education. 2009, vol 39, numéro 3, p. 305–320.INUGAI-DIXON, C. 2007. Entr<strong>et</strong>ien non publié avec Jim Cummins sur <strong>les</strong> conditions d’<strong>apprentissage</strong>.INUGAI-DIXON, C. 2009. One View of Language and Learning. Reading, Royaume-Uni : NALDIC.KRASHEN, S. Second Language Acquisition and Second Language Learning [en ligne]. 2002 [Consultation le22 juin 2011]. Disponible sur Intern<strong>et</strong> : http://www.sdkrashen.com/SL_Acquisition_and_Learning.MOHAN, B. 1986. Language and Content. Reading, Massachus<strong>et</strong>ts, États-Unis : Addison-Wesley.O’LAOIRE, M <strong>et</strong> ARONIN, L. 2006. Thinking of Multilinguality – ‘my self’ or ‘my various selves’? An explorationof the i<strong>de</strong>ntity of multilinguals. Proceedings of the Fourth International Conference on Third LanguageAcquisition and Multilingualism. BROHY, C <strong>et</strong> LE PAPE, C (éd). Fribourg <strong>et</strong> Bienne, Suisse. 8–10 septembre 2005,p. 1–10.O’NEAL, D <strong>et</strong> RINGLER, M. Broa<strong>de</strong>ning our View of Linguistic Diversity. Phi Delta Kappan. 2010, vol 91,numéro 7, p. 48–52.PENNYCOOK, A. Beyond Multilingualism. Présentation à l’occasion <strong>de</strong> la Conférence mondiale sur <strong>les</strong> langues,Wesley College, Melbourne, 8–11 avril 2010.REISZ, M. Sorry, non comprendo, I’m British. Times Higher Education Supplement. 21 octobre 2010,numéro 1970, p. 34.RITCHHART, R. 2002. Intellectual Character. San Francisco, États-Unis : Jossey-Bass.SCARINO, A <strong>et</strong> LIDDICOAT, A. 2009. Teaching and Learning Languages: A Gui<strong>de</strong>. Carlton, État <strong>de</strong> Victoria,Australie. Gouvernement australien <strong>et</strong> Curriculum Corporation.SHOHAMY, E. 2006. Language Policy: Hid<strong>de</strong>n Agendas and New Approaches. Abingdon, Royaume-Uni :Routledge.SNOWBALL, L. Teaching in Multilingual Classrooms. International Schools Journal. 2010, vol XXXIX, numéro 2,p. 8–14.TERRALINGUA. 1996. http://www.terralingua.org.UNESCO. 2003. L’éducation <strong>dans</strong> un mon<strong>de</strong> multilingue. Document-cadre. Paris, France : Organisation <strong>de</strong>sNations Unies pour l’éducation, la science <strong>et</strong> la culture.UNICEF. 1989. Convention relative aux droits <strong>de</strong> l’enfant. De plus amp<strong>les</strong> informations sont disponib<strong>les</strong> sur lapage http://www2.ohchr.org/french/law/crc.htm.VYGOTSKY, LS. 1978. Mind in Soci<strong>et</strong>y: The Development of higher psychological processes. Cambridge,Massachus<strong>et</strong>ts, États-Unis : Harvard University Press.WALKER, G. 2010. Challenges from a New World. Woodbridge, Royaume-Uni : John Catt Educational.42<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Références bibliographiquesWALKER, G. (éd). 2011. The Changing Face of International Education: Challenges for the IB. Cardiff, Royaume-Uni : Baccalauréat International.WELLINGTON, J <strong>et</strong> OSBORNE, J. 2001. Language and Literacy in Science Education. Buckingham, Royaume- Uni :Open University Press.WOLF, M. 2008. Proust and the Squid. Cambridge, Royaume-Uni : Icon Books.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 43


AnnexesBibliographie <strong>et</strong> ressources complémentairesLivresANSTEY, M. <strong>et</strong> BULL, G. 2006. Teaching and Learning Multiliteracies. États-Unis : International ReadingAssociation.BACCALAURÉAT INTERNATIONAL. 2010. Normes <strong>de</strong> mise en œuvre <strong>de</strong>s <strong>programmes</strong> <strong>et</strong> applications concrètes.Cardiff, Royaume-Uni : Baccalauréat International.BACCALAURÉAT INTERNATIONAL. 2011. The Changing Face of International Education: Challenges for the IB.Cardiff, Royaume-Uni : Baccalauréat International.BAKER, C. 2000. A parents’ and teachers’ gui<strong>de</strong> to bilingualism. Clevedon, Royaume-Uni : Multilingual Matters.BYRAM, M. <strong>et</strong> GRUNDY, P. 2003. Context and Culture in Language Teaching and Learning. Clevedon, Royaume-Uni : Multilingual Matters.CHAMOT, A.U. <strong>et</strong> O’MALLEY, JM. 1994. The CALLA Handbook: Implementing the Cognitive Aca<strong>de</strong>mic LanguageLearning Approach. White Plains, New York, États-Unis : Addison Wesley Publishing Company.CHRISTIE, F <strong>et</strong> DEREWIANKA, B. 2008. School Discourse. Londres, Royaume-Uni : Continuum InternationalPublishing.CRYSTAL, D. 2006. How Language Works: How Babies Babble, Words Change Meaning and Languages Live orDie. Woodstock, New York : Overlook Press.DAVIES, A. 2003. The Native Speaker: Myth and Reality. Clevedon, Royaume-Uni : Multilingual Matters.DOLL, W.E. 1993. A Post-Mo<strong>de</strong>rn Perspective on Curriculum. New York, États-Unis : Teachers College Press.DORNYEI, Z <strong>et</strong> USHIODA, E. 2009. Motivation, Language I<strong>de</strong>ntity and the L2 Self. Clevedon, Royaume-Uni :Multilingual Matters.EAGLETON, T. 1983. Literary Theory. Oxford, Royaume-Uni : Blackwell Publishing [disponible en français sousle titre Critique <strong>et</strong> théorie littéraires, Presses universitaires <strong>de</strong> France].EGGINS, S <strong>et</strong> SLADE, D. 1997. Analysing Casual Conversation. Londres, Royaume-Uni : Equinox Publishing Ltd.FAIRCLOUGH, N. (éd). 1992. Critical Language Awareness. Harlow, Royaume-Uni : Longman.GALLAGHER, E. 2008. Equal Rights to the Curriculum. Clevedon, Royaume-Uni : Multilingual Matters.GIBBONS, P. 1991. Learning to Learn in a Second Language. Portsmouth, New Hampshire, États-Unis : Heinemann.GIBBONS, P. 2002. Scaffolding Language Scaffolding Learning. Portsmouth, New Hampshire, États-Unis :Heinemann.GIBSON, F. 2006. Language Planning and Education. Edinburgh, Royaume-Uni : Edinburgh University Press.HAWKINS, E. 1984. Awareness of Language: An Introduction. Cambridge, Royaume-Uni : Cambridge UniversityPress.HEDGCOCK, J.S. <strong>et</strong> FERRIS, D.R. 2009. Teaching Rea<strong>de</strong>rs of English. New York, États-Unis : Routledge.44<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB


Bibliographie <strong>et</strong> ressources complémentairesJOHNS, A.M. (éd). 2002. Genre in the Classroom. Mahwah, New Jersey, États-Unis : Erlbaum Associates.JOHNSON, K.E. 2009. Second Language Teacher Education. New York, États-Unis : Routledge.KRASHEN, S. 2004. The Power of Reading. 2nd edition. Englewood, Colorado, États-Unis : Libraries Unlimited Inc.KUCER, S.B. 2001. Dimensions of Literacy. Mahwah, New Jersey, États-Unis : Erlbaum Associates.LEUNG, C. <strong>et</strong> CABLE, C. (éd). 1997. English as an Additional Language. Reading, Royaume-Uni : NALDIC.LIER VAN, L. 1996. Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy and Authenticity. Harlow,Royaume-Uni : Pearson Education Ltd.MAALOUF, A. 2000. On I<strong>de</strong>ntity. Londres, Royaume-Uni : The Harvill Press.MCNAMARA, T. Reading Derrida: Language, i<strong>de</strong>ntity and violence. Linguistics Review. WEI, L. (éd). De GruyterMouton. 2010, p. 23–43.MORAES, M. 1996. Bilingual Education: A Dialogue with the Bakhtin Circle. New York, États-Unis : StateUniversity of New York Press.PINNOCK, H. 2009. Language and Education: The Missing Link. How the language used in schools threatens theachievement of Education For All. Londres, Royaume-Uni : CfBT <strong>et</strong> Save the Children Alliance.SHORT, M. 1988. Reading, Analyzing and Teaching Literature. Londres, Royaume-Uni : Longman.SINGHAL, M. 2006. Teaching Reading to Adult Second Language Learners. The Reading Matrix Inc.http://thereading matrix.com/.SKUTNABB-KANGAS, T. 2000. Linguistic Genoci<strong>de</strong> in Education or Worldwi<strong>de</strong> Diversity and Human Rights?Londres, Royaume-Uni : Lawrence Erlbaum Associates.UNSWORTH, L. 2001. Teaching Multiliteracies Across the Curriculum. Buckingham, Royaume-Uni : OpenUniversity Press.WHITTAKER, R <strong>et</strong> al. 2006. Language and Literacy. Londres, Royaume-Uni : Continuum InternationalPublishing.WILLIAMS, G. 2010. The Knowledge Economy, Language and Culture. Clevedon, Royaume-Uni : MultilingualMatters.WRIGHT, S. 2004. Language Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalisation. Basingstoke,Royaume-Uni : Palgrave Macmillan.PériodiquesGALLAGHER, E. 2003. The key role of the administrator in the success of the ESL programme. International SchoolsJournal. Vol XXII, numéro 2, p. 9–11. Saxmundham, Royaume-Uni : Peridot Press, John Catt Educational Ltd.HILL, I. Multicultural and international education: Never the twain shall me<strong>et</strong>. International Review ofEducation. 2007, vol 53, numéro 3, p. 245–264.INUGAI-DIXON, C. 2006. An ESL mo<strong>de</strong>l that works. IS, International School. Numéro 2, p. 37.LUKE, A. Critical Literacy in Australia. Journal of Ado<strong>les</strong>cent and Adult Literacy. 2000, vol 43, p. 448–461.O’REGAN, J <strong>et</strong> MACDONALD, M. Cultural relativism and the discourse of intercultural communication: aporiasof praxis in the intercultural public sphere. Language and Intercultural Communication. 2007, vol 7, numéro 4,p. 267–277.<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB 45


Bibliographie <strong>et</strong> ressources complémentairesSites Web• Site Web <strong>de</strong> Jim Cummins, contient d’intéressantes ressources : http://www.iteachilearn.com/cummins/.• Tasmania English Learning : http://www.education.tas.gov.au/curriculum/standards/english/english/teachers/critlit.• National Association for Language Development in the Curriculum : http://www.naldic.org.uk/.AutreCOLLIER, V.P. <strong>et</strong> THOMAS, W. 2002. A National Study of School Effectiveness for Language Minority Stu<strong>de</strong>nts’Long-term Aca<strong>de</strong>mic Achievement. Santa Cruz, Californie, États-Unis : Center for Research on Education,Diversity & Excellence (CREDE). L’intégralité <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> est disponible en anglais sur le site Web du CREDE :http://www.cre<strong>de</strong>.ucsc.edu/research/llaa/llaa.html.46<strong>Langue</strong> <strong>et</strong> <strong>apprentissage</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>programmes</strong> <strong>de</strong> l’IB

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!