12.07.2015 Views

U-UL U COBRA - JS Woodhouse

U-UL U COBRA - JS Woodhouse

U-UL U COBRA - JS Woodhouse

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAISESPAÑOLc) Zappe consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a colpiricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa profonditàsu tutta la larghezza.Ad esempio, lavora troppo profondamentesul lato destro. Accorciare il bracciodestro del sollevatore o regolare la posizionedella slitta destra.Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibileevitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall’alto versoil basso per ridurre l’effetto terrazza.Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi semprealla destra del guidatore.Il sistema migliore è di lavorare a strisciealternate.c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because ofblows to the central part caused byforeign bodies present during hoeing.Other problemsThe machine does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver.The best system is to hoe alternate strips.c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkungim zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.Andere StörungenDie Maschine arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe.Sie arbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen oder die Positionder rechten Kufe nachstellen.Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren.Wenn es nicht möglich ist, das Arbeitenlängs der Flanken der Hügel zuvermeiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.c) Houes usées ou endommagées.d Déformation du rotor due à des coupsde corps étrangers dans la partie centraledurant le fonctionnement.Autres inconvénientsLa machine ne bine pas à la même profondeursur toute la largeur.Par exemple, elle bine trop profondémentdu côte droit. Racourcir le bras droit dudispositif de soulèvement ou régler laposition du coulisseau de droite.Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n’est pas possible,évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l’effet terrasse.Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours se trouverà la droite du consucteur.Le système le meilleur est de procéderpar bandes alternées.c) Azadas gastadas o rotas.d) Deformación del rotor debida a golpesrecibidos en la parte central, duranteel trabajo, causados por cuerposextraños.Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma profundidadsobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profundamenteen el lado derecho. Acortar elbrazo derecho del elevador o regular laposición de la guia derecha.Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente.Si ello no resulta posible, avitar de todosmodos trabajar a lo largo de lo flancos dela colina; efectuar los pasajes de arribahacia abajo para evitar el efecto terraza.Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallarsea al derecha del conductor. El mejorsistema es el de trabajar fajas de tieraalternadas.3.13 PARCHEGGIO3.13 PARKING3.13 ABSTELLEN3.13 STATIONNEMENT3.13 APARCAMIENTOAVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla macchina,quando viene sganciata dal trattore,seguire le seguenti indicazioni:1) Posizionare il piedino d’appoggiocome indicato in figura 30.2) Il martinetto a molla (1 Fig. 31) oltre asostenere la lamiera livellatrice edammortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellamacchina durante il parcheggio.3) Supportare l’albero cardanico con l’appositosostegno (2 Fig. 1).4) Per mod. <strong>UL</strong>: L’asta (1 Fig. 32), vaposizionata come in figura per il parcheggiodella macchina.WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released from thetractor:1) Position the support foot as shown inthe figure 30.2) Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 31) prevents the machine fromoverturning when parking.3) Hold the cardan shaft with a suitablesupport (2 Fig. 1).4) For model <strong>UL</strong>: the rod (1 Fig. 32)should be positioned as shown in thefigure when parking the machine.ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Gerätes zugarantieren, folgendermaßen vorgehen:1) Den Stützfuß wie in Abb. 30 gezeigtanordnen.2) Die Federwinde (1 Abb. 31) trägt nichtnur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auch verhindern,daß die Maschine während desParkens umkippt.3) Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung(2 Abb. 1) abstützen.4) Für Mod. <strong>UL</strong>: Die Stange (1 Abb. 32)ist so anzuordnen, wie in der Abbildungfür das Abstellen der Maschinegezeigt ist.ATTENTIONPour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez ces indications:1) Placer le pied d’appui (voir figure 30).2) Le vérin à ressort (1 Fig. 31) sert desoutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement dela machine lors du stationnement.3) Placez l’arbre à cardans sur son support(2 Fig. 1).4) Pour mod. <strong>UL</strong>: Pour stationner lamachine la barre (1 Fig. 32) doit êtrepositionnée comme indiqué dans lafigure.ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1) Posicionar el pie de apoyo como expuestoen la figura 30.2) El gato de resorte (1 Fig. 31), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la máquina durante el estacionamiento.3) Sostener el árbol cardánico con el relativosoporte (2 Fig. 1).4) Para mod. <strong>UL</strong>: La barra (1 Fig. 32)debe ser posicionada como se ve enla figura para el estacionamiento dela máquina.37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!