12.07.2015 Views

2 - Visions du Réel

2 - Visions du Réel

2 - Visions du Réel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’INGÉNIEUR ETLE PROTHÉSISTEMAYA KOSA, 2010, SWITZERLAND, 20’MA 12, 10:30, CAP1Michal et Jarek sont deux émigrants polonais.Le premier s’efforce de persuader lesecond de l’accompagner quand il jouera àla roulette au casino. Tentative paradoxalede résumer ce premier film qui l’est difficilement,mais qui flirte avec la fiction et la fablepour mieux raconter l’exil de ces deux personnagesjouant leur propre rôle, dans unpays indéterminé.Michal and Jarek are two Polish émigrés. Theformer tries to persuade the latter to join him inplaying roulette at the casino. A paradoxical attemptto encapsulate – no easy task – this firstfilm that flirts with fiction and fable to betternarrate the exile of these two characters whoplay their own parts in an unspecified country.MÄRCHENDISINGJOHANNA ICKERT, 2011,GERMANY, 15’SA 9, 10:30, CAP1Au cœur de la forêt de l’Uckermark, MadameHollendorf gère son village de contes defées, un parc d'attractions pour enfants quitraverse une période économiquement difficile.Décidée de sauver son rêve à tout prix,elle s’adresse à un manager spécialisé en« opérations à succès » qui lui explique commentorganiser ses activités commerciales.Un clash culturel, ironique et tragique enmême temps.Deep in the forest of the Uckermark, MrsHollendorf struggles with her fairytale village,a children’s attraction currently undergoing financialdifficulties. Wanting to save her dreamat all costs, she turns to a success coach forhelp. A cultural clash – ironic and tragic at thesame time.PÊLE-MÊLEMAËLLE GRAND BOSSI, 2010,BELGIUM, 24’SA 9, 10:30, CAP1Bouquinerie située en plein cœur deBruxelles, Pêle-mêle est un fouillis organiqueautour <strong>du</strong>quel se côtoient riches,pauvres, jeunes, vieux, et une clientèle pittoresqued’habitués. Dans ce premier film,Maëlle Grand Bossi porte un regard délicatsur l’amour singulier que chacun(e) voueaux livres.A bookstore located in the heart of Brussels,Pêle-mêle is an organic jumble attracting richand poor, young and old, and a colourful arrayof regular clients. In this first film Maëlle GrandBossi casts a delicate look on the particularlove that each indivi<strong>du</strong>al has of books.SURPRISEVILLETIM TRAVERS HAWKINS, 2010,UNITED KINGDOM, 10’MA 12, 10:30, CAP1La ville parfaite est en Arizona, dans le désert.Surprise est une sorte de forteresse médiévaleséparée <strong>du</strong> reste <strong>du</strong> monde par un fosséet les entrées y sont contrôlées comme à uncheck-point militaire. Ses habitants, sereinsdans une confortable opulence, décriventle fonctionnement de leur communauté. Lefilm, parcouru par un frisson, met en scènel’obsession <strong>du</strong> contrôle et la peur de l’autrequi marque notre société.Somewhere in the desert in Arizona there isa perfect town. Surprise is a mediaeval fortressof sorts, separated from the rest of theworld, and with entries as strictly controlled asat a military check-point. The inhabitants ofSurprise, comfortably installed in their pleasurablewealthiness, describe how their cimmunityfunctions. With a hint of the horror film, the filmreveals our society’s fear of the other and obsessionwith control.THE DAY WE DANCEDON THE MOONTRISTAN DAWS, 2011, GERMANY, 11’MA 12, 10:30, CAP1Ce road movie suit le groupe de reggaeChannel One lors de sa tournée irlandaise.Au cours <strong>du</strong> voyage, les musiciens évoquentleurs troubles mentaux chroniquesqu’ils expriment désormais à travers lamusique. Avec beaucoup de tendresse etd’empathie, le film reprend le rythme deleurs mélodies au fil de ce voyage à traversun autre état mental.This road movie accompanies the reggaeband Channel One on its tour of Ireland.During the trip, the musicians discuss thechronic mental illnesses that have now founda creative outlet in their music. With tact andtenderness, the film picks up the rhythm oftheir melodies <strong>du</strong>ring a trip into another stateof mind.THEY CALL THEMSHARED NAMESDOMINIQUE FLEURY, 2010,SWITZERLAND, 17’SA 9, 10:30, CAP1Depuis des générations, la boucherieMonaco d’Alexandrie, en Égypte, est uneinstitution. La récente épidémie de grippeporcine en a pourtant fait vaciller l’économie.Dans un climat politique toujours plus ten<strong>du</strong>,la boucherie devient le révélateur d’une sociétédivisée entre ses nombreuses religions.Sans y paraître, Dominique Fleury, par sa présence,distribue les cartes d’un jeu de mœursau fond tragique.The third-generation butcher’s shop Monacois an institution in Alexandria, Egypt. But therecent swine flu outbreak has slowed business.In a perpetually tense political climate,the butcher’s shop becomes an indicator of asociety divided by its many religions. Withoutbeing obvious, Dominique Fleury constructsthe mosaic of a comedy of manners tragicin nature.VON MÄDCHEN UND PFERDENULRIKE VAHL, 2010, GERMANY, 15’VE 8, 10:30, CAP1Deux talentueux jeunes athlètes s’entraînent.Les images granuleuses en noir et blancainsi que les ralentis célèbrent leur agilitéphysique et les ambitieuses méthodes d’entraînementallemandes. Toutefois, la caméraobservatrice témoigne également d’instantstrès intimes entre les deux garçons qui lesvoient se plonger dans un monde de rêveriesenfantines en s’extasiant sur les jolies filles.Two young talented athletes are seen training.The grainy black and white images andslow-motion celebrate the beauty of their agilebodies and the ambitious German trainingmethods. However, the watchful camera alsowitnesses very private moments between thetwo boys <strong>du</strong>ring which they give themselvesover to childlike daydreaming about pretty girls.ATELIER J. L. GUERÍN [AT]CORRESPONDENCIA JONASMEKAS – J.L. GUERÍNJONAS MEKAS, JOSÉ LUIS GUESRÍN,2011, SPAIN, 90’DI 10, 20:30, L’USINE À GAZLa vidéolettre est une forme inhabituellepour le cinéma. L’échange de confidences,de raisonnements et de souvenirs entre JoséLuis Guerín et Jonas Mekas est confié au fluxd’images et de paroles sur lesquelles il s’inscrit.Une correspondance dont les émotions,filtrées par la lucidité <strong>du</strong> montage, mettent encontact deux explorateurs de l’humain racontantau présent leur rapport avec le monde.The videoletter is an unusual form for cinema.José Luis Guerín and Jonas Mekas entrust theconfidences, reasonings and memories theyexchange to a river of images and words. Thiseffusive correspondance, filtred by the lucidity ofediting, is the encounter between two explorersof the human condition, recounting their relationshipto the world in the present tense.CI AT37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!