ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAISESPAÑOL5) Prima di effettuare qualsiasi operazionesotto la macchina, accertarsi chela trasmissione cardanica sia staccatadalla presa di forza, ed assicurarela macchina con dei supporti in mododa evitarne la discesa accidentale.6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchinaapplicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, inespertoe non in buone condizioni di salute.7) Osservare scrupolosamente tutte le misuredi prevenzione infortuni raccomandatee descritte in questo opuscolo.8) L'applicazione della macchina al trattore,comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi. È consigliabilepertanto aggiungere apposite zavorrenella parte anteriore del trattorein modo da ripartire adeguatamenteil peso sugli assi.9) La macchina applicata, può essere comandatosolo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella. Fareattenzione al cardano in rotazione.10) Prima di mettere in funzione il trattoree la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurezzeper il trasporto e l'uso.11) Le etichette con le istruzioni, applicatesulla macchina, danno gli opportuniconsigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.12) Per la circolazione su strada, è necessarioattenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul trasportoe il codice stradale.14) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzarecon i dispositivi di comando e leloro funzioni.15) Usare un abbigliamento idoneo. Evitareassolutamente abiti svolazzanti125) Before proceeding with any work underthe machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.7) Strictly comply with all the recommendedaccident preventing measuresdescribed in this handbook.8) Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves.9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.10) Before starting the tractor and implement,always check that all safety devicesguarding transport and use arein a perfect condition.11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.12) Always comply with the highway codein force in your country when travellingon public roads.13) Transport on roads takes place underthe total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissibleweight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.14) Always become familiar with the controlsand their operation before startingwork.15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or those5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapfwelleabgetrennt ist und sicherstellen,dass die Maschine mit Trägernsicher abgestützt ist, um das unbeabsichtigteSenken zu vermeiden.6) Es ist absolut verboten, den Schleppermit angebrachtem Gerät von Personenfahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten.Am Schlepper ist daher Frontballastanzubringen, um das Gleichgewichtwieder herzustellen.9) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuertwerden, wenn seine Gelenkwellemit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!10) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alleSicherheiten für Transport und Benutzungauf ihre Unversehrtheit zu prüfen.11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.12) Bei der Teilnahme am Straßenverkehrsind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnungzu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.13) Der Transport auf öffentlichen Straßenliegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrsordnungvorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das beweglicheGesamtgewicht, die Transport-bestimmungenund die Straßenverkehrsordnungbeachten.14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.15) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.FlatterndeKleidungsstücke ab-5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assurerque la transmission à cardans est débranchéede la prise de force et bloquerla machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la machineest montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des accidentsrecommandées ou décritesdans cette brochure.8) L’application d’un équipement supplémentaireau tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du tracteurde manière à équilibrer les poids.9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sécuritécontre les surcharges et couvertpar les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au cardanen rotation!10) Avant de mettre en marche le tracteuret l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le transportsont en parfait état.11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous donnentles conseils utiles pour éviter lesaccidents.12) Lors de la circulation sur route, respectezle code de la route en vigueurdans votre Pays.13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’utilisateurqui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum autorisésur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.14) Avant de commencer le travail, apprenezà utiliser les dispositifs decommande.15) Mettez toujours des vêtements appropriés.Evitez les habits amples qui5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desconectadade la toma de fuerza, y bloquearla máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.6) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de accidentesaconsejadas y descriptas eneste manual.8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es aconsejablepor lo tanto agregar oportunoscontrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.9) La herramienta aplicada se puede comandarsólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes elementosde seguridad contra sobrecargasy con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuidadocon el cardán en rotación.10) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfectoestado de todos los elementos de seguridadpara el transporte y el uso.11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las oportunassugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.12) Para circular en carreteras es necesariorespetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circulaciónen vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.14) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarsecon los dispositivos de mandoy las relativas funciones.15) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAISESPAÑOLo con lembi che in qualche modo potrebberoimpigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.16) Agganciare la macchina, come previsto,su di un trattore di adeguata potenzae configurazione mediante l'appositodispositivo (sollevatore), conformealle norme.17) Prestare la massima attenzione nellafase di aggancio e sgancio dellamacchina.18) La macchina ed i suoi eventuali accessoriper il trasporto su strada devonoessere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.19) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono essereinfluenzati, anche in modo notevole,dalla presenza della macchinaportata o trainata.21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione diversa,del centro di gravità, con esenza macchina portata.22) Prima di inserire la presa di forza, accertarsidel numero di giri prestabilito.Non scambiare il regime di 540 g/1'con i 1000 g/1'.23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.24) Prima di abbandonare il trattore, abbassarela macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il motore,inserire il freno di stazionamentoe togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.25) È assolutamente vietato interporsi tra iltrattore e la macchina (Fig. 3) con motoreacceso e cardano inserito nonchésenza aver azionato il freno di stazionamentoed aver inserito, sotto le ruote,un ceppo o un sasso di bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicurezzadalla macchina in lavoro, per possibililanci di corpi contundenti.26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, metterein posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.with edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.17) Take the utmost care during the implementcoupling and releasephases.18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brakingcapacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered positionof the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the machinewhere there are moving parts.24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 3) when the engine is runningand the cardan shaft is engaged withouthaving first engaged the handbrake and placed a block or stoneunder the wheels to prevent themfrom moving.Keep a safe distance from the shredderat work to avoid being hit by possibleflying stones, etc.26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätesist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.18) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschütztwerden.19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.20) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark davonbeeinflußt werden, ob ein Anbaugerätvorhanden ist oder nicht.21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.24) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.25) Es ist absolut verboten, bei laufendemMotor und eingeschalteter Gelenkwellezwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 3).Dazu muß die Feststellbremse gezogenwerden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derMaschine auf den nötigen Sicherheitsabstandaufgrund der Auswurfgefahrstumpfer Gegenstände.26) Bevor das Gerät am oberen Kupplungspunktein oder ausgekuppeltwird, ist der Schalthebel des Kraftheberszu blockieren.pourraient s’encastrer dans les organesen mouvement.16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.18) Les accessoires prévus pour le transportdoivent être équipés de dispositifsde signalisation et de protectionsappropriées.19) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées considérablementpar les outils traînésou portés.21) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la positiondifférente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.23) Il est absolument interdit de stationnerdans le rayon d’action de la machineet notamment près des organesen mouvement.24) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein de stationnementet retirez la clé d’allumage.25) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’appareil (Fig.3) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu machine en fonctionnement, àcause du lancement possible d’objetscontondants.26) Avant de fixer ou décrocher l’appareilsur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.volados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.16) Enganchar la máquina, como previsto,en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.17) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la máquina.18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacionesy protecciones adecuadas.19) Con tractor en movimiento, no abandonarnunca el lugar de conducción.20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capacidadde dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la presenciade un equipo transportado oremolcado.21) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.23) Está terminantemente prohibido permaneceren el área de acción de lamáquina.24) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo elevador,detener el motor, inserir el frenode estacionamiento y quitar la llavede encendido del tablero de mandos.25) Está terminantemente prohibido colocarseentre el tractor y el equipo(Fig. 3) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionadoel freno de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedrau otro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de seguridadde la máquina durante el trabajo,porque puede proyectar objetos.26) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.13